1 00:00:07,200 --> 00:00:09,200 « ...آن‌چه گذشت » 2 00:00:12,052 --> 00:00:13,445 فنر زمان‌سنج 3 00:00:13,576 --> 00:00:14,881 اون مرد داشت از سرطان می‌مرد 4 00:00:15,012 --> 00:00:16,712 کی می‌خواد اون رو بفرسته هوا؟ - کی و چرا؟ - 5 00:00:17,000 --> 00:00:18,000 چه کمکی ازم ساخته‌ست، خانم واینز؟ 6 00:00:18,001 --> 00:00:20,300 این‌جا دزدی شده، یه نفر که یه جعبه دزدیده 7 00:00:20,301 --> 00:00:21,758 به‌ت پول می‌دم که پیداش کنی و برـش گردونی 8 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 ‫«مردمان تاریکی» به گوش‌ت خورده؟ 9 00:00:25,501 --> 00:00:27,500 ‫یه‌خرده از حوزۀ استحفاظی‌ت پا فراتر گذاشتی، ‫مگه نه، ستوان؟ 10 00:00:27,501 --> 00:00:28,591 قضیۀ بمب‌گذاری وانت رو شنیدید؟ 11 00:00:28,721 --> 00:00:29,592 قربانی یه ناواهویی‌ـه 12 00:00:29,722 --> 00:00:30,984 این مال پسرم بود 13 00:00:31,115 --> 00:00:31,942 روزی که مُرد بسته بودش 14 00:00:32,800 --> 00:00:33,800 !اه 15 00:00:34,466 --> 00:00:35,293 همه‌جا هیولا هست 16 00:01:44,144 --> 00:01:45,450 بیا 17 00:01:45,580 --> 00:01:46,843 آب بدن‌ت کم شده 18 00:02:11,389 --> 00:02:14,479 فقط؛ فقط برو کمک بیار 19 00:02:14,609 --> 00:02:16,915 قبل از این‌که برگردم، تو از خون‌ریزی مُردی 20 00:02:17,047 --> 00:02:18,962 به‌هرحال که اون اتفاق میوفته 21 00:02:19,092 --> 00:02:20,224 آره 22 00:02:20,354 --> 00:02:21,878 شاید 23 00:02:24,924 --> 00:02:26,056 هی، با من بمون 24 00:02:26,186 --> 00:02:28,232 یالا. با من بمون 25 00:02:40,723 --> 00:02:42,023 جو؟ 26 00:02:45,640 --> 00:02:46,990 !جو 27 00:04:01,300 --> 00:04:05,300 ♪ Radmilla Cody - A Beautiful Dawn ♪ 28 00:04:35,925 --> 00:04:36,926 هی، برن 29 00:04:36,994 --> 00:04:38,256 [ صحبت به دینِی ] 30 00:04:38,449 --> 00:04:39,624 نامه‌ت رو دارم 31 00:04:44,542 --> 00:04:45,848 بفرما - ممنون - 32 00:04:48,546 --> 00:04:49,590 می‌بینم‌ت، برن - آره - 33 00:04:53,500 --> 00:04:56,700 « ادارۀ گمرک و حفاظت مرزی ایالات متحدۀ آمریکا » « گمرک و گشت مرزی ایالات متحدۀ آمریکا » 34 00:05:06,738 --> 00:05:09,175 آ... بیگمن (گنده‌بک) روی بوم چی‌کار می‌کنه؟ 35 00:05:09,306 --> 00:05:12,004 سعی داره آنتن تلویزیون رو درست کنه. فردا فرودبرماهه 36 00:05:12,135 --> 00:05:14,311 امان از «بیلاگانا»ها، نه؟ 37 00:05:19,185 --> 00:05:21,448 هی، هنوز راه‌ش ننداخته؟ 38 00:05:21,579 --> 00:05:24,321 ،می‌دونی، بابای من سیم‌بانِ «اِن‌تی‌اواِی» بود [ انجمن ملی افسران تاکتیکی :NTOA ] 39 00:05:24,451 --> 00:05:26,584 پس، من از اون‌جور کارها سر در میارم 40 00:05:26,714 --> 00:05:28,238 فکر نکنم مشکلی داشته باشیم 41 00:05:28,368 --> 00:05:30,762 بی‌خیال، پسر، من باید فرودبرماه رو ببینم 42 00:05:30,893 --> 00:05:32,372 مهمه 43 00:05:32,503 --> 00:05:34,026 قراره اون ماشین‌کوچولوی فضایی‌شون رو برونن 44 00:05:34,157 --> 00:05:36,637 برنی، لیپ‌هورن باهات کار داره 45 00:05:36,768 --> 00:05:39,814 سه روز اون‌جاست. کُلی وقت داری 46 00:05:39,945 --> 00:05:41,947 سلام. کجائی؟ 47 00:05:42,143 --> 00:05:43,993 من وْ چی توی هچل افتادیم 48 00:05:44,123 --> 00:05:46,560 تیر خورده. بیمارستان‌ایم 49 00:05:48,345 --> 00:05:49,737 چقدر بد؟ 50 00:05:49,868 --> 00:05:51,391 خب، از توی کتف‌ش رد شد 51 00:05:51,522 --> 00:05:55,352 ،دکترها وضعیت‌ش رو پایدار کرده‌ان ولی چند روزی رو باید این‌جا بمونه 52 00:05:55,482 --> 00:05:57,782 باید بیای هر موقع به هوش اومد اظهاریه‌ش رو بگیری 53 00:05:59,225 --> 00:06:00,748 خب، مگه تو الآن اون‌جا نیستی؟ 54 00:06:00,879 --> 00:06:03,055 چرا، ولی... باید پی یه چیزی رو بگیرم 55 00:06:03,186 --> 00:06:08,452 کاملاً مطمئن‌ام کسی که چی رو با تیر زد همونیه که وانت اِمرسن چارلی رو منفجر کرد 56 00:06:08,582 --> 00:06:10,900 ،پسرِ اِمرسن، توماس، یه دخلی به ماجرا داره 57 00:06:10,901 --> 00:06:12,195 و باید پیداش کنم 58 00:06:12,325 --> 00:06:14,023 خب، من بررسی می‌کنم ببینم کسی دیدتش یا نه 59 00:06:14,153 --> 00:06:15,633 چی تیرانداز رو قشنگ دید 60 00:06:15,763 --> 00:06:17,363 ،هر موقع فکرش درست کار می‌کرد 61 00:06:17,364 --> 00:06:19,028 می‌خوام بدونم دیگه چی می‌دونه 62 00:06:21,378 --> 00:06:22,509 خیلی‌خب 63 00:06:22,707 --> 00:06:24,207 به‌زودی میام اون‌جا - خیلی‌خب - 64 00:06:24,337 --> 00:06:25,469 هی 65 00:06:28,167 --> 00:06:31,518 خوش‌حال‌ام حال جفت‌تون خوبه - آره - 66 00:07:53,687 --> 00:07:54,688 کجا بودی؟ 67 00:07:54,819 --> 00:07:55,863 نگران شدم 68 00:07:55,994 --> 00:07:57,952 من خوب‌ام 69 00:07:58,083 --> 00:08:00,694 جو 70 00:08:00,825 --> 00:08:02,479 می‌تونی میز رو بچّینی؟ 71 00:08:08,702 --> 00:08:09,877 اِما، گفتم که خوب‌ام 72 00:08:10,008 --> 00:08:11,836 خوب که به نظر نمی‌رسی 73 00:08:17,320 --> 00:08:19,409 حکیم امروز ساعت 5 میاد خونه 74 00:08:19,539 --> 00:08:21,106 امروز نمی‌تونم 75 00:08:21,237 --> 00:08:23,543 فقط به‌ش بگو دوشنبه بیاد، باشه؟ 76 00:09:30,300 --> 00:09:34,300 ♪ Loretta Lynn - Dear Uncle Sam ♪ 77 00:09:34,571 --> 00:09:36,573 یاته» (سلام)، برنی» - یاته» (سلام)» - 78 00:09:36,703 --> 00:09:37,748 چی لازم داری؟ 79 00:09:37,878 --> 00:09:38,792 آ... فقط یه کیسه 80 00:09:38,923 --> 00:09:42,100 باشه، کیسه. حله 81 00:09:42,231 --> 00:09:44,058 خدمت شما. نه، نه، نه، نه، بیا 82 00:09:44,189 --> 00:09:46,235 اون رو بردار 83 00:09:46,365 --> 00:09:47,627 این‌ها همه‌ش واسه فرودبرماهه؟ 84 00:09:47,758 --> 00:09:48,976 همه میان 85 00:09:49,107 --> 00:09:51,196 یه صندلی برات نگه می‌دارم 86 00:09:51,327 --> 00:09:53,807 بهتره این رو هم برداری 87 00:09:53,938 --> 00:09:54,808 بفرما 88 00:09:59,944 --> 00:10:00,988 مال کیه؟ 89 00:10:02,990 --> 00:10:04,557 یه دوست توی بیمارستانه 90 00:10:04,688 --> 00:10:06,472 خب، امیدوارم دوست‌ت خیلی زود بهتر بشه 91 00:10:06,603 --> 00:10:07,952 اوقات به کام 92 00:10:12,652 --> 00:10:16,395 ستوان لیپ‌هورن، خوش‌حال‌ام دوباره می‌بینم‌ت 93 00:10:16,526 --> 00:10:18,571 بابت شرایط این‌جا عذر می‌خوام 94 00:10:18,702 --> 00:10:22,053 همین دیشب برگشتم و سعی دارم به کارهای عقب‌مونده‌م برسم 95 00:10:24,447 --> 00:10:26,623 ببخشید. خواهش می‌کنم، چه کمکی از دست‌م ساخته‌ست؟ 96 00:10:33,151 --> 00:10:35,151 این توی جعبۀ قفل‌دار شما بود 97 00:10:36,328 --> 00:10:37,416 دوست دارم بدونم چرا 98 00:10:37,547 --> 00:10:39,810 نمی‌دونم والا، من... این چی هست؟ 99 00:10:39,940 --> 00:10:40,985 این مال پسرمه 100 00:10:41,115 --> 00:10:42,378 روزی که مُرد بسته بودش 101 00:10:47,426 --> 00:10:49,776 ...آره. آم 102 00:10:49,907 --> 00:10:51,213 «انفجار «درامکو 103 00:10:51,343 --> 00:10:53,693 یادمه 104 00:10:53,824 --> 00:10:57,523 من؛ من حقیقتاً تسلیت می‌گم، ستوان 105 00:10:59,917 --> 00:11:04,487 اما دلیلی نداره که من چنین چیزی رو در اختیار داشته باشم 106 00:11:04,617 --> 00:11:08,317 و قطعاً دلیلی نداره که اگه به‌ش برخوردم، نگه‌ش دارم 107 00:11:08,447 --> 00:11:13,104 گفتید داخل جعبۀ قفل‌دار من پیداش کردید؟ 108 00:11:13,235 --> 00:11:15,062 یه اطلاع محرمانه از مکان‌ش گرفتیم 109 00:11:15,193 --> 00:11:16,455 سگک همون نزدیکی‌ها بود 110 00:11:16,586 --> 00:11:18,370 ولی عملاً داخل جعبه نبود؟ 111 00:11:20,546 --> 00:11:22,635 جعبه رو هنوز پیدا نکردیم 112 00:11:22,766 --> 00:11:26,465 پس فرض کردید که من قادر به چنین کار هولناکی‌ام 113 00:11:26,596 --> 00:11:28,641 پسر من در جایی مُرد که الآن ملک شماست 114 00:11:28,772 --> 00:11:31,905 سه سال قبل از این‌که من اون زمین رو بخرم 115 00:11:32,036 --> 00:11:35,257 اون زمان زیادیه که ملت اون محل رو کندوْکاو کنن 116 00:11:35,387 --> 00:11:37,215 یه چیزی رو به‌م توضیح بده، ستوان 117 00:11:37,346 --> 00:11:41,088 دزدی‌ای که این‌جا داشتیم، چطور به شما مربوط می‌شه؟ 118 00:11:41,219 --> 00:11:43,265 همسرتون یک کارآگاه خصوصی استخدام کرد 119 00:11:43,395 --> 00:11:45,000 اون هم اومد سراغ من 120 00:11:45,001 --> 00:11:47,617 زمانی که این ورود غیرقانونی اتفاق افتاد، من اصلاً توی شهر نبودم 121 00:11:47,747 --> 00:11:49,532 رُزماری مجبور شد به‌م بگه 122 00:11:49,662 --> 00:11:52,839 ...اون یه تئوری توطئه داره 123 00:11:52,970 --> 00:11:56,669 دربارۀ این کلیسای سرخ‌پوستی دیوانه‌وار 124 00:11:56,800 --> 00:11:59,977 من از دوستان خوب دیلن بودم، رئیس‌شون 125 00:12:00,107 --> 00:12:02,240 حتی خانواده‌ش رو هم کمی می‌شناختم 126 00:12:02,371 --> 00:12:10,335 ولی... نمی‌تونم چیزی رو توی جعبۀ قفل‌دارم متصور بشم که کوچک‌ترین ارزشی برای اون‌ها داشته باشه 127 00:12:10,466 --> 00:12:12,206 شنیدید چی به سر برادرش اومد؟ 128 00:12:12,337 --> 00:12:14,034 اوه، آره، سرطان 129 00:12:14,165 --> 00:12:16,123 وحشتناکه - نه - 130 00:12:16,254 --> 00:12:18,996 پریروز به قتل رسید 131 00:12:19,126 --> 00:12:21,738 یه نفر وانت‌ش رو منفجر کرد 132 00:12:23,783 --> 00:12:27,783 ،ستوان، متأسف‌ام پای شما به این هچل باز شد 133 00:12:27,784 --> 00:12:31,835 و حتی متأسف‌ترم که خاطرات دردآوری رو زنده کرده 134 00:12:31,965 --> 00:12:33,010 ...ولی 135 00:12:35,012 --> 00:12:37,057 ،این از هر جا که اومده 136 00:12:37,188 --> 00:12:39,582 هیچ ارتباطی به من نداره 137 00:12:47,154 --> 00:12:49,374 ممنون از وقت‌تون 138 00:13:11,400 --> 00:13:15,400 ♪ Rosita y Laura - Esperando (Waiting) ♪ 139 00:13:16,793 --> 00:13:20,057 طبق گفتۀ واینز، همۀ چیزهایی که توی جعبه بود 140 00:13:25,062 --> 00:13:27,673 برای گرفتن ستارۀ نقره‌ای چی‌کار باید کرد؟ 141 00:13:27,804 --> 00:13:30,589 جوری که گاهی اوقات حرف می‌زنی، فکر می‌کردم داری 142 00:13:30,720 --> 00:13:33,026 تهِ‌ته‌ش به برنز رسیدم 143 00:13:33,157 --> 00:13:34,506 این کُل لیسته؟ 144 00:13:34,637 --> 00:13:36,378 چطور؟ کم‌وْکسری داره؟ 145 00:13:49,652 --> 00:13:50,870 این مال پسرته؟ 146 00:13:52,959 --> 00:13:55,614 آره. اون بالا پیداش کردم 147 00:13:55,745 --> 00:13:58,835 چی یه اطلاع محرمانه گرفت که جعبه کجاست 148 00:13:58,965 --> 00:14:01,315 یه‌عالمه چیز دیگه هم اون بالا هست 149 00:14:01,446 --> 00:14:05,102 یارویی که به‌مون تیراندازی کرد، سعی داشت بسوزوندش 150 00:14:05,232 --> 00:14:06,930 هوم 151 00:14:08,453 --> 00:14:12,196 خودت رو درگیر جادوجنبل ناواهویی کردی 152 00:14:14,024 --> 00:14:17,767 زمانی که «درامکو» رفت هوا، خیلی صحبت‌ش بود 153 00:14:17,897 --> 00:14:19,551 یادمه 154 00:14:19,682 --> 00:14:22,685 ،«این... قضیۀ «مردمان تاریکی 155 00:14:22,815 --> 00:14:25,731 باید اون پُخ رو داخل «منطقه» نگه داری، ستوان 156 00:14:25,862 --> 00:14:28,865 سفیدپوست‌ها رو معذب می‌کنه - چی نمی‌کنه؟ - 157 00:14:31,258 --> 00:14:33,783 می‌دونی با کی باید صحبت کنی؟ 158 00:14:33,913 --> 00:14:36,220 با آقات 159 00:14:36,350 --> 00:14:39,963 اون خوره‌های «پیوت» قدیم‌ها عاصی‌ش می‌کردن، پسر 160 00:14:40,093 --> 00:14:42,792 کج‌خلق‌ش کردن 161 00:14:42,922 --> 00:14:44,097 همیشه کج‌خلق نبود 162 00:14:44,227 --> 00:14:46,360 ارواح عمه‌ش 163 00:14:46,491 --> 00:14:51,627 مردمان تاریکی» مرد بوره رو توجیه نمی‌کنه» 164 00:14:51,757 --> 00:14:54,499 خب، اون بچه‌هه چارلی چی درباره‌ش می‌گه؟ 165 00:14:54,630 --> 00:14:55,718 نمی‌دونم 166 00:14:55,848 --> 00:14:57,763 غیب‌ش زده 167 00:14:57,894 --> 00:15:03,247 یه حسی به‌م می‌گه اونه که نقاط بین وانت، مرد بوره، و «مردمان تاریکی» رو به هم وصل می‌کنه 168 00:15:03,377 --> 00:15:05,641 سرنخی داری؟ 169 00:15:05,771 --> 00:15:07,120 نه 170 00:15:10,297 --> 00:15:11,908 به‌گمون‌م باید با آقام صحبت کنم 171 00:15:12,038 --> 00:15:13,170 می‌تونم این رو نگه دارم؟ 172 00:15:13,300 --> 00:15:15,520 البته - دست‌ت درد نکنه - 173 00:15:15,651 --> 00:15:19,959 یاتاهه» (سلام) من رو به بابا برسون» - یاتاهه» (سلام). باشه» - 174 00:15:32,189 --> 00:15:33,886 لیپ‌هورن من رو فرستاده که اظهاریه‌ت رو بگیرم 175 00:15:34,017 --> 00:15:37,411 گفت تیرانداز رو دیدی، که قبل‌ترش توی بازار قالی‌فروش‌ها دیده بودی‌ش 176 00:15:37,542 --> 00:15:38,761 آره 177 00:15:38,891 --> 00:15:40,937 یه یاروی سفیدپوست 178 00:15:41,067 --> 00:15:43,505 بور. خیلی بور 179 00:15:43,635 --> 00:15:48,161 رنگ‌پریده. قدبلند. حدود دو متر 180 00:15:48,292 --> 00:15:50,381 خب، چطوری فرار کرد؟ 181 00:15:50,512 --> 00:15:51,774 وانت 182 00:15:51,904 --> 00:15:53,340 وانت‌بار داشت 183 00:15:53,471 --> 00:15:55,168 برند، مدل؟ 184 00:15:55,299 --> 00:15:58,955 «فورد»، دورنگ، سبز وْ سفید، «اِف-100» 185 00:15:59,085 --> 00:16:00,739 فرض می‌کنم شماره‌پلاک رو برنداشتی؟ 186 00:16:00,870 --> 00:16:03,525 بی‌شوخی؟ این‌جوریه؟ 187 00:16:03,655 --> 00:16:06,528 ‫یه «چطوری؟ از دیدن‌ت خوش‌حال شدم» نمی‌گی؟ 188 00:16:19,497 --> 00:16:23,414 گوش کن، یه عذرخواهی به‌ت بدهکارم 189 00:16:26,460 --> 00:16:28,245 بابت؟ 190 00:16:28,375 --> 00:16:31,161 دم غار با ویدوور توی موقعیت بدی قرارت دادم 191 00:16:31,291 --> 00:16:32,641 ...من 192 00:16:34,512 --> 00:16:37,733 ،تحت اون شرایط 193 00:16:37,863 --> 00:16:40,518 نمی‌دونم چجور دیگه‌ای می‌تونستیم انجام‌ش بدیم 194 00:16:43,521 --> 00:16:45,654 ببخشید، برنادت 195 00:16:51,660 --> 00:16:54,445 وسیلۀ حفاظتی همراه‌ت بود؟ 196 00:16:54,576 --> 00:16:55,577 نه 197 00:16:55,707 --> 00:16:58,318 من دیگه اسلحه حمل نمی‌کنم 198 00:16:58,449 --> 00:17:00,407 منظورم کیسه‌ته 199 00:17:02,148 --> 00:17:04,150 روز اول به‌ت گفتم 200 00:17:04,281 --> 00:17:06,022 همراه‌م نبود، نه 201 00:17:06,151 --> 00:17:07,284 نه 202 00:17:14,770 --> 00:17:17,641 ...خب 203 00:17:17,773 --> 00:17:21,254 اگه این همراه‌ت بود، ممکن بود الآن این‌جا نباشی 204 00:17:21,385 --> 00:17:23,692 و اگه من این‌جا نبودم، تو هم نبودی 205 00:18:04,500 --> 00:18:06,000 مامان [ صحبت به دینِی ] 206 00:18:22,700 --> 00:18:24,700 سلام، مامان [ صحبت به دینِی ] 207 00:18:24,701 --> 00:18:27,701 بله. سلام، پسرم [ صحبت به دینِی ] 208 00:18:28,401 --> 00:18:31,001 چیزی می‌خوری؟ [ صحبت به دینِی ] 209 00:18:31,201 --> 00:18:34,001 خیلی‌وقته ندیدیم‌ت [ صحبت به دینِی ] 210 00:18:35,001 --> 00:18:41,001 این قالی، خیلی‌وقته دارم روـش کار می‌کنم [ صحبت به دینِی ] 211 00:18:42,501 --> 00:18:47,001 ذهن‌م رو تیز نگه می‌داره [ صحبت به دینِی ] 212 00:19:09,885 --> 00:19:11,713 مامان، این رو می‌برم برای بابا 213 00:19:25,839 --> 00:19:26,666 بابا [ صحبت به دینِی ] 214 00:19:32,821 --> 00:19:35,258 واسه غذا اومدی؟ 215 00:19:35,326 --> 00:19:36,980 [ صحبت به دینِی ] 216 00:19:37,173 --> 00:19:39,218 چندتا سؤال دارم 217 00:19:39,349 --> 00:19:41,655 کار پلیسی 218 00:19:41,786 --> 00:19:45,442 هنوز هم باید پرونده‌هات رو برات حل کنم، هان؟ 219 00:19:48,053 --> 00:19:50,186 اسم «مردمان تاریکی» مطرح شد 220 00:19:50,316 --> 00:19:52,841 گفتم شاید بدونی کجا می‌تونم پیداشون کنم 221 00:19:52,971 --> 00:19:57,971 «زمانی که من رفتم، «پلیس قبیله‌ای سر اون خوره‌های «پیوت» خیطی بالا آورد 222 00:20:01,588 --> 00:20:05,201 اسم‌شون [واژۀ دینِی] بود 223 00:20:05,331 --> 00:20:09,901 ،از قانون سرپیچی می‌کردن، جلسه‌هاشون رو مخفیانه برگزار می‌کردن 224 00:20:10,032 --> 00:20:14,079 بیلاگانا»هایی رو جذب می‌کردن که در جست‌وْجوی الهام بودن» 225 00:20:14,210 --> 00:20:16,995 راه‌وْرسم مردمان ما این نیست 226 00:20:17,126 --> 00:20:20,651 اون‌ها مثل «کلیسای بومیان آمریکا» نبودن 227 00:20:20,782 --> 00:20:22,784 اون‌ها جنایتکار واقعی بودن 228 00:20:22,914 --> 00:20:24,960 یادته کی دخیل بود؟ 229 00:20:25,090 --> 00:20:26,657 کسی که بتونم باهاش صحبت کنم؟ 230 00:20:28,615 --> 00:20:32,228 من خیلی چیزها یادمه 231 00:20:32,358 --> 00:20:37,233 یادمه که بارها به‌ضرب‌وْزور از پوست‌ت می‌گرفتم که برت ‌گردونم مدرسه [ اشاره به پوشاک سرخ‌پوستان که از پوست حیوانات است ] 232 00:20:37,363 --> 00:20:41,454 «یادمه به‌ت می‌گفتم «برای خودت کسی شو 233 00:20:41,585 --> 00:20:47,460 و الآن این‌جائی، همون‌جایی که توش متولد شدی 234 00:20:47,591 --> 00:20:53,553 بدترین تصمیم زندگی‌ت این بود که گذاشتی اون زن به‌زور برت گردونه این‌جا 235 00:20:53,684 --> 00:20:55,729 اون همسرمه 236 00:20:55,860 --> 00:20:58,732 اسم‌ش هم اِماست 237 00:20:58,863 --> 00:21:01,344 و دارم همون کاری که تو انجام می‌دادی رو انجام می‌دم، بابا 238 00:21:01,474 --> 00:21:02,649 آره؟ 239 00:21:02,780 --> 00:21:05,130 مشکل هم همینه 240 00:21:17,055 --> 00:21:20,145 ،برو با مادر دوست‌ت صحبت کن 241 00:21:20,276 --> 00:21:22,931 مارگارت فلانی 242 00:21:23,061 --> 00:21:26,151 اون زیروْبم «مردمان تاریکی» رو می‌دونه 243 00:21:51,000 --> 00:21:54,500 پسرم، افکار سنگینی داری [ صحبت به دینِی ] 244 00:21:55,300 --> 00:21:59,300 پدرمادرت چطورن؟ خوش‌ان؟ [ صحبت به دینِی ] 245 00:21:59,500 --> 00:22:01,500 مامان خوبه [ صحبت به دینِی ] 246 00:22:01,900 --> 00:22:12,300 بابا... من رو فرستاد تا دربارۀ «مردمان تاریکی» ازتون بپرسم [ صحبت به دینِی ] 247 00:22:17,500 --> 00:22:21,500 اون‌ها کی‌ان؟ قاتل‌ان؟ [ صحبت به دینِی ] 248 00:22:21,501 --> 00:22:22,801 بسه [ صحبت به دینِی ] 249 00:22:24,001 --> 00:22:26,501 اون مال قلب‌ته [ صحبت به دینِی ] 250 00:22:42,001 --> 00:22:46,001 دنبال برادرزادۀ دیلن چارلی، توماس می‌گردم [ صحبت به دینِی ] 251 00:22:47,301 --> 00:22:51,201 اون ممکنه بدونه چی به سر پسرم اومد [ صحبت به دینِی ] 252 00:22:51,801 --> 00:22:57,801 دیلن خیلی زرنگ بود [ صحبت به دینِی ] 253 00:22:58,001 --> 00:23:03,201 اون می‌دونست که راه‌وْرسم زندگی «بیلاگانا» به درد ما نمی‌خورد [ صحبت به دینِی ] 254 00:23:03,701 --> 00:23:08,701 که مردمان خودمون از قوانین «بیلاگانا» بر علیه ما استفاده می‌کردن [ صحبت به دینِی ] 255 00:23:08,902 --> 00:23:11,202 تا به‌مون آسیب بزنن [ صحبت به دینِی ] 256 00:23:11,502 --> 00:23:19,502 ،دیلن گفت اگه با «بیلاگانا»ها دوستی کنیم [ صحبت به دینِی ] 257 00:23:19,752 --> 00:23:22,252 بر اون‌ها چیره می‌شیم [ صحبت به دینِی ] 258 00:23:22,552 --> 00:23:28,052 دیلن چارلی پایه‌گذار «مردمان تاریکی» بود؟ [ صحبت به دینِی ] 259 00:23:28,352 --> 00:23:33,052 دیلن به «بیلاگانا»ها اجازه داد که مراسم‌ها رو تجاری‌سازی کنن [ صحبت به دینِی ] 260 00:23:33,552 --> 00:23:38,852 به‌شون اجازه داد که از دواهای مقدس محض تفریح استفاده کنن [ صحبت به دینِی ] 261 00:23:39,552 --> 00:23:41,552 ازش سوءاستفاده کرد [ صحبت به دینِی ] 262 00:23:41,652 --> 00:23:46,252 آره. شاید به‌همین‌خاطر الآن «بیلاگانا»ها این‌جان [ صحبت به دینِی ] 263 00:23:46,752 --> 00:23:53,252 افرادی که الآن خودشون رو «مردمان تاریکی» می‌نامن، نادان‌ان [ صحبت به دینِی ] 264 00:23:54,252 --> 00:24:00,252 فکر می‌کردم زمانی که دیلن چارلی مُرد... «مردمان تاریکی» هم باهاش مُردن [ صحبت به دینِی ] 265 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 ممنون، مادرجان [ صحبت به دینِی ] 266 00:24:10,500 --> 00:24:12,500 همه‌ش همین بود [ صحبت به دینِی ] 267 00:24:32,424 --> 00:24:34,513 یا پیغمبر، انگار روبه‌موت‌ای 268 00:24:34,644 --> 00:24:36,994 هوم، تیرخوردن همین کار رو با آدم می‌کنه 269 00:24:37,125 --> 00:24:38,474 آره. گفتم شاید گشنه‌ت باشه 270 00:24:41,390 --> 00:24:42,391 ممنون 271 00:24:48,179 --> 00:24:49,485 چیه، ژله نگرفتی؟ 272 00:24:55,012 --> 00:24:56,579 توماس رو پیدا کردی؟ 273 00:24:56,709 --> 00:24:58,320 نُچ 274 00:24:58,450 --> 00:25:00,626 سرنخی از یارو بوره داری؟ 275 00:25:00,757 --> 00:25:02,411 نه هنوز 276 00:25:03,803 --> 00:25:06,980 از آخرین باری که دیدم‌ت زیاد پُرچونه‌تر نشدی 277 00:25:07,111 --> 00:25:10,462 خانم واینز دربارۀ دزدی دقیقاً چی به‌ت گفت؟ 278 00:25:10,593 --> 00:25:13,465 گفت که توماس چارلی جعبه رو برداشت 279 00:25:13,596 --> 00:25:15,380 و دیدن که اون برداشت‌ش 280 00:25:17,904 --> 00:25:20,690 صراحتاً به «مردمان تاریکی» اشاره کرد؟ 281 00:25:20,820 --> 00:25:23,084 معتقده که اون‌ها پشت کُل ماجران 282 00:25:26,348 --> 00:25:30,787 مارگارت سیگارت به‌م گفت که «مردمان تاریکی» ممکنه تغییرشکل داده باشن 283 00:25:30,917 --> 00:25:33,268 ممکنه هنوز وجود داشته باشن 284 00:25:33,398 --> 00:25:38,403 توماس چارلی به من گفت بی‌جِی واینس خودش «مردمان تاریکی»ـه 285 00:25:38,534 --> 00:25:41,624 گفت که اون جادوگره و این‌که پدرش رو جادو کرد 286 00:25:41,754 --> 00:25:43,754 اون رو مقصر سرطان می‌دونه 287 00:25:44,801 --> 00:25:46,803 کنجکاوم بدونم چی اون فکر رو انداخته توی سرش 288 00:25:46,933 --> 00:25:50,981 تئوری رُزماری واینز این بود که دیلن چارلی یه چیزی به شوهرش داد 289 00:25:51,112 --> 00:25:53,505 ‫اِمرسن پس‌ش می‌خواست 290 00:25:53,636 --> 00:25:57,248 ‫وقتی واینز اون رو به‌ش نداده، بحث‌شون می‌شه 291 00:25:57,379 --> 00:25:59,468 ‫اِمرسن هم پسرش رو می‌فرسته که بگیردش 292 00:26:01,209 --> 00:26:03,733 ‫سؤال این‌جاست، 293 00:26:03,863 --> 00:26:06,431 ‫ارتباط‌ش با «مردمان تاریکی» چیه؟ 294 00:26:11,436 --> 00:26:12,655 ‫اون‌ها رو می‌خوری؟ 295 00:26:15,527 --> 00:26:16,876 ‫نه، راست‌ش 296 00:26:17,007 --> 00:26:18,791 ‫مال تو 297 00:26:23,231 --> 00:26:26,886 ‫من وْ برن باز فردا می‌ریم «ملپائیس» (بَدبوم) 298 00:26:27,017 --> 00:26:28,932 ‫شاید یه چیزی اون بالا از زیر چشم‌مون در رفته باشه 299 00:26:31,891 --> 00:26:33,415 ‫فعلاً 300 00:26:33,545 --> 00:26:34,416 ‫فعلاً 301 00:26:47,168 --> 00:26:50,736 ‫نمی‌دونم چی‌کار کنم. از صبح داره گریه می‌کنه 302 00:26:50,867 --> 00:26:53,043 ‫لطفاً عصبانی نشید. لطفاً ما رو نندازید بیرون 303 00:26:53,174 --> 00:26:55,176 ‫فقط... نمی‌دونم چی‌کار کنم 304 00:26:55,306 --> 00:26:56,525 ‫از این کارها بلد نیستم 305 00:26:56,655 --> 00:26:58,179 ‫بده. بذار ببینم 306 00:27:00,746 --> 00:27:01,921 ‫هیس 307 00:27:02,052 --> 00:27:05,011 ‫آره. چیزی نیست 308 00:27:05,142 --> 00:27:07,449 ‫آره. آره 309 00:27:07,579 --> 00:27:09,973 ‫هیس 310 00:27:16,327 --> 00:27:19,112 ‫داره دندون درمیاره، همین 311 00:27:19,243 --> 00:27:21,637 ‫درد داره و نمی‌تونه جلوی درد رو بگیره 312 00:27:25,554 --> 00:27:27,554 می‌رم [واژۀ دینِی] درست کنم 313 00:27:54,235 --> 00:27:57,803 ‫وقتی سرد شد، فقط انگشت‌ت رو بکن توش 314 00:27:57,934 --> 00:27:59,675 ‫و بذار بچه بمکدش، باشه؟ 315 00:28:16,300 --> 00:28:18,171 ‫من وْ اِما قبلاً همین کار رو می‌کردیم 316 00:28:27,790 --> 00:28:35,590 ...باید به روش سنتی زایمان کنی [ صحبت به دینِی ] 317 00:28:36,347 --> 00:28:38,447 توی خونه. من کمک‌ت می‌کنم [ صحبت به دینِی ] 318 00:28:39,979 --> 00:28:41,179 ...نمی‌دونم [ صحبت به دینِی ] 319 00:28:43,042 --> 00:28:44,692 به‌ش فکر کن [ صحبت به دینِی ] 320 00:28:44,693 --> 00:28:48,693 با مادر و مادربزرگ‌ت صحبت کن [ صحبت به دینِی ] 321 00:29:02,390 --> 00:29:03,652 ‫اِما لیپ‌هورن؟ 322 00:29:06,742 --> 00:29:08,352 ‫بله. چه کمکی ازم ساخته‌ست؟ 323 00:29:08,483 --> 00:29:11,442 ‫مری لندن از «لس‌آنجلس تایمز» 324 00:29:11,573 --> 00:29:13,879 ‫در حال تهیۀ گزارش یک ماجرا هستم، ‫و چند خانمی که باهاشون صحبت کرده‌ام 325 00:29:14,010 --> 00:29:15,316 ‫گفتن که ممکنه شما بتونید کمک کنید 326 00:29:15,317 --> 00:29:16,317 ‫کمک؟ چطوری؟ 327 00:29:16,447 --> 00:29:20,799 ‫دارم مطلبی درمورد تأثیر ‫«لایحۀ خدمات تنظیم خانواده» بر زنان سرخ‌پوست می‌نویسم 328 00:29:22,758 --> 00:29:24,281 ‫می‌تونم هویت‌تون رو فاش نکنم 329 00:29:24,412 --> 00:29:25,848 ‫اگه نگرانی‌تون همینه 330 00:29:28,067 --> 00:29:32,158 ‫می‌شه یه وقت دیگه برای صحبت تعیین کنیم؟ 331 00:29:36,293 --> 00:29:37,903 ‫فکر نکنم بتونم کمک‌تون کنم 332 00:29:38,034 --> 00:29:39,688 ‫عذر می‌خوام 333 00:29:39,818 --> 00:29:42,038 ‫خواهش می‌کنم 334 00:29:42,168 --> 00:29:45,824 ‫می‌دونم برای کمک به این مادرهای ناواهویی جوان ‫چه کارهایی می‌کنید 335 00:29:45,955 --> 00:29:47,696 ‫همۀ دنیا باید بفهمه که این‌جا چه خبره، 336 00:29:47,826 --> 00:29:49,045 ‫چه کمک‌هایی می‌کنید 337 00:29:49,175 --> 00:29:50,699 ‫می‌خوام کمک کنم به گوش همه برسه 338 00:29:50,829 --> 00:29:52,309 ‫به گوش همه برسه؟ 339 00:29:52,440 --> 00:29:55,617 ‫مسئله من یا شما نیست 340 00:29:55,747 --> 00:29:57,619 ‫می‌خوای داستان این زن‌ها رو بگیری؟ 341 00:29:57,749 --> 00:29:59,882 ‫برای چی؟ 342 00:30:00,012 --> 00:30:04,974 ‫که بتونی چیزی درمورد ما سرخ‌پوست‌های بیچاره توی «منطقه» ‫بنویسی 343 00:30:05,104 --> 00:30:08,934 ‫این زندگی‌های ماست که داری به بازی می‌گیری، داستان‌های ما 344 00:30:09,065 --> 00:30:11,067 ‫هیچ نمی‌دونی چه حسی داره که هر روز پا شی 345 00:30:11,197 --> 00:30:12,590 ‫و بدونی اون‌همه کاری که نشد بکنی، 346 00:30:12,721 --> 00:30:15,637 ‫کسایی که می‌شد ولی نجات ندادی، نه حتی بچۀ... 347 00:30:15,767 --> 00:30:16,899 ‫چی؟ 348 00:30:18,640 --> 00:30:20,250 ‫چی می‌خواستی بگی؟ 349 00:30:21,599 --> 00:30:23,253 ‫ببخشید 350 00:30:26,500 --> 00:30:30,500 ♪ The Rolling Stones - You Got The Silver ♪ 351 00:30:33,785 --> 00:30:35,439 ‫- سلام ‫- سلام 352 00:30:37,528 --> 00:30:38,573 ‫اوم 353 00:30:43,012 --> 00:30:45,667 ‫کاربراتور؟ 354 00:30:45,797 --> 00:30:48,496 سیم گازش مشکل داره 355 00:30:48,626 --> 00:30:50,323 ‫بیاری‌ش بیرون، راحت‌تر می‌شه بررسی کرد 356 00:30:50,454 --> 00:30:53,109 ‫آره، سعی کردم. پیچ‌ش هرز شده 357 00:31:24,140 --> 00:31:25,402 ‫ممنون 358 00:31:31,756 --> 00:31:34,716 ‫حدود هشت ساعت برای «ملپائیس» (بَدبوم) زود اومدی 359 00:31:36,718 --> 00:31:38,546 ‫می‌خواستم درمورد یه چیزی باهات صحبت کنم 360 00:31:38,676 --> 00:31:39,590 ‫جدی؟ 361 00:31:45,422 --> 00:31:46,641 ‫گشت مرزی؟ 362 00:31:48,947 --> 00:31:50,514 ‫فقط یه مصاحبه‌ست 363 00:31:50,645 --> 00:31:54,126 ‫چرا می‌خوای برای گشت مرزی مصاحبه کنی؟ 364 00:31:54,257 --> 00:31:56,041 ‫خب، یه قانون توی کنگره در حال تصویبه، 365 00:31:56,172 --> 00:31:59,741 ‫و سال بعد باید افسرهای بومی استخدام کنن 366 00:31:59,871 --> 00:32:01,656 ‫ما که خودمون این‌جا مرز داریم، برنی 367 00:32:04,528 --> 00:32:07,183 ‫خب، آزمون ستوانی رو قبول شدم 368 00:32:07,313 --> 00:32:09,185 ‫آمادۀ ترفیع‌گرفتن‌ام 369 00:32:16,409 --> 00:32:18,194 ‫جایی برای رفتن نیست 370 00:32:18,324 --> 00:32:19,978 ‫خب، جانشین من می‌شی 371 00:32:20,109 --> 00:32:23,112 ‫باشه؟ تا ابد که نمی‌تونم انجام‌ش بدم 372 00:32:23,242 --> 00:32:25,680 ‫بابت تمام کارهایی که برام کردی ازت ممنون‌ام، جو 373 00:32:25,810 --> 00:32:27,333 ‫جدی می‌گم 374 00:32:27,464 --> 00:32:28,987 ‫و دل‌م برای این‌جا تنگ می‌شه 375 00:32:29,118 --> 00:32:31,120 ‫ولی چندتا زن ستوان شده‌ان؟ 376 00:32:31,250 --> 00:32:34,123 ‫خب، مگه توی گشت مرزی چندتا زن هست؟ 377 00:32:34,253 --> 00:32:35,385 ‫واقعاً فکر کردی اون‌جا برات بهتره؟ 378 00:32:35,516 --> 00:32:38,040 ‫نمی‌دونم، ولی این... 379 00:32:38,170 --> 00:32:39,041 ‫چی؟ 380 00:32:42,958 --> 00:32:45,395 ‫باید راه خودم رو پیدا کنم 381 00:32:45,526 --> 00:32:47,223 ‫حالا چرا باید بری اون‌جا که راه خودت رو پیدا کنی؟ 382 00:32:47,353 --> 00:32:48,354 ‫چرا همین‌جا نتونی پیداش کنی خب؟ 383 00:32:48,485 --> 00:32:49,747 ‫بابا 384 00:32:49,878 --> 00:32:51,401 ‫برن... هی، برن، یه لحظه وایسا 385 00:32:51,532 --> 00:32:52,533 ‫صبر کن 386 00:32:52,663 --> 00:32:53,969 ‫برن، دست بردار 387 00:32:59,017 --> 00:33:00,541 ‫ببخشید اگه بد حرف‌م رو زدم 388 00:33:03,544 --> 00:33:04,762 ‫اگه توصیه‌نامه خواستی خبرم کن 389 00:33:04,893 --> 00:33:06,982 ‫ببینم... 390 00:33:07,112 --> 00:33:09,201 ‫ببینم می‌تونم کسی رو پیدا کنم که برات بنویسه 391 00:33:18,254 --> 00:33:20,082 ‫- صبح برمی‌گردم ‫- خیلی‌خب 392 00:34:22,491 --> 00:34:25,408 ‫به‌نظرت می‌خوره این جادوگری «ناواهو» باشه؟ 393 00:34:25,538 --> 00:34:27,889 ‫حس‌وْحال‌ش که نمی‌خوره 394 00:34:28,018 --> 00:34:30,065 ‫انگار یکی خواسته مثل «ناواهو» جا بزندش 395 00:34:38,073 --> 00:34:39,203 ‫«درامکو» 396 00:34:39,335 --> 00:34:40,249 ‫ضبط‌ش کن 397 00:34:49,301 --> 00:34:50,172 ‫برن 398 00:34:56,000 --> 00:34:58,700 « بی.جِی. واینز » 399 00:35:26,034 --> 00:35:29,124 ‫اه. اون توماس‌ـه؟ 400 00:35:29,254 --> 00:35:30,908 گمون کنم 401 00:35:56,281 --> 00:35:58,414 ‫هی 402 00:35:58,544 --> 00:36:00,329 ‫باید پسرش رو پیدا کنیم 403 00:36:14,865 --> 00:36:16,519 ‫سلام، بنی [ صحبت به دینِی ] 404 00:36:18,279 --> 00:36:20,279 بابام این‌جا نیست [ صحبت به دینِی ] 405 00:36:23,221 --> 00:36:25,397 ‫اوه 406 00:36:25,528 --> 00:36:27,182 ‫اون‌جا چی داری؟ 407 00:36:27,312 --> 00:36:30,315 ‫فکر کنم بابام برام گذاشتدش 408 00:36:30,446 --> 00:36:33,492 ‫خب، بده، بذار کمک‌ت کنم 409 00:36:51,032 --> 00:36:51,902 ‫اوه 410 00:36:56,689 --> 00:36:58,604 ‫مراقب باش. سنگینه 411 00:36:58,735 --> 00:37:00,084 ‫بفرما 412 00:37:06,438 --> 00:37:08,397 ‫تولدته؟ 413 00:37:08,527 --> 00:37:10,529 ‫بعضی وقت‌ها همین‌طوری چیزی برام می‌گیره 414 00:37:10,660 --> 00:37:13,576 ‫معمولاً عروسک دخترونه نمی‌گیره ولی 415 00:37:16,884 --> 00:37:18,233 ‫عروسک دخترونه؟ 416 00:37:20,496 --> 00:37:24,152 ‫هی، بنی، می‌شه ببینم‌ش؟ فقط یه لحظه 417 00:37:38,122 --> 00:37:39,297 ‫برن 418 00:37:44,346 --> 00:37:46,652 ‫همین حالا سوار ماشین‌ش کن 419 00:37:48,219 --> 00:37:50,961 ‫هی، بنی، بیا بریم یه دور بزنیم 420 00:37:52,329 --> 00:37:53,829 عروسک چی می‌شه پس؟ [ صحبت به دینِی ] 421 00:37:54,134 --> 00:37:56,134 ‫ستوان خیلی زود میاردش 422 00:37:57,729 --> 00:37:59,553 ‫برن 423 00:37:59,578 --> 00:38:00,579 ‫هنری رو خبر کن 424 00:38:00,710 --> 00:38:02,190 ‫همین حالا بفرست‌ش این‌جا 425 00:38:09,937 --> 00:38:11,155 ‫سَلی 426 00:38:13,201 --> 00:38:17,901 ‫می‌دونی «پدر آسمان» و «مادر زمین» چطوری با صاعقه گرد هم اومدن؟ 427 00:38:18,032 --> 00:38:19,685 ‫بشین 428 00:38:31,393 --> 00:38:33,874 اولین [واژۀ دینِی] 429 00:38:34,004 --> 00:38:38,052 ساخته شده بود برای [واژۀ دینِی] 430 00:38:40,881 --> 00:38:43,448 ‫داشت گریه می‌کرد، 431 00:38:43,449 --> 00:38:48,758 و [صحبت به دینِی] و [صحبت به دینِی] 432 00:38:48,889 --> 00:38:52,153 ‫توی ابرها و پوستۀ گل‌سرخ صخره‌ای پیچیدش 433 00:38:52,283 --> 00:38:55,417 ‫یه رنگین‌کمان بالاسرش گذاشتن که از سرش محافظت کنه 434 00:38:55,547 --> 00:38:59,464 ‫و برای پاهای کوچیک‌ش هم یه رنگین‌کمان زیرش 435 00:38:59,595 --> 00:39:02,990 بعد اون رو بینِ [واژۀ دینِی] گرفتن 436 00:39:03,120 --> 00:39:07,037 و [واژۀ دینِی] با صاعقه 437 00:39:07,168 --> 00:39:09,648 ‫داستان قشنگیه 438 00:39:09,779 --> 00:39:14,131 ‫باید خاطرجمع بشیم که به گوش بچه‌هامون بخوره 439 00:39:14,262 --> 00:39:15,785 ‫تا فراموش نکنن 440 00:39:25,534 --> 00:39:27,110 ‫بیمارستان محلی «اسکاربرو» 441 00:39:27,111 --> 00:39:28,711 ‫به کی می‌تونم وصل‌تون کنم؟ 442 00:39:28,841 --> 00:39:32,454 ‫مأمور ویژه رلستن از دفتر میدانی «فلگستف» هستم 443 00:39:32,584 --> 00:39:35,500 ‫«اِف‌بی‌آی» داره درمورد تیراندازی‌های دیروز در «ملپائیس» (بَدبوم) ‫تحقیق می‌کنه 444 00:39:35,631 --> 00:39:36,980 ‫می‌خواستم با قربانی مصاحبه کنم 445 00:39:37,111 --> 00:39:38,764 ‫اوه، البته 446 00:39:38,895 --> 00:39:40,288 ‫زمان‌ش رو بگم که به‌ش اطلاع بدن؟ 447 00:39:40,418 --> 00:39:43,030 ‫نه، فقط شماره‌اتاق‌ش رو می‌خوام 448 00:40:03,398 --> 00:40:04,921 ‫می‌خوای همون‌طوری اون‌جا وایستی؟ 449 00:40:13,756 --> 00:40:16,063 ‫عروسک با «سمتکس» پر شده ‫[ مادۀ منفجره ] 450 00:40:16,193 --> 00:40:18,108 ‫به نخ‌کش عروسک وصل شده 451 00:40:18,239 --> 00:40:20,806 ‫چه‌جور روانی مریضی همچین کاری می‌کنه؟ 452 00:40:20,937 --> 00:40:22,286 ‫می‌تونی خنثی‌ش کنی؟ 453 00:40:35,038 --> 00:40:36,822 ‫انبردست 454 00:40:36,953 --> 00:40:37,998 ‫دَم‌باریک، پخمه 455 00:40:38,128 --> 00:40:39,651 ‫نگفتی دَم‌باریک 456 00:40:39,782 --> 00:40:41,697 ‫الآن دارم می‌گم 457 00:40:47,007 --> 00:40:50,532 ‫باید اون قطعۀ فلزی رو دربیاری 458 00:40:50,662 --> 00:40:51,881 ‫چرا من باید درش بیارم؟ 459 00:40:52,012 --> 00:40:53,100 ‫دست‌های من می‌لرزه 460 00:40:55,015 --> 00:40:58,670 ‫اول باید اتصال‌به‌زمین کنی 461 00:40:58,801 --> 00:41:03,936 ‫جرقه بزنه، جفت‌مون جزغاله شدیم 462 00:41:29,179 --> 00:41:31,268 ‫آروم 463 00:41:31,399 --> 00:41:33,053 ‫آروم 464 00:41:33,183 --> 00:41:33,966 ‫آروم 465 00:41:34,097 --> 00:41:36,534 ‫آروم‌ام دیگه 466 00:41:41,583 --> 00:41:42,975 ‫- تموم ‫- خدایا 467 00:41:43,106 --> 00:41:44,847 ‫خطر رفع شد 468 00:41:48,155 --> 00:41:49,895 ‫چی‌کارش کنم؟ 469 00:41:50,026 --> 00:41:53,769 ‫یه پلیس خوب به‌عنوان مدرک برـش می‌داره 470 00:41:53,899 --> 00:41:56,772 ‫ولی تو هر کار می‌خوای بکن 471 00:42:00,471 --> 00:42:01,385 ‫همین؟ 472 00:42:02,865 --> 00:42:04,127 ‫یالا 473 00:42:04,258 --> 00:42:06,173 ‫تا کلانتری می‌رسونم‌ت 474 00:42:06,303 --> 00:42:08,784 ‫برای قضیۀ ماه باید به‌موقع برسم خونه 475 00:42:11,000 --> 00:42:15,000 ♪ David Crosby - Laughing ♪ 476 00:42:17,874 --> 00:42:20,374 ذرت‌پفکی کو؟ [ صحبت به دینِی ] 477 00:42:20,924 --> 00:42:22,624 ‫خون‌سرد باش، پسر 478 00:42:22,754 --> 00:42:25,366 ‫فضانوردان اسکات و اروین روی ماه رانندگی خواهند کرد 479 00:42:25,496 --> 00:42:27,629 ‫می‌شه دید اون‌جا چی داریم می‌بینیم، والی؟ 480 00:42:27,759 --> 00:42:29,848 ‫به نظر اون نردبونیه که ازش پایین میاد 481 00:42:29,979 --> 00:42:32,416 ‫فکر کنم داریم عایق رو می‌بینیم، 482 00:42:32,547 --> 00:42:34,940 ‫عایق نارنجی و عایق طلایی 483 00:42:35,071 --> 00:42:36,551 ‫در سرتاسر محفظۀ تجهیزات 484 00:42:36,681 --> 00:42:40,903 ‫به‌نظرم این‌جا نشستیم و منتظریم ببینیم ‫چه سخن جاودانه‌ای از زبان دِیو خارج می‌شه 485 00:42:41,033 --> 00:42:43,210 ‫شرط می‌بندم یه چیزی درمورد کاوش می‌گه 486 00:42:43,340 --> 00:42:44,950 ‫سفیدها عاشق کاوش هستن 487 00:42:45,081 --> 00:42:47,605 ‫شرط چی؟ 488 00:42:47,736 --> 00:42:49,477 ‫دو فنجون ژله 489 00:42:49,607 --> 00:42:52,044 ‫و یه پیک از اون تکیلای توی میزت 490 00:42:52,175 --> 00:42:53,916 ‫خیلی بدی 491 00:42:54,046 --> 00:42:57,267 ‫و این هم از خودش 492 00:42:57,398 --> 00:42:59,313 ‫هی، نگاه کن 493 00:42:59,443 --> 00:43:01,010 ‫یه تصویر عالی 494 00:43:03,975 --> 00:43:05,275 ‫خب، هیوستن 495 00:43:05,406 --> 00:43:09,366 ‫همان‌طور که این‌جا در شگفتی‌های... 496 00:43:09,497 --> 00:43:16,634 ‫ناشناختۀ «هدلی» ایستاده‌ام، به‌نوعی پی بردم ‫که حقیقتی بنیادی در طبیعت ما وجود دارد 497 00:43:16,765 --> 00:43:18,680 ‫انسان باید کاوش کند 498 00:43:20,812 --> 00:43:21,857 ‫- سلام ‫- سلام 499 00:43:25,252 --> 00:43:27,036 ‫حل‌ش کردی؟ 500 00:43:27,167 --> 00:43:28,342 ‫آره 501 00:43:33,738 --> 00:43:36,176 ‫هی، بنی 502 00:43:36,306 --> 00:43:38,308 ‫عروسک‌ت رو قراره یه‌کم نگه داریم 503 00:43:38,439 --> 00:43:39,657 ‫مشکلی نداره؟ 504 00:43:43,400 --> 00:43:45,533 ‫با اون چی‌کار کنیم؟ 505 00:43:45,663 --> 00:43:47,839 ‫الآن چندتا تماس گرفتم. یکی میاد می‌بردش 506 00:43:50,755 --> 00:43:51,800 ‫فهمیدم این چیه 507 00:43:51,930 --> 00:43:53,541 ‫مهروْموم ایالت «آریزونا» 508 00:43:53,671 --> 00:43:57,458 ‫اسنادیه که «درامکو» باید به دولت می‌فرستاد 509 00:43:57,588 --> 00:44:00,591 ‫آره، فردا اولِ‌وقت برو اون‌جا ‫و ببین چی دستگیرت می‌شه 510 00:44:16,041 --> 00:44:20,394 ‫می‌دونی فضانوردها قبلاً این اطراف تمرین می‌کردن؟ 511 00:44:20,524 --> 00:44:24,354 ‫چند سال پیش، یه ریش‌سفید توی صحرا پیداشون کرد 512 00:44:24,485 --> 00:44:27,531 ‫به‌ش گفتن که قراره به ماه سفر کنن 513 00:44:27,662 --> 00:44:31,492 ‫ریش‌سفیده ازشون خواست که اگه بشه ‫یه پیغام خیلی مهم با خودشون ببرن اون‌جا 514 00:44:31,622 --> 00:44:33,711 ‫ازطرف مردم ما به ارواح ماه 515 00:44:33,842 --> 00:44:37,454 ‫فضانوردها قبول کردن 516 00:44:37,585 --> 00:44:43,288 ‫ریش‌سفیده هم پیغام رو به «دینِی» تکرار ‫کرد که بتونن بی‌کم‌وْکاست انتقال‌ش بدن 517 00:44:44,418 --> 00:44:46,115 ‫اون پیغام چی بود؟ 518 00:44:47,752 --> 00:44:49,502 حرف‌شون رو باور نکنید [ صحبت به دینِی ] 519 00:44:49,503 --> 00:44:53,703 اون‌ها اومده‌ان سرزمین‌تون رو از چنگ‌تون دربیارن [ صحبت به دینِی ] 520 00:45:00,608 --> 00:45:03,132 ‫چرا به بابام زنگ نمی‌زنه خب؟ 521 00:45:07,179 --> 00:45:08,616 ‫نمی‌تونه 522 00:45:20,398 --> 00:45:22,398 دوباره بابام رو می‌بینم اصلاً؟ [ صحبت به دینِی ] 523 00:45:24,935 --> 00:45:25,935 نه [ صحبت به دینِی ] 524 00:45:34,903 --> 00:45:36,948 ‫و عالی 525 00:45:37,079 --> 00:45:39,429 ‫خیلی تمیز بیرون میاد 526 00:45:39,560 --> 00:45:41,126 ‫یه ماشین روی ماه هست 527 00:45:54,778 --> 00:45:56,988 توی بازداشتگاه تلویزیون هست [ صحبت به دینِی ] 528 00:45:57,207 --> 00:45:57,807 !بیاید بریم [ صحبت به دینِی ] 529 00:46:07,196 --> 00:46:11,461 ‫تا دوباره به خانه‌های انسان‌ها ‫بر روی تپه‌های سرسبز زمین برگردید 530 00:46:15,770 --> 00:46:17,162 ‫ممنون، جو، ما آماده‌ایم تا... 531 00:46:17,293 --> 00:46:18,599 ‫بفرما، بنی 532 00:46:22,080 --> 00:46:24,213 ‫هفتۀ پیش فضانورده رو دیدم 533 00:46:24,344 --> 00:46:26,084 ‫نزدیک خونه‌مون بود 534 00:46:26,215 --> 00:46:28,086 ‫جدی؟ 535 00:46:28,217 --> 00:46:31,829 ‫شبیه اون بود، ولی با موهای روشن‌تر 536 00:46:31,960 --> 00:46:34,354 ‫به بابابزرگ‌م گفتم، 537 00:46:34,484 --> 00:46:36,834 ‫اون هم گفت که به‌ش نزدیک نشم، 538 00:46:36,965 --> 00:46:39,968 ‫چون آدم بدیه 539 00:46:40,098 --> 00:46:42,274 ‫چرا بابابزرگ‌ت گفت آدم بدیه؟ 540 00:46:42,405 --> 00:46:46,496 ‫چون اون چاه رو منفجر کرده بود 541 00:46:46,627 --> 00:46:48,890 ‫کدوم چاه؟ 542 00:46:49,020 --> 00:46:51,109 ‫نمی‌دونم 543 00:47:04,732 --> 00:47:05,950 ‫آره 544 00:47:15,307 --> 00:47:17,745 ‫جو؟ 545 00:47:17,875 --> 00:47:19,007 ‫چی شده؟ 546 00:47:22,184 --> 00:47:24,882 ‫طوری نیست. فقط نفس بکش 547 00:47:25,013 --> 00:47:28,233 ‫بگو ببینم چی شده؟ 548 00:47:28,364 --> 00:47:29,757 ‫کار اون مرد بوره 549 00:47:29,887 --> 00:47:31,976 ‫چی؟ 550 00:47:32,107 --> 00:47:35,415 ‫فکر کنم اون پسرم رو کُشته 551 00:48:00,000 --> 00:48:05,000 کاری از هومن صمدی و مرتضی لک‌زایی @RaylanGivensSubs 552 00:48:05,300 --> 00:48:07,501 ‫- ببخشید. یک سرخ‌پوست ندیدید؟ ‫- بله، می‌تونم کمک‌تون کنم؟ 553 00:48:07,502 --> 00:48:08,502 ‫چی؟ 554 00:48:09,700 --> 00:48:11,100 ‫اون این‌جاست 555 00:48:13,061 --> 00:48:14,236 ‫توی بیمارستانه 556 00:48:14,366 --> 00:48:16,673 ‫رفته سراغ چی 557 00:48:16,804 --> 00:48:18,327 ‫بیاید این حروم‌زاده رو دستگیر کنیم! 558 00:48:20,851 --> 00:48:25,366 ‫عقیم‌شدن ناخواستۀ زنان افزایش پیدا کرده 559 00:48:25,400 --> 00:48:27,500 ‫چی؟ چی، کجائی؟ 560 00:48:27,700 --> 00:48:30,252 ‫مشکلی که حیوون‌های هار دارن ‫اینه که غیرقابل‌پیش‌بینی‌ان