1 00:00:06,800 --> 00:00:09,000 « ...آن‌چه گذشت » 2 00:00:09,391 --> 00:00:11,591 من از دنبال‌کردن این یارو خسته شدم 3 00:00:11,722 --> 00:00:14,290 جالبه؛ رابطۀ بین شکارچی و شکارش 4 00:00:14,643 --> 00:00:15,943 !بخواب 5 00:00:16,074 --> 00:00:17,684 این مردیه که پسرم رو به قتل رسونده 6 00:00:17,815 --> 00:00:18,685 !جو 7 00:00:20,134 --> 00:00:22,134 لیپ‌هورن کجاست؟ - اون بیرون - 8 00:00:23,436 --> 00:00:25,736 جو از پا نمی‌شینه تا اون مرد بوره پشت میله‌ها باشه 9 00:00:25,900 --> 00:00:26,700 بذار من هم باهات بیام 10 00:00:28,500 --> 00:00:29,200 پا شو 11 00:00:30,250 --> 00:00:31,250 گرفتم‌ش، برن 12 00:00:34,600 --> 00:00:36,600 ما فرقی با هم نداریم 13 00:00:37,300 --> 00:00:41,300 ♪ The Chordettes - Lollipop ♪ 14 00:01:02,033 --> 00:01:04,033 بابا، کم‌ش کن 15 00:01:07,212 --> 00:01:08,387 بابا 16 00:01:27,450 --> 00:01:29,103 مامان؟ 17 00:01:29,234 --> 00:01:30,583 جِینی؟ 18 00:01:36,241 --> 00:01:39,592 جِینی؟ 19 00:01:39,723 --> 00:01:40,941 جِینی؟ 20 00:01:48,819 --> 00:01:50,386 مامان؟ 21 00:02:16,499 --> 00:02:19,066 پسرک‌م 22 00:02:19,197 --> 00:02:22,200 چی‌کار کردی؟ 23 00:02:25,638 --> 00:02:28,380 متأسف‌ام 24 00:02:28,511 --> 00:02:32,863 خیلی متأسف‌ام، عزیزدل‌م. خیلی متأسف‌ام 25 00:03:20,693 --> 00:03:24,349 «حکم شهرستان «اسکاربرو 26 00:03:24,480 --> 00:03:26,569 ،لای اون میله‌ها رو باز کنی 27 00:03:26,570 --> 00:03:30,570 شرّش رو از سر تو کم می‌کنم و می‌فرستم‌ش روی صندلی الکتریکی 28 00:03:38,058 --> 00:03:40,496 کهنه‌کاره کو؟ 29 00:03:40,626 --> 00:03:43,890 خورشیدگرفتگیه؛ امروز رو خونه موند 30 00:03:44,021 --> 00:03:47,111 خب، یه نفر باید به‌ش بگه ماهی بیش نیست 31 00:03:47,241 --> 00:03:49,505 روح خورشید قرار نیست تخم‌چشم‌هاش رو بدزده 32 00:03:49,635 --> 00:03:53,030 بی‌خیال شو دیگه 33 00:03:53,160 --> 00:03:56,381 می‌خوام ازش بازجویی کنم، ولی وقت بیش‌تری لازم داریم 34 00:03:56,512 --> 00:03:59,471 اه، جو، سه فقره قتل درجه‌اول در انتظارشه 35 00:03:59,602 --> 00:04:04,563 بعد نوبت فدرالی‌ها می‌شه بابت اون پسره چارلی که توی «مالپائیس» (بَدبوم) کُشت 36 00:04:04,694 --> 00:04:08,349 ،تمام سوءقصدهای به جون تو وْ چی وْ بچه‌هه رو اضافه کنی 37 00:04:08,480 --> 00:04:10,613 بوره تا کریسمس کباب می‌شه 38 00:04:10,743 --> 00:04:11,875 تمومه 39 00:04:14,617 --> 00:04:17,620 چرا اون کار رو کرد؟ 40 00:04:17,750 --> 00:04:21,188 ای‌بابا، چرایی‌ش چه اهمیتی داره؟ 41 00:04:21,319 --> 00:04:23,321 هیولاها که دلیل نمی‌خوان 42 00:04:23,452 --> 00:04:27,934 به‌قدری مدرک داریم که توی «گرند کنیون» (ژرف‌درّه) دفن‌ش کنیم 43 00:04:28,065 --> 00:04:31,372 .اون یکی از افراد من رو کُشت می‌خوام کارش یه‌سره بشه 44 00:04:31,503 --> 00:04:34,503 بنی چارلی به‌م گفت که اتفاقی شنیده بابا و بابابزرگ‌ش 45 00:04:34,504 --> 00:04:37,857 دربارۀ یه مرد بور حرف می‌زدن که چاه نفتی «درامکو» رو منفجر کرده 46 00:04:37,988 --> 00:04:41,600 ،بعد سروْکلّۀ یه مرد بور این‌جا پیدا می‌شه شروع می‌کنه چارلی‌ها رو هدف قرار می‌ده 47 00:04:41,731 --> 00:04:43,515 فکر می‌کنی اتفاقیه؟ 48 00:04:43,646 --> 00:04:45,735 فکر می‌کنم حرف‌های یه بچۀ شش‌ساله‌ست 49 00:04:45,865 --> 00:04:47,737 ،بذار خونۀ سیّار رو بگردم 50 00:04:47,867 --> 00:04:50,174 قبل از این‌که ببری‌ش، یه‌خرده باهاش تنها باشم 51 00:04:50,304 --> 00:04:51,784 اوه، پسر - ،اگه بتونم ازش حرف بکشم - 52 00:04:51,915 --> 00:04:54,115 شش تا جنازۀ دیگه داری که بچسبونی به‌ش 53 00:04:54,116 --> 00:04:56,397 برای قراردادن‌ش جلوی یه قاضی، جنازۀ دیگه‌ای لازم ندارم 54 00:04:56,528 --> 00:04:59,792 ،الآن ببری‌ش، هیچ‌وقت نمی‌فهمیم واسه کی کار می‌کنه 55 00:04:59,923 --> 00:05:01,881 و من نمی‌تونم با اون کنار بیام؛ تو می‌تونی؟ 56 00:05:02,012 --> 00:05:04,057 ،ببین، جو، می‌فهمم چی می‌گی 57 00:05:04,188 --> 00:05:08,627 ولی چیزی که داری درخواست می‌کنی، پروتکل نیست، می‌دونی؟ 58 00:05:08,758 --> 00:05:11,325 پس الآن می‌خوای همین‌طوری برداری‌ش ببری‌ش؛ 59 00:05:11,456 --> 00:05:14,111 بعد از تمام بدبختی‌هایی که کشیدم تا بیارم‌ش این‌جا؟ 60 00:05:14,241 --> 00:05:15,808 بی‌خیال 61 00:05:22,293 --> 00:05:25,209 ...جهنم 62 00:05:25,339 --> 00:05:27,864 می‌تونم شش ساعت به‌ت وقت بدم - تا فردا به‌م وقت بده - 63 00:05:27,994 --> 00:05:30,494 امشب باید برگردم ببرم‌ش. بهتر از این ازم برنمیاد 64 00:05:31,090 --> 00:05:32,390 دست‌ت درد نکنه 65 00:05:32,521 --> 00:05:34,610 !رینو 66 00:05:34,740 --> 00:05:36,263 جان، داریم می‌ریم 67 00:05:36,394 --> 00:05:37,830 جریان چیه؟ 68 00:05:37,961 --> 00:05:41,834 یه چیزی اون‌تو برام پیدا کنید که «مرتبط بشه به انفجار «درامکو 69 00:05:41,965 --> 00:05:44,184 !حالا 70 00:06:43,156 --> 00:06:44,244 چیه؟ 71 00:06:46,464 --> 00:06:47,964 گرفتم‌ش، اِما 72 00:06:50,424 --> 00:06:52,688 خوبه 73 00:06:52,818 --> 00:06:55,821 ،به‌نظرم دست یه نفر دیگه تو کاره 74 00:06:55,952 --> 00:06:59,651 «شاید یه نفر از «درامکو 75 00:06:59,782 --> 00:07:01,740 ته‌توش رو در میارم کی 76 00:07:04,351 --> 00:07:07,659 آخرش می‌تونیم تمام این‌ها رو پشتِ‌سر بذاریم 77 00:07:12,751 --> 00:07:16,320 ...وقتی سَلی اومد پیش‌مون زندگی کنه 78 00:07:16,450 --> 00:07:18,278 خیلی ذوق داشتم 79 00:07:20,237 --> 00:07:24,067 ...بوی یه بچۀ جدید 80 00:07:24,197 --> 00:07:26,697 ...دست‌وْپاهای کوچولو 81 00:07:29,725 --> 00:07:32,379 بغل‌گرفتن‌ش وقتی داشت می‌خوابید 82 00:07:36,253 --> 00:07:40,736 این چند سال اخیر حفرۀ بزرگی وجود داشته 83 00:07:40,866 --> 00:07:43,782 ...گفتم شاید 84 00:07:51,094 --> 00:07:53,792 به فکر سَلی نبودم 85 00:07:56,012 --> 00:07:58,318 حتی به فکر بچه هم نبودم 86 00:08:05,238 --> 00:08:08,111 ...به فکر خودم بودم 87 00:08:12,245 --> 00:08:18,599 سعی داشتم اون حفره‌ای که غم‌وْاندوه‌م هر روز داشت ایجاد می‌کرد رو پُر کنم 88 00:08:18,730 --> 00:08:21,037 متقاعد شده بودم 89 00:08:21,167 --> 00:08:25,302 که برای پشتِ‌سرگذاشتن تمام این‌ها به این احتیاج داشتم 90 00:08:29,785 --> 00:08:32,352 ولی پشتِ‌سرگذاشتنی وجود نداره، جو 91 00:08:32,483 --> 00:08:35,486 فقط ازسرگذروندنه 92 00:08:35,616 --> 00:08:37,140 فقط غم‌وْاندوهه 93 00:08:39,751 --> 00:08:42,580 ...و داریم از سر می‌گذرونیم‌ش 94 00:08:42,711 --> 00:08:44,669 ،با هم 95 00:08:44,800 --> 00:08:48,238 نه یک جور، ولی با هم 96 00:08:55,549 --> 00:08:59,336 باید باعث‌وْبانی‌ش رو پیدا کنم، اِما 97 00:08:59,466 --> 00:09:01,251 مجبورم 98 00:09:05,385 --> 00:09:07,605 می‌دونم. مجبوری 99 00:09:28,495 --> 00:09:31,150 یا پیغمبر 100 00:09:31,281 --> 00:09:33,631 هی، می‌خوای داخل از اون لذت ببری؟ 101 00:09:33,762 --> 00:09:37,243 دارم کار می‌کنم. برو واینستا 102 00:09:37,374 --> 00:09:40,072 چیه، منظورت مثلاً کار نظارتیه؟ 103 00:09:40,203 --> 00:09:42,031 خانم واینز؟ 104 00:09:42,161 --> 00:09:44,555 شش تا قالی پهن کرده اون‌تو 105 00:09:44,685 --> 00:09:47,253 هنوز تصمیم‌ش رو نگرفته 106 00:09:47,384 --> 00:09:50,082 آهان، طول می‌کشه 107 00:09:50,213 --> 00:09:51,954 به‌ش نگو من این بیرون‌ام، باشه؟ 108 00:09:52,084 --> 00:09:53,390 هرچی تو بگی 109 00:09:53,520 --> 00:09:56,088 هی، شنیدی؟ 110 00:09:56,219 --> 00:09:58,612 آدم‌ت رو گرفتن 111 00:09:58,743 --> 00:10:01,006 چه آدمی؟ - بوره - 112 00:10:01,137 --> 00:10:03,879 همین الآن توی بازداشتگاهِ لیپ‌هورن نشسته 113 00:10:13,453 --> 00:10:16,413 ،خورشیدگرفتگی ساعت 1:23 شروع می‌شه 114 00:10:16,543 --> 00:10:19,068 و تا 2:37 بلا دفع می‌شه 115 00:10:19,198 --> 00:10:21,200 یادتون باشه که داخل بمونید 116 00:10:21,331 --> 00:10:24,073 نه چیزی بخورید، نه چیزی بنوشید 117 00:10:24,203 --> 00:10:26,249 ،وقتِ تلویزیون‌تماشاکردن نیست 118 00:10:26,379 --> 00:10:28,207 یا مطالعه، یا کارکردن 119 00:10:28,338 --> 00:10:31,254 جم نخورید. احترام‌آمیز بمونید 120 00:10:31,600 --> 00:10:33,850 « ادارۀ گمرک و حفاظت مرزی ایالات متحدۀ آمریکا » « گمرک و گشت مرزی ایالات متحدۀ آمریکا » 121 00:10:33,851 --> 00:10:36,951 « تقاضای شما پذیرفته شد » 122 00:10:43,788 --> 00:10:45,659 می‌ری خونه، نَت؟ 123 00:10:45,790 --> 00:10:48,227 تا زمانی که بتونم، می‌مونم 124 00:10:48,358 --> 00:10:50,882 بهتره راه بیوفتی. دیرت می‌شه 125 00:10:51,200 --> 00:10:52,700 [ صحبت به دینِی ] 126 00:10:54,407 --> 00:10:55,974 می‌بینم‌ت 127 00:11:31,314 --> 00:11:33,316 این چیه؟ 128 00:11:33,446 --> 00:11:36,058 به شما مربوط نیست 129 00:11:36,188 --> 00:11:38,799 یه موقعیت شغلی توی «گشت مرزی» دیدم 130 00:11:38,930 --> 00:11:40,932 چیزی هست که بخوای به‌م بگی؟ 131 00:11:41,063 --> 00:11:43,152 چه کاری می‌تونم براتون انجام بدم، آقای چی؟ 132 00:11:44,980 --> 00:11:47,199 کار جدید گیر آوردی؟ 133 00:11:53,902 --> 00:11:56,902 هی، تو این‌جا چی‌کار می‌کنی؟ 134 00:12:00,169 --> 00:12:02,867 می‌خواستم یه نگاه به اون بندازم 135 00:12:02,998 --> 00:12:04,651 می‌خوای بمونی کمک کنی؟ 136 00:12:04,782 --> 00:12:07,350 کمک‌ت به کارمون میاد 137 00:12:07,480 --> 00:12:11,354 نه، باید برگردم. دارم کار نظارتی انجام می‌دم 138 00:12:11,484 --> 00:12:12,833 خیلی‌خب 139 00:12:17,229 --> 00:12:19,101 جریان چیه؟ 140 00:12:19,231 --> 00:12:20,731 هیچی 141 00:12:22,756 --> 00:12:24,367 می‌برم‌ش توی اتاق بازجویی 142 00:12:29,589 --> 00:12:31,896 اسم‌ت چیه؟ 143 00:12:32,027 --> 00:12:33,463 چه اهمیتی داره؟ 144 00:12:33,593 --> 00:12:35,726 دوست دارم بدونم با کی دارم حرف می‌زنم 145 00:12:48,088 --> 00:12:50,088 تو دیگه مُرده حساب می‌شی، می‌دونی دیگه، نه؟ 146 00:12:53,483 --> 00:12:55,789 این اتهامی نیست که از زیرش قسر در بری 147 00:12:55,920 --> 00:12:57,617 آلفرد نیومن 148 00:12:59,924 --> 00:13:01,099 اسم‌م 149 00:13:17,072 --> 00:13:18,203 دوباره امتحان کن 150 00:13:21,293 --> 00:13:22,793 ترنت رلستن 151 00:13:34,045 --> 00:13:37,309 ،آره، می‌تونیم بشینیم این‌جا و بازی دربیاریم 152 00:13:37,440 --> 00:13:39,920 یا این‌که می‌تونی یه چیزی به‌م بگی که کمک‌ت می‌کنه 153 00:13:42,662 --> 00:13:45,448 هیچ‌کس نمی‌تونه به یه مُرده کمک کنه؛ 154 00:13:45,578 --> 00:13:47,711 نه حتی من 155 00:13:47,841 --> 00:13:51,454 اومدن به «منطقه» و کُشتن سرخ‌پوست‌ها فکر تو نبود، بود؟ 156 00:13:51,584 --> 00:13:54,022 پس فکر کی بوده؟ 157 00:13:54,152 --> 00:13:57,721 ...همین رو می‌خوام بدونم 158 00:13:57,851 --> 00:14:00,550 ،این‌که واسه کی کار می‌کنی 159 00:14:00,680 --> 00:14:02,900 ،اصلاً کی تو رو توی این هچل انداخته 160 00:14:03,031 --> 00:14:05,642 کی به‌ت گفت اون چاه نفتی رو منفجر کنی 161 00:14:05,772 --> 00:14:07,165 کدوم چاه نفتی؟ 162 00:14:13,650 --> 00:14:16,000 اعدام می‌شی 163 00:14:16,131 --> 00:14:17,697 فدرالی‌ها، کلانتر؛ 164 00:14:17,828 --> 00:14:20,483 اون‌ها هر چی که برای عملی‌کردن‌ش لازم باشه رو دارن 165 00:14:20,613 --> 00:14:23,007 تنها راهی که ممکنه مانع‌ش بشی 166 00:14:23,138 --> 00:14:26,138 اینه که به‌م بگی کی پشت این ماجراست 167 00:14:27,838 --> 00:14:31,450 واسه کی کار می‌کنی؟ 168 00:14:31,581 --> 00:14:33,322 ...خب 169 00:14:33,452 --> 00:14:35,106 ...شاید 170 00:14:38,109 --> 00:14:40,372 صرفاً با سرخ‌پوست‌ها حال نمی‌کنم 171 00:14:51,601 --> 00:14:54,215 دلوید وبستر؛ کارآگاه خصوصیه 172 00:14:54,216 --> 00:14:58,216 و صبح روزی که مظنون‌مون رفت سروقت چی توی بیمارستان، همدیگه رو دیدن 173 00:14:58,347 --> 00:15:00,914 فکر می‌کنی دست‌شون توی یه کاسه‌ست؟ 174 00:15:01,045 --> 00:15:02,525 بیا سر در بیاریم 175 00:15:17,366 --> 00:15:19,455 ...آم 176 00:15:19,585 --> 00:15:22,066 چطوری؟ - من ستوان لیپ‌هورن‌ام - 177 00:15:22,197 --> 00:15:24,197 ایشون گروهبان منیولیتو هستن - سلام - 178 00:15:24,198 --> 00:15:25,896 ممنون که تشریف آوردید 179 00:15:26,026 --> 00:15:28,290 بفرمایید بشینید - آره - 180 00:15:28,420 --> 00:15:32,076 هر روز پیش نمیاد که یه پلیس سرخ‌پوست کمکِ من رو بخواد 181 00:15:32,207 --> 00:15:33,860 چی‌کار می‌تونم برات بکنم؟ 182 00:15:33,991 --> 00:15:35,427 ...خب، امیدواریم که، آم 183 00:15:35,558 --> 00:15:39,170 بتونید به‌مون بگید سه‌شنبۀ قبل حوالی 10 صبح کجا بودید 184 00:15:39,301 --> 00:15:41,564 ما سعی داریم یه جدول زمانی ایجاد کنیم 185 00:15:41,694 --> 00:15:45,045 شما مظنون نیستید، ولی این مرد هست 186 00:15:47,700 --> 00:15:49,659 می‌شناسیدش؟ 187 00:15:49,789 --> 00:15:53,097 ...البته، آره، صبحِ سه‌شنبه‌م 188 00:15:53,228 --> 00:15:55,621 اولین‌بار بود که افتخار ملاقات حضوری با ایشون رو داشتم 189 00:15:55,752 --> 00:15:59,016 اسم‌ش چیه؟ - گفت ال نیومن‌ـه - 190 00:15:59,147 --> 00:16:00,583 نیست 191 00:16:00,713 --> 00:16:02,541 متعجب نیستم 192 00:16:02,672 --> 00:16:04,672 ملاقات در چه خصوص بود؟ 193 00:16:05,240 --> 00:16:07,198 داشتم جدیدترین خبرها رو به‌ش می‌دادم 194 00:16:07,329 --> 00:16:09,244 درخصوص؟ 195 00:16:09,374 --> 00:16:13,030 ،ای‌بابا، بی‌خیال، ستوان 196 00:16:13,161 --> 00:16:15,772 با یه حرفه‌ای سروْکار داری. اون پُخ محرمانه‌ست 197 00:16:15,902 --> 00:16:18,688 مشتری‌تون درحال‌حاضر توی اتاق بازجویی من نشسته 198 00:16:18,818 --> 00:16:20,559 با چهار فقره قتل درجه‌اول روبه‌روئه 199 00:16:20,690 --> 00:16:24,955 پس یا همین الآن می‌تونید به‌مون بگید در چه خصوص صحبت کردید، یا این‌که می‌تونید اون‌تو بشینید و منتظر کلانتر بمونید 200 00:16:27,784 --> 00:16:29,438 اون عروسک‌خرسی عجیب‌غریب؟ 201 00:16:29,568 --> 00:16:32,571 چهار فقره قتل و باز هم در راهه 202 00:16:32,702 --> 00:16:34,704 تُف 203 00:16:34,834 --> 00:16:37,489 یارو من رو استخدام کرد که مادرش رو پیدا کنم؛ 204 00:16:37,620 --> 00:16:40,623 ،لیندا مدکس. گفت اسم‌ش اینه 205 00:16:40,753 --> 00:16:43,626 ولی کُل ماجرا یه‌جورایی عجیب‌غریبه، می‌دونی؟ 206 00:16:43,756 --> 00:16:46,805 ،هی به‌م می‌گفت پی چیزهایی رو بگیرم که راست‌وْدرست نبود 207 00:16:46,806 --> 00:16:49,806 جاهای جدید پیش می‌کشید، سرنخ‌های جدید 208 00:16:49,936 --> 00:16:52,678 اما پول‌وْپله‌ش خوبه، پس گله‌ای نیست، ملتفت‌ای؟ 209 00:16:59,163 --> 00:17:00,860 هیچ‌کدوم از این زن‌ها رو نمی‌شناسید؟ 210 00:17:04,212 --> 00:17:05,343 نُچ 211 00:17:09,782 --> 00:17:11,282 این‌یکی 212 00:17:12,524 --> 00:17:14,178 کیه؟ 213 00:17:14,309 --> 00:17:15,875 همین الآن گفتم؛ لیندا مدکس 214 00:17:16,006 --> 00:17:17,312 اون رو خودم گرفتم 215 00:17:17,442 --> 00:17:19,531 ،ولی همون‌طور که می‌تونید ببینید 216 00:17:19,662 --> 00:17:21,881 اون‌قدری سن‌وْسال نداره که مادرِ اون یارو باشه 217 00:17:26,016 --> 00:17:27,365 یه لطفی لازم دارم 218 00:17:32,675 --> 00:17:34,372 اون صندلی جای کسیه؟ 219 00:17:37,636 --> 00:17:40,596 پلیس دفترچه‌ت رو پیدا کرد 220 00:17:40,726 --> 00:17:44,556 اسم من داخل‌ش بود، بنابراین من رو آوردن این‌جا و گفتن که مشغول چه کارهایی بودی 221 00:17:44,687 --> 00:17:48,908 و مشغول چه کارهایی بوده‌ام؟ - مشغول کارهای خوب‌خوب نبودی، جیگر - 222 00:17:49,039 --> 00:17:51,302 ببین، اگه کردی که نمی‌خوام بدونم 223 00:17:51,433 --> 00:17:54,436 من نه پلیس‌ام، نه وکیل 224 00:17:54,566 --> 00:17:58,701 تا جایی که به من مربوطه، تو مشتری‌ای هستی که من رو واسه انجام یه کار استخدام کردی 225 00:18:02,270 --> 00:18:04,097 فکر می‌کنی من احمق‌ام؟ 226 00:18:04,228 --> 00:18:06,928 فکر می‌کنم تو چهار نفر رو کُشتی و گیر افتادی 227 00:18:06,929 --> 00:18:08,363 ...پس 228 00:18:08,493 --> 00:18:09,993 تو چی فکر می‌کنی؟ 229 00:18:11,801 --> 00:18:15,761 هی، شریک، مسائل «منطقه» برای من مهم نیست 230 00:18:15,892 --> 00:18:17,327 ،من واسه «منطقه» کار نمی‌کنم 231 00:18:17,328 --> 00:18:18,764 و به این پلیس‌ها پاسخ‌گو نیستم 232 00:18:18,895 --> 00:18:21,332 من برای تو کار می‌کنم 233 00:18:21,463 --> 00:18:23,682 ...و 234 00:18:23,813 --> 00:18:26,685 ...یه چیزی پیدا کردم 235 00:18:26,686 --> 00:18:28,426 که فکر می‌کنم ممکنه به‌ش علاقه‌مند باشی 236 00:18:30,950 --> 00:18:34,650 «چندلر، آریزونا»، همین بیرون «فینیکس» 237 00:18:34,780 --> 00:18:39,437 به سن‌وْسال‌ش می‌خوره، به قدّش، به هیکل‌ش 238 00:18:39,568 --> 00:18:42,420 مسئله این‌جاست که فامیلی‌ش مدکس نیست 239 00:18:42,421 --> 00:18:43,920 مگوایره 240 00:18:44,050 --> 00:18:46,923 و به‌همون‌خاطر هیچ‌کدوم از اون نادون‌هایی که استخدام کرده بودی، نتونسته بودن پیداش کنن 241 00:18:47,053 --> 00:18:49,142 ...ولی به‌ت که گفتم 242 00:18:49,273 --> 00:18:51,273 دلوید عزیز پیداش می‌کنه 243 00:18:52,407 --> 00:18:54,234 قضیه از این قراره 244 00:18:54,365 --> 00:18:56,933 ،اگه می‌خوای باز مامان‌ت رو ببینی، حتی از پشت میله‌ها 245 00:18:57,063 --> 00:18:59,588 باید یه چیزی در اختیارشون بذاری 246 00:18:59,718 --> 00:19:02,025 روال‌ش همینه 247 00:19:02,155 --> 00:19:04,655 هیچ زمانی توی تاریخ نبوده که روال‌ش این‌جوری نبوده باشه، ملتفت‌ای؟ 248 00:19:14,500 --> 00:19:16,500 ممنون از همه‌تون که تشریف آوردید 249 00:19:16,501 --> 00:19:19,001 ...«همون‌طور که می‌دونید، کار من در «آی‌اِچ‌اِس [ خدمات سلامت سرخ‌پوستان :IHS ] 250 00:19:19,002 --> 00:19:22,567 اِما، خیلی ببخشید که دیر کردم 251 00:19:22,698 --> 00:19:25,483 اون این‌جا چی‌کار می‌کنه؟ 252 00:19:25,614 --> 00:19:28,051 گفتم می‌تونه توی جلسه‌مون حضور داشته باشه 253 00:19:30,140 --> 00:19:32,316 از نظر من هم بهتره این‌جا باشه 254 00:19:35,014 --> 00:19:36,451 ‫بقیه‌تون چی؟ 255 00:19:36,581 --> 00:19:38,888 ‫مشکلی با این قضیه ندارید، با اون؟ 256 00:19:39,018 --> 00:19:41,673 ‫- نه ‫- نه، اشکالی نداره 257 00:19:41,804 --> 00:19:44,894 ‫اوهوم 258 00:19:48,724 --> 00:19:53,555 ‫بدون اجازۀ من ‫حق نداری چیزی از این جلسه بنویسی یا منتشر کنی 259 00:19:53,685 --> 00:19:55,557 ‫البته 260 00:19:55,687 --> 00:19:57,036 ‫متشکرم 261 00:20:01,960 --> 00:20:02,760 سلام [ صحبت به دینِی ] 262 00:20:08,134 --> 00:20:09,875 ‫بعضی‌هاتون رو قبلاً زیارت کردم، 263 00:20:10,006 --> 00:20:12,356 ‫اما برای بقیه، اسم من مری لندن‌ـه 264 00:20:12,487 --> 00:20:15,054 ‫برای «لس‌آنجلس تایمز» مطلب می‌نویسم، 265 00:20:15,185 --> 00:20:19,929 ‫و دارم گزارشی درمورد تأثیر ‫«لایحۀ خدمات تنظیم خانواده» تهیه می‌کنم 266 00:20:20,059 --> 00:20:23,759 ‫می‌خوام از هلن و اِما تشکر کنم 267 00:20:23,889 --> 00:20:29,939 ‫که اجازه دادن حضور داشته باشم و بیش‌تر از کاری ‫که داره در این «منطقه» صورت می‌گیره، بشنوم 268 00:20:30,069 --> 00:20:32,289 ‫واقعاً فقط برای گوش‌دادن این‌جام 269 00:20:39,601 --> 00:20:41,999 ‫خیلی‌خب، بیاید شروع کنیم 270 00:21:08,804 --> 00:21:11,981 ‫دین، باز چی شده؟ 271 00:21:12,111 --> 00:21:14,505 ‫در حال روشن‌کردن ماشین با سیم‌کِشی داغ دم رختشوی‌خانه گرفتم‌ش [ روشی که خلافکارها با اتصال سیم‌های زیر فرمان، ماشین را روشن می‌کنند ] 272 00:21:14,636 --> 00:21:16,202 ‫نمی‌خواستم با سیم‌کِشی داغ روشن‌ش کنم 273 00:21:16,333 --> 00:21:20,380 ‫می‌خواستم برای دوست‌م ماشین رو استارت بزنم 274 00:21:20,511 --> 00:21:23,079 ‫ترجمه‌ش اینه که تا خرخره گناهکاره 275 00:21:23,209 --> 00:21:24,709 ‫من می‌برم‌ش 276 00:21:24,710 --> 00:21:28,171 ‫لیپ‌هورن داره همه رو واسه خورشیدگرفتگی می‌فرسته خونه 277 00:21:28,301 --> 00:21:29,301 [ صحبت به دینِی ] 278 00:21:36,399 --> 00:21:39,399 ‫چته تو؟ این دومین‌بارته این هفته 279 00:21:42,054 --> 00:21:43,403 ‫جریان چیه؟ 280 00:21:46,058 --> 00:21:47,451 ‫اسم‌م دراومد 281 00:21:47,582 --> 00:21:49,018 ‫منظورت چیه «اسم‌ت دراومد»؟ 282 00:21:49,148 --> 00:21:50,715 ‫خدمت 283 00:21:50,846 --> 00:21:54,110 ‫کجا بودی؟ 284 00:21:54,240 --> 00:21:57,330 ‫قراره امشب ببرن‌مون «فینیکس»، ولی... ‫[ پایتخت ایالت آریزونا ] 285 00:21:57,461 --> 00:21:58,549 ‫اگه زندانی باشم، نمی‌تونن 286 00:21:58,680 --> 00:21:59,942 ‫روال‌ش این‌طوری نیست 287 00:22:00,072 --> 00:22:01,552 ‫اون‌ها خلاف‌کار نمی‌خوان، برن 288 00:22:01,683 --> 00:22:04,033 ‫دقیقاً همین آدم‌ها رو می‌خوان، دین 289 00:22:04,163 --> 00:22:06,775 ‫هی، گوش کن چی می‌گم 290 00:22:06,905 --> 00:22:09,342 ‫این وظیفۀ ماست که وقتی فراخونده می‌شیم، خدمت کنیم 291 00:22:09,473 --> 00:22:11,780 ‫من خدمت کردم 292 00:22:11,910 --> 00:22:15,348 ‫ستوان لیپ‌هورن هم همین‌طور 293 00:22:15,479 --> 00:22:17,307 ‫عموی رمزی‌حرف‌زن‌ت چی؟ ‫[ عنوان سرخ‌پوست‌های آمریکایی که در جنگ با ‫زبان قبیله‌ای‌شان به‌طور رمزی با هم ارتباط می‌گرفتند ] 294 00:22:17,437 --> 00:22:19,178 ‫این دوروْبر اسطوره حساب می‌شه 295 00:22:19,309 --> 00:22:22,660 ‫ببین، نمی‌تونم برم 296 00:22:22,791 --> 00:22:25,794 ‫من از مادربزرگ و خواهرم نگه‌داری می‌کنم 297 00:22:25,924 --> 00:22:30,015 ‫اگه برم برای کشوری بجنگم که حتی من رو ‫به‌عنوان آمریکایی نمی‌شناسه، ‫چی سرشون میاد؟ 298 00:22:33,802 --> 00:22:35,412 ‫اگه برنگردم، چی سرشون میاد؟ 299 00:22:39,938 --> 00:22:41,461 ‫برو خونه، دین 300 00:22:41,592 --> 00:22:43,028 ‫با «ماسانی» (مادربزرگ)ت صحبت کن 301 00:22:43,159 --> 00:22:45,161 ‫اون هم کمک‌ت می‌کنه که ببینی کار درست چیه 302 00:22:45,291 --> 00:22:48,860 ‫داری می‌گی که رفتن به «ویتنام» و تیرخوردن کار درستیه 303 00:22:54,518 --> 00:22:57,434 ‫هی، برو خونه 304 00:23:08,184 --> 00:23:10,665 ‫یادآوری دوباره به کسانی که گوش می‌دن... 305 00:23:10,795 --> 00:23:13,232 ‫خورشیدگرفتگی ساعت 1:23 شروع می‌شه، 306 00:23:13,363 --> 00:23:16,192 ‫و تا 2:37 بلا دفع می‌شه 307 00:23:16,322 --> 00:23:18,822 ‫داخل بمونید. احترام‌آمیز باشید 308 00:23:19,000 --> 00:23:23,000 ♪ Free - Mr. Big ♪ 309 00:23:23,591 --> 00:23:27,595 ‫گفت مردی به‌اسم کارل لوبک استخدام‌ش کرده 310 00:23:27,725 --> 00:23:29,248 ‫آشنا می‌زنه؟ 311 00:23:45,525 --> 00:23:47,353 ‫ممنون، آقای وبستر 312 00:23:47,484 --> 00:23:49,704 ‫- ناتالی؟ ‫- بله 313 00:23:49,834 --> 00:23:53,064 ‫به برن بگو به‌محض تموم‌شدن خورشیدگرفتگی، گای اتسیتی رو بیاره این‌جا 314 00:23:53,088 --> 00:23:54,088 چشم، قربان 315 00:23:55,187 --> 00:23:56,885 ‫می‌دونی، 316 00:23:57,015 --> 00:24:01,237 ‫معمولاً من ساعتی 25 دلار بابت خدمات‌م می‌گیرم 317 00:24:01,367 --> 00:24:03,979 ‫من هم معمولاً همدست‌های تبهکار رو تحویل «اِف‌بی‌آی» می‌دم 318 00:24:06,242 --> 00:24:09,854 ‫مرد، عجب سرخ‌پوست بامزه‌ای هستی 319 00:24:09,985 --> 00:24:11,726 ‫بلانسبت 320 00:25:04,343 --> 00:25:06,737 ‫راه گم کردی؟ 321 00:25:06,868 --> 00:25:09,522 ‫فکر نمی‌کردم خونه باشی 322 00:25:09,653 --> 00:25:11,611 ‫این چیه؟ 323 00:25:11,742 --> 00:25:13,396 ‫یه عذرخواهی بابت قبل‌تر 324 00:25:15,528 --> 00:25:16,921 ‫دونۀ کاج 325 00:25:17,052 --> 00:25:18,183 ‫خودت چیدی‌شون؟ 326 00:25:21,404 --> 00:25:23,449 ‫خب، باشه 327 00:25:23,580 --> 00:25:26,104 ‫کجا می‌ری؟ 328 00:25:26,235 --> 00:25:28,628 ‫تا خورشیدگرفتگی یه ربع بیش‌تر نمونده 329 00:25:32,502 --> 00:25:36,027 ‫یا بیا داخل یا ناواهوبَده‌ای باش که توی کوچه‌خیابون می‌پلکه 330 00:25:36,158 --> 00:25:37,681 ‫داری من رو به اتاقک‌ت دعوت می‌کنی؟ 331 00:25:37,812 --> 00:25:39,117 ‫تا شمارۀ سه مهلت‌ش تموم می‌شه 332 00:25:39,118 --> 00:25:40,118 ‫- یک... ‫- باشه 333 00:25:42,555 --> 00:25:45,384 ‫- لازم نیست دو بار بگی ‫- انتخاب درستی کردی 334 00:25:47,000 --> 00:25:51,000 ♪ Nick Drake - Northern Sky ♪ 335 00:26:38,176 --> 00:26:40,657 ‫ماجرای الویس چیه؟ 336 00:26:43,791 --> 00:26:46,881 ‫آه... 337 00:26:47,011 --> 00:26:50,188 ‫با هم رفتیم سر قرار 338 00:26:50,319 --> 00:26:52,974 ‫اون پرتزل سفارش داد، من هم آب‌جو 339 00:26:53,104 --> 00:26:55,280 ‫به‌م گفت دل‌ش لک می‌زنه که دوباره تور بذاره 340 00:26:55,411 --> 00:26:58,283 ‫و نمی‌دونم... یه‌جورایی از اون‌جا دیگه سرد شدیم 341 00:26:58,414 --> 00:27:01,634 ‫پس با الویس پرسلی رفتی سر قرار عاشقانه؟ 342 00:27:01,765 --> 00:27:03,288 ‫الویس پرسلیِ معروف؟ 343 00:27:03,419 --> 00:27:06,901 ‫اوهوم، وقتی به «آلمان» اعزام شدم 344 00:27:07,031 --> 00:27:08,598 ‫«الویس د پلویس» (الویسِ لگن) ‫[ به‌خاطر حرکات پایین‌تنه‌اش موقع خوانندگی ] 345 00:27:08,728 --> 00:27:10,426 ‫بس کن 346 00:27:10,556 --> 00:27:12,428 ‫ساکت 347 00:27:12,558 --> 00:27:15,083 ‫چه ناواهویی‌ای هستی 348 00:27:15,213 --> 00:27:17,433 ‫اوم 349 00:27:17,563 --> 00:27:19,957 ‫قضیۀ کار رو به لیپ‌هورن گفتی؟ 350 00:27:23,482 --> 00:27:27,051 ‫می‌دونه که تقاضا دادم، نمی‌دونه که قبول شدم 351 00:27:30,663 --> 00:27:33,275 ‫می‌دونی، بدون اون لباس‌فرم نمی‌تونم تصورت کنم 352 00:27:38,671 --> 00:27:42,240 ‫آخه... 353 00:27:42,371 --> 00:27:45,026 ‫این‌جا برام جای پیشرفتی وجود نداره 354 00:27:45,156 --> 00:27:47,593 ‫می‌دونی، لیپ‌هورن که سِمَت‌ش تغییری نمی‌کنه، 355 00:27:47,724 --> 00:27:49,999 ‫و همیشه یه توی دیگه هست، پس... 356 00:27:52,424 --> 00:27:54,600 ‫برای این‌که بمونی... 357 00:27:54,731 --> 00:27:56,515 ‫چه‌چیزی لازمه؟ 358 00:27:56,646 --> 00:27:58,256 ‫این‌جا؟ 359 00:28:01,433 --> 00:28:03,566 ‫به‌اون‌سادگی‌ها نیست 360 00:28:03,696 --> 00:28:04,915 ‫ولی تو که عاشق این‌جائی 361 00:28:05,046 --> 00:28:06,699 ‫خونه‌زندگی و حیوون‌هات این‌جاست، 362 00:28:06,830 --> 00:28:09,093 ‫اتاقک نقلی عجیب‌ت 363 00:28:09,224 --> 00:28:10,703 ‫آره، خب... 364 00:28:10,834 --> 00:28:13,054 ‫هروقت بخوام می‌تونم برگردم 365 00:28:13,184 --> 00:28:14,316 ‫مطمئن؟ 366 00:28:14,446 --> 00:28:15,926 ‫تو که برگشتی 367 00:28:26,328 --> 00:28:29,722 ‫باید برگردم سر کار 368 00:28:29,853 --> 00:28:31,550 ‫باید گای اتسیتی رو ببرم 369 00:28:37,078 --> 00:28:39,341 ‫- ممنون بابت پناهگاه ‫- خواهش 370 00:28:41,647 --> 00:28:44,389 ‫چی؟ 371 00:28:44,520 --> 00:28:47,920 ‫اگه از الویس چیزی به کسی بگی، کارـت ساخته‌ست، می‌دونی که؟ 372 00:28:50,221 --> 00:28:52,441 ‫ممکنه حال بده 373 00:29:11,112 --> 00:29:13,505 ‫پلیس «ناواهو» 374 00:29:13,636 --> 00:29:15,377 ‫گوشی، لطفاً 375 00:29:17,945 --> 00:29:20,077 ‫ستوان؟ 376 00:29:20,208 --> 00:29:22,645 ‫خواهرِ کارل لوبک، خط یک 377 00:29:25,691 --> 00:29:27,563 ‫خانم لوبک 378 00:29:27,693 --> 00:29:30,653 ‫بله، ستوان لیف‌هورن، درسته؟ 379 00:29:30,783 --> 00:29:32,655 ‫لیپ‌هورن 380 00:29:32,785 --> 00:29:35,701 ‫از پاسگاه فرعی «کاینتا» تماس می‌گیرم، «پلیس قبیله‌ای ناواهو» 381 00:29:35,832 --> 00:29:39,575 ‫ما... در تلاش‌ایم که برادرتون رو پیدا کنیم 382 00:29:39,705 --> 00:29:41,359 ‫اوه 383 00:29:41,490 --> 00:29:43,274 ‫خب، یه مشکل هست 384 00:29:43,405 --> 00:29:44,605 ‫چطور؟ 385 00:29:44,606 --> 00:29:47,670 ‫خب، چون اون فوت کرده، ستوان 386 00:29:47,800 --> 00:29:51,369 ‫برادرم بیش‌تر از سه ساله که از دنیا رفته 387 00:29:51,500 --> 00:29:53,241 ‫تسلیت می‌گم 388 00:29:53,371 --> 00:29:55,591 ‫کمک دیگه‌ای از دست‌م برمیاد؟ 389 00:29:55,721 --> 00:29:57,636 ‫نه، ممنون 390 00:29:57,767 --> 00:30:00,161 ‫ممنون از وقتی که گذاشتید 391 00:30:15,800 --> 00:30:17,300 [ صحبت به دینِی ] 392 00:30:18,048 --> 00:30:21,965 ‫- چه خبر؟ ‫- سلام، داداش. ممنون که اومدی 393 00:30:22,096 --> 00:30:23,836 ‫برن گفت دربارۀ «درامکو» چندتا سؤال داری، 394 00:30:23,967 --> 00:30:26,709 ‫- کارل لوبک ‫- آره، درسته 395 00:30:26,839 --> 00:30:28,058 ‫فکر نکنم دیگه اهمیتی داشته باشه 396 00:30:28,189 --> 00:30:30,713 ‫الآن تلفنی با خواهرش صحبت کردم 397 00:30:30,843 --> 00:30:33,194 ‫لوبک مُرده 398 00:30:33,324 --> 00:30:35,022 ‫منظورت چیه؟ 399 00:30:35,152 --> 00:30:37,459 ‫لوبک همونه که اون‌جاست 400 00:31:00,000 --> 00:31:04,000 ♪ Fleetwood Mac - Black Magic Woman ♪ 401 00:32:18,168 --> 00:32:22,868 ‫تو کارل لوبک رو کُشتی و هویت‌ش رو جعل کردی ‫تا به اون محل حفاری دسترسی پیدا کنی 402 00:32:22,999 --> 00:32:27,003 ‫تو اون موادمنفجره رو کار گذاشتی ‫و تو اون شش نفر رو کُشتی... 403 00:32:27,134 --> 00:32:29,875 ‫شش نفری که نیازی نبود بمیرن 404 00:32:30,006 --> 00:32:32,748 ‫همه باید بمیرن... آخرسر 405 00:32:32,878 --> 00:32:35,142 ‫چرا؟ 406 00:32:35,272 --> 00:32:37,100 ‫چرا برات این‌قدر مهمه؟ 407 00:32:37,231 --> 00:32:39,537 ‫شش نفر... 408 00:32:39,668 --> 00:32:41,452 ‫مُردن 409 00:32:41,583 --> 00:32:43,280 ‫به‌خاطر چی؟ 410 00:32:43,411 --> 00:32:47,066 ‫از شروع این گفت‌وْگو، شش نفر مُردن 411 00:32:47,197 --> 00:32:49,997 ‫چرا اون شش نفر این‌قدر برات مهم‌ان؟ 412 00:32:53,551 --> 00:32:56,337 ‫اوه... 413 00:32:56,467 --> 00:32:58,774 ‫اوه، حالا فهمیدم 414 00:32:58,904 --> 00:33:02,212 ‫باز برگشتیم سر همون قضیه 415 00:33:02,343 --> 00:33:06,085 ‫مسئله اون شش نفر نبودن، مگه نه؟ 416 00:33:06,216 --> 00:33:09,828 ‫مسئله یکی از اون شش نفره، مگه نه؟ 417 00:33:13,745 --> 00:33:14,964 ‫پسرت بود 418 00:33:16,966 --> 00:33:19,447 ‫خیلی‌خب، آره 419 00:33:29,239 --> 00:33:31,502 ‫که گفتی با سرخ‌پوست‌ها حال نمی‌کنی، ها؟ 420 00:33:34,810 --> 00:33:37,291 ‫کی اجیرت کرد که اون چاه رو منفجر کنی؟ 421 00:33:41,599 --> 00:33:45,951 ‫فقط می‌خوای بدونی چرا اون مُرد، مگه نه؟ 422 00:33:46,082 --> 00:33:48,606 ‫به‌ت می‌گم، جو 423 00:33:48,737 --> 00:33:50,695 ‫به... 424 00:33:50,826 --> 00:33:54,786 ‫به‌خاطر این‌که اون‌جا بود 425 00:33:54,917 --> 00:33:57,702 ‫همین 426 00:33:57,833 --> 00:34:00,662 ‫پسرت حتی اهمیتی هم نداشت 427 00:34:11,412 --> 00:34:13,718 ‫می‌دونم مادرم رو پیدا نکردی 428 00:34:34,086 --> 00:34:35,740 ‫از دفتر سِنا تماس گرفتن 429 00:34:35,871 --> 00:34:38,700 ‫«اِف‌بی‌آی» برای تحویل‌گرفتن مظنون‌ش سراسیمه‌ست 430 00:34:38,830 --> 00:34:40,049 ‫کلانتر تو راهه 431 00:34:40,179 --> 00:34:42,921 ‫واینز رو بیار این‌جا 432 00:34:43,052 --> 00:34:44,358 ‫باشه 433 00:37:41,012 --> 00:37:43,493 ‫مردمان تاریکی، 434 00:37:43,624 --> 00:37:47,366 ‫به مقدس‌ترینِ روزها خوش آمدید، 435 00:37:47,497 --> 00:37:50,500 ‫چراکه امروز الهۀ ماه «هُواکه» 436 00:37:50,631 --> 00:37:52,894 ‫خورشید خبیث را پنهان کرد 437 00:37:53,024 --> 00:37:55,897 ‫و ما را با تاریکیِ مبارک خود مشعوف ساخت 438 00:37:56,027 --> 00:37:58,508 ‫درود همگی بر تاریکیِ مبارک 439 00:38:03,078 --> 00:38:05,950 ‫پس این‌جا دور هم جمع شده‌ایم 440 00:38:06,081 --> 00:38:12,566 ‫تا در دوای مقدس برای روشنگری‌ای ‫که می‌دانیم به ارمغان خواهد آورد، سهیم باشیم 441 00:38:12,696 --> 00:38:16,308 ‫زیرا می‌دانیم که احیا و بازآفرینی خواهد شد 442 00:38:16,439 --> 00:38:18,615 ‫احیا و بازآفرینی 443 00:38:29,017 --> 00:38:31,672 ‫- تو این‌جا چی‌کار می‌کنی؟ ‫- ازت می‌خوام شفام بدی 444 00:38:31,802 --> 00:38:33,717 ‫شفاش بده 445 00:38:33,848 --> 00:38:36,503 ‫شفاش بده. شفاش بده 446 00:38:36,633 --> 00:38:39,462 ‫شفاش بده. شفاش بده 447 00:38:39,593 --> 00:38:42,117 ‫شفاش بده. شفاش بده 448 00:38:42,247 --> 00:38:44,902 ‫شفاش بده. شفاش بده 449 00:38:45,033 --> 00:38:48,340 ‫شفاش بده 450 00:38:48,471 --> 00:38:50,386 ‫شفایش خواهم داد 451 00:38:50,517 --> 00:38:52,562 ‫آره. شفاش بده 452 00:39:15,193 --> 00:39:17,193 ‫- این‌جا چی‌کار می‌کنی؟ ‫- خودت این‌جا چی‌کار می‌کنی؟ 453 00:39:17,195 --> 00:39:19,502 ‫جریان چیه؟ اون چیه؟ 454 00:39:19,633 --> 00:39:21,504 ‫باید به حرف‌م گوش بدی 455 00:39:21,635 --> 00:39:24,638 ‫این «ناواهو» نیست، خب؟ 456 00:39:24,768 --> 00:39:28,032 ‫یه‌مشت سفیدپوست دیوانه‌ان که ‫پیوت می‌زنن و سرخ‌پوست‌بازی درمیارن 457 00:39:28,163 --> 00:39:31,296 ‫هی، تو. اون کیف رو کجا می‌بری؟ 458 00:39:31,427 --> 00:39:33,472 ‫- نه، نه، نه، نه ‫- از این‌جا برو 459 00:39:33,603 --> 00:39:34,603 ‫هی، می‌گم این‌جا چه خبره؟ هی 460 00:39:57,409 --> 00:39:59,673 ‫خیلی‌خب، می‌رم رُزماری رو بیارم 461 00:39:59,803 --> 00:40:01,239 ‫همین‌جا وایسا 462 00:40:54,902 --> 00:40:57,556 ‫پا شو. گفتم پا شو 463 00:41:00,516 --> 00:41:02,692 ‫من رو امتحان نکن، ولدزنا 464 00:41:15,052 --> 00:41:19,100 ‫برای تعویض بازداشتی، یه خطی روـش بنداز بره 465 00:41:35,353 --> 00:41:37,553 ...طوری نیست، مادر 466 00:41:37,684 --> 00:41:39,337 ‫تفنگ رو بده من 467 00:42:54,500 --> 00:42:58,500 ♪ Delbert Blackhorse - Veterans Song ♪ 468 00:43:07,948 --> 00:43:10,167 ‫تابه‌حال چمدون نبسته بودم 469 00:43:10,298 --> 00:43:11,386 ‫دین... 470 00:43:14,824 --> 00:43:17,609 ‫وقتی نیستم، به‌شون سر می‌زنی... 471 00:43:17,740 --> 00:43:20,308 ‫به مامان‌بزرگ و خواهرم؟ 472 00:43:20,438 --> 00:43:21,613 ‫معلومه 473 00:43:24,616 --> 00:43:27,968 ‫هی، شاید وقتی برگشتم، بتونم یه کاری بکنم، می‌دونی؟ 474 00:43:28,098 --> 00:43:30,405 ‫به مردم کمک کنم... 475 00:43:30,535 --> 00:43:33,190 ‫می‌دونی، توی «منطقه»... 476 00:43:33,321 --> 00:43:36,063 ‫یه‌جورایی مثل کار تو 477 00:43:36,193 --> 00:43:38,282 ‫آره 478 00:43:38,413 --> 00:43:40,415 ‫صبر کن 479 00:43:49,903 --> 00:43:52,427 ‫بابت محافظت 480 00:43:52,557 --> 00:43:54,951 ‫برای وقتیه که سرزمین «چهار کوه مقدس» رو ترک می‌کنی ‫[ کوه‌های در امتداد مرزهای ناواهو ] 481 00:43:57,824 --> 00:44:00,870 ‫آره 482 00:44:01,355 --> 00:44:03,855 [ صحبت به دینِی ] - [ صحبت به دینِی ] - 483 00:44:03,856 --> 00:44:04,656 ‫هی 484 00:45:13,638 --> 00:45:14,726 ‫تموم شد؟ 485 00:45:17,207 --> 00:45:19,427 ‫نمی‌دونم 486 00:45:19,557 --> 00:45:22,691 ‫الآن دست فدرالی‌هاست 487 00:45:22,821 --> 00:45:24,867 ‫دیگه از دست من خارجه 488 00:45:24,998 --> 00:45:26,913 ‫از دست ما خارجه 489 00:45:36,270 --> 00:45:38,054 ‫بله، لیپ‌هورن هستم 490 00:45:45,888 --> 00:45:47,237 ‫گندش بزنه 491 00:46:36,721 --> 00:46:38,462 ‫خدایا 492 00:46:40,200 --> 00:46:41,200 ‫گوردو 493 00:46:42,945 --> 00:46:44,425 ‫گوردو 494 00:46:47,210 --> 00:46:49,691 ‫آروم. آروم 495 00:46:49,821 --> 00:46:51,649 ‫فشار نیار 496 00:46:55,566 --> 00:46:57,264 ‫مرکز 497 00:46:57,394 --> 00:46:59,998 ‫من ستوان جو لیپ‌هورن از «پلیس قبیله‌ای ناواهو» هستم 498 00:46:59,999 --> 00:47:01,442 ‫یه تصادف رخ داده 499 00:47:01,572 --> 00:47:03,357 ‫سِنا مجروح شده 500 00:47:03,487 --> 00:47:07,400 ‫توی «منطقه»ایم، تابلوی فرسنگ‌شمار 113، مسیر 60 501 00:47:07,401 --> 00:47:08,401 ‫دریافت شد... 502 00:47:12,045 --> 00:47:17,545 ‫- گوردو. چی شد؟ ‫- هی، جو، فرار کرد 503 00:47:17,675 --> 00:47:20,069 ‫- خیلی‌خب. خیلی‌خب ‫- فرار کرد 504 00:47:20,200 --> 00:47:22,550 ‫- شرمنده‌ام ‫- تکون نخور 505 00:47:22,680 --> 00:47:25,118 ‫دارن میان. به خودت فشار نیار 506 00:47:58,000 --> 00:48:03,000 کاری از هومن صمدی و مرتضی لک‌زایی @RaylanGivensSubs 507 00:48:03,025 --> 00:48:06,025 ‫تابه‌حال کسی رو کُشتی، جو؟ 508 00:48:09,600 --> 00:48:13,600 ‫وقتی کسی رو می‌کُشی، دیگه باهات عجین می‌شه 509 00:48:13,601 --> 00:48:15,559 ‫هر جایی که توی این زندگی بری، 510 00:48:15,690 --> 00:48:17,190 ‫همراه‌ت هست 511 00:48:21,130 --> 00:48:24,220 ‫عدالت سفیدپوستانه. عدالت سرخ‌پوستانه 512 00:48:24,351 --> 00:48:28,351 ‫نوه‌م استحقاق کمی عدالت سرخ‌پوستانه رو داره