1 00:00:07,198 --> 00:00:09,097 « ...آن‌چه گذشت » 2 00:00:11,337 --> 00:00:15,026 این‌جا بعضی وقت‌ها بهترین وسیلۀ محافظت تفنگ دستی کالیبر ۳۸ت نیست 3 00:00:15,051 --> 00:00:16,966 !بخواب 4 00:00:19,145 --> 00:00:21,364 فکر می‌کنه با روح تاریک مواجه شده 5 00:00:21,478 --> 00:00:22,706 یه دختر جوون حامله امروز اومد درمانگاه 6 00:00:22,731 --> 00:00:24,531 فقط می‌خوام خاطرجمع بشم که توی هیچ دردسری نیوفتاده باشه 7 00:00:24,556 --> 00:00:26,463 ،‫چرا هر دفعه که یه حسی به‌ت دست می‌ده 8 00:00:26,488 --> 00:00:28,361 آخرسر همیشه کار بیش‌تری سر من می‌ریزه؟ 9 00:00:28,386 --> 00:00:30,150 دل‌ت می‌خواد پیش من وْ جو بمونی؟ 10 00:00:30,175 --> 00:00:31,811 این اتاق پسرت بوده؟ 11 00:00:31,836 --> 00:00:35,013 میدان نفتی. این‌جا بود که پسرم رو از دست دادم 12 00:00:35,065 --> 00:00:36,322 تسلیت می‌گم بابت پسرتون 13 00:00:36,347 --> 00:00:38,087 می‌تونی فیلم‌بازی‌کردن رو تموم کنی. می‌دونم «اِف‌بی‌آی»ای 14 00:00:38,112 --> 00:00:39,112 تو «اِف‌بی‌آی»ای؟ 15 00:00:39,536 --> 00:00:40,936 از «اِف‌بی‌آی» اومدم بیرون 16 00:00:41,193 --> 00:00:42,486 توی فکرش‌ای یه‌مدت بمونی؟ 17 00:00:42,511 --> 00:00:44,175 گزینه‌هام رو محدود نمی‌کنم 18 00:00:44,200 --> 00:00:46,086 خب، این اطراف همیشه برای کمک‌ت جا هست 19 00:01:31,500 --> 00:01:34,633 ناتالی، لیپ‌هورن‌ام، دریافت می‌کنی؟ 20 00:01:34,764 --> 00:01:37,767 به‌گوش‌ام، ستوان 21 00:01:37,897 --> 00:01:39,897 با کلانتر سِنا تماس بگیر، به‌ش بگو که 22 00:01:39,898 --> 00:01:46,079 ردّ مظنون رو به یه خانۀ سیّار حوالی یک‌ساعتی جنوبِ «راف راک» بین «پینیون» و «چینلی» زدیم 23 00:01:50,475 --> 00:01:51,911 ناتالی، دریافت شد، تمام؟ 24 00:01:52,042 --> 00:01:53,957 دریافت شد 25 00:01:54,086 --> 00:01:56,394 کلانتر سِنا... پیداش کنید، منتظر نیروی کمکی بمونید 26 00:01:56,525 --> 00:01:59,963 به مظنون نزدیک نشید 27 00:02:00,093 --> 00:02:03,357 حدود دوسه ساعت فاصله دارن، در بهترین حالت 28 00:02:06,012 --> 00:02:09,145 من از دنبال‌کردن این یارو خسته شدم 29 00:03:16,518 --> 00:03:18,607 !پلیس قبیله‌ای ناواهو»! بیا بیرون» 30 00:03:18,737 --> 00:03:21,392 !دست‌هات جایی باشن که بتونیم ببینیم‌شون 31 00:04:15,011 --> 00:04:16,403 !بخواب، حالا 32 00:04:56,500 --> 00:04:59,400 « با همکاری رابرت ردفورد و جُرج آر. آر. مارتین » 33 00:05:43,000 --> 00:05:44,700 ♪ The Allman Brothers Band - Midnight Rider ♪ 34 00:05:44,701 --> 00:05:50,001 « شش روز قبل » 35 00:07:14,538 --> 00:07:16,453 چی شد؟ 36 00:07:16,583 --> 00:07:19,369 به‌م حمله شد 37 00:07:19,499 --> 00:07:21,632 توسط چی؟ 38 00:07:21,763 --> 00:07:24,200 فضایی‌ها 39 00:07:27,769 --> 00:07:29,769 ممکنه گوسفند بوده باشه 40 00:07:31,773 --> 00:07:33,165 می‌برم‌ت بیمارستان 41 00:07:33,296 --> 00:07:34,776 این چیه؟ 42 00:07:34,906 --> 00:07:37,387 بقایام 43 00:07:37,517 --> 00:07:39,389 اوه 44 00:07:39,519 --> 00:07:41,129 آره 45 00:07:49,965 --> 00:07:51,836 !ببخشید 46 00:07:59,503 --> 00:08:01,803 ‏‏15 آوریل 47 00:08:04,109 --> 00:08:06,285 ‏‏15 آوریل 48 00:08:23,215 --> 00:08:24,521 اِما لیپ‌هورن 49 00:08:28,046 --> 00:08:29,482 جراحی‌ش تموم شد 50 00:08:29,613 --> 00:08:30,808 خبرت می‌کنم کِی می‌تونی ببینی‌ش 51 00:08:30,832 --> 00:08:32,615 دست‌ت درد نکنه 52 00:08:36,185 --> 00:08:43,801 شما در حال تماشای پوشش قرعه‌کشی بخت‌آزمایی اعزام‌به‌جنگ 1971 از ستاد «خدمات انتخابی» هستید 53 00:08:43,932 --> 00:08:45,847 ...اولین تاریخ تولدِ انتخاب‌شده 54 00:09:23,841 --> 00:09:25,930 !جو 55 00:09:26,061 --> 00:09:27,976 !جو - بله؟ - 56 00:09:28,106 --> 00:09:29,934 اِما. یه اتفاقی افتاد 57 00:09:36,419 --> 00:09:38,029 اِما 58 00:09:45,500 --> 00:09:49,500 [ «صحبت به «دینِی»؛ نامی دیگر برای مردمان و زبان سرخ‌پوستان «ناواهو ] 59 00:09:50,240 --> 00:09:51,540 [ «صحبت به «دینِی ] 60 00:09:51,550 --> 00:09:53,550 [ «صحبت به «دینِی ] 61 00:09:56,482 --> 00:10:01,009 من خوب‌ام، فقط سرـم یه‌خرده قلمبه شده 62 00:10:01,139 --> 00:10:03,315 ،آماده‌ام برم خونه 63 00:10:03,446 --> 00:10:05,752 ولی دکتر می‌خواد عکس‌های پرتونگاری رو باهام مرور کنه 64 00:10:05,883 --> 00:10:07,363 باشه 65 00:10:07,493 --> 00:10:10,801 ...مثل بیمارهای معمولی‌ش باهام تا می‌کنه، نه مثل یه سرخ 66 00:10:10,932 --> 00:10:13,978 هی. هی 67 00:10:14,109 --> 00:10:16,154 من رو داری 68 00:10:24,815 --> 00:10:26,643 ببخشید، ستوان - بله - 69 00:10:29,472 --> 00:10:31,561 خانم لیپ‌هورن 70 00:10:32,000 --> 00:10:33,760 [ «صحبت به «دینِی ] 71 00:10:41,919 --> 00:10:44,008 ،قربانی ناواهویی بود 72 00:10:44,139 --> 00:10:47,055 برای درمان سرطان‌ش اومده بود 73 00:10:51,755 --> 00:10:54,497 اون چیزها واقعاً جواب می‌ده؟ 74 00:10:54,627 --> 00:10:57,979 آره، به‌قدر کافی 75 00:10:58,109 --> 00:11:01,199 اسم‌ش اِمرسن چارلی بود 76 00:11:01,330 --> 00:11:03,332 می‌شناختی‌ش؟ 77 00:11:03,462 --> 00:11:07,901 اسم‌ش رو به جا میارم. برادرش دیلن چارلی بود 78 00:11:08,032 --> 00:11:12,471 ،توی «منطقه» یه کلیسا داشت خودشون رو «مردمان تاریکی» خطاب می‌کردن [ «اشاره به «منطقۀ اختصاصی سرخ‌پوستی ] [ رمان تونی هیلرمن که سریال از آن اقتباس شده :People of Darkness ] 79 00:11:12,602 --> 00:11:16,910 چند سال پیش توی یه تصادف رانندگی کشته شد 80 00:11:17,041 --> 00:11:23,091 یه سال قبل از مُردن‌ش، پیش‌بینی کرد که قراره اتفاق بدی در چاه نفت «درامکو» بیوفته 81 00:11:23,221 --> 00:11:29,314 اون انفجاره رو می‌گی، که شش نفر رو کُشت؟ 82 00:11:29,445 --> 00:11:31,273 و پسرت رو؟ 83 00:11:31,403 --> 00:11:32,709 آره 84 00:11:32,839 --> 00:11:34,537 ،آره، خب 85 00:11:34,667 --> 00:11:37,192 به‌گمون‌م این‌یکی لولۀ سوخت‌رسانی‌ش نشتی داشت 86 00:11:37,322 --> 00:11:41,196 لوله رو خراش بندازی، موتور داغ می‌کنه و بنزین رو محترق می‌کنه 87 00:11:41,326 --> 00:11:45,026 و تا به خودت بیای، می‌دونی 88 00:11:52,468 --> 00:11:54,296 گفتی حوالی 10 اتفاق افتاد؟ 89 00:11:54,426 --> 00:11:55,926 حوالی‌ش 90 00:11:57,864 --> 00:12:00,041 نوبت‌ش کِی بود؟ 91 00:12:02,652 --> 00:12:04,132 هفت 92 00:12:04,262 --> 00:12:07,265 ،پس وانت نزدیک سه ساعت این‌جا بوده 93 00:12:07,396 --> 00:12:08,962 این‌جا ول شده بوده 94 00:12:09,093 --> 00:12:10,703 با فرض بر این‌که به ساعت سرخ‌پوست‌ها کار نمی‌کرده 95 00:12:10,834 --> 00:12:13,445 موتور تا اون‌موقع سرد می‌شده 96 00:12:13,576 --> 00:12:15,665 موتور سرد بود 97 00:12:15,795 --> 00:12:17,841 مادۀ آتش‌زاش چی بوده؟ 98 00:12:23,934 --> 00:12:25,762 چراغ‌قوه‌ت رو قرض بده 99 00:12:48,741 --> 00:12:52,571 فکر می‌کنی ممکنه موقع منفجرشدن یه گوشواره از دست داده باشه؟ 100 00:13:09,110 --> 00:13:10,720 اون چیه؟ 101 00:13:10,850 --> 00:13:12,243 فنر زمان‌سنج 102 00:13:17,292 --> 00:13:22,166 اگه قشنگ بادقت نگاه کنی، تنها تیکۀ بمبی نیست که پیدا می‌کنی 103 00:13:22,297 --> 00:13:24,821 اوه، هی، هی، هی، پیاده شو با هم بریم 104 00:13:24,951 --> 00:13:28,259 ،اون... اون مرد داشت از سرطان می‌مرد، ستوان 105 00:13:28,390 --> 00:13:31,044 طبق گفتۀ دکترش، کم‌تر از دو ماه وقت داشت 106 00:13:31,175 --> 00:13:32,394 کی می‌خواد اون رو بفرسته هوا؟ 107 00:13:32,524 --> 00:13:33,960 کی و چرا؟ 108 00:13:34,091 --> 00:13:36,137 اوه، خدا لعنت‌ش کنه 109 00:13:38,791 --> 00:13:40,750 من نمی‌خواستم روزم رو این‌طوری شروع کنم 110 00:13:40,880 --> 00:13:42,882 یارو یه پسر داره 111 00:13:43,013 --> 00:13:46,059 اسم‌ش توماس‌ـه. حوالی «رِد مِیسا» زندگی می‌کنه [ منطقه‌ای در شهرستان «آپاچی»ِ ایالت آریزونا :Red Mesa ] 112 00:13:46,190 --> 00:13:49,802 از اون‌جا شروع می‌کنم، به‌ش می‌گم چه اتفاقی افتاده 113 00:13:49,933 --> 00:13:52,588 ببینم می‌تونم از چرایی‌ش سر در بیارم 114 00:13:52,718 --> 00:13:54,718 ،شاید بهتر باشه نگاه دقیق‌تری به اون وانت بندازی 115 00:13:54,764 --> 00:13:57,070 ببینی می‌تونی سرنخی از این‌که کار کیه پیدا کنی 116 00:14:19,136 --> 00:14:20,636 خوب‌ای؟ 117 00:14:23,053 --> 00:14:25,403 کُل این خانواده مراسم‌لازمه 118 00:14:25,534 --> 00:14:31,496 باز هم؟ اگه به تو باشه که من اصلاً از مراسم خارج نمی‌شم 119 00:14:31,627 --> 00:14:37,241 برای ما عادی نیست که دوروْبر این‌همه مرگ وْ خشونت باشیم 120 00:14:37,372 --> 00:14:39,678 ما باید در «هوژو» بمونیم از مهم‌ترین واژه‌های زبان «ناواهو» و به‌معنای ] [ صلح و آرامش، تعادل، زیبایی و سازگاری 121 00:14:40,500 --> 00:14:46,000 تو باید از اعتقادات‌مون به‌عنوان مردمان «دینِی» پیروی کنی [ «صحبت به «دینِی ] 122 00:14:46,001 --> 00:14:49,001 من دارم از راه‌وْرسم‌مون پیروی می‌کنم [ «صحبت به «دینِی ] 123 00:14:55,085 --> 00:14:57,827 و چیزی که امروز صبح از سر گذروندی، ترسوندت 124 00:14:57,957 --> 00:15:00,351 من رو هم ترسوند 125 00:15:03,615 --> 00:15:06,531 این خانواده باید به تعادل برگردونده بشه 126 00:15:06,662 --> 00:15:08,664 مراسم می‌گیریم 127 00:15:44,569 --> 00:15:46,179 یالا، برنی. چی داری؟ 128 00:15:46,310 --> 00:15:48,399 ،من در تعقیب یک مرد ناواهویی‌ام، توی دهۀ 20 زندگی‌ش 129 00:15:48,530 --> 00:15:51,968 «به‌سمت شمال «جادۀ قدیم»، چندکیلومتری شرق «کاینتا [ منطقه‌ای مسکونی در شهرستان «ناواهو»ی ایالت آریزونا :Kayenta ] 130 00:15:52,098 --> 00:15:53,317 فکر کنم دین بیتسوئی‌ـه 131 00:15:53,448 --> 00:15:54,884 ‏‏10-4 [ کد تأیید و دریافت در مخابرات رادیویی ] 132 00:15:55,014 --> 00:15:56,668 باز چی‌کار کرده؟ یه ماشین دیگه دزدیده؟ 133 00:15:56,799 --> 00:15:58,409 بدتر 134 00:15:58,540 --> 00:16:00,411 به لیپ‌هورن بگو من دیر میام 135 00:16:23,800 --> 00:16:28,000 پیداش شد؛ سگ بزرگ گلّه [ «صحبت به «دینِی ] 136 00:16:39,400 --> 00:16:42,098 ستوان، برنی تماس گرفت 137 00:16:42,229 --> 00:16:44,187 دیر میاد 138 00:16:44,318 --> 00:16:45,537 به‌ش سخت نگیر 139 00:16:45,667 --> 00:16:47,452 پس به‌گمون‌م توجیهی با منه 140 00:16:57,853 --> 00:16:59,681 خیلی‌خب، همه گوش بدن 141 00:16:59,812 --> 00:17:02,945 فیلکس، یه شکایت دیگه از جرالد نِز داریم 142 00:17:03,076 --> 00:17:06,558 می‌گه یه نفر به‌طور غیرقانونی پسماند کاروان رو خالی می‌کنه توی ملک‌ش 143 00:17:06,687 --> 00:17:08,864 ببین جریان چیه، باشه؟ 144 00:17:08,995 --> 00:17:10,213 بله، قربان 145 00:17:10,343 --> 00:17:12,520 سلام و درود، زمینیان 146 00:17:12,650 --> 00:17:14,650 بشین 147 00:17:17,264 --> 00:17:18,525 روی صندلی، بی‌گِی 148 00:17:29,015 --> 00:17:31,515 قضیۀ بمب‌گذاری دیروز وانت توی «اسکاربرو» رو شنیدید؟ 149 00:17:31,516 --> 00:17:32,105 کی؟ 150 00:17:32,235 --> 00:17:34,542 قربانی یه ناواهویی‌ـه 151 00:17:34,673 --> 00:17:37,023 یه ریش‌سفید به اسم اِمرسن چارلی 152 00:17:37,153 --> 00:17:40,983 فکر می‌کردم اون‌جور اتفاقات فقط توی شهرهای بزرگ میوفته 153 00:17:41,114 --> 00:17:42,768 آره، خب، همه‌جا هیولا هست 154 00:17:42,898 --> 00:17:44,334 عموی من اِمرسن رو می‌شناخت 155 00:17:44,465 --> 00:17:46,685 گفت چند ماه بیش‌تر از عمرش نمونده بود 156 00:17:46,815 --> 00:17:50,315 ...من می‌رم با پسرش توماس صحبت کنم، و سر در بیارم 157 00:17:52,299 --> 00:17:54,649 چه وضع‌شه؟ 158 00:18:11,579 --> 00:18:13,712 اوه، بی‌خیال، برنادت، چرا باید من رو بندازی پشت میله‌ها، پسر؟ 159 00:18:13,842 --> 00:18:15,670 دفعۀ قبل چی به‌ت گفتم، دین؟ 160 00:18:15,801 --> 00:18:18,455 درسته، که دفعۀ بعد، می‌ندازم‌ت پشت میله‌ها 161 00:18:18,586 --> 00:18:22,459 خب، حدس بزن چیه؟ الآن دفعۀ بعده 162 00:18:22,590 --> 00:18:24,244 بی‌خیال. رحم داشته باش 163 00:18:24,374 --> 00:18:25,680 عقل داشته باش 164 00:18:25,811 --> 00:18:28,030 دین. این‌دفعه چی‌کار کرده؟ 165 00:18:28,161 --> 00:18:30,511 قبل یا بعد از این‌که ماشین من رو توی ماسه‌ها گیر انداخت؟ 166 00:18:30,642 --> 00:18:32,818 خیلی‌خب، دیگه تموم شد. بیاید به کارمون برسیم 167 00:18:39,694 --> 00:18:42,523 اون یه «اپلوسا»ست؟ [ نوعی اسب سواری در غرب آمریکا ] 168 00:18:42,654 --> 00:18:45,265 یه «کارـت خوب بود، گروهبان» چطوره؟ 169 00:18:45,395 --> 00:18:49,617 خب، چطوره دفعۀ بعد که خواستی یه مظنون رو سوار بر اسب بیاری پاسگاه، درخواست کمک کنی؟ 170 00:18:49,748 --> 00:18:52,228 هوم؟ 171 00:18:52,359 --> 00:18:54,579 کارـت این‌جا که تموم شد، ببین استیو چی واسه گفتن داره 172 00:18:58,191 --> 00:19:00,019 خب، بتازون، دختر نقره‌ای «ارجاع به ترانه‌ای از «سایمن و گارفانکل ] [ Bridge Over Troubled Water با عنوان 173 00:19:00,149 --> 00:19:01,803 من رو یادته؟ 174 00:19:01,934 --> 00:19:03,457 نه 175 00:19:03,588 --> 00:19:07,287 سه‌چهار سال پیش یه اسب از برادرم دنی خریدی 176 00:19:07,417 --> 00:19:09,158 وقتی اومدی تحویل‌ش بگیری همدیگه رو دیدیم 177 00:19:09,289 --> 00:19:11,900 موفق باشی 178 00:19:12,031 --> 00:19:14,424 بذار یه چیزی ازت بپرسم، گروهبان منیولیتو 179 00:19:14,555 --> 00:19:16,035 اعتقاد داری؟ 180 00:20:01,500 --> 00:20:08,400 « ممنون، جیم » 181 00:20:08,435 --> 00:20:10,655 شمارۀ آخرش رو نداره 182 00:20:15,616 --> 00:20:17,879 پیداش کردی؟ 183 00:20:21,056 --> 00:20:22,754 یه نگاه بنداز 184 00:20:24,320 --> 00:20:26,322 اون رو می‌بینی؟ 185 00:20:26,453 --> 00:20:28,455 لیندا مدکس 186 00:20:28,585 --> 00:20:30,718 آشنا می‌زنه؟ 187 00:20:30,849 --> 00:20:33,808 فکر می‌کنی ممکنه اون باشه؟ 188 00:20:38,030 --> 00:20:39,030 هست؟ 189 00:20:43,339 --> 00:20:45,341 هوئووس رانچروس» و بوریتوی صبحانه‌تون» [ نوعی صبحانۀ مکزیکی ] 190 00:20:45,472 --> 00:20:46,472 گراسیاس [ ممنون به اسپانیایی ] 191 00:20:54,742 --> 00:20:56,178 یه چیز دیگه هست 192 00:20:56,309 --> 00:20:58,920 ...سوزنِ توی انبار کاه 193 00:20:59,051 --> 00:21:01,183 تازه کمی براق‌تر شد 194 00:21:01,314 --> 00:21:03,925 هی، به‌م اعتماد کن 195 00:21:05,840 --> 00:21:07,973 ...پس 196 00:21:08,103 --> 00:21:10,715 اصلاً این‌جا توی سرزمین سرخ‌پوست‌ها چی‌کار می‌کنی؟ 197 00:21:10,845 --> 00:21:12,934 مسافرت؟ 198 00:21:19,288 --> 00:21:22,117 اون باید پیدا بشه 199 00:21:32,911 --> 00:21:36,610 ...این... این 200 00:21:36,741 --> 00:21:39,352 جوش نزن، پسر 201 00:21:39,482 --> 00:21:41,441 نزدیک‌ایم 202 00:21:41,571 --> 00:21:43,878 نزدیک‌ایم 203 00:21:45,745 --> 00:21:48,187 می‌تونم حس‌ش کنم 204 00:21:48,317 --> 00:21:52,408 من فقط می‌رم... دست‌هام رو بشورم 205 00:22:15,170 --> 00:22:17,651 پُره، رفیق 206 00:22:33,536 --> 00:22:36,322 لعنت به‌ش، پسر 207 00:22:36,452 --> 00:22:38,759 نترس - من به حال تو می‌ترسم، عوضی - 208 00:22:38,890 --> 00:22:41,414 ...چون وقتی من... من قراره 209 00:23:21,000 --> 00:23:25,000 ♪ Floyd Red Crow Westerman - B.I.A. ♪ 210 00:23:52,112 --> 00:23:54,612 [ «صحبت به «دینِی ] 211 00:23:54,617 --> 00:23:55,717 چه دوچرخۀ قشنگی 212 00:23:55,718 --> 00:23:57,218 [ «صحبت به «دینِی ] 213 00:23:59,884 --> 00:24:02,756 بابات خونه‌ست؟ نه؟ 214 00:24:02,887 --> 00:24:07,413 باشه، خب، اگه بابات رو دیدی، به‌ش بگو من یه سر اومدم، باشه؟ 215 00:24:07,543 --> 00:24:10,895 خیلی‌خب. مواظب باش روی اون 216 00:24:23,900 --> 00:24:27,900 ♪ Ray Price - Invitation To The Blues ♪ 217 00:24:31,698 --> 00:24:34,527 برادرزاده‌تونه که دونه‌های کاج‌تون رو می‌دزده 218 00:24:34,600 --> 00:24:38,000 !سانی‌بوی من نه [ «صحبت به «دینِی ] 219 00:24:40,228 --> 00:24:42,317 متأسف‌ام، مادربزرگ 220 00:24:42,448 --> 00:24:44,145 فکر نمی‌کرد حواس‌تون بشه 221 00:24:45,000 --> 00:24:47,600 بچۀ خوبی نیست [ «صحبت به «دینِی ] 222 00:24:59,100 --> 00:25:02,900 می‌تونی برای باقی‌ش تا اول ماه صبر کنی؟ [ «صحبت به «دینِی ] 223 00:25:18,788 --> 00:25:21,008 چیزی لازم داشتید، به من زنگ بزنید 224 00:25:21,139 --> 00:25:22,967 آره، حتماً [ «صحبت به «دینِی ] 225 00:25:24,925 --> 00:25:27,928 چی، یه خانم «بیلاگانا» می‌خواد باهات حرف بزنه [ واژه‌ای «ناواهویی» برای سفیدپوستان آمریکا ] 226 00:25:39,331 --> 00:25:40,723 جیم چی 227 00:25:52,103 --> 00:25:54,103 ‫جیم چی، اومده‌ام خانم واینز رو ببینم 228 00:25:54,233 --> 00:25:55,756 ‫از این‌طرف 229 00:26:15,907 --> 00:26:17,691 ‫همین‌جا صبر کنید 230 00:26:45,328 --> 00:26:48,069 ‫از اونی که انتظار داشتم جوون‌تری 231 00:27:02,000 --> 00:27:04,264 ‫مشکلی براتون نداره؟ 232 00:27:04,394 --> 00:27:07,571 ‫اوقات‌م رو تلخ نکنید، آقای چی. تازه با هم آشنا شدیم 233 00:27:07,702 --> 00:27:09,225 ‫نوشیدنی؟ 234 00:27:09,356 --> 00:27:11,967 ‫قهوه، بی‌زحمت 235 00:27:14,926 --> 00:27:17,973 ‫گابریلا، برامون اسکاچ و قهوه بیار 236 00:27:24,458 --> 00:27:26,764 ‫چه کمکی ازم ساخته‌ست، خانم واینز؟ 237 00:27:26,895 --> 00:27:29,027 ‫چند روز پیش از این‌جا دزدی شده 238 00:27:29,158 --> 00:27:31,813 ‫یه نفر وارد شده، یه جعبه از توی گاوصندوق شوهرم دزدیده 239 00:27:31,943 --> 00:27:35,033 ‫می‌خوام تا قبل برگشتن‌ش به خونه، ‫پیداش کنی و برـش گردونی 240 00:27:35,164 --> 00:27:37,601 ‫رفته سفر برای شکار. تا دو روز دیگه برمی‌گرده 241 00:27:41,431 --> 00:27:42,606 ‫ممنون 242 00:27:42,737 --> 00:27:47,220 ‫500 دلار الآن به‌ت می‌دم و 2500 دلار دیگه هم ‫وقتی جعبه رو بیاری 243 00:27:47,350 --> 00:27:48,656 به پلیس هم گزارش دادید؟ 244 00:27:48,786 --> 00:27:51,746 انتخابات قبلی شوهرم حامیِ رقیب کلانتر بود 245 00:27:51,876 --> 00:27:53,530 ‫امکان نداره قدمی برای کمک‌کردن به‌مون برداره 246 00:27:53,661 --> 00:27:55,358 ‫و تازه، این یه مسئلۀ سرخ‌پوستیه 247 00:27:55,489 --> 00:27:57,578 ‫واسه همین با شما تماس گرفتم 248 00:28:00,146 --> 00:28:02,539 ‫«مردمان تاریکی» به گوش‌ت خورده؟ 249 00:28:02,670 --> 00:28:04,672 ‫باید می‌خورده؟ 250 00:28:04,802 --> 00:28:08,241 ‫یک فرقۀ عرفانی این‌جا توی صحران، 251 00:28:08,371 --> 00:28:11,331 ‫شفابخش‌هایی که مراسم «پیوت» و الهاماتی دارن، ‫[ کاکتوس مسکال که از آن مادۀ روان‌گردان ساخته می‌شود ] 252 00:28:11,461 --> 00:28:13,289 ‫از اون رسم‌وْرسوم‌های «ناواهو» 253 00:28:13,420 --> 00:28:15,987 ‫معتقدم که دزدی کار اون‌ها بوده 254 00:28:16,118 --> 00:28:18,120 ‫خیلی‌خب 255 00:28:18,251 --> 00:28:19,426 ‫توی جعبه چی بوده؟ 256 00:28:19,556 --> 00:28:20,688 ‫نمی‌دونم 257 00:28:20,818 --> 00:28:22,118 ‫و فرقی به حال تو هم نمی‌کنه 258 00:28:22,119 --> 00:28:24,692 ‫فقط باید پیداش کنی و برـش گردونی 259 00:28:24,822 --> 00:28:26,563 ‫ساده به نظر میاد 260 00:28:26,694 --> 00:28:27,912 ‫از این ساده‌تر نمی‌شه 261 00:28:28,043 --> 00:28:30,524 منتها چیزی به‌عنوان ساده نداریم 262 00:28:30,654 --> 00:28:33,875 ‫یه چیزی رو دارید ازم پنهان می‌کنید، خانم واینز 263 00:28:34,005 --> 00:28:37,357 ‫و به این نتیجه رسیده‌ام که وقتی ‫آدم‌ها یه چیزی رو پنهان می‌کنن، 264 00:28:37,487 --> 00:28:39,228 ‫خودشون آسیب می‌بینن 265 00:28:43,014 --> 00:28:45,016 ‫آشفته‌م نکنید، آقای چی 266 00:28:45,147 --> 00:28:47,628 ‫روی تنفس‌م تأثیر می‌ذاره 267 00:28:54,896 --> 00:28:57,115 ‫همراه‌م بیاید 268 00:29:04,688 --> 00:29:06,231 ‫چهارشنبۀ قبل، نصفه‌شب، 269 00:29:06,255 --> 00:29:08,475 ‫گابریلا یه صدایی شنید و اومد این پایین، 270 00:29:08,605 --> 00:29:12,522 ‫درِ بازِ گاوصندوق و توماس چارلی رو بیرون دید، 271 00:29:12,653 --> 00:29:14,829 ‫که جعبه رو زیربغل زده و داشت یواشکی فرار می‌کرد 272 00:29:14,959 --> 00:29:18,746 ‫پدر توماس، اِمرسن، شوهرم رو ‫به «مردمان تاریکی» معرفی کرد، 273 00:29:18,876 --> 00:29:22,402 ‫بعد تا مدتی به‌شون پول داد و بعد دل‌سرد شد 274 00:29:22,532 --> 00:29:25,753 ‫به‌نظرم... 275 00:29:25,883 --> 00:29:28,451 ‫به‌نظرم این‌طوری می‌خواستن کارش رو تلافی کنن 276 00:29:34,849 --> 00:29:38,592 ‫مطمئن‌اید این‌ها از «ناواهو» هستن؟ 277 00:29:38,722 --> 00:29:41,508 ‫آقای چی، من نمی‌خوام کسی رو گوشمالی بدم 278 00:29:41,638 --> 00:29:43,814 ‫فقط جعبه رو پس می‌خوام 279 00:29:43,945 --> 00:29:47,035 ‫فقط باید برید سراغ توماس چارلی و جعبه رو بگیرید 280 00:29:47,165 --> 00:29:50,081 ‫می‌تونید این کار رو برام بکنید؟ 281 00:29:53,259 --> 00:29:55,261 ‫خواهش می‌کنم 282 00:30:02,616 --> 00:30:04,095 ‫اگه پیداش نکنم چی؟ 283 00:30:04,226 --> 00:30:07,664 ‫اون‌وقت 500 دلار بیش‌تر پول دارید 284 00:30:07,795 --> 00:30:10,972 ‫و اون مردی که خیال می‌کردم نیستید 285 00:30:22,462 --> 00:30:23,985 ‫خوبه 286 00:31:01,936 --> 00:31:06,027 ‫گفتم که، گوسفندی که انگشت‌هام رو کند، فضایی بود 287 00:31:06,157 --> 00:31:08,029 ‫این‌طوری هم فرود اومده 288 00:31:26,134 --> 00:31:29,355 ‫اموال نیروی هوایی ایالات متحده‌ست، بنگی 289 00:31:32,096 --> 00:31:34,055 ‫وایسا 290 00:31:40,061 --> 00:31:42,411 ‫امکان نداره 291 00:31:45,022 --> 00:31:46,807 ‫تعجبی نداره 292 00:31:46,937 --> 00:31:48,635 ‫اون‌ها می‌خوان ما همین فکر رو بکنیم 293 00:31:48,765 --> 00:31:50,165 ‫دارم به‌ت می‌گم 294 00:31:50,166 --> 00:31:52,290 ‫دیشب یه گوسفند دیدم که از این‌جا اومد بیرون، 295 00:31:52,421 --> 00:31:56,947 ‫یه گوسفند عجیب‌غریب، شاخ‌دار، پیچ‌پیچی و عجیب، 296 00:31:57,078 --> 00:31:59,297 ‫احتمالاً داشته با گوسفند مادر ارتباط برقرار می‌کرده 297 00:32:01,735 --> 00:32:03,780 ‫باید یه فکری به حال خودت بکنی، استیو 298 00:32:03,911 --> 00:32:05,782 ‫از این مواد دست بکش 299 00:32:05,913 --> 00:32:07,915 ‫یه مرد ناواهویی اون‌توئه، 300 00:32:08,045 --> 00:32:09,965 ‫و اگه مراقب نباشی، از بین می‌بری‌ش 301 00:32:10,004 --> 00:32:11,614 ‫ای خدا 302 00:32:13,790 --> 00:32:15,052 ‫بابت توی‌زحمت‌افتادن‌م 303 00:32:15,183 --> 00:32:16,532 ‫- وایسا ‫- نه 304 00:32:18,839 --> 00:32:20,839 ‫کدوم مرد؟ 305 00:32:22,100 --> 00:32:26,100 ♪ Charley Pride - Kiss an Angel Good Mornin' ♪ 306 00:33:18,028 --> 00:33:19,900 ‫توماس چارلی؟ 307 00:33:24,121 --> 00:33:25,558 ‫- پلیس‌ای؟ ‫- نه 308 00:33:25,688 --> 00:33:27,298 ‫برای خانم واینز کار می‌کنم 309 00:33:27,429 --> 00:33:28,735 ‫خیلی‌خب 310 00:33:28,865 --> 00:33:30,780 ‫قالیچه می‌خواد یا چی؟ 311 00:33:30,911 --> 00:33:32,751 ‫جعبه‌ای که از شوهرش دزدیدی رو می‌خواد 312 00:33:32,869 --> 00:33:34,369 ‫نمی‌دونم از چی داری حرف می‌زنی 313 00:33:34,370 --> 00:33:38,788 ‫ببین، هیچ برام مهم نیست اگه دزدکی وارد ‫خونه‌ش شدی و اون جعبه رو دزدیدی 314 00:33:38,919 --> 00:33:40,616 ‫من فقط پول می‌گیرم که برـش گردونم 315 00:33:43,271 --> 00:33:45,055 ‫یا می‌تونیم با هم بریم کلانتری 316 00:33:49,407 --> 00:33:51,758 ‫اون مرد سفیدپوست جادوگره 317 00:33:51,888 --> 00:33:53,542 ‫داشت پدرم رو می‌کُشت 318 00:33:53,673 --> 00:33:54,761 ‫چطوری؟ 319 00:33:54,891 --> 00:33:56,763 ‫سرطان 320 00:33:56,893 --> 00:33:58,939 ‫جادوگری باعث سرطان نمی‌شه، توماس 321 00:33:59,069 --> 00:34:02,769 ‫پدرم به‌م گفت بی.جِی. واینز نفرین‌ش کرده 322 00:34:02,899 --> 00:34:05,162 ‫گفت که اون جعبه رو بردارم، 323 00:34:05,293 --> 00:34:07,208 ‫و ببرم‌ش مکان مقدسی که می‌شناسیم 324 00:34:07,338 --> 00:34:11,125 ‫گفت یه چیزی توی جعبه هست ‫که طلسم رو خنثی می‌کنه 325 00:34:11,255 --> 00:34:13,561 ‫از جادوجنبل‌های «مردمان تاریکی»ـه، مگه نه؟ 326 00:34:13,693 --> 00:34:16,913 ‫واینز خودش از «مردمان تاریکی»ـه، 327 00:34:17,044 --> 00:34:19,525 ‫اون و دوست‌های هیپی مایه‌دارش 328 00:34:19,655 --> 00:34:22,528 ‫دیگه دوای بد حساب می‌شه 329 00:34:22,657 --> 00:34:24,485 ‫دوای سفیدپوست‌ها 330 00:34:24,617 --> 00:34:27,358 ‫- اون جعبه کجاست؟ ‫- با-باشه 331 00:34:27,489 --> 00:34:30,579 ‫باشه 332 00:34:30,710 --> 00:34:33,320 ‫جعبه رو توی «ملپائیس» (بَدبوم) گذاشتم 333 00:34:33,451 --> 00:34:35,734 ‫اگه تا الآن دست پدرم به‌ش نرسیده باشه، هنوز باید اون‌جا باشه 334 00:34:35,758 --> 00:34:37,020 ‫شِروْوِره 335 00:34:37,151 --> 00:34:39,021 ‫می‌تونم نقشه‌ش رو بکشم 336 00:34:44,506 --> 00:34:46,552 ‫خوب بکش 337 00:35:01,828 --> 00:35:04,613 ‫یه‌خرده از حوزۀ استحفاظی‌ت پا فراتر گذاشتی، ‫مگه نه، ستوان؟ 338 00:35:04,744 --> 00:35:07,964 ‫سلام (به دینِی)، جیم چی 339 00:35:08,095 --> 00:35:10,445 ‫اومدی قالیچه بخری یا دنبال یه زوجۀ جدید می‌گردی؟ 340 00:35:10,576 --> 00:35:14,014 ‫هی، انگار از آخرین باری که دیدم‌ت، شوخ‌طبعی قرض گرفتی 341 00:35:14,144 --> 00:35:16,059 ‫راست‌ش دارم کار می‌کنم 342 00:35:16,190 --> 00:35:18,366 ‫هر هتلی یه مدیر خوب هم لازم داره انگار 343 00:35:18,496 --> 00:35:21,151 ‫برای خانم واینز 344 00:35:21,282 --> 00:35:22,849 ‫عجب 345 00:35:22,979 --> 00:35:25,286 ‫برای بازیابی اموال مسروقه استخدام‌م کرد 346 00:35:25,416 --> 00:35:27,114 ‫تو این‌جا چی‌کار می‌کنی؟ 347 00:35:27,244 --> 00:35:29,179 ‫چیزی از انفجار دیروز دم بیمارستان شنیدی؟ 348 00:35:29,203 --> 00:35:31,363 ‫آره، شنیدم یه ماشین اوراقی «منطقه» نشتی بنزین داشته 349 00:35:31,466 --> 00:35:32,772 ‫نه، خودروی بمب‌گذاری‌شده بود 350 00:35:32,902 --> 00:35:35,122 ‫یه ریش‌سفید کُشته شد. اِمرسن چارلی 351 00:35:35,252 --> 00:35:37,472 ‫دنبال پسرش می‌گردم، گفتن این‌جا قالی‌فروشی داره 352 00:35:37,603 --> 00:35:40,606 ‫وایسا، توماس چارلی که نیست؟ 353 00:35:40,736 --> 00:35:42,303 ‫چرا. چطور؟ 354 00:35:42,433 --> 00:35:44,653 ‫اون دزدکی وارد خونۀ واینز شده 355 00:35:44,784 --> 00:35:46,655 ‫پیش پات داشتم باهاش صحبت می‌کردم 356 00:36:04,194 --> 00:36:08,024 ‫گمون‌م فراری‌ش دادم 357 00:36:08,155 --> 00:36:10,374 ‫از خونۀ واینز چی برده؟ 358 00:36:10,505 --> 00:36:13,334 ‫جعبه، از توی گاوصندوق. نمی‌دونم توش چیه 359 00:36:13,464 --> 00:36:15,118 ‫توماس جعبه رو به‌ت داد؟ 360 00:36:15,249 --> 00:36:18,121 ‫نه، ولی جاش رو به‌م گفت البته 361 00:36:18,252 --> 00:36:20,863 ‫یه... نقشه برام کشید 362 00:36:20,994 --> 00:36:22,125 ‫بیا 363 00:36:29,567 --> 00:36:31,352 ‫من می‌رونم 364 00:36:38,272 --> 00:36:40,970 ‫بهتره مواظب باشی توی آفتاب آب نشه لباس‌ت 365 00:36:41,101 --> 00:36:43,451 ‫یه پلیمر مصنوعی جدیده 366 00:36:43,581 --> 00:36:44,713 ‫«عصر فضا»ست، جو فوق‌مدرن؛ و اشاره به آغاز سفرهای فضایی ] [ توسط ایالات متحده و شوروی و رقابت میان آن‌ها 367 00:36:44,844 --> 00:36:48,935 ‫پس پولِ کارآگاه خصوصی این‌قدر خوبه ‫که بشه باهاش لباس‌کار فوق‌مدرن خرید؟ 368 00:36:49,065 --> 00:36:51,677 ‫با حقوق پلیسی «بی‌آی‌اِی»ت وسوسه‌م نکن ‫[ ادارۀ پلیس امور سرخ‌پوست‌ها ] 369 00:36:55,898 --> 00:36:57,552 ‫برای برگشتن باز هم فکر کردی؟ 370 00:36:57,683 --> 00:36:59,467 ‫که چی؟ برای امرارِمعاش آب تو هاون بکوبم؟ 371 00:36:59,597 --> 00:37:01,382 ‫توی «منطقه» رو می‌گی؟ 372 00:37:01,512 --> 00:37:03,950 ‫هرجا که آب داشته باشه 373 00:37:04,080 --> 00:37:05,386 ‫آره 374 00:37:05,516 --> 00:37:07,344 ‫اوضاع «منطقه» داره پیچیده‌تر می‌شه 375 00:37:07,475 --> 00:37:09,695 ‫کِی نشده؟ 376 00:37:17,572 --> 00:37:20,618 ‫برنادت در چه حاله؟ 377 00:37:20,749 --> 00:37:23,404 ‫یه تازه‌کار جدید توی دفتر داریم 378 00:37:23,534 --> 00:37:27,625 ‫فکر کنم از تُپُل‌مُپُل‌ها خوش‌ش میاد 379 00:37:27,756 --> 00:37:29,410 ‫وایسا، داری شوخی می‌کنی؟ 380 00:37:31,934 --> 00:37:34,110 ‫هنوز کُفریه 381 00:37:34,241 --> 00:37:36,156 ‫از دست کی؟ 382 00:37:39,986 --> 00:37:43,206 ‫نصیحتی نداری که چطور با اون روی سگ‌ش مواجه نشم؟ 383 00:37:43,337 --> 00:37:48,603 ‫نمی‌دونم، شاید اون پارچۀ فوق‌مدرن رو که ببینه، ‫به‌کُل عصبانیت‌ش بخوابه 384 00:37:48,734 --> 00:37:51,998 ‫ضرر که نداره ولی 385 00:37:52,128 --> 00:37:53,129 ‫وایسا، ممکنه؟ 386 00:37:53,260 --> 00:37:54,260 ‫ضرر داشته باشه؟ 387 00:37:54,261 --> 00:37:57,743 ‫تُف، مگه منظورت برای چشم‌های من باشه 388 00:37:57,873 --> 00:38:00,658 ‫ها؟ 389 00:38:02,791 --> 00:38:06,403 ‫تو، دنیایی واسه خودت داری، جو لیپ‌هورن 390 00:38:12,670 --> 00:38:14,760 ‫اون دیگه چه کوفتیه، پسر؟ 391 00:38:14,850 --> 00:38:16,150 [ «صحبت به «دینِی ] 392 00:38:16,152 --> 00:38:19,112 ‫نترسید، بچه‌ها، فقط یه گوسفنده 393 00:38:19,242 --> 00:38:21,723 ‫مال کیه؟ 394 00:38:21,854 --> 00:38:25,683 ‫نمی‌دونم، ولی صاحب پیدا می‌کنه 395 00:38:25,814 --> 00:38:27,816 ‫من می‌رم تجارتگاه 396 00:38:53,000 --> 00:38:57,000 ♪ Creedence Clearwater Revival - Bootleg ♪ 397 00:39:11,207 --> 00:39:12,948 ‫- یادداشت کردی؟ ‫- حله 398 00:39:50,812 --> 00:39:52,074 ‫اون‌جا 399 00:41:27,400 --> 00:41:28,967 « رودیوء 1967 ناواهو در آریزونا » « قهرمان سوارکاری بی‌زین » 400 00:41:39,650 --> 00:41:42,450 « جو لیپ‌هورن جونیور » 401 00:41:47,363 --> 00:41:48,234 ‫چیه؟ 402 00:41:59,810 --> 00:42:02,465 ‫این مال پسرم بود 403 00:42:05,381 --> 00:42:08,689 ‫روزی که مُرد بسته بودش 404 00:42:16,958 --> 00:42:19,004 ‫از اون چیزهای جادوگری دیوانه‌واره 405 00:42:21,789 --> 00:42:23,704 ‫آی! 406 00:42:28,839 --> 00:42:31,581 ‫بیا 407 00:42:33,453 --> 00:42:35,020 ‫بیا 408 00:42:45,030 --> 00:42:46,248 ‫طوری... طوری‌م نمی‌شه 409 00:42:48,946 --> 00:42:51,732 ‫خیلی‌خب، طاقت بیار 410 00:42:57,433 --> 00:42:59,087 ‫باید بریم جای ماشین تا تفنگ رو بردارم 411 00:43:01,611 --> 00:43:03,874 ‫این رو نگه دار 412 00:43:04,005 --> 00:43:05,528 ‫بیا 413 00:43:05,659 --> 00:43:07,661 ‫بیا 414 00:43:07,791 --> 00:43:09,184 ‫خیلی‌خب 415 00:43:09,315 --> 00:43:11,317 ‫سعی کن بری بالاسرش. من هم از پایین می‌رم 416 00:43:14,450 --> 00:43:16,061 ‫حاضری؟ 417 00:43:18,280 --> 00:43:19,455 ‫برو 418 00:43:33,850 --> 00:43:39,350 یارو سفیدپوسته، توماس چارلی نیست [ «صحبت به «دینِی ] 419 00:43:39,351 --> 00:43:41,251 آره. طاقت بیار [ «صحبت به «دینِی ] 420 00:44:08,678 --> 00:44:10,463 ‫گندش بزنه 421 00:44:48,936 --> 00:44:50,633 ‫ای ولدزنا 422 00:45:13,830 --> 00:45:16,268 ‫چی. چی 423 00:45:19,967 --> 00:45:22,578 ‫یالا، پا شو 424 00:45:22,709 --> 00:45:25,625 ‫یالا 425 00:45:25,755 --> 00:45:27,148 ‫بشین، بشین 426 00:45:27,279 --> 00:45:29,063 ‫بذار ببینم 427 00:45:31,587 --> 00:45:34,068 ‫سفت نگه‌ش دار 428 00:45:39,595 --> 00:45:41,423 ‫زدم‌ش؟ 429 00:45:41,554 --> 00:45:43,469 ‫نه 430 00:45:43,599 --> 00:45:46,211 ‫- اون تو رو زد؟ ‫- نه 431 00:45:46,341 --> 00:45:47,841 ‫می‌تونی راه بری؟ 432 00:45:48,341 --> 00:45:50,128 می‌تونی راه بری؟ 433 00:45:51,259 --> 00:45:52,956 ‫می‌تونی یه دقیقه مهلت بدی؟ 434 00:45:53,500 --> 00:45:57,500 ♪ Hot Tuna - Death Don't Have No Mercy ♪ 435 00:46:31,000 --> 00:46:36,000 کاری از هومن صمدی و مرتضی لک‌زایی @RaylanGivensSubs 436 00:46:36,783 --> 00:46:39,655 ‫باید باعث‌وْبانی‌ش رو پیدا کنم 437 00:46:39,940 --> 00:46:41,440 ‫مجبورم 438 00:46:45,682 --> 00:46:47,082 ‫لیپ‌هورن من رو فرستاد که اظهاریه‌ت رو بگیرم 439 00:46:47,083 --> 00:46:49,483 ‫یه «چطوری؟ از دیدن‌ت خوش‌حال شدم» نمی‌گی؟ 440 00:46:49,796 --> 00:46:51,676 ‫اون پسر گفت یه مرد بور چاه رو منفجر کرده 441 00:46:51,711 --> 00:46:54,975 ‫حالا یهو یه مرد بور اومده این‌جا آدم‌کُشی 442 00:46:55,105 --> 00:46:57,020 ‫برن، اون این‌جاست 443 00:47:00,441 --> 00:47:02,641 ‫پسرم جایی که الآن ملک شماست جون‌ش رو از دست داد 444 00:47:02,642 --> 00:47:04,342 ‫اون هیچ ارتباطی به من نداره 445 00:47:04,343 --> 00:47:06,203 ‫دنیا باید بدونه این‌جا چه خبره 446 00:47:06,334 --> 00:47:09,468 ‫که بتونی چیزی درمورد ‫«ما سرخ‌پوست‌های بیچاره توی "منطقه"» بنویسی 447 00:47:09,598 --> 00:47:10,923 ‫این‌جا چه خبره؟ 448 00:47:10,947 --> 00:47:12,547 ‫کار اون مرد بوره 449 00:47:12,548 --> 00:47:13,848 فکر کنم اون پسرم رو کُشته 450 00:47:14,603 --> 00:47:16,910 من از دنبال‌کردن این یارو خسته شدم 451 00:47:17,040 --> 00:47:18,259 ‫جو، جو، جو! 452 00:47:18,926 --> 00:47:19,826 ‫این مسئله دخلی به تو نداره 453 00:47:19,956 --> 00:47:21,836 ‫جو لیپ‌هورن مثل پدرم می‌مونه 454 00:47:21,958 --> 00:47:25,005 ‫هیولاها فقط توی سایه‌ها نیستن 455 00:47:25,135 --> 00:47:27,181 ‫توی روز روشن لعنتی هم هستن 456 00:47:27,312 --> 00:47:29,792 ‫اگه تا سپیده‌دم نگیریم‌ش، دیگه دست‌مون به‌ش نمی‌رسه 457 00:47:29,923 --> 00:47:31,577 ‫نمی‌ذارم از دست‌م در بره