1 00:01:10,399 --> 00:01:13,902 Det var ikke meningen, at det skulle ende sådan her. 2 00:01:13,985 --> 00:01:18,114 Alle tidligere ophold på instituttet var forløbet smidigt, 3 00:01:18,197 --> 00:01:24,578 men sprækkerne kunne ses fra starten for denne måneds kollektiv. 4 00:01:34,504 --> 00:01:38,424 UGE ET MUNDEN ER LYSET DERAF 5 00:01:58,317 --> 00:02:00,652 Større. 6 00:02:00,735 --> 00:02:03,488 - Større, tak. - Hvorfor? 7 00:02:03,571 --> 00:02:08,451 - Undskyld, men chefen bad om det. - Adlyder du alle hendes ordrer? 8 00:02:08,534 --> 00:02:15,290 Det er snarere et forslag, men gør gerne noget andet, hvis De vil. 9 00:02:15,374 --> 00:02:19,085 - Jan Stevens. - Og sådan her skal det fortsætte? 10 00:02:19,169 --> 00:02:24,382 - Jeg vil styre, hvordan jeg fremstilles. - Det vil vi alle. 11 00:02:24,465 --> 00:02:29,261 Men lad mig foreslå en høfligere tone over for vores 'dossierge'. 12 00:02:29,344 --> 00:02:31,847 Han gør bare sit arbejde. 13 00:02:37,101 --> 00:02:41,814 - Du milde, du har en kraftig ånde! - Undskyld. 14 00:02:41,897 --> 00:02:45,442 Og et akut tilfælde af opstød, 15 00:02:45,526 --> 00:02:50,238 hvilket kan forklare den påfaldende stank. 16 00:02:50,322 --> 00:02:54,492 Har du kun halsbrand eller også andre problemer? 17 00:02:54,575 --> 00:02:57,703 Jeg føler mig måske oppustet, og... 18 00:02:59,580 --> 00:03:01,248 Måske luft? 19 00:03:01,331 --> 00:03:04,251 Mener du oppustethed? 20 00:03:05,293 --> 00:03:09,630 - Ja. - Det var jo trist! 21 00:03:09,714 --> 00:03:16,845 Jeg kan udskrive noget, og så kan vi se, hvordan det ser ud om nogle uger. 22 00:03:16,929 --> 00:03:24,102 Men jeg mener, man bør lære af Hippokrates i dette tilfælde. 23 00:03:29,607 --> 00:03:34,861 Hvad siger du? Du kender vel Hippokrates? 24 00:03:34,945 --> 00:03:40,491 - Jeg kender navnet, men... - Forfatter... har ikke læst Hippokrates? 25 00:03:40,575 --> 00:03:44,036 - Jeg er kun en romansmører. - Læser de ikke? 26 00:03:44,120 --> 00:03:49,500 Det kan ske, at jeg har læst noget, men jeg husker det ikke, 27 00:03:49,583 --> 00:03:54,587 med angsten og disse problemer. 28 00:03:54,671 --> 00:03:59,175 'Lad maden være din medicin.' 29 00:03:59,258 --> 00:04:03,304 Det er bemærkelsesværdigt, at en så enkel, men dyb grundsætning 30 00:04:03,387 --> 00:04:08,767 kan blive husket i århundreder. Men ud over en forstandig kost, 31 00:04:08,850 --> 00:04:13,271 vil det måske være godt ikke at spise for tæt på sengetid. 32 00:04:13,354 --> 00:04:17,608 Og hvis du hæver puden, kan det forhindre, at syren stødes op 33 00:04:17,691 --> 00:04:24,239 og at din chef hvisker ufordelagtige ting om dig. 34 00:04:24,322 --> 00:04:25,949 Tak. 35 00:04:26,032 --> 00:04:30,620 - Og jeg sender vel regningen til hende? - Ja. 36 00:04:30,703 --> 00:04:32,830 En romansmørers liv. 37 00:04:32,913 --> 00:04:36,750 Jeg kender flere forfattere, som finder den slags arbejde under deres værdighed. 38 00:04:36,834 --> 00:04:42,964 - Så må du kende velhavende forfattere. - Deres job må være det værste. 39 00:04:43,047 --> 00:04:49,386 Hver måned at skulle behage en ny gruppe forfængelige fup-provokatører. 40 00:04:49,470 --> 00:04:52,848 Men man kan hævde, at det ikke er værre 41 00:04:52,931 --> 00:04:57,519 end at ernære sig ved at stirre ned i ildelugtende kropsåbninger. 42 00:04:57,602 --> 00:05:02,607 - Undskyld. - Hvem har residens i denne måned? 43 00:05:17,078 --> 00:05:21,082 Jeg har altid frygtet publikums tavshed. 44 00:05:23,876 --> 00:05:31,007 Alt, jeg kunne gøre for at bryde tavsheden, blev vigtigere end noget andet. 45 00:05:31,090 --> 00:05:34,552 At høre en latter, et gisp, et skrig 46 00:05:34,635 --> 00:05:39,473 eller endda en protest var bekræftelse. 47 00:05:39,556 --> 00:05:43,018 Efter smage deres chok er at blive kontrolleret af den. 48 00:05:43,101 --> 00:05:47,939 Med det følger behovet for at gå stadig længere ind i glemslen. 49 00:05:48,022 --> 00:05:50,775 Madlavning og optræden er farligt. 50 00:05:50,858 --> 00:05:54,570 Her er der sket utallige ulykker med andre kollektiver. 51 00:05:54,653 --> 00:05:57,781 - Det her var ingen ulykke. - Hvorfor? 52 00:05:57,864 --> 00:06:02,827 Fordi bifaldende ville blive ekstatiske. Smerten var ubetydelig. 53 00:06:02,911 --> 00:06:05,371 - Forstår du ikke det? - Jeg optræder ikke. 54 00:06:05,455 --> 00:06:10,501 Men du skriver. Du søger også bekræftelse. 55 00:06:10,584 --> 00:06:14,755 Jeg er tilfreds, hvis jeg hører et blad blive vendt. 56 00:06:14,838 --> 00:06:18,967 Måske hvis det var dit eget arbejde? Hvorfor ikke forsøge? 57 00:06:19,050 --> 00:06:24,764 Nogle mener, at selv en manual bliver præget af forfatteren. 58 00:06:24,847 --> 00:06:29,142 Så der er noget af dig i det, du skriver om mig? 59 00:06:30,185 --> 00:06:36,816 - Hvor meget af dig er der i det her? - I forestillingen? Alt. 60 00:06:36,899 --> 00:06:42,029 - Og Billy og Lamina? - De virkeliggør det, der er i mig. 61 00:06:42,112 --> 00:06:45,782 - Ser de det sådan? - Ikke helt. 62 00:06:45,866 --> 00:06:50,870 Af og til forsøger de at sætte deres præg, især Lamina. 63 00:06:50,954 --> 00:06:55,833 - Men I er et kollektiv. - Alle kollektiver skal bruge en leder. 64 00:06:55,916 --> 00:07:00,254 Og hvis jeg erstatter dem, ville intet forandre sig. 65 00:07:00,337 --> 00:07:05,091 Vil du erstatte dem? 66 00:07:05,175 --> 00:07:07,844 Vi får se. 67 00:07:07,927 --> 00:07:14,183 Jeg elsker dem, men nu og da betyder kærligheden mere, hvis man går. 68 00:07:14,266 --> 00:07:17,644 Ville det ikke være lettere at find et kompromis? 69 00:07:19,688 --> 00:07:21,064 Nej. 70 00:07:21,147 --> 00:07:24,525 Det siger alle, når de kommer herind. 71 00:07:24,609 --> 00:07:28,863 - Troede ikke du på kreativ frihed? - I et vist omfang. 72 00:07:28,946 --> 00:07:33,575 Men at give folk for meget frihed er ofte kontraproduktivt. 73 00:07:33,659 --> 00:07:37,537 - Held og lykke, chef. - Jeg vil ikke køre hende over. 74 00:07:37,620 --> 00:07:41,124 Og jeg giver ikke anmærkninger for sagens skyld. 75 00:07:41,207 --> 00:07:45,586 Men hvis jeg mener, at noget går den forkerte vej, må jeg sige det. 76 00:07:45,669 --> 00:07:50,757 Jeg har givet frie tøjler til andre madlydskunstnere. 77 00:07:50,841 --> 00:07:55,220 - Har hun bestemt sig for et navn? - 'Elle og fedtsyrerne'. 78 00:07:55,303 --> 00:07:57,722 Men hun vil sove på det. 79 00:07:57,805 --> 00:08:01,100 Hun skal bestemme sig, inden vi går i trykken. 80 00:08:01,183 --> 00:08:04,978 Hun kan ikke bare ombestemme sig. 81 00:08:05,062 --> 00:08:09,024 - Jan Stevens. - Vi vil ikke ignoreres. 82 00:08:10,817 --> 00:08:12,944 Chikanerer de dig stadig? 83 00:08:21,743 --> 00:08:27,957 Min afstand fra gruppen havde mere med mavebesvær at gøre 84 00:08:28,041 --> 00:08:30,960 end med min belevenhed som journalist. 85 00:08:31,043 --> 00:08:36,423 Jeg stod så langt væk, jeg kunne, helt enkelt på grund af behovet for 86 00:08:36,507 --> 00:08:38,842 at lukke luft ud uden konsekvenser. 87 00:08:38,925 --> 00:08:44,097 Den tekniske assistent Wim hjalp ikke med sin foragt 88 00:08:44,180 --> 00:08:48,142 for mig og alle andre, som satte sin fod på instituttet. 89 00:08:49,476 --> 00:08:55,148 For hver uddrivelse af afføring måtte jeg skylle ud samtidigt 90 00:08:55,232 --> 00:08:58,109 i håb om at gruppen ikke hørte noget 91 00:08:58,193 --> 00:09:01,988 i gæstehuset over for instituttet, hvor vi alle boede. 92 00:09:02,071 --> 00:09:07,201 Flatulensen var uophørlig, men kun sjældent lugtede den dårligt. 93 00:09:07,284 --> 00:09:12,247 Den konstante anstrengelse at holde den inde eller forklæde mine prutter 94 00:09:12,330 --> 00:09:17,794 begyndte at virke som en forestilling i sig selv. 95 00:10:00,957 --> 00:10:04,544 Tanketurene på jorden på Instituttet for madlydskunst 96 00:10:04,627 --> 00:10:07,088 varede i en lille time. 97 00:10:07,171 --> 00:10:13,635 Det var en vigtig del af deres proces, som jeg skulle dokumentere. 98 00:10:13,719 --> 00:10:16,846 Der blev aldrig sagt et ord, 99 00:10:16,930 --> 00:10:20,266 og tavsheden fremmanede tvivl og frygt 100 00:10:20,350 --> 00:10:24,979 som ikke kunne udtales, når jeg interviewede dem. 101 00:10:25,062 --> 00:10:28,273 Dr. Glocks medicin gav ingen lindring, 102 00:10:28,357 --> 00:10:35,822 og det ekstreme ubehag ved at holde luften inde blev et socialt mareridt. 103 00:10:35,905 --> 00:10:37,990 Jeg længtes efter ensomhed, 104 00:10:38,074 --> 00:10:42,244 og hvis jeg ikke kunne få ensomhed, længtes jeg efter støj. 105 00:10:42,328 --> 00:10:47,666 Støjen fra alle kulinariske kollektiver i residens. 106 00:10:47,749 --> 00:10:52,754 Støj, som kunne tømme, rense og få mig til at glemme, 107 00:10:52,837 --> 00:10:56,257 og som kunne skjule lyden af mine prutter. 108 00:10:56,340 --> 00:10:59,510 Men den største prøve for min urolige mave 109 00:10:59,593 --> 00:11:04,139 skulle komme under velkomstmødet med instituttets bestyrelsesmedlemmer, 110 00:11:04,222 --> 00:11:08,976 efterfulgt af den første af de såkaldte middagstaler. 111 00:11:46,635 --> 00:11:51,723 - Jan Stevens. - Ingen siger nej til os og overlever. 112 00:12:00,856 --> 00:12:07,237 'Sørg for at bordet er smagfuldt dækket, og at tilbehøret er...' 113 00:12:07,320 --> 00:12:10,073 - Hvad er der? - De venter på dig. 114 00:12:10,156 --> 00:12:15,161 - Sig, at jeg ikke er klar. - Det er bare en tale, intet stort. 115 00:12:15,244 --> 00:12:18,789 Jaså? Det vil jeg minde dig om, når det er din tur. 116 00:12:18,872 --> 00:12:21,375 Ja, fint... 117 00:12:21,458 --> 00:12:23,793 Og Billy... 118 00:12:23,877 --> 00:12:28,381 Klap med entusiasme denne gang. Okay? 119 00:12:32,093 --> 00:12:34,178 'Stil altid en øl i køleskabet.' 120 00:12:39,391 --> 00:12:42,852 Du siger ikke meget af en journalist at være. 121 00:12:42,936 --> 00:12:49,233 Jeg er egentlig ikke journalist. Jeg er ansat til at dokumentere her. 122 00:12:49,316 --> 00:12:53,737 - Hvad skal jeg så kalde dig? - Jan Stevens siger 'dossierge'. 123 00:12:53,820 --> 00:12:58,867 - Og hvad ville du selv sige? - Det ved jeg ikke. 124 00:12:58,950 --> 00:13:02,912 - Jeg skriver. - Skriver hvad? 125 00:13:04,121 --> 00:13:08,875 Tanker, følelser, spørgsmål... 126 00:13:08,959 --> 00:13:13,546 - Historier, mener du? - Jeg ved ikke, om man kan sige sådan. 127 00:13:13,630 --> 00:13:17,216 Hvor kan jeg læse disse tanker, følelser og spørgsmål? 128 00:13:17,300 --> 00:13:19,885 Så må du bryde ind hos mig. 129 00:13:19,969 --> 00:13:23,388 - Hvorfor ikke udgive dem? - Jeg har forsøgt, men det er ikke let. 130 00:13:23,472 --> 00:13:26,433 Og jeg skal tjene penge... 131 00:13:28,268 --> 00:13:32,146 Mine damer og herrer, må jeg bede om jeres opmærksomhed? 132 00:13:32,230 --> 00:13:39,027 Det er en stor glæde at præsentere residensens første middagstale. 133 00:13:39,111 --> 00:13:44,157 Selv om vi især opmuntrer til den kulinariske frelses kunst, 134 00:13:44,240 --> 00:13:46,826 i form af en offentlig forestilling, 135 00:13:46,910 --> 00:13:52,206 så tilbyder middagstalen et mere afslappet og selskabeligt miljø 136 00:13:52,289 --> 00:13:58,045 for at fortsætte vores undersøgelse af en række interkulinære discipliner 137 00:13:58,128 --> 00:14:01,506 og eksperimentere med anekdoter eller enkle idéer 138 00:14:01,589 --> 00:14:07,303 som måske ikke fungerer på et mindre intimt lærred. Elle di Elles tale... 139 00:14:07,386 --> 00:14:12,975 'Tale' er måske ikke nok til at beskrive det, jeg vil gøre. 140 00:14:13,058 --> 00:14:16,102 Jeg vil læse en fundet tekst 141 00:14:16,186 --> 00:14:20,481 fra en gammel husholdningsbog, som har tilhørt min mor. 142 00:14:20,565 --> 00:14:23,150 'Edna Mays soupéskole.' 143 00:14:24,068 --> 00:14:28,405 'Livlige opskrifter og morsomme tips til at bevare din mands kærlighed.' 144 00:14:28,488 --> 00:14:33,493 Som barn ville jeg blive den perfekte hustru, og bogen var min bibel, 145 00:14:33,576 --> 00:14:39,665 indtil jeg kom i tvivl om den. Engang så jeg min mor knibe en tåre i køkkenet. 146 00:14:39,749 --> 00:14:44,503 Hun lod, som om det skyldtes løgene, men jeg så, at hun var træt, modsat far, 147 00:14:44,586 --> 00:14:51,134 som foregav at arbejde ovenpå, men faktisk onanerede til tennisdamernes årbog. 148 00:14:51,217 --> 00:14:55,930 Edna May var det, som alle kvinder vidste, deres mænd ville have dem til at være. 149 00:14:56,013 --> 00:15:00,434 Men det var usikkert, om kvinden på forsiden var den mytiske Edna May, 150 00:15:00,517 --> 00:15:03,228 eller om hun overhovedet eksisterede, 151 00:15:03,311 --> 00:15:08,107 idet bogens perspektiv i høj grad tilgodeså mændenes behag. 152 00:15:08,191 --> 00:15:11,235 Jeg spurgte mig selv, hvem der havde skrevet den. 153 00:15:11,318 --> 00:15:16,990 Og sæt nu denne Edna May oprigtigt holdt af at lave mad? 154 00:15:17,074 --> 00:15:22,120 - Ser det ud som et ægte smil? - Jeg tror, du lægger for meget i det. 155 00:15:22,203 --> 00:15:27,249 Måske er det en diskret måde at undergrave bogens patriarkale bud. 156 00:15:27,333 --> 00:15:32,212 - Et skævt smil. - Det er et ægte, inderligt smil! 157 00:15:32,296 --> 00:15:36,383 I projicerer bare jeres forbitrede ideologi på den stakkels kvindes ansigt. 158 00:15:36,466 --> 00:15:40,094 Ligesom tusinder af mænd har projiceret deres lade og selviske ideologi 159 00:15:40,178 --> 00:15:45,683 på den stakkels kvindes ansigt og forsøgt at gøre deres koner til Edna May. 160 00:15:45,766 --> 00:15:50,353 Generationer af os er blevet overbevist af disse mænd, dr. Glock, om, 161 00:15:50,437 --> 00:15:53,148 at vores eneste rolle var i køkkenet. 162 00:15:53,231 --> 00:15:56,025 - Min mor lavede aldrig mad. - Det kan man se! 163 00:15:56,109 --> 00:16:01,280 Med den kommentar antyder du, at det kun er en opgave for kvinder. 164 00:16:01,363 --> 00:16:04,074 Har du aldrig læst om minoerne? 165 00:16:04,157 --> 00:16:10,121 Skal jeg tie, bare fordi de forsøgte med et matriarkat for tusinder af år siden? 166 00:16:10,205 --> 00:16:15,501 - Begge mine forældre lavede mad... - Det her er en middagstale, ikke en debat. 167 00:16:15,584 --> 00:16:21,673 Tillad mig at læse Edna Mays 'Ti bud i køkkenet' på side ni, 168 00:16:21,757 --> 00:16:27,136 så kan I selv afgøre, om det er skrevet af en kvinde eller en mand. 169 00:16:27,220 --> 00:16:32,558 Og hvis det var en kvinde, var det så noget, hun virkelig troede på? 170 00:16:32,641 --> 00:16:35,185 Hvorfor smiler du? 171 00:16:35,269 --> 00:16:41,733 Mig? Jeg smiler påskønnende. Lad ikke mig stoppe dig. 172 00:16:41,816 --> 00:16:45,444 Vær rar at sende myntesaucen videre. 173 00:16:45,528 --> 00:16:47,488 'Et: 174 00:16:47,571 --> 00:16:51,575 Have en notesbog i din håndtaske til indkøbslister, opgaver, 175 00:16:51,658 --> 00:16:54,578 og venlige påmindelser fra din mand. 176 00:16:54,661 --> 00:17:00,249 To: Lær din lokale købmand at kende, så du får den bedste mad. 177 00:17:00,333 --> 00:17:06,505 Tre: Hav en kropsnær kjole på, når din mand kommer træt hjem fra arbejde. 178 00:17:06,588 --> 00:17:10,550 Fire: Sørg for at bordet er dækket smagfuldt 179 00:17:10,634 --> 00:17:14,512 og at tilbehøret er inden for din mands rækkevidde. 180 00:17:14,596 --> 00:17:18,474 Fem: Stil altid en øl i køleskabet, 181 00:17:18,557 --> 00:17:22,227 til når din mand bliver tørstig efter at have kørt hjem fra arbejdet. 182 00:17:22,311 --> 00:17:25,439 Seks: Få frisk luft ved at gå en tur 183 00:17:25,522 --> 00:17:29,234 eller besøg din nabo og giv dig hen til lokal sladder. 184 00:17:29,317 --> 00:17:34,238 Syv: En god holdning får dig til at se mere attraktiv ud, når du serverer mad 185 00:17:34,322 --> 00:17:37,199 og mindsker risikoen for rygsmerter. 186 00:17:37,283 --> 00:17:43,246 Otte: Når du laver mad, kan du drømme om det, du ønsker i livet, 187 00:17:43,330 --> 00:17:46,374 også selv om det måske ikke er muligt. 188 00:17:46,457 --> 00:17:50,961 Ni: Læg mærke til morsomme og søde hændelser i løbet af dagen 189 00:17:51,045 --> 00:17:54,256 og fortæl din mand om dem under aftensmaden. 190 00:17:54,339 --> 00:17:57,134 Han vil påskønne det. 191 00:17:57,217 --> 00:18:05,182 Ti: Hvis du finder, at du trods disse bud ikke kan tilfredsstille din mand, 192 00:18:05,266 --> 00:18:10,270 spørg da din læge til råds og tage de tabletter, han giver dig.' 193 00:18:10,354 --> 00:18:14,733 Tak, fordi I lyttede til min vidunderlige middagstale. 194 00:18:39,088 --> 00:18:41,298 Undskyld. 195 00:18:43,258 --> 00:18:45,677 Jeg kunne ikke holde det ud derinde. 196 00:18:47,846 --> 00:18:50,640 Hvorfor ikke? 197 00:18:50,723 --> 00:18:54,852 Hvis du boede sammen med hende, ville du vide det. 198 00:19:01,775 --> 00:19:04,694 Der har vi ham. Du gik glip af anmeldelsen. 199 00:19:04,778 --> 00:19:09,865 Alle mulige meta- og kontrapatriarkale pointer blev gjort i dit fravær. 200 00:19:09,949 --> 00:19:14,286 Jans tidligere dossierge ville aldrig have været så respektløs. 201 00:19:14,369 --> 00:19:16,621 Undskyld, jeg trængte bare til lidt frisk luft. 202 00:19:16,705 --> 00:19:20,500 - Virker tabletterne ikke? - Nu må vi se. 203 00:19:29,633 --> 00:19:32,636 Jaså, du er stadig oppustet. 204 00:19:32,719 --> 00:19:35,680 Oppustet? Hvem er oppustet? 205 00:19:35,764 --> 00:19:39,851 Ingen er oppustet. Det er bare lidt mavebesvær. 206 00:19:39,934 --> 00:19:44,104 - Du har ikke rørt din mad. - Det der ved du alt om. 207 00:19:47,774 --> 00:19:52,779 - Faster vi? - Du har næsten ikke spist i tre dage. 208 00:19:52,862 --> 00:19:57,825 'Det siges, at i tre dage har hendes læber fastet, 209 00:19:57,908 --> 00:20:03,372 og holdt hendes krop ren fra Demeters sæd.' 210 00:20:03,455 --> 00:20:08,543 - Vil du give mig brødet? - Lød det ikke bekendt? 211 00:20:08,626 --> 00:20:10,712 - Undskyld? - Faidras faste. 212 00:20:10,795 --> 00:20:13,172 Hippolytos. Euripídes. 213 00:20:15,049 --> 00:20:19,511 - Har du ikke læst Euripídes? - Euripídes! 214 00:20:19,595 --> 00:20:21,346 Hvad sagde han? 215 00:20:30,438 --> 00:20:33,649 - Hvad skete der? - Mangrove Snacks. 216 00:20:33,732 --> 00:20:38,403 - Hvem er Mangrove Snacks? - De ansøgte om residens. 217 00:20:38,486 --> 00:20:41,739 - Men de fik det ikke. - Og det her er deres svar? 218 00:20:41,823 --> 00:20:46,911 Det sker ofte. For hvert kulinarisk kollektiv jeg tilbyder residens 219 00:20:46,994 --> 00:20:52,708 chikanerer et dusin andre mig for mit afslag. Jeg har en hel mappe med trusler. 220 00:20:52,791 --> 00:20:56,628 - Det gør mig ondt. - Jeg er desværre vant til det. 221 00:20:56,711 --> 00:21:01,549 - Hvorfor gav du dem afslag? - De behandler terrapiner dårligt. 222 00:21:01,632 --> 00:21:07,429 - Valgte du mig, fordi jeg er vegetar? - Jeg vil ikke tale om min udvælgelse. 223 00:21:07,512 --> 00:21:12,684 Jeg siger bare, at den medfører en stor mængde eftertanke og ansvar. 224 00:21:12,767 --> 00:21:17,980 Jeg ignorerer din nemme kommentar, da vi arbejder med både kød- og plantespisere. 225 00:21:18,064 --> 00:21:21,650 Jeg ville overveje Mangrove Snacks, hvis de havde talent, 226 00:21:21,734 --> 00:21:25,654 men jeg kan afsløre, at de knap nok behersker transgression. 227 00:21:25,737 --> 00:21:30,616 Jeg ville tage Mangrove Snacks i deres indskrumpede testikler... 228 00:21:30,700 --> 00:21:34,370 Skal vi fokusere på vores tur til forretningen i morgen? 229 00:21:34,453 --> 00:21:38,248 De er nogle lømler. Jeg ville lave en gryderet af deres... 230 00:21:38,332 --> 00:21:40,125 Jeg sagde...! 231 00:21:50,134 --> 00:21:56,348 I er i forretningen. I ser jer omkring. 232 00:21:56,431 --> 00:21:59,976 Varer overalt omkring jer. 233 00:22:00,060 --> 00:22:03,813 Måske skal I bruge tomater til suppen. 234 00:22:03,896 --> 00:22:07,441 Klem dem for at se, om de er modne. 235 00:22:10,486 --> 00:22:16,491 I går med kundevognen og ser jer omkring, og der er mrs Chieveley. 236 00:22:16,574 --> 00:22:20,411 I synes ikke om hende, men et hurtigt nik er nok, 237 00:22:20,494 --> 00:22:24,206 og så kan I gå videre til mejerivarerne. 238 00:22:24,290 --> 00:22:29,753 I kan bede ostemanden skære nogle hundrede gram taleggio og pakke den ind. 239 00:22:29,836 --> 00:22:34,048 Han slikker fingrene, inden han tager papiret, og det synes I ikke om, 240 00:22:34,132 --> 00:22:37,593 men af høflighed siger I ikke noget. 241 00:22:37,677 --> 00:22:43,015 Læg osten i vognen og gå hen til krydderiskabet. 242 00:22:43,098 --> 00:22:48,269 Lidt herbes de Provence at drysse på suppen, men vent... 243 00:22:48,353 --> 00:22:52,064 Der er ingenting her. 244 00:22:52,148 --> 00:22:56,443 Se forbavset ud. Se berøvet ud. 245 00:22:56,527 --> 00:23:00,822 Lidt mere berøvet. Sådan. 246 00:23:00,906 --> 00:23:02,907 Men det er tid til at gå videre. 247 00:23:02,991 --> 00:23:07,078 Der er en stand med smagsprøver. 248 00:23:07,161 --> 00:23:12,958 Avocadocreme på sprødt rugbrød med flager af piment d'Espelette. 249 00:23:13,042 --> 00:23:14,960 I kan smage. 250 00:23:15,043 --> 00:23:18,004 Mm, det smager dejligt! 251 00:23:18,088 --> 00:23:22,925 I tager en smagsprøve til og håber, at sælgeren ikke siger noget, 252 00:23:23,009 --> 00:23:25,678 men I får skyldfølelsen galt i halsen. 253 00:23:25,761 --> 00:23:30,015 Åh nej, tid til Heimlichmanøvren. 254 00:23:30,098 --> 00:23:32,642 Sådan. Hårdere. 255 00:23:32,726 --> 00:23:34,352 Hårdere! 256 00:23:34,436 --> 00:23:35,770 Hårdere! 257 00:23:42,610 --> 00:23:46,196 Tillykke. Betal nu for jeres varer. 258 00:23:52,077 --> 00:23:55,496 I hvilken alder ville du være medlem af et kulinarisk kollektiv? 259 00:23:55,580 --> 00:23:57,998 Hele livet. 260 00:23:58,082 --> 00:24:03,170 Det virkede uopnåeligt for en underdog som mig, men jeg var nødt til det. 261 00:24:03,253 --> 00:24:08,466 Jeg kan huske, da jeg så madlydskunstnere i tv sammen med mine forældre. 262 00:24:08,550 --> 00:24:13,721 Jeg var fascineret af lydens intensitet og mening. 263 00:24:13,804 --> 00:24:18,725 Men det virkede fjollet at drømme om noget, alle ville gøre. 264 00:24:18,809 --> 00:24:25,189 Tidligt blev vi indoktrineret til, at visse kald i livet var uopnåelige, 265 00:24:25,273 --> 00:24:30,694 især hvis man som jeg gik på en nedslidt skole. 266 00:24:30,778 --> 00:24:35,741 - Og hvad gav dig overbevisningen? - Kun en ting. 267 00:24:35,824 --> 00:24:40,954 Mindet om da frøken Lindenson døde ved min fødselsdagsfest. 268 00:24:41,579 --> 00:24:44,957 Hun var min børnehavelærer og havde nøddeallergi. 269 00:24:45,041 --> 00:24:49,336 Køkkenpersonalet tænkte sig ikke om, da de bagte kagen. 270 00:24:49,420 --> 00:24:53,632 En stor chokoladekage. 271 00:24:53,715 --> 00:24:58,636 Hun fik en anafylaktisk chok, da hun spiste af sit stykke. 272 00:24:58,720 --> 00:25:03,390 Hendes ansigt svulmede op, og de andre børn begyndte at grine, 273 00:25:03,474 --> 00:25:06,393 fordi det så komisk ud. 274 00:25:06,476 --> 00:25:10,063 Jeg råbte på hjælp, og hun begyndte at gispe efter vejret. 275 00:25:10,146 --> 00:25:14,484 Den anden lærer ringede efter en ambulance, men intet kunne redde hende. 276 00:25:16,986 --> 00:25:22,282 Hvordan noget, der smagte så godt for mig, kunne være så livsfarligt for hende, 277 00:25:22,366 --> 00:25:27,078 forandrede mit syn på mad fuldstændigt. 278 00:25:27,162 --> 00:25:32,208 - Det gør mig ondt. - Alt det her er til hendes ære. 279 00:25:33,000 --> 00:25:34,543 Ja. 280 00:28:17,356 --> 00:28:22,027 Jeg har aldrig været så flov i hele mit liv. 281 00:28:22,110 --> 00:28:26,781 - De vil betragte os som amatører. - Vær ikke så hård mod dig selv. 282 00:28:26,864 --> 00:28:30,618 - Det er jeres første forestilling. - Han klarede det ved prøven. 283 00:28:30,701 --> 00:28:33,704 - Er det min skyld? - Det var ikke min indsats. 284 00:28:33,787 --> 00:28:37,749 Du foregiver at være en død gris. Det kan selv små børn gøre 285 00:28:37,832 --> 00:28:42,003 Prøv du at stå nøgen på scenen foran folk. Tror du, at det er let? 286 00:28:42,086 --> 00:28:45,297 - Tillykke, alle sammen. - Jan Stevens... 287 00:28:45,381 --> 00:28:48,384 Undskyld. Vi tænker på, hvad der gik galt. 288 00:28:48,467 --> 00:28:52,220 Sig ikke undskyld. Det var utrolig engagerende. 289 00:28:52,304 --> 00:28:56,724 En lovende første koncert. Vidunderlig, faktisk. 290 00:28:56,808 --> 00:29:00,019 Det ville være bedre, hvis han kunne trykke på knapper. 291 00:29:00,102 --> 00:29:03,355 I er på residens. Husk det. 292 00:29:03,439 --> 00:29:08,151 Hele pointen med en residens er at give plads til at prøve sig frem. 293 00:29:08,235 --> 00:29:13,364 Det er den sidste koncert, der tæller. Alt før den er kun øvelse. 294 00:29:13,448 --> 00:29:16,951 - Publikum forstår det. - Syntes de om den? 295 00:29:17,034 --> 00:29:20,412 De elskede den! Ikke sandt, Stones? 296 00:29:20,496 --> 00:29:23,373 Jo, de morede sig. 297 00:29:23,457 --> 00:29:26,960 Nu venter de med deres hyldest. 298 00:29:27,043 --> 00:29:31,339 - Er det sandt? - Ja. De er udenfor. 299 00:29:31,422 --> 00:29:33,883 Hvad skal jeg gøre? 300 00:29:35,175 --> 00:29:37,511 Send dem ind. 301 00:29:43,433 --> 00:29:48,938 Det, jeg syntes mindst om ved et kulinarisk kollektivs residens 302 00:29:49,021 --> 00:29:52,441 var publikumshyldesterne. 303 00:30:02,325 --> 00:30:09,581 At overvære denne overdådige intimitet var ikke let at skrive om, 304 00:30:09,665 --> 00:30:12,417 især efter en slagtehusoptræden. 305 00:30:12,501 --> 00:30:17,588 Men den store passion fik mig i det mindste til at glemme mit ubehag 306 00:30:17,672 --> 00:30:21,258 og frygten for, at min mave skulle gøre mig flov, 307 00:30:21,342 --> 00:30:25,262 vende sig mod mig og gøre det af med mig. 308 00:30:26,471 --> 00:30:31,684 Hvorfra kommer denne endeløse gas som puster min mave op som en ballon? 309 00:30:31,768 --> 00:30:33,770 Hvorfor fortsætter det? 310 00:30:33,853 --> 00:30:38,816 Når jeg ser uhæmmet glæde, vender mine tanker tilbage til dette: 311 00:30:38,899 --> 00:30:44,779 Hvordan kan en mave være så fri og en anden ikke? 312 00:31:00,377 --> 00:31:06,090 Nætterne var plagsomme, idet gasserne overtog mine tarm og min bevidsthed. 313 00:31:06,174 --> 00:31:08,134 Planlægning og bekymring før hver prut, 314 00:31:08,217 --> 00:31:13,680 en balancegang mellem spænding, gætteri og frygt 315 00:31:13,764 --> 00:31:21,521 med mine baller hårdt presset mod madrassen 316 00:31:21,604 --> 00:31:27,484 i håb om, at lyden blev dæmpet så meget, at de andre ikke blev vækket. 317 00:31:27,568 --> 00:31:34,949 Men Herren er min del, det siger min sjæl mig. Derfor håber jeg på ham. 318 00:31:50,713 --> 00:31:54,634 UGE TO MAVEN OG DENS TILSTAND 319 00:32:29,540 --> 00:32:35,504 Da jeg stod med blenderen, kom jeg på navnet 'Elle og de kunstige tilsætninger'. 320 00:32:35,587 --> 00:32:40,591 - Det bliver værre for hvert forslag. - Hvorfor ikke 'Elle, Lamina og Billy'? 321 00:32:42,718 --> 00:32:45,346 Må kun dit navn være med? 322 00:32:45,429 --> 00:32:48,807 Jeg fandt gruppen, og desuden tager jeg... 323 00:32:50,726 --> 00:32:53,353 Nej. 324 00:32:53,436 --> 00:32:56,981 - Det var din skyld. - Hvordan kan det være det...? 325 00:32:57,065 --> 00:32:59,483 - En katastrofe. - Det tørrer til i morgen. 326 00:32:59,567 --> 00:33:05,072 - Det er olie! Det bliver en dødsfælde. - Ingen bruger trappen i nat. 327 00:33:05,155 --> 00:33:10,410 Vi vil ikke finde knuste hoveder og brækkede halse i morgen. 328 00:33:10,493 --> 00:33:14,747 - Kan assistent Wim tage sig af det? - Det er sent. Vi skal ikke forstyrre ham. 329 00:33:14,830 --> 00:33:18,626 - Vås, det er hans job. Yngling! - Nej! 330 00:33:18,709 --> 00:33:21,503 - Du ordner det. - Vi kan vel hjælpes ad? 331 00:33:21,587 --> 00:33:26,591 - Vi finder noget at tørre det op med. - Jeg henter en moppe. 332 00:33:29,385 --> 00:33:32,054 - Er alt i orden? - Jeg har det ikke godt. 333 00:33:32,138 --> 00:33:34,556 Det tager hele natten. 334 00:33:34,640 --> 00:33:38,143 Hvis vi finder flere mobber, tager det ikke så lang tid. 335 00:33:38,226 --> 00:33:40,145 Der er olie på trappen. 336 00:33:40,228 --> 00:33:44,148 En moppe er ikke nok. Det kræver varmt vand og sæbe. 337 00:33:44,232 --> 00:33:48,569 - En moppe spreder bare... - Okay, nu vil jeg ikke høre mere. 338 00:33:48,652 --> 00:33:51,905 - Hvad er der? - Jeg er svimmel. 339 00:33:51,989 --> 00:33:55,200 Lyt ikke til hende, Stones. Hun gør alt for at slippe for at arbejde. 340 00:33:55,283 --> 00:33:57,535 - Se hende. Hun er... - Stones! 341 00:33:57,619 --> 00:34:01,539 Der sker ikke noget. En af os går med dig. 342 00:34:01,622 --> 00:34:06,710 - Hvad med Billy og mig? - Hvis jeg giver slip, falder hun. 343 00:34:06,794 --> 00:34:08,754 Velkommen til vores verden. 344 00:34:08,837 --> 00:34:12,174 Over for alle kollektiver, som kommer hertil 345 00:34:12,257 --> 00:34:18,054 er min pligt først og fremmest at støtte og nære deres vision. 346 00:34:18,137 --> 00:34:24,685 De praktiske sider ved at virkeliggøre en vision overfor publikum kan blive et chok. 347 00:34:24,768 --> 00:34:28,980 Kløften mellem hovedet og scenens virkelighed kan være afskrækkende 348 00:34:29,064 --> 00:34:31,191 og kræver ofte ledsagende... 349 00:34:31,274 --> 00:34:36,320 Vi er vores egne største kritikere, og vi fører disse samtaler selv. 350 00:34:36,404 --> 00:34:44,286 Det forstår jeg, men da jeg støtter jer, vil jeg gerne deltage i samtalerne. 351 00:34:44,369 --> 00:34:48,247 - Hvordan? - Ved at vejlede jer. 352 00:34:48,331 --> 00:34:54,086 Du er selvstændig og har en stærk vilje, så jeg kan tilpasse mine noter. 353 00:34:54,169 --> 00:34:57,714 - Vi har ikke brug for noter. - Det forstår jeg. 354 00:34:57,798 --> 00:35:03,094 Men instituttet finansierer det her, og jeg forventer noget til gengæld. 355 00:35:03,178 --> 00:35:06,931 I får alt, hvad vi laver. 356 00:35:07,014 --> 00:35:11,560 - Jeg beder bare om en dialog. - Så dan dit eget kulinariske kollektiv. 357 00:35:11,643 --> 00:35:17,399 Gør det selv og se, hvordan det føles, når nogen fortæller dig, hvad du skal gøre. 358 00:35:17,482 --> 00:35:21,360 Du skulle ikke tage imod min støtte, hvis du ikke synes om betingelserne. 359 00:35:21,444 --> 00:35:26,365 Det er stadig din vision. Jeg beder kun om nogle forandringer. 360 00:35:27,366 --> 00:35:29,326 Så er det dit billede af min vision. 361 00:35:29,409 --> 00:35:34,414 Du har jo ikke hørt noterne endnu. De er måske ikke så uspiselige. 362 00:35:34,497 --> 00:35:36,999 Det er ikke spørgsmålet. Det er princippet! 363 00:35:37,083 --> 00:35:41,003 Så selv om du er enig i en note, anvender du den ikke. 364 00:35:41,086 --> 00:35:42,254 Netop. 365 00:35:42,338 --> 00:35:47,217 Jeg giver ikke mange noter sammenlignet med mine forgængere. 366 00:35:47,300 --> 00:35:50,553 Jeg respekterer kunstneren, men hvis jeg har stærke indvendinger 367 00:35:50,637 --> 00:35:53,222 forventer jeg i det mindste en dialog. 368 00:35:53,306 --> 00:35:59,436 - Men du sagde, det var vidunderligt. - Ja, men vi kan stadig diskutere det. 369 00:35:59,520 --> 00:36:03,857 - Jeg fandt fejlen i ringmodulatoren. - Det var ikke ringmodulatoren. 370 00:36:03,940 --> 00:36:07,569 Jeg taler om den første halvdel, da alt fungerede. 371 00:36:07,652 --> 00:36:12,448 Jeg vil tale om jeres brug af en flanger. 372 00:36:12,531 --> 00:36:13,741 Hvad er det? 373 00:36:13,824 --> 00:36:17,452 Et elektronisk apparat, som blander to signaler og forårsager faseforskydning. 374 00:36:17,536 --> 00:36:22,499 - Syntes du ikke om det? - Den bør dæmpes, bare en anelse. 375 00:36:22,582 --> 00:36:23,833 Hvorfor? 376 00:36:23,916 --> 00:36:27,878 Når man forandrer lyden så meget, mister man al forbindelse til aktiviteten. 377 00:36:27,962 --> 00:36:33,634 Men det er pointen med det, vi gør! Hvorfor blive i en kulinarisk kontekst? 378 00:36:33,717 --> 00:36:38,638 Hvorfor fjerne sig helt fra den? Så er det lyd uden maden. 379 00:36:38,721 --> 00:36:41,265 Vil du have maden uden lyden? 380 00:36:41,349 --> 00:36:47,646 De bedste kollektiver her har udstrakt deres kulinariske lyde mest muligt, 381 00:36:47,729 --> 00:36:51,233 men der var altid en forbindelse til kildematerialet. 382 00:36:51,316 --> 00:36:54,277 En rest af, hvad lyden engang var. 383 00:36:54,360 --> 00:36:57,738 Det kan vi stryge. Det varer jo kun nogle sekunder. 384 00:36:57,822 --> 00:37:00,741 - Nej. - Mikse det svagere? 385 00:37:00,825 --> 00:37:04,745 Nej. Giver I op så let? 386 00:37:04,828 --> 00:37:07,956 - Man bemærker det knap nok. - Det er ikke pointen. 387 00:37:08,039 --> 00:37:11,834 - Før vidste du ikke, hvad en flanger var. - Jeg syntes, hun sagde 'flag'. 388 00:37:11,918 --> 00:37:16,297 - Jeg vil bare beskytte din vision. - Kan vi tage det en anden gang? 389 00:37:16,380 --> 00:37:19,800 Du spolerer mit grafiske partitur med det vås om flangeren. 390 00:37:19,883 --> 00:37:24,804 I så fald skal du stoppe op og tale med os. 391 00:37:24,888 --> 00:37:29,016 - Kom nu, Elle. - Jeg bestemmer! 392 00:37:33,896 --> 00:37:38,233 Hvor meget har du at sige i bandet? 393 00:37:38,316 --> 00:37:43,529 Jeg ved det ikke. Elle bestemmer, men hun kan ikke lave noget teknisk, 394 00:37:43,613 --> 00:37:46,449 så det klarer vi. 395 00:37:46,532 --> 00:37:51,495 Hun siger, hvad hun synes om og ikke, men hun udtrykker sig ikke altid så godt, 396 00:37:51,578 --> 00:37:55,790 hvilket fører til, at det lyder, som det gør, på grund af misforståelser. 397 00:37:55,874 --> 00:38:01,254 Jeg vil sige, at misforståelser sikkert er nøglen til vores sound. 398 00:38:01,337 --> 00:38:06,633 - Hvorfor ville du være madlydskunstner? - Det ved jeg ikke. 399 00:38:06,717 --> 00:38:11,763 - Havnede du bare i det? - Jeg vidste bare, hvad jeg ikke ville. 400 00:38:11,846 --> 00:38:16,768 Mine forældre sendte mig på en dyr skole for at forbedre min bordmanerer, 401 00:38:16,851 --> 00:38:22,731 og det var ikke en verden, jeg forstod. Jeg vil have noget andet. 402 00:38:22,815 --> 00:38:27,068 - Som hvad? - Det ved jeg ikke. Som... 403 00:38:27,152 --> 00:38:30,530 Jeg holdt af at lave ting. 404 00:38:30,613 --> 00:38:35,951 Jeg holder af at lodde, og at lave lyde. 405 00:38:36,035 --> 00:38:40,372 Der var intet formål med det, før Elle dukkede op. 406 00:38:40,455 --> 00:38:47,378 - Og hvad var formålet? - Hun havde ambitioner og idéer. 407 00:38:47,462 --> 00:38:52,591 Hun kunne kanalisere noget, der manglede retning i mig. 408 00:38:52,675 --> 00:38:58,638 Hun fik ting til at ske og troede nok på sig selv til at satse fuldt ud. 409 00:38:58,722 --> 00:39:01,599 Og hun var sjov at være sammen med. 410 00:39:03,893 --> 00:39:10,024 - På hvilken måde? - Hun nev mig i brystvorterne. 411 00:39:10,107 --> 00:39:14,569 Og hvad skete der, når hun gjorde det? 412 00:39:14,653 --> 00:39:17,655 Det ved jeg ikke. Det var dejligt. 413 00:39:17,739 --> 00:39:23,786 Hun sagde noget ophidsende, og jeg tog lidt på mig selv. 414 00:39:23,869 --> 00:39:29,541 Vi havde en leg, som hed 'fingerlegen', hvor hun også tog på sig selv 415 00:39:29,624 --> 00:39:33,503 og jeg lugtede til hendes fingre. 416 00:39:33,586 --> 00:39:39,050 Men aldrig mere end det, for ikke at påvirke hendes kunstneriske integritet. 417 00:39:39,133 --> 00:39:42,720 Hvad med din kunstneriske integritet? 418 00:39:45,722 --> 00:39:51,936 Det ved jeg ikke... Vi fik lavet en masse i den periode. 419 00:39:52,020 --> 00:39:55,731 Jeg tænkte ikke på vores adfærd før bagefter. 420 00:39:55,815 --> 00:40:00,485 - Så det holdt ikke med Elle? - Vi kedede os vel. 421 00:40:00,569 --> 00:40:03,238 Vi var sammen, når vi kedede os, 422 00:40:03,321 --> 00:40:08,159 men det blev kedeligt at være sammen, når vi kedede os. 423 00:40:08,242 --> 00:40:12,913 - Var der kun jer to i bandet? - Nej, en anden fyr stod for elektronikken. 424 00:40:12,997 --> 00:40:17,751 Men de blev uvenner på grund af dietære meningsforskelligheder. 425 00:40:17,834 --> 00:40:19,586 - Kød? - Ja. 426 00:40:19,669 --> 00:40:23,798 Hvis man bliver taget i at spise kød, er man færdig. 427 00:40:23,881 --> 00:40:27,468 Træk vejret dybt. 428 00:40:27,551 --> 00:40:29,553 Og hold vejret. 429 00:40:31,263 --> 00:40:35,517 Godt. En gang til. 430 00:40:35,600 --> 00:40:38,394 Og hold vejret. 431 00:40:38,478 --> 00:40:43,607 Jeg kan ikke se enden af din bugspytkirtel for alle gaskuglerne. 432 00:40:43,691 --> 00:40:47,986 - Tænk at oppustethed kan være så kært. - Og hvad skal der ske nu? 433 00:40:48,070 --> 00:40:52,991 Smid tabletterne ud og kom til flere undersøgelser. 434 00:40:53,074 --> 00:40:56,994 Vær ikke urolig. Vi skal bare stoppe nogle slanger ned i dig, 435 00:40:57,078 --> 00:41:00,706 eller op i dig, hvis vi skal til bunds i det her. 436 00:41:00,789 --> 00:41:06,211 Hvis betændelsen fortsætter sådan her, har du ingen tarme tilbage at prutte med. 437 00:41:06,294 --> 00:41:10,131 - Skal jeg dø? - Selvfølgelig skal du dø. 438 00:41:10,215 --> 00:41:16,804 - Sig noget levende, der ikke skal dø. - I utide, mener jeg. 439 00:41:22,559 --> 00:41:25,520 Jeg bliver vel rask? 440 00:41:49,625 --> 00:41:52,252 I er i forretningen. 441 00:41:52,336 --> 00:41:59,008 Billy og Lamina, I er et lykkeligt par, som løber ind til weekenden. 442 00:41:59,092 --> 00:42:02,803 I har købt dejlige ingredienser til jeres borger-frittata. 443 00:42:02,887 --> 00:42:05,931 Men for at spare tid, Billy, 444 00:42:06,015 --> 00:42:09,768 burde du snart gå til kassen for at tage plads i køen. 445 00:42:09,851 --> 00:42:13,813 Så kan Lamina handle videre ved at foregive at have glemt noget 446 00:42:13,897 --> 00:42:18,984 og komme med varer til vognen. Det er en god idé. 447 00:42:19,068 --> 00:42:21,945 I ser Elle nærme sig, 448 00:42:22,029 --> 00:42:26,158 og selv om hun kun har et glas safran til sin amuse-bouche, 449 00:42:26,241 --> 00:42:31,746 sørger I for at komme før hende i køen med jeres halvfulde vogn. 450 00:42:31,829 --> 00:42:37,793 Lamina, du kan handle videre, når bare du altid ser ud, som om du har glemt noget. 451 00:42:37,876 --> 00:42:41,797 Elle, du himler med øjnene 452 00:42:41,880 --> 00:42:46,634 men overvejer at tro hende, når hun kommer tilbage med gruyèreost. 453 00:42:46,718 --> 00:42:49,971 Lamina, lad, som om du er irriteret på dig selv, 454 00:42:50,054 --> 00:42:55,100 når du kommer i tanke om en sidste ting, du skal købe. Find den. 455 00:42:55,184 --> 00:43:01,189 Elle, stir på hende når hun kommer med quatre épices-krydderiblandingen. 456 00:43:01,272 --> 00:43:06,485 Hun går igen for at hente en pakke cocktailpinde og en tarte tatin. 457 00:43:09,655 --> 00:43:14,701 Elle, du har nået kogepunktet, men du er stadig samlet. 458 00:43:14,784 --> 00:43:19,622 Billy og Lamina, I har betalt og lagt jeres ting i poser. 459 00:43:19,706 --> 00:43:25,711 I kan gå ud af forretningen. I lader kundevognen blive stående. 460 00:43:25,794 --> 00:43:30,090 Elle, kundevognen, som står i vejen, er den sidste dråbe. 461 00:43:30,173 --> 00:43:34,844 Skub den hen mod dem og slip din vrede løs. 462 00:43:51,192 --> 00:43:57,072 Det her var altså på min skoleudflugt. 463 00:43:57,156 --> 00:44:00,158 Jeg var lige fyldt 14, 464 00:44:00,242 --> 00:44:06,080 og min syn på ting begyndte at forandre sig. 465 00:44:06,164 --> 00:44:11,043 Jeg gik på en drengeskole, og derhjemme var kun min bror og far. 466 00:44:11,127 --> 00:44:14,296 Mor var altid bortrejst for at instruere. 467 00:44:14,379 --> 00:44:21,302 Så alt det med kvinder var et mysterium, indtil jeg kom på denne tur. 468 00:44:21,386 --> 00:44:27,349 Og på hotellet var der en æggestation i morgenmadssalen. 469 00:44:27,433 --> 00:44:31,645 Hvis man ville have omelet, stillede man sig i kø, 470 00:44:31,728 --> 00:44:38,568 og man bad en kvinde om at lave den. Og hun var... 471 00:44:38,651 --> 00:44:43,447 Hun var blond og havde kurver. 472 00:44:43,531 --> 00:44:51,246 Og hun bar en uniform, som fremhævede hendes kurver. 473 00:44:51,329 --> 00:44:56,209 Hun var sikkert på min mors alder og ville ikke være interesseret i mig, 474 00:44:56,292 --> 00:45:01,255 men jeg tænkte, at hvis jeg bestilte en omelet, så kunne vi indlede en samtale. 475 00:45:01,338 --> 00:45:05,133 Jeg fik aldrig at vide, hvad hun hed. 476 00:45:05,217 --> 00:45:09,971 Jeg kaldte hende bare 'æggedamen'. 477 00:45:10,054 --> 00:45:15,976 Jeg drømte om, at hun sad på huk over mit ansigt 478 00:45:16,060 --> 00:45:18,729 og lagde et æg i min mund. 479 00:45:18,812 --> 00:45:26,069 Jeg forelskede mig. Alle siger, at jeg bad om en omelet, men det var kærlighed. 480 00:45:26,152 --> 00:45:33,701 Jeg har aldrig haft lige så stærke følelser for nogen siden da. 481 00:45:33,784 --> 00:45:37,579 Vil du række mig myntesaucen? 482 00:45:43,835 --> 00:45:49,340 Ja, og efter det... Det var på den tredje dag. 483 00:45:49,423 --> 00:45:55,011 Jeg indså, at hvis man bad hende lægge løg på omeletten, 484 00:45:55,095 --> 00:45:58,806 så skulle hun bøje sig fremad for at tage dem i beholderen. 485 00:45:58,890 --> 00:46:03,727 Tom Pithers så mig kigge ned i hendes bluse 486 00:46:03,811 --> 00:46:06,271 og sagde det til mr Rollinson. 487 00:46:06,355 --> 00:46:10,901 Ved bordet talte man allerede om, hvorfor jeg altid stod ved æggestationen, 488 00:46:10,984 --> 00:46:13,820 og de nye beviser fældede mig. 489 00:46:13,903 --> 00:46:18,115 Mr Rollinson blev vred og slog mig ved bordet foran de andre. 490 00:46:18,199 --> 00:46:24,037 Han tog mit hoved og bankede det hårdt ned i bordet fem, seks gange. 491 00:46:24,121 --> 00:46:29,375 Jeg kan huske, at jeg så Matt Hornsley og Glen Rogers fnise ad det hele. 492 00:46:29,459 --> 00:46:34,463 Og det sidste slag væltede et glas mælk, som stod på bordet. 493 00:46:34,547 --> 00:46:39,134 Det gav et smæld i dette øre, og jeg mistede balancen. 494 00:46:39,218 --> 00:46:42,929 Siden da har jeg hørt ting anderledes med det øre. 495 00:46:43,013 --> 00:46:45,431 Elle lærte mig se det som en fordel. 496 00:46:45,515 --> 00:46:51,187 Pyt nu med ørerne. Vi vil gerne vide, om du stadig spiser omelet. 497 00:46:51,270 --> 00:46:55,941 - Nej. - Det er en skam, unge mand. 498 00:46:56,024 --> 00:47:01,529 På grund af et psykoseksuelt traume går du glip af en kilde til D-vitamin. 499 00:47:01,613 --> 00:47:04,824 - Jeg får den fra solen. - Solen? Og om vinteren? 500 00:47:04,907 --> 00:47:09,036 Hvis du ikke er et orakel fra Apollons tempel i de koldeste måneder, 501 00:47:09,119 --> 00:47:13,665 har du brug for D-vitamin, hvis dine knogler ikke skal blive ranglede. 502 00:47:13,748 --> 00:47:17,585 - Du kender vel til oraklerne? - Du er et tåbeorakel. 503 00:47:17,669 --> 00:47:20,171 Rolig nu. 504 00:47:24,133 --> 00:47:28,011 Et dumhedens orakel? 505 00:47:28,095 --> 00:47:31,931 - Du sagde ikke, at det blev dit emne. - Og hvad så? 506 00:47:32,015 --> 00:47:37,228 Det ville være rart at vide, så vi kan have ensartethed i vores vision. 507 00:47:37,311 --> 00:47:41,815 - Hvad mener du med ensartethed? - Hvad jeg mener med ensartethed? 508 00:47:41,899 --> 00:47:48,029 Jeg mener ikke at undergrave min tale om mænds undertrykkelse i hjemmet. 509 00:47:48,113 --> 00:47:52,366 - Du ødelagde polemikken, ironien... - Min tale var personlig. 510 00:47:52,450 --> 00:47:56,912 Må man objektivisere kvinder, som laver mad til mænd, når bare det er personligt? 511 00:47:56,996 --> 00:48:02,751 - Kan vi sove? - Og mænds undertrykkelse i hjemmet? 512 00:48:02,834 --> 00:48:06,546 Selvfølgelig tror jeg på mænds undertrykkelse i hjemmet, 513 00:48:06,629 --> 00:48:12,051 men man skal også tale om Elles kreative undertrykkelse. 514 00:48:12,134 --> 00:48:14,803 -'Men hvad så med...?' -Det var ikke sådan. 515 00:48:14,887 --> 00:48:17,556 - Du skiftede emne. - Okay, tilbage til emnet. 516 00:48:17,639 --> 00:48:22,518 Jeg har et andet husholdningstip, du kunne have haft med i din tale: 517 00:48:22,602 --> 00:48:26,981 Være oppe hele natten og tørre ekstra jomfruolie op på trappen 518 00:48:27,064 --> 00:48:32,402 når den, der spildte, kan gå sin vej uden at sige tak. 519 00:48:32,486 --> 00:48:34,821 - Tak, Lamina. - Og Billy. 520 00:48:34,904 --> 00:48:38,408 - Tak, Billy. - Og glem ikke at takke Stones. 521 00:48:42,411 --> 00:48:48,625 - Hvad laver han derinde? - Han bor næsten på toilettet. 522 00:48:48,709 --> 00:48:52,504 Han afviser hele tiden, at der er noget galt. 523 00:48:52,587 --> 00:48:57,008 Der er noget galt. Jeg hører ham prutte om natten. 524 00:48:57,091 --> 00:49:02,429 Når han tror, vi sover, lukker han dem ud en efter en. 525 00:49:02,513 --> 00:49:05,474 - Og du prutter aldrig? - Ikke så meget. 526 00:49:05,557 --> 00:49:09,018 Stop nu. Jeg forsøger at sove. 527 00:49:09,102 --> 00:49:12,480 - Hvor ofte prutter du? - Aldrig. Jeg prutter ikke. 528 00:49:12,563 --> 00:49:16,400 - Selvfølgelig gør du det. - Har du nogensinde hørt det? 529 00:49:16,483 --> 00:49:20,362 Nej, men det er biologisk set umuligt ikke at fise. 530 00:49:20,445 --> 00:49:24,199 Der er mange biologisk set umulige ting ved Elle. 531 00:49:24,282 --> 00:49:28,661 - Et menneske fiser i gennemsnit 14,5... - Han kommer! 532 00:49:45,301 --> 00:49:47,011 Har du det godt? 533 00:49:50,055 --> 00:49:52,849 Jeg har læst om kryddernellike. 534 00:49:52,933 --> 00:49:57,895 Det driver luft ud af tarmen, blidt og lydløst. 535 00:49:59,981 --> 00:50:05,652 - Jeg har talt med dr. Glock. - Og hvad siger han? 536 00:50:08,030 --> 00:50:11,574 Han vil foretage undersøgelser. 537 00:51:06,791 --> 00:51:09,835 Hvorfor gik jeg med til en offentlig gastroskopi? 538 00:51:09,918 --> 00:51:13,505 Hvorfor kunne jeg ikke være mere bestemt? 539 00:51:24,932 --> 00:51:29,394 Dr. Glock tog en prøve fra min tyndtarm til en biopsi. 540 00:51:29,477 --> 00:51:32,063 Naturligvis frygtede jeg det værste, 541 00:51:32,147 --> 00:51:37,360 og i hedonismen foran mine øjne så jeg kun fortvivlelse. 542 00:51:45,408 --> 00:51:48,244 Hvordan mødte du hende? 543 00:51:48,328 --> 00:51:51,998 Hun bollede med min far. 544 00:51:52,081 --> 00:51:55,417 Min mor kom hjem fra en indspilning i junglen 545 00:51:55,501 --> 00:51:59,254 og så hende nive i hans brystvorter. 546 00:51:59,338 --> 00:52:03,967 Hun påstod, at hun kløede et myggestik, men mor gennemskuede det. 547 00:52:04,050 --> 00:52:08,471 Hun vidste en del om myg efter at have filmet i junglen. 548 00:52:08,554 --> 00:52:12,099 Så mor flyttede ud, og Elle flyttede ind. 549 00:52:12,182 --> 00:52:17,938 Jeg var ligeglad, for jeg så alligevel aldrig mor og hadede hende for det. 550 00:52:18,021 --> 00:52:21,441 På en måde var jeg glad 551 00:52:21,524 --> 00:52:26,278 for jeg havde endelig fået en mor, som var lidt mere hjemme. 552 00:52:26,362 --> 00:52:32,659 - Hun blev altså din mor? - På en måde. 553 00:52:32,742 --> 00:52:37,080 Hun lod far lave mad, ligesom mor gjorde. 554 00:52:37,163 --> 00:52:43,210 Men at vi fjollede omkring gjorde det måske mindre moragtigt. 555 00:52:45,254 --> 00:52:51,885 Jeg tror, Elle havde brug for en faderfigur efter mange år på kostskole. 556 00:52:51,968 --> 00:52:55,471 Hun sagde, at hun gik på en nedslidt skole. 557 00:52:55,555 --> 00:53:01,894 Måske mente hun omklædningsrummene. Hu sagde, at de skulle sættes i stand. 558 00:53:01,977 --> 00:53:05,647 - Og Lamina? - Hun gik vist på en almindelig skole. 559 00:53:05,730 --> 00:53:11,319 - Nej, hvordan mødtes I? - Nå, sådan... 560 00:53:11,402 --> 00:53:15,781 Hun arbejdede på en restaurant, og Elle havnede i et skænderi der. 561 00:53:15,864 --> 00:53:18,617 Det endte med, at de fandt sammen. 562 00:53:18,700 --> 00:53:23,955 Lamina er meget hemmelig med sin mad, og det fascinerede Elle. 563 00:53:24,038 --> 00:53:28,042 Så blev hun for hemmelig, og Elle kedede sig, 564 00:53:28,125 --> 00:53:33,172 men da var alt muligt allerede sket mellem dem, og de hadede hinanden. 565 00:53:33,255 --> 00:53:37,968 Der sker noget nyt mellem os. Vi hader hinanden alligevel, 566 00:53:38,051 --> 00:53:40,595 selv om vi har brug for hinanden. 567 00:53:56,526 --> 00:53:58,986 Natten var et helvede: 568 00:53:59,070 --> 00:54:03,324 Krampe, oppustethed og metan, når det er værst. 569 00:54:05,033 --> 00:54:10,580 Gruppens tavshed på tanketurene gik snart fra selskabelig til fjendtlig, 570 00:54:10,664 --> 00:54:15,418 hvilket gjorde den endnu sværere at udstå. 571 00:54:15,501 --> 00:54:18,796 Der var en atmosfære, hvor man ikke kunne gemme sig, 572 00:54:18,879 --> 00:54:23,175 og tavsheden kvalte alle tanker og drømme. 573 00:55:03,085 --> 00:55:05,963 Må jeg gøre dig selskab? 574 00:55:10,717 --> 00:55:13,678 Hvordan trives du her? 575 00:55:18,349 --> 00:55:21,185 Har Elle bestemt sig for et navn? 576 00:55:24,396 --> 00:55:26,773 Og flangeren? 577 00:55:32,237 --> 00:55:34,655 Du ser ikke glad ud. 578 00:55:41,578 --> 00:55:46,875 - Det er svært at spise og tale. - Hvorfor? De fleste klarer det. 579 00:55:50,002 --> 00:55:55,382 - Jeg har måske en lille mund. - Har du? Lad mig se. 580 00:55:56,675 --> 00:56:00,512 - Ikke nu. - Vis mig den. 581 00:56:07,518 --> 00:56:10,437 Jeg synes ikke, den ser lille ud. 582 00:56:10,521 --> 00:56:14,483 Lad os sammenligne størrelsen. 583 00:56:22,740 --> 00:56:26,702 Der ser du. Næsten den samme. 584 00:56:26,785 --> 00:56:29,913 De matcher endda perfekt. 585 00:56:34,000 --> 00:56:37,295 Har du ikke læst den tilstrækkelig mange gange? 586 00:56:37,378 --> 00:56:41,715 Må jeg låne den? Du ser fortabt ud uden den. 587 00:56:44,176 --> 00:56:47,387 Det er bare noget at holde i. 588 00:56:47,471 --> 00:56:51,432 Og hvis jeg giver dig noget andet at holde i? 589 00:56:52,559 --> 00:56:56,228 - Elle venter vist på mig udenfor. - Gør hun? 590 00:56:56,312 --> 00:56:59,982 - Gør du alt, hvad Elle siger? - Hun er chef. 591 00:57:00,065 --> 00:57:02,234 Og hvordan føles det? 592 00:57:04,069 --> 00:57:10,074 - Jeg laver bare mine lyde. - Jeg har læst om dig og dine lyde. 593 00:57:10,158 --> 00:57:14,662 - Har du? - Du gav jo et interview. 594 00:57:14,745 --> 00:57:17,831 - Ja. - Jeg læste det med stor interesse. 595 00:57:17,915 --> 00:57:22,627 Af og til tænkte jeg: 'Det her kan ikke passe'. 596 00:57:25,171 --> 00:57:27,924 Ved du hvad? 597 00:57:32,302 --> 00:57:35,639 Jeg har altid villet være æggedame. 598 00:57:35,722 --> 00:57:41,519 Du kan stå i kø til en omelet, og jeg serverer først for dig. 599 00:57:41,602 --> 00:57:43,688 Tak. 600 00:58:00,578 --> 00:58:03,706 - Jan Stevens...! - Det er i orden. 601 00:58:04,623 --> 00:58:09,711 Jeg vil have dig, Billy. Lige siden vi mødtes, har jeg tænkt på dig. 602 00:58:09,794 --> 00:58:15,925 Jeg bør være professionel, men jeg kan ikke slippe tanken, og du føler det samme. 603 00:58:27,644 --> 00:58:32,148 Jan Stevens. Hvorfor gør I det her?! 604 00:59:17,271 --> 00:59:21,942 Af og til tænker jeg på, om du opretholder en arketype af epikuræisk toxicitet 605 00:59:22,026 --> 00:59:24,778 med al dette kulinariske hysteri. 606 00:59:26,571 --> 00:59:30,033 Jeg vil ikke give publikum indtryk af, at vi anbefaler 607 00:59:30,116 --> 00:59:33,911 en slags dysfunktionel ernæringsideologi. 608 00:59:33,995 --> 00:59:37,039 Hvad ønsker du? De glade kokke? 609 00:59:37,123 --> 00:59:42,544 Jeg ville sætte pris på, hvis I gjorde brug af mine idéer. 610 00:59:42,627 --> 00:59:48,424 De kan være gyldige, selv om jeg ikke deltager i skabelsen af hellig kunst. 611 00:59:48,508 --> 00:59:53,179 I behøver ikke være enige i alt, men at affærdige alle mine idéer 612 00:59:53,262 --> 00:59:57,057 når jeg har valgt at støtte jer frem for mange andre 613 00:59:57,140 --> 01:00:02,062 lugter mere som opblæsthed end det, som I opfatter som integritet. 614 01:00:07,858 --> 01:00:12,446 - Okay, vi lytter. - Det var alt, jeg ville sige. 615 01:00:12,529 --> 01:00:15,615 Der er kritiske kræfter, som jeg ikke kan styre, 616 01:00:15,699 --> 01:00:18,410 og jeg bør gøre jer klar om dem, 617 01:00:18,493 --> 01:00:23,247 selv om I ikke støtter dem. Og flangeren... 618 01:00:23,331 --> 01:00:27,042 - Flangeren bliver. - Bare dæmp den en smule. 619 01:00:27,126 --> 01:00:31,755 Bevar den epikuræiske toxicitet, men føj mig med flangeren. 620 01:00:37,760 --> 01:00:39,553 Stones? 621 01:00:41,555 --> 01:00:45,142 - Stones? - Hvad er der? 622 01:00:45,225 --> 01:00:47,477 Har du det godt? 623 01:00:49,104 --> 01:00:51,231 Nej. 624 01:00:53,316 --> 01:00:58,237 Gå i seng igen. Der er intet, du kan gøre. 625 01:00:58,320 --> 01:01:04,117 - Har du hørt mere om testen? - Nej. 626 01:01:04,201 --> 01:01:09,080 Måske i morgen. Han har planlagt en ny test. 627 01:01:09,163 --> 01:01:11,499 Det er jeg ked af. 628 01:01:13,292 --> 01:01:16,712 Er det okay at sige, at jeg er bange? 629 01:01:16,795 --> 01:01:21,007 - Det er okay. - Det ved jeg. 630 01:01:21,091 --> 01:01:25,636 Stones, det hele skal nok gå. 631 01:01:25,720 --> 01:01:28,264 Det ved jeg. 632 01:01:31,308 --> 01:01:33,518 Hørte du mig? 633 01:02:41,996 --> 01:02:46,125 ANALOG 'BUCKET BRIGADE'-DELAY 634 01:02:47,418 --> 01:02:49,670 Den der flanger... 635 01:02:52,047 --> 01:02:59,179 - Hvad med den? - Har du talt med hende om den? 636 01:02:59,262 --> 01:03:04,433 Hun vil ikke ændre noget. Når hun har bestemt sig, er der intet at gøre. 637 01:03:04,517 --> 01:03:09,605 Hvis jeg siger noget, skriger hun bare og beskylder mig for noget. 638 01:03:11,106 --> 01:03:14,651 Du burde måske give hende en lussing. 639 01:03:16,444 --> 01:03:22,074 Sig ikke, at jeg har sagt det, men en hurtig lussing virker altid. 640 01:03:22,157 --> 01:03:26,161 Det vækker hende måske af hendes indgroede arrogance. 641 01:03:27,537 --> 01:03:30,623 Kan du ikke sætte den på mute? 642 01:03:30,707 --> 01:03:35,086 Hun vil nok ikke bemærke noget med alle de andre lyde. 643 01:03:38,047 --> 01:03:44,094 Du ved ikke, hvor vred hun bliver. Hun ser det, fordi hun ved, hvad en flanger er. 644 01:03:44,177 --> 01:03:46,179 Bare prøv. 645 01:03:51,142 --> 01:03:56,230 Jeg ved ikke. Jeg vil ikke starte et skænderi, og... 646 01:03:57,606 --> 01:04:02,443 - Du skal slukke flangeren. - Jeg slukker flangeren. 647 01:04:02,527 --> 01:04:06,697 Og du skal overtale Elle til at gøre alt, hvad jeg siger fra nu af. 648 01:04:06,781 --> 01:04:10,868 Jeg vil overtale Elle til at gøre alt, hvad du siger fra nu af. 649 01:04:10,951 --> 01:04:13,704 Godt. 650 01:04:23,004 --> 01:04:29,176 Skænderierne mellem Jan Stevens og gruppen tog til, 651 01:04:29,259 --> 01:04:35,640 og den eskalerende trussel fra Mangrove Snacks forøgede kun spændingen. 652 01:04:35,723 --> 01:04:39,685 Mit energiniveau var lavere end nogensinde. 653 01:04:39,769 --> 01:04:44,606 Mine tarme føltes hårde som rustne rør, 654 01:04:44,690 --> 01:04:48,985 og jeg kunne mærke det hele blive værre. 655 01:04:55,950 --> 01:04:58,285 Jan Stevens. 656 01:05:16,093 --> 01:05:21,848 I morgen skal en lang slange med glidemiddel føres ind i min endetarm 657 01:05:21,931 --> 01:05:25,726 og mine tarme pustes op med gas. 658 01:05:25,810 --> 01:05:28,521 Dr. Glock gav mig et lakserende middel 659 01:05:28,604 --> 01:05:32,900 som skulle gøre mig til fange på toilettet næsten hele natten. 660 01:05:32,983 --> 01:05:37,862 Men inden jeg opgav min krop, var der en afføringsprøve at forberede. 661 01:05:37,946 --> 01:05:40,907 Se dog, Herre, jeg er i nød! 662 01:05:40,990 --> 01:05:44,785 Det gærer i mit indre, mit hjerte vender sig i mit bryst. 663 01:05:44,869 --> 01:05:47,329 Intet kan trøste mig. 664 01:05:47,413 --> 01:05:48,997 En, to... 665 01:05:51,249 --> 01:05:52,042 tre! 666 01:05:52,125 --> 01:05:56,045 UGE TRE TARMEN ER NATTEN DERAF 667 01:07:45,977 --> 01:07:49,772 PRØVEBEHOLDER NAVN: STONES 668 01:07:52,775 --> 01:07:58,029 Hendes evne til at provokere for sagens skyld aftog. 669 01:07:58,113 --> 01:08:01,658 Da hun fik smag for skandale, blev hun afhængig. 670 01:08:01,741 --> 01:08:06,746 Det begyndte hurtigt at distrahere Billys og mit arbejde, 671 01:08:06,829 --> 01:08:12,501 men hun vidste, at chokværdien og polemikken støjede mere end os. 672 01:08:12,584 --> 01:08:15,629 Kunne I have overlevet uden hende? 673 01:08:16,755 --> 01:08:18,965 Ja. 674 01:08:20,174 --> 01:08:25,346 Men Billy og jeg har altid arbejdet intuitivt. 675 01:08:25,429 --> 01:08:31,893 Elle ansøger om penge og kan formulere sig, hvilket jeg altid har misundt hende. 676 01:08:31,977 --> 01:08:37,064 Jeg fik at vide, at mit fysiske behov for at lave kulinariske lyde 677 01:08:37,148 --> 01:08:39,859 skal underbygges med teori 678 01:08:39,942 --> 01:08:44,529 eller i det mindste den slags konceptuelle indramning, som Elle kunne skabe. 679 01:08:44,613 --> 01:08:51,411 Lyd har altid stimuleret og forvandlet mig, men jeg kan ikke forklare hvorfor. 680 01:08:51,494 --> 01:08:55,873 Hvad fik dig til at ville være madlydskunstner? 681 01:08:55,956 --> 01:08:58,459 Måske min mor. 682 01:08:58,542 --> 01:09:03,838 Far gik kun i køkkenet for at spise, og jeg så, hvordan det påvirkede mor. 683 01:09:03,922 --> 01:09:11,595 I tavshed lavede hun mad og vaskede op. Og lod, som om det kun kunne være sådan. 684 01:09:11,679 --> 01:09:16,183 Han tog hende for givet og tænkte aldrig, at det kunne være anderledes. 685 01:09:16,266 --> 01:09:18,268 Og han tjente pengene, 686 01:09:18,351 --> 01:09:22,564 selv om hun måtte glemme sine drømme og ambitioner for at hjælpe ham. 687 01:09:22,647 --> 01:09:27,109 Senere sagde hun, at ingen kvinde burde leve sådan, 688 01:09:27,193 --> 01:09:33,573 men da min brors kæreste flyttede ind hos ham og ikke lavede mad, 689 01:09:33,657 --> 01:09:38,328 tog hun afstand fra hende. Misundelse gik forud for ideologi, 690 01:09:38,411 --> 01:09:43,707 og mor forventede, at andre kvinder skulle slide lige så hårdt i køkkenet som hende, 691 01:09:43,791 --> 01:09:46,377 selv om hun ikke syntes, det burde være sådan. 692 01:09:46,460 --> 01:09:52,173 Den indre konflikt mellem at kræve frihed fra køkkenet og være fanget i det 693 01:09:52,257 --> 01:09:55,677 smittede af på min brors forhold, 694 01:09:55,760 --> 01:09:59,472 og det endte med, at han forlod sin kæreste. 695 01:10:00,806 --> 01:10:06,061 Så hakkede mor på min veninde, hvilket altså var Elle, 696 01:10:06,144 --> 01:10:09,647 som er endnu dovnere end min far. 697 01:10:11,065 --> 01:10:14,568 Ja, jeg lavede maden i vores forhold. 698 01:10:14,652 --> 01:10:16,570 Hvordan mødte du hende? 699 01:10:16,654 --> 01:10:20,616 Hun kom i slagsmål den restaurant, jeg arbejdede på. 700 01:10:20,699 --> 01:10:25,578 En skiderik tog på en af mine kolleger, og hun kom hende til undsætning. 701 01:10:25,662 --> 01:10:29,790 Det føltes frygteligt ikke at hjælpe, men sådan var Elle. 702 01:10:29,874 --> 01:10:32,293 Til forskel fra mig var hun frygtløs 703 01:10:32,376 --> 01:10:36,963 og forsvarede udsatte, selv om hun tabte. 704 01:10:37,047 --> 01:10:41,509 Hun bad ham lade min kollega være, og han slog hende hårdt i livmoderen. 705 01:10:41,593 --> 01:10:46,097 Men hun slog igen, men det endte med at hun blev sparket ned 706 01:10:46,180 --> 01:10:48,849 af denne bølle og hans venner. 707 01:10:48,933 --> 01:10:53,437 Vi blev venner, bandkammerater og så elskere. 708 01:10:53,520 --> 01:10:58,524 Men jeg forlod hende for en, jeg bollede med, 709 01:10:58,608 --> 01:11:02,903 og siden da er kun kommet med små afstraffelser. 710 01:11:02,987 --> 01:11:06,740 Hun sagde, at du var hemmelig med maden. 711 01:11:07,991 --> 01:11:10,660 Undskyld? 712 01:11:10,744 --> 01:11:15,581 Bare at hun var nysgerrig. 713 01:11:15,665 --> 01:11:21,003 - Hvad mener du? - Ingenting. Bare... 714 01:11:21,086 --> 01:11:23,630 Glem det. 715 01:11:32,472 --> 01:11:35,433 Han besøgte mig to gange om året, 716 01:11:35,516 --> 01:11:43,273 da hans indkomst ikke tillod denne eksotiske afstraffelse oftere. 717 01:11:43,356 --> 01:11:47,693 Han tog en fridag fra arbejdet for at besøge mig, 718 01:11:47,777 --> 01:11:51,780 eftersom vores ritual var knyttet til en ekspansion af tiden. 719 01:11:51,864 --> 01:11:57,244 Efter den obligatoriske småsnak bad jeg ham gå ind på værelset, 720 01:11:57,327 --> 01:12:02,248 hvor han skulle vente på mig i sin formelle dragt. 721 01:12:02,332 --> 01:12:05,710 Min adfærd forandrede sig drastisk, 722 01:12:05,793 --> 01:12:10,047 og jeg antog en anden personlighed, 723 01:12:10,130 --> 01:12:14,843 hvilket han betalte mig for. 724 01:12:14,926 --> 01:12:19,806 Efter at have befalet ham at massere mine fødder så længe, jeg ville 725 01:12:19,889 --> 01:12:26,186 gav jeg ham snor på og gik ind på et særligt toilet, 726 01:12:26,270 --> 01:12:29,356 hvor jeg kunne lægge hans hoved 727 01:12:29,439 --> 01:12:35,653 og spænde hans hænder fast i siderne med håndjern. 728 01:12:35,737 --> 01:12:42,409 Der havde jeg ham i min vold, så længe jeg ønskede. 729 01:12:43,702 --> 01:12:47,789 Når han hørte lyden af mine fodtrin nærme sig, blev han svimmel 730 01:12:47,872 --> 01:12:53,377 af en blanding af frygt og ophidselse. 731 01:12:53,461 --> 01:12:59,341 Jan sagde ofte, at denne forventning og trussel 732 01:12:59,424 --> 01:13:05,805 var langt mere potent end den endelige straf. 733 01:13:05,889 --> 01:13:11,977 Han påstod, at indespærringen i det trange rum 734 01:13:12,061 --> 01:13:16,732 kurerede hans stress over at tage sig af sin syge mor 735 01:13:16,815 --> 01:13:22,320 og det magtesløse raseri over uforskammede og foragtende gæster 736 01:13:22,403 --> 01:13:27,616 på luksusrestauranten, hvor han arbejdede. 737 01:13:27,700 --> 01:13:33,747 Han fandt en indre fred i at være hjælpeløs i min vold. 738 01:13:33,830 --> 01:13:41,963 Og når hans straf endelig kom efter flere timers tavs forventning 739 01:13:42,046 --> 01:13:47,092 gennemgik han en dyb forløsning. 740 01:13:47,176 --> 01:13:50,804 Normalt fandt han den slags modbydeligt, 741 01:13:50,887 --> 01:13:55,433 men da jeg satte mig på ham og brugte ham som toilet 742 01:13:55,516 --> 01:14:01,688 forvandledes hele hans væsen til noget ud over ekstase. 743 01:14:01,772 --> 01:14:06,109 Han betragtede disse ritualer som næsten religiøse, 744 01:14:06,193 --> 01:14:13,449 som om det, der kom ud af min krop, var en nadver. 745 01:14:14,492 --> 01:14:18,287 Øjeblikkene efter hans selvfremkaldte orgasme 746 01:14:18,370 --> 01:14:21,123 krævede altid varsomhed, 747 01:14:21,206 --> 01:14:25,668 når han forstod, hvor meget der var at rydde op. 748 01:14:25,752 --> 01:14:29,714 Men disse ritualer sluttede altid hjerteligt 749 01:14:29,797 --> 01:14:36,553 med nogle kommentarer om, hvordan min krysantemum på balkonen havde det. 750 01:14:36,636 --> 01:14:39,222 Jeg turde ikke få foretaget koloskopien, 751 01:14:39,306 --> 01:14:43,393 men Elle kompenserede for det med sin skatologiske optræden, 752 01:14:43,476 --> 01:14:45,853 som chokerede publikum så meget 753 01:14:45,936 --> 01:14:51,233 at ingen kom til logen for seksuelle aktiviteter. 754 01:14:51,316 --> 01:14:57,864 Om jeg blev undersøgt foran et publikum spillede nu ingen rolle. 755 01:14:57,947 --> 01:15:02,535 Alt blev nu udvisket. 756 01:16:05,466 --> 01:16:08,469 Assistenten Wim rapporterede om Elle til Jan Stevens, 757 01:16:08,552 --> 01:16:12,180 fordi hun havde snydt publikum med chokolade i stedet for min afføring, 758 01:16:12,264 --> 01:16:15,850 hvilket mindskede tilliden mellem dem yderligere. 759 01:16:15,934 --> 01:16:21,063 Men frem fer alt begyndte gruppen at blive indbyrdes uenige, 760 01:16:21,147 --> 01:16:26,902 og jeg kunne kun dokumentere det, jeg var ansat til. 761 01:16:26,985 --> 01:16:34,158 Jeg skulle forsøge med koloskopi igen, og Elle ville lave en forestilling. 762 01:16:34,242 --> 01:16:38,579 Jeg forstår ikke, hvorfor jeg sagde ja til hendes plan. 763 01:16:38,662 --> 01:16:40,748 Var det hendes overtalelsesevner? 764 01:16:40,831 --> 01:16:45,252 Var det endelig en chance for at deltage i noget med kunstnerisk værdi? 765 01:16:45,335 --> 01:16:51,424 Eller var det bare min manglende evne til at sige nej til folk? 766 01:17:07,438 --> 01:17:11,108 DE ØKONOMISKE BAGMÆND ER FORBRYDERE 767 01:17:11,192 --> 01:17:15,279 - Hvad?! - Mangrove Snacks! 768 01:17:15,362 --> 01:17:18,198 - Som en af dine installationer. - Typisk dig. 769 01:17:18,281 --> 01:17:23,119 - Vi kan anvende den. - En terrapin? Vi anvender intet med kød. 770 01:17:23,202 --> 01:17:26,580 Vi har altid arbejdet med frugt, grønt, nødder og frø. 771 01:17:26,664 --> 01:17:30,751 - Glem ikke æg, Billy. - Du lader mig aldrig glemme det, vel? 772 01:17:30,834 --> 01:17:34,879 Det var dig, der fortalte, at du kæmper med en ægfetich. 773 01:17:34,963 --> 01:17:37,048 Det er ikke en fetich! 774 01:17:37,131 --> 01:17:41,552 Så hvide drømme om, at hotelpersonale lægger æg er ikke en fetich? 775 01:17:41,635 --> 01:17:46,848 For ikke at tale om at objektivisere lavtlønnedes uniformer seksuelt. 776 01:17:49,559 --> 01:17:52,353 - Hvad var det for? - Stop nu! 777 01:17:52,437 --> 01:17:53,938 Jan Stevens. 778 01:17:54,022 --> 01:17:56,691 Mangrove Snacks har besøgt os igen. 779 01:17:56,774 --> 01:18:02,446 Politiet kommer og tager fingeraftryk. Ingen må røre ved noget. 780 01:18:02,529 --> 01:18:06,032 Alt udstyr, som var her, skal undersøges. 781 01:18:06,116 --> 01:18:10,244 Hvorfor pakkede ynglingen ikke alt sammen? Det var hans opgave. 782 01:18:10,328 --> 01:18:15,124 Assistent Wim er ikke din tjener. Han gør det så godt, han kan. 783 01:18:15,207 --> 01:18:20,921 Men alt her skal hentes for at tage fingeraftryk, inklusive... 784 01:18:22,339 --> 01:18:24,507 den her. 785 01:18:26,092 --> 01:18:29,136 - Du arrangerede det her! - Sludder! 786 01:18:29,220 --> 01:18:33,015 - Meget belejligt for dig. - Vi klarer os uden flangeren. 787 01:18:33,098 --> 01:18:36,852 I arbejder sammen. Det her er en konspiration! 788 01:18:36,935 --> 01:18:41,064 Indtil politiet giver besked, må vi sætte tingene på pause. 789 01:18:41,147 --> 01:18:43,483 Et hvil vil gøre jer godt. 790 01:18:43,566 --> 01:18:47,528 Tænk også på, at vi stadig venter på, at du bestemmer bandnavnet. 791 01:18:47,611 --> 01:18:50,239 'Elle og mavesårene'. 792 01:18:51,907 --> 01:18:54,784 Se! De undergraver mig hele tiden. 793 01:18:54,868 --> 01:18:59,330 - Er det jeres endegyldige navn? - Ja. 794 01:18:59,413 --> 01:19:04,877 - Det ved jeg ikke. Måske? - Okay. Sov på det. 795 01:19:04,960 --> 01:19:09,881 Men skynd dig, hvis jeg ikke skal finde på et navn for dig. 796 01:20:12,437 --> 01:20:16,316 Nå denne residens er slut... 797 01:20:18,317 --> 01:20:21,487 har du stadig kataloget. 798 01:20:21,570 --> 01:20:23,364 Ja. 799 01:20:25,657 --> 01:20:30,954 Er det ikke bedre at påskønne det, du ikke har ret meget længere? 800 01:20:35,875 --> 01:20:37,251 Hvad? 801 01:20:37,334 --> 01:20:41,672 Når du har moret dig, vender du tilbage til dit dumme katalog! 802 01:20:42,798 --> 01:20:46,343 - Jeg vidste ikke, at det var seriøst. - Det er det ikke. 803 01:20:46,426 --> 01:20:50,763 Men der er en mellemting mellem at være seriøs og ignoreret totalt. 804 01:20:50,847 --> 01:20:55,059 Jeg vil bare have lidt hengivenhed. Eller er det for meget forlangt? 805 01:20:59,396 --> 01:21:03,817 Hvorfor gjorde du... Du ved. 806 01:21:04,692 --> 01:21:09,447 - Hvorfor jeg gjorde hvad? - Hvorfor jagede du mig? 807 01:21:09,530 --> 01:21:14,284 Hvorfor tror du? Fordi jeg syntes om dig. 808 01:21:16,620 --> 01:21:20,582 - Var det på grund af flangeren? - Nej. 809 01:21:20,665 --> 01:21:23,668 Må jeg være i din seng, selv om vi beholder flangeren? 810 01:21:23,751 --> 01:21:27,671 Ja, endda to styk. 811 01:21:29,256 --> 01:21:33,760 - Må jeg være i din seng efter residensen? - Ja! 812 01:21:36,095 --> 01:21:38,681 Hvad er der? 813 01:21:40,850 --> 01:21:44,186 Vi kan få det til at fungere, hvis du vil. 814 01:21:45,521 --> 01:21:48,190 Jeg ved snart ikke. 815 01:21:48,273 --> 01:21:53,903 Jeg begynder bare at føle mig... tung, du ved. 816 01:21:53,986 --> 01:21:59,283 - Vi kan blæse på flangeren... - Det handler ikke om flangeren. 817 01:21:59,366 --> 01:22:04,454 - Den fik mig måske til at tænke. - Tænke hvad? 818 01:22:04,538 --> 01:22:08,917 - Vi skal snart på turné... - Jeg klarer international kærlighed! 819 01:22:10,501 --> 01:22:14,755 Jeg synes om dig, Jan, 820 01:22:14,838 --> 01:22:17,716 men... 821 01:22:17,799 --> 01:22:19,885 Er det så forbi? 822 01:22:21,261 --> 01:22:24,514 Vi kan bolle ved et af orgierne. 823 01:22:26,390 --> 01:22:30,936 Det var meget konstruktivt af dig, Billy. 824 01:22:33,689 --> 01:22:36,566 Jeg må hellere gå. De undrer sig. 825 01:22:36,650 --> 01:22:39,277 Ved du hvad, Billy? 826 01:22:39,360 --> 01:22:44,657 I alle mine år her har jeg altid holdt afstand. 827 01:22:44,740 --> 01:22:48,702 Uanset hvor tiltrukket jeg var, eller hvor ensomt der var her i soveværelset. 828 01:22:48,786 --> 01:22:51,997 Jeg har altid været professionel. 829 01:22:52,080 --> 01:22:58,586 Du var den første, der vækkede noget så stærkt i mig, at jeg ikke kunne lade være. 830 01:22:58,669 --> 01:23:04,883 Jeg vil ikke udnytte min stilling til at forføre nogen. Undskyld. 831 01:23:04,967 --> 01:23:06,885 Jeg mener det. 832 01:23:09,971 --> 01:23:13,391 Kan vi ikke forsøge at få det til at fungere? 833 01:23:18,354 --> 01:23:23,567 Nogle gange betyder kærligheden mere, hvis man går sin vej. 834 01:23:26,027 --> 01:23:30,281 - Ikke kataloget! - Gå ikke, Billy! Nej! 835 01:23:30,364 --> 01:23:33,951 Billy, jeg har brug for dig. Bliv! 836 01:23:34,034 --> 01:23:37,412 Gå ikke, Billy! Jeg har brug for dig! 837 01:23:37,496 --> 01:23:39,373 Billy! 838 01:23:39,456 --> 01:23:43,001 Det var ikke flangeren, det lover jeg! 839 01:23:43,084 --> 01:23:45,878 Det var ikke flangeren! 840 01:24:29,292 --> 01:24:35,631 Jeg tog det lakserende pulver igen, og nu kunne jeg ikke undgå koloskopien. 841 01:24:35,715 --> 01:24:41,303 Eftersom dr. Glock optrådte, lod Lamina og Billy Elle være med 842 01:24:41,386 --> 01:24:45,223 og anvende den grafiske equalizer. 843 01:24:45,307 --> 01:24:53,189 Elle var betaget af min maves potentiale, lydmæssigt og scenemæssigt. 844 01:24:53,272 --> 01:24:57,568 Men at blotte mig for publikum var en fejltagelse. 845 01:24:57,651 --> 01:25:02,280 At noget så privat blev ofret for kunstens skyld. 846 01:26:07,046 --> 01:26:09,048 Stones... 847 01:26:10,675 --> 01:26:13,677 Stones! Hvordan har du det? 848 01:26:13,761 --> 01:26:16,263 Lad mig være. 849 01:26:33,946 --> 01:26:37,615 Noget nyt om flangeren? 850 01:26:37,699 --> 01:26:42,745 Jeg ved det ikke. Den slags tager tid. 851 01:26:42,828 --> 01:26:45,539 Hun gjorde det forsætligt. 852 01:26:45,623 --> 01:26:49,710 Kom nu! Tror du, at hun står bag det hele? 853 01:26:50,961 --> 01:26:53,838 Hun gjorde det for at få et overtag. 854 01:26:55,840 --> 01:27:02,012 Hun sendte ikke kogepladen herfra, men hun sendte flangeren. 855 01:27:02,096 --> 01:27:05,307 Hvad vil du så foreslå? 856 01:27:17,568 --> 01:27:21,280 - Stop! - Okay. 857 01:30:51,927 --> 01:30:54,095 Jan Stevens! 858 01:31:05,147 --> 01:31:10,527 Jaså, hun har både politifester og Billy-fester. 859 01:31:10,610 --> 01:31:14,530 Jeg kunne have sagt dig, at en erektion aldrig er nok til en som hende. 860 01:31:14,614 --> 01:31:17,241 - Ked af at du ikke blev inviteret? - Nej. 861 01:31:17,324 --> 01:31:21,078 Du spilder din natsaft, hvor du end er, 862 01:31:21,161 --> 01:31:25,290 men at gøre det med en mæcen er det skammeligste, du har gjort. 863 01:31:25,373 --> 01:31:28,376 Du er uforbederlig, Billy Rubin. 864 01:31:28,459 --> 01:31:31,253 Du har spoleret vores residens med din dumme diller. 865 01:31:31,337 --> 01:31:36,425 - Du har spoleret den med din dumme... - Dumme hvad? 866 01:31:36,508 --> 01:31:40,845 - Se. Du kan ikke engang give igen. - Vent, til jeg skriver mine memoirer. 867 01:31:40,929 --> 01:31:45,308 Truer du mig igen? Skriv du bare dine memoirer. 868 01:31:45,391 --> 01:31:47,435 - Det vil jeg gøre. - Godt. 869 01:31:47,518 --> 01:31:52,856 - Skriv om salamien du gemmer i sengen. - Stop! 870 01:31:52,940 --> 01:31:59,821 Trods alle vores skænderier blev vi forenet af vores søgen efter katarsis. 871 01:31:59,904 --> 01:32:03,991 Vi var måske uenige om, hvad katarsis indebar, 872 01:32:04,075 --> 01:32:08,870 men vi bar alle på noget, som vi skulle have ud. 873 01:32:08,954 --> 01:32:12,666 Må jeg spørge, hvad du bar på? 874 01:32:14,375 --> 01:32:17,336 - Bare ting. - Vil du uddybe det? 875 01:32:17,420 --> 01:32:21,757 Gør viden om vores dæmoner nogen forskel på det, du hører? 876 01:32:21,840 --> 01:32:25,469 Kun at Elle var åben med sine. 877 01:32:27,304 --> 01:32:30,807 Ikke så åben, som du tror. 878 01:32:30,890 --> 01:32:34,894 Jeg kender til frøken Lindenson, og jeg ved, hvad der skete. 879 01:32:36,145 --> 01:32:41,441 Den eneste, der lo, da hun fik et anafylaktisk chok, var Elle selv. 880 01:32:41,525 --> 01:32:45,320 Et komisk, opsvulmet ansigt, ligesom på film. 881 01:32:45,403 --> 01:32:49,365 Men hun vidste vel ikke, at hun skulle dø? 882 01:32:49,448 --> 01:32:53,953 - Hun lo, indtil det var for sent. - Men hun var en lille pige. 883 01:32:54,036 --> 01:32:59,124 Hun er voksen nu og kan stadig ikke konfrontere sig selv. 884 01:32:59,207 --> 01:33:04,587 Det er lettere at finde på en ny fortid for at få sympati 885 01:33:04,670 --> 01:33:08,757 end at konfrontere skyldfølelserne og risikere, at folk bliver vrede. 886 01:33:08,841 --> 01:33:14,137 Elles far var til festen og gav hende en syngende lussing, fordi hun lo. 887 01:33:14,221 --> 01:33:20,643 Så tragedien påvirkede hende, men ikke, som hun vil have dig til at tro. 888 01:33:35,823 --> 01:33:38,451 I er i forretningen. 889 01:33:39,535 --> 01:33:42,746 I er faret vild på gangene. 890 01:33:42,830 --> 01:33:47,334 Frem og tilbage, frem og tilbage. 891 01:33:47,417 --> 01:33:50,795 En tanke bekymrer jer. 892 01:33:50,879 --> 01:33:57,509 Er det fraværet af gâteau de ménage, som spiller jeres sanser et puds? 893 01:33:57,593 --> 01:34:01,263 Eller synet af Dan, aftenens opfyldningsansvarlige, 894 01:34:01,346 --> 01:34:06,893 som kommer fra sin vagt for at lede efter en gådefuld Chartreuse Elixir Vegetal? 895 01:34:09,854 --> 01:34:13,315 Eller er det noget andet? 896 01:34:13,399 --> 01:34:19,571 En tærte fra fortiden, som spøger og følger med jer til forretningen`? 897 01:34:19,654 --> 01:34:22,448 Det håber jeg virkelig ikke. 898 01:34:49,890 --> 01:34:53,893 I er trætte, men kan ikke gå, før I har handlet. 899 01:34:53,977 --> 01:34:57,480 De andre kunder falder om omkring jer, 900 01:34:57,563 --> 01:35:03,360 en efter en. Det kaldes detailsygen. 901 01:35:03,443 --> 01:35:08,281 En efter en vil I alle bukke under for den. 902 01:35:52,237 --> 01:35:56,324 Det var deres sidste tur i forretningen, og måske også min. 903 01:35:58,993 --> 01:36:02,455 Klokken ni om morgenen havde jeg en tid hos dr. Glock. 904 01:36:02,538 --> 01:36:08,502 Diagnosen, jeg frygtede, optog mine tanker. 905 01:36:08,585 --> 01:36:13,173 Nætter som denne var måske noget, jeg burde nyde 906 01:36:13,256 --> 01:36:16,717 hvis de blev mine sidste. 907 01:36:16,801 --> 01:36:20,554 Ja... Dine resultater er kommet. 908 01:36:22,056 --> 01:36:24,433 Og... 909 01:36:26,977 --> 01:36:29,729 Hvordan skal jeg sige det? 910 01:36:34,859 --> 01:36:38,070 Du har... 911 01:36:46,494 --> 01:36:51,040 Vent, jeg tror, jeg efterlod noget derhjemme. 912 01:36:51,123 --> 01:36:54,001 Jeg ved, at den var ved hoveddøren. 913 01:36:54,084 --> 01:37:00,632 - Hvad har jeg? - Jeg skulle til at sige det! 914 01:37:00,715 --> 01:37:03,968 - Sig nu, hvad jeg har! - Glutenintolerans! 915 01:37:04,052 --> 01:37:08,180 - Hvad? - Glutenintolerans! 916 01:37:08,264 --> 01:37:12,434 Det er okay. Dine fimrehår i tarmene er ødelagt, men du overlever. 917 01:37:12,517 --> 01:37:18,606 - Hvad er det? - En autoimmun... Slip mig! 918 01:37:18,690 --> 01:37:22,360 Fortsæt! Hvad skal jeg tage? 919 01:37:22,443 --> 01:37:29,533 Du skal ikke tage noget. Undgå gluten, så får du det godt. 920 01:37:29,616 --> 01:37:32,827 - Fortæl mere! - De er i hvede. 921 01:37:32,911 --> 01:37:40,334 Undgå brød, pasta, øl, bagværk... og julepudding. 922 01:37:40,417 --> 01:37:44,046 - Hvad sagde du? - Julepudding. 923 01:37:47,007 --> 01:37:49,634 Det var en svær kostændring. 924 01:37:49,717 --> 01:37:54,597 Selv i mad, hvor der ikke skulle være gluten, 925 01:37:54,680 --> 01:37:57,850 var der noget på grund af krydskontamination. 926 01:37:57,933 --> 01:38:04,814 Så var der det sociale aspekt, som ingen advarede mig imod: 927 01:38:04,898 --> 01:38:07,817 Suk og himlende øjne 928 01:38:07,900 --> 01:38:13,614 fra folk, som troede, jeg bare var melodramatisk eller et trendoffer. 929 01:38:13,697 --> 01:38:18,493 Jeg måtte også leve med defensive reaktioner fra tjenere 930 01:38:18,577 --> 01:38:25,291 som fandt det krænkende, når jeg spurgte om krydskontamination. 931 01:38:25,374 --> 01:38:30,337 Men da jeg lagde min kost om 932 01:38:30,421 --> 01:38:33,799 blev mit liv normalt igen, 933 01:38:33,882 --> 01:38:38,386 og jeg var endelig på vej til at føle mig rask igen. 934 01:38:38,469 --> 01:38:41,138 For at fejre min diagnose 935 01:38:41,222 --> 01:38:46,018 meddelte Jan Stevens, at dagens beklædning skulle være mindre formel: 936 01:38:46,101 --> 01:38:48,020 Jeans. 937 01:39:09,622 --> 01:39:11,833 Fanden tage det her! 938 01:39:13,918 --> 01:39:17,463 For træt til at sige mit navn? 939 01:39:17,546 --> 01:39:22,634 - Hvad vil du? - En fredsgave. 940 01:39:22,717 --> 01:39:25,970 Så dine politivenner fandt ingen fingeraftryk? 941 01:39:26,054 --> 01:39:27,805 Tydeligvis ikke, 942 01:39:27,889 --> 01:39:32,601 og jeg tænkte, at I vil have den tilbage til jeres sidste forestilling. 943 01:39:32,685 --> 01:39:37,189 - Så du tillader, a vi anvender flangeren? - Jeg lægger den her. 944 01:39:39,482 --> 01:39:42,735 Bestem selv, om I vil anvende den. 945 01:39:44,278 --> 01:39:47,323 Det her er min mening om din fredsgave. 946 01:39:56,206 --> 01:39:58,708 Hvad ler du ad? 947 01:40:05,756 --> 01:40:09,384 Tanken om at holde en middagstale er lidt skræmmende. 948 01:40:09,468 --> 01:40:16,224 Nogle elsker at fængsle publikum med deres tarveligste tanker, 949 01:40:16,307 --> 01:40:19,852 men de fleste af os vil nødigt kommunikere med verden 950 01:40:19,935 --> 01:40:22,771 og har svært ved at gøre det. 951 01:40:22,855 --> 01:40:28,068 Jeg forstår, at det her er obligatorisk, men jeg kan ikke sige, at det er let. 952 01:40:28,151 --> 01:40:33,155 Jeg bryder mig faktisk ikke om det. Undskyld. 953 01:40:33,239 --> 01:40:37,576 - Hvis det er ubehageligt, kan vi... - Hun smutter ved første lejlighed... 954 01:40:37,659 --> 01:40:40,871 Nej! Jeg kan godt gøre det. 955 01:40:40,954 --> 01:40:42,914 Og jeg vil fortsætte. 956 01:40:42,998 --> 01:40:46,709 Jeg har læst nogle håndbøger om at holde middagstale, 957 01:40:46,793 --> 01:40:50,588 og nu er jeg parat til at meddele 958 01:40:50,671 --> 01:40:54,633 den nyhed, at når residensen er slut 959 01:40:54,716 --> 01:40:56,885 vil jeg forlade gruppen. 960 01:40:56,968 --> 01:40:59,012 Hvad? 961 01:41:01,306 --> 01:41:04,016 - Tror du mig ikke? - Hvad vil du lave? 962 01:41:04,100 --> 01:41:07,853 - Da Hefaistos blev kastet ned fra Olympen. - Ikke dig! 963 01:41:07,937 --> 01:41:12,941 Jeg vil ikke høre metatekstuelt, pseudo- hellenistisk, alfaintellektuelt pral 964 01:41:13,024 --> 01:41:16,861 oven i alt andet. Der er meget, jeg kan lave, kære Elle, 965 01:41:16,945 --> 01:41:22,742 så længe jeg slipper for dig. Jeg vil være soloartist. 966 01:41:22,825 --> 01:41:25,703 Uden mig fungerer det ikke. Det ved du. 967 01:41:25,786 --> 01:41:30,749 Ingen stemme, ingen idéer, ingen vision. Teknik uden visioner? Nej. 968 01:41:30,832 --> 01:41:35,461 Tror du, det fungerer uden mig? For nylig vidste du ikke, hvad en flanger var. 969 01:41:35,545 --> 01:41:38,756 Bliv! Vi kan finde ud af ut det. 970 01:41:38,839 --> 01:41:42,134 - Du må gerne følge med mig. - Billy, nej. 971 01:41:42,217 --> 01:41:45,262 Jeg bliver her ikke uden Lamina. 972 01:41:49,682 --> 01:41:52,351 - Du står bag det her! - Nej... 973 01:42:00,067 --> 01:42:02,944 - Så det er min skyld? - Det sagde jeg ikke. 974 01:42:03,028 --> 01:42:07,657 Det behøver du ikke. Du har iscenesat det her med omhyggelig præcision. 975 01:42:07,740 --> 01:42:09,950 Hav en tåbelig dag! 976 01:42:17,791 --> 01:42:19,501 - Elle! - Nej, nej... 977 01:42:19,584 --> 01:42:21,920 Elle, stop! 978 01:42:30,219 --> 01:42:31,720 - Elle! - Elle! 979 01:42:31,803 --> 01:42:33,680 - Hold ud, Elle. - Undskyld. 980 01:42:33,763 --> 01:42:35,932 - Vi henter hjælp. - Hvor er dr. Glock? 981 01:42:36,015 --> 01:42:38,935 Han er gået. Hvad havde du forventet? 982 01:42:39,018 --> 01:42:42,188 Jeg har endelig et navn til bandet. 983 01:42:42,271 --> 01:42:44,773 Sig det, Elle. 984 01:42:44,857 --> 01:42:47,150 Elle og... 985 01:42:48,944 --> 01:42:51,529 Hvad sagde hun? 986 01:42:51,613 --> 01:42:54,324 Sig det igen, Elle! 987 01:45:18,953 --> 01:45:23,165 For Elle handlede alt om forestillingen, 988 01:45:23,249 --> 01:45:26,001 og sådan var det også her. 989 01:45:26,084 --> 01:45:30,005 Det her, om noget, havde hun arbejdet hen mod hele livet, 990 01:45:30,088 --> 01:45:35,843 og jeg blev for involveret til at sige nej til en skefuld. 991 01:46:03,243 --> 01:46:09,582 For mit vedkommende var jeg endelig en def af noget. 992 01:47:51,048 --> 01:47:55,218 Tekster: Torben Christensen www.firstlightmedia.com