1 00:01:10,251 --> 00:01:13,754 Det var ikke meningen at det skulle ende sånn. 2 00:01:13,838 --> 00:01:17,967 Alle tidligere residenser på instituttet hadde forløpt smidig, 3 00:01:18,050 --> 00:01:24,431 men sprekkene syntes alt fra starten for denne månedens kollektiv. 4 00:01:34,482 --> 00:01:38,403 UKE ÉN MUNNEN ER LYSET DERAV 5 00:01:58,172 --> 00:02:00,507 Videre. 6 00:02:00,591 --> 00:02:03,469 - Videre, takk. - Hvorfor? 7 00:02:03,552 --> 00:02:08,307 - Unnskyld, men direktøren ba om det. - Adlyder du alle ordrene hennes? 8 00:02:08,390 --> 00:02:15,146 Det er snarere et forslag, men gjør gjerne noe annet om du vil. 9 00:02:15,230 --> 00:02:19,067 - Jan Stevens. - Og sånn skal det fortsette? 10 00:02:19,150 --> 00:02:24,238 - Jeg vil styre hvordan jeg framstilles. - Det vil vi alle. 11 00:02:24,322 --> 00:02:29,118 Men får jeg foreslå en mer forsonende tone mot vår 'dossierge' her. 12 00:02:29,202 --> 00:02:31,704 Han gjør bare jobben sin. 13 00:02:37,084 --> 00:02:41,797 - Du store, du har en sterk pust! - Unnskyld. 14 00:02:41,880 --> 00:02:45,300 Og et akutt tilfelle av sure oppstøt, 15 00:02:45,384 --> 00:02:50,097 som kan forklare den påfallende stanken. 16 00:02:50,180 --> 00:02:54,351 Har du bare halsbrann eller også andre problemer? 17 00:02:54,434 --> 00:02:57,562 Jeg føler meg oppblåst, og... 18 00:02:59,439 --> 00:03:01,232 Kanskje luft i magen? 19 00:03:01,316 --> 00:03:03,067 Mener du flatulens? 20 00:03:05,153 --> 00:03:09,490 - Ja. - Det var uheldig! 21 00:03:09,573 --> 00:03:16,705 Jeg kan skrive ut noe, så kan vi se på hvordan det ser ut om noen uker. 22 00:03:16,789 --> 00:03:23,962 Men jeg mistenker at man bør dra lærdom av Hippokrates i dette tilfellet. 23 00:03:29,468 --> 00:03:34,723 Hva syns du? Du kjenner vel til Hippokrates? 24 00:03:34,806 --> 00:03:40,353 - Jeg har hørt navnet, men... - En forfatter som ikke leser Hippokrates? 25 00:03:40,436 --> 00:03:43,898 - Jeg er bare dusinforfatter. - Leser ikke de? 26 00:03:43,981 --> 00:03:49,362 Det kan hende at jeg har lest noe, men jeg husker ikke akkurat nå, 27 00:03:49,445 --> 00:03:54,450 med angsten og disse problemene. 28 00:03:54,533 --> 00:03:59,037 'La maten være din medisin.' 29 00:03:59,121 --> 00:04:03,166 Det er bemerkelsesverdig hvordan en så enkel, men dyp grunnsetning 30 00:04:03,250 --> 00:04:08,755 kan bli husket i århundrer. Men bortsett fra et fornuftig kosthold, 31 00:04:08,839 --> 00:04:13,134 hadde det kanskje vært bra å ikke spise for nær sengetid. 32 00:04:13,218 --> 00:04:17,472 Og om du hever puten kan det forhindre at syren støtes opp 33 00:04:17,555 --> 00:04:24,228 og at sjefen din visker ufordelaktige ting om deg. 34 00:04:24,312 --> 00:04:25,813 Takk. 35 00:04:25,897 --> 00:04:30,484 - Jeg sender vel regningen til henne? - Ja. 36 00:04:30,568 --> 00:04:32,695 En dusinforfatters liv. 37 00:04:32,778 --> 00:04:36,740 Jeg kjenner flere forfattere som mener at sånt arbeid er under deres verdighet. 38 00:04:36,824 --> 00:04:42,829 - Da må du kjenne formuende forfattere. - Kan noe bli verre enn jobben din? 39 00:04:42,913 --> 00:04:49,252 Å hver måned måtte være en ny gruppe forfengelige liksom-provokatører til lags. 40 00:04:49,336 --> 00:04:52,714 Men man kan hevde at det ikke er verre 41 00:04:52,797 --> 00:04:57,385 enn å forsørge seg på å stirre ned i illeluktende kroppsåpninger. 42 00:04:57,468 --> 00:05:02,473 - Unnskyld. - Hvem har residens denne måneden? 43 00:05:16,945 --> 00:05:20,949 Jeg har alltid fryktet publikums stillhet. 44 00:05:23,744 --> 00:05:30,875 Alt jeg kunne gjøre for å bryte stillheten ble viktigere enn noe annet. 45 00:05:30,959 --> 00:05:34,420 Å høre en latter, et gisp, et skrik 46 00:05:34,504 --> 00:05:39,342 eller til og med en protest, var bekreftelse. 47 00:05:39,425 --> 00:05:43,012 Å smake deres sjokk er å bli kontrollert av det. 48 00:05:43,095 --> 00:05:47,808 På det følger behovet for å gå stadig lenger inn i glemselen. 49 00:05:47,892 --> 00:05:50,644 Matlaging og opptreden er farlig. 50 00:05:50,728 --> 00:05:54,440 Her har skjedd utallige ulykker med andre kollektiv. 51 00:05:54,523 --> 00:05:57,651 - Dette var ingen ulykke. - Hvorfor? 52 00:05:57,734 --> 00:06:02,698 For applausene ville bli ekstatiske. Smerten var ubetydelig. 53 00:06:02,781 --> 00:06:05,367 - Forstår du ikke? - Jeg opptrer ikke. 54 00:06:05,450 --> 00:06:10,372 Men du skriver. Du søker også bekreftelse. 55 00:06:10,455 --> 00:06:14,626 Jeg er fornøyd om jeg hører et blad vendes. 56 00:06:14,709 --> 00:06:18,838 Kanskje om det hadde vært ditt eget arbeid? Hvorfor ikke forsøke? 57 00:06:18,921 --> 00:06:24,635 Noen mener at til og med en manual preges av forfatteren. 58 00:06:24,719 --> 00:06:29,014 Så det fins en del av deg i det du skriver om meg? 59 00:06:30,057 --> 00:06:36,688 - Hvor mye av deg fins det i dette? - I forestillingen? Alt. 60 00:06:36,772 --> 00:06:41,902 - Og Billy og Lamina? - De virkeliggjør det som fins i meg. 61 00:06:41,985 --> 00:06:45,655 - Ser de det sånn? - Ikke helt. 62 00:06:45,739 --> 00:06:50,743 Iblant prøver de å sette sitt avtrykk på det, særlig Lamina. 63 00:06:50,827 --> 00:06:55,707 - Men dere er et kollektiv. - Alle kollektiv trenger en leder. 64 00:06:55,790 --> 00:07:00,127 Og om jeg erstattet dem, ville ingenting blir forandret. 65 00:07:00,211 --> 00:07:04,965 Og vil du erstatte dem? 66 00:07:05,049 --> 00:07:07,718 Vi får se. 67 00:07:07,801 --> 00:07:14,183 Jeg elsker dem, men iblant betyr kjærligheten mer om man går sin vei. 68 00:07:14,266 --> 00:07:17,519 Hadde vært det ikke enklere å kompromisse? 69 00:07:19,563 --> 00:07:21,064 Nei. 70 00:07:21,148 --> 00:07:24,401 Det sier alle når de kommer hit. 71 00:07:24,484 --> 00:07:28,738 - Trodde ikke du på kreativ frihet? - Til en viss grad. 72 00:07:28,822 --> 00:07:33,451 Men å gi folk for mye frihet er ofte kontraproduktivt. 73 00:07:33,534 --> 00:07:37,413 - Lykke til, direktør. - Jeg skal ikke overkjøre henne. 74 00:07:37,497 --> 00:07:41,000 Og jeg gir ikke anmerkninger for sakens skyld. 75 00:07:41,083 --> 00:07:45,463 Men om jeg mener at noe går feil vei, må jeg si det. 76 00:07:45,546 --> 00:07:50,634 Jeg har gitt frie tøyler til andre matlydkunstnere. 77 00:07:50,718 --> 00:07:55,097 - Har hun bestemt seg for et navn? - 'Elle og fettsyrene'. 78 00:07:55,180 --> 00:07:57,599 Men hun vil sove på det. 79 00:07:57,683 --> 00:08:00,977 Hun må bestemme seg før vi går i trykken. 80 00:08:01,061 --> 00:08:04,856 Hun kan ikke ombestemme seg sånn. 81 00:08:04,939 --> 00:08:08,902 - Jan Stevens. - Vi liker ikke å bli ignorert. 82 00:08:10,695 --> 00:08:12,822 Trakasserer de deg fremdeles? 83 00:08:21,622 --> 00:08:27,836 Distansen min fra gruppen hadde mer å gjøre med magebesvær 84 00:08:27,920 --> 00:08:30,839 enn med min høflighet som journalist. 85 00:08:30,923 --> 00:08:36,303 Jeg sto så langt bort jeg kunne ganske enkelt på grunn av behovet 86 00:08:36,386 --> 00:08:38,722 for å få slippe ut luft uten konsekvenser. 87 00:08:38,805 --> 00:08:43,977 Teknikkassistenten Wim hjalp ikke til med sin forakt 88 00:08:44,060 --> 00:08:48,022 for meg og alle andre som satte foten sin på instituttet. 89 00:08:49,357 --> 00:08:55,029 For hver utdrivning av avføring måtte jeg samtidig skylle 90 00:08:55,113 --> 00:08:57,990 i håp om at gruppen ikke skulle høre 91 00:08:58,074 --> 00:09:01,869 i pensjonatet rett overfor instituttet der vi alle bodde. 92 00:09:01,952 --> 00:09:07,082 Flatulensen var uopphørlig, men bare sjelden luktet den vondt. 93 00:09:07,166 --> 00:09:12,129 Den konstante anstrengelsen å holde den inne eller forkle fisene mine 94 00:09:12,212 --> 00:09:17,676 begynte å føles som en forestilling i seg selv. 95 00:10:00,842 --> 00:10:04,429 Tankepromenadene på eiendommen til Instituttet for matlydkunst 96 00:10:04,512 --> 00:10:06,973 varte i en knapp time. 97 00:10:07,056 --> 00:10:13,521 Det var en viktig del av deres prosess, som de ville jeg skulle dokumentere. 98 00:10:13,604 --> 00:10:16,732 Det ble aldri sagt et ord, 99 00:10:16,816 --> 00:10:20,152 og stillheten manet fram de tvil og redsler 100 00:10:20,236 --> 00:10:24,865 som ikke kunne uttales når jeg intervjuet dem. 101 00:10:24,948 --> 00:10:28,160 Dr. Glocks medisin ga ingen lindring, 102 00:10:28,243 --> 00:10:35,709 og det ekstreme ubehaget med å holde luften inne ble et sosialt mareritt. 103 00:10:35,792 --> 00:10:37,878 Jeg lengtet etter ensomhet, 104 00:10:37,961 --> 00:10:42,132 og om jeg ikke kunne få ensomhet lengtet jeg etter bråk. 105 00:10:42,215 --> 00:10:47,553 Bråket fra alle de kulinariske kollektivene i residens, 106 00:10:47,637 --> 00:10:52,642 bråk som kunne drive ut, rense og få meg til å glemme, 107 00:10:52,725 --> 00:10:56,145 og som kunne skjule lyden av fisene mine. 108 00:10:56,228 --> 00:10:59,398 Men den største prøven for min urolige mage 109 00:10:59,482 --> 00:11:04,028 skulle komme under velkomstmøtet med instituttets styremedlemmer, 110 00:11:04,111 --> 00:11:08,866 fulgt av den første av de så kalte middagstalene. 111 00:11:46,527 --> 00:11:51,615 - Jan Stevens. - Ingen sier nei til oss og overlever. 112 00:12:00,749 --> 00:12:07,130 'Sørg for at bordet er smakfullt dekket og at tilbehørene er...' 113 00:12:07,213 --> 00:12:09,966 - Hva er det? - De venter på deg. 114 00:12:10,049 --> 00:12:15,054 - Si at jeg ikke er klar. - Det er bare en tale, ikke noe oppstyr. 115 00:12:15,137 --> 00:12:18,682 Jaså? Det skal jeg minne deg om når det er din tur. 116 00:12:18,766 --> 00:12:21,268 Ok, greit... 117 00:12:21,352 --> 00:12:23,687 Og Billy... 118 00:12:23,771 --> 00:12:28,275 Applauder med entusiasme denne gangen. Ok? 119 00:12:31,987 --> 00:12:34,072 'Sett alltid en øl i kjøleskapet.' 120 00:12:39,285 --> 00:12:42,747 Du snakker ikke mye til å være journalist. 121 00:12:42,830 --> 00:12:49,128 Jeg er egentlig ikke journalist. Jeg er ansatt for å dokumentere her. 122 00:12:49,212 --> 00:12:53,758 - Hva skal jeg kalle deg, da? - Jan Stevens sier 'dossierge'. 123 00:12:53,841 --> 00:12:58,762 - Og hva vil du selv si? - Jeg vet ikke. 124 00:12:58,846 --> 00:13:02,808 - Jeg skriver. - Skriver hva? 125 00:13:04,017 --> 00:13:08,772 Tanker, følelser, spørsmål... 126 00:13:08,855 --> 00:13:13,443 - Fortellinger, mener du? - Jeg vet ikke om man kan si det. 127 00:13:13,526 --> 00:13:17,113 Hvor kan jeg lese disse tanker, følelser og spørsmål? 128 00:13:17,197 --> 00:13:19,782 Da må du gjøre innbrudd hos meg. 129 00:13:19,866 --> 00:13:23,077 - Hvorfor ikke publisere dem? - Jeg har forsøkt, men det er ikke lett. 130 00:13:23,161 --> 00:13:26,330 Og jeg må tjene penger... 131 00:13:28,165 --> 00:13:32,044 Mine damer og herrer, får jeg deres oppmerksomhet? 132 00:13:32,128 --> 00:13:38,926 Det er en stor glede å presentere residensens første middagstale. 133 00:13:39,009 --> 00:13:44,056 Selv om vi fremst oppmuntrer den kulinariske frelsens kunst, 134 00:13:44,139 --> 00:13:46,725 i form av en offentlig forestilling, 135 00:13:46,808 --> 00:13:52,105 så tilbyr middagstalen en mer avslappet og selskapelig miljø 136 00:13:52,188 --> 00:13:57,944 for å fortsette undersøkelsen vår av en rekke interkulinariske emner 137 00:13:58,027 --> 00:14:01,531 og eksperimentere med anekdoter eller enkle ideer 138 00:14:01,614 --> 00:14:07,203 som kanskje ikke virker på et mindre intim lerret. Elle di Elles tale... 139 00:14:07,286 --> 00:14:12,875 'Tale' holder kanskje ikke for å beskrive det jeg skal gjøre. 140 00:14:12,958 --> 00:14:16,003 Jeg skal lese en funnet tekst 141 00:14:16,086 --> 00:14:20,382 fra en gammel husholdshåndbok som tilhørte moren min. 142 00:14:20,466 --> 00:14:23,051 'Edna Mays supéskole.' 143 00:14:24,094 --> 00:14:28,306 'Livlige oppskrifter og morsomme tips for å bevare din manns kjærlighet.' 144 00:14:28,390 --> 00:14:33,395 Som barn ville jeg bli den perfekte husmoren, og boken var min bibel, 145 00:14:33,478 --> 00:14:39,567 til jeg stilte spørsmål ved den. En gang så jeg mamma tørke en tåre på kjøkkenet. 146 00:14:39,651 --> 00:14:44,405 Hun lot som om det var løken, men jeg så hvor trett hun var sammenlignet med far, 147 00:14:44,489 --> 00:14:51,036 som lot som om han arbeidet ovenpå, da han onanerte til tennisdamenes årbok. 148 00:14:51,120 --> 00:14:55,833 Edna May var det alle kvinner visste at deres menn ville at de skulle være. 149 00:14:55,916 --> 00:15:00,337 Men det var uklart om kvinnen på forsiden var den mytiske Edna May, 150 00:15:00,420 --> 00:15:03,131 eller om hun engang har eksistert, 151 00:15:03,215 --> 00:15:08,011 da bokens perspektiv i høy grad støttet mannens trivsel. 152 00:15:08,094 --> 00:15:11,139 Jeg spurte meg hvem som skrev den. 153 00:15:11,222 --> 00:15:16,895 Og hva om denne Edna May oppriktig likte å lage mat. 154 00:15:16,978 --> 00:15:22,024 - Ser det ut som et ekte smil? - Jeg tror du leser for mye inn i det. 155 00:15:22,108 --> 00:15:27,154 Kanskje er det en diskré måte å undergrave bokens patriarkale bud. 156 00:15:27,238 --> 00:15:32,117 - Et skeivt smil. - Det er et ekte, inderlig smil! 157 00:15:32,201 --> 00:15:36,288 Du projiserer bare din forbitrede ideologi på den stakkars kvinnens ansikt. 158 00:15:36,372 --> 00:15:40,000 Liksom tusentalls menn har projisert sin late og egoistiske ideologi 159 00:15:40,083 --> 00:15:45,589 på den stakkars kvinnens ansikt og prøvd å gjøre konene til Edna May. 160 00:15:45,672 --> 00:15:50,260 Generasjoner av oss har blitt overbevist av disse menn, Dr. Glock, 161 00:15:50,343 --> 00:15:53,179 at vår eneste rolle var i kjøkkenet. 162 00:15:53,263 --> 00:15:55,932 - Mamma lagde aldri mat. - Det merkes! 163 00:15:56,015 --> 00:16:01,187 Med den kommentaren antyder du at det er en oppgave bare for kvinner. 164 00:16:01,270 --> 00:16:03,981 Har du aldri lest om minoerne? 165 00:16:04,065 --> 00:16:10,029 Skal jeg tie bare fordi de prøvde et matriarkat for tusentalls år siden? 166 00:16:10,112 --> 00:16:15,534 - Begge foreldrene mine lagde mat... - Dette er en middagstale, ingen debatt. 167 00:16:15,617 --> 00:16:21,581 Tillat meg å lese opp Edna Mays 'Ti bud i kjøkkenet' på side ni, 168 00:16:21,665 --> 00:16:27,045 så kan dere avgjøre om det er skrevet av en kvinne eller en mann. 169 00:16:27,128 --> 00:16:32,467 Og om det var en kvinne, var det da noe hun virkelig trodde på? 170 00:16:32,550 --> 00:16:35,094 Hvorfor smiler du? 171 00:16:35,178 --> 00:16:41,767 Jeg? Jeg smiler takknemlig. Ikke la meg hindre deg. 172 00:16:41,851 --> 00:16:45,354 Vil du sende myntesausen? 173 00:16:45,438 --> 00:16:47,398 'Én: 174 00:16:47,481 --> 00:16:51,485 Ha en notatblokk i håndvesken din for handlelister, oppgaver, 175 00:16:51,568 --> 00:16:54,488 og vennlige påminnelser fra ektemannen din. 176 00:16:54,571 --> 00:17:00,160 To: Bli kjent med din lokale kolonial, så du får den beste maten. 177 00:17:00,243 --> 00:17:06,416 Tre: Ha en tettsittende kjole når mannen din kommer sliten hjem fra jobb. 178 00:17:06,499 --> 00:17:10,462 Fire: Sørg for at bordet er smakfullt dekket 179 00:17:10,545 --> 00:17:14,549 og at tilbehøret er innen rekkevidde for mannen din. 180 00:17:14,632 --> 00:17:18,386 Fem: Sett alltid en øl i kjøleskapet, 181 00:17:18,469 --> 00:17:22,139 til når mannen din blir tørst etter å ha kjørt hjem fra jobb. 182 00:17:22,223 --> 00:17:25,351 Seks: Få frisk luft gjennom en spasertur 183 00:17:25,434 --> 00:17:29,146 eller besøk naboen din og hengi deg til lokalt sladder. 184 00:17:29,230 --> 00:17:34,151 Sju: God holdning får deg til å se mer attraktiv ut når du serverer mat 185 00:17:34,234 --> 00:17:37,237 og reduserer faren for ryggsmerter. 186 00:17:37,321 --> 00:17:43,285 Åtte. Når du lager mat kan du drømme om det du ønsker i livet, 187 00:17:43,368 --> 00:17:46,288 selv når det kanskje ikke er mulig. 188 00:17:46,371 --> 00:17:51,000 Ni: Legg merke til morsomme og nydelig hendelser under dagen 189 00:17:51,084 --> 00:17:54,170 og fortell din mann om dem under kveldsmaten. 190 00:17:54,253 --> 00:17:57,048 Han vil sette pris på det. 191 00:17:57,131 --> 00:18:05,097 Ti. Om du finner at du tross disse bud ikke kan tilfredsstille mannen din, 192 00:18:05,181 --> 00:18:10,185 rådspør da legen din og ta tablettene han gir deg.' 193 00:18:10,269 --> 00:18:14,648 Takk for at dere hørte på min herlige middagstale. 194 00:18:39,005 --> 00:18:41,215 Unnskyld. 195 00:18:43,175 --> 00:18:45,594 Jeg orket ikke der inne. 196 00:18:47,763 --> 00:18:50,557 Hvorfor? 197 00:18:50,641 --> 00:18:54,770 Prøv å bo med henne hver dag, så får du se. 198 00:19:01,693 --> 00:19:04,612 Der har vi ham. Du gikk glipp av anmeldelsen. 199 00:19:04,696 --> 00:19:09,784 Alle mulige meta-og kontrapatriarkale poenger ble gjort i ditt fravær. 200 00:19:09,868 --> 00:19:14,330 Jans tidligere dossierge hadde aldri vært så respektløs. 201 00:19:14,414 --> 00:19:16,666 Unnskyld, jeg trengte bare litt luft. 202 00:19:16,749 --> 00:19:20,419 - Fungerer ikke tablettene? - Vi får se. 203 00:19:29,678 --> 00:19:32,556 Jaha, du er fremdeles flatulent. 204 00:19:32,639 --> 00:19:35,600 Flatulent? Hvem er flatulent? 205 00:19:35,684 --> 00:19:39,771 Ingen er flatulent. Det er bare litt magebesvær. 206 00:19:39,855 --> 00:19:44,025 - Du har ikke rørt maten. - Det vet du alt om. 207 00:19:47,612 --> 00:19:52,700 - Faster vi? - Du har knapt spist på tre dager. 208 00:19:52,784 --> 00:19:57,747 'Det blir sagt at i tre dager har leppene hennes fastet, 209 00:19:57,830 --> 00:20:03,294 og hun har holdt kroppen sin ren fra Demeters sæd.' 210 00:20:03,377 --> 00:20:08,465 - Vær så snill og send brødet. - Så det løs ikke kjent? 211 00:20:08,549 --> 00:20:10,634 - Unnskyld? - Faidras faste. 212 00:20:10,717 --> 00:20:13,095 Hippolytos. Euripídes. 213 00:20:14,971 --> 00:20:19,434 - Har du ikke lest Euripídes. - Euripídes! 214 00:20:19,518 --> 00:20:21,269 Hva sa han? 215 00:20:30,361 --> 00:20:33,573 - Hva skjedde? - Mangrove Snacks. 216 00:20:33,656 --> 00:20:38,327 - Hvem er Mangrove Snacks? - De søkte om residens. 217 00:20:38,411 --> 00:20:41,664 - De fikk det ikke. - Og sånn svarer de? 218 00:20:41,747 --> 00:20:46,960 Sånt hender alltid. For hvert kulinarisk kollektiv jeg tilbyr residens 219 00:20:47,044 --> 00:20:52,758 trakasserer et dusin andre meg for avslag. Jeg har en hel mappe med trusselbrev. 220 00:20:52,841 --> 00:20:56,678 - Jeg beklager. - Jeg er vant til det, dessverre. 221 00:20:56,761 --> 00:21:01,474 - Hvorfor ga du dem avslag? - De behandler terrapiner dårlig. 222 00:21:01,558 --> 00:21:07,105 - Valgte du meg fordi jeg er vegetarianer? - Jeg vil ikke diskutere utvalgsprosessen. 223 00:21:07,188 --> 00:21:12,610 Jeg sier bare at den medfører en enorm mengde ettertanke og ansvar. 224 00:21:12,693 --> 00:21:17,907 Jeg ignorerer din lettvinte kommentar da vi arbeider med kjøtt-og planteetere. 225 00:21:17,990 --> 00:21:21,577 Jeg ville vurdert Mangrove Snacks om de hadde talent, 226 00:21:21,660 --> 00:21:25,581 men jeg kan avsløre at de knapt behersker transgresjon. 227 00:21:25,664 --> 00:21:30,544 Jeg ville tatt Mangrove Snacks i deres innskrumpede testikler... 228 00:21:30,627 --> 00:21:34,297 Kan vi fokusere på vår tur til forretningen i morgen? 229 00:21:34,381 --> 00:21:38,301 Men de er lømler. Jeg ville laget en gryte av deres... 230 00:21:38,385 --> 00:21:40,053 Jeg sa...! 231 00:21:50,062 --> 00:21:56,277 Dere er i forretningen. Dere ser dere omkring. 232 00:21:56,360 --> 00:21:59,905 Gjenstander overalt omkring dere. 233 00:21:59,989 --> 00:22:03,742 Kanskje trenger dere tomater til suppen. 234 00:22:03,826 --> 00:22:07,371 Klem dem for å sjekke at de er modne. 235 00:22:10,415 --> 00:22:16,421 Du går med kundevognen og ser deg omkring, og der er fru Chieveley. 236 00:22:16,504 --> 00:22:20,341 Du liker henne ikke, men et rask nikk holder, 237 00:22:20,425 --> 00:22:24,137 og da kan du gå videre til meieridisken. 238 00:22:24,220 --> 00:22:29,684 Du kan be ostegutten skjære opp noen hundre gram taleggio og pakke den inn. 239 00:22:29,767 --> 00:22:33,980 Han slikker fingrene før han tar papiret, og det liker du ikke, 240 00:22:34,063 --> 00:22:37,525 men av høflighet sier du ikke noe. 241 00:22:37,608 --> 00:22:42,946 Legg osten i vognen og gå til krydderskapet. 242 00:22:43,030 --> 00:22:48,201 Litt herbes de Provence å strø over suppen, men vent... 243 00:22:48,285 --> 00:22:51,997 Det fins ikke noe sånt her. 244 00:22:52,080 --> 00:22:56,376 Se overrasket ut. Se fratatt ut. 245 00:22:56,459 --> 00:23:00,755 Litt mer fratatt. Sånn ja. 246 00:23:00,839 --> 00:23:02,840 Men det er på tide å gå videre. 247 00:23:02,924 --> 00:23:07,011 Det fins en stand og noen smaksprøver. 248 00:23:07,095 --> 00:23:12,892 Avokadokrem på sprøtt rugbrød med piment d'Espelette. 249 00:23:12,975 --> 00:23:14,894 Du kan smake. 250 00:23:14,977 --> 00:23:17,938 Mm, det smaker godt! 251 00:23:18,022 --> 00:23:22,860 Du tar en smaksprøve til i håp om at selgeren ikke sier noe, 252 00:23:22,943 --> 00:23:25,612 men du setter skyldfølelsen i halsen. 253 00:23:25,696 --> 00:23:29,950 Å nei, på tide for Heimlich-grepet. 254 00:23:30,033 --> 00:23:32,577 Sånn ja. Hardere. 255 00:23:32,661 --> 00:23:34,287 Hardere! 256 00:23:34,371 --> 00:23:35,705 Hardere! 257 00:23:42,545 --> 00:23:46,132 Gratulerer. Betal nå for sakene deres. 258 00:23:52,013 --> 00:23:55,558 I hvilken alder ville du bli medlem i et kulinarisk kollektiv? 259 00:23:55,641 --> 00:23:57,935 Hele livet. 260 00:23:58,018 --> 00:24:03,106 Det virket uoppnåelig for en underdog som jeg, men jeg var nødt. 261 00:24:03,190 --> 00:24:08,403 Jeg husker at jeg satt med foreldrene mine og så matlydkunstnere på tv. 262 00:24:08,487 --> 00:24:13,658 Jeg ble fascinert av lydens intensitet og hensikt. 263 00:24:13,742 --> 00:24:18,663 Men det føltes tåpelig å drømme om noe som alle ville gjøre. 264 00:24:18,746 --> 00:24:25,128 Vi ble tidlig indoktrinert visse kall i livet var uoppnåelige, 265 00:24:25,211 --> 00:24:30,633 særlig om man som jeg gikk på en nedslitt skole. 266 00:24:30,716 --> 00:24:35,679 - Og hva ga deg overbevisningen? - Bare en ting. 267 00:24:35,763 --> 00:24:40,893 Minnet av da frøken Lindenson døde i bursdagsselskapet mitt. 268 00:24:41,518 --> 00:24:45,022 Hun var min førskolelærer og hadde nøtteallergi. 269 00:24:45,105 --> 00:24:49,276 Kjøkkenpersonalet tenkte seg ikke om da de bakte kaken. 270 00:24:49,359 --> 00:24:53,571 En stor sjokoladekake. 271 00:24:53,655 --> 00:24:58,576 Hun fikk en anafylaktisk sjokk så fort hun spiste stykket sitt. 272 00:24:58,660 --> 00:25:03,331 Ansiktet hennes begynte å hovne opp, og de andre barna begynte å le, 273 00:25:03,414 --> 00:25:06,334 for det så så komisk ut. 274 00:25:06,417 --> 00:25:10,129 Jeg ropte på hjelp, og hun begynte å hive etter pusten. 275 00:25:10,212 --> 00:25:14,425 Den andre læreren ringte en sykebil, men ingenting kunne redde henne. 276 00:25:16,927 --> 00:25:22,224 Hvordan noe som smakte så godt for meg kunne være så livsfarlig for henne, 277 00:25:22,307 --> 00:25:27,020 det forandret helt mitt syn på mat. 278 00:25:27,104 --> 00:25:32,150 - Jeg beklager. - Alt dette er til hennes ære. 279 00:25:32,942 --> 00:25:34,486 Ja. 280 00:28:17,433 --> 00:28:21,979 Jeg har aldri blitt så flau i hele mitt liv. 281 00:28:22,063 --> 00:28:26,734 - De vil se oss som amatører. - Ikke vær så hard mot deg selv. 282 00:28:26,817 --> 00:28:30,571 - Det er deres første forestilling. - Han klarte det på repetisjonen. 283 00:28:30,654 --> 00:28:33,657 - Er det min feil? - Det var ikke min innsats. 284 00:28:33,740 --> 00:28:37,703 Du later som om du er en død gris. Det klarer et småbarn. 285 00:28:37,786 --> 00:28:41,957 Prøv å stå naken på scene foran alle folk. Tror du at det er lett? 286 00:28:42,040 --> 00:28:45,252 - Gratulerer, alle sammen. - Jan Stevens... 287 00:28:45,335 --> 00:28:48,338 Unnskyld, vi tenker på hva som gikk galt. 288 00:28:48,421 --> 00:28:52,300 Ikke be om unnskyldning. Det var svært engasjerende. 289 00:28:52,383 --> 00:28:56,679 En lovende første konsert. Herlig, faktisk. 290 00:28:56,763 --> 00:28:59,974 Det hadde vært bedre om han kunne trykke på knapper. 291 00:29:00,057 --> 00:29:03,310 Dere er på residens. Husk det. 292 00:29:03,394 --> 00:29:08,107 Hele poenget med en residens er å gi plass for å prøve seg fram. 293 00:29:08,190 --> 00:29:13,320 Det er den siste konsertens som teller. Før det er alt bare øvelse. 294 00:29:13,403 --> 00:29:16,907 - Publikum forstår. - Likte de det? 295 00:29:16,990 --> 00:29:20,368 De elsket det! - Ikke sant, Stones? 296 00:29:20,452 --> 00:29:23,330 Ja, de hadde det morsomt. 297 00:29:23,413 --> 00:29:26,916 Nå venter de med hyllestene sine. 298 00:29:27,000 --> 00:29:31,296 - Er det sant? - Ja. De er utenfor. 299 00:29:31,379 --> 00:29:33,840 Hva skal jeg gjøre? 300 00:29:35,133 --> 00:29:37,468 Send dem inn. 301 00:29:43,390 --> 00:29:48,896 Det jeg likte minst under et kulinarisk kollektivs residens 302 00:29:48,979 --> 00:29:52,399 var publikumshyllestene. 303 00:30:02,284 --> 00:30:09,541 Bevitningen av denne overdådige intimitet var ikke lett å skrive om, 304 00:30:09,624 --> 00:30:12,502 særlig etter en slaktehusopptreden. 305 00:30:12,585 --> 00:30:17,548 Men den lidelsefulle lidenskapen fikk meg i det minste til å glemme mine plager 306 00:30:17,632 --> 00:30:21,218 og frykten for at magen min ville skjemme meg ut, 307 00:30:21,302 --> 00:30:25,222 vende seg mot meg og ødelegge meg. 308 00:30:26,432 --> 00:30:31,645 Hvorfra kommer denne endeløse gass som blåser opp magen min som en ballong? 309 00:30:31,728 --> 00:30:33,730 Hvorfor fortsetter det? 310 00:30:33,814 --> 00:30:38,902 Når jeg ser uhemmet glede går tankene mine alltid til dette: 311 00:30:38,985 --> 00:30:44,741 Hvordan kan en mage få være så fri og en annen ikke? 312 00:31:00,548 --> 00:31:06,053 Nettene var plagsomme, da luften tok over tarmene mine og bevisstheten min. 313 00:31:06,136 --> 00:31:08,097 Planlegging og uro foran hver fis, 314 00:31:08,180 --> 00:31:13,644 en balansegang mellom spenning, gjetninger og frykt 315 00:31:13,727 --> 00:31:21,484 med skinkene mine hardt presset mot madrassen 316 00:31:21,568 --> 00:31:27,448 i håp om at lyden ville være dempet nok til ikke å vekke de andre. 317 00:31:27,532 --> 00:31:34,914 Men Herren er min del, det sier sjelen min meg. Derfor vil jeg håpe på ham. 318 00:31:50,804 --> 00:31:54,599 UKE TO MAGEN ER VANSKENE DERAV 319 00:32:29,633 --> 00:32:35,597 Da jeg holdt i mikseren kom jeg på navnet 'Elle og de kunstige tilsetningene'. 320 00:32:35,680 --> 00:32:40,560 - Det blir verre for hver forslag. - Hvorfor ikke 'Elle, Lamina og Billy'? 321 00:32:42,687 --> 00:32:45,315 Får bare navnet ditt være med? 322 00:32:45,398 --> 00:32:48,776 Jeg fant gruppen, og dessuten tar jeg... 323 00:32:50,695 --> 00:32:53,447 Nei. 324 00:32:53,531 --> 00:32:56,951 - Det var din feil. - Hvordan kan det være det...? 325 00:32:57,034 --> 00:32:59,453 - En katastrofe. - Det tørker til i morgen. 326 00:32:59,537 --> 00:33:05,042 - Det er olje! Det blir en dødsfelle. - Ingen bruker trappen i natt. 327 00:33:05,125 --> 00:33:10,380 Vi vil ikke finne knuste skaller og brukne nakker i morgen. 328 00:33:10,464 --> 00:33:14,718 - Kan teknikkassistent Wim ta seg av det? - Det er sent. Vi skal ikke forstyrre ham. 329 00:33:14,801 --> 00:33:18,596 - Tøv, det er jobben hans. - Unggutt! - Nei! 330 00:33:18,680 --> 00:33:21,474 - Ta deg av det. - Kan vi ikke hjelpe hverandre? 331 00:33:21,558 --> 00:33:26,562 - Vi finne noe og tørker det opp. - Jeg henter en mopp. 332 00:33:29,357 --> 00:33:32,026 - Hva er det? - Jeg føler meg ikke bra. 333 00:33:32,109 --> 00:33:34,528 Det tar hele natten. 334 00:33:34,612 --> 00:33:38,115 Om vi finner flere mopper tar det ikke så lang tid. 335 00:33:38,199 --> 00:33:40,117 Det er olje i trappen. 336 00:33:40,200 --> 00:33:44,121 En mopp holder ikke. Det krever varmt vann og såpe. 337 00:33:44,204 --> 00:33:48,542 - En mopp sprer bare ut... - Ok, nå vil jeg ikke høre mer. 338 00:33:48,625 --> 00:33:51,878 - Hva er det? - Jeg føler meg svimmel. 339 00:33:51,962 --> 00:33:55,173 Ikke hør på henne, Stones. Hun gjør alt for å slippe arbeid. 340 00:33:55,257 --> 00:33:57,509 - Se på henne. Hun er... - Stones! 341 00:33:57,592 --> 00:34:01,513 Det er ingen fare. En av oss går med deg. 342 00:34:01,596 --> 00:34:06,684 - Billy og jeg, da? - Hvis jeg slipper, faller hun. 343 00:34:06,768 --> 00:34:08,853 Velkommen til vår verden. 344 00:34:08,936 --> 00:34:12,148 For alle kollektiv som kommer hit 345 00:34:12,231 --> 00:34:18,028 er min plikt framfor alt å støtte og nære deres visjon. 346 00:34:18,112 --> 00:34:24,660 De praktiske aspektene ved å virkeliggjøre en visjon foran publikum kan bli et sjokk. 347 00:34:24,743 --> 00:34:29,081 Kløften mellom hodet og scenens realiteter kan være avskrekkende 348 00:34:29,164 --> 00:34:31,166 og krever ofte ledsagelse... 349 00:34:31,249 --> 00:34:36,296 Vi er våre egne strengeste kritikere, og vi fører disse samtalene selv. 350 00:34:36,379 --> 00:34:44,262 Jeg forstår, men siden jeg støtter dere, vil jeg gjerne delta i samtalene. 351 00:34:44,345 --> 00:34:48,224 - Hvordan? - Ved å veilede dere. 352 00:34:48,307 --> 00:34:54,188 Du er selvstendig og har en sterk vilje, så jeg kan tilpasse anmerkningene mine. 353 00:34:54,271 --> 00:34:57,691 - Vi trenger ingen anmerkninger. - Det forstår jeg. 354 00:34:57,775 --> 00:35:03,197 Men instituttet finansierer dette, og jeg forventer noe til gjengjeld. 355 00:35:03,280 --> 00:35:07,034 Du får alt som vi gjør. 356 00:35:07,117 --> 00:35:11,538 - Jeg ber bare om en dialog. - Dann et eget kulinarisk kollektiv, da. 357 00:35:11,621 --> 00:35:17,377 Gjør det og se hvordan det føles når noen sier hva du skal gjøre. 358 00:35:17,460 --> 00:35:21,339 Ikke ta imot støtten min om du ikke liker vilkårene. 359 00:35:21,422 --> 00:35:26,344 Det er fremdeles din visjon. Jeg ber bare om noen forandringer. 360 00:35:27,345 --> 00:35:29,305 Da er det ditt bilde av min visjon. 361 00:35:29,388 --> 00:35:34,518 Du har ikke engang hørt anmerkningene. Kanskje er de ikke er så uspiselige. 362 00:35:34,602 --> 00:35:37,104 Det er uvesentlig. Det er prinsippet! 363 00:35:37,187 --> 00:35:40,983 Selv om du samtykker med en anmerkning, gjør du det ikke. 364 00:35:41,066 --> 00:35:42,234 Korrekt. 365 00:35:42,317 --> 00:35:47,197 Jeg gjør ikke mange anmerkninger sammenlignet med mine forgjengere. 366 00:35:47,280 --> 00:35:50,534 Jeg respekterer kunstneren, men om jeg har sterke innvendinger 367 00:35:50,617 --> 00:35:53,328 forventer jeg i det minste en samtale. 368 00:35:53,411 --> 00:35:59,417 - Men du sa at det var vidunderlig. - Ja, men vi kan likevel diskutere. 369 00:35:59,500 --> 00:36:03,963 - Jeg fant feilen i ringmodulatoren. - Det var ikke ringmodulatoren. 370 00:36:04,046 --> 00:36:07,550 Jeg snakker om første halvdelen, da alt fungerte. 371 00:36:07,633 --> 00:36:12,429 Jeg vil prate om din bruk av en flanger. 372 00:36:12,513 --> 00:36:13,722 Hva er det? 373 00:36:13,806 --> 00:36:17,559 Et elektronisk apparat som blander to signaler og forårsaker faseforskyvning. 374 00:36:17,643 --> 00:36:22,481 - Likte du det ikke? - Den burde skrus ned, bare en anelse. 375 00:36:22,564 --> 00:36:23,815 Hvorfor? 376 00:36:23,899 --> 00:36:27,861 Når man forandrer lyden så mye mister man forbindelsen med det som skjer. 377 00:36:27,944 --> 00:36:33,742 Det er poenget med det vi gjør! Hvorfor bli i en kulinarisk sammenheng? 378 00:36:33,825 --> 00:36:38,746 Men hvorfor fjerne seg helt fra den? Da er det lyd uten maten. 379 00:36:38,830 --> 00:36:41,374 Vil du ha maten uten lyden? 380 00:36:41,457 --> 00:36:47,630 De beste kollektivene her har strukket sine kulinariske lyder så langt de kunne, 381 00:36:47,713 --> 00:36:51,342 men det fantes alltid en kobling til kildematerialet. 382 00:36:51,425 --> 00:36:54,261 En rest av hva lyden en gang var. 383 00:36:54,345 --> 00:36:57,723 Vi kan stryke det. Det varer likevel bare i noen sekunder. 384 00:36:57,806 --> 00:37:00,726 - Nei. - Mikse det lavere, da? 385 00:37:00,809 --> 00:37:04,730 Nei. Skal dere gi dere så lett? 386 00:37:04,813 --> 00:37:07,941 - Det merkes likevel knapt. - Det er ikke poenget. 387 00:37:08,024 --> 00:37:11,820 - Du visste ikke hva en flanger var. - Jeg syntes hun sa 'lender'. 388 00:37:11,903 --> 00:37:16,074 - Jeg vil bare verne visjonen din. - Kan vi ta det en annen gang? 389 00:37:16,157 --> 00:37:19,911 Du ødelegger mitt grafiske partitur med dette tøvet om flangeren. 390 00:37:19,994 --> 00:37:24,916 Så slutt med det du gjør og prat med oss. 391 00:37:24,999 --> 00:37:29,003 - Kom an, Elle. - Jeg bestemmer! 392 00:37:33,882 --> 00:37:38,220 Hvor mye har du å si i bandet? 393 00:37:38,303 --> 00:37:43,517 Jeg vet ikke. Elle bestemmer, men hun kan ikke gjøre noe teknisk, 394 00:37:43,600 --> 00:37:46,436 så det gjør vi. 395 00:37:46,520 --> 00:37:51,483 Hun sier hva hun liker og ikke, men hun forklarer ikke alltid så godt, 396 00:37:51,566 --> 00:37:55,778 som fører til at det høres ut som de gjør på grunn av misforståelse. 397 00:37:55,862 --> 00:38:01,242 Jeg ville si at misforståelse antagelig er nøkkelen til vår sound. 398 00:38:01,325 --> 00:38:06,622 - Hvorfor ville du bli en matlydkunstner? - Jeg vet ikke. 399 00:38:06,706 --> 00:38:11,752 - Havnet du bare i det? - Jeg visste bare hva jeg ikke ville. 400 00:38:11,835 --> 00:38:16,757 Foreldrene mine sendte meg til en dyr skole for å bedre bordskikken min, 401 00:38:16,840 --> 00:38:22,721 og det var ikke en verden jeg forsto. Jeg vil ha noe annet. 402 00:38:22,804 --> 00:38:27,058 - Som hva? - Jeg vet ikke, som... 403 00:38:27,142 --> 00:38:30,520 Jeg likte å lage ting. 404 00:38:30,603 --> 00:38:35,942 Jeg likte at lodde, og jeg liker å lage lyder. 405 00:38:36,025 --> 00:38:40,363 Det fantes ingen hensikt med det før Elle dukket opp. 406 00:38:40,446 --> 00:38:47,369 - Og hva var hensikten? - Hun hadde ambisjoner og ideer. 407 00:38:47,453 --> 00:38:52,583 Hun kunne kanalisere noe som manglet retning i meg. 408 00:38:52,666 --> 00:38:58,630 Hun fikk ting å skje og trodde nok på seg selv til å satse fullt ut. 409 00:38:58,714 --> 00:39:01,591 Og hun var morsom å være sammen med. 410 00:39:03,885 --> 00:39:10,016 - På hvilken måte? - Hun kløp meg i brystvortene. 411 00:39:10,100 --> 00:39:14,562 Og hva skjedde når hun gjorde det? 412 00:39:14,646 --> 00:39:17,648 Vet ikke, det føltes godt. 413 00:39:17,732 --> 00:39:23,779 Hun sa noe opphissende, og jeg tok litt på meg selv. 414 00:39:23,863 --> 00:39:29,535 Vi hadde en lek som het 'fingerleken', da hun også tok på seg selv 415 00:39:29,618 --> 00:39:33,497 og jeg luktet på fingeren hennes. 416 00:39:33,580 --> 00:39:39,044 Men det var aldri mer enn det, for ikke å påvirke hennes kunstneriske integritet. 417 00:39:39,127 --> 00:39:42,714 Og din kunstneriske integritet, da? 418 00:39:45,717 --> 00:39:51,931 Jeg vet ikke... Vi fikk gjort masse under den perioden. 419 00:39:52,015 --> 00:39:55,852 Jeg tenkte ikke på atferden vår før etterpå. 420 00:39:55,935 --> 00:40:00,481 - Så det varte ikke med Elle? - Vi gikk vel lei. 421 00:40:00,564 --> 00:40:03,234 Vi tuklet mens vi kjedet oss 422 00:40:03,317 --> 00:40:08,280 men det ble kjedelig å tukle når vi kjedet oss. 423 00:40:08,364 --> 00:40:12,910 - Var det bare dere to i båndet. - Nei, en annen håndterte elektronikken. 424 00:40:12,993 --> 00:40:17,748 Men de ble uvenner på grunn av kostholdsmeningsforskjeller. 425 00:40:17,831 --> 00:40:19,583 - Kjøtt. - Ja. 426 00:40:19,666 --> 00:40:23,795 Hvis man blir oppdaget med å spise kjøtt, er man ferdig. 427 00:40:23,878 --> 00:40:27,465 Pust dypt. 428 00:40:27,549 --> 00:40:29,551 Og hold den. 429 00:40:31,261 --> 00:40:35,515 Bra. En gang til. 430 00:40:35,598 --> 00:40:38,392 Og hold. 431 00:40:38,476 --> 00:40:43,606 Jeg ser ikke enden av din bukspyttkjertel for alle luftboblene. 432 00:40:43,689 --> 00:40:48,110 - Tenk at flatulens kan være så rart. - Og hva nå? 433 00:40:48,193 --> 00:40:52,990 Kast tablettene og kom inn til flere undersøkelser. 434 00:40:53,073 --> 00:40:56,993 Ikke bli urolig. Vi må bare dytte noen slanger inn i deg, 435 00:40:57,077 --> 00:41:00,705 eller opp i deg, hvis vi skal få bukt med dette. 436 00:41:00,789 --> 00:41:06,211 Fortsetter betennelsen sånn har du ingen tarmer igjen å fise med. 437 00:41:06,294 --> 00:41:10,131 - Kommer jeg til å dø? - Det er klart du kommer til å dø. 438 00:41:10,214 --> 00:41:16,804 - Si noe levende som ikke dør. - Før tiden, mener jeg. 439 00:41:22,560 --> 00:41:25,521 Jeg kommer vel til å klare meg? 440 00:41:49,627 --> 00:41:52,255 Dere er i forretningen. 441 00:41:52,338 --> 00:41:59,011 Billy og Lamina, dere er et lykkelig par som handler til helgen. 442 00:41:59,095 --> 00:42:02,806 Dere har kjøpt fine ingredienser til deres borgerlige frittata. 443 00:42:02,890 --> 00:42:05,934 Men for å spare tid, Billy, 444 00:42:06,018 --> 00:42:09,771 burde du snart gå til kassa for å ta plass i køen. 445 00:42:09,855 --> 00:42:13,817 Så kan Lamina fortsette å handle ved å later som om hun har glemt noe 446 00:42:13,900 --> 00:42:18,989 og komme med gjenstander til vogna. Det er en god idé. 447 00:42:19,072 --> 00:42:21,950 Du ser Elle nærme seg, 448 00:42:22,033 --> 00:42:26,162 og selv om hun bare har en boks safranpulver til sin amuse-bouche, 449 00:42:26,246 --> 00:42:31,751 sørger du for å rekke før henne til kassa med din halvfulle vogn. 450 00:42:31,834 --> 00:42:37,798 Lamina, fortsett å handle, så lenge du alltid ser ut som om du har glemt noe. 451 00:42:37,882 --> 00:42:41,802 Elle, du himler med øynene 452 00:42:41,886 --> 00:42:46,640 men overveier å tro henne når hun vender tilbake med gruyèreost. 453 00:42:46,723 --> 00:42:49,977 Lamina, lat som om du er irritert på deg selv, 454 00:42:50,060 --> 00:42:55,107 når du husker en siste ting å kjøpe. Gå og finn den. 455 00:42:55,190 --> 00:43:01,196 Elle, se sint på henne når hun kommer med quatre épices-krydderblandingen. 456 00:43:01,279 --> 00:43:06,492 Hun går igjen for å ta en pakke cocktailpinner og en tarte tatin. 457 00:43:09,662 --> 00:43:14,834 Elle, du har nådd kokepunktet, men du er fremdeles samlet. 458 00:43:14,917 --> 00:43:19,630 Billy og Lamina, dere har betalt og lagt varene deres i poser. 459 00:43:19,713 --> 00:43:25,719 Dere kan forlate forretningen og la noen annen ta kundevognen. 460 00:43:25,803 --> 00:43:30,098 Elle, kundevognen som står i veien er den siste dråpen. 461 00:43:30,182 --> 00:43:34,853 Dytt den mot dem og slipp løs raseriet ditt. 462 00:43:51,202 --> 00:43:57,082 Dette var altså på min skoleutflukt. 463 00:43:57,166 --> 00:44:00,169 Jeg hadde akkurat fylt 14, 464 00:44:00,252 --> 00:44:06,091 og mitt syn på ting begynte å bli forandret. 465 00:44:06,175 --> 00:44:11,054 Jeg gikk på en gutteskole, og der hjemme var bare broren min og pappa. 466 00:44:11,138 --> 00:44:14,307 Mamma var alltid bortreist og regisserte. 467 00:44:14,391 --> 00:44:21,314 Så ideen om kvinnelighet var litt av en gåte, til jeg dro på denne reisen. 468 00:44:21,397 --> 00:44:27,361 Og på hotellet fantes det en eggstasjon i frokostsalen. 469 00:44:27,445 --> 00:44:31,657 Hvis man ville ha omelett, stilte man seg i kø, 470 00:44:31,741 --> 00:44:38,581 og man ba en kvinne lage en. Og hun var... 471 00:44:38,664 --> 00:44:43,460 Hun var blond og kurvete. 472 00:44:43,544 --> 00:44:51,259 Og hun hadde en uniform som framhevet kurvene hennes. 473 00:44:51,343 --> 00:44:56,222 Hun var nok på mammas alder og ville ikke vært interessert i meg, 474 00:44:56,306 --> 00:45:01,269 men jeg tenkte at om jeg bestiller en omelett, kan vi innlede en samtale. 475 00:45:01,352 --> 00:45:05,148 Jeg fikk aldri vite hva hun het. 476 00:45:05,231 --> 00:45:09,986 Jeg kalte henne bare for 'eggdamen'. 477 00:45:10,069 --> 00:45:15,991 Jeg husker hvordan jeg drømte om hvordan hun satt på huk over ansiktet mitt 478 00:45:16,075 --> 00:45:18,744 og la et egg i munnen min. 479 00:45:18,827 --> 00:45:26,084 Jeg ble forelsket. Alle sier at jeg bare ba om en omelett, men det var kjærlighet. 480 00:45:26,168 --> 00:45:33,717 Jeg har aldri hatt sånne følelser for noen siden. 481 00:45:33,800 --> 00:45:37,595 Kan du sende myntesausen? 482 00:45:43,851 --> 00:45:49,357 Ja, og etter det... Det var den tredje dagen. 483 00:45:49,440 --> 00:45:55,029 Jeg innså at om man ba henne legge løk på omeletten, 484 00:45:55,112 --> 00:45:58,824 måtte hun bøye seg fram for å ta den opp av beholderen. 485 00:45:58,907 --> 00:46:03,745 Da så Tom Pithers meg se ned blusen hennes 486 00:46:03,829 --> 00:46:06,289 og fortalte herr Rollinson. 487 00:46:06,373 --> 00:46:10,919 Man pratet alt ved bordet om hvorfor jeg alltid sto ved eggstasjonen, 488 00:46:11,002 --> 00:46:13,838 og de nye bevisene var ødeleggende. 489 00:46:13,922 --> 00:46:18,134 Herr Rollinson ble sint og slo meg ved bordet foran alle. 490 00:46:18,218 --> 00:46:24,056 Han tok hodet mitt og banket det i hardt bordet fem, seks ganger. 491 00:46:24,140 --> 00:46:29,395 Jeg husker at jeg så Matt Hornsley og Glen Rogers fnise av alt. 492 00:46:29,478 --> 00:46:34,483 Og det siste slaget veltet et glass melk som sto på bordet. 493 00:46:34,567 --> 00:46:39,154 Det small til i dette øret, og jeg mistet balansen. 494 00:46:39,238 --> 00:46:42,950 Så dens har jeg hørt ting annerledes med det øret. 495 00:46:43,033 --> 00:46:45,452 Elle lærte meg å se det som en fordel. 496 00:46:45,535 --> 00:46:51,207 Blås i ørene. Det vi vil vite er om du fremdeles spiser omelett. 497 00:46:51,291 --> 00:46:55,962 - Nei. - En skam, unge mann. 498 00:46:56,045 --> 00:47:01,551 På grunn av et psykoseksuelt traume går du glipp av en kilde til D-vitaminer. 499 00:47:01,634 --> 00:47:04,971 - Jeg får det fra solen. - Solen? Hva med vinteren? 500 00:47:05,054 --> 00:47:09,058 Om du ikke er et orakel fra Apollons tempel under de kaldeste månedene, 501 00:47:09,141 --> 00:47:13,687 trenger du D-vitamin om du ikke vil at dine bein skal bli skjøre. 502 00:47:13,771 --> 00:47:17,608 - Du kjenner vel til orakelet? - Du er et orakel av idioti. 503 00:47:17,691 --> 00:47:20,194 Så, så, alle sammen. 504 00:47:24,156 --> 00:47:27,868 Et orakel av idioti? 505 00:47:27,951 --> 00:47:31,955 - Du sa ikke at det skulle bli talen din. - Hva så? 506 00:47:32,038 --> 00:47:37,252 Det hadde vært hyggelig å vite, så vi kan ha konsekvens i visjonen vår. 507 00:47:37,335 --> 00:47:41,839 - Hva mener du med konsekvens? - Hva jeg mener med konsekvens? 508 00:47:41,923 --> 00:47:48,054 Jeg mener å ikke undergrave min tale om menns undertrykking i hjemmet. 509 00:47:48,137 --> 00:47:52,391 - Du raserte polemikken, ironien... - Min var i alle fall personlig. 510 00:47:52,474 --> 00:47:56,937 Så man får objektifisere kvinner som lager mat til menn så lenge det er personlig? 511 00:47:57,020 --> 00:48:02,776 - Kan vi sove? - Tror du ikke på undertrykking i hjemmet? 512 00:48:02,859 --> 00:48:06,571 Selvsagt tror jeg på menns undertrykking i hjemmet, 513 00:48:06,655 --> 00:48:12,077 men man må også snakke om Elles kreative undertrykking. 514 00:48:12,160 --> 00:48:14,954 -'Men dette, da?' -Det var ikke slik. 515 00:48:15,038 --> 00:48:17,707 - Du byttet tema. - Ok, tilbake til temaet. 516 00:48:17,790 --> 00:48:22,545 Jeg har et annet husholdstips du kunne hatt med i din middagstale: 517 00:48:22,628 --> 00:48:27,007 Være oppe hele natten og tørke opp jomfruolje fra trappen 518 00:48:27,091 --> 00:48:32,429 da den som sølte kan gå sin vei uten engang å si takk. 519 00:48:32,513 --> 00:48:34,848 - Takk, Lamina. - Og Billy. 520 00:48:34,932 --> 00:48:38,435 - Takk, Billy. - Og glem ikke å takke Stones. 521 00:48:42,439 --> 00:48:48,653 - Hva gjør han der inne? - Han bor nesten på toalettet. 522 00:48:48,737 --> 00:48:52,532 Han nekter for at han har problemer. 523 00:48:52,615 --> 00:48:57,036 Jo, problemer har han. Jeg hører ham fise om natten. 524 00:48:57,120 --> 00:49:02,458 Når han tror at vi sover, lar han dem sige en etter en. 525 00:49:02,541 --> 00:49:05,503 - Og fiser du aldri? - Ikke så mye. 526 00:49:05,586 --> 00:49:09,048 Kan dere slutte? Jeg prøver å sove. 527 00:49:09,131 --> 00:49:12,509 - Hvor ofte fiser du? - Aldri. Jeg fiser ikke. 528 00:49:12,593 --> 00:49:16,430 - Det er klart du gjør. - Har du noensinne hørt det? 529 00:49:16,513 --> 00:49:20,392 Nei, men det er biologisk sett umulig å ikke fise. 530 00:49:20,475 --> 00:49:24,229 Det fins mange biologisk umulige ting med Elle. 531 00:49:24,312 --> 00:49:28,692 - Et menneske fiser i gjennomsnitt 14,5... - Han kommer! 532 00:49:45,332 --> 00:49:47,042 Har det du ok? 533 00:49:50,087 --> 00:49:52,881 Jeg leste om kryddernellik. 534 00:49:52,965 --> 00:49:57,928 Det driver ut luft av tarmen mykt og lydløst. 535 00:50:00,013 --> 00:50:05,685 - Jeg har pratet med Dr. Glock. - Og hva sier han? 536 00:50:08,063 --> 00:50:11,608 Han vil gjøre tester. 537 00:51:06,911 --> 00:51:09,997 Hvorfor gikk jeg med på en offentlig gastroskopi? 538 00:51:10,080 --> 00:51:13,542 Hvorfor kunne jeg ikke være mer bestemt? 539 00:51:24,969 --> 00:51:29,432 Dr. Glock tok en prøve fra min tynntarm til en biopsi. 540 00:51:29,515 --> 00:51:32,101 Selvsagt fryktet jeg det verste, 541 00:51:32,185 --> 00:51:37,398 og i hedonismen foran øynene mine så jeg bare fortvilelse. 542 00:51:45,573 --> 00:51:48,283 Hvordan traff du henne? 543 00:51:48,367 --> 00:51:52,037 Hun knullet pappaen min. 544 00:51:52,120 --> 00:51:55,457 Mamma kom hjem fra en innspilling i jungelen 545 00:51:55,540 --> 00:51:59,294 og så at hun kløp brystvortene hans. 546 00:51:59,377 --> 00:52:04,007 Hun prøvde å later som om hun klødde et myggestikk, men mamma så gjennom det. 547 00:52:04,090 --> 00:52:08,511 Hun visste en del om mygg etter å ha filmet i jungelen. 548 00:52:08,595 --> 00:52:12,140 Så mamma flyttet ut, og Elle flyttet inn. 549 00:52:12,223 --> 00:52:17,979 Samme for meg, for jeg traff likevel aldri mamma og hatet henne for det. 550 00:52:18,062 --> 00:52:21,482 På sett og vis var jeg glad 551 00:52:21,565 --> 00:52:26,445 for jeg hadde endelig fått en mamma som var hjemme litt mer. 552 00:52:26,528 --> 00:52:32,701 - Ble hun altså mammaen din? - På sett og vis. 553 00:52:32,784 --> 00:52:37,122 Hun lot pappa lage mat, akkurat som mamma gjorde. 554 00:52:37,205 --> 00:52:43,253 Men at vi tok på oss selv iblant gjorde det kanskje mindre mammaaktig. 555 00:52:45,296 --> 00:52:51,928 Jeg tror at Elle trengte en farsskikkelse etter mange år på internatskole. 556 00:52:52,011 --> 00:52:55,514 Hun sa at hun gikk på en nedslitt skole. 557 00:52:55,598 --> 00:53:01,937 Kanskje hun mente garderobene. Hun har sagt at de trengte å pusses opp. 558 00:53:02,021 --> 00:53:05,816 - Og Lamina? - Hun gikk på en vanlig skole, tror jeg. 559 00:53:05,899 --> 00:53:11,363 - Nei, hvordan møttes dere? - Å... 560 00:53:11,446 --> 00:53:15,826 Hun jobbet på en restaurant, og Elle havnet i krangel der. 561 00:53:15,909 --> 00:53:18,662 Det endte med at de ble sammen. 562 00:53:18,745 --> 00:53:24,000 Lamina er veldig hemmelig med maten sin, det fascinerte Elle. 563 00:53:24,083 --> 00:53:28,087 Så ble hun for hemmelig, og Elle kjedet seg, 564 00:53:28,171 --> 00:53:33,217 men da hadde alt mulig alt hendt mellom dem, og de hatet hverandre. 565 00:53:33,301 --> 00:53:38,013 Det hender ikke noe nytt mellom oss. Vi hater hverandre likevel, 566 00:53:38,097 --> 00:53:40,766 selv om vi trenger hverandre. 567 00:53:56,573 --> 00:53:59,034 Natten var et helvete: 568 00:53:59,117 --> 00:54:03,371 Krampe, oppblåsthet og metan når den er som mest hissig. 569 00:54:05,081 --> 00:54:10,628 Gruppens stillhet under tankepromenadene gikk snart fra selskapelig til fiendtlig, 570 00:54:10,711 --> 00:54:15,466 som gjorde den enda vanskeligere å holde ut. 571 00:54:15,549 --> 00:54:18,844 Det var en atmosfære der man ikke kunne gjemme seg, 572 00:54:18,928 --> 00:54:23,223 og stillheten kvelte alle tanker og drømmerier. 573 00:55:03,137 --> 00:55:06,014 Får jeg gjøre deg selskap? 574 00:55:10,685 --> 00:55:13,730 Hvordan trives du her? 575 00:55:18,193 --> 00:55:21,237 Har Elle bestemt seg for et navn ennå? 576 00:55:24,449 --> 00:55:26,826 Og flangeren? 577 00:55:32,289 --> 00:55:34,708 Du ser ikke glad ut. 578 00:55:41,632 --> 00:55:46,929 - Det er vanskelig å spise og prate. - Hvorfor? De fleste klarer det. 579 00:55:50,056 --> 00:55:55,437 - Jeg har kanskje liten munn. - Jaså? Får jeg se? 580 00:55:56,730 --> 00:56:00,567 - Ikke nå. - Vis meg. 581 00:56:07,573 --> 00:56:10,326 Jeg syns ikke den ser liten ut. 582 00:56:10,409 --> 00:56:14,538 Vi sammenligner størrelsen. 583 00:56:22,796 --> 00:56:26,758 Ser du? Nesten samme. 584 00:56:26,842 --> 00:56:29,970 De matcher til og med perfekt. 585 00:56:34,057 --> 00:56:37,352 Har du ikke lest den mange nok ganger? 586 00:56:37,435 --> 00:56:41,773 Får jeg låne den? Oi, du ser litt forvirret uten den. 587 00:56:44,233 --> 00:56:47,445 Det er bare noe å holde i. 588 00:56:47,528 --> 00:56:51,490 Hva om jeg gir deg noe annet å holde? 589 00:56:52,616 --> 00:56:56,287 - Elle venter nok på meg der ute. - Jaså? 590 00:56:56,370 --> 00:57:00,040 - Gjør du alt Elle sier? - Hun er sjefen. 591 00:57:00,124 --> 00:57:02,292 Og hvordan føles det? 592 00:57:04,127 --> 00:57:10,133 - Jeg bare lages lydene mine. - Jeg har lest om deg og lydene dine. 593 00:57:10,217 --> 00:57:14,721 - Jaså? - Du gjorde jo et intervju. 594 00:57:14,804 --> 00:57:17,891 - Akkurat. - Jeg leste det med stor interesse. 595 00:57:17,974 --> 00:57:22,687 Iblant tenkte jeg: 'Dette kan ikke stemme.' 596 00:57:25,231 --> 00:57:27,984 Vet du hva? 597 00:57:32,363 --> 00:57:35,699 Jeg har alltid villet være eggdame. 598 00:57:35,783 --> 00:57:41,580 Du kan stå i kø til en omelett, og jeg serverer deg først. 599 00:57:41,663 --> 00:57:43,749 Takk. 600 00:58:00,640 --> 00:58:03,768 - Jan Stevens...! - Det er ingen fare. 601 00:58:04,685 --> 00:58:09,774 Jeg vil ha deg, Billy. Helt siden vi møttes, har jeg tenkt på deg. 602 00:58:09,857 --> 00:58:15,988 Jeg skal være profesjonell, men jeg kan ikke glemme det og vet du føler det samme. 603 00:58:27,707 --> 00:58:32,337 Jan Stevens. Hvorfor gjør du dette?! 604 00:59:17,338 --> 00:59:22,009 Iblant lurer på jeg om du opprettholder en arketyp av epikureisk toksisitet 605 00:59:22,093 --> 00:59:24,845 med alt dette kulinariske hysteri. 606 00:59:26,389 --> 00:59:30,100 Jeg vil ikke gi publikum inntrykk av at vi fremmer 607 00:59:30,184 --> 00:59:33,979 en slags dysfunksjonell næringsideologi. 608 00:59:34,063 --> 00:59:37,107 Hva vil du ha? De glade kokkene? 609 00:59:37,191 --> 00:59:42,612 Jeg ville sette pris på om dere tok til dere noen av ideer mine. 610 00:59:42,696 --> 00:59:48,493 De kan være gyldige selv om jeg ikke deltar i skapelsen av dere hellige kunst. 611 00:59:48,576 --> 00:59:53,248 Du trenger ikke være enig i alt, men å avfeie alle mine ideer 612 00:59:53,331 --> 00:59:57,126 når jeg har valgt å fremme dere foran dusinvis andre 613 00:59:57,210 --> 01:00:02,131 lukter mer som oppblåsthet enn det du oppfatter som integritet. 614 01:00:07,928 --> 01:00:12,641 - Ok, vi er lutter øre. - Det var alt jeg ville si. 615 01:00:12,725 --> 01:00:15,686 Det fins kritiske krefter som jeg ikke rår på, 616 01:00:15,769 --> 01:00:18,480 og jeg bør gjøre dere klar over dem, 617 01:00:18,563 --> 01:00:23,443 selv dere ikke skriver under på dem. Og flangeren... 618 01:00:23,527 --> 01:00:27,113 - Flangeren blir. - Bare demp den litt. 619 01:00:27,197 --> 01:00:31,826 Behold den epikureiske toksisiteten, men gjør meg til lags med flangeren. 620 01:00:37,832 --> 01:00:39,625 Stones? 621 01:00:41,627 --> 01:00:45,214 - Stones? - Hva er det? 622 01:00:45,297 --> 01:00:47,550 Føler du deg bra? 623 01:00:49,176 --> 01:00:51,303 Nei. 624 01:00:53,388 --> 01:00:58,310 Bare gå og legg deg igjen. Det er ikke noe du kan gjøre. 625 01:00:58,393 --> 01:01:04,190 - Har du hørt mer om testene? - Nei. 626 01:01:04,274 --> 01:01:09,154 Kanskje i morgen. Han har planlagt en ny test. 627 01:01:09,237 --> 01:01:11,573 Jeg beklager. 628 01:01:13,366 --> 01:01:16,786 Er det ok å si at jeg er redd? 629 01:01:16,869 --> 01:01:21,082 - Det er ok. - Jeg vet det. 630 01:01:21,165 --> 01:01:25,711 Stones, det kommer til å ordne seg. 631 01:01:25,794 --> 01:01:28,339 Jeg vet det. 632 01:01:31,383 --> 01:01:33,594 Hørte du meg? 633 01:02:42,201 --> 01:02:46,205 ANALOG 'BUCKET BRIGADE'-FORSINKELSE 634 01:02:47,498 --> 01:02:49,750 Den flangeren... 635 01:02:52,127 --> 01:02:59,259 - Hva med den? - Har du pratet med henne om den? 636 01:02:59,342 --> 01:03:04,514 Hun vil ikke endre noe. Når hun har bestemt seg, er det ikke noe å gjøre. 637 01:03:04,597 --> 01:03:09,686 Hvis jeg sier noe skriker hun bare og anklager meg for noe. 638 01:03:11,187 --> 01:03:14,732 Kanskje burde du gi henne en ørefik. 639 01:03:16,525 --> 01:03:22,156 Ikke si at jeg sa det, men en rask ørefik virker alltid. 640 01:03:22,239 --> 01:03:26,243 Det vekker henne kanskje fra hennes inngrodde arroganse. 641 01:03:27,619 --> 01:03:30,706 Kan du ikke sette den på mute? 642 01:03:30,789 --> 01:03:35,168 Hun vil ikke merke noe for alle de andre lydene. 643 01:03:38,129 --> 01:03:44,177 Du vet ikke hvor sint hun blir. Hun merker det nå som hun vet hva en flanger er. 644 01:03:44,260 --> 01:03:46,262 Bare prøv. 645 01:03:51,225 --> 01:03:56,314 Jeg vet ikke. Jeg vil ikke starte en krangel og... 646 01:03:57,690 --> 01:04:02,528 - Du skal slå av flangeren. - Jeg skal slå av flangeren. 647 01:04:02,611 --> 01:04:06,782 Og du skal overtale Elle til å gjøre alt jeg sier fra og med nå. 648 01:04:06,865 --> 01:04:10,953 Jeg skal overtale Elle til å gjøre alt du sier fra og med nå. 649 01:04:11,036 --> 01:04:13,789 Bra. 650 01:04:23,089 --> 01:04:29,262 Kranglene mellom Jan Stevens og gruppen ble stadig mer ladet, 651 01:04:29,345 --> 01:04:35,726 og den eskalerende trusselen fra Mangrove Snacks økte bare spenningen. 652 01:04:35,810 --> 01:04:39,897 Energinivået mitt var lavere enn noensinne. 653 01:04:39,980 --> 01:04:44,693 Tarmene mine føltes harde som rustne rør, 654 01:04:44,777 --> 01:04:49,072 og jeg kunne kjenne alt bli verre. 655 01:04:56,037 --> 01:04:58,373 Jan Stevens. 656 01:05:16,182 --> 01:05:21,937 I morgen skal en lang slange med glidemiddel føres inn i endetarmen min 657 01:05:22,021 --> 01:05:25,816 og tarmene mine blåses opp med gass. 658 01:05:25,899 --> 01:05:28,610 Dr. Glock ga meg et laksérmiddel 659 01:05:28,694 --> 01:05:32,989 som ville gjøre meg til fange på toalettet nesten hele natten. 660 01:05:33,073 --> 01:05:37,952 Men før jeg ga opp kroppen min var det en avføringsprøve å forberede. 661 01:05:38,036 --> 01:05:40,997 Herre, se, jeg er i nød! 662 01:05:41,080 --> 01:05:44,876 Mitt indre er i opprør, anger fyller hjertet mitt. 663 01:05:44,959 --> 01:05:47,420 Ingen kan trøste meg. 664 01:05:47,503 --> 01:05:49,088 Én, to... 665 01:05:51,340 --> 01:05:52,258 tre! 666 01:05:52,341 --> 01:05:56,137 UKE TRE TARMEN ER NATTEN DERAV 667 01:07:46,075 --> 01:07:49,870 PRØVEBEHOLDER NAVN: STONES 668 01:07:52,873 --> 01:07:58,128 Hennes evne til å provosere for sakens skyld begynte å svekkes. 669 01:07:58,212 --> 01:08:01,757 Da hun fikk smaken på skandale, ble hun avhengig. 670 01:08:01,840 --> 01:08:06,845 Det begynte raskt å distrahere fra Billys og mitt arbeid, 671 01:08:06,928 --> 01:08:12,600 men hun visste at sjokkverdien og polemikken gjorde mer vesen enn vi. 672 01:08:12,684 --> 01:08:15,728 Hadde du kunnet overleve uten henne? 673 01:08:16,855 --> 01:08:19,065 Ja. 674 01:08:20,274 --> 01:08:25,446 Men Billy og jeg har alltid jobbet intuitivt. 675 01:08:25,530 --> 01:08:31,994 Elle søker om penger og kan formulere seg, noe jeg alltid har misunt. 676 01:08:32,077 --> 01:08:37,166 Jeg fikk høre at mitt fysiske behov om å lage kulinariske lyder 677 01:08:37,249 --> 01:08:39,751 måtte underbygges med teori 678 01:08:39,835 --> 01:08:44,631 eller i det minste den slags konseptuelle innramming som Elle kunne skape. 679 01:08:44,715 --> 01:08:51,638 Lyder har alltid stimulert og forvandlet meg, men jeg kan ikke forklare hvorfor. 680 01:08:51,721 --> 01:08:55,975 Hva fikk deg til å ville bli matlydkunstner? 681 01:08:56,059 --> 01:08:58,561 Kanskje moren min. 682 01:08:58,645 --> 01:09:04,066 Far gikk bare til kjøkkenet for å spise, og jeg så hvordan det påvirket mamma. 683 01:09:04,150 --> 01:09:11,699 I stillhet lagde hun mat og vasket opp, og lot som om det bare kunne være sånn. 684 01:09:11,782 --> 01:09:16,286 Han tok henne for gitt og tenkte aldri at det kunne være annerledes. 685 01:09:16,370 --> 01:09:18,372 Og han tjente pengene, 686 01:09:18,455 --> 01:09:22,793 selv om hun måtte temme sine drømmer og ambisjoner for å hjelpe ham. 687 01:09:22,876 --> 01:09:27,214 Senere sa hun at ingen kvinne burde leve sånn, 688 01:09:27,297 --> 01:09:33,678 men da min brors kjæreste flyttet inn med ham og ikke lagde mat, 689 01:09:33,761 --> 01:09:38,433 det mislikte hun. Misunnelse gikk foran ideologi, 690 01:09:38,516 --> 01:09:43,813 og mor mente andre kvinner skulle slite like hardt på kjøkkenet som henne, 691 01:09:43,896 --> 01:09:46,357 selv om hun ikke mente det burde være sånn. 692 01:09:46,440 --> 01:09:52,279 Den indre konflikten mellom å kreve frihet fra kjøkkenet og være fanget i det 693 01:09:52,363 --> 01:09:55,783 smittet av på min brors forhold, 694 01:09:55,866 --> 01:09:59,578 og det endte med at han forlot kjæresten. 695 01:10:00,912 --> 01:10:06,167 Så hakket mor på kjæresten min, hvilket altså var Elle, 696 01:10:06,251 --> 01:10:09,754 som er enda latere enn faren min. 697 01:10:11,172 --> 01:10:14,676 Ja, jeg lagde maten i forholdet. 698 01:10:14,759 --> 01:10:16,678 Hvordan traff du henne? 699 01:10:16,761 --> 01:10:20,723 Hun havnet i en krangel på restauranten der jeg jobbet. 700 01:10:20,806 --> 01:10:25,686 Et svin tafset på en av kollegaene mine, og hun kom til hennes forsvar. 701 01:10:25,770 --> 01:10:29,899 Det føltes fælt å ikke hjelpe til, men sånn var Elle. 702 01:10:29,982 --> 01:10:32,401 Til forskjell fra meg var hun uredd 703 01:10:32,484 --> 01:10:37,072 og forsvarte utsatte, selv om hun tapte. 704 01:10:37,155 --> 01:10:41,618 Hun ba ham la kollegaen min være og han slo henne hardt i livmoren. 705 01:10:41,701 --> 01:10:46,206 Men hun slo tilbake, selv om det endte med at hun ble sparket til bakken 706 01:10:46,289 --> 01:10:49,084 av denne pøbelen og vennene hans. 707 01:10:49,167 --> 01:10:53,546 Vi ble venner, bandkamerater og siden elskere. 708 01:10:53,630 --> 01:10:58,634 Men jeg forlot henne for en som jeg knullet med, 709 01:10:58,718 --> 01:11:03,014 og siden dens har hun bare bedrevet miniavstraffelser. 710 01:11:03,097 --> 01:11:06,851 Hun sa at du var hemmelig med maten. 711 01:11:08,102 --> 01:11:10,771 Unnskyld? 712 01:11:10,854 --> 01:11:15,692 Bare at hun var nysgjerrig. 713 01:11:15,776 --> 01:11:21,114 - Hvordan da? - Ingenting. Bare... 714 01:11:21,198 --> 01:11:23,867 Spiller ingen rolle. 715 01:11:32,584 --> 01:11:35,545 Han besøkte meg to ganger om året, 716 01:11:35,628 --> 01:11:43,386 da inntekten hans ikke tillot sånn eksotisk avstraffelse mer regelmessig. 717 01:11:43,469 --> 01:11:47,806 Han tok en fridag fra arbeidet for å besøke meg, 718 01:11:47,890 --> 01:11:51,894 siden ritualet vårt var avhengig av en ekspansjon av tiden. 719 01:11:51,977 --> 01:11:57,357 Etter den obligatoriske småpraten ba jeg ham gå inn i rommet, 720 01:11:57,441 --> 01:12:02,362 der han skulle vente på meg i sin formelle drakt. 721 01:12:02,445 --> 01:12:05,824 Mitt forhold ble drastisk forandret, 722 01:12:05,907 --> 01:12:10,161 og jeg inntok en annen personlighet, 723 01:12:10,245 --> 01:12:14,957 noe han betalte meg for. 724 01:12:15,041 --> 01:12:19,920 Etter å ha befalt ham å massere føttene mine så lenge jeg ville 725 01:12:20,004 --> 01:12:26,302 satte jeg kobbel på ham og gikk til et spesielt toalett, 726 01:12:26,385 --> 01:12:29,471 der jeg kunne legge hodet hans 727 01:12:29,555 --> 01:12:35,769 og spenne hendene hans fast på sidene med håndjern. 728 01:12:35,852 --> 01:12:42,525 Der hadde jeg ham i min vold så lenge jeg ville. 729 01:12:43,818 --> 01:12:47,906 Da han hørte lyden av mine skritt nærme seg ble han yr 730 01:12:47,989 --> 01:12:53,494 av en blanding av frykt og opphisselse. 731 01:12:53,578 --> 01:12:59,458 Jan sa ofte at denne forventning og trusselen 732 01:12:59,542 --> 01:13:05,923 var langt mer potent enn den endelige straffen. 733 01:13:06,006 --> 01:13:12,095 Han påsto at denne innestengningen i det trange rommet 734 01:13:12,179 --> 01:13:16,850 kurerte stresset hans over å ta seg av hans syke mamma 735 01:13:16,933 --> 01:13:22,439 og det maktesløse raseriet mot uforskammede og foraktelige gjester 736 01:13:22,522 --> 01:13:27,735 på luksusrestauranten der han arbeidet. 737 01:13:27,819 --> 01:13:33,866 Han fant en indre fred i å være hjelpeløs i min vold. 738 01:13:33,950 --> 01:13:42,082 Og da straffen hans endelig kom etter flere timers stille forventning 739 01:13:42,166 --> 01:13:47,212 gjennomgikk han en dyptgående forløsning. 740 01:13:47,296 --> 01:13:50,924 Vanligvis syntes han at sånt var motbydelig, 741 01:13:51,008 --> 01:13:55,554 men da jeg satte meg på ham og brukte ham som mitt toalett 742 01:13:55,637 --> 01:14:01,810 ble hele hans vesen forvandlet til noe bortenfor ekstase. 743 01:14:01,893 --> 01:14:06,231 Han betraktet disse ritual som nesten religiøse, 744 01:14:06,314 --> 01:14:13,571 som om det som kom ut av kroppen min var en nattverd. 745 01:14:14,614 --> 01:14:18,409 Øyeblikket etter hans selvframkalte orgasme 746 01:14:18,492 --> 01:14:21,370 krevde alltid varsomhet, 747 01:14:21,453 --> 01:14:25,791 da han forsto hvor mye det var å rydde opp. 748 01:14:25,874 --> 01:14:29,836 Men disse ritualene endte alltid hjertelig 749 01:14:29,920 --> 01:14:36,676 med kommentarer om hvordan min krysantemum på balkongen hadde det. 750 01:14:36,760 --> 01:14:39,346 Jeg våget ikke gjøre koloskopien, 751 01:14:39,429 --> 01:14:43,516 men Elle kompenserte det med sin skatologiske opptreden, 752 01:14:43,600 --> 01:14:45,977 som sjokkerte publikum så mye 753 01:14:46,060 --> 01:14:51,357 at ingen kom til garderoben for seksuelle aktiviteter. 754 01:14:51,441 --> 01:14:57,988 Hvorvidt jeg ble undersøkt foran publikum spilte ikke lenger noen rolle. 755 01:14:58,072 --> 01:15:02,660 Alle konturer begynte å viskes ut. 756 01:16:05,595 --> 01:16:08,598 Teknikkassistent Wim rapporterte Elle for Jan Stevens, 757 01:16:08,681 --> 01:16:12,101 for at hun lurte publikum med sjokolademousse i stedet for min avføring, 758 01:16:12,184 --> 01:16:15,980 hvilket ytterligere forverret tilliten mellom dem. 759 01:16:16,063 --> 01:16:21,193 Men framfor alt begynte gruppen å bli innbyrdes uvenner, 760 01:16:21,276 --> 01:16:27,032 og jeg kunne bare dokumentere det jeg var ansatt for. 761 01:16:27,115 --> 01:16:34,289 Jeg ville forsøke på koloskopien igjen, og Elle skulle lage en forestilling av det. 762 01:16:34,372 --> 01:16:38,710 Jeg forstår ikke hvorfor jeg gikk med på planene hennes. 763 01:16:38,793 --> 01:16:40,879 Var det overtalelsesevnen hennes? 764 01:16:40,962 --> 01:16:45,383 Var det endelig en sjanse å delta i noe med kunstnerisk verdi? 765 01:16:45,466 --> 01:16:51,555 Eller var det bare min håpløse manglende evne å si nei til folk? 766 01:17:07,696 --> 01:17:11,241 ALLE MESENER ER FORBRYTERE 767 01:17:11,324 --> 01:17:15,412 - Hva?! - Mangrove Snacks! 768 01:17:15,495 --> 01:17:18,331 - Som en av installasjonene dine. - Typisk deg. 769 01:17:18,414 --> 01:17:23,252 - Vi kan bruke den. - En terrapin? Vi gjør ikke noe med kjøtt? 770 01:17:23,336 --> 01:17:26,714 Vi har alltid jobbet med frukt, grønt, nøtter og frø. 771 01:17:26,798 --> 01:17:30,885 - Ikke glem egg, Billy. - Du lar meg aldri glemme det, hva? 772 01:17:30,968 --> 01:17:35,014 Det var du som fortalte at du sliter med en eggfetisj. 773 01:17:35,097 --> 01:17:37,182 Det er ingen fetisj! 774 01:17:37,266 --> 01:17:41,812 Så hvite drømmer om at hotellpersonal legger opp egg er ingen fetisj? 775 01:17:41,895 --> 01:17:46,984 For ikke å snakke om seksuelt å objektifisere underbetaltes uniformer. 776 01:17:49,694 --> 01:17:52,489 - Hva var det? - Slutt, alle sammen! 777 01:17:52,572 --> 01:17:54,074 Jan Stevens. 778 01:17:54,157 --> 01:17:56,826 Mangrove Snacks har besøkt oss igjen. 779 01:17:56,910 --> 01:18:02,582 Politiet kommer og tar fingeravtrykk. Ingen får røre noe. 780 01:18:02,665 --> 01:18:06,294 Alt utstyr som var her må undersøkes. 781 01:18:06,377 --> 01:18:10,381 Hvorfor pakket ikke ynglingen sammen alt? Det var jo hans oppgave. 782 01:18:10,464 --> 01:18:15,261 Teknikkassistent Wim er ikke tjeneren din. Han gjør så godt han kan. 783 01:18:15,344 --> 01:18:21,058 Men alt her må hentes for å ta fingeravtrykk, inkludert... 784 01:18:22,476 --> 01:18:24,645 denne. 785 01:18:26,229 --> 01:18:29,274 - Du arrangerte dette! - Ikke vær latterlig. 786 01:18:29,357 --> 01:18:33,278 - Så beleilig for deg. - Vi klarer oss uten flangeren. 787 01:18:33,361 --> 01:18:36,990 Dere er i ledtog. Dette er en konspirasjon! 788 01:18:37,073 --> 01:18:41,202 Til politiet gir beskjed, må vi ta en pause. 789 01:18:41,285 --> 01:18:43,621 Det gjør dere godt å hvile. 790 01:18:43,704 --> 01:18:47,792 Tenk også på at vi fremdeles venter på at du skal bestemme bandnavnet. 791 01:18:47,875 --> 01:18:50,378 'Elle og magesårene'. 792 01:18:52,046 --> 01:18:54,924 Ser du? De underminerer meg hele tiden. 793 01:18:55,007 --> 01:18:59,470 - Er det ditt endelige navn? - Ja. 794 01:18:59,553 --> 01:19:05,017 - Jeg vet ikke. Kanskje? - Ok. Sov på det, da. 795 01:19:05,100 --> 01:19:10,021 Men skynd deg, om jeg ikke skal finne på et navn til deg. 796 01:20:12,581 --> 01:20:16,460 Når denne residensen er over... 797 01:20:18,462 --> 01:20:21,632 har du fortsatt katalogen. 798 01:20:21,715 --> 01:20:23,508 Ja. 799 01:20:25,802 --> 01:20:31,099 Er det ikke bedre å sette pris på det som du ikke har så lenge til? 800 01:20:36,020 --> 01:20:37,397 Hva? 801 01:20:37,480 --> 01:20:41,817 Du har fått din moro og går tilbake til din tåpelige katalog! 802 01:20:42,944 --> 01:20:46,489 - Jeg visste ikke at det var seriøst. - Det er det ikke. 803 01:20:46,572 --> 01:20:50,910 Men det fins en mellomting mellom å være seriøs og å ignoreres totalt. 804 01:20:50,993 --> 01:20:55,205 Jeg vil bare ha litt hengivenhet, eller er det for mye å be om? 805 01:20:59,543 --> 01:21:03,964 Jeg lurer på hvorfor du... Du vet. 806 01:21:04,840 --> 01:21:09,594 - Hvorfor jeg gjorde hva? - Hvorfor jaget du meg? 807 01:21:09,677 --> 01:21:14,432 Hvorfor tror du? Fordi jeg likte deg. 808 01:21:16,768 --> 01:21:20,730 - Var det for dette med flangeren? - Det er ingenting. 809 01:21:20,813 --> 01:21:23,941 Får jeg bli i sengen din selv om vi beholder flangeren? 810 01:21:24,025 --> 01:21:27,820 Ja visst, til og med to stykker. 811 01:21:29,405 --> 01:21:33,909 - Får jeg være i sengen etter residensen? - Ja! 812 01:21:36,245 --> 01:21:38,830 Hva er det? 813 01:21:40,999 --> 01:21:44,336 Vi kan få det til å fungere om du vil. 814 01:21:45,670 --> 01:21:48,339 Jeg vet ikke. 815 01:21:48,423 --> 01:21:54,053 Jeg begynner bare å føle meg... tung, du vet. 816 01:21:54,137 --> 01:21:59,433 - Vi kan blåse i flangeren... - Det handler ikke om flangeren. 817 01:21:59,517 --> 01:22:04,605 - Eller kanskje den fikk meg til å tenke. - Tenke hva? 818 01:22:04,688 --> 01:22:09,068 - Vi skal snart på turne... - Jeg klarer internasjonal kjærlighet! 819 01:22:10,653 --> 01:22:14,907 Jeg liker deg, Jan, 820 01:22:14,990 --> 01:22:17,868 men... 821 01:22:17,951 --> 01:22:20,036 Er det over, da? 822 01:22:21,413 --> 01:22:24,666 Vi kan knulle på en av orgiene. 823 01:22:26,543 --> 01:22:31,089 Det var veldig konstruktivt av deg, Billy. 824 01:22:33,841 --> 01:22:36,844 Jeg bør nok gå. De vil lure. 825 01:22:36,928 --> 01:22:39,430 Vet du hva, Billy? 826 01:22:39,513 --> 01:22:44,810 Under alle mine år her har jeg alltid holdt avstand. 827 01:22:44,894 --> 01:22:48,856 Uansett hvor tiltrukket jeg var eller hvor ensomt det ble her i soverommet. 828 01:22:48,939 --> 01:22:52,151 Jeg har alltid vært profesjonell. 829 01:22:52,234 --> 01:22:58,740 Du var den første som vekket noe så sterkt i meg at jeg ikke kunne styre meg. 830 01:22:58,824 --> 01:23:05,038 Jeg vil ikke utnytte stillingen min for å forføre noen. Unnskyld. 831 01:23:05,121 --> 01:23:07,040 Jeg mener det. 832 01:23:10,126 --> 01:23:13,546 Kan vi ikke forsøke å få det til å fungere? 833 01:23:18,509 --> 01:23:23,722 Iblant betyr kjærligheten mer om man går sin vei. 834 01:23:26,308 --> 01:23:30,562 - Ikke katalogen! - Ikke gå, Billy! Nei! 835 01:23:30,646 --> 01:23:34,107 Billy, jeg trenger deg. Bli! 836 01:23:34,191 --> 01:23:37,569 Ikke gå, Billy! Jeg trenger deg! 837 01:23:37,652 --> 01:23:39,529 Vær så snill, Billy! 838 01:23:39,613 --> 01:23:43,158 Det var ikke flangeren, jeg lover! 839 01:23:43,241 --> 01:23:46,035 Det var ikke flangeren! 840 01:24:29,452 --> 01:24:35,791 Jeg tok laksermiddelet igjen, og nå kunne jeg ikke unngå koloskopien. 841 01:24:35,875 --> 01:24:41,464 Siden Dr. Glock opptrådte lot Lamina og Billy Elle være med dem 842 01:24:41,547 --> 01:24:45,384 og spille den grafiske equalizeren. 843 01:24:45,467 --> 01:24:53,350 Elle ble fascinert av min mages potensial, både lyd og scenemessig. 844 01:24:53,433 --> 01:24:57,729 Men å blotte meg for publikum var en feil. 845 01:24:57,812 --> 01:25:02,442 At noe så privat ble ofret for kunstens skyld. 846 01:26:07,212 --> 01:26:09,214 Stones... 847 01:26:10,841 --> 01:26:13,844 Stones! Hvordan føler du deg? 848 01:26:13,927 --> 01:26:16,429 La meg være. 849 01:26:34,113 --> 01:26:37,783 Noe nytt om flangeren? 850 01:26:37,867 --> 01:26:42,913 Jeg vet ikke. Sånt tar tid. 851 01:26:42,996 --> 01:26:45,707 Hun gjorde det med vilje. 852 01:26:45,791 --> 01:26:49,878 Kom an! Tror du at hun står bak alt? 853 01:26:51,129 --> 01:26:54,007 Hun gjorde det for å få et overtak. 854 01:26:56,009 --> 01:27:02,182 Hun sendte ikke av sted kokeplaten, men hun sendte flangeren. 855 01:27:02,265 --> 01:27:05,476 Hva foreslår du, da? 856 01:27:17,738 --> 01:27:21,450 - Slutt! - Ok. 857 01:30:52,235 --> 01:30:54,279 Jan Stevens! 858 01:31:05,456 --> 01:31:10,711 Så, hun har politifester utover Billy-fester. 859 01:31:10,794 --> 01:31:14,715 Jeg kunne ha fortalt at én ereksjon aldri holder for en som hun. 860 01:31:14,798 --> 01:31:17,426 - Trist for at du ikke ble invitert? - Nei. 861 01:31:17,509 --> 01:31:21,263 Du søler din nattesaft hvor enn du er, 862 01:31:21,346 --> 01:31:25,475 men å gjøre det med en mesen er det skammeligste du har gjort. 863 01:31:25,559 --> 01:31:28,561 Du er uforbederlig, Billy Rubin. 864 01:31:28,645 --> 01:31:31,439 Du har risikert residensen vår med din dumme tiss. 865 01:31:31,523 --> 01:31:36,611 - Du risikerte det med din dumme... - Dumme hva? 866 01:31:36,694 --> 01:31:41,032 - Ser du? Du kan ikke engang kontre. - Vent til jeg skriver mine memoarer. 867 01:31:41,115 --> 01:31:45,494 Truer du meg igjen? Skriv du dine memoarer. 868 01:31:45,578 --> 01:31:47,746 - Det skal jeg. - Greit. 869 01:31:47,830 --> 01:31:53,168 - Skriv om salamien du gjemmer i senga. - Slutt! 870 01:31:53,252 --> 01:32:00,008 Tross alle våre krangler ble vi forent av vår søkende etter renselse. 871 01:32:00,092 --> 01:32:04,179 Vi var kanskje uenige om hva renselse innebar, 872 01:32:04,262 --> 01:32:09,059 men vi bar alle på noe som vi trengte å drives ut. 873 01:32:09,142 --> 01:32:12,854 Får jeg spørre hva du bar på? 874 01:32:14,564 --> 01:32:17,525 - Bare ting. - Kan du si mer? 875 01:32:17,608 --> 01:32:21,946 Gjør kunnskap om demonene våre noen forskjell for hva du hører? 876 01:32:22,029 --> 01:32:25,658 Det er bare at Elle var åpen med sine. 877 01:32:27,493 --> 01:32:30,996 Ikke så åpen som du vil tro. 878 01:32:31,080 --> 01:32:35,083 Jeg kjenner til frøken Lindenson og hva som virkelig skjedde. 879 01:32:36,335 --> 01:32:41,631 Den eneste som lo da hun fikk anafylaktisk sjokk, var Elle selv. 880 01:32:41,715 --> 01:32:45,510 Et komisk, oppsvulmet ansikt, akkurat som på film. 881 01:32:45,594 --> 01:32:49,556 Men hun visste vel ikke at hun kom til å dø? 882 01:32:49,639 --> 01:32:54,268 - Hun lo til det var for sent. - Men hun var en liten jente. 883 01:32:54,352 --> 01:32:59,315 Hun er voksen nå og kan fremdeles ikke konfrontere seg selv. 884 01:32:59,398 --> 01:33:04,779 Det er lettere å finne på en ny fortid for å få sympati 885 01:33:04,862 --> 01:33:08,949 enn å konfrontere skyldfølelsene og risikere at folk blir sinte. 886 01:33:09,033 --> 01:33:14,329 Elles far var på selskapet og ga henne en skikkelig ørefik for at hun lo. 887 01:33:14,413 --> 01:33:20,836 Så tragedien påvirket henne, men ikke så som hun vil at du skal tro. 888 01:33:36,017 --> 01:33:38,644 Dere er i forretningen. 889 01:33:39,729 --> 01:33:42,940 Du har gått deg vill i gangene. 890 01:33:43,023 --> 01:33:47,528 Fram og tilbake, fram og tilbake. 891 01:33:47,611 --> 01:33:50,989 En tanke bekymrer deg. 892 01:33:51,073 --> 01:33:57,704 Er det mangelen på gâteau de ménage som spiller sansene deres et puss? 893 01:33:57,788 --> 01:34:01,458 Eller synet av Dan, kveldens påfyllingsansvarlige, 894 01:34:01,541 --> 01:34:07,088 som kommer fra skiftet sitt for å finne en gåtefull Chartreuse Elixir Vegetal? 895 01:34:10,049 --> 01:34:13,302 Eller er det noe annet? 896 01:34:13,386 --> 01:34:19,767 En kake fra fortiden som spøker og følger dere til forretningen? 897 01:34:19,850 --> 01:34:22,645 Jeg håper virkelig ikke det. 898 01:34:50,088 --> 01:34:54,091 Dere er trette, men kan ikke gå før dere har handlet. 899 01:34:54,175 --> 01:34:57,428 De andre kundene faller sammen rundt dere, 900 01:34:57,511 --> 01:35:03,559 en etter en. Det kalles detaljhandelsyken. 901 01:35:03,642 --> 01:35:08,480 En etter en vil dere alle bukke under for den. 902 01:35:52,439 --> 01:35:56,526 Det var deres siste tur til forretningen, og kanskje min også. 903 01:35:59,195 --> 01:36:02,657 Ni om morgenen hadde jeg en avtale hos Dr. Glock. 904 01:36:02,741 --> 01:36:08,705 Diagnosen jeg fryktet opptok tankene mine. 905 01:36:08,788 --> 01:36:13,376 Netter som denne var kanskje noe jeg burde nyte 906 01:36:13,459 --> 01:36:17,046 om de var mine siste. 907 01:36:17,129 --> 01:36:20,758 Så... Resultatene dine har kommet. 908 01:36:22,259 --> 01:36:24,636 Og... 909 01:36:27,181 --> 01:36:29,933 Hvordan skal jeg si dette? 910 01:36:35,063 --> 01:36:38,275 Du har... 911 01:36:46,699 --> 01:36:51,245 Vent, jeg tror jeg glemte noe hjemme. 912 01:36:51,329 --> 01:36:54,206 Jeg vet at den var ved ytterdøren. 913 01:36:54,290 --> 01:37:00,838 - Hva har jeg? - Jeg skulle si det! 914 01:37:00,921 --> 01:37:04,174 - Si hva jeg har! - Cøliaki! 915 01:37:04,258 --> 01:37:08,387 - Hva? - Cøliaki! 916 01:37:08,470 --> 01:37:12,641 Det er ok. Tarmene dine er ødelagt, men du overlever. 917 01:37:12,724 --> 01:37:18,813 - Hva er det? - En autoimmun... Slipp meg! 918 01:37:18,897 --> 01:37:22,567 Fortsett å prate! Hva må jeg ta? 919 01:37:22,650 --> 01:37:29,740 Du trenger ikke ta noe. Unngå gluten, så blir du bra. 920 01:37:29,824 --> 01:37:33,035 - Fortell mer! - Det fins i hvete. 921 01:37:33,119 --> 01:37:40,542 Unngå brød, pasta, øl, wienerbakst... og plumpudding. 922 01:37:40,626 --> 01:37:44,254 - Hva sa du? - Plumpudding. 923 01:37:47,215 --> 01:37:49,843 Det var en vanskelig kostomstilling. 924 01:37:49,926 --> 01:37:54,806 Til og med i mat der det ikke skulle finnes gluten, 925 01:37:54,890 --> 01:37:58,059 fantes det på grunn av krysskontaminering. 926 01:37:58,143 --> 01:38:05,024 Så var det det sosiale aspektet ingen advarte meg om: 927 01:38:05,108 --> 01:38:08,027 Sukk og himling med øynene 928 01:38:08,110 --> 01:38:13,824 fra folk som trodde jeg bare var melodramatisk eller et trendoffer. 929 01:38:13,908 --> 01:38:18,704 Jeg måtte også håndtere defensive reaksjoner fra kelnere 930 01:38:18,787 --> 01:38:25,502 som opplevde det som krenkende da jeg spurte om krysskontaminering. 931 01:38:25,586 --> 01:38:30,549 Men fordi jeg la om kosten min 932 01:38:30,632 --> 01:38:34,010 gikk livet mitt tilbake til det normale, 933 01:38:34,094 --> 01:38:38,598 og jeg var endelig på vei mot å føle meg frisk igjen. 934 01:38:38,681 --> 01:38:41,351 For å feire diagnosen min 935 01:38:41,434 --> 01:38:46,230 meddelte Jan Stevens at dagens klesdrakt skulle være mindre formell: 936 01:38:46,314 --> 01:38:48,232 Jeans. 937 01:39:09,961 --> 01:39:12,047 Faen ta denne! 938 01:39:14,132 --> 01:39:17,677 For trøtt for å si navnet mitt? 939 01:39:17,760 --> 01:39:22,849 - Hva vil du? - En fredsgave. 940 01:39:22,932 --> 01:39:26,185 Så dine politivenner fant ingen fingeravtrykk? 941 01:39:26,269 --> 01:39:28,020 Åpenbart ikke, 942 01:39:28,104 --> 01:39:32,608 og jeg tenkte at du vil ha den tilbake til deres siste forestilling. 943 01:39:32,691 --> 01:39:37,404 - Så du tillater at vi bruker flangeren? - Jeg legger den her. 944 01:39:39,698 --> 01:39:42,951 Bestem selv om du vil bruke den. 945 01:39:44,494 --> 01:39:47,539 Dette syns jeg om fredsgaven din. 946 01:39:56,422 --> 01:39:58,925 Hva ler du av? 947 01:40:05,973 --> 01:40:09,727 Tanken på å holde en middagstale er litt skremmende. 948 01:40:09,810 --> 01:40:16,442 Noen elsker å fengsle publikum med sine enkleste tanker, 949 01:40:16,525 --> 01:40:20,070 men de fleste av oss vil ikke så gjerne kommunisere med verden 950 01:40:20,154 --> 01:40:22,990 og finner det vanskelig. 951 01:40:23,073 --> 01:40:28,286 Jeg forstår at dette er obligatorisk, men kan ikke late som om det er lett. 952 01:40:28,370 --> 01:40:33,500 Jeg misliker det. Unnskyld. 953 01:40:33,583 --> 01:40:37,795 - Hvis det er ubekvemt kan vi hoppe over... - Hun stikker ved første anledning... 954 01:40:37,879 --> 01:40:41,090 Nei! Jeg kan gjøre det. 955 01:40:41,174 --> 01:40:43,134 Og jeg skal fortsette. 956 01:40:43,217 --> 01:40:46,929 Jeg har lest ulike håndboker om å holde middagstaler, 957 01:40:47,013 --> 01:40:50,808 og nå er jeg klar til å live opp rommet 958 01:40:50,891 --> 01:40:54,853 med nyheten at når residensen er over 959 01:40:54,937 --> 01:40:57,106 skal jeg forlate gruppen. 960 01:40:57,189 --> 01:40:59,233 Hva? 961 01:41:01,526 --> 01:41:04,237 - Tror du meg ikke? - Hva skal du gjøre? 962 01:41:04,321 --> 01:41:08,200 - Da Hefaistos ble kastet fra Olympus... - Ikke du! 963 01:41:08,283 --> 01:41:13,163 Jeg trenger ikke metatekstuelt, pseudo- hellenistisk, alfaintellektuellt skryt 964 01:41:13,246 --> 01:41:17,083 utover alt annet. - Det fins mye jeg kan gjøre, kjære Elle, 965 01:41:17,166 --> 01:41:22,964 så lenge jeg slipper å være nær deg. Faktum er at jeg skal bli soloartist. 966 01:41:23,047 --> 01:41:25,925 Uten meg virker det ikke. Det vet du. 967 01:41:26,008 --> 01:41:30,971 Ingen stemme, ingen ideer, ingen visjon. Teknikk uten visjoner? Nei. 968 01:41:31,055 --> 01:41:35,684 Tror du det funker uten meg? Du visste ikke hva en flanger var til nylig. 969 01:41:35,768 --> 01:41:38,979 Bli! Vi kan ordne det. 970 01:41:39,062 --> 01:41:42,357 - Du får gjerne bli med meg. - Billy, nei. 971 01:41:42,441 --> 01:41:45,485 Jeg blir ikke uten Lamina. 972 01:41:49,906 --> 01:41:52,575 - Du står bak dette! - Nei... 973 01:42:00,416 --> 01:42:03,169 - Så det er min feil? - Det sa jeg ikke. 974 01:42:03,252 --> 01:42:07,882 Det trengs ikke. Du har iscenesatt alt dette med omsorgsfull presisjon. 975 01:42:07,965 --> 01:42:10,175 Ha en tåpelig dag! 976 01:42:18,141 --> 01:42:19,851 - Elle! - Nei, nei... 977 01:42:19,935 --> 01:42:22,145 Elle, slutt! 978 01:42:30,570 --> 01:42:31,946 - Elle! - Elle! 979 01:42:32,030 --> 01:42:33,907 - Hold ut, Elle. - Unnskyld. 980 01:42:33,990 --> 01:42:36,159 - Vi henter hjelp. - Hvor er Dr. Glock? 981 01:42:36,242 --> 01:42:39,162 Han stakk. Hva ventet du deg? 982 01:42:39,245 --> 01:42:42,415 Jeg har endelig et navn til bandet. 983 01:42:42,498 --> 01:42:45,000 Fortell, Elle. 984 01:42:45,084 --> 01:42:47,378 Elle og... 985 01:42:49,171 --> 01:42:51,757 Hva? Hva sa hun? 986 01:42:51,840 --> 01:42:54,551 Si det igjen, Elle! 987 01:45:19,190 --> 01:45:23,402 For Elle handlet alt om forestillingen, 988 01:45:23,485 --> 01:45:26,238 og sånn var det også her. 989 01:45:26,322 --> 01:45:30,242 Dette, om noe, hadde hun arbeidet mot hele livet, 990 01:45:30,325 --> 01:45:36,081 og jeg ble for involvert til å takke nei til en øse. 991 01:46:03,482 --> 01:46:09,822 For min del var jeg endelig en del av noe. 992 01:47:51,294 --> 01:47:55,464 Norske tekster: Per Olav Wiborg-Maurstad www.firstlightmedia.com