1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,430 --> 00:00:16,265 Говори "Бостън". Имаме проблем. 4 00:00:16,350 --> 00:00:18,894 Отвлечен самолет лети към Ню Йорк. 5 00:00:19,895 --> 00:00:24,441 На 11 септември 2001 г. Америка бе подложена на атака. 6 00:00:25,067 --> 00:00:27,986 Наистина ли се случва? - Да, това не е учение. 7 00:00:28,070 --> 00:00:31,365 Убиха хиляди, повече, отколкото загубихме в Пърл Харбър. 8 00:00:31,448 --> 00:00:33,408 Това беше война. 9 00:00:33,492 --> 00:00:36,620 Почувствах, че бяхме видели истинското лице на злото. 10 00:00:37,329 --> 00:00:41,917 Това беше добре планирана атака, целяща да нанесе тежки поражения на страната ни. 11 00:00:42,626 --> 00:00:44,127 Получихме тези кадри: 12 00:00:44,211 --> 00:00:46,797 самолет се е разбил в Световния търговски център. 13 00:00:46,880 --> 00:00:50,384 Тези 24 часа оставиха отпечатък върху президентската институция, 14 00:00:50,467 --> 00:00:51,510 върху страната 15 00:00:51,593 --> 00:00:52,761 и върху света. 16 00:00:52,845 --> 00:00:54,847 Не бяхме преживявали подобно нещо. 17 00:00:54,930 --> 00:00:56,306 Всички изпитвахме болка. 18 00:00:57,307 --> 00:00:59,142 Бяхме ужасени. 19 00:01:04,815 --> 00:01:06,275 Двадесет години по-късно 20 00:01:06,358 --> 00:01:09,653 висшите държавници преживяват отново този исторически ден. 21 00:01:09,736 --> 00:01:11,947 Нещо не е наред с този "Боинг-747". 22 00:01:12,030 --> 00:01:14,408 Самолетите се бяха превърнали в оръжие. 23 00:01:14,491 --> 00:01:17,035 Летят към Капитолия! Бягайте... 24 00:01:17,119 --> 00:01:21,290 Целта им е Вашингтон. Една от мишените може да е Белият дом. 25 00:01:21,832 --> 00:01:24,626 Ще покажем всяка минута от този необичаен ден. 26 00:01:24,710 --> 00:01:27,546 Най-доверените сред най-доверените, 27 00:01:27,629 --> 00:01:31,717 а пилотът се притеснява, че някой отвътре може да се опита 28 00:01:31,800 --> 00:01:33,051 да свали "Еър Форс 1". 29 00:01:33,135 --> 00:01:35,387 Ще чуете ексклузивни нови интервюта. 30 00:01:35,470 --> 00:01:38,974 Гледахме предаването, но не можехме да направим нищо, 31 00:01:39,057 --> 00:01:41,935 ние, най-властните от най-могъщата страна в света. 32 00:01:42,019 --> 00:01:45,147 Трябваше да изведем президента. Можеше да е жива мишена. 33 00:01:46,064 --> 00:01:50,485 Това е историята за 11.09., разказана по един съвсем нов начин. 34 00:01:50,569 --> 00:01:53,947 Пропуснахме ли нещо. Дали можехме да навържем нещата по-добре? 35 00:01:54,031 --> 00:01:56,700 3000 души умряха, докато управлявахме. 36 00:01:56,783 --> 00:01:59,244 По дефиниция не си направил достатъчно. 37 00:01:59,328 --> 00:02:00,829 Атакуват Америка. 38 00:02:01,538 --> 00:02:03,332 А аз гледам как едно дете чете. 39 00:02:03,957 --> 00:02:08,377 Единствената емоция, която все по-трудно успяваше да крие, бе гневът. 40 00:02:08,877 --> 00:02:12,049 Първият самолет беше злополука, вторият - атака, 41 00:02:12,132 --> 00:02:14,218 а третият - обявяване на война. 42 00:02:32,277 --> 00:02:37,866 11 СЕПТЕМВРИ 2001 Г. 43 00:02:49,711 --> 00:02:54,174 ЛОНГБОУТ КИЙ, ФЛОРИДА, 6:40 Ч. 44 00:02:54,258 --> 00:02:55,509 Само загрявам. 45 00:02:55,592 --> 00:02:57,219 Хайде, Дългуч, давай. 46 00:02:58,679 --> 00:02:59,721 Давай. Хайде! 47 00:02:59,805 --> 00:03:01,348 "Хайде, Дългуч, давай." 48 00:03:03,559 --> 00:03:05,394 Така ме беше кръстил. 49 00:03:05,477 --> 00:03:08,647 И така, оставих кафето, оставих тефтера си и хукнах. 50 00:03:08,730 --> 00:03:10,399 РИЧАРД КАЙЛ, РЕПОРТЕР, "БЛУМБЪРГ" 51 00:03:10,482 --> 00:03:12,067 Настигнах го и затичахме. 52 00:03:13,402 --> 00:03:15,863 Той изминава пет километра за 22 мин. 53 00:03:17,739 --> 00:03:20,617 Усещането бе някак нереално. 54 00:03:22,536 --> 00:03:25,289 Един агент от Тайните служби бягаше зад нас, 55 00:03:25,372 --> 00:03:29,835 а друг на колело и с автомат - пред нас. 56 00:03:32,212 --> 00:03:34,047 Буш беше разбрал, че Кайл 57 00:03:34,131 --> 00:03:37,467 е бил бегач на дълги разстояния като студент. 58 00:03:37,551 --> 00:03:40,429 Каза ми: "Не знам защо го поканих да бяга с мен". 59 00:03:40,512 --> 00:03:42,014 АНДИ КАРД, НАЧАЛНИК НА КАБИНЕТА 60 00:03:42,097 --> 00:03:45,559 Сем. Буш обичат да печелят. Не се дават на внуците при игра на дама. 61 00:03:45,642 --> 00:03:47,144 А ето че кани човек, 62 00:03:47,227 --> 00:03:49,646 който може да го надбяга на голф игрището, 63 00:03:49,730 --> 00:03:51,565 и само за това мислеше. 64 00:03:52,733 --> 00:03:54,693 Колко километра пробягахте? 65 00:03:54,776 --> 00:03:56,486 Около седем. - Седем километра? 66 00:03:56,570 --> 00:04:00,073 Той ме издигна на ново ниво. 67 00:04:00,574 --> 00:04:02,326 Знаех, че ще ви каже, и... 68 00:04:03,493 --> 00:04:05,662 Да. Поддържаше едно и също темпо. 69 00:04:05,746 --> 00:04:07,247 Благодаря. - Нещо за данъците? 70 00:04:07,331 --> 00:04:08,332 Не сега. 71 00:04:10,125 --> 00:04:11,835 Помня, че му казах: 72 00:04:11,919 --> 00:04:15,005 "След бягането ще проведем брифинга с ЦРУ 73 00:04:15,088 --> 00:04:18,550 и ще тръгнем към училище "Ема Е. Букър". Няма да е тежък ден". 74 00:04:18,634 --> 00:04:20,719 Днес е вторник, 11 септември. 75 00:04:20,802 --> 00:04:22,179 ДОЛЕН МАНХАТЪН, НЮ ЙОРК 8:00 Ч. 76 00:04:22,262 --> 00:04:24,223 Изборният ден започна в Ню Йорк. 77 00:04:24,306 --> 00:04:27,226 Ураганът Ерин е далеч и ни чака слънчев ден. 78 00:04:27,309 --> 00:04:30,479 "Джайънтс" паднаха на първия мач в Денвър. "Янките"... 79 00:04:30,562 --> 00:04:33,065 Спомням си, че сутринта на 11 септември... 80 00:04:33,148 --> 00:04:35,526 АН КОМПТЪН, КОРЕСПОНДЕНТ, "ЕЙ БИ СИ НЮЗ" 81 00:04:35,609 --> 00:04:37,361 ...времето беше превъзходно. 82 00:04:38,278 --> 00:04:42,491 Топло, сухо, с ясносиньо небе. 83 00:04:42,574 --> 00:04:45,744 Подобно време зарежда всички с енергия. 84 00:04:48,121 --> 00:04:51,041 Сещате се, един от онези дни в края на лятото. 85 00:04:52,334 --> 00:04:54,837 Вече не е влажно, както през август. 86 00:04:54,920 --> 00:04:57,047 Есента все още не е дошла. 87 00:04:58,757 --> 00:05:03,220 В такова време винаги се сещам за онзи ден. 88 00:05:16,942 --> 00:05:20,612 Добро утро. "Американ 11" се издига от 190 на 230. 89 00:05:20,696 --> 00:05:22,781 Завийте с 20 градуса надясно. 90 00:05:23,782 --> 00:05:27,411 На 11 септември първо бях в кабинета си в Белия дом... 91 00:05:27,494 --> 00:05:28,871 ДИК ЧЕЙНИ, ВИЦЕПРЕЗИДЕНТ 92 00:05:29,454 --> 00:05:31,373 ...на брифинг с ЦРУ. 93 00:05:31,999 --> 00:05:36,712 Имаше доклад с информация, че "Ал Кайда" подготвя нещо. 94 00:05:38,422 --> 00:05:42,593 Не мисля, че в онзи момент сведенията бяха достатъчно ясни, 95 00:05:42,676 --> 00:05:44,887 за да кажем: "Ето това ще направят". 96 00:05:45,512 --> 00:05:48,765 "Американ 11", издигнете се. Поддържайте ниво 350. 97 00:05:51,059 --> 00:05:52,895 "Американ 11", говори "Бостън". 98 00:05:55,314 --> 00:05:57,900 Пренасочих полета с 20 градуса вляво и нагоре. 99 00:05:57,983 --> 00:05:59,651 Не отговаря. 100 00:06:00,903 --> 00:06:03,906 През лятото на 2001 г. вървяха много слухове. 101 00:06:03,989 --> 00:06:05,991 ТОНИ ЗОТО, АГЕНТ КЪМ ВИЦЕПРЕЗИДЕНТА 102 00:06:07,159 --> 00:06:10,787 В 10:00 ч. в онази сутрин предстоеше среща на ръководителите. 103 00:06:10,871 --> 00:06:15,709 Едно от нещата във връзка със сигурността, които бях планирал да кажа, беше: 104 00:06:15,792 --> 00:06:17,336 "Ако летите с близките си, 105 00:06:17,419 --> 00:06:19,546 имаме данни за вероятни отвличания. 106 00:06:19,630 --> 00:06:24,218 Само за да сте подготвени какво може да стане". Но... 107 00:06:26,011 --> 00:06:27,971 Връзка ли иска "Американ 11"? 108 00:06:28,055 --> 00:06:29,306 Отвлечени самолети. 109 00:06:29,389 --> 00:06:33,477 Не говорете и няма да има проблем. Връщаме се на летището. 110 00:06:33,560 --> 00:06:35,479 Опитвате да се обадите ли? 111 00:06:38,315 --> 00:06:42,110 По време на отвличането на полет 11 на американските авиолинии 112 00:06:42,194 --> 00:06:45,697 президентът е на път към едно начално училище във Флорида 113 00:06:45,781 --> 00:06:48,825 след ежедневния брифинг с разузнаването. 114 00:06:48,909 --> 00:06:50,911 Нямаше нищо необичайно на брифинга. 115 00:06:50,994 --> 00:06:53,163 ДЖОРДЖ БУШ, ПРЕЗИДЕНТ НА САЩ, 2001-2009 116 00:06:53,247 --> 00:06:55,123 Определено нямаше опасения. 117 00:06:55,207 --> 00:06:58,418 На брифинга не се споменаха терористични заплахи. 118 00:06:59,419 --> 00:07:04,091 Но "Ал Кайда" беше на първо място в разговорите на тези срещи. 119 00:07:05,092 --> 00:07:08,345 Нямаше яснота за мястото, времето или начина. 120 00:07:08,428 --> 00:07:10,514 МАЙКЪЛ МОРЪЛ, ДОКЛАДЧИК НА ПРЕЗИДЕНТА ОТ ЦРУ 121 00:07:10,597 --> 00:07:15,477 Просто имаше много слухове, че ще се случи нещо сериозно. 122 00:07:20,274 --> 00:07:22,442 Аз съм Рита Фоули с новините. 123 00:07:22,526 --> 00:07:23,819 ДОЛЕН МАНХАТЪН, 8:47 Ч. 124 00:07:23,902 --> 00:07:26,738 Самолет се е разбил в Световния търговски център. 125 00:07:26,822 --> 00:07:29,157 На живо от Ню Йорк с нас е Робин Валенски. 126 00:07:29,241 --> 00:07:30,742 Робин, какво ще ни кажеш? 127 00:07:30,826 --> 00:07:32,953 Кълба пушек излизат 128 00:07:33,036 --> 00:07:35,289 от горните етажи на Кула 1. 129 00:07:35,372 --> 00:07:38,250 Димът се вижда от километри. 130 00:07:38,333 --> 00:07:41,920 Изглежда, че самолетът всъщност е в сградата. 131 00:07:42,004 --> 00:07:45,382 Включихме телевизорите в кабинета на заместник главния прокурор. 132 00:07:45,465 --> 00:07:49,303 Коментарите бяха объркани. Хората не знаеха какво е станало. 133 00:07:49,386 --> 00:07:51,013 ТИОДОР Б. ОЛСЪН, ЗАМ. ГЛАВЕН ПРОКУРОР 134 00:07:51,096 --> 00:07:52,931 Когато разбраха, че е самолет, 135 00:07:53,015 --> 00:07:55,475 сметнаха, че става въпрос за злополука. 136 00:07:55,559 --> 00:07:58,645 Съжалявам. Трябва да се махнете. Разчистете мястото. 137 00:07:58,729 --> 00:08:01,190 Хайде, господа, тръгвайте. Вървете. 138 00:08:02,691 --> 00:08:05,861 Жена ми Барбара се беше качила на самолет сутринта. 139 00:08:06,945 --> 00:08:09,364 Беше отложила пътуването си от 10 септември, 140 00:08:09,448 --> 00:08:13,702 защото рожденият ми ден е на 11 септември и тя реши да остане още един ден. 141 00:08:14,870 --> 00:08:17,748 Обзе ме ужас. 142 00:08:18,498 --> 00:08:22,044 Ами нейният самолет? Къде е той? 143 00:08:27,799 --> 00:08:31,345 Докато президентът наближава училището във Флорида, 144 00:08:32,135 --> 00:08:35,307 шокиращите новини от Ню Йорк се разпространяват. 145 00:08:36,892 --> 00:08:40,604 Не мисля, че пътувахме дълго до училището. 146 00:08:40,687 --> 00:08:43,524 Но по пътя се обадих на мой приятел в Ню Йорк, 147 00:08:43,607 --> 00:08:46,777 за да му кажа, че съм бягал с президента. 148 00:08:46,860 --> 00:08:51,073 Гласът му звучеше странно още щом вдигна телефона. 149 00:08:51,156 --> 00:08:53,408 Каза, че самолет е ударил Търговския център. 150 00:08:54,743 --> 00:08:59,498 Каза ми: "Зет ми току-що взе нов офис в тази сграда. 151 00:08:59,581 --> 00:09:01,166 Опитваме да се чуем с него". 152 00:09:04,670 --> 00:09:05,671 В новинарския ван 153 00:09:05,754 --> 00:09:09,675 радиостанцията на агента от Тайните служби беше пусната. 154 00:09:09,758 --> 00:09:12,094 Така чухме някой да казва, 155 00:09:12,177 --> 00:09:15,973 че Кондолиза Райс иска да говори с президента по защитена линия, 156 00:09:16,056 --> 00:09:17,432 щом пристигне в училището. 157 00:09:17,933 --> 00:09:21,520 Внезапно въздухът се нажежи от напрежение. 158 00:09:23,814 --> 00:09:25,899 УЧИЛИЩЕ "ЕМА Е. БУКЪР", 8:54 Ч. 159 00:09:25,983 --> 00:09:27,109 САРАСОТА, ФЛОРИДА 160 00:09:28,110 --> 00:09:31,238 След ръкостисканията президентът отиде в чакалнята. 161 00:09:31,321 --> 00:09:33,115 Там има сигурни телефони. 162 00:09:33,198 --> 00:09:34,449 АРИ ФЛАЙШЪР, ПРЕССЕКРЕТАР 163 00:09:34,533 --> 00:09:38,328 Тайните служби пригаждат такава зала за посещенията на президента. 164 00:09:38,412 --> 00:09:41,748 Конди Райс, съветникът по сигурността, бе на телефона. 165 00:09:42,958 --> 00:09:45,711 Асистентът ми каза, че самолет е ударил Търговския център. 166 00:09:45,794 --> 00:09:47,212 КОНДОЛИЗА РАЙС, СЪВЕТНИК ПО СИГУРНОСТТА 167 00:09:47,296 --> 00:09:49,756 Казах: "Странен инцидент". И звъннах на президента. 168 00:09:49,840 --> 00:09:51,466 Реших, че е пилотска грешка. 169 00:09:51,550 --> 00:09:56,638 Не можех да си представя друго, освен че разсеян пилот се е объркал. 170 00:09:56,722 --> 00:09:58,515 С други думи, просто злополука. 171 00:09:59,558 --> 00:10:03,061 Казаха му, че малък самолет се е ударил в една от кулите 172 00:10:03,145 --> 00:10:04,313 на Търговския център. 173 00:10:04,897 --> 00:10:09,568 Разтревожих се, но не го приех като заплаха за националната сигурност. 174 00:10:09,651 --> 00:10:13,822 И не сметнах, че това трябва да наруши плановете на президента. 175 00:10:14,698 --> 00:10:17,784 Първата мисъл на всеки агент на Тайните служби е: 176 00:10:17,868 --> 00:10:19,536 "Президентът в опасност ли е?". 177 00:10:19,620 --> 00:10:20,913 ДЕЙВ УИЛКИНСЪН, АГЕНТ 178 00:10:20,996 --> 00:10:23,790 "Някой проявява ли интерес към президента?" 179 00:10:23,874 --> 00:10:27,794 Беше взето решение, че няма никаква опасност за президента. 180 00:10:27,878 --> 00:10:30,756 Оставихме го да продължи със събитието. 181 00:10:31,465 --> 00:10:33,175 Добро утро. Здравейте. 182 00:10:33,258 --> 00:10:34,510 Здравейте. - Как си? 183 00:10:34,593 --> 00:10:35,969 Помня как той влезе. 184 00:10:36,053 --> 00:10:38,680 Дори седемгодишните знаят кой е президентът. 185 00:10:38,764 --> 00:10:40,766 Дори на тази крехка възраст... 186 00:10:40,849 --> 00:10:42,059 ШАНТАЛ ГЕРЕРО, УЧЕНИЧКА 187 00:10:42,142 --> 00:10:44,102 ...изпитах страхопочитание, 188 00:10:44,186 --> 00:10:45,729 сякаш бях в "Дисни Уърлд". 189 00:10:45,812 --> 00:10:48,232 Поставих ръка на сърцето си, 190 00:10:48,315 --> 00:10:51,777 както правят децата, когато мислят за нещо патриотично. 191 00:10:51,860 --> 00:10:55,280 Както при клетвата за вярност - сложих ръка на сърцето си. 192 00:10:55,364 --> 00:10:57,074 Готови. - "Тръстика". 193 00:10:57,157 --> 00:10:58,992 Да, "тръстика". Готови. - "Мога". 194 00:10:59,076 --> 00:11:00,202 Да, "мога". Готови. 195 00:11:00,285 --> 00:11:02,663 Намирам се до Световния търговски център. 196 00:11:02,746 --> 00:11:04,915 Явно става въпрос за малък самолет. 197 00:11:04,998 --> 00:11:06,708 От това, което виждаме, 198 00:11:06,792 --> 00:11:09,711 изглежда, че е излязъл от другата страна. 199 00:11:09,795 --> 00:11:11,046 Възможно е. 200 00:11:11,129 --> 00:11:12,506 ДОЛЕН МАНХАТЪН, 9:00 Ч. 201 00:11:12,589 --> 00:11:16,844 Силата на удара разтресе целия квартал. 202 00:11:16,927 --> 00:11:19,012 Разговаряме с очевидец 203 00:11:19,096 --> 00:11:20,806 в Емпайър Стейт Билдинг. 204 00:11:20,889 --> 00:11:22,391 Боб Брадли, какво виждаш? 205 00:11:22,474 --> 00:11:24,017 Видях един самолет. 206 00:11:24,101 --> 00:11:27,896 Не изглеждаше да има проблем със самолета, да е извън контрол. 207 00:11:27,980 --> 00:11:30,524 Не криволичеше. Направо се вряза в сградата. 208 00:11:30,607 --> 00:11:32,442 Сякаш точно това беше целта. 209 00:11:33,652 --> 00:11:35,445 Работата ми е да се уверя, 210 00:11:35,529 --> 00:11:38,490 че са установени всички връзки с президента. 211 00:11:38,574 --> 00:11:40,033 ДЕБОРА ЛОУЪР, СИТУАЦИОННА ЗАЛА 212 00:11:40,659 --> 00:11:44,037 Помолих екипа си да намери телевизор. 213 00:11:45,914 --> 00:11:50,419 Обадих се до Ситуационната зала в Белия дом, за да говоря с началника си. 214 00:11:50,502 --> 00:11:54,423 Докато разговарях с него по телефона, 215 00:11:54,506 --> 00:11:58,510 видях, както всички хора в страната, 216 00:11:58,594 --> 00:12:02,973 как в 9:30 ч. вторият самолет се удари 217 00:12:03,056 --> 00:12:05,809 във втората кула на Световния търговския център. 218 00:12:17,070 --> 00:12:22,910 Боже! Божичко! 219 00:12:23,911 --> 00:12:27,581 О, боже. - Не. 220 00:12:27,664 --> 00:12:29,124 Боже! 221 00:12:29,208 --> 00:12:34,588 Когато се удари вторият самолет, изненадата в стаята бе ясно доловима. 222 00:12:36,548 --> 00:12:38,467 Две неща станаха ясни. 223 00:12:38,550 --> 00:12:40,761 Едното беше броят на жертвите. 224 00:12:42,513 --> 00:12:46,725 А второто бе фактът, че това беше атака срещу Америка. 225 00:12:56,235 --> 00:12:59,112 Още нещо се въртеше в ума ми в онзи момент. 226 00:13:00,948 --> 00:13:04,868 "Какви са шансовете някой самолет да се удари в училището, 227 00:13:04,952 --> 00:13:06,161 в което бяхме?" 228 00:13:11,542 --> 00:13:13,168 Готови. - "Усмивка". 229 00:13:13,252 --> 00:13:14,586 Да, "усмивка". 230 00:13:14,670 --> 00:13:16,964 Повторете. Готови. 231 00:13:17,047 --> 00:13:18,674 "Усмивка". 232 00:13:18,757 --> 00:13:20,259 Коя е думата? - "Усмивка". 233 00:13:20,342 --> 00:13:22,845 Да, "усмивка". Прочетете тези думи... 234 00:13:22,928 --> 00:13:26,640 Докато стоях до президента, осъзнах, 235 00:13:28,225 --> 00:13:32,229 че само той не е наясно, че вторият самолет е ударил сградата. 236 00:13:34,606 --> 00:13:37,943 И сякаш измина цяла вечност. Вероятно бяха едва-две минути. 237 00:13:38,026 --> 00:13:41,905 Тогава началникът на кабинета му реши да влезе 238 00:13:41,989 --> 00:13:44,074 и просто да му го прошепне в ухото. 239 00:13:44,783 --> 00:13:47,119 Анди Кард дойде зад мен и каза: 240 00:13:47,202 --> 00:13:50,372 "Втори самолет е ударил втората кула. Атакуват Америка". 241 00:13:51,540 --> 00:13:53,375 А аз гледам как едно дете чете. 242 00:13:55,169 --> 00:14:00,257 Наблюдавах го внимателно и видях как устните му се свиха. 243 00:14:02,968 --> 00:14:06,805 За кратко в очите му се появи някакво учудване. 244 00:14:06,889 --> 00:14:08,348 Буквално сякаш долових... 245 00:14:08,432 --> 00:14:10,475 ДАН БАРТЛЕТ, ЗАМ.-ДИРЕКТОР ПО КОМУНИКАЦИИТЕ 246 00:14:10,559 --> 00:14:13,395 ...мислите на президента на САЩ да звучат по телевизията. 247 00:14:14,188 --> 00:14:16,815 Представата му за себе си като президент 248 00:14:16,899 --> 00:14:18,567 се промени пред очите ни. 249 00:14:19,318 --> 00:14:21,069 Всичко стана в реално време. 250 00:14:21,153 --> 00:14:24,198 "Но." Готови. - "Но…" 251 00:14:24,281 --> 00:14:27,784 Ако си ръководител по време на криза, 252 00:14:27,868 --> 00:14:32,956 е много важно да зададеш подходящия тон, да не се паникьосваш. 253 00:14:34,249 --> 00:14:36,418 Не исках да скоча от стола 254 00:14:36,502 --> 00:14:38,462 и да подплаша цяла стая деца. 255 00:14:38,545 --> 00:14:39,755 Затова изчаках. 256 00:14:42,216 --> 00:14:45,636 Смятахме, че трябва да изведем президента оттам. 257 00:14:45,719 --> 00:14:47,721 ЕДИ МАРИНЗЕЛ, ОХРАНА НА ПРЕЗИДЕНТА 258 00:14:47,804 --> 00:14:49,431 Можеше да е жива мишена. 259 00:14:50,974 --> 00:14:54,937 Хора, способни да планират удар над кулите близнаци, 260 00:14:55,020 --> 00:14:58,273 определено могат да разберат къде се намира президентът. 261 00:15:03,779 --> 00:15:08,075 Трябваше да имаме предвид, че ситуацията можеше да се усложни, 262 00:15:08,867 --> 00:15:12,955 затова събрах хората си в левия край 263 00:15:13,038 --> 00:15:16,208 и запланувахме евакуация на сградата. 264 00:15:16,291 --> 00:15:20,337 "Но един ден дойде крадец на коли..." 265 00:15:20,420 --> 00:15:23,632 Знаех, че ще се спречкаме с президента, 266 00:15:23,715 --> 00:15:26,009 защото той нямаше да иска да си тръгне. 267 00:15:27,302 --> 00:15:32,015 По време на криза, освен да вдъхваш спокойствие, трябва и да кажеш нещо. 268 00:15:32,975 --> 00:15:37,229 Хората не могат да повярват, шокирани и ужасени са. 269 00:15:38,063 --> 00:15:41,942 Усеща се една празнота, която в случая 270 00:15:42,025 --> 00:15:46,238 се запълни с вълна от емоции. 271 00:15:48,031 --> 00:15:52,536 Поставете ги под столовете. Много ви благодарим за посещението. 272 00:15:53,203 --> 00:15:57,708 Станах и спокойно излязох, и се върнах в чакалнята. 273 00:15:58,876 --> 00:16:00,169 Ще говоря за това по-късно. 274 00:16:00,252 --> 00:16:03,714 Първото, което казах, беше: "Свържете ни с директора на ФБР, 275 00:16:03,797 --> 00:16:05,382 с вицепрезидента, 276 00:16:05,465 --> 00:16:07,885 със Ситуационната зала на Белия дом". 277 00:16:07,968 --> 00:16:11,471 А на Дан Бартлет казах да напише коментари за президента. 278 00:16:12,764 --> 00:16:16,351 Впрегнахме сили да съберем възможно най-много информация, 279 00:16:16,435 --> 00:16:20,314 така че президентът да каже достатъчно, 280 00:16:20,397 --> 00:16:24,902 за да стане ясно, че владее положението. 281 00:16:26,486 --> 00:16:27,905 Нямахме нужния опит. 282 00:16:27,988 --> 00:16:31,533 Не можехме да си кажем, че след като това се случва, 283 00:16:31,617 --> 00:16:35,162 ще отворим наръчника и ще разберем как да се справим. 284 00:16:35,871 --> 00:16:36,997 Нямаше наръчник. 285 00:16:40,459 --> 00:16:44,171 Попитах президента с кого иска да говори първо. 286 00:16:44,755 --> 00:16:47,549 Казах му, че имаме връзка с вицепрезидента. 287 00:16:48,926 --> 00:16:51,386 Първият ни разговор беше основно за това 288 00:16:51,470 --> 00:16:54,389 дали ще го опишем като терористична атака. 289 00:16:56,183 --> 00:16:58,810 Бяхме единодушни - явна терористична атака. 290 00:16:59,853 --> 00:17:04,441 След това действахме въз основа на това убеждение. 291 00:17:05,817 --> 00:17:07,319 За мен и Дик Чейни 292 00:17:07,402 --> 00:17:11,323 бе съвсем очевидно, че това е добре планирана атака, 293 00:17:11,406 --> 00:17:13,406 целяща да нанесе тежки поражения. 294 00:17:18,372 --> 00:17:19,623 Бях в кабинета. 295 00:17:19,704 --> 00:17:21,083 МИНИСТЕРСТВО НА ПРАВОСЪДИЕТО 9:16 Ч. 296 00:17:21,165 --> 00:17:24,211 Асистентът ми влезе и каза: "Барбара е на телефона". 297 00:17:24,294 --> 00:17:26,713 Изпитах облекчение, че е жива. 298 00:17:26,797 --> 00:17:31,218 Но тогава тя ми каза, че самолетът й е отвлечен, 299 00:17:31,301 --> 00:17:33,595 а после линията прекъсна. 300 00:17:34,763 --> 00:17:39,726 Говори ръководител Джон Томас. Трябва да уведомим всички незабавно. 301 00:17:39,810 --> 00:17:43,063 "Американ 77" летеше на запад от Чарлстън, Западна Вирджиния, 302 00:17:43,146 --> 00:17:44,648 но изчезна от радара. 303 00:17:44,731 --> 00:17:46,984 Смятаме, че може да е бил отвлечен. 304 00:17:47,067 --> 00:17:48,485 След Световния търговски център 305 00:17:48,569 --> 00:17:51,363 можеше да има друг самолет, насочен към нова цел. 306 00:17:52,406 --> 00:17:56,827 Президентът Буш познаваше Барбара. Само преди два дни в едно предаване... 307 00:17:56,910 --> 00:17:57,870 БАРБАРА ОЛСЪН, АДВОКАТ 308 00:17:57,953 --> 00:17:58,954 ...тя го защити. 309 00:17:59,037 --> 00:18:02,791 Президентът Буш е прав. Децата трябва да се научат да четат. 310 00:18:02,875 --> 00:18:06,503 Образователните проблеми са в основата на програмата му. Той... 311 00:18:06,587 --> 00:18:11,175 И цялата му администрация знаеше коя е Барбара. 312 00:18:12,759 --> 00:18:14,970 Без да знаят за третото отвличане, 313 00:18:15,053 --> 00:18:19,224 във Флорида президентът и помощниците му все още събират информация 314 00:18:19,308 --> 00:18:20,851 за първите две атаки. 315 00:18:21,560 --> 00:18:25,230 Всички говореха по телефоните, потвърждаваха какво става. 316 00:18:25,898 --> 00:18:28,358 Обикновено при такива горещи новини 317 00:18:28,442 --> 00:18:31,945 пресата има по-голям достъп до информация от правителството, 318 00:18:32,029 --> 00:18:34,114 защото пресата има камери навсякъде. 319 00:18:35,282 --> 00:18:41,330 Предаванията на живо съдържат много важна информация. 320 00:18:43,457 --> 00:18:45,709 Пуснаха повторно един репортаж 321 00:18:45,792 --> 00:18:48,670 и президентът се обърна, за да види какво сочи Дан 322 00:18:48,754 --> 00:18:50,297 при сблъсъка с кулата. 323 00:18:50,797 --> 00:18:54,760 Усещаше се как напрежението расте, когато хората оставяха телефоните, 324 00:18:54,843 --> 00:18:57,679 за да видят катастрофата за пръв път. 325 00:18:59,515 --> 00:19:01,266 Не можехме да повярваме. 326 00:19:01,350 --> 00:19:03,852 Денят, започнал така спокойно и приятно, 327 00:19:03,936 --> 00:19:06,897 преобърна драматично целия ни свят. 328 00:19:09,942 --> 00:19:13,695 Докато президентът вниква в ужаса на атаките в Ню Йорк, 329 00:19:15,989 --> 00:19:17,950 кризата в небето над Америка ескалира. 330 00:19:18,033 --> 00:19:19,910 ВЪЗДУШЕН КОНТРОЛ, ВИРДЖИНИЯ 9:25 Ч. 331 00:19:21,203 --> 00:19:22,788 Тогава предприехме стъпки 332 00:19:22,871 --> 00:19:25,874 за ограничаване на броя на излитащите самолети. 333 00:19:26,458 --> 00:19:28,710 Оставих на земята всички самолети. 334 00:19:28,794 --> 00:19:31,213 Имахме над 4000 самолета в небето. 335 00:19:31,296 --> 00:19:33,423 БЕН СЛАЙНИ, АВИАЦИОННА АДМИНИСТРАЦИЯ 336 00:19:33,507 --> 00:19:38,971 Знаех, или поне предполагах, че не става въпрос за побъркан похитител. 337 00:19:39,054 --> 00:19:41,932 Това беше съгласувано действие на група хора. 338 00:19:42,015 --> 00:19:46,019 Докато диспечерите се справят с безпрецедентната ситуация, 339 00:19:46,103 --> 00:19:48,313 кабината на четвърти самолет е завзета. 340 00:19:48,397 --> 00:19:50,607 "Юнайтид 93". Самолет на един часа. 341 00:19:50,691 --> 00:19:52,442 На 19 км на изток, 370. 342 00:19:52,526 --> 00:19:54,695 Не виждаме нищо. Ще поогледаме. 343 00:20:00,450 --> 00:20:02,077 Помощ... 344 00:20:02,953 --> 00:20:04,413 Виждаш ли го? 345 00:20:04,496 --> 00:20:05,789 Спуска се. 346 00:20:05,873 --> 00:20:07,457 "Юнайтид 93", потвърди 350. 347 00:20:07,541 --> 00:20:09,710 На юг от Шардон ли е? 348 00:20:09,793 --> 00:20:11,920 Чуваме странни звуци. Търсим го. 349 00:20:12,004 --> 00:20:13,589 Свързахте ли се? - Не. 350 00:20:14,548 --> 00:20:18,385 След последното отвличане на самолета "Юнайтид 93" 351 00:20:18,468 --> 00:20:21,013 президентът подготвя обръщение към нацията, 352 00:20:21,096 --> 00:20:23,974 макар да не е съвсем наясно с естеството на атаките. 353 00:20:24,057 --> 00:20:27,352 Дами и господа, това е тежък момент за Америка. 354 00:20:28,312 --> 00:20:30,647 Днес преживяхме национална трагедия. 355 00:20:31,315 --> 00:20:33,233 Говори командният център, 356 00:20:33,317 --> 00:20:35,569 дежурният за западния регион. 357 00:20:35,652 --> 00:20:40,282 Всички центрове трябва да направят опис 358 00:20:40,365 --> 00:20:42,242 на самолетите във въздуха. 359 00:20:42,326 --> 00:20:45,662 Уверете се, че имате данни за всеки самолет. 360 00:20:45,746 --> 00:20:49,249 Накарах персонала си да изиска от центровете в страната 361 00:20:49,333 --> 00:20:53,086 да посочат всички самолети, за които имат някакви съмнения. 362 00:20:53,170 --> 00:20:57,299 Дори се замислих дали да не затворя въздушното пространство, 363 00:20:57,382 --> 00:21:02,095 но се поколебах заради хаоса, който щеше да настъпи. 364 00:21:03,347 --> 00:21:08,227 Два самолета се врязаха в Световния търговски център. 365 00:21:08,310 --> 00:21:09,937 Барбара се обади отново 366 00:21:10,020 --> 00:21:13,690 и трябваше да й кажа за двата самолета, 367 00:21:13,774 --> 00:21:15,901 разбити в Световния търговски център. 368 00:21:15,984 --> 00:21:18,612 Разменихме няколко мили думи 369 00:21:18,695 --> 00:21:20,364 и линията отново прекъсна. 370 00:21:25,536 --> 00:21:27,663 А сега да замълчим за минута. 371 00:21:32,334 --> 00:21:35,128 Моля, седнете. Останете по местата си. 372 00:21:35,212 --> 00:21:36,964 На борда има бомба. 373 00:21:37,047 --> 00:21:39,132 Център "Кливланд". Не ви разбираме. 374 00:21:39,216 --> 00:21:40,217 Повторете бавно. 375 00:21:40,300 --> 00:21:45,222 На борда на "Юнайтид 93" може би има бомба. 376 00:21:45,305 --> 00:21:48,183 Ще обясните ли защо смятате така? 377 00:21:48,267 --> 00:21:50,060 Изкрещя го по радиото. 378 00:21:50,143 --> 00:21:51,186 Ясно. 379 00:21:51,687 --> 00:21:54,565 В един момент бях в класна стая с четящо дете, 380 00:21:54,648 --> 00:21:59,194 а в следващия вярвах, че Америка е подложена на атака. 381 00:22:00,362 --> 00:22:04,157 Бог да благослови жертвите, семействата им и Америка. Благодаря. 382 00:22:11,206 --> 00:22:14,751 Трябваше да отведем президента от Сарасота на безопасно място. 383 00:22:14,835 --> 00:22:17,588 Трябваше бързо да стигнем до самолета, 384 00:22:17,671 --> 00:22:22,384 защото за президента най-безопасно беше 385 00:22:22,467 --> 00:22:26,138 да е във въздуха, докато разберем какво се случва. 386 00:22:27,181 --> 00:22:30,851 Тръгнахме незабавно, отидохме при автомобилите 387 00:22:30,934 --> 00:22:34,104 и взехме решение. Щяхме да караме бързо. 388 00:22:34,188 --> 00:22:38,483 Щяхме да затворим пресечките с физически бариери, 389 00:22:38,567 --> 00:22:42,070 за да се подсигурим срещу самоубийствени атаки. 390 00:22:44,323 --> 00:22:47,784 Осъзнах положението в лимузината, на път към "Еър Форс 1". 391 00:22:47,868 --> 00:22:51,038 Веднага ме обградиха, за ме защитят. 392 00:22:51,872 --> 00:22:54,625 Карахме с бясна скорост, както се казва. 393 00:22:54,708 --> 00:22:57,085 Погледнах наляво и осъзнах, 394 00:22:57,169 --> 00:23:00,214 че имаше две полицейски коли отпред и две отзад. 395 00:23:00,297 --> 00:23:01,757 КАРЛ РОУВ - СТАРШИ СЪВЕТНИК 396 00:23:01,840 --> 00:23:03,217 Сещате се, прикриваха ни. 397 00:23:03,300 --> 00:23:04,676 Тайните служби казаха: 398 00:23:04,760 --> 00:23:07,471 "Пресметнахме, че ако хвърлят бомба в колоната, 399 00:23:07,554 --> 00:23:10,807 трябва да има четири до шест метра разстояние, 400 00:23:10,891 --> 00:23:13,560 за да е по-голям шансът президентът да оцелее. 401 00:23:15,229 --> 00:23:16,772 Беше момент на отрезвяване. 402 00:23:19,858 --> 00:23:22,402 Нараства безпокойството за президента... 403 00:23:24,613 --> 00:23:27,157 Защитата на вицепрезидента става по-строга. 404 00:23:27,241 --> 00:23:29,117 БЕЛИЯТ ДОМ, ВАШИНГТОН, 9:36 Ч. 405 00:23:30,244 --> 00:23:31,453 Вратата се отвори 406 00:23:31,537 --> 00:23:36,750 и един от агентите от Тайните служби, Джими Скот, влетя вътре. 407 00:23:36,834 --> 00:23:40,963 Той сложи едната си ръка, дясната ръка, отзад на колана ми, 408 00:23:41,046 --> 00:23:42,673 а другата - на рамото ми, 409 00:23:42,756 --> 00:23:47,302 и буквално ме сграбчи и ме повлече към вратата. 410 00:23:48,011 --> 00:23:51,723 Един агент ми каза, че някакъв самолет приближава. 411 00:23:51,807 --> 00:23:53,892 Не стана ясно колко е далеч... 412 00:23:53,976 --> 00:23:55,435 ЛУИС ЛИБИ, ШЕФ НА КАБИНЕТА НА ВИЦЕПРЕЗИДЕНТА 413 00:23:55,519 --> 00:23:58,939 ...но с 800 км/ч скоро щеше да пристигне при нас. 414 00:23:59,606 --> 00:24:01,233 Как да ви помогна? 415 00:24:01,316 --> 00:24:05,320 По последни данни има самолет на 9 км югоизточно от Белия дом. 416 00:24:05,404 --> 00:24:06,905 На 9 км от Белия дом? 417 00:24:06,989 --> 00:24:08,615 Да, лети на югозапад. 418 00:24:09,283 --> 00:24:11,285 Джими ме отведе в коридора, 419 00:24:11,368 --> 00:24:13,787 надолу по стълбите в Западното крило. 420 00:24:13,871 --> 00:24:16,707 Агентът имаше нареждания да ни отведе долу, 421 00:24:16,790 --> 00:24:19,668 към така наречения център за спешни случаи. 422 00:24:20,169 --> 00:24:22,421 Познавах Джими, а тези хора са обучени. 423 00:24:22,504 --> 00:24:25,549 Щом той се движи така, по-добре да го следвам. 424 00:24:25,632 --> 00:24:27,509 А и нямах голям избор. 425 00:24:28,260 --> 00:24:30,929 Самолетът се отдалечава. - От Белия дом ли? 426 00:24:31,013 --> 00:24:32,222 Да. - Отклони се. 427 00:24:32,306 --> 00:24:34,057 Не е ли ваш самолет? Какъв е? 428 00:24:34,141 --> 00:24:36,602 Не е. Нямам представа. Никаква. 429 00:24:36,685 --> 00:24:39,855 Имаше голяма неяснота за това какво става, 430 00:24:39,938 --> 00:24:42,441 откъде идваха самолетите. 431 00:24:42,524 --> 00:24:43,859 Тогава част от проблема 432 00:24:43,942 --> 00:24:47,362 беше да разберем обсега на атаката. 433 00:24:47,863 --> 00:24:50,449 Неизвестен самолет лети над Капитолия. 434 00:24:50,532 --> 00:24:55,787 Въздушните диспечери се свързват с товарен самолет с кодово име "Гоуфър 06", 435 00:24:55,871 --> 00:24:57,331 за да им помогне. 436 00:24:57,831 --> 00:25:02,252 "Гоуфър 06", обект на 11 часа, на 8 км. Движи се бързо на север. 437 00:25:02,336 --> 00:25:03,921 Неизвестен вид и височина. 438 00:25:04,004 --> 00:25:06,840 "Гоуфър 06". Виждаме обект на 12 часа. 439 00:25:06,924 --> 00:25:08,383 Знаете ли какъв е? 440 00:25:08,467 --> 00:25:10,219 Прилича на 757. 441 00:25:11,345 --> 00:25:14,056 Първото, което ти идва на ум, е, 442 00:25:14,139 --> 00:25:16,725 че целта им е и Вашингтон, не само Ню Йорк. 443 00:25:16,808 --> 00:25:19,436 Обектът се снижава 444 00:25:19,520 --> 00:25:22,231 и изглежда се движи на североизток. 445 00:25:22,731 --> 00:25:25,359 Няма време да кажеш: "Боже, какво става?". 446 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Самолетите се бяха превърнали в оръжие. 447 00:25:30,405 --> 00:25:34,660 ПЕНТАГОНЪТ, ВАШИНГТОН, 9:37 Ч. 448 00:25:42,960 --> 00:25:46,088 "Гоуфър 06" е. - Слушаме ви. 449 00:25:46,171 --> 00:25:48,841 Изглежда, че самолетът се разби в Пентагона. 450 00:25:53,887 --> 00:25:56,223 Какво стана? - Вряза се в Пентагона. 451 00:25:56,306 --> 00:25:57,683 Явно удари Пентагона. 452 00:25:58,308 --> 00:25:59,476 Удари сградата. 453 00:26:01,895 --> 00:26:04,731 Отидох в Ситуационната зала, за да се свържа 454 00:26:04,815 --> 00:26:07,276 със Съвета по национална сигурност. 455 00:26:07,943 --> 00:26:10,153 Стойте настрани. - Назад. 456 00:26:11,280 --> 00:26:16,159 Колин Пауъл беше в Перу на среща на Организацията на американските държави. 457 00:26:16,243 --> 00:26:20,205 Казаха, че Джордж Тенът, директорът на ЦРУ, вече е в бункера. 458 00:26:20,289 --> 00:26:22,499 Казаха: "Нямаме връзка с Ръмсфелд. 459 00:26:22,583 --> 00:26:24,501 Телефонът му звъни и звъни". 460 00:26:24,585 --> 00:26:27,671 Видяхме по телевизията, че самолет е ударил Пентагона. 461 00:26:30,090 --> 00:26:33,802 Тогава се обадих на президента. Той каза: "Връщам се". 462 00:26:33,886 --> 00:26:37,139 Направих нещо, което не бях правила и няма да направя отново. 463 00:26:37,222 --> 00:26:39,391 Повиших глас на президента на САЩ. 464 00:26:39,474 --> 00:26:42,186 Казах: "Останете където сте. Нападат ни". 465 00:26:42,769 --> 00:26:45,564 До всички екипи в района на Пентагона. 466 00:26:45,647 --> 00:26:46,773 Внимавайте. 467 00:26:46,857 --> 00:26:48,942 Възможна терористична атака. 468 00:26:49,860 --> 00:26:53,488 В този момент осъзнах, че сме във война. 469 00:26:53,989 --> 00:26:57,075 Първият самолет беше злополука, вторият - атака, 470 00:26:57,159 --> 00:26:59,620 а третият - обявяване на война. 471 00:27:00,829 --> 00:27:01,955 О, боже. 472 00:27:02,039 --> 00:27:04,666 Предаваме на живо от Вашингтон. 473 00:27:04,750 --> 00:27:07,669 От Пентагона излиза пушек. 474 00:27:08,837 --> 00:27:13,217 Седях в правителствен кабинет на три километра от Пентагона. 475 00:27:13,884 --> 00:27:16,386 Знаех какво предстои, а после го видях. 476 00:27:16,470 --> 00:27:20,182 После разбрах, че най-големите ми опасения са станали реалност. 477 00:27:20,682 --> 00:27:24,686 Това сигурно беше самолетът, в който пътуваше Барбара. 478 00:27:25,938 --> 00:27:28,857 Не знаем дали е бомбен атентат, 479 00:27:28,941 --> 00:27:30,692 или още един самолет 480 00:27:30,776 --> 00:27:35,280 е бил насочен към символа на американската власт. 481 00:27:36,114 --> 00:27:37,908 Усещаше се безпомощност 482 00:27:37,991 --> 00:27:41,745 заради невъобразимото нещастие, сполетяло страната ни. 483 00:27:41,828 --> 00:27:46,667 Ужасът беше сковаващ. 484 00:27:52,089 --> 00:27:55,759 Когато разбрах, че "Американ 77" е ударил Пентагона, 485 00:27:55,843 --> 00:27:58,011 реших да затворя всичко. 486 00:27:59,680 --> 00:28:03,517 Нареждането бе всички самолети да кацнат на най-близкото летище, 487 00:28:03,600 --> 00:28:05,894 независимо от дестинацията си. 488 00:28:06,395 --> 00:28:09,022 Внимание. До всички. Говори командният център. 489 00:28:09,106 --> 00:28:14,570 Всички самолети да се приземят по възможно най-бързия начин. 490 00:28:14,653 --> 00:28:19,366 Всеки самолет, независимо от дестинацията, да кацне възможно най-скоро. 491 00:28:20,284 --> 00:28:24,746 Това беше последната възможна стъпка за контрол на въздушното пространство. 492 00:28:24,830 --> 00:28:27,708 Реших, че ако наредим на всички да кацнат, 493 00:28:27,791 --> 00:28:29,960 повечето ще го направят. 494 00:28:30,043 --> 00:28:33,922 Нямаше да останат много и щяхме да се справим. 495 00:28:34,756 --> 00:28:36,341 Вече стана ясно, 496 00:28:36,425 --> 00:28:39,887 че вероятно нацията ни е подложена на атака 497 00:28:39,970 --> 00:28:42,014 от неизвестни извършители. 498 00:28:42,097 --> 00:28:44,183 Няма съмнение. 499 00:28:44,266 --> 00:28:46,768 В момента гледаме кадрите. 500 00:28:46,852 --> 00:28:50,022 Във Вашингтон, над сградата на изпълнителния офис на президента, 501 00:28:50,105 --> 00:28:52,524 която се евакуира заедно с Белия дом, 502 00:28:52,608 --> 00:28:56,069 се издига стълб пушек през реката до Пентагона. 503 00:28:56,528 --> 00:29:00,616 Помня усещането за хаос, докато гледах от къщи. 504 00:29:00,699 --> 00:29:02,534 КАРЪН ХЮЗ, СЪВЕТНИК НА ПРЕЗИДЕНТА 505 00:29:02,618 --> 00:29:05,537 Трябваше да стигна до офиса, но не знаех как. 506 00:29:06,121 --> 00:29:08,540 Затваряха центъра на Вашингтон. 507 00:29:08,624 --> 00:29:12,836 Говорех по телефона с началничката на кабинета ми, която беше в Белия дом, 508 00:29:12,920 --> 00:29:17,299 и тя каза: "Карън, трябва да затварям. Казват ни да бягаме". 509 00:29:17,382 --> 00:29:18,592 Извиках: "Върви!". 510 00:29:20,093 --> 00:29:22,012 Предполагаше се, 511 00:29:22,095 --> 00:29:24,223 че сред целите може да е Белият дом. 512 00:29:24,306 --> 00:29:29,061 И Тайните служби казаха на всички да се евакуират. 513 00:29:29,144 --> 00:29:32,356 Отдръпнете се. - Всички да тръгват. По-бързо. 514 00:29:32,940 --> 00:29:34,399 Реално е. Вървете. 515 00:29:35,442 --> 00:29:38,570 Напрежението нарастваше, както и силата на виковете. 516 00:29:38,654 --> 00:29:40,447 ДЖЕНИФЪР МИЛЪРУАЙЗ, ПОМ.-ПРЕССЕКРЕТАР 517 00:29:40,531 --> 00:29:42,866 Крещяха ни да бързаме, да се отдалечим. 518 00:29:47,079 --> 00:29:49,373 Разпръснете се. Прибирайте се. 519 00:29:49,456 --> 00:29:52,501 Помня, че срещнах погледа на една жена, 520 00:29:52,584 --> 00:29:55,546 агентка от Тайните служби, която ми изкрещя: 521 00:29:55,629 --> 00:29:57,548 "Плюй си на петите и изчезвай". 522 00:29:59,049 --> 00:30:01,635 Нещо не е наред с този "Боинг-747". 523 00:30:01,718 --> 00:30:05,264 Точно над нас е. Обръща бавно. По дяволите. 524 00:30:05,347 --> 00:30:06,890 Чакай. - Лети към Капитолия. 525 00:30:06,974 --> 00:30:09,560 Всички да напуснат района на Капитолия. 526 00:30:09,643 --> 00:30:13,730 А улиците на Вашингтон... Коли, спрели насред пътя със запалени двигатели... 527 00:30:13,814 --> 00:30:15,440 МЕРИ МАТАЛИН, СЪВЕТНИК НА ВИЦЕПРЕЗИДЕНТА 528 00:30:15,524 --> 00:30:16,692 ...с отворени врати. 529 00:30:16,775 --> 00:30:19,820 Всички бягаха. Издигаше се пушек. 530 00:30:23,282 --> 00:30:24,408 Като в "Лудия Макс". 531 00:30:24,491 --> 00:30:27,077 ...всички назад. 532 00:30:27,160 --> 00:30:29,955 Разбрахте ли? Трябва да се изтеглите. 533 00:30:30,789 --> 00:30:34,459 Небето над Америка е затворено за пръв път в историята 534 00:30:35,252 --> 00:30:36,837 и страх сковава Капитолия, 535 00:30:37,588 --> 00:30:40,757 а евентуални нови заплахи застрашават безопасността на президента. 536 00:30:41,967 --> 00:30:44,136 Щом пристигнахме на летището, 537 00:30:44,219 --> 00:30:49,183 започнахме да получаваме сведения, че "Еър Форс 1" може да е на прицел. 538 00:30:52,227 --> 00:30:56,315 Можеше в края на пистата да ни чака заплаха. 539 00:30:57,357 --> 00:30:59,318 Някой с ракета "Стингър" 540 00:30:59,401 --> 00:31:01,361 или дори с някаква мощна пушка. 541 00:31:03,864 --> 00:31:05,949 Положиха огромни усилия 542 00:31:06,033 --> 00:31:09,536 да качат всички на борда възможно най-бързо. 543 00:31:09,620 --> 00:31:12,998 Крещяха: "Давайте, раздвижете се", за да се качим по-бързо. 544 00:31:15,417 --> 00:31:19,880 Помня, че бях истински уплашен, докато бягах по стълбата, 545 00:31:19,963 --> 00:31:22,007 а в ума ми се въртеше мисълта: 546 00:31:22,758 --> 00:31:25,928 "Досега не съм изпитвал страх, докато съм с президент". 547 00:31:31,517 --> 00:31:35,521 Помня, че част от персонала на самолета ме посрещна на вратата. 548 00:31:35,604 --> 00:31:37,356 Бяха силно разтърсени. 549 00:31:40,692 --> 00:31:42,653 И така, полк. Тилман ми каза: 550 00:31:42,736 --> 00:31:45,239 "Мога да обърна самолета в другата посока, 551 00:31:45,322 --> 00:31:50,786 но това ще е най-отвесното издигане, което е правил 747, 552 00:31:50,869 --> 00:31:53,580 и ще трябва президентът да е седнал". 553 00:31:54,456 --> 00:31:56,500 Казах: "Остави това на мен. Давай". 554 00:31:57,751 --> 00:31:59,878 Взехме решение да се завъртим, 555 00:31:59,962 --> 00:32:02,089 за да избегнем евентуалната заплаха, 556 00:32:02,923 --> 00:32:04,550 да изцедим докрай самолета. 557 00:32:04,633 --> 00:32:06,343 МАРК ТИЛМАН, КОМАНДИР, "ЕЪР ФОРС 1" 558 00:32:06,426 --> 00:32:09,596 Използвахме пълната мощ. Самолетът бе лек, с малко пътници. 559 00:32:09,680 --> 00:32:12,266 Целта бе да се издигне и бързо да се отдалечи. 560 00:32:13,267 --> 00:32:18,105 Стоях до мястото си на разстояние 18 метра 561 00:32:18,188 --> 00:32:20,858 и единствена аз не бях с колан и седнала. 562 00:32:21,984 --> 00:32:24,570 Стоях там с президента 563 00:32:24,653 --> 00:32:29,241 и двигателите надаваха писък, докато самолетът свистеше по пистата. 564 00:32:30,075 --> 00:32:33,078 Беше невероятно. Самолетите не излитат така. 565 00:32:33,161 --> 00:32:39,751 Запънах крака си в бюрото на президента, облегнах се на преградата 566 00:32:39,835 --> 00:32:42,254 и се притиснах в нея. 567 00:32:42,337 --> 00:32:45,048 Президентът се подпря на ръката си. 568 00:32:45,132 --> 00:32:51,013 Никога вече не искам да изпитвам излитане под такъв ъгъл. 569 00:32:52,806 --> 00:32:55,100 Донякъде изпаднах в безтегловност. 570 00:32:56,310 --> 00:32:59,229 Тоест бях ужасена. 571 00:33:04,818 --> 00:33:07,279 Беше много емоционално преживяване. 572 00:33:08,155 --> 00:33:10,616 Опитах се да бъда хладнокръвен и спокоен. 573 00:33:11,116 --> 00:33:14,119 Но някои хора дишаха учестено или... 574 00:33:14,203 --> 00:33:16,079 "Какво ще правим?" 575 00:33:16,163 --> 00:33:19,333 И сякаш се заразих със страх, 576 00:33:19,917 --> 00:33:23,378 а не исках това да засегне процеса на вземане на решения 577 00:33:23,462 --> 00:33:25,589 от страна на президента. 578 00:33:25,672 --> 00:33:27,883 Затова отстранихме няколко човека. 579 00:33:29,384 --> 00:33:31,011 Опитвах се да събера сведения, 580 00:33:31,094 --> 00:33:33,931 за да мога да взема разумни решения. 581 00:33:35,015 --> 00:33:38,101 Президентът ми каза: "Обади се на Джордж Тенът". 582 00:33:38,185 --> 00:33:40,187 Той беше директор на ЦРУ и мой шеф. 583 00:33:40,270 --> 00:33:45,192 "Кажи на Джордж, че искам първи да узная, 584 00:33:45,275 --> 00:33:48,445 ако научи нещо за извършителите." 585 00:33:50,113 --> 00:33:52,991 Президентът отчаяно иска да научи повече за атаките, 586 00:33:53,659 --> 00:33:55,911 но възниква ново предизвикателство. 587 00:33:56,662 --> 00:34:00,541 Имахме голям проблем в онзи ден с комуникационното оборудване. 588 00:34:01,124 --> 00:34:04,378 Телефонът за връзка на президента с вицепрезидента 589 00:34:04,461 --> 00:34:08,297 и другите в бункера под Белия дом постоянно се разваляше. 590 00:34:09,299 --> 00:34:12,427 Помня как президентът го държеше с огромно разочарование. 591 00:34:15,222 --> 00:34:18,391 Така че нямахме постоянна връзка. 592 00:34:18,475 --> 00:34:19,851 НА ЖИВО, "ФОКС НЮЗ" 593 00:34:19,935 --> 00:34:23,647 Телевизионен приемник. На самолета нямаше сателитна телевизия. 594 00:34:24,147 --> 00:34:25,940 Получавахме сигнал, 595 00:34:26,024 --> 00:34:30,737 докато летяхме над градове с наземни антени, 596 00:34:30,821 --> 00:34:33,614 издаващи достатъчно силен сигнал, 597 00:34:33,699 --> 00:34:36,201 който улавяхме на 12 000 м височина. 598 00:34:37,119 --> 00:34:40,330 Докато минавахме през различни райони, 599 00:34:40,414 --> 00:34:43,041 улавяхме трептяща картина и... 600 00:34:43,125 --> 00:34:46,253 Странното беше, че образът не бе постоянен. 601 00:34:47,337 --> 00:34:49,672 Улавяхме сигнал и се залепвахме за екрана, 602 00:34:49,755 --> 00:34:52,217 за да получим обновена информация. 603 00:34:53,217 --> 00:34:55,679 А после, когато сигналът се губеше, 604 00:34:55,762 --> 00:34:58,307 екранът на телевизора посивяваше. 605 00:35:00,058 --> 00:35:03,729 Бе немислимо, че сред местата с най-труден достъп до информация 606 00:35:03,812 --> 00:35:07,316 бе мястото, на което по проект би трябвало 607 00:35:07,399 --> 00:35:10,360 тя да достига най-лесно до президента на САЩ. 608 00:35:11,695 --> 00:35:13,071 По случайност 609 00:35:13,155 --> 00:35:15,782 едва 73 мин след началото на атаките 610 00:35:16,825 --> 00:35:19,745 тв сигналът на "Еър Форс 1" остава стабилен 611 00:35:19,828 --> 00:35:21,413 и се хваща картина. 612 00:35:23,874 --> 00:35:28,378 ДОЛЕН МАНХАТЪН, НЮ ЙОРК, 9:59 Ч. 613 00:35:29,087 --> 00:35:31,924 Две, след две, едно. 614 00:35:32,007 --> 00:35:34,551 Възможно най-близо сме до Търговския център. 615 00:35:34,635 --> 00:35:38,639 Виждате пожарникарите, събрани там, полицаите, ФБР. 616 00:35:38,722 --> 00:35:40,599 Виждате и двете кули... 617 00:35:40,682 --> 00:35:45,771 След мощната експлозия сега по нас се посипват отломки. Да се махаме! 618 00:35:47,272 --> 00:35:48,732 Не! 619 00:35:48,815 --> 00:35:51,401 Боже! - Не! 620 00:35:54,530 --> 00:35:55,948 О, боже! 621 00:35:57,199 --> 00:36:00,827 По дяволите. 622 00:36:00,911 --> 00:36:02,287 Боже! 623 00:36:04,748 --> 00:36:07,626 Тръгвайте! Хайде! 624 00:36:08,669 --> 00:36:10,295 Внимавайте, зад вас. 625 00:36:13,674 --> 00:36:15,092 Мамка му. 626 00:36:24,893 --> 00:36:28,730 Тези образи са се врязали в съзнанието ми. 627 00:36:30,065 --> 00:36:33,068 На "Еър Форс 1" се чуваше само звукът от самолета. 628 00:36:37,573 --> 00:36:38,866 Бях ужасен. 629 00:36:40,534 --> 00:36:41,577 Скован от страх. 630 00:36:42,160 --> 00:36:44,872 Останете на място. - Стой на място. 631 00:36:44,955 --> 00:36:46,415 Не мърдайте. 632 00:36:47,416 --> 00:36:50,294 Всички бяхме като вкаменени. 633 00:36:50,377 --> 00:36:54,214 Можехме само да гледаме ужасено и никой не проговори. 634 00:36:55,757 --> 00:36:57,176 Вероятно много животи 635 00:36:57,259 --> 00:37:00,053 бяха отнети в онзи момент. 636 00:37:02,514 --> 00:37:07,978 Видях човек, който полагаше неимоверни усилия 637 00:37:08,061 --> 00:37:10,647 да държи под контрол цяла гама емоции. 638 00:37:13,358 --> 00:37:18,155 Мисля, че единствената емоция, която все по-трудно успяваше да крие, 639 00:37:18,238 --> 00:37:19,239 бе гневът. 640 00:37:21,283 --> 00:37:22,826 Отвътре се надигаше... 641 00:37:24,703 --> 00:37:26,371 "Мислите, че ще ви се размине?" 642 00:37:28,665 --> 00:37:30,542 Знаех, че ако ни атакуват, 643 00:37:30,626 --> 00:37:33,670 задачата ми като президент бе да защитя страната. 644 00:37:34,296 --> 00:37:38,467 Но все още не знаех кои са извършителите. 645 00:37:38,550 --> 00:37:41,512 Едно от нещата, които планирах, бе да ги сритам. 646 00:37:45,390 --> 00:37:47,559 Исках да се върна във Вашингтон. 647 00:37:47,643 --> 00:37:49,436 Аз бях главнокомандващият 648 00:37:49,520 --> 00:37:53,774 и исках да съм в центъра на събитията. 649 00:37:54,691 --> 00:37:56,360 Казах: "Не е възможно. 650 00:37:57,903 --> 00:38:02,199 Докато успеем да обезопасим Белия дом и Вашингтон, 651 00:38:02,282 --> 00:38:04,701 ще трябва да отидем другаде". 652 00:38:04,785 --> 00:38:09,957 Нямаше как да го заведем на незащитено място. 653 00:38:10,040 --> 00:38:13,293 Предложих да поемем на запад, не на изток. 654 00:38:13,377 --> 00:38:18,924 Внезапно усетих, че самолетът обръща, не лети на североизток. 655 00:38:19,591 --> 00:38:23,762 Извиках Анди и му казах: "Хайде да отидем във Вашингтон". 656 00:38:23,846 --> 00:38:26,306 Той каза: "Настоявам да не го правим". 657 00:38:27,432 --> 00:38:30,811 Казах на президента, че отиваме в база "Барксдейл", 658 00:38:30,894 --> 00:38:33,063 за да разберем какво се случва. 659 00:38:33,146 --> 00:38:35,274 Предложих да запишем реч за нацията. 660 00:38:35,941 --> 00:38:37,401 Вече течеше процедурата 661 00:38:37,484 --> 00:38:40,237 за най-високо ниво на тревога. 662 00:38:41,613 --> 00:38:44,825 Но президентът настоя да се върнем във Вашингтон. 663 00:38:44,908 --> 00:38:46,159 Каза ми: 664 00:38:46,243 --> 00:38:49,997 "Аз съм президентът на САЩ. Връщаме се във Вашингтон". 665 00:38:50,080 --> 00:38:53,917 А аз казах: "Не вземайте решение сега. 666 00:38:54,001 --> 00:38:57,713 Не трябва да решавате веднага. Нека разберем повече". 667 00:38:57,796 --> 00:39:00,841 Той отговори: "Вземам решението сега!". 668 00:39:01,967 --> 00:39:04,136 Проведох разговор с президента 669 00:39:04,219 --> 00:39:09,183 и му препоръчах да не се връща за момента. 670 00:39:10,058 --> 00:39:12,436 Атакуваха Вашингтон и Ню Йорк 671 00:39:12,519 --> 00:39:16,398 и беше важно ние двамата, президентът и вицепрезидентът, 672 00:39:16,982 --> 00:39:18,567 да сме на различни места. 673 00:39:19,651 --> 00:39:23,030 Анди Кард на самолета и аз по телефона 674 00:39:23,113 --> 00:39:25,407 успяхме да го убедим. 675 00:39:25,490 --> 00:39:26,617 "Не, все още не." 676 00:39:26,700 --> 00:39:28,660 Защото не бяхме наясно. 677 00:39:30,204 --> 00:39:33,207 Не се съмнявах, както и те, 678 00:39:33,290 --> 00:39:35,334 че аз съм главнокомандващият. 679 00:39:35,417 --> 00:39:39,505 Затова беше много важно да имам екип от хора, които разбират 680 00:39:39,588 --> 00:39:42,841 йерархията и ролята на президента. 681 00:39:43,425 --> 00:39:44,676 Но се подразбира, 682 00:39:44,760 --> 00:39:48,931 че приемствеността в правителството е важна за службите по сигурността. 683 00:39:50,015 --> 00:39:56,522 Бяхме доволни, че президентът престана да настоява да се върне във Вашингтон 684 00:39:56,605 --> 00:40:01,902 и че в "Барксдейл" щяхме да успеем да се прегрупираме 685 00:40:02,486 --> 00:40:06,657 и да изработим план за следващите ни действия. 686 00:40:07,449 --> 00:40:09,159 Обектът е под нас. 687 00:40:09,243 --> 00:40:11,245 Номер 56865, говори "Кливланд". 688 00:40:11,328 --> 00:40:14,164 Имаме въпрос. Следим един "Боинг-757". 689 00:40:14,248 --> 00:40:17,751 Виждате ли го и може ли да ни кажете на каква височина е? 690 00:40:17,835 --> 00:40:19,127 Лети на югоизток. 691 00:40:19,211 --> 00:40:20,420 Засякохме го. 692 00:40:20,504 --> 00:40:22,965 Зад нас е и само на 300 м над нас. 693 00:40:25,467 --> 00:40:29,513 В небето остава само един отвлечен полет. 694 00:40:30,180 --> 00:40:33,475 Диспечерите го следят чрез друг самолет. 695 00:40:33,559 --> 00:40:36,186 Снижава се. Доближава нашата височина. 696 00:40:36,270 --> 00:40:37,521 Наблюдаваме го, да. 697 00:40:37,604 --> 00:40:40,107 Препоръчвам да не приближавате самолета. 698 00:40:40,190 --> 00:40:42,025 Бързо се отправете на север. 699 00:40:43,485 --> 00:40:46,530 Но не само диспечерите страдат от липсата на информация. 700 00:40:46,613 --> 00:40:49,658 Така е и с хората в бункера на Белия дом. 701 00:40:50,284 --> 00:40:52,327 Като неяснотата по време на война. 702 00:40:53,245 --> 00:40:55,163 Някои конкретни полети... 703 00:40:55,247 --> 00:40:57,249 ДЖОШУА БОЛТЪН, ЗАМ.-НАЧАЛНИК НА КАБИНЕТА 704 00:40:57,332 --> 00:40:58,876 ...предизвикваха тревога. 705 00:40:58,959 --> 00:41:02,713 Получавахме редовни доклади колко все още са във въздуха, 706 00:41:02,796 --> 00:41:04,756 за колко няма информация. 707 00:41:04,840 --> 00:41:06,633 Един самолет тук, един - там. 708 00:41:06,717 --> 00:41:10,429 Получих доклад за кола бомба, избухнала в Държавния департамент. 709 00:41:11,013 --> 00:41:13,390 През нас минаваше много информация, 710 00:41:13,473 --> 00:41:15,225 част от която бе невярна. 711 00:41:16,018 --> 00:41:17,227 Какво прави? 712 00:41:17,311 --> 00:41:20,480 Изглежда, че се кани да завие на север. Това ли виждате? 713 00:41:21,023 --> 00:41:24,401 Точно така. В момента завърта крилата си. 714 00:41:24,943 --> 00:41:27,779 В бункера от основен интерес беше 715 00:41:27,863 --> 00:41:32,075 колко други самолети бяха превърнати в оръжие от терористите 716 00:41:32,159 --> 00:41:35,204 и се насочваха към други цели в страната, 717 00:41:35,787 --> 00:41:37,456 и как да се справим с това. 718 00:41:37,539 --> 00:41:39,416 Защото нямахме представа. 719 00:41:40,167 --> 00:41:42,085 Върти се назад и напред. 720 00:41:42,169 --> 00:41:43,212 Благодаря. 721 00:41:44,546 --> 00:41:47,090 В никой наръчник не пише 722 00:41:47,174 --> 00:41:49,801 как да постъпиш в подобна ситуация. 723 00:41:50,511 --> 00:41:54,056 Общо взето, в онзи момент работехме по собствена преценка. 724 00:41:54,139 --> 00:41:56,058 НОРМАН МИНЕТА, МИНИСТЪР НА ТРАНСПОРТА 725 00:41:56,850 --> 00:41:59,144 Седях срещу вицепрезидента, 726 00:41:59,228 --> 00:42:01,313 когато адютантът влезе 727 00:42:01,396 --> 00:42:06,944 и докладва за друг полет, който се е насочил на юг, към Вашингтон. 728 00:42:07,027 --> 00:42:09,488 Предполагаше се, че е отвлечен. 729 00:42:09,571 --> 00:42:12,241 Оказа се, че е "Юнайтид 93". 730 00:42:13,742 --> 00:42:19,915 Той поиска разрешение от вицепрезидента да използва военен самолет. 731 00:42:20,832 --> 00:42:22,835 Вицепрезидентът използва военен термин. 732 00:42:22,918 --> 00:42:24,837 ДЪГ КОКРЕЙН, АДЮТАНТ НА ВИЦЕПРЕЗИДЕНТА 733 00:42:24,920 --> 00:42:26,630 "Вземете го на прицел." 734 00:42:27,798 --> 00:42:29,883 Всички знаехме какво значи това. 735 00:42:30,509 --> 00:42:32,135 "Свалете този самолет." 736 00:42:33,178 --> 00:42:37,391 Настъпи мълчание, докато хората обмисляха 737 00:42:37,933 --> 00:42:40,310 заповедта, издадена току-що. 738 00:42:41,270 --> 00:42:44,231 Взех телефона и говорих с президента. 739 00:42:44,314 --> 00:42:46,900 Той потвърди, че това искаме да направим. 740 00:42:47,901 --> 00:42:51,613 Не знаехме още колко самолета са в небето, колко са отвлечени. 741 00:42:51,697 --> 00:42:53,198 Взех решение. 742 00:42:54,241 --> 00:42:56,159 Дали ми е харесало? Не. 743 00:42:56,243 --> 00:42:58,954 Но дали почувствах, че е правилно? Да. 744 00:42:59,663 --> 00:43:01,915 "Юнайтид 93". Имате ли данни за него? 745 00:43:01,999 --> 00:43:03,292 Да, долу е. 746 00:43:03,375 --> 00:43:04,793 Долу? - Да. 747 00:43:04,877 --> 00:43:06,670 Кога се приземи? Получихме... 748 00:43:06,753 --> 00:43:08,422 Не се е приземил. 749 00:43:08,505 --> 00:43:09,631 Ясно. 750 00:43:09,715 --> 00:43:12,092 Да, някъде на североизток от "Кемп Дейвид". 751 00:43:12,759 --> 00:43:16,597 Един от служителите влезе и каза: 752 00:43:16,680 --> 00:43:19,391 "Целта е елиминирана". 753 00:43:19,474 --> 00:43:22,519 А вицепрезидентът попита: "Самолетът е свален?". 754 00:43:22,603 --> 00:43:25,063 Той повтори: "Целта е елиминирана". 755 00:43:25,147 --> 00:43:29,568 Вицепрезидентът ме погледна и попита: "Ние ли го свалихме?". 756 00:43:30,194 --> 00:43:31,945 Казах: "Не знам". 757 00:43:34,781 --> 00:43:39,995 Имахме основания да вярваме, че ние сме го свалили. 758 00:43:40,996 --> 00:43:43,624 Докато в бункера се опитват да установят 759 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 дали "Юнайтид 93" е свален от тях, 760 00:43:47,836 --> 00:43:50,506 вниманието им отново е приковано към Ню Йорк. 761 00:43:50,589 --> 00:43:52,633 Преди час хората по бензиностанциите 762 00:43:52,716 --> 00:43:54,801 видяха как от града се носи пушек. 763 00:43:54,885 --> 00:43:55,886 ДОЛЕН МАНХАТЪН, 10:28 Ч. 764 00:43:55,969 --> 00:43:57,846 Хора наизлизаха от магазините. 765 00:43:57,930 --> 00:43:59,723 Сега се събират на групи. 766 00:43:59,806 --> 00:44:03,227 На един ъгъл група хора се държаха за ръце и се молеха. 767 00:44:03,310 --> 00:44:05,354 Манхатънският мост е затворен... 768 00:44:05,437 --> 00:44:06,980 Отворен е за пешеходци. 769 00:44:07,064 --> 00:44:10,943 Някои хора го прекосяват, но няма откъде да... 770 00:44:11,527 --> 00:44:15,155 Докато наблюдавам, нещо... Изглежда сградата се... 771 00:44:15,239 --> 00:44:18,492 Да не би да се срутва втората кула? 772 00:44:18,575 --> 00:44:22,287 Да, това е втората кула. Втората... 773 00:44:32,381 --> 00:44:36,677 Дори не се взриви. Просто се разтопи. 774 00:44:40,097 --> 00:44:44,518 Умът ми не побираше това, което виждах. 775 00:44:46,478 --> 00:44:50,399 Това беше огромна атака над Съединените щати. 776 00:44:51,859 --> 00:44:57,197 И беше очевидно, че щяхме да загубим много хора. 777 00:44:58,824 --> 00:45:00,701 Беше ужасен момент. 778 00:45:00,784 --> 00:45:04,746 Гледахме предаването, но не можехме да направим нищо, 779 00:45:04,830 --> 00:45:08,166 ние, най-властните от най-могъщата страна в света. 780 00:45:11,712 --> 00:45:14,089 Но от тази стая трябваше да планираме 781 00:45:14,173 --> 00:45:17,676 как да предотвратим други подобни събития. 782 00:45:19,219 --> 00:45:21,513 В този трагичен за нацията момент 783 00:45:21,597 --> 00:45:23,682 от "Еър Форс 1" до бункера 784 00:45:24,266 --> 00:45:26,935 правителството се опитва да си върне контрола. 785 00:45:27,769 --> 00:45:31,607 Средствата за комуникация в бункера бяха абсурдни. 786 00:45:31,690 --> 00:45:34,151 Имаше един екран... Не знаехме какво става, 787 00:45:34,234 --> 00:45:36,653 защото, ако имаше видеосигнал, нямаше звук. 788 00:45:36,737 --> 00:45:38,405 Ако имаше звук, нямаше видео. 789 00:45:39,072 --> 00:45:40,282 Беше ужасно. 790 00:45:40,365 --> 00:45:44,494 Хората не знаеха какво става, нито ние. 791 00:45:45,162 --> 00:45:48,707 Много е плашещо. 792 00:45:50,292 --> 00:45:53,086 Правителството не бе подготвено за такъв момент. 793 00:45:54,338 --> 00:45:58,050 Самият бункер беше остарял. 794 00:45:58,133 --> 00:46:02,262 Мебелите и техниката бяха поне на 20 години. 795 00:46:04,348 --> 00:46:08,644 Помня, че командирът на бункера ме дръпна настрани, 796 00:46:08,727 --> 00:46:12,648 когато нивото на кислорода вътре стана опасно ниско 797 00:46:12,731 --> 00:46:14,399 заради многото хора. 798 00:46:15,484 --> 00:46:18,904 Всички започнаха да се унасят. Помислих, че нещо не е наред. 799 00:46:18,987 --> 00:46:22,115 Бяхме изчерпили кислорода 800 00:46:22,199 --> 00:46:25,118 и дишахме собствения си въглероден двуокис. 801 00:46:25,202 --> 00:46:26,912 Сами се тровехме. 802 00:46:29,039 --> 00:46:33,252 Накрая накарахме доста хора да си тръгнат и да идат другаде. 803 00:46:33,335 --> 00:46:34,753 Казахме, че не са нужни. 804 00:46:35,838 --> 00:46:39,633 Докато администрацията се справя с ограниченията на бункера, 805 00:46:39,716 --> 00:46:42,594 се чува за предстояща заплаха за "Еър Форс 1", 806 00:46:42,678 --> 00:46:45,138 която незабавно се споделя с президента. 807 00:46:46,932 --> 00:46:50,227 Имало е обаждане, в което казват: "Следва Ангелът". 808 00:46:50,894 --> 00:46:53,355 А "Ангел" беше кодовото име на "Еър Форс 1". 809 00:46:54,982 --> 00:46:56,567 Всички потрепериха. 810 00:46:57,568 --> 00:46:59,820 Кой знае кодовото име на самолета? 811 00:47:01,363 --> 00:47:05,033 Така че, когато пилотът на "Еър Форс 1" полк. Тилман чу за това, 812 00:47:05,117 --> 00:47:08,912 на стълбите към пилотската кабина той постави на пост 813 00:47:08,996 --> 00:47:11,206 офицер от военновъздушните сили, 814 00:47:11,290 --> 00:47:14,001 като го инструктира да не пуска никого горе. 815 00:47:15,419 --> 00:47:17,129 Само помислете. 816 00:47:17,212 --> 00:47:20,007 Най-доверените сред най-доверените, 817 00:47:20,090 --> 00:47:24,011 а пилотът се притеснява, че някой от хората на президента 818 00:47:24,094 --> 00:47:27,431 може отвътре да се опита да свали "Еър Форс 1". 819 00:47:30,767 --> 00:47:34,021 Опитвахме се да разберем точно откъде ще дойде ударът. 820 00:47:34,521 --> 00:47:37,274 Трябваше да вземем предвид най-лошия сценарий. 821 00:47:37,357 --> 00:47:40,694 Можеха да ни атакуват по въздух. Трябваше да сме готови. 822 00:47:42,279 --> 00:47:44,740 Вече знаехме, че целта е президентът, 823 00:47:44,823 --> 00:47:46,408 и не можехме да рискуваме. 824 00:47:47,659 --> 00:47:49,703 Бяхме взели всички оръжия. 825 00:47:49,786 --> 00:47:53,165 Направихме всичко възможно. Но няма как да си сигурен. 826 00:47:54,082 --> 00:47:55,834 Президентът е най-отпред. 827 00:47:55,918 --> 00:47:59,379 Персоналът и Тайните служби са в средата на самолета, 828 00:47:59,463 --> 00:48:02,090 а медиите и всички гости - в задната му част. 829 00:48:02,174 --> 00:48:05,886 Накарахме агентите да се преместят отпред 830 00:48:05,969 --> 00:48:08,597 и да стоят близо до кабината на президента, 831 00:48:08,680 --> 00:48:11,391 за да се уверят, че никой няма да стигне отпред. 832 00:48:12,476 --> 00:48:16,522 Дори най-висшите служители от Белия дом не можеха да влизат там, 833 00:48:16,605 --> 00:48:18,398 без президентът да ги повика. 834 00:48:20,192 --> 00:48:22,903 Сигурността на борда се затяга, 835 00:48:22,986 --> 00:48:26,532 но остава опасността от атака отвън. 836 00:48:28,575 --> 00:48:31,036 "Еър Форс 1" следва произволен маршрут. 837 00:48:31,119 --> 00:48:32,120 Добре. 838 00:48:32,204 --> 00:48:34,456 Не знаем накъде летят, 839 00:48:34,540 --> 00:48:36,583 но не ги ескортира изтребител. 840 00:48:36,667 --> 00:48:38,168 Така ли? - Да. 841 00:48:38,252 --> 00:48:39,378 Божичко. 842 00:48:44,258 --> 00:48:45,717 В онзи момент 843 00:48:46,885 --> 00:48:48,303 ни бяха взели на прицел. 844 00:48:48,387 --> 00:48:53,892 Не знаехме какъв е обсегът на цялата атака. 845 00:48:55,394 --> 00:49:01,191 Не знаехме дали сега започва, или е в средата, или в края си. 846 00:49:03,610 --> 00:49:06,780 Много хора биха се почувствали в най-голяма безопасност 847 00:49:06,864 --> 00:49:09,157 в близост до президента на САЩ. 848 00:49:09,241 --> 00:49:11,410 За пръв път това се оказа спорно. 849 00:49:11,952 --> 00:49:14,830 Мислиш си: "Може би това не е най-сигурното място". 850 00:49:18,709 --> 00:49:20,836 И изведнъж ни се обадиха по радиото. 851 00:49:20,919 --> 00:49:24,214 Бяха два самолета Еф 16. "Ние ще ви прикриваме." 852 00:49:24,298 --> 00:49:27,593 Усещането беше велико, защото те бяха наши хора 853 00:49:27,676 --> 00:49:30,095 и летяха до крилата на самолета ни. 854 00:49:32,681 --> 00:49:35,142 Отпуснах се на едно коляно, 855 00:49:35,225 --> 00:49:40,439 с ръка на рафта под люка и погледнах навън. 856 00:49:42,649 --> 00:49:46,361 Сигурно хората смятат, че до "Еър Форс 1" винаги лети изтребител, 857 00:49:46,445 --> 00:49:48,822 но това е рядкост в Съединените щати. 858 00:49:50,073 --> 00:49:51,283 И имам предвид... 859 00:49:51,366 --> 00:49:53,452 ГОРДЪН ДЖОНДРОУ, ПОМ.-ПРЕССЕКРЕТАР 860 00:49:56,330 --> 00:50:01,502 Така осъзнахме сериозността на положението. Просто не беше... 861 00:50:01,585 --> 00:50:05,839 Не бях се замислял преди. 862 00:50:05,923 --> 00:50:08,717 Защо му е на "Еър Форс 1" ескорт? 863 00:50:13,597 --> 00:50:16,141 Оказа се, че е станала грешка. 864 00:50:16,975 --> 00:50:20,687 Човекът, който се е обадил, не е казал "Ангел", а "Еър Форс 1". 865 00:50:21,271 --> 00:50:25,234 Някой от разузнаването е направил обичайното за тях. 866 00:50:25,317 --> 00:50:27,152 Използвал е думата "Ангел" 867 00:50:27,236 --> 00:50:30,113 и е предал съобщението до бункера под Белия дом, 868 00:50:30,197 --> 00:50:31,532 до вицепрезидента, 869 00:50:31,615 --> 00:50:34,743 който го е предал на президента като: "Следва Ангелът". 870 00:50:36,703 --> 00:50:40,541 Изумителен е обемът на погрешната информация, 871 00:50:40,624 --> 00:50:43,961 защото в кризисни моменти пресяването й е занижено. 872 00:50:44,044 --> 00:50:48,382 За по-сигурно хората подават всяко сведение. 873 00:50:54,137 --> 00:50:57,266 Разбрахме, че голям самолет, се е разбил тази сутрин 874 00:50:57,349 --> 00:51:00,894 в Западна Пенсилвания - "Боинг-767". 875 00:51:00,978 --> 00:51:03,772 Не знаем дали има връзка 876 00:51:03,856 --> 00:51:07,109 с това, което се случи в Ню Йорк и Вашингтон. 877 00:51:07,192 --> 00:51:11,780 Когато хората научават, че четвърти самолет се е разбил, 878 00:51:11,864 --> 00:51:14,199 администрацията все още търси отговор 879 00:51:14,283 --> 00:51:16,243 дали причината са действията й. 880 00:51:16,326 --> 00:51:20,414 Помня, че вицепрезидентът говори с Пентагона по телефона и каза: 881 00:51:20,497 --> 00:51:24,334 "Трябва да сте наясно дали сте поразили цивилен самолет". 882 00:51:24,418 --> 00:51:27,296 А те повтаряха: "Не можем да потвърдим". 883 00:51:28,797 --> 00:51:33,135 Сигурно Пентагонът е разгледал въпроса от всички страни, 884 00:51:33,218 --> 00:51:36,513 за да се увери, че отговорът ще е верен. 885 00:51:37,973 --> 00:51:41,852 Накрая ни казаха: "Не, не сме го свалили ние". 886 00:51:43,061 --> 00:51:45,272 Всъщност "Юнайтид 93" се разбива, 887 00:51:45,355 --> 00:51:48,025 доста преди да издадат заповед за свалянето му. 888 00:51:48,775 --> 00:51:53,030 Пътниците, а не правителството са се справили с похитителите. 889 00:51:53,864 --> 00:51:57,951 Оказа се, че пътниците на борда 890 00:51:58,035 --> 00:52:01,705 са действали по-бързо и ефективно от нас. 891 00:52:02,915 --> 00:52:06,168 Втурнали се към кабината, пожертвали живота си, 892 00:52:06,251 --> 00:52:08,462 за да спасят много други хора. 893 00:52:08,545 --> 00:52:13,175 Все още се удивявам на силата им. 894 00:52:15,093 --> 00:52:18,722 Щом се сетя за това, очите ми се насълзяват 895 00:52:18,805 --> 00:52:23,477 заради саможертвата на хората в онзи ден в Шанксвил. 896 00:52:36,907 --> 00:52:38,492 Джим Калстром, 897 00:52:38,575 --> 00:52:42,037 бивш служител в нюйоркския клон на ФБР, е в ефир. 898 00:52:42,120 --> 00:52:43,622 Джим, какво мислиш? 899 00:52:43,705 --> 00:52:47,793 Първото, за което помислих, бе огромният брой жертви. 900 00:52:47,876 --> 00:52:50,128 Броят им е съкрушителен. 901 00:52:50,212 --> 00:52:52,464 След 50 години нашите деца ще учат 902 00:52:52,548 --> 00:52:54,007 за този ден в училище, 903 00:52:54,091 --> 00:52:58,387 ден, в който обявихме война на тероризма на американска земя. 904 00:52:59,012 --> 00:53:01,056 Като го казваш, осъзнавам, 905 00:53:01,139 --> 00:53:03,141 че в момента и друго е много важно. 906 00:53:03,225 --> 00:53:05,602 Не искам да прозвучи мелодраматично. 907 00:53:05,686 --> 00:53:07,271 Къде е президентът на САЩ? 908 00:53:07,354 --> 00:53:09,898 Президентът поведе... Да, не знаем къде е. 909 00:53:09,982 --> 00:53:12,568 Но скоро страната ще трябва да узнае. 910 00:53:15,529 --> 00:53:18,448 Най-големият американски град е в руини, 911 00:53:19,616 --> 00:53:21,743 военният му щаб гори, 912 00:53:22,828 --> 00:53:26,081 а президентът е далеч от дома. 913 00:53:26,164 --> 00:53:28,083 ВАШИНГТОН - БАЗА "БАРКСДЕЙЛ" 914 00:53:30,502 --> 00:53:32,045 "БАРКСДЕЙЛ", ЛУИЗИАНА, 11:45 Ч. 915 00:53:32,129 --> 00:53:35,048 Вместо във Вашингтон отидохме в Шривпорт, Луизиана. 916 00:53:36,550 --> 00:53:38,927 Имаше и лек намек за хумор в онзи ден. 917 00:53:39,011 --> 00:53:41,013 Когато кацнахме, 918 00:53:41,096 --> 00:53:46,143 ми се стори, че наподобяваме герои от "Д-р Стрейнджлав". 919 00:53:46,226 --> 00:53:48,228 Като учението с бомбардировача. 920 00:53:48,312 --> 00:53:51,148 Имаше заредени бомбардировачи. 921 00:53:51,231 --> 00:53:53,525 Качиха ни в някаква кола. 922 00:53:55,194 --> 00:53:57,696 Нямаше бронирана лимузина за президента. 923 00:53:57,779 --> 00:54:03,785 Един син "Додж" миниван щеше да отведе на сигурно място лидера на свободния свят. 924 00:54:04,953 --> 00:54:08,248 Не съм виждала президент на САЩ да се вози в миниван. 925 00:54:11,543 --> 00:54:16,548 Имаше военен шофьор, който явно беше толкова уплашен, 926 00:54:16,632 --> 00:54:18,675 че подкара много бързо. 927 00:54:20,093 --> 00:54:23,180 Докато хвърчахме по асфалта, 928 00:54:23,263 --> 00:54:25,307 казах на сержанта, който караше: 929 00:54:25,390 --> 00:54:27,309 "Няма членове на "Ал Кайда" в базата, 930 00:54:27,392 --> 00:54:30,521 така че хайде да намалим, за да стигнем живи в щаба". 931 00:54:31,355 --> 00:54:33,899 Това беше най-рисковата част от деня. 932 00:54:37,528 --> 00:54:39,696 Отидохме в кабинета на командира 933 00:54:39,780 --> 00:54:41,073 и влязохме вътре. 934 00:54:41,156 --> 00:54:42,574 Имаше добри комуникации. 935 00:54:42,658 --> 00:54:44,868 Свързахме се с Вашингтон. 936 00:54:45,994 --> 00:54:48,497 Разговорите целяха да разберем 937 00:54:48,580 --> 00:54:50,165 какви други сведения имаме, 938 00:54:50,249 --> 00:54:51,500 какво трябва да знаем 939 00:54:51,583 --> 00:54:55,254 и дали някой от враговете ни се опитва да се възползва. 940 00:54:56,880 --> 00:54:59,174 Това е момент, изпълнен със съмнения. 941 00:54:59,258 --> 00:55:02,386 И след като затегнахме сигурността, 942 00:55:02,469 --> 00:55:05,097 искахме да се уверим, че руснаците са наясно, 943 00:55:05,180 --> 00:55:07,641 че не сме насочили оръжия към тях. 944 00:55:09,560 --> 00:55:13,522 Тревожех се, защото руснаците имаха учение в онзи ден. 945 00:55:13,605 --> 00:55:17,943 И не искахме да разберат погрешно 946 00:55:18,026 --> 00:55:19,486 какво се случваше у нас. 947 00:55:20,654 --> 00:55:23,699 Ако ние вдигнем войските си, а руснаците - техните, 948 00:55:23,782 --> 00:55:25,242 вдигаме ги, те - също, 949 00:55:25,325 --> 00:55:28,453 не след дълго ще сме във война, 950 00:55:28,537 --> 00:55:30,122 така ще се случи. 951 00:55:32,249 --> 00:55:36,295 Голяма част от процедурите за отбрана са автоматизирани. 952 00:55:37,171 --> 00:55:40,215 Създадени, за да сведат до минимум човешките грешки, 953 00:55:40,299 --> 00:55:45,512 което съвсем естествено води до изключване на хората 954 00:55:45,596 --> 00:55:49,057 в момент, в който те трябва да са част от процеса. 955 00:55:50,767 --> 00:55:54,938 Обадих се на президента Путин 956 00:55:55,022 --> 00:55:59,818 и казах: "Г-н президент, нашите военни са под тревога". 957 00:55:59,902 --> 00:56:02,821 А той каза: "Не се притеснявайте. Нашите ще се връщат. 958 00:56:02,905 --> 00:56:04,448 Отменихме учението". 959 00:56:04,531 --> 00:56:07,576 Помня, че си помислих, даже се позасмях наум: 960 00:56:07,659 --> 00:56:11,872 "Разбира се, знаете, че са под тревога. Виждате го". 961 00:56:11,955 --> 00:56:16,960 Но точно в този момент осъзнах, че Студената война наистина е свършила. 962 00:56:17,044 --> 00:56:20,172 Путин беше реагирал по подходящ начин. 963 00:56:24,510 --> 00:56:26,094 При кризи от подобен мащаб 964 00:56:26,178 --> 00:56:30,057 е много важно ръководителите постоянно да окуражават хората. 965 00:56:30,140 --> 00:56:34,520 Не мисля, че човек може да прекали с това. 966 00:56:36,104 --> 00:56:38,023 При непосредствената заплаха. 967 00:56:38,690 --> 00:56:40,609 Следователно беше важно 968 00:56:40,692 --> 00:56:45,405 да говоря на хората редовно, докато събираме факти. 969 00:56:48,492 --> 00:56:51,954 Гледах го с погледа на репортер, но и на американец. 970 00:56:52,996 --> 00:56:54,957 Искам да уверя всички американци, 971 00:56:56,834 --> 00:56:59,545 че всички ресурси на правителството... 972 00:56:59,628 --> 00:57:03,340 Усетих, че не само слушам думите, а и се вглеждам в лицето му. 973 00:57:05,634 --> 00:57:08,512 И мисля, че това правеха повечето хора в залата, 974 00:57:08,595 --> 00:57:09,847 дори да не бяха репортери. 975 00:57:12,099 --> 00:57:14,518 Не бих казал, че изглеждаше измъчен, 976 00:57:15,310 --> 00:57:19,690 но жестокостта на събитията бе оставила ясен отпечатък на лицето му. 977 00:57:21,817 --> 00:57:23,193 Бог да ви благослови. 978 00:57:27,239 --> 00:57:29,241 После отново потеглихме. 979 00:57:31,493 --> 00:57:34,162 Ан Комптън от Ей Би Си се обажда. 980 00:57:34,246 --> 00:57:37,416 Ще ни изведат бързо оттук... Тръгваме ли? 981 00:57:37,499 --> 00:57:40,252 Питър, тръгваме и мисля... 982 00:57:40,335 --> 00:57:43,422 Къде отивате, Ани? - Нямам представа. 983 00:57:43,922 --> 00:57:46,133 Буш иска да се върнат във Вашингтон 984 00:57:46,884 --> 00:57:50,262 и нарежда незабавно да напуснат "Барксдейл". 985 00:57:50,846 --> 00:57:52,681 Помня, че се качих на "Еър Форс 1". 986 00:57:52,764 --> 00:57:54,433 Бързо затвориха вратите. 987 00:57:56,476 --> 00:57:57,769 И излетяхме. 988 00:58:00,564 --> 00:58:02,733 Исках да се върна във Вашингтон. 989 00:58:02,816 --> 00:58:04,693 Но имаше някои възражения. 990 00:58:04,776 --> 00:58:07,446 Той ми казваше: "Връщаме се във Вашингтон" 991 00:58:07,529 --> 00:58:09,531 и звучеше като заповед. 992 00:58:09,615 --> 00:58:10,824 Казах му: 993 00:58:10,908 --> 00:58:14,912 "Не мисля, че това решение е подходящо в момента". 994 00:58:14,995 --> 00:58:18,957 Повтарях му го отново и отново. 995 00:58:19,666 --> 00:58:22,878 Ядоса ми се. Много, много се ядоса. 996 00:58:24,880 --> 00:58:27,174 Може малко да съм го скастрил. 997 00:58:27,257 --> 00:58:29,009 Но исках да се прибера. 998 00:58:29,801 --> 00:58:34,348 А ми казаха, че не е безопасно. 999 00:58:35,390 --> 00:58:38,685 Помня, че каза: "Няма да бягам от тези хора". 1000 00:58:39,269 --> 00:58:41,355 Искаше да им се опълчи, готов за битка. 1001 00:58:42,564 --> 00:58:45,526 Началникът трябва да може да отказва на президента. 1002 00:58:46,610 --> 00:58:50,155 По закон "Еър Форс 1" лети по усмотрение на Тайните служби. 1003 00:58:50,239 --> 00:58:53,575 Трябваше да му обясним, че е наша работа 1004 00:58:54,243 --> 00:58:57,829 да поддържаме безопасността в офиса на президента. 1005 00:58:57,913 --> 00:59:00,666 и че решението всъщност не е негово. 1006 00:59:02,626 --> 00:59:04,211 Би трябвало да го вържат. 1007 00:59:06,630 --> 00:59:10,300 Демонстрираше по-скоро примирение, отколкото одобрение. 1008 00:59:12,094 --> 00:59:14,513 Най-важното беше, че можехме да отидем 1009 00:59:14,596 --> 00:59:17,891 на място с още по-добра защита и комуникации. 1010 00:59:19,017 --> 00:59:21,687 База "Офат" се намира на час и 15 мин на север. 1011 00:59:21,770 --> 00:59:24,314 Там има комуникации, чрез които да съберем 1012 00:59:24,398 --> 00:59:27,150 всички значими правителствени служители 1013 00:59:27,234 --> 00:59:29,570 чрез защитена видео връзка. 1014 00:59:29,653 --> 00:59:31,280 Президентът не беше доволен 1015 00:59:31,363 --> 00:59:34,575 и ясно показа, че това е последният им номер. 1016 00:59:34,658 --> 00:59:36,201 Така че да побързаме. 1017 00:59:41,290 --> 00:59:45,169 Много е важно как президентът е прекарал деня си, 1018 00:59:45,252 --> 00:59:47,546 какво са го видели да прави. 1019 00:59:47,629 --> 00:59:50,007 Не само за страната, а и за него. 1020 00:59:50,090 --> 00:59:51,466 Моментът е тежък. 1021 00:59:51,550 --> 00:59:56,471 Той каза, че нацията е подложена на изпитание, както и президентът. 1022 00:59:57,222 --> 00:59:59,725 Най-важното за повечето американци 1023 00:59:59,808 --> 01:00:02,102 бе да им каже, че владее положението, 1024 01:00:02,186 --> 01:00:04,938 че възнамерява да постави ситуацията под контрол 1025 01:00:05,022 --> 01:00:09,443 и, както се изрази, да преследва хората, отговорни за това, и да ги накаже. 1026 01:00:14,823 --> 01:00:17,576 Видях как реагира Америка. 1027 01:00:17,659 --> 01:00:20,162 По природа не се ядосвам лесно, 1028 01:00:20,245 --> 01:00:23,040 но се ядосах, че убиват американци. 1029 01:00:24,958 --> 01:00:27,503 Но ако си ядосан, не вземаш разумни решения. 1030 01:00:28,378 --> 01:00:30,547 Важно е президентът да не взема решения, 1031 01:00:30,631 --> 01:00:35,260 преди да разбере напълно обстановката и фактите. 1032 01:00:37,262 --> 01:00:39,389 Президентът ме извика в кабинета си. 1033 01:00:40,390 --> 01:00:41,558 Каза да отида сам. 1034 01:00:42,976 --> 01:00:46,647 Погледна ме и каза: "Майкъл, кой го е направил?". 1035 01:00:49,608 --> 01:00:52,194 Казах му, че нямам никакви сведения, 1036 01:00:52,736 --> 01:00:55,531 които да ни отведат до извършител, 1037 01:00:55,614 --> 01:00:58,617 така че можех да предложа само най-добрите си догадки. 1038 01:00:58,700 --> 01:01:03,372 Не прецизно анализирана информация. 1039 01:01:03,455 --> 01:01:06,041 А той каза: "Разбирам възраженията ти. Давай". 1040 01:01:06,834 --> 01:01:09,378 Точно в стила на Джордж Буш. 1041 01:01:10,087 --> 01:01:14,341 Така че казах: "Г-н президент, има две държави, 1042 01:01:14,842 --> 01:01:17,010 които са в състояние да го направят. 1043 01:01:17,094 --> 01:01:18,929 Иран и Ирак. 1044 01:01:19,012 --> 01:01:21,932 Но никоя няма да спечели, 1045 01:01:22,015 --> 01:01:24,268 затова не мисля, че са те". 1046 01:01:24,351 --> 01:01:28,063 Споделих мнението си, че щом приключим разследването, 1047 01:01:28,146 --> 01:01:32,317 ще открием, че е "Ал Кайда" и ще намерим Бин Ладен. 1048 01:01:32,401 --> 01:01:35,362 Казах му: "Г-н президент, дотолкова съм сигурен, 1049 01:01:35,445 --> 01:01:37,489 че залагам бъдещето на децата си". 1050 01:01:40,492 --> 01:01:44,955 Той замълча за почти пет минути. 1051 01:01:48,917 --> 01:01:50,252 Задачата ми се промени. 1052 01:01:52,504 --> 01:01:56,300 Да перифразирам. Задачата ми стана съвсем ясна. 1053 01:01:57,301 --> 01:02:02,890 Помислих си: "Ако е "Ал Кайда", какво да направим, за да ги накажем?". 1054 01:02:09,062 --> 01:02:11,148 БАЗА "ОФАТ" НЕБРАСКА, 14:50 Ч. 1055 01:02:11,231 --> 01:02:15,569 Когато стигнахме в "Офат", сред първите думи на президента бяха: 1056 01:02:15,652 --> 01:02:17,738 "Искам да се върна във Вашингтон". 1057 01:02:19,656 --> 01:02:23,577 Идеята беше да отидем в бункера и да чуем информацията. 1058 01:02:24,203 --> 01:02:28,248 Но от момента на пристигането си той искаше да се върне във Вашингтон. 1059 01:02:29,041 --> 01:02:33,879 Комптън, която е с президента цял ден, се обажда от Небраска. 1060 01:02:33,962 --> 01:02:35,547 По-добре да я чуем. 1061 01:02:35,631 --> 01:02:36,924 Ани, чуваш ли ме? 1062 01:02:37,007 --> 01:02:39,885 Да, Питър, и... - Какво правите в Небраска? 1063 01:02:39,968 --> 01:02:42,804 Не знаехме къде сме, докато не кацнахме. 1064 01:02:42,888 --> 01:02:46,642 Президентът Буш е тук, в базата на Стратегическото командване, 1065 01:02:46,725 --> 01:02:49,311 и потъна вътре, Питър. 1066 01:02:49,394 --> 01:02:53,106 От малка сграда с червени тухли 1067 01:02:53,190 --> 01:02:54,983 се спусна в подземния бункер, 1068 01:02:55,067 --> 01:03:00,656 където ще ръководи телеконферентна среща на Съвета за национална сигурност. 1069 01:03:01,573 --> 01:03:03,700 Беше пристигнал в база "Офат". 1070 01:03:03,784 --> 01:03:06,411 Имаше ангажименти и не можеше да се върне. 1071 01:03:06,495 --> 01:03:08,914 И се чувстваше като в капан. 1072 01:03:10,207 --> 01:03:13,001 Така усещах разочарованието му. 1073 01:03:13,669 --> 01:03:17,130 Не можеше да бъде там, където трябва. 1074 01:03:18,423 --> 01:03:19,758 Цяла сутрин 1075 01:03:19,842 --> 01:03:23,554 мерките за защита на президента спъват достъпа му до информация. 1076 01:03:24,221 --> 01:03:27,057 Но сега, на 22 м под земята 1077 01:03:27,140 --> 01:03:30,018 и шест часа след разбиването на първия самолет, 1078 01:03:30,102 --> 01:03:32,563 той най-сетне получава актуални сведения. 1079 01:03:33,730 --> 01:03:39,194 Джордж Тенът информираше президента от екрана 1080 01:03:39,278 --> 01:03:43,031 какво е открил 1081 01:03:43,115 --> 01:03:45,117 едва през последните няколко часа. 1082 01:03:45,200 --> 01:03:48,787 Дали знаехме, че е дело на "Ал Кайда"? Така мислехме. 1083 01:03:48,871 --> 01:03:52,666 Директорът на ЦРУ го потвърди. 1084 01:03:53,667 --> 01:03:57,963 Джордж каза: "Знаем, че е "Ал Кайда". 1085 01:03:58,046 --> 01:04:02,176 Г-н президент, ще потвърдим утре сутрин, но знаем". 1086 01:04:02,259 --> 01:04:04,595 А президентът попита: "Откъде знаете?". 1087 01:04:04,678 --> 01:04:06,555 И тогава Джордж каза, 1088 01:04:06,638 --> 01:04:11,602 че подобни са идеите на тези от списъка с хора, които следят. 1089 01:04:14,188 --> 01:04:16,106 12. АЛ ХАЗМИ, НАВАФ 1090 01:04:16,190 --> 01:04:18,692 Президентът се обърна и ме погледна. 1091 01:04:18,775 --> 01:04:19,610 20. АЛ МИДНАР, ХАЛИД 1092 01:04:19,693 --> 01:04:23,113 Изражението на лицето му значеше: 1093 01:04:23,197 --> 01:04:26,825 "Нали ти казах, че искам първи да науча". 1094 01:04:27,409 --> 01:04:29,745 Личеше си, че съм го разочаровал. 1095 01:04:31,872 --> 01:04:35,334 Президентът Буш буквално заяви от телевизионния екран: 1096 01:04:35,417 --> 01:04:37,503 "Обявихме война на терора 1097 01:04:37,586 --> 01:04:41,298 и от днес нататък това е приоритетът на нашата администрация". 1098 01:04:43,050 --> 01:04:45,135 Това беше първото, което ни каза. 1099 01:04:46,386 --> 01:04:49,097 Трябваше да се уверя, че са наясно кой е начело. 1100 01:04:49,181 --> 01:04:51,099 Не казвам, че някой се е противил, 1101 01:04:51,183 --> 01:04:55,854 но екипната работа върви по-добре, ако лидерът затвърди позициите си. 1102 01:04:55,938 --> 01:04:59,107 Исках да знаят, че трябва да изготвим план 1103 01:04:59,191 --> 01:05:01,276 и че всеки ще изиграе ролята си. 1104 01:05:02,444 --> 01:05:06,657 Помня, че каза на директора на ФБР: 1105 01:05:06,740 --> 01:05:08,700 "Работата ви се промени. 1106 01:05:09,660 --> 01:05:15,499 Вие, във ФБР, сте свикнали да хващате лошите след извършване на престъплението. 1107 01:05:15,582 --> 01:05:20,838 Работата ви вече е да спрете терористите, преди да ни атакуват". 1108 01:05:22,589 --> 01:05:24,883 Обадих се на асистента на Тенът, 1109 01:05:24,967 --> 01:05:28,303 който ми каза, че е било забранено да се разпространяват 1110 01:05:28,387 --> 01:05:31,974 сведенията, събрани от ЦРУ за "Ал Кайда" в онзи ден. 1111 01:05:32,850 --> 01:05:37,145 А аз извиках силно и употребих някои ругатни: 1112 01:05:37,229 --> 01:05:40,232 "Забранено за президента на Съединените щати ли?". 1113 01:05:41,692 --> 01:05:43,402 Дълга пауза от негова страна. 1114 01:05:43,986 --> 01:05:45,946 Казах му да ми ги изпрати веднага. 1115 01:05:46,029 --> 01:05:47,614 И треснах телефона. 1116 01:05:52,286 --> 01:05:56,790 Президентът изрично попита Джордж дали очаква други атаки. 1117 01:05:57,499 --> 01:06:01,879 А Джордж Тенът отговори: "Мисля, че това беше за днес". 1118 01:06:03,630 --> 01:06:08,719 След като президентът чу наличната информация 1119 01:06:08,802 --> 01:06:10,929 и зададе нужните въпроси, 1120 01:06:11,013 --> 01:06:15,142 той стана, удари с ръка по масата 1121 01:06:15,225 --> 01:06:17,186 и заяви: "Прибираме се". 1122 01:06:19,980 --> 01:06:22,107 Реших да се върна във Вашингтон. 1123 01:06:23,483 --> 01:06:25,611 Исках да произнеса реч пред нацията. 1124 01:06:26,904 --> 01:06:29,740 Но да я произнеса 1125 01:06:29,823 --> 01:06:34,203 от бункер някъде в Небраска, не беше моята представа за лидерство. 1126 01:06:35,537 --> 01:06:38,081 Казах: "Ще произнеса реч пред нацията. 1127 01:06:38,165 --> 01:06:41,293 Това ще стане във Вашингтон. Прибирам се". 1128 01:06:45,631 --> 01:06:50,219 По обратния път президентът се качи отново на "Еър Форс 1", 1129 01:06:50,302 --> 01:06:52,471 спря в кабината на агентите, 1130 01:06:52,554 --> 01:06:54,806 благодари им, потупа ги по раменете. 1131 01:06:54,890 --> 01:06:57,476 Спря до вратата на кабината на пресата. 1132 01:06:57,559 --> 01:07:01,271 Направи знак да приберем тефтерите. Не искаше да го цитираме. 1133 01:07:01,355 --> 01:07:04,233 После каза: "Ще пипнем тези главорези". 1134 01:07:06,735 --> 01:07:09,821 Погледнах през прозореца на "Еър Форс 1". 1135 01:07:09,905 --> 01:07:12,950 Следобедът беше толкова прекрасен. 1136 01:07:13,575 --> 01:07:16,245 Витаеше чувството, че най-лошото е зад гърба ни. 1137 01:07:17,996 --> 01:07:20,374 Денят бе изпълнен с много тъга. 1138 01:07:22,125 --> 01:07:25,879 Знаех, че майка и татко ще се тревожат как се чувствам. 1139 01:07:25,963 --> 01:07:27,756 Най-накрая се свързах с тях. 1140 01:07:28,382 --> 01:07:30,092 Майка ми вдигна телефона 1141 01:07:30,175 --> 01:07:32,094 и аз казах: "Майко, къде сте?". 1142 01:07:32,177 --> 01:07:33,929 Каза: "До Милуоки сме". 1143 01:07:34,012 --> 01:07:36,139 Попитах: "Шегуваш ли се? Какво правите там?". 1144 01:07:36,223 --> 01:07:37,975 "Ти свали самолета ни." 1145 01:07:39,017 --> 01:07:41,562 Типично за майка. 1146 01:07:41,645 --> 01:07:44,022 А дали се тревожех за тях? Със сигурност. 1147 01:07:44,106 --> 01:07:46,358 Но щом чух, че са добре, се успокоих. 1148 01:07:48,527 --> 01:07:51,071 Президентът почувства облекчение, 1149 01:07:51,154 --> 01:07:54,533 радваше се, че се връща във Вашингтон. 1150 01:07:54,616 --> 01:07:58,370 Мисля, че много хора се отпуснаха, защото всичко беше приключило. 1151 01:07:58,453 --> 01:08:01,707 А аз си казах: "Не мисля, че сме наясно какво става". 1152 01:08:01,790 --> 01:08:04,793 Имахме усещането, че всичко е приключило. 1153 01:08:05,627 --> 01:08:08,547 Двата самолета Еф 16 все още ни ескортираха, 1154 01:08:08,630 --> 01:08:11,383 но дали терористичните атаки бяха приключили? 1155 01:08:12,926 --> 01:08:15,262 Тревогата на Тайните служби се засилва 1156 01:08:15,345 --> 01:08:19,349 с появата на нови сведения, които повишават напрежението. 1157 01:08:21,977 --> 01:08:22,978 Докато летяхме, 1158 01:08:23,060 --> 01:08:27,816 ЦРУ изпрати по защитена връзка до "Еър Форс 1" факс с материали. 1159 01:08:28,901 --> 01:08:30,652 Имаше информация, 1160 01:08:30,736 --> 01:08:35,616 предоставена от европейска разузнавателна служба, 1161 01:08:35,698 --> 01:08:42,162 според която станалото в онази сутрин е първата от две вълни от нападения 1162 01:08:42,247 --> 01:08:43,457 срещу САЩ. 1163 01:08:45,917 --> 01:08:50,087 Дали част от плана им не беше да ни примамят да се върнем във Вашингтон 1164 01:08:50,171 --> 01:08:52,799 и тогава да задействат втората вълна? 1165 01:08:54,384 --> 01:08:59,264 Президентът току-що беше преживял най-ужасната атака над Съединените щати 1166 01:08:59,348 --> 01:09:00,682 в американската история. 1167 01:09:01,433 --> 01:09:04,685 А сега от разузнаването му показваха сведения, 1168 01:09:04,770 --> 01:09:07,856 според които щеше да ни връхлети втора вълна. 1169 01:09:09,024 --> 01:09:13,028 Той с нищо не показа, че е понесъл тежък удар, 1170 01:09:13,111 --> 01:09:16,198 но го виждах в изражението на лицето му. 1171 01:09:18,283 --> 01:09:22,371 Прекарах много време в мисли за нови атаки. Наистина много. 1172 01:09:22,453 --> 01:09:24,206 Чувствахме се доста защитени. 1173 01:09:25,165 --> 01:09:26,750 И изведнъж се оказа, 1174 01:09:29,294 --> 01:09:33,465 че група убийци е в състояние да проникне през така наречената ни защита 1175 01:09:33,549 --> 01:09:37,094 и да убие 3000 души за съвсем кратко време. 1176 01:09:40,095 --> 01:09:42,890 Докато президентът се тревожи за нови атаки, 1177 01:09:44,475 --> 01:09:46,770 последиците от първите удари се трупат. 1178 01:09:46,854 --> 01:09:48,397 ДОЛЕН МАНХАТЪН, НЮ ЙОРК 5:20 Ч. 1179 01:09:48,479 --> 01:09:52,359 Има риск да се срути трета сграда в Световния търговски център. 1180 01:09:52,984 --> 01:09:55,237 Ето, вижте. 1181 01:09:56,697 --> 01:09:57,698 По дяволите. 1182 01:09:58,699 --> 01:10:01,994 Това ли... Имаше ли хора отдолу? 1183 01:10:05,914 --> 01:10:09,126 Трета сграда на Световния търговски център се срути, 1184 01:10:09,209 --> 01:10:11,378 сграда номер седем, на 47 етажа. 1185 01:10:11,461 --> 01:10:13,881 На мястото е Ками Маккормик от Си Би Ес. 1186 01:10:13,964 --> 01:10:15,841 Внезапно всички закрещяха, 1187 01:10:15,924 --> 01:10:18,635 хората се разбягаха, паникьосаха се, 1188 01:10:18,719 --> 01:10:22,014 защото сякаш цяла стена от дим идваше да ни погълне. 1189 01:10:23,807 --> 01:10:26,560 Страхът по улиците на Ню Йорк 1190 01:10:26,643 --> 01:10:30,480 отразява настроението на мнозина на борда на "Еър Форс 1". 1191 01:10:30,564 --> 01:10:34,026 Заради неизвестността 1192 01:10:34,109 --> 01:10:38,363 имах известни притеснения, че повече няма да видя семейството си. 1193 01:10:41,658 --> 01:10:45,287 На много нива бяха взети мерки, 1194 01:10:45,370 --> 01:10:49,708 но със сигурност и други засегнати като мен, смятаха, 1195 01:10:49,791 --> 01:10:51,919 че няма да оцелеем до края на деня. 1196 01:10:53,754 --> 01:10:58,342 Спомням си, че полк. Дик Тъб, лекарят на Белия дом, 1197 01:10:58,425 --> 01:11:02,054 раздаде на всеки от нас хапчета. 1198 01:11:02,137 --> 01:11:06,850 Попитах го какви са, а той каза: "Това са "Сипро". Изпий ги". 1199 01:11:07,809 --> 01:11:11,480 "Сипро" е профилактично средство срещу антракс. 1200 01:11:11,563 --> 01:11:13,565 Трябваше да сме готови за всичко. 1201 01:11:14,733 --> 01:11:15,859 Изпих хапчетата. 1202 01:11:17,110 --> 01:11:18,946 Огледах се и си помислих: 1203 01:11:19,029 --> 01:11:21,865 "Не видях друг да пие хапчета". 1204 01:11:21,949 --> 01:11:23,867 Затова се зачетох и видях, 1205 01:11:23,951 --> 01:11:28,038 че пише: "Вземайте по едно на ден през следващите седем дни". 1206 01:11:28,121 --> 01:11:29,540 Бях изпил всичките. 1207 01:11:30,791 --> 01:11:37,381 Казах си: "Ама че си тъп. Току-що се самоуби". 1208 01:11:37,464 --> 01:11:39,466 Наистина реших, че съм се натровил. 1209 01:11:40,259 --> 01:11:44,429 Очевидно всичко свърши добре. 1210 01:11:44,513 --> 01:11:50,936 После ме подиграваха как на 11 септември съм взел свръхдоза на "Еър Форс 1". 1211 01:11:54,147 --> 01:11:57,818 Притеснението, че ще има втора вълна от атаки остава, 1212 01:11:58,777 --> 01:12:01,613 докато още шокиращи новини стигат до "Еър Форс 1". 1213 01:12:02,406 --> 01:12:06,994 Извънредна информация за атаката над Пентагона. 1214 01:12:07,077 --> 01:12:10,747 Разбрахме, че в самолета е била Барбара Олсън. 1215 01:12:10,831 --> 01:12:11,999 БАРБАРА ОЛСЪН 1955 - 2001 1216 01:12:12,082 --> 01:12:16,461 Съпругата на зам. главния прокурор Тед Олсън често коментираше по Си Ен Ен. 1217 01:12:17,588 --> 01:12:23,010 Когато медиите вдигнаха шум, че Барбара, съпругата на Тед Олсън, е починала, 1218 01:12:23,635 --> 01:12:29,141 това беше момент, в който някак не успяхме да покажем твърдост. 1219 01:12:30,350 --> 01:12:31,602 Беше... 1220 01:12:34,563 --> 01:12:35,856 Беше толкова лично. 1221 01:12:41,612 --> 01:12:46,033 Повечето хора, които работеха в Белия дом, познаваха Тед и Барбара Олсън. 1222 01:12:46,617 --> 01:12:50,913 Помня, че с Хариет Майърс бяха близки приятелки. 1223 01:12:50,996 --> 01:12:53,540 Когато научихме новината, на фона на всичко, 1224 01:12:53,624 --> 01:12:56,126 видях как президентът прегърна Хариет, 1225 01:12:56,210 --> 01:12:58,545 за да я утеши в този скръбен момент. 1226 01:13:04,760 --> 01:13:07,137 В онази нощ си легнах около полунощ, 1227 01:13:07,221 --> 01:13:11,808 а на възглавницата имаше бележка от Барбара. 1228 01:13:14,311 --> 01:13:19,149 "Тед, обичам те повече, отколкото съм вярвала, че мога." 1229 01:13:26,698 --> 01:13:30,702 "Ти си моят най-добър приятел и любовник, ти си всичко за мен. 1230 01:13:30,786 --> 01:13:33,872 Честит 61-ви рожден ден. 1231 01:13:35,249 --> 01:13:39,628 И знай, че мисля за теб, докато четеш това писмо. 1232 01:13:39,711 --> 01:13:45,425 Наспи се добре и ще празнуваме заедно в петък. 1233 01:13:45,509 --> 01:13:46,969 С много любов, Барбара." 1234 01:13:51,181 --> 01:13:52,516 ЛЕТИЩЕ САРАСОТА-БРЕЙДЪНТЪН 1235 01:13:52,599 --> 01:13:55,269 Почти девет часа след напускането на Флорида 1236 01:13:56,186 --> 01:13:59,314 и след 4800 км във въздуха... 1237 01:13:59,398 --> 01:14:00,607 БАЗА "БАРКСДЕЙЛ" 1238 01:14:00,691 --> 01:14:01,692 БАЗА "ОФАТ" 1239 01:14:01,775 --> 01:14:04,278 ...президентът най-сетне пристига в база "Андрюс". 1240 01:14:04,361 --> 01:14:05,362 БАЗА "АНДРЮС" 1241 01:14:05,445 --> 01:14:07,614 Тя е близо до Вашингтон. 1242 01:14:10,200 --> 01:14:13,453 Трябваше от "Еър Форс 1" да се прехвърлим на "Марийн 1". 1243 01:14:13,537 --> 01:14:16,665 Обикновено това беше удоволствие. Но не и този път. 1244 01:14:18,792 --> 01:14:22,337 Буквално се усещаше студено, тежко напрежение. 1245 01:14:25,591 --> 01:14:29,845 Страхът осезателно витаеше във въздуха. 1246 01:14:32,347 --> 01:14:34,141 Има два хеликоптера "Марийн 1". 1247 01:14:34,224 --> 01:14:35,976 Единият е за примамка. 1248 01:14:36,059 --> 01:14:38,604 Не се знае в кой ще е президентът. 1249 01:14:38,687 --> 01:14:40,856 Аз бях във втория 1250 01:14:40,939 --> 01:14:45,402 и ми се щеше да има знак с надпис "Не, той е в другия". 1251 01:14:48,405 --> 01:14:51,408 Летяхме на зигзаг над дърветата, 1252 01:14:53,076 --> 01:14:57,164 защото така щеше да е по-трудно да ни засече някоя ракета. 1253 01:14:59,708 --> 01:15:02,503 И на зигзаг стигнахме до река Потомак 1254 01:15:02,586 --> 01:15:06,006 и видяхме облаци пушек да излизат от Пентагона. 1255 01:15:10,219 --> 01:15:14,264 Беше нереално, Капитолият беше пуст 1256 01:15:14,348 --> 01:15:18,936 с изключение на военните пропускателни пунктове на основните пътища. 1257 01:15:19,561 --> 01:15:22,272 А Пентагонът тлееше в далечината. 1258 01:15:23,148 --> 01:15:25,025 И това беше военна зона. 1259 01:15:26,193 --> 01:15:29,780 Никога няма да забравя тази картина. 1260 01:15:30,989 --> 01:15:34,368 Тя значеше, че бях президент по време на война. 1261 01:15:37,246 --> 01:15:39,373 Президентът погледна през прозореца 1262 01:15:39,456 --> 01:15:43,502 и каза: "Най-великата сграда в света гори. 1263 01:15:43,585 --> 01:15:46,129 Току-що стана свидетел на войната на 21. век". 1264 01:15:48,924 --> 01:15:52,386 Каза го високо, без да се обръща конкретно към някого. 1265 01:15:52,469 --> 01:15:54,471 Събираше мислите си. 1266 01:15:57,266 --> 01:16:00,227 Тази война беше от различен вид. 1267 01:16:00,310 --> 01:16:05,774 В миналото Америка беше водила войни срещу други държави. 1268 01:16:05,858 --> 01:16:10,070 Те имаха столици. Имаха армии - национална армия или флот. 1269 01:16:10,153 --> 01:16:14,533 В този случай бяхме във война с управление в сянка. 1270 01:16:16,702 --> 01:16:19,246 БЕЛИЯТ ДОМ, ВАШИНГТОН, 18:59 Ч. 1271 01:16:19,329 --> 01:16:21,164 С президента бяхме обсъждали 1272 01:16:21,248 --> 01:16:23,417 неговото обръщение към нацията. 1273 01:16:24,418 --> 01:16:25,961 Спомням си, че той усещаше, 1274 01:16:26,044 --> 01:16:28,839 че изглежда, сякаш са го гонили из цялата страна, 1275 01:16:28,922 --> 01:16:33,760 и че не излъчваше силата и увереността, от които се нуждаеха хората. 1276 01:16:33,844 --> 01:16:35,762 Той бе разочарован от това. 1277 01:16:38,098 --> 01:16:41,894 Президентът трябва да се движи решително, 1278 01:16:46,231 --> 01:16:47,482 за да се справи с враговете. 1279 01:16:53,614 --> 01:16:55,240 Ако говориш от Овалния кабинет, 1280 01:16:56,575 --> 01:16:57,743 това е много важно. 1281 01:16:59,328 --> 01:17:01,246 Започнахме работа доста бързо. 1282 01:17:03,373 --> 01:17:07,503 Обикновено съставянето на обръщенията на президента към нацията 1283 01:17:07,586 --> 01:17:10,005 отнема повече време, няколко дни. 1284 01:17:10,088 --> 01:17:12,049 А сега трябваше да стане за часове. 1285 01:17:14,801 --> 01:17:20,807 Имаше доста напрежение, докато подготвяхме обръщението към нацията. 1286 01:17:22,643 --> 01:17:25,145 Уморени и стресирани хора, 1287 01:17:25,229 --> 01:17:27,564 които планират следващите стъпки. 1288 01:17:28,565 --> 01:17:32,653 Това беше първата атака на територията, 1289 01:17:32,736 --> 01:17:35,822 на суверенната територия на Съединените щати, 1290 01:17:35,906 --> 01:17:37,366 от войната през 1812 г. 1291 01:17:39,952 --> 01:17:43,580 Почувствах, че бяхме видели истинското лице на злото. 1292 01:17:44,373 --> 01:17:48,961 И във всеки един момент изглеждаше, че е възможно да има друга атака. 1293 01:17:51,713 --> 01:17:54,132 Страната беше в шок. 1294 01:17:54,216 --> 01:18:00,806 Беше напрегнато, защото не бе ясно дали трябва да вдъхва увереност, 1295 01:18:01,682 --> 01:18:06,228 или да издава команди. Дали да не забием барабаните на войната? 1296 01:18:08,188 --> 01:18:11,984 Началото на речта звучеше по-успокояващо, отколкото му се искаше. 1297 01:18:12,067 --> 01:18:14,736 Искаше да звучи по-твърдо и това получи. 1298 01:18:16,029 --> 01:18:18,574 По принцип президентът задава тона 1299 01:18:18,657 --> 01:18:20,909 и Джордж Буш го направи. 1300 01:18:21,618 --> 01:18:22,995 Той знаеше какво иска. 1301 01:18:24,371 --> 01:18:29,585 Бяха нужни промени, за да се избегне това, което стана на 11 септември 1302 01:18:29,668 --> 01:18:31,253 и да се ограничи рискът. 1303 01:18:33,172 --> 01:18:36,300 Задачата на президента е да защитава американския народ. 1304 01:18:36,383 --> 01:18:39,678 ДНЕС, СКЪПИ СЪНАРОДНИЦИ, АТАКУВАХА НАЧИНА НИ НА ЖИВОТ, СВОБОДАТА НИ 1305 01:18:39,761 --> 01:18:42,472 Някои президенти нямат подобни грижи. 1306 01:18:42,556 --> 01:18:44,892 Оказа се, че не съм от тях. 1307 01:18:46,935 --> 01:18:48,187 След две минути. 1308 01:18:50,189 --> 01:18:52,274 Изпълних се с емоции, 1309 01:18:52,357 --> 01:18:55,402 като видях президентът да се връща в Овалния кабинет. 1310 01:18:57,487 --> 01:18:58,697 Беше се променил. 1311 01:19:00,490 --> 01:19:03,869 Беше станал военновременен президент. 1312 01:19:09,750 --> 01:19:10,751 Мъртва муха. 1313 01:19:10,834 --> 01:19:13,045 След една минута. - Благодаря. 1314 01:19:13,629 --> 01:19:15,964 Помня, че си мислех: 1315 01:19:16,048 --> 01:19:19,051 "Бях в този кабинет, в Овалния кабинет преди три дни. 1316 01:19:19,134 --> 01:19:20,802 Но, боже... 1317 01:19:20,886 --> 01:19:26,892 Завесите са същите. Килимът е същият. Но всичко е различно". 1318 01:19:31,355 --> 01:19:32,940 Добър вечер. 1319 01:19:33,023 --> 01:19:39,863 Днес, скъпи съграждани, атакуваха начина ни на живот и свободата ни 1320 01:19:39,947 --> 01:19:43,617 при серия преднамерени и смъртоносни терористични актове. 1321 01:19:44,826 --> 01:19:49,081 Хора загубиха живота си в самолетите или в офисите си. 1322 01:19:49,164 --> 01:19:54,253 Секретарки, бизнесмени и бизнесдами, военни и федерални служители, 1323 01:19:54,336 --> 01:19:57,256 майки и бащи, приятели и съседи. 1324 01:19:58,298 --> 01:20:02,886 Усетихме, че трябва незабавно да каже някои неща. 1325 01:20:02,970 --> 01:20:06,390 Неща, които нямаше да може да каже друг път. 1326 01:20:06,473 --> 01:20:08,183 И доктрината на Буш 1327 01:20:08,267 --> 01:20:12,020 "Ако укривате терорист, ще ви считаме за терорист" 1328 01:20:12,104 --> 01:20:13,730 бе едно от тези неща. 1329 01:20:15,065 --> 01:20:16,817 Разбирахме, че е смело. 1330 01:20:16,900 --> 01:20:18,777 Загатваше някои неща. 1331 01:20:19,444 --> 01:20:22,739 Затова извадих изречението, 1332 01:20:22,823 --> 01:20:26,034 показах му го и попитах: "Искате ли да го кажете?". 1333 01:20:26,118 --> 01:20:29,872 Той отговори: "Да, трябва да го кажа сега". 1334 01:20:30,789 --> 01:20:35,043 Продължава търсенето на хората, които стоят зад тези злонамерени действия. 1335 01:20:35,127 --> 01:20:36,545 Насочих всички ресурси 1336 01:20:36,628 --> 01:20:39,298 на нашето разузнаване и правоприлагащите органи 1337 01:20:39,381 --> 01:20:43,260 към търсенето на виновниците и изправянето им пред съда. 1338 01:20:44,511 --> 01:20:49,600 Няма да правим разлика между терористите, извършили тези простъпки, 1339 01:20:49,683 --> 01:20:51,018 и тези, които ги укриват. 1340 01:20:52,644 --> 01:20:58,233 Включването на доктрината на Буш в речта все още се обсъждаше 1341 01:20:58,317 --> 01:21:01,403 в минутите, преди да я произнесе, 1342 01:21:01,486 --> 01:21:04,656 защото бе много важно 1343 01:21:04,740 --> 01:21:09,119 САЩ да декларира, че който укрива терористи, 1344 01:21:09,203 --> 01:21:12,122 е враг на Съединените щати. 1345 01:21:13,999 --> 01:21:17,377 Убиха хиляди, повече, отколкото загубихме в Пърл Харбър. 1346 01:21:18,712 --> 01:21:19,963 Това беше война. 1347 01:21:22,090 --> 01:21:23,675 Аз извършвах провинението. 1348 01:21:23,759 --> 01:21:28,931 Исках да проявя достатъчно агресия, за да постигна нашата цел - 1349 01:21:29,014 --> 01:21:30,807 страната да е в безопасност. 1350 01:21:30,891 --> 01:21:33,227 Всички изпитвахме болка. Бяхме ужасени. 1351 01:21:33,310 --> 01:21:34,728 КОЛИН ПАУЪЛ, ДЪРЖАВЕН СЕКРЕТАР 1352 01:21:34,811 --> 01:21:38,440 Войната не е нещо, в което би участвал, ако може да го избегнеш. 1353 01:21:39,775 --> 01:21:42,110 Но ние сме агресивна нация. 1354 01:21:43,195 --> 01:21:45,572 Особено ако сме претърпели агресия. 1355 01:21:47,866 --> 01:21:51,453 Когато ме питат за нещата, които направихме по спешност, 1356 01:21:51,537 --> 01:21:54,790 ми се иска да кажа: "А вие какво бихте направили?". 1357 01:21:56,208 --> 01:21:58,544 Нямахме време за много обсъждане 1358 01:21:58,627 --> 01:22:00,671 на това как ще се справим. 1359 01:22:02,965 --> 01:22:05,050 Никога няма да забравим този ден, 1360 01:22:05,133 --> 01:22:08,345 но ще продължим напред, за да защитим свободата, 1361 01:22:08,428 --> 01:22:12,641 и всичко добро и справедливо в нашия свят. 1362 01:22:13,308 --> 01:22:17,688 Благодаря ви. Приятна вечер и Бог да пази Америка. 1363 01:22:20,440 --> 01:22:23,777 Тогава никой не знаеше докъде ще стигнем. 1364 01:22:25,904 --> 01:22:30,200 Но по един или друг начин ние се включвахме в битката като нация. 1365 01:22:33,412 --> 01:22:36,707 Как, къде и каква щеше да бъде тя, 1366 01:22:36,790 --> 01:22:39,293 колко дълго щеше да трае, 1367 01:22:39,376 --> 01:22:43,088 колко усилия щяхме да вложим - това никой не знаеше. 1368 01:22:46,842 --> 01:22:49,678 Направихме каквото можахме. 1369 01:22:49,761 --> 01:22:53,473 Но 3000 души умряха, докато управлявахме. 1370 01:22:54,975 --> 01:22:58,312 Пропуснахме ли нещо? Дали можехме да навържем нещата по-добре? 1371 01:22:58,395 --> 01:23:00,314 Това те тормози. 1372 01:23:00,397 --> 01:23:02,357 И не можеш да го превъзмогнеш, 1373 01:23:02,441 --> 01:23:05,068 защото по дефиниция не си направил достатъчно. 1374 01:23:05,152 --> 01:23:06,862 Атаката наистина се случи. 1375 01:23:09,489 --> 01:23:11,783 Дълго време го обмислях. 1376 01:23:12,284 --> 01:23:16,205 Ако сме можели да направим друго, искам някой да ми каже какво е то. 1377 01:23:18,498 --> 01:23:21,210 Действаш въз основа на информацията, която имаш. 1378 01:23:22,711 --> 01:23:27,007 Имаше еднократен, неясен намек за терористи, използващи самолети, 1379 01:23:27,090 --> 01:23:29,718 но не беше сведение, по което да действаме. 1380 01:23:33,680 --> 01:23:36,475 Добре, много благодаря. Хайде, хора. 1381 01:23:36,558 --> 01:23:38,352 Благодаря. Хайде. 1382 01:23:40,646 --> 01:23:43,190 Тъжен ден. 1383 01:23:45,400 --> 01:23:46,401 Благодаря. 1384 01:23:57,538 --> 01:24:02,459 14 СЕПТЕМВРИ 2001 Г. 1385 01:24:03,126 --> 01:24:06,505 След най-дългите три дни от управлението си 1386 01:24:06,588 --> 01:24:09,174 Джордж Буш излита към центъра на Манхатън, 1387 01:24:09,258 --> 01:24:13,554 за да види за пръв път с очите си сцената на разрушението. 1388 01:24:15,722 --> 01:24:20,018 Като наближихме Ню Йорк, на около 8-12 км от него, 1389 01:24:21,562 --> 01:24:24,398 пушекът се носеше на юг. 1390 01:24:26,608 --> 01:24:30,612 Кабината на хеликоптера се напълни 1391 01:24:30,696 --> 01:24:34,199 с ужасна, страшна миризма. 1392 01:24:36,410 --> 01:24:39,371 Сещате се, на изгоряла пластмаса, гума. 1393 01:24:39,454 --> 01:24:42,624 И... 1394 01:24:45,335 --> 01:24:46,712 На човешки тела. 1395 01:24:49,798 --> 01:24:51,258 Никой не продума, 1396 01:24:51,341 --> 01:24:56,471 а пилотът на "Марийн 1" правеше кръгове около този стълб от дим. 1397 01:24:58,932 --> 01:25:02,936 Можехме да видим спасителните екипи долу. 1398 01:25:04,146 --> 01:25:08,442 После кацнахме до Уолстрийт. 1399 01:25:11,403 --> 01:25:13,906 МОРСКА ПЕХОТА НА САЩ 1400 01:25:13,989 --> 01:25:18,619 Ние бяхме първите, които слизаха до епицентъра 1401 01:25:18,702 --> 01:25:21,538 след персонала на спешните служби. 1402 01:25:29,338 --> 01:25:31,882 Сякаш бяхме в Помпей. 1403 01:25:35,886 --> 01:25:40,140 Един камион за сандвичи стоеше изоставен, покрит с прах. 1404 01:25:40,224 --> 01:25:41,433 Сандвичите бяха вътре. 1405 01:25:43,268 --> 01:25:47,940 Ястията все още стояха по масите от няколко дни. 1406 01:25:49,691 --> 01:25:52,361 Всичко изглеждаше като замръзнало във времето. 1407 01:25:58,450 --> 01:26:00,494 Сякаш слизахме в ада. 1408 01:26:01,620 --> 01:26:05,749 С целия пушек. С вонята на смърт. 1409 01:26:07,125 --> 01:26:09,294 Сещате се, газите във вода. 1410 01:26:10,879 --> 01:26:14,508 Беше наистина съкрушително. 1411 01:26:23,934 --> 01:26:28,814 След като напуснахме епицентъра, отидохме в центъра "Джейкъб Джавитс". 1412 01:26:29,648 --> 01:26:32,776 Спряхме, агентите отвориха вратата. 1413 01:26:32,860 --> 01:26:35,737 Президентът излезе, а организаторът чакаше там. 1414 01:26:35,821 --> 01:26:37,406 Президентът каза: "Какво става?". 1415 01:26:38,198 --> 01:26:42,452 "Събрахме семействата на полицаите, пожарникарите 1416 01:26:42,536 --> 01:26:46,874 и парамедиците, които изчезнаха в епицентъра. 1417 01:26:49,334 --> 01:26:51,211 Искахме да им кажете нещо." 1418 01:26:55,090 --> 01:26:58,385 Беше толкова обезсърчаващо, 1419 01:26:58,468 --> 01:27:00,971 защото това бяха семейства, 1420 01:27:01,054 --> 01:27:04,183 които чакаха близките си да излязат от отломките. 1421 01:27:05,142 --> 01:27:08,645 Току-що бях видял отломките и знаех, че никой няма да излезе. 1422 01:27:11,106 --> 01:27:14,818 Така че моята работа беше да дам утеха, доколкото мога, 1423 01:27:14,902 --> 01:27:18,906 на хора, които се надяваха да стане чудо. 1424 01:27:21,325 --> 01:27:23,702 Последно говорих с Арлийн Хауърд. 1425 01:27:25,120 --> 01:27:27,664 Тя държеше една значка. 1426 01:27:29,708 --> 01:27:33,879 Синът й Джордж не бил на смяна в онзи ден, 1427 01:27:33,962 --> 01:27:36,465 но отишъл, когато се случили атаките. 1428 01:27:36,548 --> 01:27:40,719 Станал, облякъл униформата си, отишъл в онези сгради и починал. 1429 01:27:41,887 --> 01:27:45,641 Тя взела значката от трупа му, от мъртвото му тяло 1430 01:27:45,724 --> 01:27:48,268 и я дала на президента на САЩ, като казала: 1431 01:27:48,352 --> 01:27:50,103 "Аз... 1432 01:27:50,187 --> 01:27:51,855 Искам винаги да помните". 1433 01:27:55,692 --> 01:27:59,196 Това значеше никога да не забравяме. Да не забравяме жертвите. 1434 01:28:00,864 --> 01:28:03,617 Изминаха 20 години, 1435 01:28:03,700 --> 01:28:08,080 преди датата да загуби значението си за много хора. 1436 01:28:10,499 --> 01:28:14,795 Но и до днес хората, които го преживяха, помнят. 1437 01:28:14,878 --> 01:28:18,131 И тази значка ни напомня, че датата не е маловажна. 1438 01:28:21,051 --> 01:28:24,721 Лично аз мисля, че тя затвърди вярата ми. 1439 01:28:24,805 --> 01:28:27,516 Със сигурност затвърди вярата ми в американците, 1440 01:28:27,599 --> 01:28:30,102 защото видях най-доброто от Америка. 1441 01:28:35,315 --> 01:28:42,197 2977 ДУШИ СА УБИТИ ПРИ ТЕРОРИСТИЧНИТЕ АТАКИ НА 11 СЕПТЕМВРИ. 1442 01:28:43,824 --> 01:28:47,995 НА 2 МАЙ 2011 Г. МОРСКИ ТЮЛЕНИ ЗАСТРЕЛВАТ ОСАМА БИН ЛАДЕН, 1443 01:28:48,078 --> 01:28:49,663 ЛИДЕРА НА "АЛ КАЙДА". 1444 01:28:51,206 --> 01:28:55,502 ТЕРОРИСТИЧНИТЕ АТАКИ ДОВЕДОХА ДО 20-ГОДИШНИЯ КОНФЛИКТ В АФГАНИСТАН - 1445 01:28:55,586 --> 01:28:57,087 НАЙ-ДЪЛГАТА ВОЙНА НА АМЕРИКА. 1446 01:28:59,590 --> 01:29:06,221 В ПАМЕТ НА ЖЕРТВИТЕ НА АТАКИТЕ ОТ 11 СЕПТЕМВРИ 1447 01:30:04,321 --> 01:30:06,323 Превод на субтитрите Йорданка Неделчева