1 00:01:10,232 --> 00:01:13,736 Det var inte meningen att det skulle sluta så här. 2 00:01:13,819 --> 00:01:17,948 Alla tidigare residenser på institutet hade förlöpt smidigt, 3 00:01:18,032 --> 00:01:24,413 men sprickorna syntes redan från början för den här månadens kollektiv. 4 00:01:34,340 --> 00:01:38,260 VECKA ETT MUNNEN ÄR LJUSET DÄRAV 5 00:01:58,155 --> 00:02:00,491 Större. 6 00:02:00,574 --> 00:02:03,327 - Större, tack. - Varför? 7 00:02:03,410 --> 00:02:08,290 - Förlåt, men chefen bad om det. - Lyder du alla hennes order. 8 00:02:08,374 --> 00:02:15,130 Det är snarare ett förslag, men gör gärna nåt annat om ni vill. 9 00:02:15,214 --> 00:02:18,926 - Jan Stevens. - Och så här ska det fortsätta? 10 00:02:19,009 --> 00:02:24,223 - Jag vill bara styra hur jag framställs. - Det vill vi alla. 11 00:02:24,306 --> 00:02:29,103 Men får jag föreslå en mer förbindlig ton mot vår 'dossierge' här. 12 00:02:29,186 --> 00:02:31,689 Han gör bara sitt jobb. 13 00:02:36,944 --> 00:02:41,657 - Du milde, du har en stark andedräkt! - Förlåt. 14 00:02:41,740 --> 00:02:45,285 Och ett akut fall av uppstötningar, 15 00:02:45,369 --> 00:02:50,082 vilket kan förklara den påfallande stanken. 16 00:02:50,165 --> 00:02:54,336 Har du bara halsbränna eller även andra problem? 17 00:02:54,420 --> 00:02:57,548 Jag känner mig kanske upplåst, och... 18 00:02:59,425 --> 00:03:01,093 Kanske gaser? 19 00:03:01,176 --> 00:03:04,096 Menar du flatulens? 20 00:03:05,139 --> 00:03:09,476 - Ja. - Det var ju tråkigt! 21 00:03:09,560 --> 00:03:16,692 Jag kan skriva ut nåt, så kan vi titta på hur det ser ut om några veckor. 22 00:03:16,775 --> 00:03:23,949 Men jag misstänker att man bör dra lärdom av Hippokrates i det här fallet. 23 00:03:29,455 --> 00:03:34,710 Vad tycker du? Du känner väl till Hippokrates? 24 00:03:34,793 --> 00:03:40,340 - Jag har hört namnet, men... - En författare som inte läst Hippokrates? 25 00:03:40,424 --> 00:03:43,886 - Jag är bara dussinförfattare. - Läser inte såna? 26 00:03:43,969 --> 00:03:49,349 Det kan hända att jag läst nåt, men jag minns inte just nu, 27 00:03:49,433 --> 00:03:54,438 med ångesten och de här problemen. 28 00:03:54,521 --> 00:03:59,026 'Låt maten vara din medicin.' 29 00:03:59,109 --> 00:04:03,155 Det är anmärkningsvärt hur en så enkel men djup grundsats 30 00:04:03,238 --> 00:04:08,619 kan bli ihågkommen i århundraden. Men förutom en förståndig kosthållning, 31 00:04:08,702 --> 00:04:13,123 vore det kanske bra att inte äta för nära läggdags. 32 00:04:13,207 --> 00:04:17,461 Och om du höjer upp kudden kan det förhindra att syran stöts upp 33 00:04:17,544 --> 00:04:24,093 och att din chef viskar ofördelaktiga saker om dig. 34 00:04:24,176 --> 00:04:25,803 Tack. 35 00:04:25,886 --> 00:04:30,474 - Och jag skickar väl räkningen till henne? - Ja. 36 00:04:30,557 --> 00:04:32,684 En dussinförfattares liv. 37 00:04:32,768 --> 00:04:36,605 Jag känner flera författare som anser att sånt arbete är under deras värdighet. 38 00:04:36,688 --> 00:04:42,820 - Då måste ni känna förmögna författare. - Kan nåt bli värre än ert jobb? 39 00:04:42,903 --> 00:04:49,243 Att varje månad behöva vara en ny grupp fåfänga låtsasprovokatörer till lags. 40 00:04:49,326 --> 00:04:52,704 Men man kan hävda att det inte är värre 41 00:04:52,788 --> 00:04:57,376 än att försörja sig på att stirra ner i illaluktande kroppsöppningar. 42 00:04:57,459 --> 00:05:02,464 - Förlåt. - Vem har residens den här månaden? 43 00:05:16,937 --> 00:05:20,941 Jag har alltid fruktat publikens tystnad. 44 00:05:23,736 --> 00:05:30,868 Allt jag kunde göra för att bryta tystnaden blev viktigare än nåt annat. 45 00:05:30,951 --> 00:05:34,413 Att höra ett skratt, en flämtning, ett skrik 46 00:05:34,496 --> 00:05:39,334 eller till och med en protest var bekräftelse. 47 00:05:39,418 --> 00:05:42,880 Efter smaka deras chock är att kontrolleras av den. 48 00:05:42,963 --> 00:05:47,801 På det följer behovet av att gå allt längre in i glömskan. 49 00:05:47,885 --> 00:05:50,637 Matlagning och uppträdande är farligt. 50 00:05:50,721 --> 00:05:54,433 Här har skett otaliga olyckor med andra kollektiv. 51 00:05:54,516 --> 00:05:57,644 - Det här var ingen olycka. - Varför? 52 00:05:57,728 --> 00:06:02,691 För applåderna skulle bli extatiska. Smärtan var obetydlig. 53 00:06:02,775 --> 00:06:05,235 - Förstår du inte? - Jag uppträder inte. 54 00:06:05,319 --> 00:06:10,365 Men du skriver. Du söker också bekräftelse. 55 00:06:10,449 --> 00:06:14,620 Jag är nöjd om jag hör ett blad vändas. 56 00:06:14,703 --> 00:06:18,832 Kanske om det vore ditt eget arbete? Varför inte försöka? 57 00:06:18,916 --> 00:06:24,630 En del menar att till och med en manual präglas av författaren. 58 00:06:24,713 --> 00:06:29,009 Så det finns en del av dig i det du skriver om mig? 59 00:06:30,052 --> 00:06:36,683 - Hur mycket av dig finns det i det här? - I föreställningen? Allt. 60 00:06:36,767 --> 00:06:41,897 - Och Billy och Lamina? - De förverkligar det som finns i mig. 61 00:06:41,980 --> 00:06:45,651 - Ser de det så? - Inte riktigt. 62 00:06:45,734 --> 00:06:50,739 Ibland försöker de göra sitt avtryck, särskilt Lamina. 63 00:06:50,823 --> 00:06:55,702 - Men ni är ett kollektiv. - Alla kollektiv behöver en ledare. 64 00:06:55,786 --> 00:07:00,124 Och om jag ersatte dem skulle inget förändras. 65 00:07:00,207 --> 00:07:04,962 Och vill du ersätta dem? 66 00:07:05,045 --> 00:07:07,714 Vi får se. 67 00:07:07,798 --> 00:07:14,054 Jag älskar dem, men ibland betyder kärleken mer om man går sin väg. 68 00:07:14,138 --> 00:07:17,516 Vore det inte enklare att kompromissa? 69 00:07:19,560 --> 00:07:20,936 Nej. 70 00:07:21,019 --> 00:07:24,398 Det säger alla när de kommer hit. 71 00:07:24,481 --> 00:07:28,735 - Trodde inte du på kreativ frihet? - I viss mån. 72 00:07:28,819 --> 00:07:33,448 Men att ge folk för mycket frihet är ofta kontraproduktivt. 73 00:07:33,532 --> 00:07:37,411 - Lycka till, chefen. - Jag ska inte köra över henne. 74 00:07:37,494 --> 00:07:40,998 Och jag ger inte anmärkningar för sakens skull. 75 00:07:41,081 --> 00:07:45,460 Men om jag anser att nåt går åt fel håll måste jag säga det. 76 00:07:45,544 --> 00:07:50,632 Jag har gett fria tyglar åt andra matljudskonstnärer. 77 00:07:50,716 --> 00:07:55,095 - Har hon bestämt sig för ett namn? - 'Elle och fettsyrorna'. 78 00:07:55,179 --> 00:07:57,598 Men hon vill sova på saken. 79 00:07:57,681 --> 00:08:00,976 Hon måste bestämma sig innan vi går i tryck. 80 00:08:01,059 --> 00:08:04,855 Hon kan inte ändra sig så här. 81 00:08:04,938 --> 00:08:08,901 - Jan Stevens. - Vi tycker inte om att ignoreras. 82 00:08:10,694 --> 00:08:12,821 Trakasserar de dig fortfarande? 83 00:08:21,622 --> 00:08:27,836 Min distans från gruppen hade mer att göra med magbesvär 84 00:08:27,920 --> 00:08:30,839 än med min hövlighet som journalist. 85 00:08:30,923 --> 00:08:36,303 Jag stod så långt bort jag kunde helt enkelt på grund av behovet 86 00:08:36,386 --> 00:08:38,722 att få släppa ut gas utan konsekvenser. 87 00:08:38,805 --> 00:08:43,977 Teknikassistenten Wim hjälpte inte till med sitt förakt 88 00:08:44,061 --> 00:08:48,023 för mig och alla andra som satte sin fot på institutet. 89 00:08:49,358 --> 00:08:55,030 För varje utdrivning av avföring fick jag samtidigt spola 90 00:08:55,113 --> 00:08:57,991 i hopp om att gruppen inte skulle höra 91 00:08:58,075 --> 00:09:01,870 i gästhemmet mittemot institutet där vi alla bodde. 92 00:09:01,954 --> 00:09:07,084 Flatulensen var oupphörlig, men endast sällan luktade den illa. 93 00:09:07,167 --> 00:09:12,130 Den konstanta ansträngningen att hålla den inne eller förkläda mina fisar 94 00:09:12,214 --> 00:09:17,678 började i sig kännas som en föreställning. 95 00:10:00,846 --> 00:10:04,433 Tankepromenaderna på ägorna på Institutet för matljudskonst 96 00:10:04,516 --> 00:10:06,977 varade i en knapp timme. 97 00:10:07,060 --> 00:10:13,525 Det var en viktig del av deras process, som de ville att jag skulle dokumentera. 98 00:10:13,609 --> 00:10:16,737 Det sades aldrig ett ord, 99 00:10:16,820 --> 00:10:20,157 och tystnaden frammanade de tvivel och farhågor 100 00:10:20,240 --> 00:10:24,870 som inte kunde uttalas när jag intervjuade dem. 101 00:10:24,953 --> 00:10:28,165 Dr Glocks medicin gav ingen lindring, 102 00:10:28,248 --> 00:10:35,714 och det extrema obehaget med att hålla gaserna inne blev en social mardröm. 103 00:10:35,797 --> 00:10:37,883 Jag längtade efter ensamhet, 104 00:10:37,966 --> 00:10:42,137 och om jag inte kunde få ensamhet längtade jag efter oväsen. 105 00:10:42,221 --> 00:10:47,559 Oväsendet från alla kulinariska kollektiv i residens, 106 00:10:47,643 --> 00:10:52,648 Oväsen som kunde driva ut, rena och få mig att glömma, 107 00:10:52,731 --> 00:10:56,151 och som kunde dölja ljudet av mina fisar. 108 00:10:56,235 --> 00:10:59,404 Men det största provet för min oroliga mage 109 00:10:59,488 --> 00:11:04,034 skulle komma under välkomstmötet med institutets styrelsemedlemmar, 110 00:11:04,117 --> 00:11:08,872 följt av det första av de så kallade middagstalen. 111 00:11:46,535 --> 00:11:51,623 - Jan Stevens. - Ingen säger nej till oss och överlever. 112 00:12:00,757 --> 00:12:07,139 'Se till att bordet är smakfullt dukat och att tillbehören är...' 113 00:12:07,222 --> 00:12:09,975 - Vad är det? - De väntar på dig. 114 00:12:10,058 --> 00:12:15,063 - Säg att jag inte är klar. - Det är bara ett tal, inget märkvärdigt. 115 00:12:15,147 --> 00:12:18,692 Jaså? Det ska jag påminna dig om när det är din tur. 116 00:12:18,775 --> 00:12:21,278 Okej, visst... 117 00:12:21,361 --> 00:12:23,697 Och Billy... 118 00:12:23,780 --> 00:12:28,285 Applådera med entusiasm den här gången. Okej? 119 00:12:31,997 --> 00:12:34,082 'Ställ alltid en öl i kylen.' 120 00:12:39,296 --> 00:12:42,758 Du talar inte mycket för att vara journalist. 121 00:12:42,841 --> 00:12:49,139 Jag är egentligen inte journalist. Jag är anställd för att dokumentera här. 122 00:12:49,222 --> 00:12:53,644 - Vad ska jag kalla dig, då? - Jan Stevens säger 'dossierge'. 123 00:12:53,727 --> 00:12:58,774 - Och vad skulle du själv säga? - Jag vet inte. 124 00:12:58,857 --> 00:13:02,819 - Jag skriver. - Skriver vad? 125 00:13:04,029 --> 00:13:08,784 Tankar, känslor, frågor... 126 00:13:08,867 --> 00:13:13,455 - Berättelser, menar du? - Jag vet inte om man kan säga det. 127 00:13:13,538 --> 00:13:17,125 Var kan jag läsa dessa tankar, känslor och frågor? 128 00:13:17,209 --> 00:13:19,795 Då får du göra inbrott hos mig. 129 00:13:19,878 --> 00:13:23,298 - Varför inte publicera dem? - Jag har försökt, men det är inte lätt. 130 00:13:23,382 --> 00:13:26,343 Och jag måste tjäna pengar... 131 00:13:28,178 --> 00:13:32,057 Mina damer och herrar, får jag be om er uppmärksamhet? 132 00:13:32,140 --> 00:13:38,939 Det är ett stort nöje att presentera residensets första middagstal. 133 00:13:39,022 --> 00:13:44,069 Även om vi främst uppmuntrar till den kulinariska frälsningens konst, 134 00:13:44,152 --> 00:13:46,738 i form av en offentlig föreställning, 135 00:13:46,822 --> 00:13:52,119 så erbjuder middagstalet en mer avslappnad och sällskaplig miljö 136 00:13:52,202 --> 00:13:57,958 för att fortsätta vår undersökning av en rad interkulinära discipliner 137 00:13:58,041 --> 00:14:01,420 och experimentera med anekdoter eller enkla idéer 138 00:14:01,503 --> 00:14:07,217 som kanske inte fungerar på en mindre intim målarduk. Elle di Elles tal... 139 00:14:07,300 --> 00:14:12,889 'Tal' räcker kanske inte till för att beskriva det jag ska göra. 140 00:14:12,973 --> 00:14:16,018 Jag ska läsa en funnen text 141 00:14:16,101 --> 00:14:20,397 ur en gammal hushållshandbok som tillhörde min mamma. 142 00:14:20,480 --> 00:14:23,066 'Edna Mays supéskola.' 143 00:14:23,984 --> 00:14:28,321 'Livliga recept och roliga tips för att bibehålla din mans kärlek.' 144 00:14:28,405 --> 00:14:33,410 Som barn ville jag bli den perfekta hemmafrun, och boken var min bibel, 145 00:14:33,493 --> 00:14:39,583 tills jag ifrågasatte den. En gång såg jag min mamma torka en tår i köket. 146 00:14:39,666 --> 00:14:44,421 Hon låtsades att det var löken, men jag såg hur trött hon var jämfört med pappa, 147 00:14:44,504 --> 00:14:51,053 som låtsades arbeta på ovanvåningen, när han onanerade till tennisdamernas årsbok. 148 00:14:51,136 --> 00:14:55,849 Edna May var det som alla kvinnor visste att deras män ville att de skulle vara. 149 00:14:55,932 --> 00:15:00,354 Men det var oklart om kvinnan på omslaget var den mytiska Edna May, 150 00:15:00,437 --> 00:15:03,148 eller om hon ens funnits, 151 00:15:03,231 --> 00:15:08,028 då bokens perspektiv i hög grad förordade mannens trevnad. 152 00:15:08,111 --> 00:15:11,156 Jag frågade mig vem som skrev den. 153 00:15:11,239 --> 00:15:16,912 Och tänk om den här Edna May uppriktigt tyckte om att laga mat. 154 00:15:16,995 --> 00:15:22,042 - Ser det ut som ett äkta leende? - Jag tror du läser in för mycket i det. 155 00:15:22,125 --> 00:15:27,172 Kanske är det ett diskret sätt att undergräva bokens patriarkala bud. 156 00:15:27,255 --> 00:15:32,135 - Ett skevt leende. - Det är ett äkta, innerligt leende! 157 00:15:32,219 --> 00:15:36,306 Ni projicerar bara er förbittrade ideologi på den stackars kvinnans ansikte. 158 00:15:36,390 --> 00:15:40,018 Liksom tusentals män har projicerat sin lata och själviska ideologi 159 00:15:40,102 --> 00:15:45,607 på den stackars kvinnans ansikte och försökt göra sina fruar till Edna May. 160 00:15:45,690 --> 00:15:50,278 Generationer av oss har blivit intalade av dessa män, dr Glock, 161 00:15:50,362 --> 00:15:53,073 att vår enda roll var i köket. 162 00:15:53,156 --> 00:15:55,951 - Min mamma lagade aldrig mat. - Det märks! 163 00:15:56,034 --> 00:16:01,206 Med den kommentaren antyder du att det är en uppgift bara för kvinnor. 164 00:16:01,289 --> 00:16:04,000 Har du aldrig läst om minoerna? 165 00:16:04,084 --> 00:16:10,048 Ska jag hålla tyst bara för att de provade på ett matriarkat för tusentals år sen? 166 00:16:10,132 --> 00:16:15,429 - Båda mina föräldrar lagade mat... - Det här är ett middagstal, ingen debatt. 167 00:16:15,512 --> 00:16:21,601 Tillåt mig att läsa upp Edna Mays 'Tio budord i köket' på sidan nio, 168 00:16:21,685 --> 00:16:27,065 så kan ni sen avgöra om det är skrivet av en kvinna eller en man. 169 00:16:27,149 --> 00:16:32,487 Och om det var en kvinna, var det då nåt hon verkligen trodde på? 170 00:16:32,571 --> 00:16:35,115 Varför ler du? 171 00:16:35,198 --> 00:16:41,663 Jag? Jag ler uppskattande. Låt inte mig hindra dig. 172 00:16:41,747 --> 00:16:45,375 Var snäll och skicka mintsåsen. 173 00:16:45,459 --> 00:16:47,419 'Ett: 174 00:16:47,502 --> 00:16:51,506 Ha ett anteckningsblock i din handväska för inhandlingslistor, hushållsbestyr, 175 00:16:51,590 --> 00:16:54,509 och vänliga påminnelse från din make. 176 00:16:54,593 --> 00:17:00,182 Två: Lär känna din lokala specerihandlare, så att du får den bästa maten. 177 00:17:00,265 --> 00:17:06,438 Tre: Ha en figurnära klänning när din make kommer hem trött från arbetet. 178 00:17:06,521 --> 00:17:10,484 Fyra: Se till att bordet är smakfullt dukat 179 00:17:10,567 --> 00:17:14,446 och att tillbehören är inom räckhåll för din make. 180 00:17:14,529 --> 00:17:18,408 Fem: Ställ alltid en öl i kylen, 181 00:17:18,492 --> 00:17:22,162 till när din man blir törstig efter att ha kört hem från arbetet. 182 00:17:22,245 --> 00:17:25,373 Sex: Få frisk luft genom en promenad 183 00:17:25,457 --> 00:17:29,169 eller besök din granne och hänge dig åt lokalt skvaller. 184 00:17:29,252 --> 00:17:34,174 Sju: God hållning får dig att se mer attraktiv ut när du serverar mat 185 00:17:34,257 --> 00:17:37,135 och minskar risken för ryggont. 186 00:17:37,219 --> 00:17:43,183 Åtta. När du lagar mat kan du drömma om det du önskar i livet, 187 00:17:43,266 --> 00:17:46,311 även när det kanske inte är möjligt. 188 00:17:46,394 --> 00:17:50,899 Nio: Lägg märke till roande och förtjusande händelser under dagen 189 00:17:50,982 --> 00:17:54,194 och berätta om dem för din make under kvällsmaten. 190 00:17:54,277 --> 00:17:57,072 Han kommer att uppskatta det. 191 00:17:57,155 --> 00:18:05,122 Tio. Om du finner att du trots dessa bud inte kan tillfredsställa din make, 192 00:18:05,205 --> 00:18:10,210 rådfråga då din läkare och ta tabletterna han ger dig.' 193 00:18:10,293 --> 00:18:14,673 Tack för att ni lyssnade på mitt underbara middagstal. 194 00:18:39,030 --> 00:18:41,241 Förlåt. 195 00:18:43,201 --> 00:18:45,620 Jag stod inte ut där inne. 196 00:18:47,789 --> 00:18:50,584 Varför? 197 00:18:50,667 --> 00:18:54,796 Försök bo med henne varje dag, så får du se. 198 00:19:01,720 --> 00:19:04,639 Där har vi honom. Du missade recensionen. 199 00:19:04,723 --> 00:19:09,811 Alla möjliga meta-och kontrapatriarkala poänger gjordes i din frånvaro. 200 00:19:09,895 --> 00:19:14,232 Jans tidigare dossierge hade aldrig varit så respektlös. 201 00:19:14,316 --> 00:19:16,568 Förlåt, jag behövde bara lite luft. 202 00:19:16,651 --> 00:19:20,447 - Funkar tabletterna inte? - Vi får se. 203 00:19:29,581 --> 00:19:32,584 Jaha, du är fortfarande väderspänd. 204 00:19:32,667 --> 00:19:35,629 Väderspänd? Vem är väderspänd? 205 00:19:35,712 --> 00:19:39,799 Ingen är väderspänd. Det är bara lite magbesvär. 206 00:19:39,883 --> 00:19:44,054 - Du har inte rört vid maten. - Det där vet du allt om. 207 00:19:47,724 --> 00:19:52,729 - Fastar vi? - Du har knappt ätit på tre dagar. 208 00:19:52,812 --> 00:19:57,776 'Det sägs att i tre dagar har hennes läppar fastat, 209 00:19:57,859 --> 00:20:03,323 och hållit sin kropp ren från Demeters säd.' 210 00:20:03,406 --> 00:20:08,495 - Var snäll och skicka brödet. - Så det lät inte bekant? 211 00:20:08,578 --> 00:20:10,664 - Ursäkta? - Faidras fasta. 212 00:20:10,747 --> 00:20:13,124 Hippolytos. Euripídes. 213 00:20:15,001 --> 00:20:19,464 -Har du inte läst Euripídes, -Euripídes! 214 00:20:19,548 --> 00:20:21,299 Vad sa han? 215 00:20:30,392 --> 00:20:33,603 - Vad hände? - Mangrove Snacks. 216 00:20:33,687 --> 00:20:38,358 - Vilka är Mangrove Snacks? - De ansökte om residens. 217 00:20:38,441 --> 00:20:41,695 - De fick det inte. - Och så här svarar de? 218 00:20:41,778 --> 00:20:46,867 Sånt händer jämt. För varje kulinariskt kollektiv jag erbjuder residens 219 00:20:46,950 --> 00:20:52,664 trakasserar ett dussin andra mig för mitt avslag. Jag har en hel mapp med hotbrev. 220 00:20:52,747 --> 00:20:56,585 - Jag beklagar. - Jag är van, tyvärr. 221 00:20:56,668 --> 00:21:01,506 - Varför gav du dem avslag? - De behandlar terrapiner illa. 222 00:21:01,590 --> 00:21:07,387 - Valde du mig för att jag är vegetarian? - Jag vill inte tala om min urvalsprocess. 223 00:21:07,470 --> 00:21:12,642 Jag säger bara att den medför en enorm mängd eftertanke och ansvar. 224 00:21:12,726 --> 00:21:17,939 Jag ignorerar din lättvindiga kommentar då vi arbetar med både kött-och växtätare. 225 00:21:18,023 --> 00:21:21,610 Jag skulle överväga Mangrove Snacks om de hade talang, 226 00:21:21,693 --> 00:21:25,614 men jag kan avslöja att de knappt behärskar transgression. 227 00:21:25,697 --> 00:21:30,577 Jag skulle fatta Mangrove Snacks i deras skrumpna testiklar... 228 00:21:30,660 --> 00:21:34,331 Kan vi fokusera på vår tur till affären i morgon? 229 00:21:34,414 --> 00:21:38,210 Men de är lymlar. Jag skulle koka en gryta av deras... 230 00:21:38,293 --> 00:21:40,086 Jag sa...! 231 00:21:50,096 --> 00:21:56,311 Ni är i affären. Ni ser er omkring. 232 00:21:56,394 --> 00:21:59,940 Föremål överallt omkring er. 233 00:22:00,023 --> 00:22:03,777 Kanske behöver ni tomater till soppan. 234 00:22:03,860 --> 00:22:07,405 Kläm dem för att kolla att de är mogna. 235 00:22:10,450 --> 00:22:16,456 Ni går med kundvagnen och ser er omkring, och där är mrs Chieveley. 236 00:22:16,539 --> 00:22:20,377 Ni tycker inte om henne, men en snabb nickning räcker, 237 00:22:20,460 --> 00:22:24,172 och då kan ni gå vidare till mejeridisken. 238 00:22:24,256 --> 00:22:29,719 Ni kan be ostgossen skära upp några hundra gram taleggio och slå in den åt er. 239 00:22:29,803 --> 00:22:34,015 Han slickar fingrarna innan han tar pappret, och det gillar ni inte, 240 00:22:34,099 --> 00:22:37,560 men av artighet säger ni inget. 241 00:22:37,644 --> 00:22:42,983 Lägg tillbaka osten i vagnen och gå till kryddskåpet. 242 00:22:43,066 --> 00:22:48,238 Lite herbes de Provence att strö på soppan, men vänta... 243 00:22:48,321 --> 00:22:52,033 Det finns inget sånt här. 244 00:22:52,117 --> 00:22:56,413 Se förvånad ut. Se berövad ut. 245 00:22:56,496 --> 00:23:00,792 Lite mer berövad. Så där ja. 246 00:23:00,875 --> 00:23:02,877 Men det är dags att gå vidare. 247 00:23:02,961 --> 00:23:07,048 Det finns ett marknadsföringsstånd och några smakprover. 248 00:23:07,132 --> 00:23:12,929 Avocadokräm på krispigt rågbröd med flingor av piment d'Espelette. 249 00:23:13,013 --> 00:23:14,931 Ni kan smaka 250 00:23:15,015 --> 00:23:17,976 Mm, det smakar gott! 251 00:23:18,059 --> 00:23:22,897 Ni tar smakprov till i hopp om att försäljaren inte säger nåt, 252 00:23:22,981 --> 00:23:25,650 men ni sätter skuldkänslan i halsen. 253 00:23:25,734 --> 00:23:29,988 Åh nej, dags för Heimlichmanövern. 254 00:23:30,071 --> 00:23:32,616 Så ja. Hårdare. 255 00:23:32,699 --> 00:23:34,326 Hårdare! 256 00:23:34,409 --> 00:23:35,744 Hårdare! 257 00:23:42,584 --> 00:23:46,171 Gratulerar. Betala nu för era saker. 258 00:23:52,052 --> 00:23:55,472 I vilken ålder ville du bli medlem i ett kulinariskt kollektiv? 259 00:23:55,555 --> 00:23:57,974 I hela livet. 260 00:23:58,058 --> 00:24:03,146 Det verkade ouppnåeligt för en underdog som jag, men jag var tvungen. 261 00:24:03,229 --> 00:24:08,443 Jag minns när satt med mina föräldrar och såg matljudskonstnärer på tv. 262 00:24:08,526 --> 00:24:13,698 Jag fascinerades av ljudets intensitet och avsiktlighet. 263 00:24:13,782 --> 00:24:18,703 Men det kändes fånigt att drömma om nåt som alla ville göra. 264 00:24:18,787 --> 00:24:25,168 Vi indoktrinerades i tidig ålder att vissa kall i livet var ouppnåeliga, 265 00:24:25,251 --> 00:24:30,674 särskilt om man som jag gick på en nedgången skola. 266 00:24:30,757 --> 00:24:35,720 - Och vad gav dig övertygelsen? - Bara en sak. 267 00:24:35,804 --> 00:24:40,934 Minnet av när fröken Lindenson dog på mitt födelsedagskalas. 268 00:24:41,559 --> 00:24:44,938 Hon var min förskolelärare och hade nötallergi. 269 00:24:45,021 --> 00:24:49,317 Kökspersonalen tänkte sig inte för när de bakade kakan. 270 00:24:49,401 --> 00:24:53,613 En stor chokladkaka. 271 00:24:53,697 --> 00:24:58,618 Hon fick en anafylaktisk chock så fort hon åt sin bit. 272 00:24:58,702 --> 00:25:03,373 Hennes ansikte började svullna upp, och de andra barnen började skratta, 273 00:25:03,456 --> 00:25:06,376 för att det såg så komiskt ut. 274 00:25:06,459 --> 00:25:10,046 Jag ropade på hjälp, och hon började kippa efter andan. 275 00:25:10,130 --> 00:25:14,467 Den andra läraren ringde en ambulans, men inget kunde rädda henne. 276 00:25:16,970 --> 00:25:22,267 Hur nåt som smakade så gott för mig kunde var så livsfarligt för henne, 277 00:25:22,350 --> 00:25:27,063 det förändrade fullständigt min syn på mat. 278 00:25:27,147 --> 00:25:32,193 - Jag beklagar. - Allt det här är till hennes ära. 279 00:25:32,986 --> 00:25:34,529 Ja. 280 00:28:17,358 --> 00:28:22,030 Jag har aldrig blivit så utskämd i hela mitt liv. 281 00:28:22,113 --> 00:28:26,785 - De kommer att se oss som amatörer. - Var inte så hård mot dig själv. 282 00:28:26,868 --> 00:28:30,622 - Det är er första föreställning. - Han klarade det på repetitionen. 283 00:28:30,705 --> 00:28:33,708 - Är det mitt fel? - Inte var det min insats. 284 00:28:33,792 --> 00:28:37,754 Du låtsas vara en död gris. Det klarar ett småbarn av. 285 00:28:37,837 --> 00:28:42,008 Försök du stå naken på scen inför allt folk. Tror du att det är lätt? 286 00:28:42,092 --> 00:28:45,303 - Gratulerar, allihop. - Jan Stevens... 287 00:28:45,386 --> 00:28:48,389 Förlåt, vi tänker på vad som gick snett. 288 00:28:48,473 --> 00:28:52,227 Be inte om ursäkt. Det var oerhört engagerande. 289 00:28:52,310 --> 00:28:56,731 En lovande första konsert. Underbar, faktiskt. 290 00:28:56,815 --> 00:29:00,026 Det vore bättre om han kunde trycka på knappar. 291 00:29:00,110 --> 00:29:03,363 Ni är på residens. Kom ihåg det. 292 00:29:03,446 --> 00:29:08,159 Hela poängen med ett residens är att ge utrymme att prova sig fram. 293 00:29:08,243 --> 00:29:13,373 Det är den sista konsertens som räknas. Innan det är allt bara övning. 294 00:29:13,456 --> 00:29:16,960 - Publiken förstår. - Tyckte de om det? 295 00:29:17,043 --> 00:29:20,421 De älskade det! - Inte sant, Stones? 296 00:29:20,505 --> 00:29:23,383 Ja, de hade roligt. 297 00:29:23,466 --> 00:29:26,970 Nu väntar de med sina hyllningar. 298 00:29:27,053 --> 00:29:31,349 - Är det sant? - Ja. De är utanför. 299 00:29:31,433 --> 00:29:33,893 Vad ska jag göra? 300 00:29:35,186 --> 00:29:37,522 Skicka in dem. 301 00:29:43,445 --> 00:29:48,950 Det jag tyckte minst om under ett kulinariskt kollektivs residens 302 00:29:49,033 --> 00:29:52,454 var publikhyllningarna. 303 00:30:02,338 --> 00:30:09,596 Bevittnandet av denna överdådiga intimitet var inte lätt att skriva om, 304 00:30:09,679 --> 00:30:12,432 särskilt efter ett slakthusuppträdande. 305 00:30:12,515 --> 00:30:17,604 Men den lidelsefulla passionen fick mig åtminstone att glömma mina besvär 306 00:30:17,687 --> 00:30:21,274 och rädslan för att min mage skulle skämma ut mig, 307 00:30:21,357 --> 00:30:25,278 vända sig mot mig och förgöra mig. 308 00:30:26,488 --> 00:30:31,701 Varifrån kommer denna ändlösa gas som blåser upp min mage som en ballong? 309 00:30:31,784 --> 00:30:33,786 Varför fortsätter det? 310 00:30:33,870 --> 00:30:38,833 När jag ser ohämmad glädje går mina tankar alltid till detta: 311 00:30:38,917 --> 00:30:44,797 Hur kan en mage få vara så fri och en annan inte? 312 00:31:00,605 --> 00:31:06,110 Nätterna var plågsamma, då gaserna tog över mina tarmar och mitt medvetande. 313 00:31:06,194 --> 00:31:08,154 Planering och oro inför varje fis, 314 00:31:08,238 --> 00:31:13,701 en balansgång mellan spänning, gissningar och rädsla 315 00:31:13,785 --> 00:31:21,543 med mina skinkor hårt pressade mot madrassen 316 00:31:21,626 --> 00:31:27,507 i hopp om att ljudet skulle vara dämpat nog för att inte väcka de andra. 317 00:31:27,590 --> 00:31:34,973 Men Herren är min del, det säger min själ mig. Därför vill jag hoppas på honom. 318 00:31:50,738 --> 00:31:54,659 VECKA TVÅ MAGEN ÄR BELÄGENHETEN DÄRAV 319 00:32:29,569 --> 00:32:35,533 När jag höll i mixern kom jag på namnet 'Elle och de artificiella tillsatserna'. 320 00:32:35,617 --> 00:32:40,622 - Det blir värre för varje förslag. - Varför inte 'Elle, Lamina och Billy'? 321 00:32:42,749 --> 00:32:45,376 Får bara ditt namn vara med? 322 00:32:45,460 --> 00:32:48,838 Jag hittade gruppen, och dessutom tar jag... 323 00:32:50,757 --> 00:32:53,384 Nej. 324 00:32:53,468 --> 00:32:57,013 - Det var ditt fel. - Hur kan det vara det...? 325 00:32:57,096 --> 00:32:59,515 - En katastrof. - Det torkar till i morgon. 326 00:32:59,599 --> 00:33:05,104 - Det är ju olja! Det blir en dödsfälla. - Ingen använder trappan i natt. 327 00:33:05,188 --> 00:33:10,443 Vi vill inte hitta krossade skallar och brutna nackar i morgon. 328 00:33:10,526 --> 00:33:14,781 - Kan teknikassistent Wim ta hand om det? - Det är sent. Vi ska inte störa honom. 329 00:33:14,864 --> 00:33:18,660 - Dumheter, det är hans jobb. - Yngling! - Nej! 330 00:33:18,743 --> 00:33:21,537 - Ta du hand om det. - Vi kan väl hjälpas åt? 331 00:33:21,621 --> 00:33:26,626 - Vi letar upp nåt och torkar upp det här. - Jag hämtar en svabb. 332 00:33:29,420 --> 00:33:32,090 - Hur är det? - Jag mår inte bra. 333 00:33:32,173 --> 00:33:34,592 Det tar hela natten. 334 00:33:34,676 --> 00:33:38,179 Om vi hittar fler svabbar tar det inte så lång tid. 335 00:33:38,263 --> 00:33:40,181 Det är olja på trappan. 336 00:33:40,265 --> 00:33:44,185 En svabb räcker inte. Det krävs hett vatten och såpa. 337 00:33:44,269 --> 00:33:48,606 - En svabb sprider bara ut... - Okej, nu vill jag inte höra mer. 338 00:33:48,690 --> 00:33:51,943 - Vad är det? - Jag känner mig svimfärdig. 339 00:33:52,026 --> 00:33:55,238 Lyssna inte på henne, Stones. Hon gör allt för att slippa arbete. 340 00:33:55,321 --> 00:33:57,574 - Se på henne. Hon är... - Stones! 341 00:33:57,657 --> 00:34:01,578 Det är ingen fara. En av oss går med dig. 342 00:34:01,661 --> 00:34:06,749 - Billy och jag, då? - Om jag släpper ramlar hon. 343 00:34:06,833 --> 00:34:08,793 Välkommen till vår värld. 344 00:34:08,876 --> 00:34:12,213 För alla kollektiv som kommer hit 345 00:34:12,297 --> 00:34:18,094 är min plikt framför allt att stödja och nära deras vision. 346 00:34:18,177 --> 00:34:24,726 De praktiska aspekterna av att förverkliga en vision inför publik kan bli en chock. 347 00:34:24,809 --> 00:34:29,022 Klyftan mellan huvudet och scenens realiteter kan vara avskräckande 348 00:34:29,105 --> 00:34:31,232 och kräver ofta ledsagande... 349 00:34:31,316 --> 00:34:36,362 Vi är våra egna strängaste kritiker, och vi för de här samtalen själva. 350 00:34:36,446 --> 00:34:44,329 Jag förstår, men eftersom jag stödjer er vill jag gärna delta i samtalen. 351 00:34:44,412 --> 00:34:48,291 - Hur då? - Genom att vägleda er. 352 00:34:48,374 --> 00:34:54,130 Du är självständig och har en stark vilja, så jag kan anpassa mina anmärkningar. 353 00:34:54,213 --> 00:34:57,759 - Vi behöver inga anmärkningar. - Det förstår jag. 354 00:34:57,842 --> 00:35:03,139 Men institutet finansierar det här, och jag förväntar mig nåt i gengäld. 355 00:35:03,222 --> 00:35:06,976 Ni får allt som vi gör. 356 00:35:07,060 --> 00:35:11,606 - Jag ber bara om en dialog. - Bilda ett eget kulinariskt kollektiv, då. 357 00:35:11,689 --> 00:35:17,445 Gör det själv och se hur det känns när nån talar om vad du ska göra. 358 00:35:17,528 --> 00:35:21,407 Ta kanske inte emot mitt stöd om du inte tycker om villkoren. 359 00:35:21,491 --> 00:35:26,412 Det är fortfarande din vision. Jag ber bara om några förändringar. 360 00:35:27,413 --> 00:35:29,374 Då är det din bild av min vision. 361 00:35:29,457 --> 00:35:34,462 Du har inte ens hört anmärkningarna. Kanske är de inte så oaptitliga. 362 00:35:34,545 --> 00:35:37,048 Det hör inte hit. Det är principen! 363 00:35:37,131 --> 00:35:41,052 Så även om du instämmer med en anmärkning gör du det inte. 364 00:35:41,135 --> 00:35:42,303 Just det. 365 00:35:42,387 --> 00:35:47,266 Jag gör inte många anmärkningar jämfört med mina föregångare. 366 00:35:47,350 --> 00:35:50,603 Jag respekterar konstnären, men om jag har starka invändningar 367 00:35:50,687 --> 00:35:53,272 förväntar jag mig åtminstone ett samtal. 368 00:35:53,356 --> 00:35:59,487 - Men du sa att det var underbart. - Ja, men vi kan ändå diskutera. 369 00:35:59,570 --> 00:36:03,908 - Jag hittade felet i ringmodulatorn. - Det var inte ringmodulatorn. 370 00:36:03,992 --> 00:36:07,620 Jag talar om första halvan, då allt fungerade. 371 00:36:07,704 --> 00:36:12,500 Jag vill prata om ert användande av en flanger. 372 00:36:12,583 --> 00:36:13,793 Vad är det? 373 00:36:13,876 --> 00:36:17,505 En elektronisk apparat som blandar två signaler och orsakar fasförskjutning. 374 00:36:17,588 --> 00:36:22,552 - Gillade du det inte? - Den borde skruvas ner, bara en aning. 375 00:36:22,635 --> 00:36:23,886 Varför? 376 00:36:23,970 --> 00:36:27,932 När man förändrar ljudet så mycket avskiljer man sig helt från det som sker. 377 00:36:28,016 --> 00:36:33,688 Men det är poängen med det vi gör! Varför bli kvar i en kulinarisk kontext? 378 00:36:33,771 --> 00:36:38,693 Men varför fjärma sig helt från den? Då är det ljud utan maten. 379 00:36:38,776 --> 00:36:41,321 Vill du ha maten utan ljudet? 380 00:36:41,404 --> 00:36:47,702 De bäste kollektiven här har sträckt ut sina kulinariska ljud så långt de kunde, 381 00:36:47,785 --> 00:36:51,289 men det fanns alltid en koppling till källmaterialet. 382 00:36:51,372 --> 00:36:54,334 En rest av vad ljudet en gång var. 383 00:36:54,417 --> 00:36:57,795 Vi kan stryka det. Det varar ändå bara i några sekunder. 384 00:36:57,879 --> 00:37:00,798 - Nej. - Mixa det lägre, då? 385 00:37:00,882 --> 00:37:04,802 Nej. Tänker ni ge er så lätt? 386 00:37:04,886 --> 00:37:08,014 - Det märks ändå knappt. - Det är inte poängen. 387 00:37:08,097 --> 00:37:11,893 - Nyss visste du inte vad en flanger var. - Jag tyckte hon sa 'ankor'. 388 00:37:11,976 --> 00:37:16,356 - Jag vill bara värna din vision. - Kan vi ta det nån annan gång? 389 00:37:16,439 --> 00:37:19,859 Du förstör mitt grafiska partitur med det här tramset om flangern. 390 00:37:19,942 --> 00:37:24,864 Sluta i så fall upp med vad du gör och prata med oss. 391 00:37:24,947 --> 00:37:29,077 - Kom igen, Elle. - Jag bestämmer! 392 00:37:33,956 --> 00:37:38,294 Hur mycket har du att säga till om i bandet? 393 00:37:38,378 --> 00:37:43,591 Jag vet inte. Elle bestämmer, men hon kan inte göra nåt tekniskt, 394 00:37:43,675 --> 00:37:46,511 så det sköter vi. 395 00:37:46,594 --> 00:37:51,557 Hon säger vad hon gillar och inte, men hon förklarar sig inte alltid så bra, 396 00:37:51,641 --> 00:37:55,853 vilket leder till att det låter som de gör på grund av missförstånd. 397 00:37:55,937 --> 00:38:01,317 Jag skulle säga att missförstånd antagligen är nyckeln till vårt sound. 398 00:38:01,401 --> 00:38:06,698 - Varför ville du bli en matljudskonstnär? - Jag vet inte. 399 00:38:06,781 --> 00:38:11,828 - Hamnade du bara i det? - Jag visste bara vad jag inte ville. 400 00:38:11,911 --> 00:38:16,833 Mina föräldrar skickade mig till en dyr skola för att bättra på mitt bordsskick, 401 00:38:16,916 --> 00:38:22,797 och det var inte en värld som jag förstod. Jag vill ha nåt annat. 402 00:38:22,880 --> 00:38:27,135 - Som vad? - Jag vet inte, som... 403 00:38:27,218 --> 00:38:30,596 Jag tyckte om att göra saker. 404 00:38:30,680 --> 00:38:36,018 Jag gillade att löda, och jag gillar att göra ljud. 405 00:38:36,102 --> 00:38:40,440 Det fanns inget syfte med det förrän Elle dök upp. 406 00:38:40,523 --> 00:38:47,447 - Och vad var syftet? - Hon hade ambitioner och idéer. 407 00:38:47,530 --> 00:38:52,660 Hon kunde kanalisera nåt som saknade riktning inom mig. 408 00:38:52,744 --> 00:38:58,708 Hon fick saker att hända och trodde nog på sig själv för att satsa fullt ut. 409 00:38:58,791 --> 00:39:01,669 Och hon var rolig att vara med. 410 00:39:03,963 --> 00:39:10,094 - På vilket sätt? - Hon nöp mig i bröstvårtorna. 411 00:39:10,178 --> 00:39:14,640 Och vad hände när hon gjorde det? 412 00:39:14,724 --> 00:39:17,727 Vet inte, det kändes bra. 413 00:39:17,810 --> 00:39:23,858 Hon sa nåt upphetsande, och jag tog lite på mig själv. 414 00:39:23,941 --> 00:39:29,614 Vi hade en lek som hette 'fingerleken', då hon också tog på sig själv 415 00:39:29,697 --> 00:39:33,576 och jag luktade på hennes fingrar. 416 00:39:33,659 --> 00:39:39,123 Men det var aldrig mer än så, för att inte påverka hennes konstnärliga integritet. 417 00:39:39,207 --> 00:39:42,794 Och din konstnärliga integritet, då? 418 00:39:45,797 --> 00:39:52,011 Jag vet inte... Vi fick gjort massor under den perioden. 419 00:39:52,095 --> 00:39:55,807 Jag tänkte inte på vårt beteende förrän efteråt. 420 00:39:55,890 --> 00:40:00,561 - Så det varade inte med Elle? - Vi blev väl uttråkade. 421 00:40:00,645 --> 00:40:03,314 Vi strulade när vi hade tråkigt 422 00:40:03,397 --> 00:40:08,236 men det blev tråkigt att strula när vi hade tråkigt. 423 00:40:08,319 --> 00:40:12,990 - Var det bara ni två i bandet. - Nej, en annan kille skötte elektroniken. 424 00:40:13,074 --> 00:40:17,829 Men de blev ovänner på grund av dietära meningsskiljaktigheter. 425 00:40:17,912 --> 00:40:19,664 - Kött. - Ja. 426 00:40:19,747 --> 00:40:23,876 Om man blir påkommen med att äta kött är man körd. 427 00:40:23,960 --> 00:40:27,547 Ett djupt andetag. 428 00:40:27,630 --> 00:40:29,632 Och håll inne. 429 00:40:31,342 --> 00:40:35,596 Bra. En gång till. 430 00:40:35,680 --> 00:40:38,474 Och håll inne. 431 00:40:38,558 --> 00:40:43,688 Jag ser inte änden av din bukspottskörtel för alla gaskulorna. 432 00:40:43,771 --> 00:40:48,067 - Tänk att flatulens kan vara så näpet. - Och vad händer nu? 433 00:40:48,151 --> 00:40:53,072 Kasta tabletterna och kom in på fler undersökningar. 434 00:40:53,156 --> 00:40:57,076 Bli inte orolig. Vi måste bara stoppa ner några slangar dig, 435 00:40:57,160 --> 00:41:00,788 eller upp i dig, om vi ska få bukt med det här. 436 00:41:00,872 --> 00:41:06,294 Om inflammationen fortsätter så här har du inga tarmar kvar att fisa med. 437 00:41:06,377 --> 00:41:10,214 - Kommer jag att dö? - Det är klart du kommer att dö. 438 00:41:10,298 --> 00:41:16,888 - Säg nåt levande som inte dör. - I förtid, menar jag. 439 00:41:22,643 --> 00:41:25,605 Jag kommer väl att klara mig? 440 00:41:49,712 --> 00:41:52,340 Ni är i affären. 441 00:41:52,423 --> 00:41:59,096 Billy och Lamina, ni är ett lyckligt par som handlar med er kundvagn inför helgen. 442 00:41:59,180 --> 00:42:02,892 Ni har köpt fina ingredienser till er borgerliga frittata. 443 00:42:02,975 --> 00:42:06,020 Men för att spara tid, Billy, 444 00:42:06,103 --> 00:42:09,857 borde du snart gå till kassan för att ta plats i kön. 445 00:42:09,941 --> 00:42:13,903 Sen kan Lamina fortsätta handla genom att låtsas ha glömt nåt 446 00:42:13,986 --> 00:42:19,075 och komma med föremål till vagnen. Det är en bra idé. 447 00:42:19,158 --> 00:42:22,036 Ni ser Elle närma sig, 448 00:42:22,119 --> 00:42:26,249 och även om hon bara har en burk med saffranspulver till sin amuse-bouche, 449 00:42:26,332 --> 00:42:31,838 ser ni till att hinna före henne till kassan med er halvfulla vagn. 450 00:42:31,921 --> 00:42:37,885 Lamina, du kan fortsätta handla, så länge du alltid ser ut som om du glömt nåt. 451 00:42:37,969 --> 00:42:41,889 Elle, du himlar med ögonen 452 00:42:41,973 --> 00:42:46,727 men överväger att tro henne när hon återvänder med gruyèreost. 453 00:42:46,811 --> 00:42:50,064 Lamina, låtsas att du är irriterad på dig själv, 454 00:42:50,147 --> 00:42:55,194 när du kommer ihåg en sista sak att köpa. Gå och leta upp den. 455 00:42:55,278 --> 00:43:01,284 Elle, bläng på henne när hon återvänder med quatre épices-kryddblandningen. 456 00:43:01,367 --> 00:43:06,581 Hon går igen för att ta ett paket cocktailpinnar och en tarte tatin. 457 00:43:09,750 --> 00:43:14,797 Elle, du har nått kokpunkten, men du är fortfarande samlad. 458 00:43:14,881 --> 00:43:19,719 Billy och Lamina, ni har betalat och lagt era saker i påsar. 459 00:43:19,802 --> 00:43:25,808 Ni kan lämna affären och låta nån annan ta hand om kundvagnen. 460 00:43:25,892 --> 00:43:30,188 Elle, kundvagnen som står i vägen är sista droppen. 461 00:43:30,271 --> 00:43:34,942 Knuffa den mot dem och släpp lös ditt raseri. 462 00:43:51,292 --> 00:43:57,173 Det här var alltså på min skolutflykt. 463 00:43:57,256 --> 00:44:00,259 Jag hade precis fyllt fjorton, 464 00:44:00,343 --> 00:44:06,182 och min syn på saker och ting började förändras. 465 00:44:06,265 --> 00:44:11,145 Jag gick på en pojkskola, och där hemma vara bara min bror och pappa. 466 00:44:11,229 --> 00:44:14,398 Mamma vara alltid bortrest och regisserade. 467 00:44:14,482 --> 00:44:21,405 Så hela idén om kvinnlighet var lite av en gåta, tills jag åkte på den här resan. 468 00:44:21,489 --> 00:44:27,453 Och på hotellet fanns det en äggstation i frukostsalen. 469 00:44:27,537 --> 00:44:31,749 Om man ville ha omelett ställde man sig i kö, 470 00:44:31,832 --> 00:44:38,673 och man bad en kvinna laga en åt en. Och hon var... 471 00:44:38,756 --> 00:44:43,553 Hon var blond och kurvig. 472 00:44:43,636 --> 00:44:51,352 Och hon hade en uniform som framhävde hennes kurvor. 473 00:44:51,435 --> 00:44:56,315 Hon var nog i min mammas ålder och skulle inte vara intresserad av mig, 474 00:44:56,399 --> 00:45:01,362 men jag tänkte att om jag beställer en omelett så kan vi inleda ett samtal. 475 00:45:01,445 --> 00:45:05,241 Jag fick aldrig veta vad hon hette. 476 00:45:05,324 --> 00:45:10,079 Jag kallade henne bara för 'äggtanten'. 477 00:45:10,162 --> 00:45:16,085 Jag minns hur jag drömde om hur hon satt på huk över mitt ansikte 478 00:45:16,168 --> 00:45:18,838 och lade ett ägg i min mun. 479 00:45:18,921 --> 00:45:26,178 Jag blev kär. Alla säger att jag bara bad om en omelett, men det var kärlek. 480 00:45:26,262 --> 00:45:33,811 Jag har aldrig haft lika starka känslor för nån sen dess. 481 00:45:33,895 --> 00:45:37,690 Var snäll och skicka mintsåsen. 482 00:45:43,946 --> 00:45:49,452 Ja, och efter det... Det var på tredje dagen. 483 00:45:49,535 --> 00:45:55,124 Jag insåg att om man bad henne lägga lök på omeletten, 484 00:45:55,207 --> 00:45:58,920 då fick hon böja sig ner för att skopa upp det ur behållaren. 485 00:45:59,003 --> 00:46:03,841 Då såg Tom Pithers mig titta ner i hennes blus 486 00:46:03,925 --> 00:46:06,385 och berättade för mr Rollinson. 487 00:46:06,469 --> 00:46:11,015 Man pratade redan vid bordet om varför jag alltid köade vid äggstationen, 488 00:46:11,098 --> 00:46:13,935 och de nya bevisen var förödande. 489 00:46:14,018 --> 00:46:18,230 Mr Rollinson blev arg och slog mig vid bordet inför alla. 490 00:46:18,314 --> 00:46:24,153 Han tog mitt huvud och bankade det i hårt bordet fem, sex gånger. 491 00:46:24,236 --> 00:46:29,492 Jag minns att jag såg Matt Hornsley och Glen Rogers fnissa åt alltihop. 492 00:46:29,575 --> 00:46:34,580 Och det sista slaget välte ett glas mjölk som stod på bordet. 493 00:46:34,664 --> 00:46:39,251 Det small till i det här örat, och jag tappade balansen. 494 00:46:39,335 --> 00:46:43,047 Sen dess har jag hört saker annorlunda med det örat. 495 00:46:43,130 --> 00:46:45,549 Elle lärde mig se det som en fördel. 496 00:46:45,633 --> 00:46:51,305 Strunta nu i öronen. Det vi vill veta är om du fortfarande äter omelett. 497 00:46:51,389 --> 00:46:56,060 - Nej. - Vilken skam, unge man. 498 00:46:56,143 --> 00:47:01,649 På grund av ett psykosexuellt trauma går du miste om en källa till D-vitaminer. 499 00:47:01,732 --> 00:47:04,944 - Jag får det från solen. - Solen? Och på vintern? 500 00:47:05,027 --> 00:47:09,156 Såvida du inte är ett orakel från Apollons tempel under de kallaste månaderna, 501 00:47:09,240 --> 00:47:13,786 så behöver du D-vitamin om du inte vill att dina ben ska bli skrangliga. 502 00:47:13,869 --> 00:47:17,707 - Du känner väl till oraklen? - Du är ett dumorakel. 503 00:47:17,790 --> 00:47:20,293 Se så, allihop. 504 00:47:24,255 --> 00:47:28,134 Ett dumhetens orakel? 505 00:47:28,217 --> 00:47:32,054 - Du sa inte att det skulle bli ditt tal. - Än sen? 506 00:47:32,138 --> 00:47:37,351 Det vore trevligt att veta, så att vi kan ha konsekvens i vår vision. 507 00:47:37,435 --> 00:47:41,939 - Vad menar du med konsekvens? - Vad jag menar med konsekvens? 508 00:47:42,023 --> 00:47:48,154 Jag menar att inte undergräva mitt tal om mäns förtryck i hemmet. 509 00:47:48,237 --> 00:47:52,491 - Du raserade polemiken, ironin... - Mitt var i alla fall personligt. 510 00:47:52,575 --> 00:47:57,038 Så man får objektifiera kvinnor som lagar mat åt män så länge det är personligt? 511 00:47:57,121 --> 00:48:02,877 - Kan vi sova? - Tror du inte på mäns förtryck i hemmet? 512 00:48:02,960 --> 00:48:06,672 Självklart tror jag på mäns förtryck i hemmet, 513 00:48:06,756 --> 00:48:12,178 men man måste också tala om Elles kreativa förtryck. 514 00:48:12,261 --> 00:48:14,930 -'Men det här, då?' -Det var inte så. 515 00:48:15,014 --> 00:48:17,683 - Du bytte ämne. - Okej, tillbaka till ämnet. 516 00:48:17,767 --> 00:48:22,647 Jag har ett annat hushållstips du kunde haft med i ditt middagstal: 517 00:48:22,730 --> 00:48:27,109 Vara uppe hela natten och torka upp extra jungfruolja från trappan 518 00:48:27,193 --> 00:48:32,531 när den som spillde kan gå sin väg utan att ens säga tack. 519 00:48:32,615 --> 00:48:34,950 - Tack, Lamina. - Och Billy. 520 00:48:35,034 --> 00:48:38,537 - Tack, Billy. - Och glöm inte att tacka Stones. 521 00:48:42,541 --> 00:48:48,756 - Vad gör han där inne? - Han bor nästan på toaletten. 522 00:48:48,839 --> 00:48:52,635 Han förnekar jämt att han har besvär. 523 00:48:52,718 --> 00:48:57,139 Jo, besvär har han. Jag hör honom fisa på natten. 524 00:48:57,223 --> 00:49:02,561 När han tror att vi sover släpper han ut dem en efter en. 525 00:49:02,645 --> 00:49:05,606 - Och fiser du aldrig? - Inte så mycket. 526 00:49:05,690 --> 00:49:09,151 Kan ni sluta? Jag försöker sova. 527 00:49:09,235 --> 00:49:12,613 - Hur ofta fiser du? - Aldrig. Jag fiser inte. 528 00:49:12,697 --> 00:49:16,534 - Det är klart du gör. - Har du nånsin hört det? 529 00:49:16,617 --> 00:49:20,496 Nej, men det är biologiskt sett omöjligt att inte fisa. 530 00:49:20,579 --> 00:49:24,333 Det finns många biologiskt omöjliga saker med Elle. 531 00:49:24,417 --> 00:49:28,796 - En människa fiser i genomsnitt 14,5... - Han kommer! 532 00:49:45,438 --> 00:49:47,148 Mår du okej? 533 00:49:50,192 --> 00:49:52,987 Jag läste om kryddnejlika. 534 00:49:53,070 --> 00:49:58,034 Det driver ut luft ur tarmen mjukt och ljudlöst. 535 00:50:00,119 --> 00:50:05,791 - Jag har pratat med dr Glock. - Och vad säger han? 536 00:50:08,169 --> 00:50:11,714 Han vill göra tester. 537 00:51:07,019 --> 00:51:09,980 Varför gick jag med på en offentlig gastroskopi? 538 00:51:10,064 --> 00:51:13,651 Varför kunde jag inte vara mer bestämd? 539 00:51:25,079 --> 00:51:29,542 Dr Glock tog ett prov från min tunntarm till en biopsi. 540 00:51:29,625 --> 00:51:32,211 Naturligtvis befarade jag det värsta, 541 00:51:32,294 --> 00:51:37,508 och i hedonismen inför mina ögon såg jag bara förtvivlan. 542 00:51:45,558 --> 00:51:48,394 Hur träffade du henne? 543 00:51:48,477 --> 00:51:52,148 Hon knullade min pappa. 544 00:51:52,231 --> 00:51:55,568 Min mamma kom hem från en inspelning i djungeln 545 00:51:55,651 --> 00:51:59,405 och såg när hon nöp hans bröstvårtor. 546 00:51:59,488 --> 00:52:04,118 Hon försökte låtsas att hon kliade ett myggbett, men mamma såg igenom det. 547 00:52:04,201 --> 00:52:08,622 Hon visste en del om myggor efter att ha filmat i djungeln. 548 00:52:08,706 --> 00:52:12,251 Så mamma flyttade ut, och Elle flyttade in. 549 00:52:12,334 --> 00:52:18,090 Det kvittade mig, för jag träffade ändå aldrig mamma och hatade henne för det. 550 00:52:18,174 --> 00:52:21,594 På sätt och vis var jag glad 551 00:52:21,677 --> 00:52:26,432 för jag hade äntligen fått en mamma som var hemma lite mer. 552 00:52:26,515 --> 00:52:32,813 - Blev hon alltså din mamma? - På sätt och vis. 553 00:52:32,897 --> 00:52:37,234 Hon lät pappa laga mat, precis som mamma gjorde. 554 00:52:37,318 --> 00:52:43,365 Men att vi pillade på oss själva ibland gjorde det kanske mindre mammaaktigt. 555 00:52:45,409 --> 00:52:52,041 Jag tror att Elle behövde en fadersgestalt efter många år på internatskola. 556 00:52:52,124 --> 00:52:55,628 Hon sa att hon gick på en nedgången skola. 557 00:52:55,711 --> 00:53:02,051 Kanske menade hon omklädningsrummen. Hon har sagt att de behövde rustas upp. 558 00:53:02,134 --> 00:53:05,805 - Och Lamina? - Hon gick på en vanlig skola, tror jag. 559 00:53:05,888 --> 00:53:11,477 - Nej, hur träffades ni? - Jaha... 560 00:53:11,560 --> 00:53:15,940 Hon jobbade på en restaurang, och Elle hamnade i bråk där. 561 00:53:16,023 --> 00:53:18,776 Det slutade med att de fick ihop det. 562 00:53:18,859 --> 00:53:24,114 Lamina är väldigt hemlig med sin mat, vilket fascinerade Elle. 563 00:53:24,198 --> 00:53:28,202 Sen blev hon för hemlig, och Elle blev uttråkad, 564 00:53:28,285 --> 00:53:33,332 men då hade allt möjligt redan hänt mellan dem, och de hatade varandra. 565 00:53:33,415 --> 00:53:38,129 Det händer inget nytt mellan oss. Vi hatar varandra ändå, 566 00:53:38,212 --> 00:53:40,756 även om vi behöver varandra. 567 00:53:56,689 --> 00:53:59,150 Natten var ett helvete: 568 00:53:59,233 --> 00:54:03,487 Kramp, uppblåsthet och metan när den är som mest ilsken. 569 00:54:05,197 --> 00:54:10,744 Gruppens tystnad under tankepromenaderna gick snart från sällskaplig till fientlig, 570 00:54:10,828 --> 00:54:15,583 vilket gjorde den ännu svårare att utstå. 571 00:54:15,666 --> 00:54:18,961 Det var en atmosfär där man inte kunde gömma sig, 572 00:54:19,044 --> 00:54:23,340 och tystnaden kvävde alla tankar och drömmerier. 573 00:55:03,255 --> 00:55:06,133 Får jag göra dig sällskap? 574 00:55:10,888 --> 00:55:13,849 Hur trivs du här? 575 00:55:18,521 --> 00:55:21,357 Har Elle bestämt sig för ett namn än? 576 00:55:24,568 --> 00:55:26,946 Och flangern? 577 00:55:32,409 --> 00:55:34,828 Du ser inte glad ut. 578 00:55:41,752 --> 00:55:47,049 - Det är svårt att äta och prata. - Varför? De flesta klarar av det. 579 00:55:50,177 --> 00:55:55,558 - Jag kanske har liten mun. - Har du? Får jag se? 580 00:55:56,850 --> 00:56:00,688 - Inte nu. - Visa. 581 00:56:07,695 --> 00:56:10,614 Jag tycker inte den ser liten ut. 582 00:56:10,698 --> 00:56:14,660 Vi jämför storleken. 583 00:56:22,918 --> 00:56:26,881 Ser du? Nästan samma. 584 00:56:26,964 --> 00:56:30,092 De matchar till och med perfekt. 585 00:56:34,179 --> 00:56:37,474 Har du inte läst den tillräckligt många gånger? 586 00:56:37,558 --> 00:56:41,896 Får jag låna den? Oj, du ser lite vilsen ut utan den. 587 00:56:44,356 --> 00:56:47,568 Det är bara nåt att hålla i. 588 00:56:47,651 --> 00:56:51,614 Och om jag ger dig nåt annat att hålla i? 589 00:56:52,740 --> 00:56:56,410 - Elle väntar nog på mig där ute. - Jaså? 590 00:56:56,493 --> 00:57:00,164 - Gör du allt Elle säger? - Hon är chefen. 591 00:57:00,247 --> 00:57:02,416 Och hur känns det? 592 00:57:04,251 --> 00:57:10,257 - Jag bara gör mina ljud. - Jag har läst om dig och dina ljud. 593 00:57:10,341 --> 00:57:14,845 - Har du? - Du gjorde ju en intervju. 594 00:57:14,929 --> 00:57:18,015 - Visst ja. - Jag läste den med stort intresse. 595 00:57:18,098 --> 00:57:22,811 Ibland tänkte jag: 'Det här kan inte stämma.' 596 00:57:25,356 --> 00:57:28,108 Vet du vad? 597 00:57:32,488 --> 00:57:35,824 Jag har alltid velat vara äggtant. 598 00:57:35,908 --> 00:57:41,705 Du kan köa till en omelett, och jag serverar dig först. 599 00:57:41,789 --> 00:57:43,874 Tack. 600 00:58:00,766 --> 00:58:03,894 - Jan Stevens...! - Det är ingen fara. 601 00:58:04,812 --> 00:58:09,900 Jag vill ha dig, Billy. Ända sen vi träffades har jag tänkt på dig. 602 00:58:09,984 --> 00:58:16,115 Jag ska vara yrkesmässig, men jag kan inte släppa tanken och vet du känner likadant. 603 00:58:27,835 --> 00:58:32,339 Jan Stevens. Varför gör ni det här?! 604 00:59:17,468 --> 00:59:22,139 Ibland undrar jag om du upprätthåller en arketyp av epikureisk toxicitet 605 00:59:22,222 --> 00:59:24,975 med all denna kulinariska hysteri. 606 00:59:26,769 --> 00:59:30,230 Jag vill inte ge publiken intrycket av att vi förespråkar 607 00:59:30,314 --> 00:59:34,109 nån sorts dysfunktionell näringsideologi. 608 00:59:34,193 --> 00:59:37,237 Vad vill du ha? De glada kockarna? 609 00:59:37,321 --> 00:59:42,743 Jag skulle uppskatta om ni tog till er några av mina idéer. 610 00:59:42,826 --> 00:59:48,624 De kan vara giltiga även om jag inte deltar i skapandet av er heliga konst. 611 00:59:48,707 --> 00:59:53,379 Ni behöver inte hålla med om allt, men att avfärda alla mina idéer 612 00:59:53,462 --> 00:59:57,257 när jag har valt att främja er framför dussintals andra 613 00:59:57,341 --> 01:00:02,262 luktar mer som uppblåsthet än det som ni uppfattar som integritet. 614 01:00:08,060 --> 01:00:12,648 - Okej, vi är idel öra. - Det var allt jag ville säga. 615 01:00:12,731 --> 01:00:15,818 Det finns kritiska krafter som jag inte rår på, 616 01:00:15,901 --> 01:00:18,612 och jag bör göra er medvetna om dem, 617 01:00:18,696 --> 01:00:23,450 även om ni inte skriver under på dem. Och flangern... 618 01:00:23,534 --> 01:00:27,246 - Flangern blir kvar. - Skruva bara ner den en aning. 619 01:00:27,329 --> 01:00:31,959 Behåll den epikureiska toxiciteten, men gör mig till lags om flangern. 620 01:00:37,965 --> 01:00:39,758 Stones? 621 01:00:41,760 --> 01:00:45,347 - Stones? - Vad är det? 622 01:00:45,431 --> 01:00:47,683 Mår du bra? 623 01:00:49,309 --> 01:00:51,437 Nej. 624 01:00:53,522 --> 01:00:58,444 Gå bara och lägg dig igen. Det finns inget du kan göra. 625 01:00:58,527 --> 01:01:04,324 - Har du hört mer om testen? - Nej. 626 01:01:04,408 --> 01:01:09,288 Kanske i morgon. Han har planerat ett nytt test. 627 01:01:09,371 --> 01:01:11,707 Jag beklagar. 628 01:01:13,500 --> 01:01:16,920 Är det okej att säga att jag är rädd. 629 01:01:17,004 --> 01:01:21,216 - Det är okej. - Jag vet. 630 01:01:21,300 --> 01:01:25,846 Stones, det kommer att ordna sig. 631 01:01:25,929 --> 01:01:28,474 Det vet jag. 632 01:01:31,518 --> 01:01:33,729 Hörde du mig? 633 01:02:42,214 --> 01:02:46,343 ANALOG 'BUCKET BRIGADE'-DELAY 634 01:02:47,636 --> 01:02:49,888 Den där flangern... 635 01:02:52,266 --> 01:02:59,398 - Vad är det med den? - Har du pratat med henne om den? 636 01:02:59,481 --> 01:03:04,653 Hon kommer inte att ändra nåt. När hon har bestämt sig finns det inget att göra. 637 01:03:04,737 --> 01:03:09,825 Om jag säger nåt skriker hon bara och anklagar mig för nåt. 638 01:03:11,326 --> 01:03:14,872 Kanske borde du ge henne en örfil. 639 01:03:16,665 --> 01:03:22,296 Säg inte att jag sa det, men en snabb örfil fungerar alltid. 640 01:03:22,379 --> 01:03:26,383 Det kanske väcker henne ur hennes inrotade arrogans. 641 01:03:27,760 --> 01:03:30,846 Kan du inte sätta den på mute? 642 01:03:30,929 --> 01:03:35,309 Hon lär inte märka nåt för alla de andra ljuden. 643 01:03:38,270 --> 01:03:44,318 Du vet inte hur arg hon blir. Hon märker det nu när hon vet vad en flanger är. 644 01:03:44,401 --> 01:03:46,403 Prova bara. 645 01:03:51,366 --> 01:03:56,455 Jag vet inte. Jag vill inte starta ett bråk och... 646 01:03:57,831 --> 01:04:02,669 - Du ska stänga av flangern. - Jag ska stänga av flangern. 647 01:04:02,753 --> 01:04:06,924 Och du ska övertala Elle att göra allt jag säger från och med nu. 648 01:04:07,007 --> 01:04:11,094 Jag ska övertala Elle att göra allt du säger från och med nu. 649 01:04:11,178 --> 01:04:13,931 Bra. 650 01:04:23,232 --> 01:04:29,404 Bråken mellan Jan Stevens och gruppen blev alltmer laddade, 651 01:04:29,488 --> 01:04:35,869 och det eskalerande hotet från Mangrove Snacks ökade bara på spänningarna. 652 01:04:35,953 --> 01:04:39,915 Min energinivå var lägre än nånsin. 653 01:04:39,998 --> 01:04:44,837 Mina tarmar kändes hårda som rostiga rör, 654 01:04:44,920 --> 01:04:49,216 och jag kunde känna alltihop bli värre. 655 01:04:56,181 --> 01:04:58,517 Jan Stevens. 656 01:05:16,326 --> 01:05:22,082 I morgon ska en lång slang med glidmedel föras in i min ändtarm 657 01:05:22,166 --> 01:05:25,961 och mina tarmar blåsas upp med gas. 658 01:05:26,044 --> 01:05:28,755 Dr Glock gav mig ett laxerande medel 659 01:05:28,839 --> 01:05:33,135 som skulle göra mig till fånge på toaletten under nästan hela natten. 660 01:05:33,218 --> 01:05:38,098 Men innan jag gav upp min kropp fanns det ett avföringsprov att förbereda. 661 01:05:38,182 --> 01:05:41,143 Herre, se, jag är i nöd! 662 01:05:41,226 --> 01:05:45,022 Mitt inre är i uppror, ånger fyller mitt hjärta. 663 01:05:45,105 --> 01:05:47,566 Inget kan trösta mig. 664 01:05:47,649 --> 01:05:49,234 Ett, två... 665 01:05:51,487 --> 01:05:52,279 tre! 666 01:05:52,362 --> 01:05:56,283 VECKA TRE TARMEN ÄR NATTEN DÄRAV 667 01:07:46,226 --> 01:07:50,022 PROVBEHÅLLARE NAMN: STONES 668 01:07:53,025 --> 01:07:58,280 Hennes förmåga att provocera för sakens skull började försvagas. 669 01:07:58,363 --> 01:08:01,909 När hon fick smak för skandal blev hon beroende. 670 01:08:01,992 --> 01:08:06,997 Det började snabbt distrahera från Billys och mitt arbete, 671 01:08:07,080 --> 01:08:12,753 men hon visste att chockvärdet och polemiken gjorde mer väsen än vi. 672 01:08:12,836 --> 01:08:15,881 Hade ni kunnat överleva utan henne? 673 01:08:17,007 --> 01:08:19,218 Ja. 674 01:08:20,427 --> 01:08:25,599 Men Billy och jag har alltid jobbat intuitivt. 675 01:08:25,682 --> 01:08:32,147 Elle ansöker om pengar och kan formulera sig, vilket jag alltid har avundats. 676 01:08:32,231 --> 01:08:37,319 Jag fick höra att mitt fysiska behov att göra kulinariska ljud 677 01:08:37,402 --> 01:08:40,113 måste underbyggas med teori 678 01:08:40,197 --> 01:08:44,785 eller åtminstone den sortens konceptuella inramning som Elle kunde skapa. 679 01:08:44,868 --> 01:08:51,667 Ljud har alltid stimulerat och förvandlat mig, men jag kan inte förklara varför. 680 01:08:51,750 --> 01:08:56,129 Vad fick dig att vilja bli matljudskonstnär? 681 01:08:56,213 --> 01:08:58,715 Kanske min mamma. 682 01:08:58,799 --> 01:09:04,096 Pappa gick bara till köket för att äta, och jag såg hur det påverkade mamma. 683 01:09:04,179 --> 01:09:11,853 I tystnad lagade hon mat och diskade, och låtsades att det bara kunde vara så. 684 01:09:11,937 --> 01:09:16,441 Han tog henne för givet och tänkte aldrig att det kunde vara annorlunda. 685 01:09:16,525 --> 01:09:18,527 Och han tjänade pengarna, 686 01:09:18,610 --> 01:09:22,823 även om hon fick kuva sina drömmar och ambitioner för att hjälpa honom. 687 01:09:22,906 --> 01:09:27,369 Senare sa hon att ingen kvinna borde leva så, 688 01:09:27,452 --> 01:09:33,834 men när min brors flickvän flyttade in med honom och inte lagade mat, 689 01:09:33,917 --> 01:09:38,588 då misstyckte hon. Avund gick före ideologi, 690 01:09:38,672 --> 01:09:43,969 och mamma väntade sig att andra kvinnor skulle slita lika hårt i köket som hon, 691 01:09:44,052 --> 01:09:46,638 även om hon inte tyckte det borde vara så. 692 01:09:46,722 --> 01:09:52,436 Den inre konflikten mellan att kräva frihet från köket och var fångad i det 693 01:09:52,519 --> 01:09:55,939 smittade av sig på min brors förhållande, 694 01:09:56,023 --> 01:09:59,735 och det slutade med att han lämnade sin flickvän. 695 01:10:01,069 --> 01:10:06,325 Sen hackade mamma på min flickvän, vilket alltså var Elle, 696 01:10:06,408 --> 01:10:09,911 som är ännu latare än min pappa. 697 01:10:11,330 --> 01:10:14,833 Ja, jag lagade maten i förhållandet. 698 01:10:14,916 --> 01:10:16,835 Hur träffade du henne? 699 01:10:16,918 --> 01:10:20,881 Hon hamnade i bråk på restaurangen där jag jobbade. 700 01:10:20,964 --> 01:10:25,844 Nåt äckel tafsade på en av mina kollegor, och hon kom till hennes försvar. 701 01:10:25,927 --> 01:10:30,057 Det kändes hemskt att inte hjälpa till, men sån var Elle. 702 01:10:30,140 --> 01:10:32,559 Till skillnad från mig var hon orädd 703 01:10:32,643 --> 01:10:37,230 och försvarade utsatta, även om hon förlorade. 704 01:10:37,314 --> 01:10:41,777 Hon sa till honom att låta min kollega vara och han slog henne hårt i livmodern. 705 01:10:41,860 --> 01:10:46,365 Men hon slog tillbaka, även om det slutade med att hon blev sparkad till marken 706 01:10:46,448 --> 01:10:49,117 av den här ligisten och hans vänner. 707 01:10:49,201 --> 01:10:53,705 Vi blev vänner, bandkamrater och sen älskare. 708 01:10:53,789 --> 01:10:58,794 Men jag lämnade henne för nån som jag knullade med, 709 01:10:58,877 --> 01:11:03,173 och sen dess har hon bara ägnat sig åt minibestraffningar. 710 01:11:03,256 --> 01:11:07,010 Hon sa att du var hemlig med maten. 711 01:11:08,261 --> 01:11:10,931 Ursäkta? 712 01:11:11,014 --> 01:11:15,852 Bara att hon var nyfiken. 713 01:11:15,936 --> 01:11:21,274 - Hur menar du? - Ingenting. Bara... 714 01:11:21,358 --> 01:11:23,902 Det kvittar. 715 01:11:32,744 --> 01:11:35,706 Han besökte mig två gånger om året, 716 01:11:35,789 --> 01:11:43,547 då hans inkomst inte tillät sån exotisk bestraffning mer regelbundet. 717 01:11:43,630 --> 01:11:47,968 Han tog en ledig dag från arbetet för att besöka mig, 718 01:11:48,051 --> 01:11:52,055 eftersom vår ritual hängde på en expansion av tiden. 719 01:11:52,139 --> 01:11:57,519 Efter det obligatoriska småpratet sa jag till honom att gå in i rummet, 720 01:11:57,602 --> 01:12:02,524 där han skulle vänta på mig i sin formella dräkt. 721 01:12:02,607 --> 01:12:05,986 Mitt sätt förändrades drastiskt, 722 01:12:06,069 --> 01:12:10,323 och jag anammade en annan personlighet, 723 01:12:10,407 --> 01:12:15,120 vilket han betalade mig för. 724 01:12:15,203 --> 01:12:20,083 Efter att ha befallt honom att massera mina fötter så länge jag ville 725 01:12:20,167 --> 01:12:26,465 satte jag koppel på honom och gick till en särskild toalett, 726 01:12:26,548 --> 01:12:29,634 där jag kunde lägga hans huvud 727 01:12:29,718 --> 01:12:35,932 och spänna fast hans händer på sidorna med handklovar. 728 01:12:36,016 --> 01:12:42,689 Där hade jag honom i mitt våld så länge jag ville. 729 01:12:43,982 --> 01:12:48,070 När han hörde ljudet av mina fotsteg närma sig blev han yr 730 01:12:48,153 --> 01:12:53,658 av en blandning av rädsla och upphetsning. 731 01:12:53,742 --> 01:12:59,623 Jan sa ofta att denna förväntan och hotet 732 01:12:59,706 --> 01:13:06,088 var långt mer potenta än det slutliga straffet. 733 01:13:06,171 --> 01:13:12,260 Han påstod att denna instängning i det trånga utrymmet 734 01:13:12,344 --> 01:13:17,015 botade hans stress över att ta hand om sin sjuka mamma 735 01:13:17,099 --> 01:13:22,604 och det maktlösa raseriet mot oförskämda och föraktfulla gäster 736 01:13:22,687 --> 01:13:27,901 på lyxrestaurangen där han arbetade. 737 01:13:27,984 --> 01:13:34,032 Han fann en inre frid i att vara hjälplös i mitt våld. 738 01:13:34,116 --> 01:13:42,249 Och när hans straff äntligen kom efter flera timmars tyst förväntan 739 01:13:42,332 --> 01:13:47,379 genomgick han en djupgående förlösning. 740 01:13:47,462 --> 01:13:51,091 Vanligen tyckte han att sånt var motbjudande, 741 01:13:51,174 --> 01:13:55,721 men när jag satte mig på honom och använde honom som min toalett 742 01:13:55,804 --> 01:14:01,977 förvandlades hela hans väsen till nåt bortom extas. 743 01:14:02,060 --> 01:14:06,398 Han betraktade dessa ritualer som nästan religiösa, 744 01:14:06,481 --> 01:14:13,739 som om det som kom ur min kropp vara en nattvard. 745 01:14:14,781 --> 01:14:18,577 Stunden efter hans självframkallade orgasm 746 01:14:18,660 --> 01:14:21,413 krävde alltid varsamhet, 747 01:14:21,496 --> 01:14:25,959 då han förstod hur mycket det fanns att städa upp. 748 01:14:26,042 --> 01:14:30,005 Men dessa ritualer slutade alltid hjärtligt 749 01:14:30,088 --> 01:14:36,845 med några kommentarer om hur min krysantemum på balkongen mådde. 750 01:14:36,928 --> 01:14:39,514 Jag vågade inte göra koloskopin, 751 01:14:39,598 --> 01:14:43,685 men Elle kompenserade det med sitt skatologiska uppträdande, 752 01:14:43,769 --> 01:14:46,146 som chockerade publiken så mycket 753 01:14:46,229 --> 01:14:51,526 att ingen kom till logen för sexuella aktiviteter. 754 01:14:51,610 --> 01:14:58,158 Huruvida jag blev undersökt inför publik spelade inte längre nån roll. 755 01:14:58,241 --> 01:15:02,829 Alla konturer började suddas ut. 756 01:16:05,767 --> 01:16:08,770 Teknikassistent Wim rapporterade Elle för Jan Stevens, 757 01:16:08,854 --> 01:16:12,482 för att hon lurat publiken med chokladmousse i stället för min avföring, 758 01:16:12,566 --> 01:16:16,153 vilket ytterligare försämrade tilliten mellan dem. 759 01:16:16,236 --> 01:16:21,366 Men framför allt började gruppen bli inbördes osams, 760 01:16:21,450 --> 01:16:27,205 och jag kunde bara dokumentera det jag var anställd för. 761 01:16:27,289 --> 01:16:34,463 Jag skulle försöka på koloskopin igen, och Elle ville göra en föreställning av det. 762 01:16:34,546 --> 01:16:38,884 Jag förstår inte varför jag gick med på hennes planer. 763 01:16:38,967 --> 01:16:41,052 Var det hennes övertalningsförmåga? 764 01:16:41,136 --> 01:16:45,557 Var det äntligen en chans att delta i nåt med konstnärligt värde? 765 01:16:45,640 --> 01:16:51,730 Eller var det bara min hopplösa oförmåga att säga nej till folk? 766 01:17:07,746 --> 01:17:11,416 ALLA FINANSIÄRER ÄR FÖRBRYTARE 767 01:17:11,500 --> 01:17:15,587 - Va?! - Mangrove Snacks! 768 01:17:15,670 --> 01:17:18,507 - Som en av dina installationer. - Typiskt dig. 769 01:17:18,590 --> 01:17:23,428 - Vi kan använda den. - En terrapin? Vi gör väl inget med kött? 770 01:17:23,512 --> 01:17:26,890 Vi har alltid jobbat med frukt, grönt, nötter och frön. 771 01:17:26,973 --> 01:17:31,061 - Glöm inte ägg, Billy. - Du låter mig aldrig glömma det, va? 772 01:17:31,144 --> 01:17:35,190 Det var du som berättade att du kämpar med en äggfetisch. 773 01:17:35,273 --> 01:17:37,359 Det är ingen fetisch! 774 01:17:37,442 --> 01:17:41,863 Så vita drömmar om att hotellpersonal lägger ägg är ingen fetisch? 775 01:17:41,947 --> 01:17:47,160 För att inte tala om att sexuellt objektifiera lågbetaldas uniformer. 776 01:17:49,871 --> 01:17:52,666 - Vad var det för? - Sluta, allihop! 777 01:17:52,749 --> 01:17:54,251 Jan Stevens. 778 01:17:54,334 --> 01:17:57,003 Mangrove Snacks har besökt oss igen. 779 01:17:57,087 --> 01:18:02,759 Polisen kommer och tar fingeravtryck. Ingen får röra vid nåt. 780 01:18:02,843 --> 01:18:06,346 All utrustning som fanns här måste undersökas. 781 01:18:06,429 --> 01:18:10,559 Varför packade inte ynglingen ihop allt? Det var hans jobb. 782 01:18:10,642 --> 01:18:15,438 Teknikassistent Wim är inte din tjänare. Han gör så gott han kan. 783 01:18:15,522 --> 01:18:21,236 Men allt här måste hämtas för att ta fingeravtryck, inklusive... 784 01:18:22,654 --> 01:18:24,823 den här. 785 01:18:26,408 --> 01:18:29,452 - Du arrangerade det här! - Var inte löjligt. 786 01:18:29,536 --> 01:18:33,331 - Så lägligt för dig. - Vi klarar oss utan flangern. 787 01:18:33,415 --> 01:18:37,168 Ni är i maskopi. Det här är en konspiration! 788 01:18:37,252 --> 01:18:41,381 Tills polisen ger besked måste vi göra ett avbrott. 789 01:18:41,464 --> 01:18:43,800 Det gör er gott att vila. 790 01:18:43,884 --> 01:18:47,846 Tänk också på att vi fortfarande väntar på att du ska bestämma bandnamnet. 791 01:18:47,929 --> 01:18:50,557 'Elle och magsåren'. 792 01:18:52,225 --> 01:18:55,103 Ser du? De underminerar mig ständigt. 793 01:18:55,186 --> 01:18:59,649 - Är det ert slutgiltiga namn? - Ja. 794 01:18:59,733 --> 01:19:05,197 - Jag vet inte. Kanske? - Okej. Sov på saken, då. 795 01:19:05,280 --> 01:19:10,202 Men skynda dig, om jag inte ska hitta på ett namn åt dig. 796 01:20:12,764 --> 01:20:16,643 När det här residenset är slut... 797 01:20:18,645 --> 01:20:21,815 har du kvar katalogen. 798 01:20:21,898 --> 01:20:23,692 Ja. 799 01:20:25,986 --> 01:20:31,283 Är det inte bättre att uppskatta det som du inte har så länge till? 800 01:20:36,204 --> 01:20:37,581 Vadå? 801 01:20:37,664 --> 01:20:42,002 Efter du får ditt roliga återgår du till din fåniga katalog! 802 01:20:43,128 --> 01:20:46,673 - Jag visste inte att det var seriöst. - Det är det inte. 803 01:20:46,756 --> 01:20:51,094 Men det finns ett mellanting mellan att vara seriös och att ignoreras totalt. 804 01:20:51,177 --> 01:20:55,390 Jag vill bara ha lite tillgivenhet, eller är det för mycket att be om? 805 01:20:59,728 --> 01:21:04,149 Jag undrar varför du... Du vet. 806 01:21:05,025 --> 01:21:09,779 - Varför jag gjorde vad? - Varför jagade du mig? 807 01:21:09,863 --> 01:21:14,618 Varför tror du? För att jag tyckte om dig. 808 01:21:16,953 --> 01:21:20,915 - Var det för det här med flangern? - Det är ingenting. 809 01:21:20,999 --> 01:21:24,002 Får jag vara i din säng även om vi behåller flangern? 810 01:21:24,085 --> 01:21:28,006 Javisst, till och med två stycken. 811 01:21:29,591 --> 01:21:34,095 - Får jag vara i din säng efter residenset? - Ja! 812 01:21:36,431 --> 01:21:39,017 Vad är det? 813 01:21:41,186 --> 01:21:44,522 Vi kan få det att fungera om du vill. 814 01:21:45,857 --> 01:21:48,526 Jag vet inte. 815 01:21:48,610 --> 01:21:54,240 Jag börjar bara känna mig... tung, du vet. 816 01:21:54,324 --> 01:21:59,621 - Vi kan strunta i flangern... - Det handlar inte om flangern. 817 01:21:59,704 --> 01:22:04,793 - Eller kanske fick den mig att tänka. - Tänka vad? 818 01:22:04,876 --> 01:22:09,255 - Vi ska snart på turné... - Jag klarar av internationell kärlek! 819 01:22:10,840 --> 01:22:15,095 Jag gillar dig, Jan, 820 01:22:15,178 --> 01:22:18,056 men... 821 01:22:18,139 --> 01:22:20,225 Är det slut, då? 822 01:22:21,601 --> 01:22:24,854 Vi kan knulla på en av orgierna. 823 01:22:26,731 --> 01:22:31,277 Det var väldigt konstruktivt av dig, Billy. 824 01:22:34,030 --> 01:22:36,908 Jag bör nog gå. De lär undra. 825 01:22:36,992 --> 01:22:39,619 Vet du en sak, Billy? 826 01:22:39,703 --> 01:22:45,000 Under alla mina år här har jag alltid hållit avstånd. 827 01:22:45,083 --> 01:22:49,045 Oavsett hur attraherad jag var eller hur ensamt det blev här i sovrummet. 828 01:22:49,129 --> 01:22:52,340 Jag har alltid varit professionell. 829 01:22:52,424 --> 01:22:58,930 Du var den förste som väckte nåt så starkt i mig att jag inte kunde hindra mig. 830 01:22:59,014 --> 01:23:05,228 Jag vill inte utnyttja min ställning för att förföra nån. Förlåt. 831 01:23:05,312 --> 01:23:07,230 Jag menar det. 832 01:23:10,317 --> 01:23:13,737 Kan vi inte försöka få det att fungera? 833 01:23:18,700 --> 01:23:23,913 Ibland betyder kärleken mer om man går sin väg. 834 01:23:26,374 --> 01:23:30,628 - Inte katalogen! - Gå inte, Billy! Nej! 835 01:23:30,712 --> 01:23:34,299 Billy, jag behöver dig. Stanna kvar! 836 01:23:34,382 --> 01:23:37,761 Gå inte, Billy! Jag behöver dig! 837 01:23:37,844 --> 01:23:39,721 Snälla, Billy! 838 01:23:39,804 --> 01:23:43,350 Det var inte flangern, jag lovar! 839 01:23:43,433 --> 01:23:46,227 Det var inte flangern! 840 01:24:29,646 --> 01:24:35,985 Jag tog det laxerande pulvret igen, och nu kunde jag inte undvika koloskopin. 841 01:24:36,069 --> 01:24:41,658 Eftersom dr Glock uppträdde lät Lamina och Billy Elle vara med dem 842 01:24:41,741 --> 01:24:45,578 och spela den grafiska equalizern. 843 01:24:45,662 --> 01:24:53,545 Elle fascinerades av min mages potential, ljudmässigt såväl som scenmässigt. 844 01:24:53,628 --> 01:24:57,924 Men att blotta mig för publiken var ett misstag. 845 01:24:58,007 --> 01:25:02,637 Att nåt så privat offrades för konstens skull. 846 01:26:07,410 --> 01:26:09,412 Stones... 847 01:26:11,039 --> 01:26:14,042 Stones! Hur mår du? 848 01:26:14,125 --> 01:26:16,628 Låt mig vara. 849 01:26:34,312 --> 01:26:37,982 Nåt nytt om flangern? 850 01:26:38,066 --> 01:26:43,113 Jag vet inte. Sånt tar tid. 851 01:26:43,196 --> 01:26:45,907 Hon gjorde det avsiktligen. 852 01:26:45,990 --> 01:26:50,078 Kom igen! Tror du att hon ligger bakom alltihop? 853 01:26:51,329 --> 01:26:54,207 Hon gjorde det för att få ett övertag. 854 01:26:56,209 --> 01:27:02,382 Hon skickade inte i väg kokplattan, men hon skickade flangern. 855 01:27:02,465 --> 01:27:05,677 Vad föreslår du, då? 856 01:27:17,939 --> 01:27:21,651 - Sluta! - Okej. 857 01:30:52,320 --> 01:30:54,489 Jan Stevens! 858 01:31:05,542 --> 01:31:10,922 Jaha, hon har polisfester utöver Billy-fester. 859 01:31:11,005 --> 01:31:14,926 Jag kunde ha berättat att en erektion aldrig räcker för nån som hon. 860 01:31:15,009 --> 01:31:17,637 - Ledsen för att du inte blev inbjuden? - Nej. 861 01:31:17,720 --> 01:31:21,474 Du spiller din nattsaft var du än är, 862 01:31:21,558 --> 01:31:25,687 men att göra det med en finansiär är det skamligaste du gjort. 863 01:31:25,770 --> 01:31:28,773 Du är oförbätterlig, Billy Rubin. 864 01:31:28,856 --> 01:31:31,651 Du har äventyrat vårt residens med din dumma snopp. 865 01:31:31,734 --> 01:31:36,823 - Du har äventyrat det med din dumma... - Dumma vad? 866 01:31:36,906 --> 01:31:41,244 - Ser du? Du kan inte ens kontra. - Vänta tills jag skriver mina memoarer. 867 01:31:41,327 --> 01:31:45,707 Hotar du mig igen? Skriv du dina memoarer. 868 01:31:45,790 --> 01:31:47,834 - Det ska jag. - Visst. 869 01:31:47,917 --> 01:31:53,256 - Skriv då om salamin du gömmer i sängen. - Sluta! 870 01:31:53,339 --> 01:32:00,221 Trots alla våra bråk förenades vi av vårt sökande efter katarsis. 871 01:32:00,305 --> 01:32:04,392 Vi var kanske oense om vad katarsis innebar, 872 01:32:04,475 --> 01:32:09,272 men vi bar alla på nåt som vi behövde driva ut. 873 01:32:09,355 --> 01:32:13,067 Får jag fråga vad du bar på? 874 01:32:14,777 --> 01:32:17,739 - Saker, bara. - Kan du utveckla? 875 01:32:17,822 --> 01:32:22,160 Gör kunskap om våra demoner nån skillnad för vad du hör? 876 01:32:22,243 --> 01:32:25,872 Det är bara att Elle var öppen med sina. 877 01:32:27,707 --> 01:32:31,210 Inte så öppen som du vill tro. 878 01:32:31,294 --> 01:32:35,298 Jag känner till fröken Lindenson och vad som verkligen hände. 879 01:32:36,549 --> 01:32:41,846 Den enda som skrattade när hon fick en anafylaktisk chock var Elle själv. 880 01:32:41,930 --> 01:32:45,725 Ett komiskt, uppsvullet ansikte, precis som på film. 881 01:32:45,808 --> 01:32:49,771 Men hon visste väl inte att hon skulle dö? 882 01:32:49,854 --> 01:32:54,359 - Hon skrattade tills det var för sent. - Men hon var en liten flicka. 883 01:32:54,442 --> 01:32:59,530 Hon är vuxen nu och kan fortfarande inte konfrontera sig själv. 884 01:32:59,614 --> 01:33:04,994 Det är lättare att hitta på ett nytt förflutet för att få sympati 885 01:33:05,078 --> 01:33:09,165 än att konfrontera skuldkänslorna och riskera att folk blir arga. 886 01:33:09,248 --> 01:33:14,545 Elles pappa var på kalaset och gav henne en rejäl örfil för att hon skrattade. 887 01:33:14,629 --> 01:33:21,052 Så tragedin påverkade henne, men inte så som hon vill att du tror. 888 01:33:36,234 --> 01:33:38,861 Ni är i affären. 889 01:33:39,946 --> 01:33:43,157 Ni är vilse i gångarna. 890 01:33:43,241 --> 01:33:47,745 Fram och tillbaka, fram och tillbaka. 891 01:33:47,829 --> 01:33:51,207 En tanke bekymrar er. 892 01:33:51,291 --> 01:33:57,922 Är det avsaknaden av gâteau de ménage som spelar era sinnen ett spratt? 893 01:33:58,006 --> 01:34:01,676 Eller åsynen av Dan, kvällens påfyllnadsansvarige, 894 01:34:01,759 --> 01:34:07,307 som kommer från sitt skift för att leta upp en gåtfull Chartreuse Elixir Vegetal? 895 01:34:10,268 --> 01:34:13,730 Eller är det nåt annat? 896 01:34:13,813 --> 01:34:19,986 En tårta från det förflutna som spökar och följer med er till affären? 897 01:34:20,069 --> 01:34:22,864 Jag hoppas verkligen inte. 898 01:34:50,308 --> 01:34:54,312 Ni är trötta men kan inte gå förrän ni handlat. 899 01:34:54,395 --> 01:34:57,899 De andra kunderna faller samman runtomkring er, 900 01:34:57,982 --> 01:35:03,780 en efter en. Det kallas detaljhandelssjukan. 901 01:35:03,863 --> 01:35:08,701 En efter en kommer ni alla att duka under för den. 902 01:35:52,662 --> 01:35:56,749 Det var deras sista tur till affären, och kanske min också. 903 01:35:59,419 --> 01:36:02,880 Nio på morgonen hade jag en tid hos dr Glock. 904 01:36:02,964 --> 01:36:08,928 Diagnosen jag var bävade för upptog mina tankar. 905 01:36:09,011 --> 01:36:13,599 Nätter som denna var kanske nåt jag borde njuta av 906 01:36:13,683 --> 01:36:17,145 om de skulle vara mina sista. 907 01:36:17,228 --> 01:36:20,982 Jaha... Dina resultat har kommit. 908 01:36:22,483 --> 01:36:24,861 Och... 909 01:36:27,405 --> 01:36:30,158 Hur ska jag säga det här? 910 01:36:35,288 --> 01:36:38,499 Du har... 911 01:36:46,924 --> 01:36:51,471 Vänta, jag tror jag lämnade en sak där hemma. 912 01:36:51,554 --> 01:36:54,432 Jag vet att den var vid ytterdörren. 913 01:36:54,515 --> 01:37:01,064 - Vad har jag? - Jag skulle berätta! 914 01:37:01,147 --> 01:37:04,400 - Säg vad jag har! - Glutenintolerans! 915 01:37:04,484 --> 01:37:08,613 - Vadå? - Glutenintolerans! 916 01:37:08,696 --> 01:37:12,867 Det är okej. Ditt tarmludd är söndertrasat, men du överlever. 917 01:37:12,950 --> 01:37:19,040 - Vad är det? - En autoimmun... Släpp mig! 918 01:37:19,123 --> 01:37:22,794 Fortsätt prata! Vad behöver jag ta? 919 01:37:22,877 --> 01:37:29,967 Du behöver inte ta nåt. Undvik gluten, så blir du bra. 920 01:37:30,051 --> 01:37:33,262 - Berätta mer! - Det finns i vete. 921 01:37:33,346 --> 01:37:40,770 Undvik bröd, pasta, öl, bakelser... och julpudding. 922 01:37:40,853 --> 01:37:44,482 - Vad sa du? - Julpudding. 923 01:37:47,443 --> 01:37:50,071 Det var en svår kostomställning. 924 01:37:50,154 --> 01:37:55,034 Även i mat där det inte skulle finnas gluten, 925 01:37:55,118 --> 01:37:58,287 fanns det på grund av korskontamination. 926 01:37:58,371 --> 01:38:05,253 Sen var det den sociala aspekten som ingen varnade mig för: 927 01:38:05,336 --> 01:38:08,256 Suckar och himlande med ögonen 928 01:38:08,339 --> 01:38:14,053 från folk som trodde jag bara var melodramatisk eller ett trendoffer. 929 01:38:14,137 --> 01:38:18,933 Jag fick också handskas med defensiva reaktioner från kypare 930 01:38:19,016 --> 01:38:25,731 som upplevde det som kränkande när jag frågade om korskontamination. 931 01:38:25,815 --> 01:38:30,778 Men tack vara att jag lade om min kost 932 01:38:30,862 --> 01:38:34,240 återgick mitt liv till det normala, 933 01:38:34,323 --> 01:38:38,828 och jag var äntligen på väg mot att känna mig frisk igen. 934 01:38:38,911 --> 01:38:41,581 För att fira min diagnos 935 01:38:41,664 --> 01:38:46,461 meddelade Jan Stevens att dagens klädsel skulle vara mindre formell: 936 01:38:46,544 --> 01:38:48,463 Jeans. 937 01:39:10,067 --> 01:39:12,278 Fan ta den här! 938 01:39:14,363 --> 01:39:17,909 För trött för att säga mitt namn? 939 01:39:17,992 --> 01:39:23,080 - Vad vill du? - En fredsgåva. 940 01:39:23,164 --> 01:39:26,417 Så dina polisvänner hittade inga fingeravtryck? 941 01:39:26,501 --> 01:39:28,252 Uppenbarligen inte, 942 01:39:28,336 --> 01:39:33,049 och jag tänkte att ni vill ha tillbaka den till er sista föreställning. 943 01:39:33,132 --> 01:39:37,637 - Så ni tillåter att vi använder flangern? - Jag lägger den här. 944 01:39:39,931 --> 01:39:43,184 Bestäm själva om ni vill använda den. 945 01:39:44,727 --> 01:39:47,772 Så här tycker jag om din fredsgåva. 946 01:39:56,656 --> 01:39:59,158 Vad skrattar du åt? 947 01:40:06,207 --> 01:40:09,836 Tanken på att hålla ett middagstal är lite skrämmande. 948 01:40:09,919 --> 01:40:16,676 Somliga älskar att fängsla publiken även med sina torftigaste tankar, 949 01:40:16,759 --> 01:40:20,304 men de flesta av oss vill inte så gärna kommunicera med världen 950 01:40:20,388 --> 01:40:23,224 och finner det svårt. 951 01:40:23,307 --> 01:40:28,521 Jag förstår att det här är obligatoriskt, men jag kan inte låtsas att det är lätt. 952 01:40:28,604 --> 01:40:33,609 Jag tar faktiskt illa vid mig. Förlåt. 953 01:40:33,693 --> 01:40:38,030 - Om det är otrevligt kan vi hoppa över... - Hon smiter vid första tillfälle... 954 01:40:38,114 --> 01:40:41,325 Nej! Jag kan göra det. 955 01:40:41,409 --> 01:40:43,369 Och jag ska fortsätta. 956 01:40:43,452 --> 01:40:47,165 Jag har läst olika handböcker om att hålla middagstal, 957 01:40:47,248 --> 01:40:51,043 och nu är jag klar att liva upp rummet 958 01:40:51,127 --> 01:40:55,089 med nyheten att när residenset är slut 959 01:40:55,173 --> 01:40:57,341 tänker jag lämna gruppen. 960 01:40:57,425 --> 01:40:59,468 Va? 961 01:41:01,762 --> 01:41:04,473 - Tror du mig inte? - Vad ska du göra? 962 01:41:04,557 --> 01:41:08,311 - Då Hefaistos kastades ner från Olympus... - Inte du! 963 01:41:08,394 --> 01:41:13,399 Jag behöver inget metatextuellt, pseudo- hellenistiskt, alfaintellektuellt skryt 964 01:41:13,482 --> 01:41:17,320 utöver allt annat. - Det finns mycket jag kan göra, kära Elle, 965 01:41:17,403 --> 01:41:23,201 så länge jag slipper vara nära dig. Faktum är att jag ska bli soloartist. 966 01:41:23,284 --> 01:41:26,162 Utan mig fungerar det inte. Det vet du. 967 01:41:26,245 --> 01:41:31,209 Ingen röst, inga idéer, ingen vision. Teknik utan visioner? Nej. 968 01:41:31,292 --> 01:41:35,922 Tror du det funkar utan mig? Du visste inte vad en flanger var tills nyligen. 969 01:41:36,005 --> 01:41:39,217 Bli kvar! Vi kan reda ut det. 970 01:41:39,300 --> 01:41:42,595 - Du får gärna följa med mig. - Billy, nej. 971 01:41:42,678 --> 01:41:45,723 Jag blir inte kvar utan Lamina. 972 01:41:50,144 --> 01:41:52,813 - Du ligger bakom det här! - Nej... 973 01:42:00,530 --> 01:42:03,407 - Så det är mitt fel? - Det sa jag inte. 974 01:42:03,491 --> 01:42:08,120 Det behövs inte. Du har iscensatt allt det här med omsorgsfull precision. 975 01:42:08,204 --> 01:42:10,414 Ha en fånig dag! 976 01:42:18,256 --> 01:42:19,966 - Elle! - Nej, nej... 977 01:42:20,049 --> 01:42:22,385 Elle, sluta! 978 01:42:30,685 --> 01:42:32,186 - Elle! - Elle! 979 01:42:32,270 --> 01:42:34,146 - Håll ut, Elle. - Förlåt. 980 01:42:34,230 --> 01:42:36,399 - Vi hämtar hjälp. - Var är dr Glock? 981 01:42:36,482 --> 01:42:39,402 Han stack. Vad väntade du dig? 982 01:42:39,485 --> 01:42:42,655 Jag har äntligen ett namn till bandet. 983 01:42:42,738 --> 01:42:45,241 Berätta, Elle. 984 01:42:45,324 --> 01:42:47,618 Elle och... 985 01:42:49,412 --> 01:42:51,998 Va? Vad sa hon? 986 01:42:52,081 --> 01:42:54,792 Säg det igen, Elle! 987 01:45:19,437 --> 01:45:23,649 För Elle handlade allt om föreställningen, 988 01:45:23,733 --> 01:45:26,485 och så var det även här. 989 01:45:26,569 --> 01:45:30,489 Det här, om något, hade hon arbetat mot i hela sitt liv, 990 01:45:30,573 --> 01:45:36,329 och jag blev för involverad för att tacka nej till en sked. 991 01:46:03,731 --> 01:46:10,071 För min del var jag äntligen en del av nåt. 992 01:47:51,547 --> 01:47:55,718 Undertexter: Patrick Svensson www.firstlightmedia.com