1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,430 --> 00:00:16,265 Boston légi irányítás. Van egy kis gond. 4 00:00:16,350 --> 00:00:18,894 Egy eltérített gép New York felé tart. 5 00:00:19,895 --> 00:00:24,441 2001. szeptember 11-én Amerikát támadás érte. 6 00:00:25,067 --> 00:00:27,986 - Éles vagy gyakorlat? - Ez nem gyakorlat. 7 00:00:28,070 --> 00:00:31,365 Több ezer amerikai halt meg, több, mint Pearl Harborban. 8 00:00:31,448 --> 00:00:33,408 Háborús cselekmény volt. 9 00:00:33,492 --> 00:00:36,620 Nagyon is az volt az érzésem, hogy a gonosszal néztünk szembe. 10 00:00:37,329 --> 00:00:41,917 Jól szervezett támadással akarták megroppantani az országot. 11 00:00:42,626 --> 00:00:44,127 Most kaptuk a hírt. 12 00:00:44,211 --> 00:00:46,797 Egy repülőgép csapódott a Világkereskedelmi Központba. 13 00:00:46,880 --> 00:00:50,384 A következő 24 óra meghatározó volt, átalakította az elnökséget, 14 00:00:50,467 --> 00:00:51,510 az országot 15 00:00:51,593 --> 00:00:52,761 és a világot. 16 00:00:52,845 --> 00:00:54,847 Még nem éltünk át hasonló krízist. 17 00:00:54,930 --> 00:00:56,306 Mindannyiunkat megviselt. 18 00:00:57,307 --> 00:00:59,142 Mindannyian rettegtünk. 19 00:01:04,815 --> 00:01:06,275 Húsz évvel később 20 00:01:06,358 --> 00:01:09,653 a kormány központi alakjai újraélik a történelmi napot. 21 00:01:09,736 --> 00:01:11,947 Azzal a 747-essel nem stimmel valami. 22 00:01:12,030 --> 00:01:14,408 Minden gép potenciális rakéta volt. 23 00:01:14,491 --> 00:01:17,035 A Capitolium felé tartanak. El innen… 24 00:01:17,119 --> 00:01:21,290 Washingtont támadják meg. A Fehér Ház lehet az egyik célpont. 25 00:01:21,832 --> 00:01:24,626 Az elképesztő nap összes megörökített pillanata… 26 00:01:24,710 --> 00:01:27,546 A bennfentesek körének legbelső körében 27 00:01:27,629 --> 00:01:33,051 a pilóta attól félt, hogy egy belső ember az Air Force One-ra támad. 28 00:01:33,135 --> 00:01:35,387 …és új, exkluzív interjúk. 29 00:01:35,470 --> 00:01:37,264 Néztük a tévében. 30 00:01:37,347 --> 00:01:38,974 A világ legerősebb nagyhatalmának 31 00:01:39,057 --> 00:01:41,935 hatalmi centrumából semmit se tehettünk. 32 00:01:42,019 --> 00:01:45,147 Az elnököt kellett kimenekíteni. Könnyű célpont lehetett. 33 00:01:46,064 --> 00:01:50,485 Ez szeptember 11. eddig ismeretlen története. 34 00:01:50,569 --> 00:01:53,947 Elnéztünk valamit? Előbb is rájöhettünk volna? 35 00:01:54,031 --> 00:01:56,700 A ránk bízott emberek közül meghalt 3000. 36 00:01:56,783 --> 00:01:59,244 Vagyis nem tettünk meg mindent. 37 00:01:59,328 --> 00:02:00,829 Amerikát megtámadták. 38 00:02:01,538 --> 00:02:03,332 Én meg néztem, ahogy egy gyerek olvas. 39 00:02:03,957 --> 00:02:08,377 Egyre nehezebben bírta visszafogni a haragját. 40 00:02:08,877 --> 00:02:12,049 Az első becsapódás baleset volt. A második már támadás. 41 00:02:12,132 --> 00:02:14,218 A harmadik pedig hadüzenet. 42 00:02:21,350 --> 00:02:25,687 Szept. 11.: Az elnök háborús szobájában 43 00:02:32,277 --> 00:02:37,866 2001. SZEPTEMBER 11. 44 00:02:49,711 --> 00:02:54,174 6.40 - LONGBOAT KEY FLORIDA ÁLLAM 45 00:02:54,258 --> 00:02:55,509 Üdv! Épp melegítünk. 46 00:02:55,592 --> 00:02:57,219 Gyerünk, Colos! Nyomás! 47 00:02:58,679 --> 00:02:59,721 Rajta, Colos! Gyerünk! 48 00:02:59,805 --> 00:03:01,348 „Rajta, Colos! Gyerünk!” 49 00:03:03,559 --> 00:03:05,394 Ezen a becenéven szólított. 50 00:03:05,477 --> 00:03:08,647 Letettem a kávémat és a jegyzetfüzetemet, elindultam… 51 00:03:08,730 --> 00:03:10,399 A BLOOMBERG TUDÓSÍTÓJA 52 00:03:10,482 --> 00:03:12,067 …utolértem, és csak mentünk. 53 00:03:13,402 --> 00:03:15,863 22 és fél perc alatt fut 5 kilométert? 54 00:03:17,739 --> 00:03:20,617 Szürreális élmény volt. 55 00:03:22,536 --> 00:03:25,289 A titkosszolgálat embere mögöttünk futott, 56 00:03:25,372 --> 00:03:29,835 egy másik meg előttünk bringázott egy géppisztollyal. 57 00:03:32,212 --> 00:03:34,047 Bush megtudta, hogy Colos Keil 58 00:03:34,131 --> 00:03:37,467 az NCAA terepfutóbajnoka volt. 59 00:03:37,551 --> 00:03:40,429 Azt mondta: „El se hiszem, hogy elhívtam futni.” 60 00:03:40,512 --> 00:03:42,014 A FEHÉR HÁZ KABINETFŐNÖKE 61 00:03:42,097 --> 00:03:43,348 Bushék szeretnek nyerni. 62 00:03:43,432 --> 00:03:45,559 Még az unokák se nyerhetnek társasban. 63 00:03:45,642 --> 00:03:47,144 Mégis elhívott valakit, 64 00:03:47,227 --> 00:03:49,646 aki lefuthatja őt a golfpályán, 65 00:03:49,730 --> 00:03:51,565 és ez aggasztotta. 66 00:03:52,733 --> 00:03:54,693 Mennyit futottak? 67 00:03:54,776 --> 00:03:56,486 - Úgy négy és felet. - Mérföldet? 68 00:03:56,570 --> 00:04:00,073 Ez az ember új magasságokba lendített. 69 00:04:00,574 --> 00:04:02,326 Tudtam, hogy idejön magukhoz. 70 00:04:03,493 --> 00:04:05,662 Igen. Az elejétől bírta a tempót. 71 00:04:05,746 --> 00:04:07,247 - Kösz. - Adócsökkentés? 72 00:04:07,331 --> 00:04:08,332 Ne most! 73 00:04:10,125 --> 00:04:11,835 Emlékszem, azt mondtam neki: 74 00:04:11,919 --> 00:04:15,005 „A futás után jön a CIA-eligazítás, 75 00:04:15,088 --> 00:04:16,923 aztán átmegyünk egy iskolába, 76 00:04:17,007 --> 00:04:18,550 és nyugis napunk lesz.” 77 00:04:18,634 --> 00:04:20,719 …fok lesz 8-kor. Szeptember 11., kedd van. 78 00:04:20,802 --> 00:04:22,179 8 ÓRA - MANHATTAN DÉLI RÉSZE NEW YORK 79 00:04:22,262 --> 00:04:24,223 A New York-iak ma előválasztanak. 80 00:04:24,306 --> 00:04:27,226 Az Erin hurrikán távol marad, így sokat fog sütni a nap. 81 00:04:27,309 --> 00:04:30,479 A Giants tegnap elvesztette a nyitómeccset Denverben. 82 00:04:30,562 --> 00:04:33,065 Szeptember 11. reggeléről a legélénkebb emlékem… 83 00:04:33,148 --> 00:04:35,526 AZ ABC NEWS TUDÓSÍTÓJA 84 00:04:35,609 --> 00:04:37,361 …a fantasztikusan szép idő. 85 00:04:38,278 --> 00:04:42,491 Meleg volt, alacsony páratartalommal, az ég ragyogóan tiszta. 86 00:04:42,574 --> 00:04:45,744 Az ilyen idő mindenkit felvillanyoz ez kicsit. 87 00:04:48,121 --> 00:04:51,041 Egy késő nyári nap. 88 00:04:52,334 --> 00:04:54,837 Az augusztusi páratartalomnak vége. 89 00:04:54,920 --> 00:04:57,047 De még nincs itt az igazi ősz. 90 00:04:58,757 --> 00:05:03,220 Ha ilyen az idő, még ma is eszembe jut az a nap. 91 00:05:16,942 --> 00:05:20,612 Jó reggelt, itt az American 11-es járata. 92 00:05:20,696 --> 00:05:22,781 American 11-es, 20 fokkal jobbra. 93 00:05:23,782 --> 00:05:27,411 Aznap először a Fehér Házi irodámban voltam… 94 00:05:27,494 --> 00:05:28,871 AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK ALELNÖKE 95 00:05:29,454 --> 00:05:31,373 …a CIA beszámolóját hallgattam meg. 96 00:05:31,999 --> 00:05:36,712 A jelentés arról szólt, hogy az al-Káida készül valamire. 97 00:05:38,422 --> 00:05:42,593 A hírszerzés akkor még nem tudta egészen biztosan, 98 00:05:42,676 --> 00:05:44,887 hogy pontosan mit is fognak elkövetni. 99 00:05:45,512 --> 00:05:48,765 American 11-es, tartsa a 3-5-0 magasságot! 100 00:05:51,059 --> 00:05:52,895 American 11-es. Itt Boston. 101 00:05:55,314 --> 00:05:57,900 Itt Boston. Az Americant arra kértem, hogy emelkedjen, 102 00:05:57,983 --> 00:05:59,651 de most nem kapok választ. 103 00:06:00,903 --> 00:06:03,906 Az emberek 2001 nyarát a fecsegések nyarának hívták. 104 00:06:03,989 --> 00:06:05,991 AZ ALELNÖK TITKOSSZOLGÁLATI KÜLÖNÍTMÉNYE 105 00:06:07,159 --> 00:06:10,787 Aznap reggel 10-re megbeszélést szerveztünk, 106 00:06:10,871 --> 00:06:15,709 és az ügynökök biztonsága érdekében az egyik napirendi pont az lett volna, 107 00:06:15,792 --> 00:06:17,336 hogy aki családostul repül, 108 00:06:17,419 --> 00:06:19,546 az legyen résen a gépeltérítések miatt, 109 00:06:19,630 --> 00:06:23,133 mert ilyesmiről kaptunk információt. 110 00:06:23,217 --> 00:06:24,218 De… 111 00:06:26,011 --> 00:06:27,971 Az American 11-es hív? 112 00:06:28,055 --> 00:06:29,306 A miénk pár gép. 113 00:06:29,389 --> 00:06:33,477 Maradjon csendben, nem lesz semmi baj. Visszamegyünk a reptérre. 114 00:06:33,560 --> 00:06:35,479 Az American 11-es hív? 115 00:06:38,315 --> 00:06:42,110 Miközben az American Airlines 11-es járatát épp eltérítették, 116 00:06:42,194 --> 00:06:45,697 az elnök a hírszerzés eligazítása után 117 00:06:45,781 --> 00:06:48,825 egy floridai általános iskolába indult. 118 00:06:48,909 --> 00:06:50,911 Az eligazításon semmi szokatlant nem mondtak. 119 00:06:50,994 --> 00:06:53,163 AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK ELNÖKE 120 00:06:53,247 --> 00:06:55,123 Nem számoltak fenyegetéssel. 121 00:06:55,207 --> 00:06:58,418 Az eligazításon egyetlen szó sem esett a terrorizmusról. 122 00:06:59,419 --> 00:07:04,091 A fő téma azonban egyértelműen az al-Káida volt. 123 00:07:05,092 --> 00:07:08,345 Nem tudták biztosan, hogy hol, mikor vagy hogyan lesz. 124 00:07:08,428 --> 00:07:10,514 AZ ELNÖK HÍRSZERZÉSI ELIGAZÍTÓJA A CIA-NÁL 125 00:07:10,597 --> 00:07:15,477 Viszont rengeteget fecsegtek arról, hogy valami nagy dolog van készülőben. 126 00:07:20,274 --> 00:07:22,442 Az AP Hírcsatornától Rita Foley vagyok. 127 00:07:22,526 --> 00:07:23,819 8.47 - MANHATTAN DÉLI RÉSZE NEW YORK 128 00:07:23,902 --> 00:07:26,738 Egy repülőgép csapódott a Világkereskedelmi Központba. 129 00:07:26,822 --> 00:07:29,157 Élőben kapcsoljuk New Yorkból Robyn Walenskyt. 130 00:07:29,241 --> 00:07:30,742 Robyn, mit tudsz elmondani? 131 00:07:30,826 --> 00:07:35,289 Az 1-es torony felső szintjeiről ömlik a füst. 132 00:07:35,372 --> 00:07:38,250 A füstöt kilométerekről látni. 133 00:07:38,333 --> 00:07:41,920 Úgy tűnik, hogy a gép az épületen belül van. 134 00:07:42,004 --> 00:07:45,382 A jogtanácsos irodájában bekapcsoltuk a tévéket. 135 00:07:45,465 --> 00:07:49,303 A tudósítások zavarosak voltak. Senki nem tudta, mi történt. 136 00:07:49,386 --> 00:07:51,013 AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK JOGTANÁCSOSA 137 00:07:51,096 --> 00:07:55,475 Feltételezték, hogy egy repülőgép volt, és azt is, hogy baleset történt. 138 00:07:55,559 --> 00:07:58,645 Bocs, el kell menniük. Menjenek innen! Gyorsan! 139 00:07:58,729 --> 00:08:01,190 Rajta! Mozgás, uraim! Menjenek! 140 00:08:02,691 --> 00:08:05,861 Barbara, a feleségem aznap reggel szállt gépre. 141 00:08:06,945 --> 00:08:09,364 Elhalasztotta a szeptember 10-i útját, 142 00:08:09,448 --> 00:08:13,702 mert szeptember 11-én van a születésnapom, és meg akarta várni. 143 00:08:14,870 --> 00:08:17,748 Elfogott a rettegés. 144 00:08:18,498 --> 00:08:22,044 Mi van a gépével? Az a gép hol van? 145 00:08:27,799 --> 00:08:31,345 Az elnöki konvoj közeledett a floridai iskolához, 146 00:08:32,135 --> 00:08:35,307 amikor New Yorkból elkezdtek szállingózni a megdöbbentő hírek. 147 00:08:36,892 --> 00:08:40,604 Nem emlékszem, hogy hosszú lett volna az út az iskoláig. 148 00:08:40,687 --> 00:08:43,524 Útközben felhívtam egy New York-i jóbarátomat, 149 00:08:43,607 --> 00:08:46,777 hogy az imént futottam az elnökkel. 150 00:08:46,860 --> 00:08:51,073 Fura volt a hangja, amikor felvette a telefont. 151 00:08:51,156 --> 00:08:53,408 Azt mondta, egy gép csapódott az ikertornyokba. 152 00:08:54,743 --> 00:08:59,498 Meg hogy: „A sógorom épp most kapott új irodát abban az épületben. 153 00:08:59,581 --> 00:09:01,166 Most próbáljuk elérni.” 154 00:09:04,670 --> 00:09:05,671 A sajtófurgonban 155 00:09:05,754 --> 00:09:09,675 a titkosszolgálat ügynöke bekapcsolva hagyta az adóvevőjét. 156 00:09:09,758 --> 00:09:12,094 És hallottuk, hogy valaki azt mondja, 157 00:09:12,177 --> 00:09:15,973 Condoleezza Rice egy titkosított vonalon vár az elnökre, 158 00:09:16,056 --> 00:09:17,432 hogy beszélhessen vele. 159 00:09:17,933 --> 00:09:21,520 Hirtelen tapintható lett a feszültség a levegőben. 160 00:09:23,814 --> 00:09:25,899 8.54 EMMA E BOOKER ÁLTALÁNOS ISKOLA 161 00:09:25,983 --> 00:09:27,109 SARASOTA, FLORIDA ÁLLAM 162 00:09:28,110 --> 00:09:31,238 Az elnök mindenkivel kezet fogott, majd a váróba ment. 163 00:09:31,321 --> 00:09:33,115 Ott voltak a titkosított vonalak. 164 00:09:33,198 --> 00:09:34,449 A FEHÉR HÁZ SZÓVIVŐJE 165 00:09:34,533 --> 00:09:38,328 A helyiséget a titkosszolgálat őrzi. Ahová az elnök megy, ott van egy. 166 00:09:38,412 --> 00:09:41,748 Condi Rice, a nemzetbiztonsági tanácsadó a vonalban várt. 167 00:09:42,958 --> 00:09:45,711 Az asszisztensem bejött: „Repülő csapódott az ikertornyokba.” 168 00:09:45,794 --> 00:09:47,212 NEMZETBIZTONSÁGI TANÁCSADÓ 169 00:09:47,296 --> 00:09:49,756 Gondoltam: „Különös baleset!” És hívtam az elnököt. 170 00:09:49,840 --> 00:09:51,466 Azt hittem, a pilóta hibázott. 171 00:09:51,550 --> 00:09:56,638 Csak arra tudtam gondolni, hogy egy béna pilóta eltévedt. 172 00:09:56,722 --> 00:09:58,515 Más szóval csupán baleset volt. 173 00:09:59,558 --> 00:10:03,061 Azt mondták neki, hogy egy kis kétmotoros gép csapódott 174 00:10:03,145 --> 00:10:04,313 az egyik toronyba. 175 00:10:04,897 --> 00:10:09,568 Aggasztó volt, de nem tartottam nemzetbiztonsági fenyegetésnek. 176 00:10:09,651 --> 00:10:13,822 Nem hittem, hogy emiatt félbe kéne szakítani az elnök programját. 177 00:10:14,698 --> 00:10:17,784 A titkosszolgálat ügynökének első gondolata az, 178 00:10:17,868 --> 00:10:19,536 hogy az elnök veszélyben van-e. 179 00:10:19,620 --> 00:10:20,913 AZ ELNÖK TITKOSSZOLGÁLATI KÜLÖNÍTMÉNYE 180 00:10:20,996 --> 00:10:23,790 „Érinti ez bármilyen formában az elnököt?” 181 00:10:23,874 --> 00:10:27,794 Úgy döntöttünk, hogy az elnök pillanatnyilag nincs veszélyben. 182 00:10:27,878 --> 00:10:30,756 Ezért folytatódhatott a programja. 183 00:10:31,465 --> 00:10:33,175 Jó reggelt! Sziasztok! 184 00:10:33,258 --> 00:10:34,510 - Szia! - Hogy vagy? 185 00:10:34,593 --> 00:10:35,969 Emlékszem, hogy bejött. 186 00:10:36,053 --> 00:10:38,680 Még egy hétéves is felismeri az elnököt. 187 00:10:38,764 --> 00:10:40,766 Még olyan fiatalon is… 188 00:10:40,849 --> 00:10:42,059 AZ ISKOLA TANULÓJA 189 00:10:42,142 --> 00:10:44,102 …ámulatba ejtett, izgatott voltam, 190 00:10:44,186 --> 00:10:45,729 mintha a Disney Worldbe mennék. 191 00:10:45,812 --> 00:10:48,232 A szívemre tettem a kezem. 192 00:10:48,315 --> 00:10:51,777 Mint amikor kisgyerekek hazafias dolgokra gondolnak. 193 00:10:51,860 --> 00:10:55,280 Mindennap elmondjuk a Hűségesküt. A szívemre tettem a kezem. 194 00:10:55,364 --> 00:10:57,074 - Készülj! - „Hal.” 195 00:10:57,157 --> 00:10:58,992 - Igen, „hal”. Készülj! - „Hall.” 196 00:10:59,076 --> 00:11:00,202 Igen. Készülj! 197 00:11:00,285 --> 00:11:02,663 Itt állok a Világkereskedelmi Központ lábánál. 198 00:11:02,746 --> 00:11:04,915 Egy kereskedelmi járat lehetett. 199 00:11:04,998 --> 00:11:06,708 Innen úgy tűnik, 200 00:11:06,792 --> 00:11:09,711 hogy az egyik oldalon bement, a másikon meg ki. 201 00:11:09,795 --> 00:11:11,046 Az is lehet. 202 00:11:11,129 --> 00:11:12,506 9 ÓRA - MANHATTAN DÉLI RÉSZE NEW YORK 203 00:11:12,589 --> 00:11:16,844 Az ütközés ereje akkora volt, hogy az egész környék beleremegett. 204 00:11:16,927 --> 00:11:19,012 Egy szemtanú van a vonalban, 205 00:11:19,096 --> 00:11:20,806 aki a Empire State Buildingből hív. 206 00:11:20,889 --> 00:11:22,391 Bob Bradley. Mit lát éppen? 207 00:11:22,474 --> 00:11:24,017 Én láttam a gépet. 208 00:11:24,101 --> 00:11:27,896 Nem tűnt irányíthatatlannak, nem olyan volt, mintha baja lenne. 209 00:11:27,980 --> 00:11:30,524 Nem hánykolódott. Egyenesen az épületbe repült. 210 00:11:30,607 --> 00:11:32,442 Mintha az lett volna a célja. 211 00:11:33,652 --> 00:11:35,445 Nekem kell biztosítanom 212 00:11:35,529 --> 00:11:38,490 az elnök számára a megfelelő kommunikációs lehetőségeket. 213 00:11:38,574 --> 00:11:40,033 SZÁZADOS, A FEHÉR HÁZ MŰVELETI SZOBÁJÁNAK IGAZGATÓJA 214 00:11:40,659 --> 00:11:44,037 Megkértem a csapatomat, hogy keressenek egy tévét. 215 00:11:45,914 --> 00:11:50,419 Felhívtam a műveleti szobát, hogy a felettesemmel beszéljek. 216 00:11:50,502 --> 00:11:54,423 Szóval épp vele beszéltem, 217 00:11:54,506 --> 00:11:58,510 és az egész országgal együtt a tévét néztem, 218 00:11:58,594 --> 00:12:02,973 amikor kilenc óra három perckor egy második repülőgép 219 00:12:03,056 --> 00:12:05,809 csapódott a Világkereskedelmi Központ másik tornyába. 220 00:12:17,070 --> 00:12:22,910 Úristen! Úristen! 221 00:12:23,911 --> 00:12:27,581 - Úristen! - Jaj, ne! 222 00:12:27,664 --> 00:12:29,124 Atyaég! 223 00:12:29,208 --> 00:12:34,588 A második becsapódásnál a szobában lévők felhördültek. 224 00:12:36,548 --> 00:12:38,467 Két dolog tudatosult bennük. 225 00:12:38,550 --> 00:12:40,761 Az egyik a halálos áldozatok száma. 226 00:12:42,513 --> 00:12:46,725 A másik az, hogy Amerikát támadás érte. 227 00:12:56,235 --> 00:12:59,112 Abban a pillanatban az is eszembe jutott: 228 00:13:00,948 --> 00:13:04,868 „Vajon mekkora az esélye annak, hogy egy gép belecsapódik 229 00:13:04,952 --> 00:13:06,161 az iskolába, ahol vagyunk?” 230 00:13:11,542 --> 00:13:13,168 - Készülj! - „Mosoly.” 231 00:13:13,252 --> 00:13:14,586 Igen, úgy van. 232 00:13:14,670 --> 00:13:16,964 Hangosan! Készülj! 233 00:13:17,047 --> 00:13:18,674 „Mosoly.” 234 00:13:18,757 --> 00:13:20,259 - Mi az a szó? - „Mosoly.” 235 00:13:20,342 --> 00:13:22,845 Igen. Most olvassátok össze! 236 00:13:22,928 --> 00:13:26,640 Az elnök mellett állva belém hasított, 237 00:13:28,225 --> 00:13:32,229 hogy ő az egyetlen, aki nem tud a második becsapódásról. 238 00:13:34,606 --> 00:13:37,943 Egy örökkévalóságnak tűnt, pedig csak két perc telhetett el. 239 00:13:38,026 --> 00:13:41,905 A kabinetfőnök akkor úgy döntött, hogy bemegy, 240 00:13:41,989 --> 00:13:44,074 és az elnök fülébe suttogja. 241 00:13:44,783 --> 00:13:47,119 Andy Card mögém állt, és azt mondta: 242 00:13:47,202 --> 00:13:50,372 „Egy újabb gép csapódott a kettes toronyba. Megtámadtak minket.” 243 00:13:51,540 --> 00:13:53,375 Én meg néztem, ahogy egy gyerek olvas. 244 00:13:55,169 --> 00:14:00,257 Alaposan megfigyeltem, ahogy a száját összeszorította. 245 00:14:02,968 --> 00:14:06,805 Egy röpke pillanatra riadt volt a tekintete. 246 00:14:06,889 --> 00:14:08,348 Konkrétan látni lehetett… 247 00:14:08,432 --> 00:14:10,475 HELYETTES KOMMUNIKÁCIÓS IGAZGATÓ FEHÉR HÁZ 248 00:14:10,559 --> 00:14:13,395 …a tévében, hogy mi jár az elnök fejében. 249 00:14:14,188 --> 00:14:16,815 A szemünk láttára változott meg az, 250 00:14:16,899 --> 00:14:18,567 amit az elnökségéről gondolt. 251 00:14:19,318 --> 00:14:21,069 A szemünk láttára történt. 252 00:14:21,153 --> 00:14:24,198 - „De.” Készülj! - „De a…” 253 00:14:24,281 --> 00:14:27,784 Fontos, hogy válság idején egy szervezet vezetője 254 00:14:27,868 --> 00:14:32,956 megadja az alaphangot, és ne essen pánikba. 255 00:14:34,249 --> 00:14:36,418 Nem akartam felugrani a székből, 256 00:14:36,502 --> 00:14:38,462 hogy megijesszem a gyerekeket. 257 00:14:38,545 --> 00:14:39,755 Ezért vártam. 258 00:14:42,216 --> 00:14:45,636 Úgy éreztük, hogy ki kell menekítenünk onnan az elnököt. 259 00:14:45,719 --> 00:14:47,721 AZ ELNÖK TITKOSSZOLGÁLATI KÜLÖNÍTMÉNYE 260 00:14:47,804 --> 00:14:49,431 Könnyű célpontot nyújthat. 261 00:14:50,974 --> 00:14:54,937 Aki képes volt megszervezni az ikertornyok elleni támadást, 262 00:14:55,020 --> 00:14:58,273 az könnyen kideríthette, hol tartózkodik az elnök. 263 00:15:03,779 --> 00:15:08,075 Számolnunk kellett azzal, hogy a helyzet esetleg eldurvul, 264 00:15:08,867 --> 00:15:12,955 ezért félrevontam az embereimet, 265 00:15:13,038 --> 00:15:16,208 és megszerveztük az épület kiürítését. 266 00:15:16,291 --> 00:15:20,337 „De egy nap jött egy rabló…” 267 00:15:20,420 --> 00:15:23,632 Tudtam, hogy meg kell küzdeni az elnökkel, 268 00:15:23,715 --> 00:15:26,009 mert maradni akar majd. 269 00:15:27,302 --> 00:15:32,015 Válságban meg kell őrizni a nyugalmunkat, de szólni is kell. 270 00:15:32,975 --> 00:15:37,229 Az egész ország elképzelhetetlenül megdöbbent és rettegett. 271 00:15:38,063 --> 00:15:41,942 Mindig van egy vákuum, és ezt kitölti valami, 272 00:15:42,025 --> 00:15:46,238 ami ebben az esetben az érzelmek áradata volt. 273 00:15:48,031 --> 00:15:52,536 Tegyétek a széketek alá! Köszönjük a mai látogatást! 274 00:15:53,203 --> 00:15:57,708 Felálltam, higgadtan kisétáltam, visszamentem a váróba. 275 00:15:58,876 --> 00:16:00,169 Majd megbeszéljük. 276 00:16:00,252 --> 00:16:03,714 Azzal kezdtem: „Hívják fel az FBI igazgatóját, 277 00:16:03,797 --> 00:16:05,382 keressék meg az alelnököt, 278 00:16:05,465 --> 00:16:07,885 hívják fel a műveleti szobát!” 279 00:16:07,968 --> 00:16:11,471 Dan Bartlettnek azt mondtam, írjon pár megjegyzést az elnöknek. 280 00:16:12,764 --> 00:16:16,351 Lóhalálában kellett összeszedni az infót, 281 00:16:16,435 --> 00:16:20,314 hogy az elnök a beszédével demonstrálhassa, 282 00:16:20,397 --> 00:16:24,902 hogy kézben tartja a kialakuló helyzetet. 283 00:16:26,486 --> 00:16:27,905 Nem volt rá forgatókönyvünk. 284 00:16:27,988 --> 00:16:31,533 Nincs olyan, hogy: „Oké, ez van, 285 00:16:31,617 --> 00:16:35,162 ezt kinyitjuk, és benne lesz, hogy mi a teendő.” 286 00:16:35,871 --> 00:16:36,997 Nem volt ilyen. 287 00:16:40,459 --> 00:16:44,171 Megkérdeztem az elnököt, kivel óhajt elsőként beszélni. 288 00:16:44,755 --> 00:16:47,549 Azt mondtam neki: „Uram, itt az alelnök.” 289 00:16:48,926 --> 00:16:51,386 Legelőször arról beszéltünk, 290 00:16:51,470 --> 00:16:54,389 hogy terrortámadásnak bélyegezzük-e. 291 00:16:56,183 --> 00:16:58,810 Egyetértettünk abban, hogy terrortámadásnak tűnik. 292 00:16:59,853 --> 00:17:04,441 Ez megalapozta az ezt követő lépéseket. 293 00:17:05,817 --> 00:17:11,323 Dick Cheney-vel tisztán láttuk, hogy egy jól szervezett támadással akartak 294 00:17:11,406 --> 00:17:13,406 súlyos károkat okozni az országnak. 295 00:17:18,372 --> 00:17:19,623 Az irodában voltam. 296 00:17:19,704 --> 00:17:21,083 9.16 - IGAZSÁGÜGYI MINISZTÉRIUM WASHINGTON 297 00:17:21,165 --> 00:17:24,211 Az asszisztensem bejött, hogy Barbara hív. 298 00:17:24,294 --> 00:17:26,713 Megkönnyebbülés volt, hogy tudtam, él. 299 00:17:26,797 --> 00:17:31,218 Azonnal elmondta, hogy a gépét eltérítették, 300 00:17:31,301 --> 00:17:33,595 aztán megszakadt a hívás. 301 00:17:34,763 --> 00:17:36,223 Itt John Thomas, üzemeltetési igazgató. 302 00:17:36,306 --> 00:17:39,726 Azonnal szólnunk kell mindenkinek, 303 00:17:39,810 --> 00:17:43,063 hogy az American 77-es járata Charlestontól nyugatra 304 00:17:43,146 --> 00:17:44,648 eltűnt a radarképről. 305 00:17:44,731 --> 00:17:46,984 Véleményünk szerint eltéríthették. 306 00:17:47,067 --> 00:17:48,485 A New York-i eseményeket ismerve 307 00:17:48,569 --> 00:17:51,363 egy másik eltérített gép is lehet a levegőben. 308 00:17:52,406 --> 00:17:56,827 Bush elnök ismerte Barbarát, aki két nappal korábban szerepelt a tévében. 309 00:17:56,910 --> 00:17:57,870 ÜGYVÉD 310 00:17:57,953 --> 00:17:58,954 Megvédte az elnököt. 311 00:17:59,037 --> 00:18:02,791 Az elnöknek igaza van. Amelyik gyerek nem tud olvasni, az elveszett. 312 00:18:02,875 --> 00:18:06,503 A programja központi eleme az oktatás. 313 00:18:06,587 --> 00:18:11,175 A teljes kormányzati elit szintén ismerte Barbarát. 314 00:18:12,759 --> 00:18:14,970 Az elnök és munkatársai 315 00:18:15,053 --> 00:18:19,224 Floridában még az első két támadásról próbáltak információt szerezni, 316 00:18:19,308 --> 00:18:20,851 és nem tudtak a harmadik gépről. 317 00:18:21,560 --> 00:18:25,230 Mindenki a telefonon lógott, próbálta kideríteni, mi is történt. 318 00:18:25,898 --> 00:18:28,358 Ha váratlan esemény történik, 319 00:18:28,442 --> 00:18:31,945 a sajtó sokszor többet tud, mint a kormány, 320 00:18:32,029 --> 00:18:34,114 mivel a kameráik mindenütt ott vannak. 321 00:18:35,282 --> 00:18:41,330 Ezért a tévécsatornák adása fontos információval szolgált. 322 00:18:43,457 --> 00:18:45,709 Visszajátszották az eseményeket, 323 00:18:45,792 --> 00:18:50,297 és az elnök hirtelen megfordult, hogy lássa, ahogy a gép a toronyba csapódik. 324 00:18:50,797 --> 00:18:54,760 Érezhető volt a feszültség. Az emberek abbahagyták a telefonálást, 325 00:18:54,843 --> 00:18:57,679 hogy első alkalommal lássák, mi is történt. 326 00:18:59,515 --> 00:19:01,266 Nem tudtuk elhinni. 327 00:19:01,350 --> 00:19:03,852 Az a csodás nap nyugodtan indult, 328 00:19:03,936 --> 00:19:06,897 aztán hirtelen drámaian megváltozott a világ. 329 00:19:09,942 --> 00:19:13,695 Miközben az elnök a New York-i támadások borzalmait nézte… 330 00:19:15,989 --> 00:19:17,950 a levegőben tovább mélyült a válság. 331 00:19:18,033 --> 00:19:19,910 9.25 - LÉGIIRÁNYÍTÓ-KÖZPONT VIRGINIA 332 00:19:21,203 --> 00:19:25,874 Korlátozni kezdtük a kiadott felszállási engedélyeket. 333 00:19:26,458 --> 00:19:28,710 Egy gép se szállhatott fel. 334 00:19:28,794 --> 00:19:31,213 Több mint 4000 gép volt a levegőben. 335 00:19:31,296 --> 00:19:33,423 MŰVELETI IGAZGATÓ SZÖVETSÉGI LÉGÜGYI HIVATAL 336 00:19:33,507 --> 00:19:38,971 Tudtam, de legalábbis sejtettem, hogy nem egy őrült gépeltérítővel van dolgunk. 337 00:19:39,054 --> 00:19:41,932 Egy csoport összehangolt akciója folyt. 338 00:19:42,015 --> 00:19:46,019 A légi irányítók a példa nélküli helyzettel küzdöttek, 339 00:19:46,103 --> 00:19:48,313 ezalatt elfoglaltak egy negyedik gépet. 340 00:19:48,397 --> 00:19:50,607 United 93-as, gép egy óránál. 341 00:19:50,691 --> 00:19:52,442 Keletre 19 kilométerre. Magasság 3-7-0. 342 00:19:52,526 --> 00:19:54,695 Nem látom. Keressük. United 93-as. 343 00:19:54,778 --> 00:19:55,779 Hé! 344 00:20:00,450 --> 00:20:02,077 Mayday… 345 00:20:02,953 --> 00:20:04,413 Megvan a United 93-as? 346 00:20:04,496 --> 00:20:05,789 Szerintem leszállt. 347 00:20:05,873 --> 00:20:07,457 United 93-as, mondja a magasságát! 348 00:20:07,541 --> 00:20:09,710 Látjátok a United 93-ast? 349 00:20:09,793 --> 00:20:11,920 Fura hangokat hallunk. Most hívjuk. 350 00:20:12,004 --> 00:20:13,589 - Elértétek? - Nem. 351 00:20:14,548 --> 00:20:18,385 A United 93-ast utolsóként térítették el, 352 00:20:18,468 --> 00:20:21,013 Bush elnök pedig beszédet készült intézni a lakossághoz, 353 00:20:21,096 --> 00:20:23,974 de még nem volt egészen tisztában a támadások mibenlétével. 354 00:20:24,057 --> 00:20:27,352 Hölgyeim és uraim! Nehéz percek ezek. 355 00:20:28,312 --> 00:20:30,647 Ma tragédia sújtott le a nemzetre. 356 00:20:31,315 --> 00:20:33,233 Itt a légiirányító-központ. 357 00:20:33,317 --> 00:20:35,569 A nyugati körzet illetékese beszél. 358 00:20:35,652 --> 00:20:40,282 Minden légi irányító vegye számba 359 00:20:40,365 --> 00:20:42,242 a levegőben lévő gépeket! 360 00:20:42,326 --> 00:20:45,662 Tudjanak minden egyes gép hollétéről! 361 00:20:45,746 --> 00:20:49,249 A csapatom megkérte az ország összes irányítócsapatát, 362 00:20:49,333 --> 00:20:53,086 hogy azonosítsák a gyanús gépeket. 363 00:20:53,170 --> 00:20:57,299 Már a légtér lezárását fontolgattam, 364 00:20:57,382 --> 00:21:02,095 de haboztam, mert tudtam, mekkora káoszt szülne. 365 00:21:03,347 --> 00:21:08,227 Két repülőgép csapódott a Világkereskedelmi Központba. 366 00:21:08,310 --> 00:21:09,937 Barbara visszahívott, 367 00:21:10,020 --> 00:21:13,690 és el kellett mondanom neki, hogy két gép csapódott 368 00:21:13,774 --> 00:21:15,901 a Világkereskedelmi Központba. 369 00:21:15,984 --> 00:21:18,612 Váltottunk pár érzelmes szót, 370 00:21:18,695 --> 00:21:20,364 aztán megint megszakadt a vonal. 371 00:21:25,536 --> 00:21:27,663 Most egy perces néma csenddel emlékezzünk! 372 00:21:32,334 --> 00:21:35,128 Kérem, üljenek le! Maradjanak ülve! 373 00:21:35,212 --> 00:21:36,964 Bomba van a fedélzeten. 374 00:21:37,047 --> 00:21:39,132 Itt Cleveland központ. Nem értem. 375 00:21:39,216 --> 00:21:40,217 Ismételje el lassan! 376 00:21:40,300 --> 00:21:45,222 Lehet, hogy a United 93-ason bomba van. 377 00:21:45,305 --> 00:21:48,183 Elmondaná, miből gondolja? 378 00:21:48,267 --> 00:21:50,060 Valaki ezt kiabálja a rádión. 379 00:21:50,143 --> 00:21:51,186 Rendben. 380 00:21:51,687 --> 00:21:54,565 Nemrég még egy iskolában voltam, 381 00:21:54,648 --> 00:21:59,194 most meg valószínűleg támadás érte az országot. 382 00:22:00,362 --> 00:22:04,157 Isten óvja az áldozatokat, családjaikat és Amerikát! Nagyon köszönöm. 383 00:22:11,206 --> 00:22:14,751 Sarasotából biztonságos helyre kellett vinni az elnököt. 384 00:22:14,835 --> 00:22:17,588 Mielőbb a géphez kellett érnünk, 385 00:22:17,671 --> 00:22:22,384 mert amíg nem tudtuk, mi történik, 386 00:22:22,467 --> 00:22:26,138 az elnök a levegőben volt a legnagyobb biztonságban. 387 00:22:27,181 --> 00:22:30,851 Azonnal indult a konvoj, 388 00:22:30,934 --> 00:22:34,104 és úgy döntöttünk, nem húzzuk az időt. 389 00:22:34,188 --> 00:22:38,483 Útakadályokkal lezárjuk a kereszteződéseket, 390 00:22:38,567 --> 00:22:42,070 úgy nem kell öngyilkos akcióktól tartanunk. 391 00:22:44,323 --> 00:22:47,784 Útban az Air Force One felé eszméltem rá. 392 00:22:47,868 --> 00:22:51,038 Azonnal szigorú védelmet kaptam. 393 00:22:51,872 --> 00:22:54,625 Pokoli gyorsan száguldottunk. 394 00:22:54,708 --> 00:22:57,085 Balra néztem, és megláttam, 395 00:22:57,169 --> 00:23:00,214 hogy négy rendőrautó fog minket közre, kettő elöl, kettő hátul. 396 00:23:00,297 --> 00:23:01,757 AZ ELNÖK VEZETŐ TANÁCSADÓJA 397 00:23:01,840 --> 00:23:03,217 Oldalvédként jöttek. 398 00:23:03,300 --> 00:23:04,676 A titkosszolgálat azt mondta: 399 00:23:04,760 --> 00:23:07,471 „Féltünk, hogy a konvoj autós bombába botlik, 400 00:23:07,554 --> 00:23:10,807 és azt akartuk, hogy a bomba 5-6 méterrel odébb robbanjon, 401 00:23:10,891 --> 00:23:13,560 ezzel növelve az elnök esélyét a túlélésre.” 402 00:23:15,229 --> 00:23:16,772 Kijózanító volt. 403 00:23:19,858 --> 00:23:22,402 Egyre jobban aggódtak az elnök biztonságáért… 404 00:23:24,613 --> 00:23:27,157 így az alelnök is szigorúbb védelmet kapott. 405 00:23:27,241 --> 00:23:29,117 9.36 - A FEHÉR HÁZ WASHINGTON 406 00:23:30,244 --> 00:23:31,453 Kivágódott az ajtó, 407 00:23:31,537 --> 00:23:36,750 és besietett Jimmy Scott, a titkosszolgálat egyik ügynöke. 408 00:23:36,834 --> 00:23:40,963 A jobb kezével megfogta hátul a nadrágszíjamat, 409 00:23:41,046 --> 00:23:42,673 a másik kezét a vállamra tette. 410 00:23:42,756 --> 00:23:47,302 Szó szerint felkapott, és az ajtó felé vitt. 411 00:23:48,011 --> 00:23:51,723 Az ügynök azt mondta, hogy erre tart egy gép. 412 00:23:51,807 --> 00:23:53,892 Nem tudtuk, milyen messze van… 413 00:23:53,976 --> 00:23:55,435 AZ ALELNÖK KABINETFŐNÖKE 414 00:23:55,519 --> 00:23:57,354 …de 800 kilométeres sebesség mellett 415 00:23:57,437 --> 00:23:58,939 hamar beeshet az ajtón. 416 00:23:59,606 --> 00:24:01,233 Légierő. Miben segíthetek? 417 00:24:01,316 --> 00:24:05,320 Egy repülőgép tíz kilométerre van a Fehér Háztól. 418 00:24:05,404 --> 00:24:06,905 A Fehér Háztól tíz kilométerre? 419 00:24:06,989 --> 00:24:08,615 Igen. Délnyugati irányban. 420 00:24:09,283 --> 00:24:11,285 Jimmy kivitt a folyosóra, 421 00:24:11,368 --> 00:24:13,787 le a nyugati szárny lépcsőjén. 422 00:24:13,871 --> 00:24:16,707 Az ügynöknek le kellett vinnie minket 423 00:24:16,790 --> 00:24:19,668 a vészhelyzeti központba. 424 00:24:20,169 --> 00:24:22,421 Ismertem Jimmyt, tudtam, milyen képzett. 425 00:24:22,504 --> 00:24:25,549 Ha így siet, akkor jobb, ha nem húzom az időt. 426 00:24:25,632 --> 00:24:27,509 Amúgy se volt sok választásom. 427 00:24:28,260 --> 00:24:29,428 A gép eltávolodik. 428 00:24:29,511 --> 00:24:30,929 El a Fehér Háztól? 429 00:24:31,013 --> 00:24:32,222 - Igen. - Útirányt vált. 430 00:24:32,306 --> 00:24:34,057 Nem tudja a gép típusát? Nem tudja, ki az? 431 00:24:34,141 --> 00:24:36,602 Semmit nem tudok. Fogalmam sincs. 432 00:24:36,685 --> 00:24:39,855 Nagy volt a zűrzavar, nem tudtuk, mi van, 433 00:24:39,938 --> 00:24:42,441 vagy hogy hol vannak a gépek. 434 00:24:42,524 --> 00:24:47,362 Akkor részben az volt a gond, hogy nem ismertük a támadás mértékét. 435 00:24:47,863 --> 00:24:50,449 Egy ismeretlen gép repült a Capitolium felett, 436 00:24:50,532 --> 00:24:55,787 a légi irányítók így a Gofer 06 hívójelű teherszállítót kérték meg, 437 00:24:55,871 --> 00:24:57,331 hogy azonosítsa. 438 00:24:57,831 --> 00:25:00,250 Gofer 06, gép 11 óránál, 439 00:25:00,334 --> 00:25:02,252 gyorsan halad, nyolc kilométerre északra. 440 00:25:02,336 --> 00:25:03,921 Típusa és magassága ismeretlen. 441 00:25:04,004 --> 00:25:06,840 Itt Gofer 06. Látjuk a gépet 12 óránál. 442 00:25:06,924 --> 00:25:08,383 Látja, milyen gép? 443 00:25:08,467 --> 00:25:10,219 Egy 757-es lehet, uram. 444 00:25:11,345 --> 00:25:14,056 Az ember első gondolata az, 445 00:25:14,139 --> 00:25:16,725 hogy New York után Washingtont támadják meg. 446 00:25:16,808 --> 00:25:19,436 A gép tovább ereszkedik, 447 00:25:19,520 --> 00:25:22,231 és úgy látom, északkelet felé fordult. 448 00:25:22,731 --> 00:25:25,359 Nem volt időnk szörnyülködni. 449 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Minden gép potenciális rakéta volt. 450 00:25:30,405 --> 00:25:34,660 9.37 - A PENTAGON WASHINGTON 451 00:25:42,960 --> 00:25:46,088 - Itt a Gofer 06. - Hallgatom. 452 00:25:46,171 --> 00:25:48,841 Úgy látom, a gép a Pentagonba csapódott. 453 00:25:53,887 --> 00:25:56,223 - Látja? - Igen. Berepült a Pentagonba. 454 00:25:56,306 --> 00:25:57,683 Úgy látom, a Pentagonba csapódott. 455 00:25:58,308 --> 00:25:59,476 A gép az épületbe repült. 456 00:26:01,895 --> 00:26:04,731 A műveleti szobába mentem, 457 00:26:04,815 --> 00:26:07,276 megpróbáltam elérni a nemzetbiztonsági vezetőket. 458 00:26:07,943 --> 00:26:10,153 - Hátra! - Menjenek hátrébb! 459 00:26:11,280 --> 00:26:16,159 Colin Powell Peruban tárgyalt az Amerikai Államok Szervezetében. 460 00:26:16,243 --> 00:26:20,205 Azt mondták, George Tenet, a CIA igazgatója már lement a bunkerbe. 461 00:26:20,289 --> 00:26:22,499 És azt, hogy: „Nem érjük el Rumsfeld minisztert. 462 00:26:22,583 --> 00:26:24,501 Csak csöng és csöng a telefonja.” 463 00:26:24,585 --> 00:26:27,671 Aztán a tévében láttuk, hogy egy gép repült a Pentagonba. 464 00:26:30,090 --> 00:26:33,802 Felhívtam az elnököt. Azt mondta: „Már elindultam vissza.” 465 00:26:33,886 --> 00:26:37,139 Akkor olyasmit tettem, amit addig soha, és többé nem is fogok. 466 00:26:37,222 --> 00:26:39,391 Rákiabáltam az Egyesült Államok elnökére. 467 00:26:39,474 --> 00:26:42,186 „Maradjon, ahol van! Megtámadtak minket.” 468 00:26:42,769 --> 00:26:45,564 A Pentagonhoz tartó egységek 469 00:26:45,647 --> 00:26:46,773 legyenek óvatosak! 470 00:26:46,857 --> 00:26:48,942 Terrortámadással állhatunk szemben. 471 00:26:49,860 --> 00:26:53,488 Akkor döbbentem rá, hogy hadban állunk. 472 00:26:53,989 --> 00:26:57,075 Az első becsapódás baleset volt. A második már támadás. 473 00:26:57,159 --> 00:26:59,620 A harmadik pedig hadüzenet. 474 00:27:00,829 --> 00:27:01,955 Uramisten! 475 00:27:02,039 --> 00:27:04,666 Élőben jelentkezünk Washingtonból, 476 00:27:04,750 --> 00:27:07,669 és a Pentagon épületéből ömlik a füst. 477 00:27:08,837 --> 00:27:13,217 Egy kormányzati irodában voltam a Pentagontól három kilométerre. 478 00:27:13,884 --> 00:27:16,386 Tudtam, mi lesz, és meg is láttam. 479 00:27:16,470 --> 00:27:20,182 Tudtam, hogy a legnagyobb félelmem vált valóra. 480 00:27:20,682 --> 00:27:24,686 Az biztos az American járata, amelyiken Barbara is utazott. 481 00:27:25,938 --> 00:27:28,857 Nem tudjuk, hogy bomba robbant-e, 482 00:27:28,941 --> 00:27:30,692 vagy újabb repülőtámadás történt 483 00:27:30,776 --> 00:27:35,280 az Egyesült Államok hatalmát jelképező másik épület ellen. 484 00:27:36,114 --> 00:27:37,908 Tehetetlenséget éreztem. 485 00:27:37,991 --> 00:27:41,745 Fel nem bírtam fogni, hogy ezzel az országgal ilyesmi történik. 486 00:27:41,828 --> 00:27:46,667 Ijesztő volt, és rettegést éreztem. 487 00:27:52,089 --> 00:27:55,759 Amikor megtudtuk, hogy az American 77-es a Pentagonba csapódott, 488 00:27:55,843 --> 00:27:58,011 leállítottam a forgalmat. 489 00:27:59,680 --> 00:28:03,517 Minden gépnek le kellett szállnia a legközelebbi reptéren, 490 00:28:03,600 --> 00:28:05,894 úti céltól függetlenül. 491 00:28:06,395 --> 00:28:09,022 Mindenki várakozzon! Itt az irányítóközpont! 492 00:28:09,106 --> 00:28:11,692 Azt kérjük, hogy amint lehetséges, 493 00:28:11,775 --> 00:28:14,570 valamennyi gép szálljon le! 494 00:28:14,653 --> 00:28:19,366 Úti céltól függetlenül minden gépnek mielőbb le kell szállnia. 495 00:28:20,284 --> 00:28:24,746 A légtér ellenőrzése érdekében ennyit tudtam tenni. 496 00:28:24,830 --> 00:28:29,960 Gondoltam: „Ha mindenki leszáll, akkor a maradékkal már elboldogulunk.” 497 00:28:30,043 --> 00:28:33,922 Nem hittem, hogy olyan sok gép marad fent, ami bajt okozhat. 498 00:28:34,756 --> 00:28:36,341 Úgy tűnik, 499 00:28:36,425 --> 00:28:42,014 lehetséges, hogy az országot egy ismeretlen elkövető megtámadta. 500 00:28:42,097 --> 00:28:44,183 Szerintem nem kérdés. 501 00:28:44,266 --> 00:28:46,768 Képeket kapunk. 502 00:28:46,852 --> 00:28:50,022 A személyzeti iroda épületét látjuk Washingtonban, 503 00:28:50,105 --> 00:28:52,524 amit a Fehér Házzal együtt épp most ürítenek ki. 504 00:28:52,608 --> 00:28:56,069 A folyó túlpartjáról a Pentagonból füstfelhő száll a levegőbe. 505 00:28:56,528 --> 00:29:00,616 Otthonról úgy tűnt, hogy az egész kész káosz. 506 00:29:00,699 --> 00:29:02,534 ELNÖKI TANÁCSADÓ 507 00:29:02,618 --> 00:29:05,537 Be kellett mennem az irodába, de nem tudtam, hogyan. 508 00:29:06,121 --> 00:29:08,540 Washington belvárosát lezárták. 509 00:29:08,624 --> 00:29:12,836 A kabinetfőnökömmel beszéltem épp telefonon a Fehér Házban, 510 00:29:12,920 --> 00:29:17,299 és azt mondta: „Le kell tennem. Azt mondták, rohanjunk.” 511 00:29:17,382 --> 00:29:18,592 Én meg: „Akkor menjen!” 512 00:29:20,093 --> 00:29:24,223 Feltételeztük, hogy a Fehér Ház lehet az egyik célpont. 513 00:29:24,306 --> 00:29:29,061 A titkosszolgálat kiürítette az épületet. 514 00:29:29,144 --> 00:29:32,356 - Hátra! - Menjen, aki nem kell ide! 515 00:29:32,940 --> 00:29:34,399 Ez nem gyakorlat! Gyorsan! 516 00:29:35,442 --> 00:29:38,570 A hangok egyre erőteljesebbek és erősebbek lettek. 517 00:29:38,654 --> 00:29:40,447 A FEHÉR HÁZ HELYETTES SZÓVIVŐJE 518 00:29:40,531 --> 00:29:42,866 Minket sürgettek, hogy menjünk onnan, gyorsan! 519 00:29:47,079 --> 00:29:49,373 El innen! Menjenek haza! 520 00:29:49,456 --> 00:29:52,501 Emlékszem, összenéztem egy nővel. 521 00:29:52,584 --> 00:29:55,546 A titkosszolgálat embere volt, és rám kiáltott: 522 00:29:55,629 --> 00:29:57,548 „Le a magas sarkút, és futás!” 523 00:29:59,049 --> 00:30:01,635 Azzal a 747-essel nem stimmel valami. 524 00:30:01,718 --> 00:30:05,264 Tizenkét óránál. Élesen fordul. Basszus! 525 00:30:05,347 --> 00:30:06,890 - Állj! - A Capitoliumhoz tart. 526 00:30:06,974 --> 00:30:09,560 Mindenki hagyja el a Capitoliumot! 527 00:30:09,643 --> 00:30:13,730 Washington utcáin az autók megálltak az út közepén… 528 00:30:13,814 --> 00:30:15,440 ALELNÖKI TANÁCSADÓ 529 00:30:15,524 --> 00:30:16,692 …járó motorral, nyitott ajtókkal. 530 00:30:16,775 --> 00:30:19,820 Az emberek rohangáltak. Szállt a füst. 531 00:30:23,282 --> 00:30:24,408 Mint a Mad Maxben. 532 00:30:24,491 --> 00:30:27,077 …mindenki hátra, el onnan! 533 00:30:27,160 --> 00:30:29,955 Veszitek? Menjetek el onnan! 534 00:30:30,789 --> 00:30:34,459 Az USA történetében először állt le a légi forgalom, 535 00:30:35,252 --> 00:30:36,837 a Capitoliumon rettegés lett úrrá, 536 00:30:37,588 --> 00:30:40,757 a további fenyegetések miatt pedig az elnök biztonságáért aggódtak. 537 00:30:41,967 --> 00:30:44,136 Ahogy kiértünk a reptérre, 538 00:30:44,219 --> 00:30:49,183 azt a hírt kaptuk, hogy az Air Force One is célpont lehet. 539 00:30:52,227 --> 00:30:56,315 Lehet, hogy van valaki a kifutó végén, aki veszélyt jelent. 540 00:30:57,357 --> 00:30:59,318 Mondjuk, egy Stinger rakétával vár, 541 00:30:59,401 --> 00:31:01,361 vagy akár egy nagy erejű lőfegyverrel. 542 00:31:03,864 --> 00:31:05,949 Sürgettek mindenkit, 543 00:31:06,033 --> 00:31:09,536 hogy mielőbb szálljunk fel a gépre. 544 00:31:09,620 --> 00:31:12,998 Kiabáltak, hogy: „Rajta! Mozgás!” Hogy igyekezzünk. 545 00:31:15,417 --> 00:31:19,880 Emlékszem, hogy féltem, ahogy felrohantam a lépcsőn, 546 00:31:19,963 --> 00:31:22,007 és csapongtak a gondolataim: 547 00:31:22,758 --> 00:31:25,928 „Még sose féltem az elnök mellett.” 548 00:31:31,517 --> 00:31:35,521 A légierő emberei az ajtóban vártak, 549 00:31:35,604 --> 00:31:37,356 és eléggé megviseltek voltak. 550 00:31:40,692 --> 00:31:42,653 Tillman ezredes azt mondta: 551 00:31:42,736 --> 00:31:45,239 „Repülhetek az ellenkező irányba is, 552 00:31:45,322 --> 00:31:50,786 de még egy 747-es se szállt fel ilyen éles szögben, 553 00:31:50,869 --> 00:31:53,580 úgyhogy az elnök mindenképp üljön le!” 554 00:31:54,456 --> 00:31:56,500 Azt mondtam: „Azt bízza rám! Csak menjen!” 555 00:31:57,751 --> 00:31:59,878 Úgy döntöttek, megfordulnak, 556 00:31:59,962 --> 00:32:02,089 hogy elkerüljék a kifutó végén a lehetséges támadót, 557 00:32:02,923 --> 00:32:04,550 és kimaxolják a gép teljesítményét. 558 00:32:04,633 --> 00:32:06,343 EZREDES, A LÉGIERŐ PARANCSNOKA 559 00:32:06,426 --> 00:32:09,596 Teljes gőzzel mentünk. A gép könnyű volt, utasok alig voltak. 560 00:32:09,680 --> 00:32:12,266 Mielőbb fel akartunk szállni, hogy eltűnjünk onnan. 561 00:32:13,267 --> 00:32:18,105 Az ülésem úgy 15 méterre volt, és álltam, 562 00:32:18,188 --> 00:32:20,858 rajtam kívül mindenki ült, és bekötötte magát. 563 00:32:21,984 --> 00:32:24,570 Szóval ott álltam az elnök mellett, 564 00:32:24,653 --> 00:32:29,241 akkor a hajtóművek felbőgtek, és száguldani kezdtünk a kifutópályán. 565 00:32:30,075 --> 00:32:33,078 Mire azt mondtam: „Ez nem lehet igaz. Nem így szoktunk felszállni.” 566 00:32:33,161 --> 00:32:39,751 A lábam betámasztottam az elnök asztalához, a hátamat a falhoz nyomtam, 567 00:32:39,835 --> 00:32:42,254 és beszorítottam magam. 568 00:32:42,337 --> 00:32:45,048 Az elnök átnyúlt a karjával. 569 00:32:45,132 --> 00:32:51,013 Nem szeretnék még egyszer olyan szögben felszállni, mint akkor. 570 00:32:52,806 --> 00:32:55,100 Részben súlytalanná váltam. 571 00:32:56,310 --> 00:32:59,229 Konkrétan lefagytam. 572 00:33:04,818 --> 00:33:07,279 Mindenkit elragadtak az érzelmek. 573 00:33:08,155 --> 00:33:10,616 Próbáltam nyugodtan viselkedni, 574 00:33:11,116 --> 00:33:14,119 de egyesek hiperventiláltak vagy… 575 00:33:14,203 --> 00:33:16,079 „Most mihez kezdünk?” 576 00:33:16,163 --> 00:33:19,333 És a rettegés ragályos, 577 00:33:19,917 --> 00:33:23,378 de nem akartam, hogy mindez befolyásolja 578 00:33:23,462 --> 00:33:25,589 az elnökre váró döntéshozatalt. 579 00:33:25,672 --> 00:33:27,883 Ezért pár embert elkülönítettünk. 580 00:33:29,384 --> 00:33:31,011 Információt akartam, 581 00:33:31,094 --> 00:33:33,931 hogy racionális döntéseket hozhassak. 582 00:33:35,015 --> 00:33:38,101 Az elnök azt mondta: „Hívja fel George Tenetet!” 583 00:33:38,185 --> 00:33:40,187 Ő volt a CIA igazgatója, a főnököm. 584 00:33:40,270 --> 00:33:45,192 „Mondja meg neki, hogy nekem szóljon elsőként, 585 00:33:45,275 --> 00:33:48,445 ha bármit kiderít az elkövetőkről.” 586 00:33:50,113 --> 00:33:52,991 Az elnök minél többet meg akart tudni a támadásokról, 587 00:33:53,659 --> 00:33:55,911 eközben rögtön új feladat várta. 588 00:33:56,662 --> 00:33:58,914 Aznap az Air Force One fedélzetén 589 00:33:58,997 --> 00:34:00,541 bajok voltak a kommunikációval. 590 00:34:01,124 --> 00:34:04,378 Folyton bedöglött a telefon, ami az elnököt köti össze 591 00:34:04,461 --> 00:34:08,297 az alelnökkel és a Fehér Ház alatti bunkerben tartózkodókkal. 592 00:34:09,299 --> 00:34:12,427 Az elnök végtelenül frusztráltan tartotta kezében a kagylót. 593 00:34:15,222 --> 00:34:18,391 Ezért nem volt folyamatos a kommunikáció. 594 00:34:18,475 --> 00:34:19,851 ÉLŐ FOX NEWS HÍRADÁS 595 00:34:19,935 --> 00:34:23,647 Az Air Force One-on nem volt műholdas tévéadás. 596 00:34:24,147 --> 00:34:25,940 Ezért csak ott láttuk az adást, 597 00:34:26,024 --> 00:34:30,737 ahol az útközben érintett városok földi antennája 598 00:34:30,821 --> 00:34:33,614 olyan erős jelet adott, 599 00:34:33,699 --> 00:34:36,201 hogy 12 000 méter magasan is fogni lehetett. 600 00:34:37,119 --> 00:34:40,330 Ahogy a helyi adókörzetek felett repültünk, 601 00:34:40,414 --> 00:34:43,041 hol volt adás, hol nem, ugrált a kép… 602 00:34:43,125 --> 00:34:46,253 Kísérteties volt, mert nem volt folytonos az adás. 603 00:34:47,337 --> 00:34:49,672 Az adásra szegeződött a tekintetünk, 604 00:34:49,755 --> 00:34:52,217 mert új információval szolgált. 605 00:34:53,217 --> 00:34:55,679 Aztán ahogy haladtunk tovább, és a jel gyengült, 606 00:34:55,762 --> 00:34:58,307 a tévé képernyője szürkére váltott. 607 00:35:00,058 --> 00:35:03,729 Ha belegondolok, elképesztő, hogy ott volt a legnehezebb infóhoz jutni, 608 00:35:03,812 --> 00:35:07,316 ahol alapból úgy kellett volna megcsinálni a rendszert, 609 00:35:07,399 --> 00:35:10,360 hogy az elnökhöz jusson el a legtöbb információ. 610 00:35:11,695 --> 00:35:15,782 A támadások kezdete után csupán 73 perccel 611 00:35:16,825 --> 00:35:19,745 az Air Force One véletlenül végre olyan erős jelet fogott, 612 00:35:19,828 --> 00:35:21,413 hogy rendes képet kaptak. 613 00:35:23,874 --> 00:35:28,378 9.59 - MANHATTAN DÉLI RÉSZE NEW YORK 614 00:35:29,087 --> 00:35:31,924 Másodszor. Másodszor, kettő, egy. 615 00:35:32,007 --> 00:35:34,551 Ennyire közelíthetjük meg a Világkereskedelmi Központot. 616 00:35:34,635 --> 00:35:38,639 Láthatják a tűzoltókat, a rendőröket, az FBI ügynökeit. 617 00:35:38,722 --> 00:35:40,599 Láthatják továbbá a tornyokat… 618 00:35:40,682 --> 00:35:45,771 Egy hatalmas robbanás miatt hullik ránk a törmelék. Tűnjünk el innen! 619 00:35:47,272 --> 00:35:48,732 Jaj, ne! 620 00:35:48,815 --> 00:35:51,401 - Úristen! - Jaj, ne! 621 00:35:54,530 --> 00:35:55,948 Istenem! 622 00:35:57,199 --> 00:36:00,827 Basszus! A mindenit! 623 00:36:00,911 --> 00:36:02,287 Jaj nekem! 624 00:36:04,748 --> 00:36:07,626 - Banyek! Hűha! - Nyomás! Gyorsan! 625 00:36:08,669 --> 00:36:10,295 Mögötted! 626 00:36:13,674 --> 00:36:15,092 Ó, basszus! 627 00:36:24,893 --> 00:36:28,730 A képek beleégtek az agyamba. 628 00:36:30,065 --> 00:36:33,068 Az Air Force One-on csak a gép hangját lehetett hallani. 629 00:36:37,573 --> 00:36:38,866 Elborzadtam. 630 00:36:40,534 --> 00:36:41,577 És gyomorforgató volt. 631 00:36:42,160 --> 00:36:44,872 - Maradjon ott! - Ne mozduljon! 632 00:36:44,955 --> 00:36:46,415 Maradjon! 633 00:36:47,416 --> 00:36:50,294 Szinte megbabonázott minket. 634 00:36:50,377 --> 00:36:54,214 Elborzadva néztük, néma csendben. 635 00:36:55,757 --> 00:37:00,053 Arra gondoltunk, hányan halhattak meg abban a pillanatban. 636 00:37:02,514 --> 00:37:07,978 Egy embert láttam, aki minden tőle telhetőt megtett, 637 00:37:08,061 --> 00:37:10,647 hogy az érzelmeit kordában tartsa. 638 00:37:13,358 --> 00:37:19,239 Egyre nehezebben bírta visszafogni a haragját. 639 00:37:21,283 --> 00:37:22,826 Ott érlelődött benne… 640 00:37:24,703 --> 00:37:26,371 „Azt hiszitek, megúszhatjátok?” 641 00:37:28,665 --> 00:37:30,542 Tudtam, hogy ez támadás, 642 00:37:30,626 --> 00:37:33,670 és elnök lévén meg kellett védenem az országot. 643 00:37:34,296 --> 00:37:38,467 De még mindig nem tudtam, kikkel állok szemben. 644 00:37:38,550 --> 00:37:41,512 Az egyik feladatom az volt, hogy szétrúgjam a valagukat. 645 00:37:45,390 --> 00:37:47,559 Washingtonba akartam menni. 646 00:37:47,643 --> 00:37:49,436 Én voltam a főparancsnok. 647 00:37:49,520 --> 00:37:53,774 Ott akartam lenni a tűzvonalban. 648 00:37:54,691 --> 00:37:56,360 Mondtam, hogy nem lehet. 649 00:37:57,903 --> 00:38:02,199 „Amíg a Fehér Ház és Washington nincs biztosítva, 650 00:38:02,282 --> 00:38:04,701 addig nem mehetünk oda.” 651 00:38:04,785 --> 00:38:09,957 Szó se lehetett arról, hogy egy veszélyes helyre vigyük. 652 00:38:10,040 --> 00:38:13,293 Azt javasoltam, hogy kelet helyett menjünk nyugatra. 653 00:38:13,377 --> 00:38:18,924 Hirtelen megéreztem, ahogy a gép megfordul és irányt vált. 654 00:38:19,591 --> 00:38:23,762 Odahívtam Andyt, hogy: „Menjünk Washingtonba!” 655 00:38:23,846 --> 00:38:26,306 Ő meg: „Egyáltalán nem javaslom.” 656 00:38:27,432 --> 00:38:30,811 Szóltam az elnöknek, hogy a Barksdale légi támaszpontra megyünk, 657 00:38:30,894 --> 00:38:33,063 hogy kiderítsük, mi a helyzet. 658 00:38:33,146 --> 00:38:35,274 Onnan beszélhet a lakossághoz. 659 00:38:35,941 --> 00:38:37,401 A támaszpontot már riadóztatták, 660 00:38:37,484 --> 00:38:40,237 a legmagasabb készültség volt érvényben. 661 00:38:41,613 --> 00:38:44,825 Az elnök azonban ragaszkodott Washingtonhoz. 662 00:38:44,908 --> 00:38:46,159 Azt mondta: 663 00:38:46,243 --> 00:38:49,997 „Én vagyok az Egyesült Államok elnöke. Visszamegyünk Washingtonba.” 664 00:38:50,080 --> 00:38:53,917 Erre én: „Ne hozzon ilyen döntést! 665 00:38:54,001 --> 00:38:56,336 Szerintem nem kéne most ilyen döntést hoznia. 666 00:38:56,420 --> 00:38:57,713 Nem tudunk eleget.” 667 00:38:57,796 --> 00:39:00,841 Mire ő: „Itt és most így döntök.” 668 00:39:01,967 --> 00:39:04,136 Beszéltem az elnökkel, 669 00:39:04,219 --> 00:39:09,183 és azt javasoltam, hogy még ne jöjjön vissza. 670 00:39:10,058 --> 00:39:12,436 Washingtont és New Yorkot megtámadták, 671 00:39:12,519 --> 00:39:16,398 és lényeges, hogy mi ketten, az elnök és az alelnök, 672 00:39:16,982 --> 00:39:18,567 ne legyünk egy helyen. 673 00:39:19,651 --> 00:39:23,030 Andy Cardnak a gépen és nekem a telefonban 674 00:39:23,113 --> 00:39:25,407 végül sikerült lebeszélnünk. 675 00:39:25,490 --> 00:39:26,617 „Még ne! Még ne!” 676 00:39:26,700 --> 00:39:28,660 Mert nem lehetett tudni, mi lesz. 677 00:39:30,204 --> 00:39:33,207 Egyikünk számára se volt kérdés, 678 00:39:33,290 --> 00:39:35,334 hogy én vagyok a főparancsnok. 679 00:39:35,417 --> 00:39:39,505 Ezért volt szükség arra, hogy a csapatom tisztában legyen 680 00:39:39,588 --> 00:39:42,841 az utasítási lánccal és az elnök szerepével. 681 00:39:43,425 --> 00:39:44,676 De mondanom se kell, 682 00:39:44,760 --> 00:39:48,931 hogy a biztonságiak számára a kormányzás folytonossága fontos tényező volt. 683 00:39:50,015 --> 00:39:52,226 Örültünk, hogy az elnök beleegyezett, 684 00:39:52,309 --> 00:39:56,522 és nem akart mindenáron visszamenni Washingtonba, 685 00:39:56,605 --> 00:40:01,902 így a Barksdale támaszponton össze tudtuk szedni magunkat, 686 00:40:02,486 --> 00:40:06,657 és meg tudtuk tervezni, hogy hogyan tovább. 687 00:40:07,449 --> 00:40:09,159 Gép alattunk. 688 00:40:09,243 --> 00:40:11,245 56865-ös, itt Cleveland központ, vettem. 689 00:40:11,328 --> 00:40:14,164 Van egy kérdésem. Ott egy 757-es. 690 00:40:14,248 --> 00:40:17,751 Nem látják véletlenül? Közölné a magasságát, ha lehet? 691 00:40:17,835 --> 00:40:19,127 Délkelet felé tart. 692 00:40:19,211 --> 00:40:20,420 Látjuk. 693 00:40:20,504 --> 00:40:22,965 Mögöttünk van, úgy 300 méterrel felettünk. 694 00:40:25,467 --> 00:40:29,513 Mostanra már csak egy eltérített gépről tudtak. 695 00:40:30,180 --> 00:40:33,475 A légi irányítók egy másik gép segítségével követték nyomon. 696 00:40:33,559 --> 00:40:36,186 Ereszkedik. Közelít a magasságunkhoz. 697 00:40:36,270 --> 00:40:37,521 Látjuk, igen. 698 00:40:37,604 --> 00:40:40,107 56865-ös. Ne menjenek a közelébe! 699 00:40:40,190 --> 00:40:42,025 Mielőbb forduljanak északnak! 700 00:40:43,485 --> 00:40:46,530 Nem csak a légi irányítók nem kaptak elég információt. 701 00:40:46,613 --> 00:40:49,658 A Fehér Ház alatti bunkerben ugyanez volt a helyzet. 702 00:40:50,284 --> 00:40:52,327 Harci bizonytalanság volt. 703 00:40:53,245 --> 00:40:55,163 Hallottunk járatszámokat… 704 00:40:55,247 --> 00:40:57,249 A FEHÉR HÁZ HELYETTES KABINETFŐNÖKE 705 00:40:57,332 --> 00:40:58,876 …a problémás gépek kapcsán. 706 00:40:58,959 --> 00:41:02,713 Folyamatosan kaptuk a jelentést a még fent lévő gépek számáról, 707 00:41:02,796 --> 00:41:04,756 arról, hányról nem tudnak. 708 00:41:04,840 --> 00:41:06,633 A gépek ide-oda röpködtek. 709 00:41:06,717 --> 00:41:10,429 Jelentették, hogy a külügynél felrobbant egy autóba rejtett bomba. 710 00:41:11,013 --> 00:41:13,390 Rengeteg információ keringett, 711 00:41:13,473 --> 00:41:15,225 és sok közülük nem volt igaz. 712 00:41:16,018 --> 00:41:17,227 Most mit csinál? 713 00:41:17,311 --> 00:41:20,480 Mintha kissé északnak fordulna. Az lehet? 714 00:41:21,023 --> 00:41:24,401 Igen. Mintha ingatná a szárnyait. 715 00:41:24,943 --> 00:41:27,779 A bunkerben lévőket az foglalkoztatta, 716 00:41:27,863 --> 00:41:32,075 hogy a terroristák vajon hány gépből csináltak fegyvert, 717 00:41:32,159 --> 00:41:35,204 azok milyen célpontok felé tartanak, 718 00:41:35,787 --> 00:41:37,456 és mit tegyünk. 719 00:41:37,539 --> 00:41:39,416 Mert fogalmunk se volt. 720 00:41:40,167 --> 00:41:42,085 A gép ide-oda inog. 721 00:41:42,169 --> 00:41:43,212 Köszönöm. 722 00:41:44,546 --> 00:41:47,090 Nincs írásos kézikönyv arra, 723 00:41:47,174 --> 00:41:49,801 hogy ilyenkor mi a teendő. 724 00:41:50,511 --> 00:41:54,056 Tulajdonképpen vakon repültünk. 725 00:41:54,139 --> 00:41:56,058 KÖZLEKEDÉSI MINISZTER 726 00:41:56,850 --> 00:41:59,144 Az alelnökkel szemben ültem, 727 00:41:59,228 --> 00:42:01,313 amikor bejött a szárnysegéd, 728 00:42:01,396 --> 00:42:06,944 és jelentette, hogy egy másik gép tart déli irányba Washington felé. 729 00:42:07,027 --> 00:42:09,488 Feltehetően egy eltérített gép. 730 00:42:09,571 --> 00:42:12,241 Kiderült, hogy ez volt a United 93-as járata. 731 00:42:13,742 --> 00:42:19,915 Engedélyt kért az alelnöktől, hogy a légierő közbeléphessen. 732 00:42:20,832 --> 00:42:22,835 Az alelnök egy katonai kifejezéssel élt. 733 00:42:22,918 --> 00:42:24,837 AZ ALELNÖK SZÁRNYSEGÉDJE 734 00:42:24,920 --> 00:42:26,630 „Célpontot kiiktatni!” 735 00:42:27,798 --> 00:42:29,883 A teremben lévők tudták, mit jelent. 736 00:42:30,509 --> 00:42:32,135 „Lőjék le a gépet!” 737 00:42:33,178 --> 00:42:37,391 Mindenki elhallgatott, ahogy felfogták, 738 00:42:37,933 --> 00:42:40,310 hogy milyen parancs hangzott el. 739 00:42:41,270 --> 00:42:44,231 Felhívtam az elnököt. 740 00:42:44,314 --> 00:42:46,900 Engedélyezte, hogy azt kell tenni. 741 00:42:47,901 --> 00:42:49,945 Nem tudtuk, hány gép van még fent, 742 00:42:50,028 --> 00:42:51,613 hányat térítettek el. 743 00:42:51,697 --> 00:42:53,198 Döntést hoztam. 744 00:42:54,241 --> 00:42:56,159 Hogy szívesen tettem-e? Nem. 745 00:42:56,243 --> 00:42:58,954 Hogy nyugodtan döntöttem-e így? Igen. 746 00:42:59,663 --> 00:43:01,915 A United 93-as. Tudnak róla valamit? 747 00:43:01,999 --> 00:43:03,292 Igen, földet ért. 748 00:43:03,375 --> 00:43:04,793 - Földet ért? - Igen. 749 00:43:04,877 --> 00:43:06,670 Mikor szállt le? Mert nem tudjuk… 750 00:43:06,753 --> 00:43:08,422 Nem szállt le. 751 00:43:08,505 --> 00:43:09,631 Ó, akkor lezuhant? 752 00:43:09,715 --> 00:43:12,092 Igen, valahol Camp Davidtől északra. 753 00:43:12,759 --> 00:43:16,597 Az egyik őr bejött és azt mondta: 754 00:43:16,680 --> 00:43:19,391 „Célpont kiiktatva.” 755 00:43:19,474 --> 00:43:22,519 Az alelnök azt kérdezte: „Leszedték a gépet?” 756 00:43:22,603 --> 00:43:25,063 És azt mondta: „Célpont kiiktatva.” 757 00:43:25,147 --> 00:43:29,568 Az alelnök rám nézett, és azt kérdezte: „Mi iktattuk ki?” 758 00:43:30,194 --> 00:43:31,945 Mire én: „Nem tudom.” 759 00:43:34,781 --> 00:43:39,995 Minden okunk megvolt azt hinni, hogy mi szedtük le a gépet. 760 00:43:40,996 --> 00:43:43,624 A bunkerben lévők azt találgatták, 761 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 vajon ők lövették-e le a United 93-ast, 762 00:43:47,836 --> 00:43:50,506 a figyelem azonban ismét New Yorkra irányult. 763 00:43:50,589 --> 00:43:52,633 Egy órával ezelőtt a benzinkúton 764 00:43:52,716 --> 00:43:54,801 az emberek megfordultak, hogy lássák a füstöt. 765 00:43:54,885 --> 00:43:55,886 10.28 - MANHATTAN DÉLI RÉSZE NEW YORK 766 00:43:55,969 --> 00:43:57,846 A boltokból kijöttek bámészkodni. 767 00:43:57,930 --> 00:43:59,723 Most nagy csoportokba gyűlnek. 768 00:43:59,806 --> 00:44:03,227 Az egyik sarkon az emberek kézen fogva imádkoznak. 769 00:44:03,310 --> 00:44:05,354 A Manhattan hídon állok, amit lezártak… 770 00:44:05,437 --> 00:44:06,980 Csak gyalogosforgalom van. 771 00:44:07,064 --> 00:44:10,943 Néhányan átsétálnak a hídon, de nem tudnak… 772 00:44:11,527 --> 00:44:15,155 Látok valamit… Mintha az épület… 773 00:44:15,239 --> 00:44:16,448 Összedől az épület? 774 00:44:16,532 --> 00:44:18,492 A kettes torony épp összedől? 775 00:44:18,575 --> 00:44:22,287 Igen, a kettes torony az. Biztosan az. 776 00:44:32,381 --> 00:44:36,677 Nem összedőlt, hanem megolvadt. 777 00:44:40,097 --> 00:44:44,518 Az agyam nem fogta fel a látottakat. 778 00:44:46,478 --> 00:44:50,399 Az Egyesült Államokat komoly támadás érte. 779 00:44:51,859 --> 00:44:57,197 Világosan láttuk, hogy rengeteg emberéletet követelt. 780 00:44:58,824 --> 00:45:00,701 Brutális volt. 781 00:45:00,784 --> 00:45:04,746 Néztük a tévében. A világ legerősebb nagyhatalmának 782 00:45:04,830 --> 00:45:08,166 hatalmi centrumából semmit se tehettünk. 783 00:45:11,712 --> 00:45:14,089 Mégis ott kellett kitalálnunk, 784 00:45:14,173 --> 00:45:17,676 mivel akadályozhatnánk meg a további eseményeket. 785 00:45:19,219 --> 00:45:21,513 Az országos tragédia pillanataiban 786 00:45:21,597 --> 00:45:23,682 az Air Force One fedélzetén és a bunkerben 787 00:45:24,266 --> 00:45:26,935 a kormány tagjai próbálták ismét kézbe venni az irányítást. 788 00:45:27,769 --> 00:45:31,607 Nem volt megfelelő kommunikációs berendezésünk. 789 00:45:31,690 --> 00:45:32,858 Ha van egy képernyő… 790 00:45:32,941 --> 00:45:34,151 Nem tudtuk, mi van odakint, 791 00:45:34,234 --> 00:45:36,653 mert ha kép volt, akkor hang nem. 792 00:45:36,737 --> 00:45:38,405 Ha hang volt, akkor kép nem. 793 00:45:39,072 --> 00:45:40,282 Rémisztő volt. 794 00:45:40,365 --> 00:45:44,494 Az országgal együtt mi se tudtuk, mi történik. 795 00:45:45,162 --> 00:45:48,707 Ijesztő időszak volt. 796 00:45:50,292 --> 00:45:53,086 A kormány nem készült fel az ilyen helyzetekre. 797 00:45:54,338 --> 00:45:58,050 A bunker elavult volt. 798 00:45:58,133 --> 00:46:02,262 Legalább 20 éves bútorokkal és technológiával. 799 00:46:04,348 --> 00:46:08,644 Emlékszem, hogy a bunker létesítményvezetője félrevont, 800 00:46:08,727 --> 00:46:12,648 amikor az oxigén szintje vészesen alacsony szintre csökkent, 801 00:46:12,731 --> 00:46:14,399 mivel túl sokan voltak odalent. 802 00:46:15,484 --> 00:46:18,904 Mindenki elpilledt. Valami nem stimmelt. 803 00:46:18,987 --> 00:46:22,115 Elhasználtuk az oxigént, 804 00:46:22,199 --> 00:46:25,118 és a kilélegzett szén-dioxidot lélegeztük be. 805 00:46:25,202 --> 00:46:26,912 Megmérgeztük saját magunkat. 806 00:46:29,039 --> 00:46:33,252 Végül egy csomóan átmentek máshová. 807 00:46:33,335 --> 00:46:34,753 Akikre ott nem volt szükség. 808 00:46:35,838 --> 00:46:39,633 A bunkerben lévők a hiányosságokkal küzdöttek, 809 00:46:39,716 --> 00:46:42,594 ezalatt az Air Force One-ra leselkedő fenyegetés hírét 810 00:46:42,678 --> 00:46:45,138 azonnal megosztották az elnökkel. 811 00:46:46,932 --> 00:46:50,227 Jött egy hívás, hogy: „Most az Angyal jön.” 812 00:46:50,894 --> 00:46:53,355 Ez volt az Air Force One kódneve. 813 00:46:54,982 --> 00:46:56,567 Mindenkit kirázott a hideg. 814 00:46:57,568 --> 00:46:59,820 Ki tudja az Air Force One kódnevét? 815 00:47:01,363 --> 00:47:05,033 Amikor Tillman ezredes, az Air Force One pilótája meghallotta, 816 00:47:05,117 --> 00:47:08,912 a légierő egyik biztonsági emberét állította 817 00:47:08,996 --> 00:47:11,206 a pilótafülkéhez vezető lépcső aljára. 818 00:47:11,290 --> 00:47:14,001 Azt az utasítást kapta, hogy senkit nem engedhet fel. 819 00:47:15,419 --> 00:47:17,129 Gondolják csak el! 820 00:47:17,212 --> 00:47:20,007 A bennfentesek körének legbelső körében 821 00:47:20,090 --> 00:47:24,011 a pilóta attól félt, hogy valaki az elnök környezetéből, 822 00:47:24,094 --> 00:47:27,431 egy belső ember, az Air Force One-ra támad. 823 00:47:30,767 --> 00:47:34,021 A lehetséges támadási módokat találgattuk. 824 00:47:34,521 --> 00:47:37,274 A legrosszabbra is felkészültünk. 825 00:47:37,357 --> 00:47:40,694 A levegőben támadnak majd. Fel kellett rá készülni. 826 00:47:42,279 --> 00:47:44,740 Amint kiderült, hogy az elnök a célpont, 827 00:47:44,823 --> 00:47:46,408 nem kockáztattunk. 828 00:47:47,659 --> 00:47:49,703 Begyűjtöttük a fegyvereket. 829 00:47:49,786 --> 00:47:52,080 Minden lehetséges óvintézkedést megtettünk. 830 00:47:52,164 --> 00:47:53,165 De nem lehet tudni. 831 00:47:54,082 --> 00:47:55,834 Az elnök a gép elejében van. 832 00:47:55,918 --> 00:47:59,379 A kabinet tagjai és a titkosszolgálat középen volt, 833 00:47:59,463 --> 00:48:02,090 a média és a vendégek hátul foglaltak helyet. 834 00:48:02,174 --> 00:48:05,886 Az ügynököket a gép elejébe vittük, 835 00:48:05,969 --> 00:48:08,597 az elnök kabinjának közelébe, 836 00:48:08,680 --> 00:48:11,391 hogy senkit ne engedjenek a gép elejébe. 837 00:48:12,476 --> 00:48:16,522 A kabinet legmagasabb rangú tagjai is csak akkor mehettek oda, 838 00:48:16,605 --> 00:48:18,398 ha az elnök hívatta őket. 839 00:48:20,192 --> 00:48:22,903 A gépen megszigorították a biztonságot, 840 00:48:22,986 --> 00:48:26,532 de továbbra is külső támadástól tartottak. 841 00:48:28,575 --> 00:48:31,036 Az Air Force One véletlenszerűen repül. 842 00:48:31,119 --> 00:48:32,120 Értem. 843 00:48:32,204 --> 00:48:34,456 Nem tudjuk, hová tart, 844 00:48:34,540 --> 00:48:36,583 és nincs légi kísérője. 845 00:48:36,667 --> 00:48:38,168 - Még most sincs? - Nincs. 846 00:48:38,252 --> 00:48:39,378 Szent ég! 847 00:48:44,258 --> 00:48:45,717 Akkor és ott 848 00:48:46,885 --> 00:48:48,303 céltáblaként repültünk. 849 00:48:48,387 --> 00:48:53,892 És nem ismertük a támadás mértékét. 850 00:48:55,394 --> 00:49:01,191 Nem tudtuk, hogy az elején, a közepén vagy a vége felé járunk-e. 851 00:49:03,610 --> 00:49:06,780 Sokak szerint az ember az Egyesült Államok elnöke mellett 852 00:49:06,864 --> 00:49:09,157 érezheti magát a legnagyobb biztonságban. 853 00:49:09,241 --> 00:49:11,410 Akkor először ez erősen kérdésessé vált. 854 00:49:11,952 --> 00:49:14,830 „Talán most nem ez a legjobb hely számomra.” 855 00:49:18,709 --> 00:49:20,836 Egyszer csak hívtak a rádión. 856 00:49:20,919 --> 00:49:24,214 Két F-16-os volt az. „Fedezzük önöket.” 857 00:49:24,298 --> 00:49:30,095 Nagyszerű érzés volt, mert a mieink jöttek, és mellettünk repültek. 858 00:49:32,681 --> 00:49:35,142 Fél térdre ereszkedtem, 859 00:49:35,225 --> 00:49:40,439 az ablak alatti permen könyökölve néztem ki az ablakon. 860 00:49:42,649 --> 00:49:46,361 Sokan azt hiszik, hogy az Air Force One-t mindig követi egy vadászgép, 861 00:49:46,445 --> 00:49:48,822 pedig országon belül szinte soha. 862 00:49:50,073 --> 00:49:51,283 És… 863 00:49:51,366 --> 00:49:53,452 A FEHÉR HÁZ HELYETTES SZÓVIVŐJE 864 00:49:56,330 --> 00:49:57,623 Ez telibe talált. 865 00:49:59,499 --> 00:50:01,502 Nem volt… 866 00:50:01,585 --> 00:50:05,839 Ez nem volt betervezve. 867 00:50:05,923 --> 00:50:08,717 Miért kell kíséret az Air Force One mellé? 868 00:50:13,597 --> 00:50:16,141 Kiderült, hogy rengeteg hibát vétettek. 869 00:50:16,975 --> 00:50:20,687 A telefonáló nem említette az „Angyal” nevet. Air Force One-ról beszélt. 870 00:50:21,271 --> 00:50:25,234 Az egyik hírszerző rutinból adta át az értesülést. 871 00:50:25,317 --> 00:50:27,152 Ő használta az „Angyal” szót, 872 00:50:27,236 --> 00:50:31,532 és a Fehér Ház alatti bunkerbe már így jutott el a hír az alelnökhöz, 873 00:50:31,615 --> 00:50:34,743 aki „Angyal”-ként adta tovább az elnöknek. 874 00:50:36,703 --> 00:50:40,541 Válsághelyzetben megdöbbentően sok téves információ 875 00:50:40,624 --> 00:50:43,961 jut tovább, ilyenkor az emberek nem disztingválnak, 876 00:50:44,044 --> 00:50:48,382 és a biztonság kedvéért mindent továbbadnak. 877 00:50:54,137 --> 00:50:57,266 Jelentések szerint egy nagy gép zuhant le 878 00:50:57,349 --> 00:51:00,894 Pennsylvania nyugati részén. Egy Boeing 767-es. 879 00:51:00,978 --> 00:51:07,109 Nem tudjuk, az eset kapcsolatban áll-e a New York-i és washingtoni eseményekkel. 880 00:51:07,192 --> 00:51:11,780 A lakosság a negyedik gép, a United 93-as becsapódásáról értesült, 881 00:51:11,864 --> 00:51:14,199 eközben a kormány még mindig nem tudta, 882 00:51:14,283 --> 00:51:16,243 hogy ők vitték-e földre a gépet. 883 00:51:16,326 --> 00:51:20,414 Az alelnök a Pentagonnal beszélt telefonon: 884 00:51:20,497 --> 00:51:24,334 „Tudniuk kéne róla, ha lelőttek egy civil repülőgépet.” 885 00:51:24,418 --> 00:51:27,296 Ők pedig azt mondogatták, hogy nem tudják megerősíteni. 886 00:51:28,797 --> 00:51:33,135 Biztos, hogy a Pentagon alaposan megfontolta a kérdést, 887 00:51:33,218 --> 00:51:36,513 hogy biztos jó választ adjanak. 888 00:51:37,973 --> 00:51:41,852 Végül azt mondták: „Nem mi lőttük le.” 889 00:51:43,061 --> 00:51:48,025 A United 93-as még jóval a tűzparancs kiadása előtt lezuhant. 890 00:51:48,775 --> 00:51:53,030 Nem a kormány, hanem az utasok szálltak szembe a gépeltérítőkkel. 891 00:51:53,864 --> 00:51:57,951 Kiderült, hogy a gép utasai 892 00:51:58,035 --> 00:52:01,705 nálunk gyorsabban és hatékonyabban léptek fel. 893 00:52:02,915 --> 00:52:06,168 Azok az emberek az életüket adták, 894 00:52:06,251 --> 00:52:08,462 ezzel sok más ember életét megmentették. 895 00:52:08,545 --> 00:52:13,175 És még ma is csodálatra méltónak tartom az ilyen jellemet. 896 00:52:15,093 --> 00:52:18,722 Megkönnyezem, ha eszembe jut, 897 00:52:18,805 --> 00:52:23,477 hogy milyen áldozatot hoztak aznap Shanksville-nél. 898 00:52:36,907 --> 00:52:38,492 Jim Kallstrom, 899 00:52:38,575 --> 00:52:42,037 a New York-i FBI-iroda egykori munkatársa van a vonalban. 900 00:52:42,120 --> 00:52:43,622 Jim, mit gondol a történtekről? 901 00:52:43,705 --> 00:52:47,793 Első gondolatom az áldozatok száma volt. 902 00:52:47,876 --> 00:52:50,128 Elképesztően sok a halálos áldozat. 903 00:52:50,212 --> 00:52:54,007 Ötven év múlva a gyerekeink az iskolában tanulnak majd a napról, 904 00:52:54,091 --> 00:52:58,387 amikor amerikai földön hadba léptünk a terroristákkal. 905 00:52:59,012 --> 00:53:01,056 Most, hogy mondja, 906 00:53:01,139 --> 00:53:03,141 valami fontos dologra jöttem rá. 907 00:53:03,225 --> 00:53:05,602 Nem akarom túldramatizálni. 908 00:53:05,686 --> 00:53:07,271 De hol az Egyesült Államok elnöke? 909 00:53:07,354 --> 00:53:09,898 Az elnök vezette… Tudom, hogy nem tudjuk, hol van. 910 00:53:09,982 --> 00:53:12,568 De hamarosan meg kell tudnunk, hogy hol van. 911 00:53:15,529 --> 00:53:18,448 A legnagyobb amerikai várost feldúlták. 912 00:53:19,616 --> 00:53:21,743 Az ország katonai központja lángokban állt, 913 00:53:22,828 --> 00:53:26,081 és az elnök valahol a távolban járt. 914 00:53:26,164 --> 00:53:28,083 BARKSDALE LÉGI TÁMASZPONT 915 00:53:30,502 --> 00:53:32,045 11.45 - BARKSDALE LÉGI TÁMASZPONT LOUISIANA ÁLLAM 916 00:53:32,129 --> 00:53:35,048 Washington helyett a Louisiana állambeli Shreveportba mentünk. 917 00:53:36,550 --> 00:53:38,927 Aznap volt pár humoros pillanat is, 918 00:53:39,011 --> 00:53:41,013 például az, hogy amikor földet értünk, 919 00:53:41,096 --> 00:53:46,143 azt hittem, a Dr. Strangelove című film díszletéből léptünk elő. 920 00:53:46,226 --> 00:53:48,228 Épp a bombázókkal gyakorlatoztak. 921 00:53:48,312 --> 00:53:51,148 És felfegyverzett bombázókat láttunk. 922 00:53:51,231 --> 00:53:53,525 Valami járműbe ültünk. 923 00:53:55,194 --> 00:53:57,696 Nem volt ott az elnöki páncélozott autó. 924 00:53:57,779 --> 00:54:03,785 Egy kék Dodge egyterűvel helyezték biztonságba a szabad világ vezetőjét. 925 00:54:04,953 --> 00:54:08,248 Még egy elnököt se láttam egyterűben utazni. 926 00:54:11,543 --> 00:54:16,548 Egy katonai sofőr ült a volánnál, és annyira félt, 927 00:54:16,632 --> 00:54:18,675 hogy elszáguldott velünk. 928 00:54:20,093 --> 00:54:23,180 A kifutópályán repesztettünk, 929 00:54:23,263 --> 00:54:25,307 és azt mondtam az őrmesternek, aki vezetett: 930 00:54:25,390 --> 00:54:27,309 „Nem hinném, hogy itt lenne az al-Káida, 931 00:54:27,392 --> 00:54:30,521 úgyhogy szép nyugodtan vigyen minket a bázisra!” 932 00:54:31,355 --> 00:54:33,899 Egész nap akkor voltam a legnagyobb veszélyben. 933 00:54:37,528 --> 00:54:39,696 Beértünk a parancsnoki irodába, 934 00:54:39,780 --> 00:54:41,073 és bementünk. 935 00:54:41,156 --> 00:54:42,574 Jól felszerelt volt. 936 00:54:42,658 --> 00:54:44,868 Odaszóltunk Washingtonnak. 937 00:54:45,994 --> 00:54:48,497 Azt akartuk megtudni, 938 00:54:48,580 --> 00:54:50,165 hogy milyen híreket kaptunk. 939 00:54:50,249 --> 00:54:51,500 Mit kell még tudnunk? 940 00:54:51,583 --> 00:54:55,254 Az ellenség nem próbálja meg ezt előnyére fordítani? 941 00:54:56,880 --> 00:54:59,174 Nagy volt a bizonytalanság. 942 00:54:59,258 --> 00:55:02,386 És ahogy megerősítettük a védelmet, 943 00:55:02,469 --> 00:55:05,097 gondoskodni kellett arról is, nehogy az oroszok azt higgyék, 944 00:55:05,180 --> 00:55:07,641 hogy feléjük fordítjuk a fegyvereket. 945 00:55:09,560 --> 00:55:13,522 Aggasztó volt, hogy a szovjetek aznap épp gyakorlatoztak. 946 00:55:13,605 --> 00:55:17,943 Nem akartuk, hogy félreértsék azt, 947 00:55:18,026 --> 00:55:19,486 ami nálunk történik. 948 00:55:20,654 --> 00:55:23,699 Ha készültségbe helyezzük a csapatokat, és az oroszok szintén, 949 00:55:23,782 --> 00:55:28,453 a sok készültség eredménye az, hogy hirtelen hadiállapot alakul ki, 950 00:55:28,537 --> 00:55:30,122 és olyankor bármi megtörténhet. 951 00:55:32,249 --> 00:55:36,295 A védelmi lépések zöme automatikus. 952 00:55:37,171 --> 00:55:40,215 Ez azért van, hogy minimalizálják az emberi hibát, 953 00:55:40,299 --> 00:55:45,512 és ez azzal is jár, hogy kizárja az embereket, 954 00:55:45,596 --> 00:55:49,057 amikor pont hogy részt kéne venniük a folyamatban. 955 00:55:50,767 --> 00:55:54,938 Felhívtam Putyin elnököt, 956 00:55:55,022 --> 00:55:59,818 és azt mondtam: „Elnök úr! A haderőnk magas készültségbe lép.” 957 00:55:59,902 --> 00:56:02,821 Mire ő: „Ne aggódjon! A mieink visszavonulnak. 958 00:56:02,905 --> 00:56:04,448 Lefújtuk a gyakorlatot.” 959 00:56:04,531 --> 00:56:07,576 És arra gondoltam, majdhogynem elnevettem magam: 960 00:56:07,659 --> 00:56:11,872 „Még szép, hogy tudnak róla. Hiszen látják.” 961 00:56:11,955 --> 00:56:16,960 Akkor jöttem rá, hogy a hidegháború valóban véget ért. 962 00:56:17,044 --> 00:56:20,172 Putyin helyes döntést hozott. 963 00:56:24,510 --> 00:56:26,094 Egy ekkora válságban 964 00:56:26,178 --> 00:56:30,057 az ország vezetésének folyamatosan nyugtatnia kell a lakosságot. 965 00:56:30,140 --> 00:56:34,520 És úgy vélem, hogy közvetlen válságban 966 00:56:36,104 --> 00:56:38,023 sosem lehet eléggé megnyugtatni őket. 967 00:56:38,690 --> 00:56:40,609 Ezért a tények megismerésével egyidőben 968 00:56:40,692 --> 00:56:45,405 folyamatosan tájékoztatnom kellett az embereket. 969 00:56:48,492 --> 00:56:51,954 Újságírói szemmel, de ugyanakkor amerikaiként is tekintettem rá. 970 00:56:52,996 --> 00:56:54,957 Szeretném biztosítani a lakosságot… 971 00:56:56,834 --> 00:56:59,545 hogy a szövetségi kormány minden erejével… 972 00:56:59,628 --> 00:57:03,340 Az arcát éppúgy figyeltem, mint a szavait. 973 00:57:05,634 --> 00:57:09,847 És szerintem minden jelenlevő így tett, akár újságíró volt, akár nem. 974 00:57:12,099 --> 00:57:14,518 Nem mondanám, hogy hajszoltnak tűnt, 975 00:57:15,310 --> 00:57:19,690 de az események súlya kiült az arcára. 976 00:57:21,817 --> 00:57:23,193 Isten áldjon mindannyiunkat! 977 00:57:27,239 --> 00:57:29,241 Aztán indultunk tovább. 978 00:57:31,493 --> 00:57:34,162 A vonalban van Ann Compton az ABC-től. 979 00:57:34,246 --> 00:57:37,416 Lehet, hogy elmegyünk… Indulunk? 980 00:57:37,499 --> 00:57:40,252 Peter, indulunk, úgyhogy szerintem… 981 00:57:40,335 --> 00:57:43,422 - Hová mentek? - Fogalmam sincs. 982 00:57:43,922 --> 00:57:46,133 Bush elnök Washingtonba akart menni, 983 00:57:46,884 --> 00:57:50,262 ezért elrendelte, hogy mielőbb induljanak el Barksdale-ből. 984 00:57:50,846 --> 00:57:52,681 Emlékszem, ahogy beszálltam a gépbe. 985 00:57:52,764 --> 00:57:54,433 Gyorsan becsukták az ajtót. 986 00:57:56,476 --> 00:57:57,769 És már repültünk is. 987 00:58:00,564 --> 00:58:02,733 Washingtonba akartam menni. 988 00:58:02,816 --> 00:58:04,693 De páran ellenezték. 989 00:58:04,776 --> 00:58:07,446 Azt mondta, hogy visszamegyünk Washingtonba, 990 00:58:07,529 --> 00:58:09,531 vagy inkább utasított. 991 00:58:09,615 --> 00:58:10,824 Erre azt feleltem: 992 00:58:10,908 --> 00:58:14,912 „Nem kéne így döntenie.” 993 00:58:14,995 --> 00:58:18,957 Megállás nélkül ezt hajtogattam. 994 00:58:19,666 --> 00:58:22,878 Nagyon dühös lett rám. Borzasztóan megharagudott. 995 00:58:24,880 --> 00:58:27,174 Lehet, hogy lehordtam a sárga földig. 996 00:58:27,257 --> 00:58:29,009 De haza akartam menni. 997 00:58:29,801 --> 00:58:34,348 A biztonságiak azonban azt mondták, hogy nem biztonságos. 998 00:58:35,390 --> 00:58:38,685 Azt mondta: „Nem fogok elbújni előlük.” 999 00:58:39,269 --> 00:58:41,355 Harcolni akart. Készen állt a küzdelemre. 1000 00:58:42,564 --> 00:58:45,526 Ebben a feladatkörben tudni kell nemet mondani az elnöknek. 1001 00:58:46,610 --> 00:58:50,155 Az Air Force One útjáról a törvény szerint a titkosszolgálat dönt. 1002 00:58:50,239 --> 00:58:53,575 El kellett magyaráznunk neki, hogy az a dolgunk, 1003 00:58:54,243 --> 00:58:57,829 hogy az Egyesült Államok elnökét biztonságban tudjuk, 1004 00:58:57,913 --> 00:59:00,666 és hogy igazából nem ő dönti el. 1005 00:59:02,626 --> 00:59:04,211 Szinte őrjöngött. 1006 00:59:06,630 --> 00:59:10,300 Vonakodva beleegyezett, de nem értett vele egyet. 1007 00:59:12,094 --> 00:59:14,513 A lényeg az volt, hogy ahová megyünk, 1008 00:59:14,596 --> 00:59:17,891 az a hely biztonságosabb lesz, és jobb lesz a kommunikáció. 1009 00:59:19,017 --> 00:59:21,687 Az Offutt légi támaszpont egy és negyed órányira van, 1010 00:59:21,770 --> 00:59:24,314 és a helyszín lehetővé tette, 1011 00:59:24,398 --> 00:59:29,570 hogy a kormány fontos tagjai biztonságos videókonferencián értekezzenek. 1012 00:59:29,653 --> 00:59:31,280 Az elnök ennek nem örült, 1013 00:59:31,363 --> 00:59:34,575 és világosan megmondta, hogy ez volt az utolsó húzásuk. 1014 00:59:34,658 --> 00:59:36,201 Jobb lesz, ha sietnek. 1015 00:59:41,290 --> 00:59:45,169 Alapvető fontosságú, 1016 00:59:45,252 --> 00:59:47,546 amit ma az elnök tesz, amit részéről látunk. 1017 00:59:47,629 --> 00:59:50,007 Nemcsak az országnak, hanem neki is. 1018 00:59:50,090 --> 00:59:51,466 Kritikus időszak ez. 1019 00:59:51,550 --> 00:59:56,471 Elmondása szerint az országot és az új elnököt teszi próbára. 1020 00:59:57,222 --> 00:59:59,725 A legtöbb amerikai számára most az a legfontosabb, 1021 00:59:59,808 --> 01:00:02,102 hogy az elnök tudassa velük, ura a helyzetnek, 1022 01:00:02,186 --> 01:00:04,938 kész átvenni az irányítást, 1023 01:00:05,022 --> 01:00:09,443 és ahogy ő mondta, levadássza és megbünteti a felelősöket. 1024 01:00:14,823 --> 01:00:17,576 Láttam az ország reakcióját. 1025 01:00:17,659 --> 01:00:20,162 Én nem szoktam dühöngeni, 1026 01:00:20,245 --> 01:00:23,040 de feldühített az, hogy amerikaiak haltak meg. 1027 01:00:24,958 --> 01:00:27,503 De a dühös ember nem képes racionális döntéseket hozni. 1028 01:00:28,378 --> 01:00:30,547 Az elnök nem hozhat meg egy döntést, 1029 01:00:30,631 --> 01:00:35,260 amíg nincs teljesen tisztában az összefüggésekkel és a tényekkel. 1030 01:00:37,262 --> 01:00:39,389 Az elnök az irodájába hívatott. 1031 01:00:40,390 --> 01:00:41,558 Csak engem. 1032 01:00:42,976 --> 01:00:46,647 Rám nézett, és azt kérdezte: „Michael, ki tette?” 1033 01:00:49,608 --> 01:00:52,194 Elmondtam, hogy nem láttam olyan hírszerzési értesülést, 1034 01:00:52,736 --> 01:00:55,531 ami elvezetne minket az elkövetőkhöz, 1035 01:00:55,614 --> 01:00:58,617 úgyhogy csak találgatni tudok. 1036 01:00:58,700 --> 01:01:03,372 Nem fogok alaposan kielemzett értesüléssel szolgálni. 1037 01:01:03,455 --> 01:01:06,041 Azt mondta: „Megértettem, lépjünk tovább!” 1038 01:01:06,834 --> 01:01:09,378 Ez nagyon is jellemző volt az elnökre. 1039 01:01:10,087 --> 01:01:14,341 Azt mondtam: „Elnök úr, két nemzetállam van, 1040 01:01:14,842 --> 01:01:17,010 amely képes ilyesmire. 1041 01:01:17,094 --> 01:01:18,929 Irán és Irak. 1042 01:01:19,012 --> 01:01:21,932 De egyiküknek sem származik belőle előnye, 1043 01:01:22,015 --> 01:01:24,268 szóval nem hinném, hogy ők voltak.” 1044 01:01:24,351 --> 01:01:28,063 Elmondtam, hogy véleményem szerint a nyomok 1045 01:01:28,146 --> 01:01:32,317 az al-Káidához és bin Ládenhez vezetnek majd. 1046 01:01:32,401 --> 01:01:35,362 Azt is mondtam: „Elnök úr, szinte biztos vagyok benne, 1047 01:01:35,445 --> 01:01:37,489 és feltenném rá a gyerekeim jövőjét.” 1048 01:01:40,492 --> 01:01:44,955 Aztán majdnem öt percen át csak ült. 1049 01:01:48,917 --> 01:01:50,252 Más lett a feladatom. 1050 01:01:52,504 --> 01:01:56,300 Máshogy mondom. Világossá vált a feladatom. 1051 01:01:57,301 --> 01:02:02,890 Gondoltam: „Ha az al-Káida tette, hogyan torolhatjuk meg?” 1052 01:02:09,062 --> 01:02:11,148 14.50 - OFFUTT LÉGI TÁMASZPONT NEBRASKA ÁLLAM 1053 01:02:11,231 --> 01:02:15,569 Offuttban az elnök szinte rögtön azt mondta, hogy: 1054 01:02:15,652 --> 01:02:17,738 „Azonnal vissza akarok menni Washingtonba.” 1055 01:02:19,656 --> 01:02:23,577 A terv az volt, hogy lemegyünk a bunkerbe az eligazításra. 1056 01:02:24,203 --> 01:02:26,747 De az érkezése pillanatától az foglalkoztatta, 1057 01:02:26,830 --> 01:02:28,248 hogy Washingtonba akar menni. 1058 01:02:29,041 --> 01:02:30,959 Nebraskából jelentkezik 1059 01:02:31,043 --> 01:02:33,879 telefonon Ann Compton, aki egész nap az elnökkel volt. 1060 01:02:33,962 --> 01:02:35,547 Nehogy megszakadjon a vonal! 1061 01:02:35,631 --> 01:02:36,924 Annie, hallasz? 1062 01:02:37,007 --> 01:02:39,885 - Igen, hallak, és… - Mit csináltok Nebraskában? 1063 01:02:39,968 --> 01:02:42,804 Csak a leszállás után derült ki, hol is vagyunk. 1064 01:02:42,888 --> 01:02:46,642 Bush elnök a Stratégiai Parancsnokság központjában van, 1065 01:02:46,725 --> 01:02:49,311 és valahová eltűnt, Peter. 1066 01:02:49,394 --> 01:02:53,106 Bement egy vörös téglás kis épületbe, 1067 01:02:53,190 --> 01:02:54,983 lement a föld alatti bunkerbe, 1068 01:02:55,067 --> 01:03:00,656 ahol a nemzetbiztonsági ülésen fog elnökölni telekonferencián. 1069 01:03:01,573 --> 01:03:03,700 Az Offutt légi támaszponton volt, 1070 01:03:03,784 --> 01:03:06,411 folytak az események, és nem jöhetett vissza. 1071 01:03:06,495 --> 01:03:08,914 Tulajdonképpen csapdába esett. 1072 01:03:10,207 --> 01:03:13,001 Ezt éreztem ki a bosszús hangulatából. 1073 01:03:13,669 --> 01:03:17,130 Nem mehetett oda, ahol lennie kellett volna. 1074 01:03:18,423 --> 01:03:19,758 A délelőtt folyamán 1075 01:03:19,842 --> 01:03:23,554 az elnök a védelmére tett lépések miatt nem kapott megfelelő tájékoztatást. 1076 01:03:24,221 --> 01:03:27,057 De most, 22 méterrel a föld alatt, 1077 01:03:27,140 --> 01:03:30,018 és az első gép becsapódása után hat órával 1078 01:03:30,102 --> 01:03:32,563 végre naprakész értesüléseket hallott. 1079 01:03:33,730 --> 01:03:39,194 A képernyőn George Tenet jelent meg, és elmondta az elnöknek, 1080 01:03:39,278 --> 01:03:43,031 hogy az elmúlt néhány órában 1081 01:03:43,115 --> 01:03:45,117 mit derítettünk ki. 1082 01:03:45,200 --> 01:03:46,952 Tudtuk, hogy az al-Káida tette? 1083 01:03:47,035 --> 01:03:48,787 Sejtettük. 1084 01:03:48,871 --> 01:03:52,666 A CIA igazgatója ezt meg is erősítette. 1085 01:03:53,667 --> 01:03:57,963 George azt mondta: „Tudjuk, hogy az al-Káida tette.” 1086 01:03:58,046 --> 01:04:02,176 Azt mondta: „Elnök úr, reggelre biztos lesz, de már most tudjuk.” 1087 01:04:02,259 --> 01:04:04,595 Az elnök megkérdezte, honnan tudják. 1088 01:04:04,678 --> 01:04:06,555 Erre George azt felelte, 1089 01:04:06,638 --> 01:04:11,602 hogy az utaslistákon olyanok szerepelnek, akiket megfigyeltünk. 1090 01:04:16,190 --> 01:04:19,610 Az elnök megfordult, és rám nézett. 1091 01:04:19,693 --> 01:04:23,113 És az arcára az volt írva, hogy: 1092 01:04:23,197 --> 01:04:26,825 „Mintha azt kértem volna, hogy nekem szóljanak elsőként.” 1093 01:04:27,409 --> 01:04:29,745 Láttam, hogy csalódott bennem. 1094 01:04:31,872 --> 01:04:35,334 Bush elnök szinte leugrott a képernyőről, amikor azt mondta: 1095 01:04:35,417 --> 01:04:37,503 „Hadba léptünk a terrorizmus ellen, 1096 01:04:37,586 --> 01:04:41,298 és mostantól fogva ez a kormány legfontosabb feladata.” 1097 01:04:43,050 --> 01:04:45,135 Rögtön ezzel kezdte. 1098 01:04:46,386 --> 01:04:49,097 Biztosítanom kellett, hogy tudják, ki a főnök. 1099 01:04:49,181 --> 01:04:51,099 Nem állítom, hogy bárki is lázadt volna, 1100 01:04:51,183 --> 01:04:55,854 de jobban működik a csapat, ha a vezető határozottságot mutat. 1101 01:04:55,938 --> 01:04:59,107 Közölni akartam velük, hogy ki kell dolgoznunk egy tervet, 1102 01:04:59,191 --> 01:05:01,276 és hogy mindenkinek szerepet szánok. 1103 01:05:02,444 --> 01:05:06,657 Emlékszem, azt mondta az FBI igazgatójának: 1104 01:05:06,740 --> 01:05:08,700 „Megváltozott a feladata. 1105 01:05:09,660 --> 01:05:15,499 Az FBI ahhoz szokott, hogy a rosszakat az elkövetés után kapja el. 1106 01:05:15,582 --> 01:05:20,838 Mostantól meg kell akadályoznia, hogy még egy ilyen előforduljon.” 1107 01:05:22,589 --> 01:05:24,883 Felhívtam George Tenet asszisztensét, 1108 01:05:24,967 --> 01:05:28,303 aki elmondta, megtiltották, 1109 01:05:28,387 --> 01:05:31,974 hogy a CIA-nak az al-Káidáról szerzett infója kijusson az épületből. 1110 01:05:32,850 --> 01:05:37,145 Hangosan és káromkodással fűszerezve azt kérdeztem: 1111 01:05:37,229 --> 01:05:40,232 „Megtiltották, hogy eljusson az Egyesült Államok elnökéhez?” 1112 01:05:41,692 --> 01:05:43,402 A vonal másik végén nagy lett a csend. 1113 01:05:43,986 --> 01:05:45,946 Azt mondtam: „Azonnal küldje ide!” 1114 01:05:46,029 --> 01:05:47,614 És lecsaptam a telefont. 1115 01:05:52,286 --> 01:05:56,790 Az elnök nyíltan megkérdezte George-tól, hogy tart-e további támadásoktól. 1116 01:05:57,499 --> 01:06:01,879 George Tenet azt mondta: „Szerintem mára végeztünk.” 1117 01:06:03,630 --> 01:06:08,719 Miután az elnök végighallgatta a tájékoztatást, 1118 01:06:08,802 --> 01:06:10,929 és már nem volt több kérdése, 1119 01:06:11,013 --> 01:06:15,142 felállt, a kezével az asztalra csapott, 1120 01:06:15,225 --> 01:06:17,186 és azt mondta: „Hazamegyünk.” 1121 01:06:19,980 --> 01:06:22,107 Úgy döntöttem, visszamegyek Washingtonba. 1122 01:06:23,483 --> 01:06:25,611 Beszédet akartam tartani a nemzetnek. 1123 01:06:26,904 --> 01:06:29,740 És nem úgy képzeltem egy vezetőt, 1124 01:06:29,823 --> 01:06:34,203 hogy egy nebraskai bunkerből mondja a beszédet. 1125 01:06:35,537 --> 01:06:38,081 Azt mondtam: „Ha beszédet mondok, 1126 01:06:38,165 --> 01:06:41,293 akkor azt Washingtonból mondom. Hazamegyek.” 1127 01:06:45,631 --> 01:06:50,219 Hazaúton az elnök hátrajött az Air Force One végébe, 1128 01:06:50,302 --> 01:06:52,471 előbb megállt a titkosszolgálat részlegén, 1129 01:06:52,554 --> 01:06:54,806 köszönetet mondott, vállon veregette őket. 1130 01:06:54,890 --> 01:06:57,476 Aztán megállt a sajtó kabinjának ajtajában. 1131 01:06:57,559 --> 01:07:01,271 Lerakatta velünk a jegyzetfüzeteket. Nem akarta, hogy idézzék. 1132 01:07:01,355 --> 01:07:04,233 Aztán azt mondta: „Elkapjuk a bitangokat.” 1133 01:07:06,735 --> 01:07:09,821 Kinéztem az Air Force One ablakán, 1134 01:07:09,905 --> 01:07:12,950 csodás délután volt, a nap arany fényben ragyogott. 1135 01:07:13,575 --> 01:07:16,245 És olyan érzésem volt, hogy a nehezén túl vagyunk. 1136 01:07:17,996 --> 01:07:20,374 Szomorú volt az a nap. 1137 01:07:22,125 --> 01:07:25,879 Tudtam, hogy a szüleim aggódnak értem. 1138 01:07:25,963 --> 01:07:27,756 Végül elértem őket. 1139 01:07:28,382 --> 01:07:30,092 Anyám felvette a telefont, 1140 01:07:30,175 --> 01:07:32,094 és megkérdeztem: „Anya, amúgy hol vagytok?” 1141 01:07:32,177 --> 01:07:33,929 Azt mondta: „Milwaukee mellett.” 1142 01:07:34,012 --> 01:07:36,139 Mire én: „Ez komoly? Mit kerestek ott?” 1143 01:07:36,223 --> 01:07:37,975 Mire ő: „Leszállíttattad a gépünket.” 1144 01:07:39,017 --> 01:07:41,562 Ez annyira… jellemző volt anyámra. 1145 01:07:41,645 --> 01:07:44,022 Hogy aggódtam-e értük? Hát hogyne. 1146 01:07:44,106 --> 01:07:46,358 De elég volt meggyőződnöm arról, hogy jól vannak. 1147 01:07:48,527 --> 01:07:51,071 Az elnök megkönnyebbülést érzett. 1148 01:07:51,154 --> 01:07:54,533 Izgatott volt, hogy visszamehet Washingtonba. 1149 01:07:54,616 --> 01:07:58,370 Szerintem sokan megkönnyebbültek, amiért véget ért. 1150 01:07:58,453 --> 01:08:01,707 De úgy éreztem, nem igazán tudjuk, mi a helyzet. 1151 01:08:01,790 --> 01:08:04,793 Olyan érzés, mintha vége lenne. 1152 01:08:05,627 --> 01:08:08,547 Az F-16-osok kísérnek minket, 1153 01:08:08,630 --> 01:08:11,383 de biztos, hogy vége a terroristatámadásnak? 1154 01:08:12,926 --> 01:08:15,262 A titkosszolgálat ismét aggódni kezdett, 1155 01:08:15,345 --> 01:08:19,349 amikor a legújabb értesülések hatására újból feszültté vált a helyzet. 1156 01:08:21,977 --> 01:08:22,978 Visszafelé 1157 01:08:23,060 --> 01:08:27,816 a CIA-központból átfaxoltak egy csomó anyagot az Air Force One-ra. 1158 01:08:28,901 --> 01:08:30,652 Volt egy hírszerzői értesülés, 1159 01:08:30,736 --> 01:08:35,616 amit egy európai titkosszolgálattól kaptunk, 1160 01:08:35,698 --> 01:08:42,162 miszerint az aznap reggel az USA ellen intézett támadás az első hullám volt 1161 01:08:42,247 --> 01:08:43,457 egy kétlépcsős támadásban. 1162 01:08:45,917 --> 01:08:50,087 Vajon az is a terv része, hogy visszacsaljanak minket Washingtonba, 1163 01:08:50,171 --> 01:08:52,799 és akkor jön a második hullám? 1164 01:08:54,384 --> 01:08:59,264 Az elnök most élte át Amerika történelmének 1165 01:08:59,348 --> 01:09:00,682 legszörnyűbb támadását. 1166 01:09:01,433 --> 01:09:04,685 És a hírszerzői összekötője egy olyan dokumentumot tett elé, 1167 01:09:04,770 --> 01:09:07,856 amely szerint egy második hullám várható. 1168 01:09:09,024 --> 01:09:13,028 Semmivel nem utalt arra, hogy ez megdöbbentette volna, 1169 01:09:13,111 --> 01:09:16,198 de láttam az arckifejezésén. 1170 01:09:18,283 --> 01:09:22,371 Sokat aggódtam a későbbi támadások miatt. Rengeteget. 1171 01:09:22,453 --> 01:09:24,206 Biztonságban éreztük magunkat. 1172 01:09:25,165 --> 01:09:26,750 Aztán hirtelen… 1173 01:09:29,294 --> 01:09:33,465 egy csapat gyilkos áthatolt a védelmi vonalainkon, 1174 01:09:33,549 --> 01:09:37,094 és egy pillanat alatt végzett 3000 emberrel. 1175 01:09:40,095 --> 01:09:42,890 Mialatt az elnök a további támadások miatt aggódott, 1176 01:09:44,475 --> 01:09:46,770 az első támadások hatásai egyre súlyosbodtak. 1177 01:09:46,854 --> 01:09:48,397 17.20 - MANHATTAN DÉLI RÉSZE NEW YORK 1178 01:09:48,479 --> 01:09:52,359 A Világkereskedelmi Központnál egy harmadik épület is megroppant. 1179 01:09:52,984 --> 01:09:55,237 Ez az. Ott van. 1180 01:09:56,697 --> 01:09:57,698 Az istenit! 1181 01:09:58,699 --> 01:10:01,994 Akkor… Ez most… Voltak ott emberek? 1182 01:10:05,914 --> 01:10:09,126 A Világkereskedelmi Központ harmadik épülete dőlt össze, 1183 01:10:09,209 --> 01:10:11,378 a hetes számú, 47 emeletes torony. 1184 01:10:11,461 --> 01:10:13,881 A CBS tudósítója, Cami McCormick ott van a helyszínen. 1185 01:10:13,964 --> 01:10:15,841 Az emberek kiabálni kezdtek, 1186 01:10:15,924 --> 01:10:18,635 futásnak eredtek, pánikba estek, mert úgy tűnt… 1187 01:10:18,719 --> 01:10:22,014 mintha egy óriási porfelhő közelítene felénk. 1188 01:10:23,807 --> 01:10:26,560 A New York utcáin uralkodó félelemhez 1189 01:10:26,643 --> 01:10:30,480 hasonlót éreztek az Air Force One utasai is. 1190 01:10:30,564 --> 01:10:34,026 A nagy bizonytalanság miatt 1191 01:10:34,109 --> 01:10:38,363 pár pillanatig attól tartottam, hogy többé nem látom a családomat. 1192 01:10:41,658 --> 01:10:45,287 Számos olyan elővigyázatossági intézkedést hoztak, 1193 01:10:45,370 --> 01:10:49,708 amelyek miatt én, és biztos sokan mások is azon aggódtunk, 1194 01:10:49,791 --> 01:10:51,919 hogy nem éljük túl a napot. 1195 01:10:53,754 --> 01:10:58,342 Dick Tubb ezredes, a Fehér Ház orvosa körbejárt, 1196 01:10:58,425 --> 01:11:02,054 és tablettákat osztogatott. 1197 01:11:02,137 --> 01:11:04,806 Megkérdeztem: „Doki, mi ez?” 1198 01:11:04,890 --> 01:11:06,850 „Cipro. Vegye be!” 1199 01:11:07,809 --> 01:11:11,480 A Cipro antraxfertőzés elleni antibiotikum. 1200 01:11:11,563 --> 01:11:13,565 Mindenre fel kellett készülni. 1201 01:11:14,733 --> 01:11:15,859 Bevettem mindet. 1202 01:11:17,110 --> 01:11:18,946 Körülnéztem, hogy: 1203 01:11:19,029 --> 01:11:21,865 „A többiek nem vették be mindet.” 1204 01:11:21,949 --> 01:11:23,867 Fogtam a dobozt, 1205 01:11:23,951 --> 01:11:28,038 és az volt ráírva: „Hét napon át napi egy tabletta.” 1206 01:11:28,121 --> 01:11:29,540 Én meg bevettem az összeset. 1207 01:11:30,791 --> 01:11:37,381 És arra gondoltam: „Te hülye marha! Kicsináltad magad.” 1208 01:11:37,464 --> 01:11:39,466 Tényleg azt hittem, hogy kinyírtam magam. 1209 01:11:40,259 --> 01:11:44,429 Nyilván megúsztam. 1210 01:11:44,513 --> 01:11:50,936 De utána azzal viccelődtünk, hogy aznap túl akartam adagolni magam. 1211 01:11:54,147 --> 01:11:57,818 Az illetékeseket a támadás második hulláma aggasztotta, 1212 01:11:58,777 --> 01:12:01,613 az Air Force One-ra pedig újabb megdöbbentő hírek érkeztek. 1213 01:12:02,406 --> 01:12:06,994 Különleges információnk van a Pentagonnál történt támadásról. 1214 01:12:07,077 --> 01:12:10,747 Úgy tudjuk, hogy Barbara Olson is a fedélzeten volt. 1215 01:12:10,831 --> 01:12:16,461 Barbara a CNN gyakori közreműködője és Ted Olson jogtanácsos felesége. 1216 01:12:17,588 --> 01:12:23,010 Amikor a sajtó lehozta, hogy Ted Olson felesége, Barbara Olson elhunyt, 1217 01:12:23,635 --> 01:12:29,141 akkor elég nehéz volt megőrizni a nyugalmunkat. 1218 01:12:30,350 --> 01:12:31,602 Akkor lett… 1219 01:12:34,563 --> 01:12:35,856 személyes a dolog. 1220 01:12:41,612 --> 01:12:44,573 A Fehér Ház dolgozóinak többsége ismerte Ted Olsont 1221 01:12:44,656 --> 01:12:46,033 és Barbara Olsont. 1222 01:12:46,617 --> 01:12:50,913 Harriet Miersszel jó barátok voltak. 1223 01:12:50,996 --> 01:12:53,540 És amikor minden egyéb mellett ezt is meghallottuk, 1224 01:12:53,624 --> 01:12:56,126 az elnök odament Harriethez, átölelte, 1225 01:12:56,210 --> 01:12:58,545 és úgy vigasztalta a gyászában. 1226 01:13:04,760 --> 01:13:07,137 Aznap éjfél körül feküdtem le, 1227 01:13:07,221 --> 01:13:11,808 és Barbara üzenetet hagyott a párnámon. 1228 01:13:14,311 --> 01:13:19,149 „Ted, nem hittem volna, hogy úgy lehet szeretni valakit, ahogy én téged.” 1229 01:13:26,698 --> 01:13:30,702 „A legjobb barátom vagy, a szerelmem, a mindenem. 1230 01:13:30,786 --> 01:13:33,872 Boldog 61. születésnapot! 1231 01:13:35,249 --> 01:13:39,628 Tudd, hogy miközben ezt olvasod, rád gondolok. 1232 01:13:39,711 --> 01:13:45,425 Szép álmokat, pénteken együtt fogunk ünnepelni. 1233 01:13:45,509 --> 01:13:46,969 Nagyon szeretlek: Barbara.” 1234 01:13:51,181 --> 01:13:52,516 SARASOTA-BRADENTON REPÜLŐTÉR 1235 01:13:52,599 --> 01:13:55,269 Florida után majd kilenc órával, 1236 01:13:56,186 --> 01:13:59,314 közel 5000 kilométer megtétele után… 1237 01:13:59,398 --> 01:14:00,607 BARKSDALE LÉGI TÁMASZPONT 1238 01:14:00,691 --> 01:14:01,692 OFFUTT LÉGI TÁMASZPONT 1239 01:14:01,775 --> 01:14:04,278 …az elnök végre megérkezett a Washington melletti… 1240 01:14:04,361 --> 01:14:05,362 ANDREWS LÉGI TÁMASZPONT 1241 01:14:05,445 --> 01:14:07,614 …Andrews légi támaszpontra. 1242 01:14:10,200 --> 01:14:13,453 Az volt a szokás, hogy az Air Force One-ból átszállunk a Marine One-ra. 1243 01:14:13,537 --> 01:14:16,665 Általában kellemes érzés volt. De akkor nem. 1244 01:14:18,792 --> 01:14:22,337 Zord, rideg és feszült volt a légkör. 1245 01:14:25,591 --> 01:14:29,845 Szinte kézzelfogható volt a rettegés. 1246 01:14:32,347 --> 01:14:34,141 Mindig két Marine One jön. 1247 01:14:34,224 --> 01:14:35,976 Az egyik elterelésből. 1248 01:14:36,059 --> 01:14:38,604 Nem tudjuk, melyikbe száll az elnök. 1249 01:14:38,687 --> 01:14:40,856 Én a másodikban ültem, 1250 01:14:40,939 --> 01:14:45,402 és szerettem volna egy táblát, hogy: „Az elnök a másikban ül.” 1251 01:14:48,405 --> 01:14:51,408 A fák magasságában cikázva repültünk, 1252 01:14:53,076 --> 01:14:57,164 mert úgy biztos nehezebben találja el a gépet egy Stinger rakéta. 1253 01:14:59,708 --> 01:15:02,503 Cikkcakkban repültünk, odaértünk a Potomac folyóhoz, 1254 01:15:02,586 --> 01:15:06,006 és láttuk, micsoda füst ömlik ki a Pentagonból. 1255 01:15:10,219 --> 01:15:14,264 Szürreális volt, mert a Capitoliumban nem volt senki, 1256 01:15:14,348 --> 01:15:18,936 a nagyobb csomópontok katonai ellenőrzőpontjait leszámítva. 1257 01:15:19,561 --> 01:15:22,272 A Pentagon meg a háttérben füstölgött. 1258 01:15:23,148 --> 01:15:25,025 Háborús terület volt. 1259 01:15:26,193 --> 01:15:29,780 Sose felejtem el a látványt. 1260 01:15:30,989 --> 01:15:34,368 Vagyis háborús elnök lettem, és épp arra a területre tartottam. 1261 01:15:37,246 --> 01:15:39,373 Az elnök kinézett az ablakon, 1262 01:15:39,456 --> 01:15:43,502 és azt mondta: „A világ legtekintélyesebb épülete lángokban áll. 1263 01:15:43,585 --> 01:15:46,129 Szemtanúi lehettek a 21. század háborújának.” 1264 01:15:48,924 --> 01:15:52,386 Hangosan mondta, csak úgy. 1265 01:15:52,469 --> 01:15:54,471 A gondolatait rendezgette. 1266 01:15:57,266 --> 01:16:00,227 Másfajta háború volt. 1267 01:16:00,310 --> 01:16:05,774 Amerika a múltban nemzetállamok ellen harcolt. 1268 01:16:05,858 --> 01:16:10,070 Azoknak volt fővárosuk. Hadseregük… Katonaság vagy haditengerészet. 1269 01:16:10,153 --> 01:16:14,533 Most egy árnyékállam ellen harcoltunk. 1270 01:16:16,702 --> 01:16:19,246 18.56 - A FEHÉR HÁZ WASHINGTON 1271 01:16:19,329 --> 01:16:21,164 Az elnökkel arról beszéltünk, 1272 01:16:21,248 --> 01:16:23,417 hogy aznap este beszédet intéz az országhoz. 1273 01:16:24,418 --> 01:16:25,961 Emlékszem, olyan érzés volt, 1274 01:16:26,044 --> 01:16:28,839 mintha körbehajszolták volna az egész országon, 1275 01:16:28,922 --> 01:16:33,760 és ez nem azt az erőt és magabiztosságot sugallta, amire szükség volt. 1276 01:16:33,844 --> 01:16:35,762 És ez zavarta az elnököt. 1277 01:16:38,098 --> 01:16:41,894 Az elnöknek eltökélt lépéseket kell tennie… 1278 01:16:46,231 --> 01:16:47,482 hogy elintézze az ellenséget. 1279 01:16:53,614 --> 01:16:55,240 Nagy szám, ha az elnök 1280 01:16:56,575 --> 01:16:57,743 az Ovális Irodából beszél. 1281 01:16:59,328 --> 01:17:01,246 Ezért hamar nekiláttunk. 1282 01:17:03,373 --> 01:17:10,005 Az elnök beszédeit általában pár nap alatt állítjuk össze. 1283 01:17:10,088 --> 01:17:12,049 Most csupán pár óránk volt. 1284 01:17:14,801 --> 01:17:20,807 A felkészülés során volt néhány feszült pillanat. 1285 01:17:22,643 --> 01:17:25,145 Fáradt és feszült emberek 1286 01:17:25,229 --> 01:17:27,564 próbálták megtervezni a következő lépéseket. 1287 01:17:28,565 --> 01:17:32,653 Először érte támadás 1288 01:17:32,736 --> 01:17:35,822 az Egyesült Államok szuverén nemzeti területeit 1289 01:17:35,906 --> 01:17:37,366 az 1812-es háború óta. 1290 01:17:39,952 --> 01:17:43,580 Nagyon is az volt az érzésem, hogy a gonosszal néztünk szembe. 1291 01:17:44,373 --> 01:17:48,961 Olyan volt, hogy bármikor jöhet egy újabb támadás. 1292 01:17:51,713 --> 01:17:54,132 Az ország még nem tért magához. 1293 01:17:54,216 --> 01:18:00,806 Komoly viták alakultak ki azon, hogy az elnök megnyugtassa-e a népet, 1294 01:18:01,682 --> 01:18:06,228 vagy főparancsnokként viselkedjen-e. Fújjunk harci riadót? 1295 01:18:08,188 --> 01:18:11,984 A beszéd eleje megnyugtatóbb volt, mint szerette volna. 1296 01:18:12,067 --> 01:18:14,736 Több erőt akart belevinni, és úgy is lett. 1297 01:18:16,029 --> 01:18:18,574 Az elnöknek kell megadnia az alaphangot, 1298 01:18:18,657 --> 01:18:20,909 és George Bush így is tett. 1299 01:18:21,618 --> 01:18:22,995 Tudta, mit akar. 1300 01:18:24,371 --> 01:18:29,585 Változásokat kellett bevezetni, hogy elkerüljük azt, ami aznap történt. 1301 01:18:29,668 --> 01:18:31,253 Hogy minimalizáljuk a kockázatot. 1302 01:18:33,172 --> 01:18:36,300 Az elnök dolga az, hogy megvédje az amerikaiakat. 1303 01:18:36,383 --> 01:18:38,260 POLGÁRTÁRSAIM, A MAI NAPON - AZ ÉLETVITELÜNKET - 1304 01:18:38,343 --> 01:18:39,678 A SZABADSÁGUNKAT TÁMADÁS ÉRTE… 1305 01:18:39,761 --> 01:18:42,472 Egyeseknek nincs ilyen gondja, másoknak meg van. 1306 01:18:42,556 --> 01:18:44,892 És kiderült, hogy nekem volt. 1307 01:18:46,935 --> 01:18:48,187 Két perc. 1308 01:18:50,189 --> 01:18:52,274 Elragadtak az érzelmek, 1309 01:18:52,357 --> 01:18:55,402 amikor megláttam, ahogy az elnök visszatér az Ovális Irodába. 1310 01:18:57,487 --> 01:18:58,697 Megváltozott. 1311 01:19:00,490 --> 01:19:03,869 Igazi háborús elnök lett. 1312 01:19:09,750 --> 01:19:10,751 Lecsaptam. 1313 01:19:10,834 --> 01:19:13,045 - Egy perc. - Köszönöm. 1314 01:19:13,629 --> 01:19:15,964 Emlékszem, az járt a fejemben: 1315 01:19:16,048 --> 01:19:19,051 „Úristen, három napja ott voltam az Ovális Irodában. 1316 01:19:19,134 --> 01:19:20,802 Azta! 1317 01:19:20,886 --> 01:19:26,892 A függönyök és a szőnyeg ugyanaz. De minden más megváltozott.” 1318 01:19:31,355 --> 01:19:32,940 Jó estét! 1319 01:19:33,023 --> 01:19:37,194 Polgártársaim! A mai napon életvitelünket, 1320 01:19:37,277 --> 01:19:39,863 szabadságunkat támadás érte, 1321 01:19:39,947 --> 01:19:43,617 egy sor szándékos, életeket kioltó terrorcselekmény formájában. 1322 01:19:44,826 --> 01:19:49,081 Az áldozatok repülőn vagy az irodájukban ültek. 1323 01:19:49,164 --> 01:19:54,253 Titkárnők, üzletemberek és -asszonyok, katonai és szövetségi dolgozók voltak, 1324 01:19:54,336 --> 01:19:57,256 anyák és apák, barátok és szomszédok. 1325 01:19:58,298 --> 01:20:02,886 Úgy éreztük, bizonyos dolgokat azonnal el kell mondania. 1326 01:20:02,970 --> 01:20:06,390 Amire nem lesz még egy esélye. 1327 01:20:06,473 --> 01:20:08,183 És ott volt a Bush-doktrína: 1328 01:20:08,267 --> 01:20:12,020 „Aki terroristát rejteget, azzal terroristaként bánunk.” 1329 01:20:12,104 --> 01:20:13,730 Ez is ilyen volt. 1330 01:20:15,065 --> 01:20:16,817 Tudtuk, hogy merész lépés. 1331 01:20:16,900 --> 01:20:18,777 Hogy következményekkel jár. 1332 01:20:19,444 --> 01:20:22,739 Ezért fogtam azt a mondatot, 1333 01:20:22,823 --> 01:20:26,034 és megkérdeztem tőle: „Biztos el akarja mondani?” 1334 01:20:26,118 --> 01:20:29,872 Mire ő: „Igen. Most kell elmondanom.” 1335 01:20:30,789 --> 01:20:35,043 Keressük e galád tettek felelőseit. 1336 01:20:35,127 --> 01:20:39,298 A hírszerzés és a bűnüldözés valamennyi erőforrását arra állítottam rá, 1337 01:20:39,381 --> 01:20:43,260 hogy keressék meg a felelősöket, és büntessék meg őket. 1338 01:20:44,511 --> 01:20:49,600 Nem teszünk különbséget az elkövető terroristák, és azok között, 1339 01:20:49,683 --> 01:20:51,018 akik bújtatják őket. 1340 01:20:52,644 --> 01:20:58,233 A beszéd előtti percekben nyitott kérdés volt, hogy a Bush-doktrína 1341 01:20:58,317 --> 01:21:01,403 bekerüljön-e az elnök beszédébe, 1342 01:21:01,486 --> 01:21:04,656 mivel igen komoly dolog volt, 1343 01:21:04,740 --> 01:21:09,119 hogy az Egyesült Államok azt mondja, aki terroristát rejteget, 1344 01:21:09,203 --> 01:21:12,122 az immár az Egyesült Államok ellensége. 1345 01:21:13,999 --> 01:21:17,377 Több ezer amerikai halt meg, több, mint Pearl Harborban. 1346 01:21:18,712 --> 01:21:19,963 Háborús cselekmény volt. 1347 01:21:22,090 --> 01:21:23,675 Bűnös voltam. 1348 01:21:23,759 --> 01:21:28,931 A célunk elérése érdekében a legagresszívabb fellépést szorgalmaztam. 1349 01:21:29,014 --> 01:21:30,807 Azért, hogy az országot megvédjük. 1350 01:21:30,891 --> 01:21:33,227 Mindenkinek fájt. Mindannyian rettegtünk. 1351 01:21:33,310 --> 01:21:34,728 KÜLÜGYMINISZTER 1352 01:21:34,811 --> 01:21:38,440 Nem szabad háborúzni, ha elkerülhető. 1353 01:21:39,775 --> 01:21:42,110 De a nemzet hajlamos az agresszív fellépésre. 1354 01:21:43,195 --> 01:21:45,572 Főleg, ha agresszívan léptek fel ellenünk. 1355 01:21:47,866 --> 01:21:51,453 Amikor a lóhalálában tett lépésekről kérdeznek, 1356 01:21:51,537 --> 01:21:54,790 akkor szeretnék visszakérdezni: „Maguk mit tettek volna?” 1357 01:21:56,208 --> 01:22:00,671 Nem volt sok időnk arra, hogy konzultáljunk az eljárásról. 1358 01:22:02,965 --> 01:22:05,050 Egyikünk se felejti el ezt a napot, 1359 01:22:05,133 --> 01:22:08,345 ennek ellenére a jövőben is megvédjük a békét, 1360 01:22:08,428 --> 01:22:12,641 és mindazt, ami a világban jó és igazságos. 1361 01:22:13,308 --> 01:22:17,688 Köszönöm. Jó éjszakát! Isten áldja Amerikát! 1362 01:22:20,440 --> 01:22:23,777 Senki nem tudta, hogy fog végződni. 1363 01:22:25,904 --> 01:22:30,200 De így vagy úgy egy nemzetként szálltunk harcba. 1364 01:22:33,412 --> 01:22:36,707 Hogyan, hol és mi fog történni, 1365 01:22:36,790 --> 01:22:39,293 meddig fog tartani, 1366 01:22:39,376 --> 01:22:43,088 mekkora feladat lesz. Ezeket senki nem tudta. 1367 01:22:46,842 --> 01:22:49,678 Minden tőlünk telhetőt megtettünk. 1368 01:22:49,761 --> 01:22:53,473 A ránk bízott emberek közül mégis meghalt 3000. 1369 01:22:54,975 --> 01:22:58,312 Elnéztünk valamit? Előbb is rájöhettünk volna? 1370 01:22:58,395 --> 01:23:00,314 A kérdés felemészt. 1371 01:23:00,397 --> 01:23:02,357 És nem tudjuk túltenni magunkat rajta, 1372 01:23:02,441 --> 01:23:05,068 mert ez azt jelenti, hogy nem tettünk meg mindent. 1373 01:23:05,152 --> 01:23:06,862 Megtörtént a támadás. 1374 01:23:09,489 --> 01:23:11,783 Sokat gondolkodtam. 1375 01:23:12,284 --> 01:23:13,785 Ha lett volna más megoldás, 1376 01:23:13,869 --> 01:23:16,205 akkor valaki elmondhatná, mi volt az. 1377 01:23:18,498 --> 01:23:21,210 Csakis a meglévő értesülésekre építhetünk. 1378 01:23:22,711 --> 01:23:27,007 Egyszer futólag megemlítették, hogy a terroristák repülővel jönnek majd, 1379 01:23:27,090 --> 01:23:29,718 de ez nem olyan értesülés volt, amelyre léphetünk. 1380 01:23:33,680 --> 01:23:36,475 Jól van. Köszönöm. Végeztünk! 1381 01:23:36,558 --> 01:23:38,352 Köszönöm. Jöjjenek! 1382 01:23:40,646 --> 01:23:43,190 Jól van. Szomorú ez a nap. 1383 01:23:45,400 --> 01:23:46,401 Köszönöm. 1384 01:23:57,538 --> 01:24:02,459 2001. SZEPTEMBER 14. 1385 01:24:02,543 --> 01:24:03,752 VÁLSÁGKEZELÉS - RENDŐRSÉG 1386 01:24:03,836 --> 01:24:06,505 Elnöksége három leghosszabb napja után 1387 01:24:06,588 --> 01:24:09,174 George Bush Manhattan belvárosába repült, 1388 01:24:09,258 --> 01:24:13,554 hogy első alkalommal saját szemével lássa a pusztítást. 1389 01:24:15,722 --> 01:24:20,018 Közeledtünk New Yorkhoz, úgy nyolc-tíz kilométerre lehettünk, 1390 01:24:21,562 --> 01:24:24,398 és a füst dél felé sodródott. 1391 01:24:26,608 --> 01:24:30,612 A helikopter fülkéjét 1392 01:24:30,696 --> 01:24:34,199 borzalmas szag borította el. 1393 01:24:36,410 --> 01:24:39,371 Égett műanyag, égett gumi szaga. 1394 01:24:39,454 --> 01:24:42,624 És… És… 1395 01:24:45,335 --> 01:24:46,712 az emberi holttesteké. 1396 01:24:49,798 --> 01:24:51,258 Senki nem beszélt, 1397 01:24:51,341 --> 01:24:56,471 és a Marine One pilótája körberepülte a füstoszlopot. 1398 01:24:58,932 --> 01:25:02,936 Lenéztünk, és láttuk a mentőcsapatokat. 1399 01:25:04,146 --> 01:25:08,442 Aztán a Wall Streetnél leszálltunk. 1400 01:25:11,403 --> 01:25:13,906 AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK HADITENGERÉSZETE 1401 01:25:13,989 --> 01:25:18,619 A mentőcsapatokat leszámítva 1402 01:25:18,702 --> 01:25:21,538 rajtunk kívül nem járt más a helyszínen. 1403 01:25:29,338 --> 01:25:31,882 Szinte olyan volt, mint Pompeii. 1404 01:25:35,886 --> 01:25:40,140 Egy elhagyatott, porlepte büfékocsi. 1405 01:25:40,224 --> 01:25:41,433 Benne a szendvicsekkel. 1406 01:25:43,268 --> 01:25:47,940 Pár nappal korábbról még az asztalon volt az étel. 1407 01:25:49,691 --> 01:25:52,361 Mintha megállt volna az idő. 1408 01:25:58,450 --> 01:26:00,494 Mintha a pokolba szálltunk volna le. 1409 01:26:01,620 --> 01:26:05,749 Szállt a köd… A halál bűze lengett be mindent. 1410 01:26:07,125 --> 01:26:09,294 Vízben tocsogtunk. 1411 01:26:10,879 --> 01:26:14,508 Egészen megdöbbentő volt. 1412 01:26:23,934 --> 01:26:28,814 A Ground Zerótól a Jacob Javits Központba mentünk. 1413 01:26:29,648 --> 01:26:32,776 Megálltunk, és a titkosszolgálat kinyitotta az ajtót. 1414 01:26:32,860 --> 01:26:37,406 Az elnök kiszállt, és ott volt az előőrs, és az elnök azt kérdezte: „Ez meg mi?” 1415 01:26:38,198 --> 01:26:42,452 „Idehoztuk a Ground Zerónál eltűnt rendőrök, tűzoltók 1416 01:26:42,536 --> 01:26:46,874 és a mentők néhány családtagját. 1417 01:26:49,334 --> 01:26:51,211 Gondoltuk, szólhatna pár szót.” 1418 01:26:55,090 --> 01:26:58,385 Sok szempontból demoralizáló volt, 1419 01:26:58,468 --> 01:27:00,971 mivel ezek az emberek azt várták, 1420 01:27:01,054 --> 01:27:04,183 hogy a szeretteik kijöjjenek a romok alól. 1421 01:27:05,142 --> 01:27:08,645 Én láttam a romokat, és tudtam, hogy onnan nem jön ki senki. 1422 01:27:11,106 --> 01:27:14,818 Vigaszt kellett nyújtanom nekik, amennyire tudtam, 1423 01:27:14,902 --> 01:27:18,906 mivel a lehetetlenben reménykedtek. 1424 01:27:21,325 --> 01:27:23,702 Arlene Howarddal találkoztam utolsóként. 1425 01:27:25,120 --> 01:27:27,664 Egy jelvényt tartott a kezében. 1426 01:27:29,708 --> 01:27:33,879 A fia, George aznap nem volt szolgálatban, 1427 01:27:33,962 --> 01:27:36,465 de amikor beindultak az események, dolgozni ment. 1428 01:27:36,548 --> 01:27:40,719 Felkelt, felvette az egyenruháját, bement az épületbe, és meghalt. 1429 01:27:41,887 --> 01:27:45,641 Arlene a halott fiáról vette le a jelvényt, 1430 01:27:45,724 --> 01:27:48,268 átadta az elnöknek, és azt mondta: 1431 01:27:48,352 --> 01:27:50,103 „Soha…” 1432 01:27:50,187 --> 01:27:51,855 „Soha ne feledje el!” 1433 01:27:55,692 --> 01:27:59,196 Azt jelentette, hogy emlékezzünk az áldozatokra. 1434 01:28:00,864 --> 01:28:03,617 Húsz év telt el azóta, 1435 01:28:03,700 --> 01:28:08,080 és a dátum sok ember számára már nem jelent semmit. 1436 01:28:10,499 --> 01:28:14,795 De sokat jelent azoknak, akik átélték. 1437 01:28:14,878 --> 01:28:18,131 A jelvény azt jelképezi, hogy a dátum ma is fontos. 1438 01:28:21,051 --> 01:28:24,721 Azt hiszem, megerősödött a hitem. 1439 01:28:24,805 --> 01:28:27,516 Ahogy az amerikaiakba vetett hitem is, 1440 01:28:27,599 --> 01:28:30,102 mert Amerika legjobb arcát láttam. 1441 01:28:35,315 --> 01:28:42,197 A SZEPTEMBER 11-I TERRORISTATÁMADÁS 2977 HALÁLOS ÁLDOZATOT KÖVETELT 1442 01:28:43,824 --> 01:28:47,995 2011. MÁJUS 2-ÁN AZ AMERIKAI CSAPATOK AGYONLŐTTÉK OSZÁMA BIN LÁDENT, 1443 01:28:48,078 --> 01:28:49,663 AZ AL-KÁIDA VEZETŐJÉT 1444 01:28:51,206 --> 01:28:55,502 A TERRORTÁMADÁS FOLYOMÁNYA A 20 ÉVES AFGANISZTÁNI KONFLIKTUS, 1445 01:28:55,586 --> 01:28:57,087 AMERIKA LEGHOSSZABB HÁBORÚJA. 1446 01:28:59,590 --> 01:29:06,221 A SZEPTEMBER 11-I TÁMADÁSOK ÁLDOZATAINAK EMLÉKÉRE 1447 01:30:04,321 --> 01:30:06,323 A feliratot fordította: Basch Erzsébet