1 00:00:58,787 --> 00:01:02,207 АРҐАЙЛ 2 00:01:34,406 --> 00:01:37,242 Надіюся, ви танцюєте так само добре, як одягаєтесь. 3 00:01:38,076 --> 00:01:39,912 Є лише один спосіб дізнатися. 4 00:02:00,891 --> 00:02:02,476 «Вертушку» вмієте робити? 5 00:02:03,060 --> 00:02:04,478 Ви ще й питаєте? 6 00:02:25,581 --> 00:02:27,334 Невже ви не знаєте, хто я? 7 00:02:27,417 --> 00:02:28,585 Ні. 8 00:02:29,127 --> 00:02:30,546 Але хотів би дізнатися. 9 00:02:31,088 --> 00:02:34,216 Якби ж ви полонили моє серце, 10 00:02:34,299 --> 00:02:38,345 а не тільки мене, агенте Арґайл. 11 00:02:52,109 --> 00:02:54,820 Бачте, «вертушку» я таки робити вмію. 12 00:03:04,037 --> 00:03:05,539 Останнє побажання буде? 13 00:03:14,381 --> 00:03:15,507 Поможеш, Кіро? 14 00:03:15,591 --> 00:03:17,092 Що ще за Кіра? 15 00:03:17,926 --> 00:03:22,222 Дівчина, що відмовилася стати новим Стівом Джобсом, щоб рятувати його дупу. 16 00:03:23,056 --> 00:03:24,141 Не дякуй. 17 00:03:34,484 --> 00:03:37,946 ГРЕЦІЯ 18 00:03:40,032 --> 00:03:41,033 Підвезти? 19 00:03:41,116 --> 00:03:43,285 Леґранж мене розкрила. Вона знала, хто я. 20 00:03:43,368 --> 00:03:45,537 Тоді змиваймося звідси. 21 00:04:16,360 --> 00:04:17,277 Кіра! 22 00:04:18,278 --> 00:04:19,988 У Кіру поцілили. Вона поранена. 23 00:04:20,072 --> 00:04:21,073 Ми її евакуюємо. 24 00:04:21,156 --> 00:04:23,659 Зосередься на цілі, Арґайл. 25 00:04:23,742 --> 00:04:25,244 Я можу її врятувати. 26 00:04:25,327 --> 00:04:27,704 Хай медики роблять своє, а ти роби своє. 27 00:04:28,288 --> 00:04:29,873 Це наказ. 28 00:05:44,573 --> 00:05:46,408 Ваятт, я її загубив. 29 00:05:47,409 --> 00:05:48,744 Доповідай обстановку. 30 00:05:50,412 --> 00:05:52,706 Збираюся пити смачну грецьку каву. 31 00:05:52,789 --> 00:05:54,666 Тоді поспіши. 32 00:05:54,750 --> 00:05:56,543 Вона їде до тебе. 33 00:05:57,461 --> 00:05:58,462 Та спокійно. 34 00:06:18,857 --> 00:06:20,108 У мене погана новина: 35 00:06:20,192 --> 00:06:22,611 це єдиний виїзд з острова. 36 00:06:23,195 --> 00:06:24,696 А хороша – 37 00:06:24,780 --> 00:06:26,865 тут печуть найсмачніший горіховий пиріг. 38 00:06:30,661 --> 00:06:32,079 Надіюся, тобі смакує. 39 00:06:33,539 --> 00:06:35,374 Бо це ти їстимеш востаннє, 40 00:06:35,457 --> 00:06:37,960 якщо не скажеш, хто тебе попередив про наш приїзд. 41 00:06:39,837 --> 00:06:40,838 Хто? 42 00:06:41,713 --> 00:06:42,714 Не відповіси – 43 00:06:42,798 --> 00:06:45,259 будеш такої ж температури, як оце моя кава. 44 00:06:45,968 --> 00:06:48,387 А завдяки тобі вона холодна як лід. 45 00:06:48,971 --> 00:06:49,888 Телефон. 46 00:06:54,810 --> 00:06:56,186 СКАНУВАННЯ СІТКІВКИ ПІДТВЕРДЖЕНО 47 00:07:00,440 --> 00:07:02,693 Ми з вами не такі й різні. 48 00:07:03,360 --> 00:07:04,444 Ти терористка. 49 00:07:04,528 --> 00:07:08,490 А хто тоді ви, агенте Арґайл? 50 00:07:13,537 --> 00:07:14,955 Арґайл. 51 00:07:19,668 --> 00:07:21,044 ДИРЕКТОР ФАУЛЕР ПИЛЬНУЙ, ЛЕҐРАНЖ. 52 00:07:21,128 --> 00:07:22,462 СКОРО ОТРИМАЄШ НОВИЙ НАКАЗ. 53 00:07:22,546 --> 00:07:24,339 Май на увазі, Леґранж, 54 00:07:24,423 --> 00:07:27,968 агент Арґайл прямує туди, де зараз ти. 55 00:07:34,141 --> 00:07:36,560 Схоже, ми служимо одному хазяїну. 56 00:07:54,036 --> 00:07:57,331 Арґайл, Ваятт, завершуйте завдання й повертайтеся на базу. 57 00:07:58,373 --> 00:07:59,374 Арґайл. 58 00:07:59,458 --> 00:08:00,584 Вимкни навушник. 59 00:08:00,667 --> 00:08:02,002 Добре поміркуйте. 60 00:08:02,753 --> 00:08:04,421 Увімкніть звивини. 61 00:08:04,505 --> 00:08:06,340 Не вірте жодному її сло... 62 00:08:14,097 --> 00:08:15,432 Тепер ми самі. 63 00:08:16,934 --> 00:08:18,936 Управління прийде по нас. 64 00:08:19,603 --> 00:08:22,523 - Заляжемо на дно. Щезнемо. - «"Заляжемо на дно. Щезнемо". 65 00:08:23,023 --> 00:08:24,191 - Повністю. - "Повністю". 66 00:08:24,983 --> 00:08:28,612 - Будемо довіряти одне одному... - "Одне одному й нікому більше". 67 00:08:29,780 --> 00:08:31,281 "Зрозумів?" 68 00:08:33,242 --> 00:08:39,248 "Відтепер усе буде інакше", – застеріг Арґайл. 69 00:08:40,457 --> 00:08:43,293 Він знав, що вороття вже немає. 70 00:08:44,294 --> 00:08:49,174 І що тепер усе буде не так, як раніше». 71 00:08:53,136 --> 00:08:56,806 Леді та джентльмени, Еллі Конвей. 72 00:08:56,890 --> 00:08:57,974 {\an8}КОЛОРАДО 73 00:08:58,058 --> 00:08:59,184 {\an8}«АРҐАЙЛ» — ЧЕТВЕРТА КНИГА 74 00:08:59,267 --> 00:09:00,686 {\an8}Дякую. 75 00:09:00,769 --> 00:09:02,980 А тепер можете ставити питання. 76 00:09:03,063 --> 00:09:04,439 Так? 77 00:09:04,523 --> 00:09:06,817 - Вітаю, Еллі. - Вітаю. 78 00:09:06,900 --> 00:09:10,863 Я письменниця-початківець, але мені не вистачає часу писати. 79 00:09:10,946 --> 00:09:12,781 Можете щось порадити? 80 00:09:13,323 --> 00:09:15,951 Ой боже, я знаю, як важко буває писати. 81 00:09:16,618 --> 00:09:20,581 Коли я була офіціанткою, я працювала в кілька змін. 82 00:09:20,664 --> 00:09:25,043 Мені постійно бракувало часу писати, поки... 83 00:09:25,711 --> 00:09:28,922 я не впала на ковзанах. Ви знаєте цю історію. 84 00:09:29,006 --> 00:09:32,593 Думаю, коли стається щось таке, 85 00:09:32,676 --> 00:09:35,429 починаєш розуміти, що завтра може не настати. 86 00:09:35,512 --> 00:09:37,556 І якщо не можеш знайти час, 87 00:09:37,639 --> 00:09:41,810 то треба його виділити на те, що справді для тебе важливо. 88 00:09:42,311 --> 00:09:46,231 І коли я це зробила, то всі персонажі, сюжети та ідеї, 89 00:09:46,315 --> 00:09:49,818 які роками жили в моїй голові, 90 00:09:49,902 --> 00:09:52,321 нарешті ожили на папері. 91 00:09:53,238 --> 00:09:55,199 Наступне питання. 92 00:09:55,282 --> 00:09:56,408 Так? 93 00:09:57,409 --> 00:09:58,744 - Вітаю. - Вітаю. 94 00:09:58,827 --> 00:10:02,331 Не секрет, що ви авторка шпигунських романів, які читають справжні шпигуни. 95 00:10:03,123 --> 00:10:05,709 Ви навіть передбачили реальні геополітичні події. 96 00:10:07,169 --> 00:10:10,547 Флемінг, Форсайт, Ле Карре – 97 00:10:10,631 --> 00:10:13,842 усі вони мали схожий почерк і виявилися справжніми шпигунами. 98 00:10:14,635 --> 00:10:15,761 То що? 99 00:10:16,428 --> 00:10:17,888 Ви теж шпигунка? 100 00:10:19,056 --> 00:10:20,140 Як ви це робите? 101 00:10:21,391 --> 00:10:22,726 Боже, якби ж. 102 00:10:22,809 --> 00:10:26,855 Тоді все було б значно простіше, але ні. 103 00:10:26,939 --> 00:10:32,236 Це звучить нудно, але мій секрет у постійному пошуку. 104 00:10:34,488 --> 00:10:38,784 Хоч, якби я була справжня шпигунка, я саме так би й відповіла. 105 00:10:40,786 --> 00:10:41,954 Наступне питання. 106 00:10:42,037 --> 00:10:43,580 Дівчина, яка сидить спереду. 107 00:10:43,664 --> 00:10:45,916 Коли ми побачимо п'яту книгу? 108 00:10:46,875 --> 00:10:47,876 Ти ба. 109 00:10:47,960 --> 00:10:49,711 Скоріше, ніж ви думаєте. 110 00:10:50,379 --> 00:10:51,505 Дуже цікаво. 111 00:10:51,588 --> 00:10:53,215 Джентльмен у сірому худі. 112 00:10:53,298 --> 00:10:55,592 Вибачте, якщо запитання трохи поспішне, 113 00:10:55,676 --> 00:10:58,470 та я не знаю, чи буде в мене ще нагода спитати. 114 00:10:58,554 --> 00:11:00,848 Ви сьогодні ввечері вільна? 115 00:11:01,515 --> 00:11:02,599 Це... 116 00:11:03,267 --> 00:11:05,686 Мені дуже лестить ваше питання. 117 00:11:06,478 --> 00:11:10,732 Але ввечері в мене побачення. 118 00:11:22,911 --> 00:11:25,497 Так. Іще одне побачення. 119 00:12:03,160 --> 00:12:04,161 Готовий? 120 00:12:08,457 --> 00:12:09,708 Матусі треба попрацювати. 121 00:12:14,588 --> 00:12:16,924 У викраденому досьє 122 00:12:17,758 --> 00:12:20,219 було більш ніж достатньо доказів 123 00:12:21,178 --> 00:12:22,804 для знищення Управління. 124 00:12:24,932 --> 00:12:26,433 ГОНКОНГ 125 00:12:26,517 --> 00:12:29,269 І хоч ціна, яку вимагав хакер, була висока, 126 00:12:29,353 --> 00:12:33,315 Арґайл знав, що та інформація – на вагу золота. 127 00:12:33,398 --> 00:12:35,734 Половину зараз, половину після отримання. 128 00:12:37,361 --> 00:12:38,654 Як і домовлялися. 129 00:12:41,323 --> 00:12:44,368 Цей телефон – ключ до досьє. 130 00:12:46,453 --> 00:12:47,538 Їдьте в Лондон. 131 00:12:47,621 --> 00:12:51,416 Як приїдете, вам подзвонить мій замовник, 132 00:12:51,500 --> 00:12:53,669 найкращий у світі хакер. 133 00:12:57,297 --> 00:13:02,010 Нарешті він отримає срібну кулю, 134 00:13:03,345 --> 00:13:05,556 яка знищить Управління 135 00:13:06,682 --> 00:13:09,309 раз і назавжди. 136 00:13:11,687 --> 00:13:14,314 Кінець. 137 00:13:20,487 --> 00:13:23,198 П'яту книгу завершено. 138 00:13:23,282 --> 00:13:24,616 За нас, Арґайл. 139 00:13:43,051 --> 00:13:45,137 Доброго ранку, мамо. 140 00:13:45,220 --> 00:13:47,306 Ти бачила мій вчорашній імейл? 141 00:13:47,389 --> 00:13:48,682 Я її прочитала. 142 00:13:48,765 --> 00:13:51,268 За одну ніч? Усю книжку? 143 00:13:51,351 --> 00:13:53,729 Доню, я ж твоя мама. Авжеж, усю. 144 00:13:53,812 --> 00:13:57,065 Я випила дві таблетки аддеролу, почала читати й не змогла спинитися. 145 00:13:57,149 --> 00:13:58,692 Я була в захваті. 146 00:13:58,775 --> 00:14:00,319 Доню, ти знов написала бестселер. 147 00:14:00,402 --> 00:14:01,653 Яке полегшення, мамо. 148 00:14:01,737 --> 00:14:05,574 Я стільки разів прокручувала сюжет у голові, переживала. 149 00:14:06,491 --> 00:14:08,243 Рада, що тобі сподобалося, чесно. 150 00:14:08,327 --> 00:14:10,495 Тепер можна відіслати книгу видавцеві й... 151 00:14:10,579 --> 00:14:12,206 Аякже. Тільки... 152 00:14:12,873 --> 00:14:13,874 О ні. 153 00:14:14,917 --> 00:14:15,918 Що? 154 00:14:16,001 --> 00:14:20,088 Нічого. Доню, книжка феноменальна, але... 155 00:14:20,172 --> 00:14:21,673 ЕЛЛІ КОНВЕЙ «АРҐАЙЛ» 156 00:14:22,257 --> 00:14:23,509 По-твоєму, вона сира? 157 00:14:23,592 --> 00:14:26,345 Еллі, просто... Кінець. 158 00:14:26,428 --> 00:14:28,055 - О боже. - Я її читаю. 159 00:14:28,138 --> 00:14:29,348 От-от упісяюся від напруги. 160 00:14:29,431 --> 00:14:33,268 Досьє майже в руках Арґайла, він от-от прижучить тих покидьків, 161 00:14:33,352 --> 00:14:34,603 аж ось неочікуваний поворот: 162 00:14:34,686 --> 00:14:36,104 він їде в Лондон. 163 00:14:37,064 --> 00:14:39,525 Що? Ні. Ні. 164 00:14:39,608 --> 00:14:41,527 Він здобуде досьє чи ні? 165 00:14:41,610 --> 00:14:44,112 - Що буде далі? - Мамо, це називається інтрига. 166 00:14:44,196 --> 00:14:45,948 Еллі, це називається халтура. 167 00:14:46,615 --> 00:14:48,909 А з читачами так не можна. 168 00:14:48,992 --> 00:14:50,953 Давай я в п'ятницю прилечу до тебе. 169 00:14:51,537 --> 00:14:52,746 Зробимо вихідний. 170 00:14:52,830 --> 00:14:55,249 Влаштуємо мозковий штурм, почаклуємо, як ми вміємо. 171 00:14:55,332 --> 00:14:56,792 Придумаємо новий сюжет. 172 00:15:00,629 --> 00:15:02,631 П'ятниця годиться. Я... 173 00:15:02,714 --> 00:15:04,508 Я візьму паузу й не думатиму про книжку. 174 00:15:04,591 --> 00:15:06,969 Еллі, ти повинна обдумати сюжет від початку до кінця. 175 00:15:07,052 --> 00:15:12,140 Думаю, треба дописати ще один малюсінький розділ. 176 00:15:12,808 --> 00:15:13,934 Буде цікаво. 177 00:15:15,644 --> 00:15:16,645 Па-па. 178 00:15:20,107 --> 00:15:21,358 Чув? 179 00:15:22,109 --> 00:15:24,278 Ще один розділ. 180 00:15:26,071 --> 00:15:27,197 Міс Лі, 181 00:15:28,240 --> 00:15:30,868 наступний рейс у Лондон аж уранці. 182 00:15:32,369 --> 00:15:35,205 Мені треба якось убити час, 183 00:15:35,789 --> 00:15:37,833 - тож я подумав... - Подумали що? 184 00:15:39,168 --> 00:15:40,544 Що я лишуся тут? 185 00:15:41,044 --> 00:15:42,504 І подивлюся з вами феєрверк? 186 00:15:52,890 --> 00:15:54,766 Я сам покажу вам феєрверк. 187 00:16:12,284 --> 00:16:13,285 Ні. 188 00:16:14,620 --> 00:16:15,704 Не годиться. 189 00:16:16,747 --> 00:16:17,789 Це нікуди не годиться. 190 00:16:18,540 --> 00:16:19,625 Видалити. 191 00:16:19,708 --> 00:16:21,335 Ти можеш краще, Еллі. 192 00:16:22,169 --> 00:16:23,420 Думай, Еллі. 193 00:16:25,088 --> 00:16:27,382 - Такий розвиток сюжету... - Це... 194 00:16:27,466 --> 00:16:28,800 Навіть близько не те. 195 00:16:29,301 --> 00:16:30,552 Добре. 196 00:16:33,013 --> 00:16:36,517 «Міс Лі, я хотів сказати»... 197 00:16:44,024 --> 00:16:46,109 Міс Лі, я хотів сказати... 198 00:16:47,277 --> 00:16:48,612 «Сказати»... 199 00:17:08,841 --> 00:17:10,384 - У мене жодної... - Жодної ідеї. 200 00:17:19,226 --> 00:17:20,561 А ти що скажеш, Альфі? 201 00:17:21,727 --> 00:17:22,980 Маєш якісь думки? 202 00:17:24,690 --> 00:17:26,023 Хоч якісь. 203 00:17:31,613 --> 00:17:32,781 Привіт, мамо. 204 00:17:32,865 --> 00:17:35,576 Привіт, доню. Дзвоню пересвідчитися, чи ти в порядку. 205 00:17:35,658 --> 00:17:37,619 Я ж знаю, як ти переживаєш через роботу... 206 00:17:37,703 --> 00:17:39,454 Приготуйте квитки. 207 00:17:40,038 --> 00:17:41,206 Чекай, Еллі. 208 00:17:41,290 --> 00:17:42,791 Ти що, в поїзді? 209 00:17:43,876 --> 00:17:45,127 Сюрприз. 210 00:17:45,210 --> 00:17:47,504 Я подумала, що краще я приїду до тебе. 211 00:17:48,088 --> 00:17:50,382 Тато буде щасливий тебе побачити. 212 00:17:50,465 --> 00:17:52,426 І, авжеж, маленького Альфі. 213 00:17:52,509 --> 00:17:54,178 Сходимо кудись повечеряти. 214 00:17:54,261 --> 00:17:56,972 Хтозна, може, ти навіть з кимось тут познайомишся. 215 00:17:57,055 --> 00:18:02,227 Це спокусливо, мамо, але я вже маю стосунки. 216 00:18:02,895 --> 00:18:03,937 Он як? 217 00:18:04,021 --> 00:18:05,147 З ким? 218 00:18:05,230 --> 00:18:07,274 Зі своєю роботою. 219 00:18:08,567 --> 00:18:10,068 З Арґайлом. 220 00:18:10,152 --> 00:18:12,112 Еллі, ти мене без ножа ріжеш. 221 00:18:12,196 --> 00:18:15,490 Нащо потрібен успіх, якщо його ні з ким розділити? 222 00:18:15,574 --> 00:18:19,411 Мамо, я ж неспроста пишу про шпигунів, а не про кохання. 223 00:18:21,038 --> 00:18:22,623 Це набагато простіше. 224 00:18:22,706 --> 00:18:24,249 - Хіба так важко... - Так. 225 00:18:24,333 --> 00:18:25,626 ...в когось закохатися, Еллі? 226 00:18:25,709 --> 00:18:27,794 Як доїду, подзвоню, добре? 227 00:18:27,878 --> 00:18:29,505 Люблю тебе. До зустрічі. 228 00:18:29,588 --> 00:18:30,756 Добрий день. 229 00:18:32,007 --> 00:18:33,967 Вибачте, що потурбував. Тут не зайнято? 230 00:18:34,801 --> 00:18:36,053 Чи тут не зайнято? 231 00:18:40,098 --> 00:18:44,686 На жаль, зайнято. 232 00:18:46,146 --> 00:18:47,314 Шкода. 233 00:19:03,956 --> 00:19:06,750 Пробачте, але ні. Тут зайнято. 234 00:19:06,834 --> 00:19:10,128 Він відійшов, але... 235 00:19:10,212 --> 00:19:12,381 тут сидить один чоловік. 236 00:19:12,464 --> 00:19:14,800 Не біда. Повернеться – я пересяду. 237 00:19:15,467 --> 00:19:17,845 Ой! Там кіт. 238 00:19:17,928 --> 00:19:20,180 Кіт же має бути в капелюсі, а не в рюкзаку. 239 00:19:20,264 --> 00:19:21,723 Ти ба, який ти. 240 00:19:21,807 --> 00:19:24,351 Що робиш, пухнаста потворко? Прикольний. 241 00:19:25,018 --> 00:19:27,396 Люблю котів. Як його звуть? 242 00:19:28,313 --> 00:19:30,732 - Даруйте. - Альфі. 243 00:19:30,816 --> 00:19:33,277 Альфіку. У-у, так. 244 00:19:33,360 --> 00:19:35,946 Киць-киць. 245 00:19:37,739 --> 00:19:39,533 А йому там вистачає кисню? 246 00:19:39,616 --> 00:19:40,659 Авжеж, вистачає. 247 00:19:45,330 --> 00:19:48,375 Я вам не набридатиму. Ви не хочете розмовляти. Розумію. 248 00:19:50,544 --> 00:19:51,879 Читали цю книжку? 249 00:19:54,548 --> 00:19:55,632 - Так. - Так? 250 00:19:55,716 --> 00:19:57,050 {\an8}ОБОРОНА КОРОЛІВСТВА. ІСТОРІЯ MI5 251 00:19:58,093 --> 00:19:59,136 Ясно. 252 00:20:01,680 --> 00:20:02,931 Зрозумів. 253 00:20:22,451 --> 00:20:23,452 {\an8}Стривайте... 254 00:20:29,374 --> 00:20:30,751 Даруйте. 255 00:20:32,085 --> 00:20:34,254 Боже мій. Ви що... Невже? 256 00:20:34,338 --> 00:20:36,548 Ви Еллі Конвей. 257 00:20:36,632 --> 00:20:38,091 Відпад! 258 00:20:40,093 --> 00:20:41,345 Нічого собі! 259 00:20:41,428 --> 00:20:45,015 Я ваш шанувальник, і клянуся богом, це ваша найкраща книжка. 260 00:20:45,098 --> 00:20:46,099 Я не просто так кажу. 261 00:20:46,183 --> 00:20:47,684 Як ви це робите? 262 00:20:47,768 --> 00:20:49,978 Книжка за книжкою, й кожна бестселер. 263 00:20:50,604 --> 00:20:53,524 Якщо любиш те, чим займаєшся... 264 00:20:53,607 --> 00:20:56,318 То не працюватимеш ні дня в житті. 265 00:20:56,401 --> 00:20:57,861 Свята правда. 266 00:20:58,695 --> 00:21:00,781 Нам з вами в цьому сенсі пощастило. 267 00:21:01,281 --> 00:21:03,033 Он як? А чим ви займаєтесь? 268 00:21:03,659 --> 00:21:04,701 Я шпигун. 269 00:21:06,286 --> 00:21:07,496 Ясно. 270 00:21:08,205 --> 00:21:11,542 «Що кращий шпигун, то більша брехня». 271 00:21:12,709 --> 00:21:13,710 Зухвало. 272 00:21:15,963 --> 00:21:18,465 Що, ви не таким собі уявляли шпигуна? 273 00:21:18,549 --> 00:21:22,886 Якщо чесно, це єдине, що у ваших книжках неправдиве. 274 00:21:22,970 --> 00:21:26,849 Щоб чоловік модельної зовнішності в піджаку, з ідіотською стрижкою, 275 00:21:26,932 --> 00:21:31,520 отак виділявся серед пасажирів поїзда? 276 00:21:34,898 --> 00:21:37,484 Справжні шпигуни непримітні. 277 00:21:40,487 --> 00:21:41,738 Ви мене слухаєте? 278 00:21:43,365 --> 00:21:44,366 Ви в порядку? 279 00:21:47,160 --> 00:21:48,579 Я в порядку. 280 00:21:49,163 --> 00:21:51,248 Я не жартував, кажучи, що я ваш шанувальник. 281 00:21:51,331 --> 00:21:52,708 А от наступний шанувальник 282 00:21:52,791 --> 00:21:55,294 підійде не просто для селфі, якщо розумієте, про що я. 283 00:21:55,377 --> 00:21:56,628 Він один з них. 284 00:21:57,129 --> 00:21:59,214 - Розумію, в таке... - ...важко повірити, 285 00:21:59,298 --> 00:22:01,091 проте коли я зламаю йому руки... 286 00:22:01,175 --> 00:22:02,801 ...а його пістолет упаде вам на коліна, 287 00:22:02,885 --> 00:22:04,970 можливо, між нами виникне довіра... 288 00:22:05,053 --> 00:22:07,472 ...і ви змиритеся з двома важливими речами. 289 00:22:07,556 --> 00:22:10,976 Перша: ви в серйозній небезпеці. 290 00:22:11,059 --> 00:22:13,979 - Друга... - ...коли я скажу, що пора, 291 00:22:14,062 --> 00:22:17,482 задля вашої ж безпеки вам краще якнайміцніше мене обняти. 292 00:22:17,566 --> 00:22:18,400 Так міцно... 293 00:22:18,483 --> 00:22:21,945 ...як ви в житті нікого не обіймали. 294 00:22:23,655 --> 00:22:24,615 Зрозуміли? 295 00:22:25,365 --> 00:22:26,575 Врубаєтесь, що я кажу? 296 00:22:27,576 --> 00:22:30,412 Даруйте. 297 00:22:30,495 --> 00:22:33,499 Міс Конвей, не підпишете мені книжку? 298 00:22:33,582 --> 00:22:35,250 Ми зіграємо в цю гру? 299 00:22:35,334 --> 00:22:36,335 Так. 300 00:22:37,002 --> 00:22:38,003 Маєте ручку? 301 00:22:38,086 --> 00:22:39,963 - Це ганебно. - Так. 302 00:22:42,883 --> 00:22:43,884 Почалося. 303 00:22:46,762 --> 00:22:48,138 Не книжка, а чудо. 304 00:23:02,402 --> 00:23:03,529 Бачите? Я казав правду. 305 00:23:04,530 --> 00:23:05,739 І хто тепер дивак? 306 00:23:07,824 --> 00:23:10,869 Він не справжній шанувальник. Не бійтеся. Усе під контролем. 307 00:23:12,037 --> 00:23:13,580 Усе під контролем. 308 00:23:30,347 --> 00:23:31,640 Що тут діється? 309 00:23:35,185 --> 00:23:36,270 Ви цілі? 310 00:23:36,353 --> 00:23:37,604 Так. 311 00:24:20,814 --> 00:24:23,066 Ви молодчина. От спасибі. 312 00:24:24,943 --> 00:24:25,944 Бачите? 313 00:24:26,028 --> 00:24:28,614 Я дав вам пістолет, а ви віддали його мені. 314 00:24:28,697 --> 00:24:30,616 Ось вам і довіра, Еллі. 315 00:24:31,116 --> 00:24:32,659 Були незнайомці в поїзді. 316 00:24:32,743 --> 00:24:33,869 А гляньте на нас тепер. 317 00:24:33,952 --> 00:24:35,913 Ходімо. Хіба ж не цікаво? 318 00:24:44,546 --> 00:24:46,590 Стривайте. Ні-ні. 319 00:24:47,382 --> 00:24:49,176 Стійте, Еллі. Не тікайте. 320 00:25:12,407 --> 00:25:13,242 Еллі! 321 00:25:28,465 --> 00:25:30,092 Борода справжня, козел. 322 00:25:31,385 --> 00:25:32,970 Гей, гей. 323 00:25:47,109 --> 00:25:48,068 Ви в порядку? 324 00:25:48,151 --> 00:25:49,403 Ні! 325 00:25:49,486 --> 00:25:51,154 Я з нею розберуся. 326 00:25:56,326 --> 00:25:58,078 Це буде непросто. 327 00:26:25,147 --> 00:26:26,064 Отак. 328 00:26:38,118 --> 00:26:40,746 Ну все, пора міцно мене обняти. За мною. 329 00:26:40,829 --> 00:26:41,830 Ходімо. 330 00:26:43,081 --> 00:26:45,834 Зосередьтеся. Ідіть за мною. 331 00:26:45,918 --> 00:26:46,919 Добре. 332 00:26:47,503 --> 00:26:49,338 Ходімо. 333 00:26:49,421 --> 00:26:51,006 - Гей. - Ні. Це погано. 334 00:26:51,089 --> 00:26:52,466 Дуже погано. 335 00:26:53,258 --> 00:26:54,259 Бігом. 336 00:27:04,269 --> 00:27:06,271 - Отакі вам подобаються? - Згинь, Ромео. 337 00:27:06,355 --> 00:27:07,356 Ні! 338 00:27:10,609 --> 00:27:11,652 Стояти! 339 00:27:11,735 --> 00:27:13,612 Ні. Стривайте. Не стріляйте. 340 00:27:13,695 --> 00:27:16,031 Я його не знаю. І не маю до нього ніякого відношення. 341 00:27:16,114 --> 00:27:17,366 Я ні при чому. Благаю. 342 00:27:17,449 --> 00:27:19,243 Вайлд, не змушуй убивати вас обох. 343 00:27:19,326 --> 00:27:20,536 Еллі. 344 00:27:21,119 --> 00:27:22,454 Що? 345 00:27:22,538 --> 00:27:23,872 Пора. 346 00:27:23,956 --> 00:27:26,041 Пора міцно обніматись. 347 00:27:26,124 --> 00:27:27,835 Приємної поїздки. 348 00:27:32,089 --> 00:27:33,215 Так! 349 00:27:34,883 --> 00:27:35,884 Добре! 350 00:27:55,445 --> 00:27:56,446 Що? 351 00:28:08,667 --> 00:28:09,918 Ви прокинулися. 352 00:28:12,629 --> 00:28:14,798 Це ж я. 353 00:28:14,882 --> 00:28:18,218 Чоловік з поїзда. Пам'ятаєте? Кунг-фу... 354 00:28:18,302 --> 00:28:19,386 З бородою. 355 00:28:20,596 --> 00:28:21,597 Я поголився. 356 00:28:21,680 --> 00:28:23,223 Чувак з поїзда. Пам'ятаєте? 357 00:28:23,307 --> 00:28:25,517 Пам'ятаю. Я вас упізнала. 358 00:28:27,269 --> 00:28:29,688 Пробачте, це так нечемно. Прошу вибачення. 359 00:28:29,771 --> 00:28:32,983 Ми не представилися. Я Ейдан. Ейдан Вайлд. 360 00:28:33,066 --> 00:28:34,276 Ні! Не підходьте. 361 00:28:35,402 --> 00:28:36,445 Не буду. Спокійно. 362 00:28:37,613 --> 00:28:38,822 Де мій кіт? 363 00:28:39,489 --> 00:28:42,659 Альфі отам, на кухні, їсть безртутного тунця. 364 00:28:43,368 --> 00:28:45,162 Як його годує матуся. 365 00:28:45,746 --> 00:28:47,789 Він у нормі. А от ви ні. 366 00:28:48,582 --> 00:28:50,083 Ви у великій біді. 367 00:28:51,502 --> 00:28:52,503 Ви... 368 00:28:53,754 --> 00:28:55,714 Ви встановили в мене вдома камери? 369 00:28:55,797 --> 00:28:58,008 Ви не шпигун, а збоченець. 370 00:28:58,091 --> 00:29:00,219 Ні, я не збоченець. Я шпигун. 371 00:29:00,302 --> 00:29:02,513 Я шпигун і роблю свою роботу. Я не збоченець. 372 00:29:02,596 --> 00:29:04,973 Ми перехопили відео з камер бандитів. 373 00:29:05,557 --> 00:29:08,519 Тоді хто ці люди? 374 00:29:08,602 --> 00:29:10,354 Отого бачите? 375 00:29:11,021 --> 00:29:12,564 Він був у поїзді. 376 00:29:12,648 --> 00:29:14,316 Його звуть Карлос. 377 00:29:14,399 --> 00:29:16,109 Він працює на Управління, 378 00:29:16,193 --> 00:29:20,322 реальну версію шпигунів-бандитів з ваших книжок. 379 00:29:21,073 --> 00:29:24,368 А це їхній ватажок. Його називають Директор Ріттер. 380 00:29:25,577 --> 00:29:29,581 Мені вам нагадати, що в нас на кону? 381 00:29:30,499 --> 00:29:37,422 Що станеться, якщо той продажний сучий син, що прикидається агентом, 382 00:29:37,506 --> 00:29:39,967 добереться до досьє раніше за нас? 383 00:29:40,050 --> 00:29:42,886 Я її знайду. Даю слово. 384 00:29:42,970 --> 00:29:44,346 Заступнику директора, 385 00:29:44,429 --> 00:29:48,308 таке ж слово, як тоді, коли ви поклялися, 386 00:29:48,392 --> 00:29:51,436 що Вайлд і на метр до неї не підійде? 387 00:29:53,146 --> 00:29:55,023 Ми ще можемо все стримати, сер. 388 00:29:55,107 --> 00:29:57,734 Мене аж переповнює впевненість. 389 00:29:59,319 --> 00:30:03,198 Це безглуздо. Нащо я Управлінню? 390 00:30:03,282 --> 00:30:05,993 Еллі, ви ж справжня провидиця. 391 00:30:06,743 --> 00:30:07,911 Та ну вас. 392 00:30:09,329 --> 00:30:12,499 Не треба бути генієм, щоб видумати таємну розвідувальну організацію, 393 00:30:12,583 --> 00:30:14,168 про яку ніхто не знає. 394 00:30:14,251 --> 00:30:16,670 Треба, щоб передбачити, що вона почне чинити свавілля. 395 00:30:17,504 --> 00:30:18,589 Так. 396 00:30:19,840 --> 00:30:23,760 У п'ятій книзі ви описали те, що насправді відбувається. 397 00:30:23,844 --> 00:30:25,345 Ви читали п'яту книжку? 398 00:30:26,847 --> 00:30:27,848 О, так. 399 00:30:27,931 --> 00:30:29,308 І бандити теж. 400 00:30:31,185 --> 00:30:34,646 Управління прочитало п'яту книжку? 401 00:30:35,230 --> 00:30:37,524 Еллі, в Управлінні слідкують за кожним вашим кроком. 402 00:30:37,608 --> 00:30:40,652 У книзі ви зачепили осине гніздо, про існування якого не знали. 403 00:30:40,736 --> 00:30:42,196 Тому Управління вас і шукає, 404 00:30:42,279 --> 00:30:45,824 а як знайде, вже не відпустить. А то й гірше. 405 00:30:46,783 --> 00:30:48,785 Набагато гірше. 406 00:30:50,746 --> 00:30:51,747 Клементино... 407 00:30:54,041 --> 00:30:55,792 ти моя єдина втіха. 408 00:30:57,794 --> 00:31:01,840 А ти знав, що Клементина належала моєму дідові? 409 00:31:02,424 --> 00:31:03,383 Так. 410 00:31:04,468 --> 00:31:06,053 Він назвав її на честь матері. 411 00:31:06,136 --> 00:31:07,346 Це ж треба. 412 00:31:08,180 --> 00:31:11,016 Він був дуже суворий. 413 00:31:12,142 --> 00:31:14,144 Та я завжди вважав, що це правильно. 414 00:31:20,317 --> 00:31:22,152 І в нього було правило. 415 00:31:22,236 --> 00:31:25,364 Він убивав тільки якщо це було необхідно... 416 00:31:26,782 --> 00:31:28,242 щоб здобути їжу, 417 00:31:28,742 --> 00:31:31,245 знищити ворога 418 00:31:32,120 --> 00:31:36,083 чи усунути некомпетентного недоумка. 419 00:31:36,583 --> 00:31:39,336 Ми наробили помилок. Це не повториться. 420 00:31:40,712 --> 00:31:42,214 Знаю, що не повториться. 421 00:31:44,132 --> 00:31:46,260 У цьому я не сумніваюся. 422 00:31:50,389 --> 00:31:51,306 Це все не насправді. 423 00:31:51,390 --> 00:31:53,308 Ще і як насправді. 424 00:31:54,977 --> 00:31:57,563 Та якщо хочете повернутися до нормального життя, я поможу. 425 00:31:57,646 --> 00:31:59,022 Я хороший. 426 00:31:59,106 --> 00:32:00,649 Але ви перша мені поможете. 427 00:32:02,651 --> 00:32:04,570 Що ви від мене хочете? 428 00:32:05,779 --> 00:32:07,197 Розкажу по дорозі. 429 00:32:16,290 --> 00:32:18,125 Бісові коти! 430 00:32:18,750 --> 00:32:20,419 Обов'язково було брати з собою кота? 431 00:32:20,502 --> 00:32:22,087 Ви ж казали, що любите котів. 432 00:32:22,171 --> 00:32:23,755 Є носовичок чи серветка? 433 00:32:23,839 --> 00:32:26,091 У вас що, алергія? 434 00:32:27,509 --> 00:32:28,552 Уже не треба. 435 00:32:30,262 --> 00:32:31,638 Ви збрехали. 436 00:32:31,722 --> 00:32:34,183 Збрехали, що любите котів. 437 00:32:34,266 --> 00:32:35,893 - Так. - І як мені тепер вам вірити? 438 00:32:35,976 --> 00:32:38,312 Я шпигун. А шпигуни брешуть. 439 00:32:38,395 --> 00:32:39,605 Специфіка роботи. 440 00:32:39,688 --> 00:32:41,523 Як і вбивати людей. 441 00:32:41,607 --> 00:32:43,817 Дуже заспокоює. 442 00:32:45,694 --> 00:32:47,863 Добре, хочете правди? Ось вам правда. 443 00:32:47,946 --> 00:32:50,616 Усе, що ви написали в новій книжці, збулося. 444 00:32:50,699 --> 00:32:53,118 Тільки замість Арґайла був я. 445 00:32:54,077 --> 00:32:55,370 Я знайшов хакера. 446 00:32:55,454 --> 00:32:59,708 Найняв ту наволоч Бакуніна, щоб украсти в Управління досьє. 447 00:33:01,793 --> 00:33:02,794 РОЗШИФРОВАНО ДОСЬЄ 448 00:33:02,878 --> 00:33:05,964 Я накопав на них бруду. На всіх, про кого ти просив. 449 00:33:06,048 --> 00:33:07,966 На Ріттера, на Карлоса. 450 00:33:08,717 --> 00:33:12,721 Знайшов докази вибухів, фальсифікації виборів, радіоактивних отруєнь. 451 00:33:13,305 --> 00:33:16,558 Дарт Вейдер супроти них наче Мері Поппінс. 452 00:33:17,559 --> 00:33:21,188 Я завантажив твоє цінне досьє на флешку. 453 00:33:23,357 --> 00:33:25,150 Управління дасть набагато більше, 454 00:33:25,234 --> 00:33:26,902 щоб я не віддав тобі срібну кулю. 455 00:33:27,986 --> 00:33:30,906 Тому ціна зросла втроє. 456 00:33:32,241 --> 00:33:33,534 Угода в силі? 457 00:33:33,617 --> 00:33:35,911 Так, Бакунін, угода в силі. 458 00:33:35,994 --> 00:33:37,371 Я так і думав. 459 00:33:38,956 --> 00:33:40,332 Дякую. 460 00:33:40,415 --> 00:33:43,418 Досьє було моєю срібною кулею, щоб знищити Управління 461 00:33:43,502 --> 00:33:45,337 і вивести їх на чисту воду. 462 00:33:46,255 --> 00:33:49,758 Я поїхав у Лондон на зустріч з Бакуніним, а той гівнюк не прийшов. 463 00:33:50,425 --> 00:33:54,012 І тепер за ним ганяюсь я і ті бандити. 464 00:33:54,096 --> 00:33:58,642 І я, і вони вважаємо вашу фантастичну уяву підказкою. 465 00:34:00,435 --> 00:34:01,562 І де ж він тепер? 466 00:34:01,645 --> 00:34:05,357 Ви ж не очікуєте, що я на це відповім? 467 00:34:05,440 --> 00:34:06,775 Чому не відповісте? 468 00:34:06,859 --> 00:34:08,569 Скажіть, що буде в наступному розділі. 469 00:34:08,652 --> 00:34:13,031 Те, про що ви просите, вимагає місяців пошуків. 470 00:34:13,115 --> 00:34:14,199 Років. 471 00:34:14,783 --> 00:34:18,745 Читання, інтерв'ю, запам'ятовування мап, вивчення міст. 472 00:34:18,829 --> 00:34:20,956 Я ніколи не була в Лондоні. 473 00:34:21,039 --> 00:34:22,374 Що ж, чудово. 474 00:34:22,457 --> 00:34:25,544 Звідти й почнемо. Так. 475 00:34:27,004 --> 00:34:30,757 Я не літаю літаками. Я не просто так їхала на поїзді. 476 00:34:30,841 --> 00:34:33,843 Шанси загинути в авіакатастрофі – один на 11 мільйонів. 477 00:34:33,927 --> 00:34:36,763 А шанси, що Управління вас знайде, якщо ви лишитеся, вищі. 478 00:34:36,847 --> 00:34:38,765 Цей літак — ваш найкращий друг. 479 00:34:39,600 --> 00:34:40,475 Що скажете? 480 00:34:41,226 --> 00:34:42,227 Я не зможу. 481 00:34:44,604 --> 00:34:46,939 Дихайте. Дихайте разом зі мною. 482 00:34:54,615 --> 00:34:55,657 Смачне. 483 00:34:56,200 --> 00:34:58,035 - Ще шампанського? - Ні, не можна. 484 00:34:58,118 --> 00:34:59,745 Ну добре. Вмовили. 485 00:35:00,370 --> 00:35:02,039 Як вам такий літачок? 486 00:35:02,622 --> 00:35:04,208 Я вперше в літаку, тому... 487 00:35:04,291 --> 00:35:06,959 То це ми зриваємо квіточку. 488 00:35:07,628 --> 00:35:08,754 Натяк зрозуміли? 489 00:35:09,421 --> 00:35:12,841 Говорить капітан. Пристебніть, будь ласка, паски безпеки. Ми злітаємо. 490 00:35:13,592 --> 00:35:15,928 Наче вони поможуть, якщо ми розіб'ємося. 491 00:35:18,889 --> 00:35:20,057 Що з вами? 492 00:35:20,140 --> 00:35:22,226 Це така вправа з постукування. 493 00:35:22,309 --> 00:35:24,436 Щоб упоратися зі стресом. 494 00:35:24,520 --> 00:35:25,938 Так роблять рейнджери. 495 00:35:26,939 --> 00:35:27,981 Господи. 496 00:35:28,065 --> 00:35:29,816 Ви п'єте спиртне? 497 00:35:29,900 --> 00:35:31,276 Це помагає. 498 00:35:31,360 --> 00:35:32,361 Ні. 499 00:35:34,446 --> 00:35:35,489 Гляньте на мене. Агов! 500 00:35:35,572 --> 00:35:36,865 Подивіться на мене. 501 00:35:36,949 --> 00:35:39,368 Моє чи не найперше завдання в Управлінні було в Алжирі, 502 00:35:39,451 --> 00:35:43,497 у таборі сахарських біженців, буквально біля підніжжя гори «Тачат». 503 00:35:44,414 --> 00:35:46,625 Ні, Тахат. 504 00:35:46,708 --> 00:35:48,627 Правильно казати Тахат. 505 00:35:49,169 --> 00:35:51,880 «Тачат». Хіба читається не «ча»? 506 00:35:51,964 --> 00:35:53,590 Ні-ні, там нема «ч». Гора Тахат. 507 00:35:53,674 --> 00:35:55,050 Це... 508 00:35:55,843 --> 00:35:57,344 Гора Тахат. 509 00:35:57,427 --> 00:35:58,762 Нехай. 510 00:35:59,721 --> 00:36:01,807 І от я починаю видиратися на гору. 511 00:36:01,890 --> 00:36:03,183 Я не альпініст і розумію, 512 00:36:03,267 --> 00:36:06,854 що можу зірватись і впасти зі швидкістю кількадесят метрів за секунду. 513 00:36:06,937 --> 00:36:09,439 І луснути від удару як торба з водою. 514 00:36:10,023 --> 00:36:11,066 І що я зробив? 515 00:36:12,150 --> 00:36:15,696 Я перестав тривожитися про трикілометрову скелю наді мною 516 00:36:15,779 --> 00:36:18,615 і зосередився на подоланні кожного метра переді мною. 517 00:36:20,158 --> 00:36:24,830 Тому, коли вам страшно, не забувайте зосередитися на тому, що реально. 518 00:36:25,581 --> 00:36:27,124 На тому, що прямо перед вами. 519 00:36:32,296 --> 00:36:33,297 Гляньте в ілюмінатор. 520 00:36:44,808 --> 00:36:46,018 Ми летимо. 521 00:36:46,560 --> 00:36:47,728 Так. 522 00:36:49,229 --> 00:36:50,355 Ми летимо. 523 00:36:52,524 --> 00:36:53,859 Дякую. 524 00:36:54,902 --> 00:36:56,153 Звертайтеся ще. 525 00:37:07,623 --> 00:37:11,335 ЛОНДОН 526 00:37:18,550 --> 00:37:19,801 О боже. 527 00:37:20,719 --> 00:37:21,887 Обов'язково брати кота? 528 00:37:21,970 --> 00:37:24,848 А що я мала робити? Кинути його самого? Ви що! 529 00:37:24,932 --> 00:37:28,936 Він би вижив. Кошатниці вмирають самотні. А коти живуть собі. 530 00:37:29,019 --> 00:37:32,147 Ніяка я не кошатниця. 531 00:37:33,190 --> 00:37:35,192 І яке вам діло до мого кота? 532 00:37:35,275 --> 00:37:36,902 Він милий. Любить обнімайки. 533 00:37:36,985 --> 00:37:38,403 - Він вірний. І добрий. - Та ну. 534 00:37:38,487 --> 00:37:42,699 Якщо ви раптом помрете, він за 48 годин згризе вам вуха. 535 00:37:42,783 --> 00:37:45,619 А поки ви поруч, імовірність померти зростає щохвилини. 536 00:37:48,163 --> 00:37:49,164 Прийшли. 537 00:37:49,915 --> 00:37:51,750 Меморіал принца Альберта. 538 00:37:52,751 --> 00:37:53,585 Ого. 539 00:37:53,669 --> 00:37:56,755 Я прийшов вчасно. А Бакунін так і не подзвонив. 540 00:37:58,841 --> 00:38:00,509 Питання в тому, що сталося? 541 00:38:01,093 --> 00:38:02,052 Хороше питання. 542 00:38:02,135 --> 00:38:03,178 Так. 543 00:38:03,262 --> 00:38:04,221 А що сталося? 544 00:38:04,304 --> 00:38:06,139 Це не риторичне питання. 545 00:38:07,641 --> 00:38:08,767 Що сталося? 546 00:38:09,351 --> 00:38:11,895 Я не можу отак узяти й відповісти. 547 00:38:11,979 --> 00:38:12,855 Ще і як можете. 548 00:38:12,938 --> 00:38:17,651 Наприкінці п'ятої книги Арґайл саме збирався в Лондон зустрітися з хакером. 549 00:38:17,734 --> 00:38:20,445 Напишіть ще один розділ і розкажіть, що було далі. 550 00:38:20,529 --> 00:38:21,697 Ні. 551 00:38:21,780 --> 00:38:23,991 Я пишу не так. 552 00:38:24,992 --> 00:38:27,703 Ми в громадському парку, й за нами женуться вбивці 553 00:38:27,786 --> 00:38:31,206 з найнебезпечнішої на планеті шпигунської організації. 554 00:38:31,707 --> 00:38:35,419 Якщо у вас нема кращої пропозиції, думаю, можна разок піти на компроміс. 555 00:38:40,090 --> 00:38:41,592 Добре, сядьмо десь. 556 00:38:49,016 --> 00:38:50,976 Ми їх знайшли, сер. 557 00:38:56,940 --> 00:38:59,109 Вони біля меморіалу принца Альберта в Гайд-парку. 558 00:38:59,193 --> 00:39:01,820 Це наживо. Її шанувальниця веде пряму трансляцію. 559 00:39:01,904 --> 00:39:02,738 ЦІЛЬ ЗНАЙДЕНО 560 00:39:02,821 --> 00:39:05,616 Це точно вона. Еллі Конвей. 561 00:39:10,329 --> 00:39:12,080 - Карлосе. - Що, сер? 562 00:39:12,164 --> 00:39:13,373 Спрямуй місцеву групу. 563 00:39:13,457 --> 00:39:16,752 Зосередь на них усі наші ресурси у Великій Британії. 564 00:39:16,835 --> 00:39:18,587 Добудь звук. Я хочу чути їхню розмову. 565 00:39:18,670 --> 00:39:20,589 Цифрове зчитування з губ активовано. 566 00:39:22,674 --> 00:39:24,092 Ну що там? 567 00:39:24,176 --> 00:39:27,721 Прошу, не квапте мене. Мені треба подумати. 568 00:39:28,847 --> 00:39:31,099 Він умовив її написати наступний розділ. 569 00:39:32,017 --> 00:39:35,145 Це ж не «Війна і мир». А звичайний розділ. 570 00:39:35,229 --> 00:39:36,396 Хоч кілька сторінок. 571 00:39:44,446 --> 00:39:48,909 Коли Арґайл прибув на місце зустрічі... 572 00:39:51,495 --> 00:39:52,621 він зрозумів... 573 00:40:14,268 --> 00:40:15,811 Той тип не прийшов? 574 00:40:15,894 --> 00:40:20,440 Нащо він дав мені телефон, а сам не дзвонить? Хіба що... 575 00:40:21,817 --> 00:40:23,443 Телефон і є послання. 576 00:40:24,152 --> 00:40:25,571 Дивись. 577 00:40:32,327 --> 00:40:36,123 Нащо в одноразовому телефоні за 20$ шифрувальний чіп за 2 200$? 578 00:40:36,206 --> 00:40:37,291 Це підказка, як нам... 579 00:40:37,374 --> 00:40:38,667 ...його знайти. 580 00:40:42,880 --> 00:40:43,881 Можна телефон? 581 00:40:43,964 --> 00:40:45,424 Розкладний? Одноразовий? 582 00:40:45,507 --> 00:40:47,176 Так. Треба його відкрити. 583 00:40:47,259 --> 00:40:51,346 Якщо я права, Бакунін установив туди шифрувальну мікросхему. 584 00:40:51,430 --> 00:40:52,723 Авжеж. 585 00:40:52,806 --> 00:40:54,141 - Де телефон? - Я його викинув. 586 00:40:54,224 --> 00:40:59,771 Він не у вас? Ви його викинули? Це ж була підказка. 587 00:40:59,855 --> 00:41:02,107 Він сів. Він же одноразовий. 588 00:41:02,191 --> 00:41:03,817 Що ви за шпигун? 589 00:41:03,901 --> 00:41:06,945 Я тут працюю явно не з агентом Арґайлом. 590 00:41:07,529 --> 00:41:11,158 Суто теоретично: з чіпом можливе наскрізне шифрування дзвінків? 591 00:41:11,241 --> 00:41:14,286 Суто теоретично – так. Але в людини на тому боці має бути сумісна... 592 00:41:14,369 --> 00:41:17,206 ...сумісна супутникова антена DiSEqC. Ось воно. 593 00:41:17,289 --> 00:41:19,541 Ви їх чули. Базу даних DiSEqC. 594 00:41:19,625 --> 00:41:22,336 Він обрав цей чіп, щоб він вивів нас на його супутник. 595 00:41:22,419 --> 00:41:24,379 Знайдемо супутник – знайдемо Бакуніна. 596 00:41:25,797 --> 00:41:26,798 Питання в тому... 597 00:41:26,882 --> 00:41:29,885 Де нам узяти перелік діючих DiSEqC-супутників у... 598 00:41:29,968 --> 00:41:31,094 ...у Великій Британії? 599 00:41:35,557 --> 00:41:38,227 Дивіться, як працює професіонал. 600 00:41:38,310 --> 00:41:40,103 Ви знаєте, де взяти перелік? 601 00:41:40,812 --> 00:41:42,814 Кіра дечого мене навчила. 602 00:41:42,898 --> 00:41:45,025 Я отримаю доступ до бази даних DiSEqC. 603 00:41:45,108 --> 00:41:49,613 Усі супутники, які вони продають, мають бути там зареєстровані. 604 00:41:49,696 --> 00:41:55,661 Якщо ми не отримаємо доступу раніше за них, полетять голови. 605 00:41:57,204 --> 00:41:59,706 Гляньте. Система захисту даних. 606 00:42:00,207 --> 00:42:03,293 - Це система захисту... - Я її зламаю. Секунду. 607 00:42:03,377 --> 00:42:05,420 - Ну? - Я її зламаю. Секунду. 608 00:42:05,504 --> 00:42:06,964 Виклик прийнято. 609 00:42:07,464 --> 00:42:08,423 Майже зламав. 610 00:42:09,049 --> 00:42:10,676 Майже зла... 611 00:42:10,759 --> 00:42:11,760 Зламав. 612 00:42:12,886 --> 00:42:14,721 - Є доступ. - Є доступ. 613 00:42:14,805 --> 00:42:15,722 Є доступ. 614 00:42:16,390 --> 00:42:17,683 А Арґайл би так зміг? 615 00:42:17,766 --> 00:42:19,476 Я б подивився, як ти це робиш. 616 00:42:19,560 --> 00:42:21,311 Що там? Скільки... 617 00:42:21,395 --> 00:42:22,980 ...місць розташування супутників? 618 00:42:23,063 --> 00:42:25,107 Чимало. Дев'яносто... 619 00:42:25,190 --> 00:42:26,483 ...шість, якщо точно. 620 00:42:26,567 --> 00:42:27,442 От зараза. 621 00:42:28,527 --> 00:42:30,487 Ні, ні. 622 00:42:31,738 --> 00:42:36,201 Він не просто так обрав саме меморіал принца Альберта. 623 00:42:46,003 --> 00:42:47,796 - А який супутник... - ...найближче до нас? 624 00:42:47,880 --> 00:42:50,007 Гляньте от сюди. 625 00:42:50,090 --> 00:42:52,259 Це найближча адреса... 626 00:42:52,342 --> 00:42:53,802 - ...до меморіалу? - Так, мем. 627 00:42:53,886 --> 00:42:56,805 - Так, сер. - Кобурґ-стріт. 628 00:42:56,889 --> 00:42:58,348 Кобурґ-стріт. 629 00:43:01,894 --> 00:43:05,022 А це якраз принц Альберт Саксен... 630 00:43:05,105 --> 00:43:08,150 ...Кобурґ. По-моєму... 631 00:43:08,233 --> 00:43:09,359 - ...ми знайшли... - ...хакера. 632 00:43:10,944 --> 00:43:12,154 Надіюся, так і є. 633 00:43:13,405 --> 00:43:14,573 Письменницька чуйка. 634 00:43:14,656 --> 00:43:16,658 КОБУРҐ-СТРІТ, 25, КВ. 305 635 00:43:25,375 --> 00:43:27,920 Нікого нема вдома. Що робити? 636 00:43:28,003 --> 00:43:33,675 Я ж усе-таки шпигун. 637 00:43:40,057 --> 00:43:43,602 Письменницька чуйка, кажете? 638 00:43:54,488 --> 00:43:55,489 Нічого не помічаєте? 639 00:43:55,572 --> 00:43:58,534 Бакунін мав гроші. І не став би жити в такій дірі. 640 00:44:00,160 --> 00:44:01,578 У ПОГОНІ ЧАСУ НА ПЕРЕХВАТ 641 00:44:01,662 --> 00:44:04,248 - Група один, де ви? - Ми за три кілометри. 642 00:44:06,458 --> 00:44:11,171 Шпалери поклеєні на цеглу. Хіба так роблять? 643 00:44:11,797 --> 00:44:14,758 Той, хто тут жив, мав паршивий смак. Розділімося. 644 00:44:16,093 --> 00:44:17,261 Що ви робите? 645 00:44:17,344 --> 00:44:20,180 Дивіться. Тут лінія. Це підказка. 646 00:44:23,767 --> 00:44:27,354 - Гляньте. - Це звичайний гіпс. Ходімо звідси. 647 00:44:27,437 --> 00:44:28,522 Це щось означає. 648 00:44:28,605 --> 00:44:32,276 У нас ще 95 адрес. Забираймося звідси. 649 00:44:32,359 --> 00:44:36,446 Ні. Почекайте. Дайте з'ясувати. 650 00:44:37,322 --> 00:44:38,657 Я знаю, це та сама адреса. 651 00:44:38,740 --> 00:44:41,118 Ви забираєте мій час, а я забиратиму ваш. 652 00:44:42,035 --> 00:44:44,079 - Танцювати любите? - Ні. 653 00:44:44,163 --> 00:44:45,747 А я люблю. Так! 654 00:44:57,384 --> 00:44:58,844 Головний, доповідайте. 655 00:44:58,927 --> 00:45:00,596 Ми за півтора кілометра. 656 00:45:04,600 --> 00:45:05,851 Щось бачите? 657 00:45:11,690 --> 00:45:12,691 Секундочку. 658 00:45:16,195 --> 00:45:20,949 - Це сейф. Зламайте його. - Так. 659 00:45:21,033 --> 00:45:22,326 - Так. - Чудова думка. 660 00:45:25,495 --> 00:45:28,582 Можете хоч натяком попереджати 661 00:45:28,665 --> 00:45:30,834 - перед тим, як стріляти? - А що таке? 662 00:45:30,918 --> 00:45:34,296 А де ж ваші шпигунські навички зі зламування замків? 663 00:45:34,379 --> 00:45:35,839 Тут складніший замок. 664 00:45:38,008 --> 00:45:41,637 Відкрився. Оце вже інше діло. 665 00:45:41,720 --> 00:45:42,721 Що це? 666 00:45:44,640 --> 00:45:45,641 Це ключ від катера. 667 00:45:45,724 --> 00:45:47,351 Як ви знаєте? 668 00:45:47,434 --> 00:45:48,519 Я живу на озері. 669 00:45:50,479 --> 00:45:54,733 IP-адреси, VPN-ідентифікатори, дроп-сайти. Усе закодовано. 670 00:45:56,693 --> 00:45:58,028 Це емблема анархістів. 671 00:45:58,111 --> 00:46:00,364 Це тезка Бакуніна. 672 00:46:00,447 --> 00:46:02,491 Російський анархіст 19-го століття. 673 00:46:02,574 --> 00:46:05,285 Це воно. Це Бакуніна. 674 00:46:06,495 --> 00:46:08,705 Чорт. А це його нотатник. 675 00:46:08,789 --> 00:46:12,376 І він приведе нас до досьє. Гляньте! 676 00:46:12,459 --> 00:46:13,752 Ви мали рацію. 677 00:46:14,503 --> 00:46:15,671 Ви розгадали загадку. 678 00:46:17,631 --> 00:46:20,968 - Розгадала. - Ви молодець. Розгадали загадку. 679 00:46:28,642 --> 00:46:29,726 Я розгадала загадку. 680 00:46:30,769 --> 00:46:32,312 А оце розгадаєте? 681 00:46:42,281 --> 00:46:43,740 Усе, усе. 682 00:46:54,293 --> 00:46:56,170 Заходьте на мій відлік. 683 00:46:58,172 --> 00:47:02,509 Три, два, один. Пішли! 684 00:47:28,702 --> 00:47:32,164 - Нема нікого. Ціль зникла. - От лайно! 685 00:47:36,960 --> 00:47:38,670 Ненавиджу цього кота. 686 00:47:47,346 --> 00:47:48,347 Ні, ні. 687 00:47:54,353 --> 00:47:56,939 Чому це ніяк не припиниться? 688 00:47:59,024 --> 00:48:00,359 Там іще один! 689 00:48:19,628 --> 00:48:21,255 - Як вам таке? - Яке? 690 00:48:22,089 --> 00:48:23,215 Отаке! 691 00:48:54,621 --> 00:48:55,622 О ні. 692 00:49:17,978 --> 00:49:19,188 Простіть. 693 00:49:19,271 --> 00:49:22,274 Цей кіт щойно втратив одне з дев'яти життів. Кажу вам. 694 00:49:24,985 --> 00:49:28,322 - Ваш кіт – просто кошмар. - Так, він повівся не найкраще. 695 00:49:31,617 --> 00:49:35,120 Так набагато краще. Приємне відчуття. 696 00:49:35,204 --> 00:49:37,080 Можна рюкзак? Дуже вам дякую. 697 00:49:38,624 --> 00:49:41,543 Люди з Управління так просто не зупиняться. 698 00:49:41,627 --> 00:49:42,628 Їх буде ще більше. 699 00:49:42,711 --> 00:49:49,384 Якщо не хочемо дочекатися зустрічі з ними, пропоную зникнути. 700 00:49:49,468 --> 00:49:50,469 Добре. 701 00:49:50,552 --> 00:49:52,012 Нате... Куди... 702 00:49:52,095 --> 00:49:54,014 Ні. Йдіть сюди. Сюди. 703 00:49:54,097 --> 00:49:55,390 Нам не туди. 704 00:49:58,477 --> 00:49:59,728 - Потримайте. - Добре. 705 00:50:17,371 --> 00:50:19,081 - Нате. - Дякую. 706 00:50:22,709 --> 00:50:24,586 - Я їх перестріляю. - Ясно. 707 00:50:24,670 --> 00:50:28,298 А як будемо тікати, чавіть їм голови. 708 00:50:28,382 --> 00:50:29,925 - Так. - Щоб точно були 200-ті. 709 00:50:30,008 --> 00:50:30,843 Зрозуміло? 710 00:50:33,136 --> 00:50:34,930 Я не зможу чавити голови! 711 00:50:35,013 --> 00:50:38,016 Чого ж? Людський череп на диво крихкий. 712 00:50:38,100 --> 00:50:39,393 Що? 713 00:50:39,476 --> 00:50:43,105 Це ніби розбити яйце. Били коли-небудь молотком по дині? 714 00:50:43,188 --> 00:50:46,483 Піднімаєте ногу й чавите. 715 00:50:47,067 --> 00:50:48,527 Отак. 716 00:50:48,610 --> 00:50:51,989 Це прикольно. Наче твіст. Танцювали коли-небудь твіст? 717 00:50:52,531 --> 00:50:58,078 Як у твісті. Раз, два, три – й чавите череп. Раз, два, три. 718 00:50:58,161 --> 00:51:00,497 Я не танцюю. І не чавлю черепи. 719 00:51:00,581 --> 00:51:02,958 Тоді буде вам цікавий новий досвід. 720 00:51:03,041 --> 00:51:05,043 Три, два, один. 721 00:51:10,424 --> 00:51:11,967 Йдемо. 722 00:51:23,187 --> 00:51:26,815 Ти зможеш. Обертаєш ногу й чавиш. 723 00:51:27,816 --> 00:51:31,111 Обертаєш ногу й чавиш. 724 00:51:34,364 --> 00:51:35,199 Отак. 725 00:51:35,282 --> 00:51:36,783 Обертаєш ногу й... 726 00:51:39,077 --> 00:51:40,078 І... 727 00:51:41,997 --> 00:51:44,333 Не можу. Я не можу. 728 00:51:44,416 --> 00:51:46,502 Що таке, Еллі? 729 00:51:51,840 --> 00:51:55,761 Еллі! А як же чавити голови? 730 00:51:56,845 --> 00:51:57,930 Що сталося? 731 00:51:59,473 --> 00:52:03,477 Я своє діло зробив. А ви своє не зробили. 732 00:52:03,560 --> 00:52:04,937 Так, не зробила. 733 00:52:05,020 --> 00:52:09,733 - Я хотіла, чесно. Просто... - Ага. 734 00:52:09,816 --> 00:52:12,903 Не думаю, що це необхідно. 735 00:52:15,781 --> 00:52:16,823 Що ви казали? 736 00:52:18,617 --> 00:52:19,993 Моя вина. 737 00:52:21,662 --> 00:52:23,872 О ні. Нова порція? 738 00:52:26,375 --> 00:52:28,293 ПРИ ВІДЧИНЕННІ ДВЕРЕЙ СПРАЦЮЄ СИГНАЛІЗАЦІЯ 739 00:52:29,086 --> 00:52:31,171 {\an8}Куди ви? 740 00:52:31,255 --> 00:52:32,297 ВИХІД НА ДАХ 741 00:52:46,144 --> 00:52:47,229 Як зручно. 742 00:52:50,274 --> 00:52:51,316 Сюди. 743 00:52:56,196 --> 00:52:58,949 Стривайте. Ейдане, той брус. 744 00:52:59,032 --> 00:53:04,454 Ключ від катера. Це Бакунін. Це його план втечі. 745 00:53:04,955 --> 00:53:09,042 Він мав лишити якийсь канат чи драбину. 746 00:53:09,126 --> 00:53:10,335 Ні, ми стрибнемо. 747 00:53:10,961 --> 00:53:12,838 - Що? - Ми стрибнемо. 748 00:53:13,463 --> 00:53:14,298 Ні, ні. 749 00:53:14,381 --> 00:53:15,549 Ми ж на третьому поверсі. 750 00:53:15,632 --> 00:53:17,926 Еге ж. Бакунін усе продумав. 751 00:53:18,010 --> 00:53:20,721 - Під брезентом страхувальний мат. - Ні. 752 00:53:20,804 --> 00:53:23,557 - Гарантую, він там є. - А якщо ви помиляєтесь? 753 00:53:23,640 --> 00:53:26,768 Довіртеся мені. Ми ж так далеко зайшли. 754 00:53:26,852 --> 00:53:29,229 Ми стоїмо на краю даху, й нас от-от уб'ють. 755 00:53:29,313 --> 00:53:30,731 - Визнаю, справедливо. - О боже. 756 00:53:30,814 --> 00:53:33,901 Я щось у вас спитаю. Ви довіряєте Альфі? 757 00:53:34,484 --> 00:53:35,485 Аякже. 758 00:53:53,420 --> 00:53:55,088 НЕБЕЗПЕКА ГЛИБОКО 759 00:53:55,839 --> 00:53:56,924 Слава богу. 760 00:53:57,007 --> 00:53:58,926 Ох же ж. Не вбився. 761 00:53:59,009 --> 00:54:01,470 - Слава богу. Господи. Ні. - Треба стрибати. 762 00:54:01,553 --> 00:54:03,639 - Руки в боки, приземлення на спину. - Ні. 763 00:54:03,722 --> 00:54:05,140 - Це... Як стрибок довіри. - Ні. 764 00:54:05,224 --> 00:54:06,642 - Робили стрибок довіри? - Ні. 765 00:54:06,725 --> 00:54:08,143 - Вам сподобається. - Боже мій. 766 00:54:08,227 --> 00:54:09,269 Альфі там сам-один. 767 00:54:09,353 --> 00:54:11,813 - Треба стрибати до нього. - О боже. 768 00:54:11,897 --> 00:54:13,941 Гляньте, приземлився як той ніндзя. 769 00:54:14,024 --> 00:54:16,068 - Цілий та неушкоджений. - Добре. 770 00:54:16,151 --> 00:54:18,070 - Готові? На рахунок «три». - О боже. 771 00:54:18,153 --> 00:54:20,280 Раз, два, 772 00:54:20,906 --> 00:54:27,621 - три! - Альфі! 773 00:54:39,800 --> 00:54:42,261 - Слава богу, Альфі. - Тут у нас легко поцілити. Ходу. 774 00:54:42,344 --> 00:54:45,430 - Тікаймо. Хочете, щоб вас застрелили? - Мій маленький хлопчик. 775 00:54:46,557 --> 00:54:47,558 «ВІЛЬЯМС» 776 00:55:01,572 --> 00:55:03,031 Сер, вони втекли. 777 00:55:06,827 --> 00:55:08,245 ЗВ'ЯЗОК ЗАВЕРШЕНО 778 00:55:11,874 --> 00:55:13,876 Мені так жаль, пане директор. 779 00:55:13,959 --> 00:55:18,797 Жаліти про згаяний час означає згаяти ще більше часу. 780 00:55:19,840 --> 00:55:23,719 Заправте мій літак. Ми летимо в Європу. 781 00:55:34,855 --> 00:55:36,481 Коли ж я тебе спіймаю, Бакунін? 782 00:55:37,482 --> 00:55:40,027 Ти дуже розумний. 783 00:55:50,996 --> 00:55:52,164 О боже, ні. 784 00:55:54,333 --> 00:55:55,667 Дай мені спокій. 785 00:55:55,751 --> 00:55:58,420 Нарешті хоч якесь визнання. 786 00:56:01,465 --> 00:56:04,760 Хтось хоче подружитися. Хочеш подружитися? 787 00:56:05,969 --> 00:56:07,930 Чому ти вдаєш, ніби мене тут нема? 788 00:56:08,514 --> 00:56:10,974 Бо ти несправжній. 789 00:56:11,558 --> 00:56:13,310 Тоді чому ти зі мною розмовляєш? 790 00:56:13,393 --> 00:56:15,729 Отож-бо й воно. Ти галюцинація. 791 00:56:15,812 --> 00:56:17,397 Ти плід стресу й тривоги, 792 00:56:17,481 --> 00:56:20,108 які запускають візуальний механізм адаптації. 793 00:56:20,192 --> 00:56:22,277 Ти вигаданий мною персонаж. 794 00:56:23,320 --> 00:56:24,571 Та невже? 795 00:56:24,655 --> 00:56:28,408 А ти ще та шпичка в дупі. Іди вже. 796 00:56:28,492 --> 00:56:29,618 Іди геть. 797 00:56:30,702 --> 00:56:31,995 Геть. 798 00:56:32,079 --> 00:56:35,040 Ти авторка. Для мене твоє слово – наказ. 799 00:56:50,514 --> 00:56:51,557 Господи. 800 00:56:52,140 --> 00:56:53,350 Ану геть звідси. 801 00:56:54,518 --> 00:56:55,686 Ваш кіт мене подряпав. 802 00:56:57,479 --> 00:56:58,689 Цікаво чому. 803 00:56:59,690 --> 00:57:04,194 Наш хакер зашифрував дані за допомогою алгоритму симетричного ключа. 804 00:57:04,278 --> 00:57:05,737 Методом Файстеля? 805 00:57:05,821 --> 00:57:08,115 За схемою Лая-Мессі. Як у першій книжці. 806 00:57:09,908 --> 00:57:12,494 А ви таки добре знаєте мої книжки. 807 00:57:12,578 --> 00:57:15,539 Я в поїзді не збрехав. Я ваш відданий читач. 808 00:57:16,123 --> 00:57:18,292 Ви неймовірна письменниця, Еллі Конвей. 809 00:57:18,375 --> 00:57:19,376 Та ну. 810 00:57:19,459 --> 00:57:21,336 І непогана шпигунка. 811 00:57:23,213 --> 00:57:24,131 Кажу вам. 812 00:57:26,258 --> 00:57:27,259 Ну, дякую. 813 00:57:28,886 --> 00:57:31,597 Ванна кімната ваша. 814 00:57:35,017 --> 00:57:36,518 Ви на щось натякаєте? 815 00:57:37,019 --> 00:57:42,399 Хоча... Мені таки варто помитися. Натяк зрозумів. 816 00:58:04,379 --> 00:58:06,298 Ти куди? Не треба тобі туди, котику. 817 00:58:07,090 --> 00:58:10,093 Хай собі миється. Іди сюди. Іди сюди, маленький. 818 00:58:15,224 --> 00:58:20,729 Алло. Вона зі мною. Ми в якомусь зачуханому мотелі. 819 00:58:22,272 --> 00:58:24,149 Вона нічого не підозрює. 820 00:58:25,234 --> 00:58:27,444 Ні. Вона до сказу мене доводить. 821 00:58:28,529 --> 00:58:31,365 Еллі Конвей заслуговує кулю в голову. 822 00:58:35,118 --> 00:58:38,205 Ні, послухайте. Я приведу її до вас, 823 00:58:38,288 --> 00:58:42,251 і на цьому кінець. Ясно? З мене досить. 824 00:58:44,002 --> 00:58:48,090 Так. Ні. Це все. 825 00:59:00,978 --> 00:59:05,524 {\an8}ЧИКАГО 826 00:59:13,907 --> 00:59:14,908 Здрастуй. 827 00:59:14,992 --> 00:59:16,994 Чого ти знов прийшов, Леонарде? 828 00:59:17,077 --> 00:59:18,453 Скільки можна просити цукру? 829 00:59:18,537 --> 00:59:21,832 - Не розумію. - Ні. Я прийшов не по цукор. 830 00:59:21,915 --> 00:59:25,711 Це через твою дочку. Дзвінок з Лондона від Еллі. 831 00:59:27,546 --> 00:59:30,883 - Алло. - Мамо. Алло, мамо. 832 00:59:30,966 --> 00:59:33,886 Еллі, доню. Ми так переживали, коли ти не приїхала. 833 00:59:33,969 --> 00:59:36,388 Що ти забула в Лондоні? 834 00:59:36,471 --> 00:59:38,515 Леонарде, я з дочкою розмовляю. 835 00:59:38,599 --> 00:59:39,975 Дай нам поговорити. 836 00:59:40,058 --> 00:59:41,602 Але це ж мій телефон. 837 00:59:41,685 --> 00:59:44,813 А цукор був мій. Та хіба я хоч раз тобі дорікнула? 838 00:59:45,314 --> 00:59:46,648 Іди додому, Леонарде. 839 00:59:47,733 --> 00:59:50,986 Стривай, Еллі. Ти полетіла туди на літаку? 840 00:59:51,069 --> 00:59:52,821 Як чудово. 841 00:59:52,905 --> 00:59:55,449 Ага. Не так чудово, як здається. 842 00:59:56,783 --> 00:59:58,744 Мамо, я у великій біді. 843 00:59:59,244 --> 01:00:00,829 У біді? У якій біді? 844 01:00:00,913 --> 01:00:03,290 Це все заплутано... 845 01:00:03,916 --> 01:00:07,252 - Не можу сказати по відкритій лінії. - По відкритій лінії? 846 01:00:08,253 --> 01:00:11,173 Хочеш, щоб у мене стався напад паніки? 847 01:00:11,256 --> 01:00:13,050 Ну все. Елізабет, їдь додому. 848 01:00:13,133 --> 01:00:14,927 Ні. Не можу. 849 01:00:15,636 --> 01:00:17,888 Я без грошей. Кредитні картки теж не варіант. 850 01:00:17,971 --> 01:00:23,727 У мене нема паспорта. Я не знала, кому ще подзвонити. 851 01:00:24,394 --> 01:00:25,812 Тоді ми до тебе прилетимо. 852 01:00:25,896 --> 01:00:30,234 Баррі! Купи нам квитки в Лондон! В Англію! 853 01:00:31,735 --> 01:00:33,654 Пам'ятаєш готель, у який я вас заселила 854 01:00:33,737 --> 01:00:34,821 на вашу з татом річницю? 855 01:00:34,905 --> 01:00:37,282 Хіба ж таке забудеш. Він називався... 856 01:00:37,741 --> 01:00:41,787 Не кажи вголос. Забронюйте там той самий номер. 857 01:00:41,870 --> 01:00:45,958 А якщо хтось спитає, скажіть, що в тата відрядження. 858 01:00:46,041 --> 01:00:47,960 Конференція стоматологів. 859 01:00:48,460 --> 01:00:50,254 Еллі. Боже мій. 860 01:00:50,337 --> 01:00:53,507 Еллі, ти в порядку? Не поранена? 861 01:00:53,590 --> 01:00:55,509 - Ні. Я в нормі, клянуся. - Точно? 862 01:00:55,592 --> 01:00:57,302 - Так. - Тоді давай сюди Альфі. 863 01:00:58,136 --> 01:01:00,806 Доню, ти, мабуть, голодна. Я замовила твої улюблені страви. 864 01:01:01,431 --> 01:01:04,768 - Слава богу. Я так хочу пити. - І твої, Альфі. 865 01:01:06,728 --> 01:01:08,730 Бачиш, і про тебе не забула. 866 01:01:09,940 --> 01:01:13,777 Це все через податки? Бо ми подумали, що через них. 867 01:01:13,861 --> 01:01:16,989 Ні, мамо. Податки тут ні до чого. 868 01:01:17,656 --> 01:01:20,367 За вами стежили? 869 01:01:21,410 --> 01:01:22,411 Стежили? 870 01:01:24,329 --> 01:01:26,832 Хто захоче за нами стежити? Серденько. 871 01:01:26,915 --> 01:01:29,960 Я все поясню, принаймні спробую. А де тато? 872 01:01:30,043 --> 01:01:31,295 Вийшов по лід. 873 01:01:31,378 --> 01:01:34,089 Доню, ці твої шпигунські штучки мене лякають. 874 01:01:34,173 --> 01:01:35,424 Я просто хочу знати... 875 01:01:36,717 --> 01:01:38,343 - Не відчиняй. - Це тато. 876 01:01:38,427 --> 01:01:40,262 Ні. Стій. Мамо! 877 01:01:48,312 --> 01:01:50,063 - Еллі. - Тату. 878 01:01:52,232 --> 01:01:53,233 Ну що за готель? 879 01:01:53,317 --> 01:01:56,069 Лід треба замовляти окремо. Можеш у таке повірити? 880 01:01:56,153 --> 01:01:57,613 Дай обніму, Еллс Беллз. 881 01:01:57,696 --> 01:01:59,406 Ох, тату. Пробач. 882 01:01:59,489 --> 01:02:01,033 Я втягла в це вас з мамою. 883 01:02:01,116 --> 01:02:03,035 Мені більше не було до кого звернутися. 884 01:02:03,118 --> 01:02:04,786 Не вибачайся. Для того... 885 01:02:04,870 --> 01:02:08,248 Для того й потрібні батьки, хоч скільки тобі років. 886 01:02:08,832 --> 01:02:11,001 Боже, доню, ти вся тремтиш. 887 01:02:11,084 --> 01:02:12,794 Сідай. 888 01:02:26,475 --> 01:02:31,730 Усе буде добре. 889 01:02:36,735 --> 01:02:38,362 Як ми завжди кажемо? 890 01:02:38,445 --> 01:02:42,658 - «І це...» Ану? Так. - «І це мине». Знаю. 891 01:02:42,741 --> 01:02:46,787 Та навряд чи таке мине... 892 01:02:48,038 --> 01:02:49,039 так просто. 893 01:02:50,332 --> 01:02:51,166 Послухайте. 894 01:02:51,250 --> 01:02:55,671 Те, що я написала в новій книзі, плід моєї фантазії, 895 01:02:55,754 --> 01:02:57,506 майже один в один повторює реальність. 896 01:02:57,589 --> 01:02:59,716 І через це шпигунській організації... 897 01:02:59,800 --> 01:03:03,929 Справжньому Управлінню спало на думку, що я поможу їм знайти досьє, 898 01:03:04,012 --> 01:03:06,598 яке вони шукають, і тому вони вийшли на мене. 899 01:03:07,766 --> 01:03:10,269 Ну... а як ти від них утекла? 900 01:03:10,352 --> 01:03:13,021 Мене врятував інший шпигун. 901 01:03:13,105 --> 01:03:15,399 Він поклявся, що захистить мене, 902 01:03:15,482 --> 01:03:18,110 якщо я поможу йому першому знайти досьє. 903 01:03:18,193 --> 01:03:22,197 Переконав мене, що він хороший, а потім я виявила, що це не так. 904 01:03:22,281 --> 01:03:26,118 Тому я забрала єдину зачіпку, що може вивести на досьє... 905 01:03:26,201 --> 01:03:29,037 Нотатник хакера. 906 01:03:29,121 --> 01:03:30,831 І прийшла сюди... 907 01:03:31,373 --> 01:03:32,583 Я... 908 01:03:33,500 --> 01:03:36,628 Я не знаю, кому довіряти. 909 01:03:37,462 --> 01:03:39,965 Тепер ти експериментуєш з наркотиками, доню? 910 01:03:40,048 --> 01:03:41,049 - Рут! - Мамо! 911 01:03:41,133 --> 01:03:42,092 - Що? - Ні! 912 01:03:42,176 --> 01:03:44,636 - Глянь на її очі. На... - Вона не вживає наркотиків. 913 01:03:44,720 --> 01:03:48,432 Еллі. А той нотатник, де він? 914 01:03:48,515 --> 01:03:49,808 Він у тебе? 915 01:03:49,892 --> 01:03:53,187 Так. Він отам. У котячому рюкзаку. 916 01:03:53,270 --> 01:03:54,104 Ясно. 917 01:04:05,449 --> 01:04:07,534 Іди в поліцію. Чи в ФБР. 918 01:04:07,618 --> 01:04:12,206 Мамо, ти не розумієш. Ці люди скрізь мають очі. 919 01:04:12,289 --> 01:04:15,584 Не можна сидіти склавши руки. Розкажи все пресі. 920 01:04:15,667 --> 01:04:17,753 Дай інтерв'ю Андерсону Куперу. 921 01:04:17,836 --> 01:04:20,172 Такі, як він, можуть... Вони... Не знаю... 922 01:04:20,255 --> 01:04:23,342 Баррі, що скажеш? Баррі! 923 01:04:23,425 --> 01:04:25,135 - Ісусе. - Приділи нам увагу. 924 01:04:26,553 --> 01:04:27,596 Що думаєш? 925 01:04:28,347 --> 01:04:29,181 Я... 926 01:04:29,264 --> 01:04:32,935 Я радий, що ти добралася сюди ціла й неушкоджена 927 01:04:33,018 --> 01:04:35,812 і що той психопат нічого тобі не зробив. 928 01:04:35,896 --> 01:04:38,649 Не дай боже він би щось тобі заподіяв. 929 01:04:38,732 --> 01:04:40,943 Навіть не знаю, що б ми з мамою робили. 930 01:04:42,110 --> 01:04:43,987 - Ви б це пережили. - Що це означає? 931 01:04:44,071 --> 01:04:46,573 О боже. Мамо, швидко стань за мною. 932 01:04:46,657 --> 01:04:47,741 Благаю, не вбивайте нас. 933 01:04:47,824 --> 01:04:50,077 Я віддам вам гроші. Віддам... Ні. 934 01:04:51,119 --> 01:04:52,454 Ви мене з кимось переплутали. 935 01:04:52,538 --> 01:04:53,872 - Я стоматолог. - Заткнися. 936 01:04:53,956 --> 01:04:56,375 - Не треба, Ейдане. - Еллі, це не те, що ви думаєте. 937 01:04:56,458 --> 01:04:59,378 - Пустіть її. - Це все через мене. Боже, тату. 938 01:04:59,461 --> 01:05:01,547 - Довіртеся мені, Еллі. - Довіритися вам? 939 01:05:01,630 --> 01:05:05,384 Ви сказали, що я заслуговую кулю в голову. Я все чула! 940 01:05:05,467 --> 01:05:08,136 Ви все сприймаєте надто буквально. 941 01:05:08,220 --> 01:05:09,221 Господи. 942 01:05:09,304 --> 01:05:12,182 Та я всадив би кулю йому в голову. 943 01:05:12,266 --> 01:05:13,267 Досить уже. 944 01:05:14,268 --> 01:05:17,563 Уб'єш мене – Управління не перестане полювати на тебе ніколи. 945 01:05:19,606 --> 01:05:20,607 Тату? 946 01:05:22,025 --> 01:05:23,026 Що? 947 01:05:23,902 --> 01:05:26,280 Він не ваш тато. Хіба ви не бачите? 948 01:05:31,910 --> 01:05:33,453 - А вона не ваша... - Заткнися, Вайлд. 949 01:05:33,537 --> 01:05:35,706 Думаєш, я з радістю її не прикінчу? 950 01:05:48,594 --> 01:05:49,595 Мамо. 951 01:05:56,185 --> 01:05:58,187 - Тікаймо. - Це ж мої батьки. 952 01:05:58,270 --> 01:06:01,273 Еллі. Подивіться на мене. Довіртеся мені. 953 01:06:01,356 --> 01:06:03,525 Ви вбили мою маму! 954 01:06:03,609 --> 01:06:05,277 Це не ваша мама. 955 01:06:05,360 --> 01:06:07,654 Ця жінка хотіла продірявити вам голову. 956 01:06:07,738 --> 01:06:12,201 Хто єдиний не намагався вас убити за минулі три доби? 957 01:06:13,327 --> 01:06:15,162 Навмисно. Тікаймо. 958 01:06:15,245 --> 01:06:17,164 Бігом! 959 01:06:20,834 --> 01:06:22,294 У машину! Швидко! 960 01:06:22,377 --> 01:06:23,879 - А як же Альфі? - Альфі? 961 01:06:23,962 --> 01:06:26,298 - Я забула Альфі. - Кота? 962 01:06:27,090 --> 01:06:28,926 Я його не покину. Я вернуся. 963 01:06:29,009 --> 01:06:33,138 - Ви серйозно? - Він моя єдина рідня. Благаю. 964 01:06:33,222 --> 01:06:35,057 Хочете вернутися й загинути з котом? 965 01:06:35,140 --> 01:06:37,309 Чи поїдете зі мною й почуєте правду? Вирішуйте. 966 01:06:38,310 --> 01:06:42,523 Скоро прийдуть інші бандити, Еллі. Вибір за вами. 967 01:07:27,359 --> 01:07:28,777 Що таке? Ви в порядку? 968 01:07:29,903 --> 01:07:31,113 Чи я в порядку? 969 01:07:32,531 --> 01:07:35,033 - О ні. - Питаєте, чи я в порядку? 970 01:07:36,451 --> 01:07:38,996 Мої батьки хотіли мене вбити. 971 01:07:39,079 --> 01:07:43,333 А мама, яка чомусь заговорила з британським акцентом, 972 01:07:44,293 --> 01:07:46,044 приставила мені до голови пістолет. 973 01:07:46,128 --> 01:07:47,796 Мені нікому довіряти. 974 01:07:47,880 --> 01:07:51,049 А Альфі лишився з тими монстрами. 975 01:07:51,133 --> 01:07:54,219 У них мій Альфі, і я його більше ніколи не побачу. 976 01:07:54,303 --> 01:07:56,805 Я більше ніколи його не побачу. 977 01:07:56,889 --> 01:08:01,226 Тому не знаю. Не знаю, Ейдане, от і скажіть. 978 01:08:01,935 --> 01:08:06,481 Скажіть, як, по-вашому, я в порядку? 979 01:08:07,399 --> 01:08:09,818 Визнаю, дурню зморозив. 980 01:08:13,030 --> 01:08:14,907 Але стосовно дечого ви таки помиляєтесь. 981 01:08:16,033 --> 01:08:18,076 Вам є кому довіряти. 982 01:08:21,330 --> 01:08:25,042 І, повірте мені на слово, вам треба відпочити. 983 01:08:27,669 --> 01:08:29,087 Я не втомилася. 984 01:08:30,589 --> 01:08:31,965 Повірте, втомилися. 985 01:08:38,304 --> 01:08:44,228 Що кращий шпигун, то більша брехня. Усе буде добре. 986 01:09:30,440 --> 01:09:31,900 Доброго ранку. 987 01:09:33,067 --> 01:09:34,236 Де ми? 988 01:09:35,362 --> 01:09:38,907 Привіт, Франціє. Тобто «бонджорно». 989 01:09:39,491 --> 01:09:41,994 Правильно «бонжур». 990 01:09:42,076 --> 01:09:43,078 Я ж так і сказав. 991 01:09:45,706 --> 01:09:46,748 Любите Францію? 992 01:09:47,249 --> 01:09:49,793 Скажу так, у мене від французів аж млинці по спині. 993 01:09:50,752 --> 01:09:53,088 Дійшло? Млинці. 994 01:09:55,757 --> 01:09:58,594 І повірте, в мене таких жартів повно. 995 01:10:09,730 --> 01:10:10,731 Ого. 996 01:10:16,737 --> 01:10:21,867 Ти ба. Повернення блудного шпигуна. 997 01:10:26,788 --> 01:10:27,789 Це воно? 998 01:10:29,917 --> 01:10:30,918 От молодець. 999 01:10:32,044 --> 01:10:34,755 Еллі, це Альфі. 1000 01:10:35,964 --> 01:10:36,798 Альфі? 1001 01:10:38,050 --> 01:10:39,760 Її кота... Вона назвала кота Альфі. 1002 01:10:40,802 --> 01:10:41,970 Чудове ім'я. 1003 01:10:44,431 --> 01:10:45,974 Для чудового кота. 1004 01:10:50,145 --> 01:10:51,355 Альфі. 1005 01:10:52,773 --> 01:10:55,025 - Тобто Альфред Соломон? - Так. 1006 01:10:55,692 --> 01:10:59,905 Колишній заступник директора ЦРУ Альфред Соломон? 1007 01:11:04,034 --> 01:11:07,079 Сліз більше не буде. Обіцяю. 1008 01:11:08,038 --> 01:11:09,039 Дякую. 1009 01:11:09,623 --> 01:11:11,500 Не хочете прогулятися? 1010 01:11:13,126 --> 01:11:14,127 Залюбки. 1011 01:11:26,682 --> 01:11:27,683 Вино п'єте? 1012 01:11:28,267 --> 01:11:29,268 Іноді. 1013 01:11:35,274 --> 01:11:39,069 Піно Нуар. Чи не найдавніший сорт винограду. 1014 01:11:39,862 --> 01:11:44,491 Відомий ще з часів Римської імперії. Його вирощують у всьому світі. 1015 01:11:45,117 --> 01:11:48,662 А знаєте, чому вино нашого виробництва смакує геть інакше, 1016 01:11:48,745 --> 01:11:53,167 ніж Піно Нуар, зроблене в Напі чи в Тоскані? 1017 01:11:53,250 --> 01:11:54,835 - Ні. - Виноград той самий. 1018 01:11:55,460 --> 01:11:57,421 Різниця в тому, де він росте. 1019 01:11:57,921 --> 01:12:01,508 Літня спека надає вину екзотичнішого, тропічного аромату. 1020 01:12:01,592 --> 01:12:05,804 А вирощування у високогір'ї додає кислинки. 1021 01:12:06,388 --> 01:12:11,977 Смак вина залежить від місцевості. Французи називають це «терруар». 1022 01:12:13,729 --> 01:12:17,733 Неможливо розпізнати смак винограду, поки не взнаєш, у яких він ріс умовах. 1023 01:12:30,329 --> 01:12:34,082 Отак древні зброджували вино. 1024 01:12:34,875 --> 01:12:38,545 Процес, забутий на тисячі років, 1025 01:12:38,629 --> 01:12:42,841 поки один французький фермер не натрапив на рештки чанів, 1026 01:12:43,550 --> 01:12:45,344 закопані на його землі. 1027 01:12:45,427 --> 01:12:49,014 І вуаля – загублене було віднайдено. 1028 01:12:49,848 --> 01:12:52,684 А минуле ж таке: воно не забувається. 1029 01:12:52,768 --> 01:12:55,312 Його можна десь глибоко сховати, 1030 01:12:55,395 --> 01:12:59,316 а воно собі чекатиме, поки хтось не прийде і його не вириє. 1031 01:13:05,405 --> 01:13:06,406 Прошу. 1032 01:13:10,077 --> 01:13:12,329 Що це таке? 1033 01:13:14,540 --> 01:13:15,707 Чому... 1034 01:13:18,210 --> 01:13:19,211 Чому ми тут? 1035 01:13:19,294 --> 01:13:21,255 Ми тут, Еллі Конвей, 1036 01:13:22,005 --> 01:13:27,052 бо пора вам познайомитися зі справжнім агентом Арґайлом. 1037 01:13:28,345 --> 01:13:32,474 Ейдан вам сказав, що ваші книжки пророчі. 1038 01:13:33,684 --> 01:13:34,977 Однак це не так. 1039 01:13:35,060 --> 01:13:40,566 Це спогади справжньої вас. 1040 01:13:44,236 --> 01:13:45,737 ЕЛЛІ КОНВЕЙ ОСОБИСТІСТЬ РОЗШИФРОВАНО 1041 01:13:47,573 --> 01:13:51,869 З поверненням, агенте Ар Кайл. 1042 01:13:51,952 --> 01:13:54,705 ЦЕНТРАЛЬНЕ РОЗВІДУВАЛЬНЕ УПРАВЛІННЯ РЕЙЧЕЛ КАЙЛ – АГЕНТ АР КАЙЛ 1043 01:13:58,208 --> 01:13:59,543 Це якась маячня. 1044 01:14:08,552 --> 01:14:12,014 Маячня! Ваш друг – маразматик! 1045 01:14:12,097 --> 01:14:18,187 Чуєте? Маразматик! Я письменниця! 1046 01:14:18,270 --> 01:14:20,731 Не більше й не менше. 1047 01:14:21,273 --> 01:14:25,569 Навіть без того абсурду, який він мені показав. 1048 01:14:25,652 --> 01:14:27,696 Заради маленького Ісуса! 1049 01:14:27,779 --> 01:14:30,199 Я не вірю в те, що зі мною діється! 1050 01:14:30,282 --> 01:14:31,575 Перестань скиглити! 1051 01:14:31,658 --> 01:14:36,663 Тебе звуть Рейчел Кайл, і ти не скиглійка. 1052 01:14:36,747 --> 01:14:38,540 По-вашому, я скиглю? 1053 01:14:38,624 --> 01:14:41,251 Для тебе шпигунські романи – дешева фігня! 1054 01:14:41,335 --> 01:14:45,797 І ти не любиш котів. Ти любиш собак. 1055 01:14:45,881 --> 01:14:47,674 Неправда! 1056 01:14:49,218 --> 01:14:52,554 Я Еллі. Еллі Конвей. 1057 01:14:52,638 --> 01:14:54,056 А я скучаю за Рейчел. 1058 01:14:54,556 --> 01:14:58,227 Співчуваю. Ви скучаєте за нею, але я не вона. Ясно? 1059 01:14:59,811 --> 01:15:05,108 Нехай. А знаєте, я більше не хочу бачити Еллі Конвей. 1060 01:15:05,192 --> 01:15:08,028 Машина ваша. Прощавайте, Еллі. 1061 01:15:08,111 --> 01:15:10,405 От і славно. Прощавайте. 1062 01:15:16,620 --> 01:15:17,621 - Що? - Так. 1063 01:15:19,122 --> 01:15:20,833 Ану. Чи дуже ти швидка? 1064 01:15:42,271 --> 01:15:43,397 Ну привіт, Рейчел. 1065 01:15:47,067 --> 01:15:48,360 Я хочу знати все. 1066 01:15:52,197 --> 01:15:54,533 От ми й зустрілися знов, Лай-Мессі. 1067 01:15:54,616 --> 01:15:55,993 ВИЯВЛЕНО ШИФРУВАННЯ: ЛАЙ-МЕССІ 1068 01:15:56,076 --> 01:15:57,744 Мій давній ворог. 1069 01:16:01,707 --> 01:16:04,751 Чому так довго? 1070 01:16:05,335 --> 01:16:10,090 Щоб добути ці знімки, я сам пішов на завдання. 1071 01:16:10,174 --> 01:16:13,719 Он мої результати. А де ваші? 1072 01:16:13,802 --> 01:16:17,014 Пане директор, розшифровка схеми Лая-Мессі вимагає часу. 1073 01:16:17,097 --> 01:16:22,603 Ні. Ми не маємо часу. Все залежить від оцього. 1074 01:16:27,274 --> 01:16:28,984 Нащо вся ця брехня? 1075 01:16:29,067 --> 01:16:31,653 Чому ти не прийшов і просто не сказав правду? 1076 01:16:31,737 --> 01:16:34,990 Ми хотіли, щоб ти у слушний час сама все згадала. 1077 01:16:35,073 --> 01:16:39,620 Інакше спогади, заховані глибоко в пам'яті, там би й лишилися. 1078 01:16:41,705 --> 01:16:43,957 Що зі мною сталося? 1079 01:16:46,043 --> 01:16:47,211 Розказую. 1080 01:16:47,294 --> 01:16:48,420 Востаннє я тебе бачив 1081 01:16:48,504 --> 01:16:52,758 уранці, коли ти пішла на зустріч з Бакуніним до меморіалу Альберта. 1082 01:16:54,510 --> 01:16:57,346 На зустріч пішов не я, а ти. 1083 01:16:59,306 --> 01:17:00,766 І так і не вернулася. 1084 01:17:02,476 --> 01:17:06,688 Ми й досі не знаємо, що там сталося, що тоді пішло не так. 1085 01:17:06,772 --> 01:17:11,151 Але після того ти опинилася в комі в місцевій реанімації. 1086 01:17:11,235 --> 01:17:14,655 Невідома, яку знайшли на березі Темзи. 1087 01:17:15,906 --> 01:17:17,741 Там Управління тебе й знайшло. 1088 01:17:18,450 --> 01:17:20,410 Коли я відстежив твоє місцеперебування, 1089 01:17:20,494 --> 01:17:23,038 тебе вже переправили в лікарню в Штатах. 1090 01:17:27,626 --> 01:17:30,796 Розплющ очі, Рейчел. 1091 01:17:32,256 --> 01:17:33,257 Отак. 1092 01:17:35,425 --> 01:17:36,885 Ти мене пам'ятаєш? 1093 01:17:38,762 --> 01:17:41,056 Знаєш, хто ти? 1094 01:17:42,683 --> 01:17:44,685 Ти була вже не Рейчел. 1095 01:17:45,602 --> 01:17:47,563 А чистий аркуш. 1096 01:17:47,646 --> 01:17:49,523 Ти нічого не пам'ятала. 1097 01:17:50,315 --> 01:17:53,694 Тому Управління спробувало інший метод. 1098 01:17:54,820 --> 01:17:58,156 Одного дня жінка, яку я знав як доктора Марґарет Воґлер, 1099 01:17:58,240 --> 01:18:00,534 головного психолога Управління, 1100 01:18:01,326 --> 01:18:02,369 зайшла з Ріттером. 1101 01:18:05,122 --> 01:18:07,708 Ми твої батьки. 1102 01:18:07,791 --> 01:18:08,834 Твоя сім'я. 1103 01:18:10,210 --> 01:18:12,296 - А ти Еллі. - Конвей. 1104 01:18:12,379 --> 01:18:16,925 Офіціантка з маленького містечка, яка вижила після падіння на ковзанах. 1105 01:18:17,009 --> 01:18:20,721 Ми дещо принесли, щоб ти згадала, хто ти. 1106 01:18:21,680 --> 01:18:23,432 Вони постаралися на славу. 1107 01:18:27,186 --> 01:18:29,730 Глянь, а це твоя музична скринька. 1108 01:18:29,813 --> 01:18:32,316 Вони приносили тобі речі, підібрані Воґлер. 1109 01:18:32,399 --> 01:18:38,197 Візуальні тригери, щоб нагадати тобі про життя, яким ти нібито жила. 1110 01:18:38,780 --> 01:18:40,866 Нагорода за фігурне катання. 1111 01:18:41,491 --> 01:18:43,660 І оце. 1112 01:18:43,744 --> 01:18:45,704 - Любий, вимкни світло. - О, так. 1113 01:18:53,462 --> 01:18:54,880 Запам'ятовуй. 1114 01:18:54,963 --> 01:18:57,382 Воґлер розробляла програму контролю свідомості, 1115 01:18:57,466 --> 01:18:59,551 описану у фільмі «Маньчжурський кандидат». 1116 01:19:02,429 --> 01:19:03,514 Еллі. 1117 01:19:04,014 --> 01:19:05,349 Фігурне катання. 1118 01:19:07,351 --> 01:19:10,103 Еллі, вони тобі промили свідомість. От і все. 1119 01:19:12,731 --> 01:19:13,732 Привіт. 1120 01:19:14,316 --> 01:19:16,985 Тату. Мамо. 1121 01:19:17,069 --> 01:19:19,821 Тож лишилася єдина людина, до якої я міг звернутися: 1122 01:19:20,614 --> 01:19:22,658 Альфі, бо він нас тренував. 1123 01:19:23,575 --> 01:19:27,663 Він почав розслідування, але без головного доказу – без досьє – 1124 01:19:27,746 --> 01:19:31,124 Ріттер звільнив його як божевільного конспіролога 1125 01:19:31,708 --> 01:19:33,919 і відтоді на нього полює. 1126 01:19:34,002 --> 01:19:36,797 Альфі переховується, і більше нема кому їм завадити, 1127 01:19:36,880 --> 01:19:39,424 тож Управління приступило до останнього етапу плану. 1128 01:19:40,008 --> 01:19:42,845 Ти вже почала згадувати, хто ти, 1129 01:19:42,928 --> 01:19:46,306 і ми подумали, що тепер можна віддати тобі твій нотатник. 1130 01:19:46,390 --> 01:19:47,474 Так. 1131 01:19:47,558 --> 01:19:51,186 {\an8}Щоб ти нарешті записала всі сюжети, які хотіла б оповісти. 1132 01:19:51,270 --> 01:19:52,479 {\an8}ЕЛЛІ 1133 01:19:52,563 --> 01:19:56,608 Нотатник, який вони тобі дали, був липовий, написаний доктором Воґлер. 1134 01:19:56,692 --> 01:20:00,153 Вона підсунула тобі фундамент до твого життя, 1135 01:20:00,237 --> 01:20:02,406 достатньо далекий від правди, 1136 01:20:02,489 --> 01:20:05,534 щоб не розкрити справжніх імен, місць і подій. 1137 01:20:05,617 --> 01:20:08,328 Вона надіялася зазирнути у твої справжні спогади 1138 01:20:08,412 --> 01:20:11,498 через сюжети, до опису яких вони тебе підштовхували. 1139 01:20:12,207 --> 01:20:14,084 Найдивніше, що це подіяло. 1140 01:20:14,168 --> 01:20:17,129 Ти почала писати романи на основі спогадів з власного життя. 1141 01:20:18,338 --> 01:20:20,966 А нам лишалося тільки сидіти й спостерігати. 1142 01:20:22,009 --> 01:20:24,052 З кожною книжкою ти згадувала дедалі більше, 1143 01:20:24,136 --> 01:20:26,847 поки на тому тижні ледь не дала Управлінню 1144 01:20:26,930 --> 01:20:30,142 саме те, що вони хочуть. Після чого вони б... 1145 01:20:31,185 --> 01:20:32,311 Вони б мене вбили. 1146 01:20:32,895 --> 01:20:34,730 Я не міг цього допустити. 1147 01:20:34,813 --> 01:20:36,190 Не при моїй службі. 1148 01:20:36,273 --> 01:20:39,776 Ти що, всі ці п'ять років спостерігав за мною? 1149 01:20:39,860 --> 01:20:43,906 Спостерігав. Але... Не мов якийсь маніяк. 1150 01:20:44,907 --> 01:20:47,117 Те, що ти забула, хто ти... 1151 01:20:49,244 --> 01:20:50,829 не означає, що і я забув. 1152 01:20:52,664 --> 01:20:55,334 Я знаю тебе краще, ніж ти сама, мала. 1153 01:20:56,960 --> 01:20:58,378 Хто я, Ейдане? 1154 01:20:59,338 --> 01:21:00,547 Ну, 1155 01:21:00,631 --> 01:21:03,592 колись давно жила собі агентка ЦРУ, 1156 01:21:03,675 --> 01:21:07,763 найкраща з усіх підготовлених Ленґлі оперативників. 1157 01:21:09,306 --> 01:21:12,100 Тому Управління тебе й завербувало. 1158 01:21:12,809 --> 01:21:14,686 І, як і в твоїх книжках, 1159 01:21:14,770 --> 01:21:16,188 існував справжній Ваятт. 1160 01:21:19,358 --> 01:21:20,859 Ти справжній Ваятт? 1161 01:21:22,236 --> 01:21:23,612 Будь ласка. 1162 01:21:23,695 --> 01:21:25,113 Я уявляла Ваятта набагато... 1163 01:21:25,197 --> 01:21:27,866 Кремезнішим? Сильнішим? Так. 1164 01:21:28,742 --> 01:21:31,578 Певно, таким мене запам'ятала твоя підсвідомість. 1165 01:21:31,662 --> 01:21:33,372 Мені це лестить, мабуть. 1166 01:21:34,206 --> 01:21:35,791 Справжня Кіра теж існує. 1167 01:21:36,583 --> 01:21:37,584 Упізнаєш? 1168 01:21:38,335 --> 01:21:39,419 На жаль, 1169 01:21:39,503 --> 01:21:43,632 Воґлер не довелося змінювати образ, описаний у твоїх книжках. 1170 01:21:43,715 --> 01:21:46,051 Через те, що сталося в Греції. 1171 01:21:46,134 --> 01:21:49,763 То Кіра... справді... 1172 01:21:49,847 --> 01:21:52,266 Тоді змиваймося звідси. 1173 01:21:52,349 --> 01:21:54,351 Вона загинула на завданні. Постріл у серце, 1174 01:21:54,434 --> 01:21:56,770 як ти й написала, від рук справжньої Леґранж. 1175 01:21:59,147 --> 01:22:01,984 У шостій книжці я збиралася її повернути. 1176 01:22:03,026 --> 01:22:08,699 Один читач надіслав мені імейл з неймовірним поворотом сюжету. 1177 01:22:09,616 --> 01:22:11,910 ПРИВІТ, ЕЛЛІ, Я МАЮ ГЕНІАЛЬНУ ІДЕЮ ДЛЯ СЮЖЕТУ!!! 1178 01:22:13,871 --> 01:22:15,706 Неймовірнішим за все це? 1179 01:22:17,624 --> 01:22:18,625 Мабуть, ні. 1180 01:22:18,709 --> 01:22:22,379 Агенти! Бігом сюди! 1181 01:22:22,462 --> 01:22:25,132 Лаю-Мессі щойно надерли дупу, 1182 01:22:25,215 --> 01:22:26,592 і це зробив я! 1183 01:22:29,303 --> 01:22:30,179 КОД КЛЮЧА 1184 01:22:30,262 --> 01:22:31,930 У своєму нотатнику Бакунін 1185 01:22:32,014 --> 01:22:34,099 зашифрував, що лишив досьє 1186 01:22:34,183 --> 01:22:37,019 хранительці таємниць міс Сабі Аль-Бадр. 1187 01:22:37,102 --> 01:22:38,103 САБА АЛЬ-БАДР ХРАНИТЕЛЬКА 1188 01:22:38,187 --> 01:22:39,980 У Корані написано, 1189 01:22:40,063 --> 01:22:43,025 що зберігати чужу таємницю – божественний обов'язок. 1190 01:22:43,108 --> 01:22:45,569 А видати її – страшний гріх. 1191 01:22:45,652 --> 01:22:49,907 {\an8}Міс Аль-Бадр надала цим словам геть нового сенсу. 1192 01:22:50,866 --> 01:22:52,951 Бакунін залишив конкретні вказівки, 1193 01:22:53,035 --> 01:22:58,415 щоб досьє було передано лише одній особі: 1194 01:22:58,499 --> 01:23:00,334 агентці, з якою він співпрацював, 1195 01:23:00,417 --> 01:23:03,629 і водночас давній знайомій хранительки – 1196 01:23:03,712 --> 01:23:05,005 Рейчел Кайл. 1197 01:23:05,088 --> 01:23:06,465 Ні, ні. 1198 01:23:06,548 --> 01:23:09,051 Якщо хранителька чекає Рейчел Кайл, 1199 01:23:09,635 --> 01:23:12,346 а прийду я, то вона зрозуміє, що щось не так. 1200 01:23:12,846 --> 01:23:14,973 Я тривожна, в мене бувають напади паніки. 1201 01:23:15,057 --> 01:23:19,144 Це все тобі навіяла Воґлер. 1202 01:23:20,103 --> 01:23:23,232 Хтозна, що зробили з моїм мозком, але це подіяло, 1203 01:23:23,899 --> 01:23:25,734 бо я не в порядку. 1204 01:23:25,817 --> 01:23:28,862 Я не потягну шпигунське завдання. 1205 01:23:28,946 --> 01:23:32,699 Я дивлюся на нього, а бачу Арґайла. 1206 01:23:33,242 --> 01:23:35,369 Так, Арґайл зі мною говорить. 1207 01:23:35,452 --> 01:23:37,788 І знаєш, мене це заспокоює. 1208 01:23:38,664 --> 01:23:40,874 Невже ви не розумієте? Я втрачаю здоровий глузд. 1209 01:23:40,958 --> 01:23:43,335 Ти не втрачаєш здоровий глузд, 1210 01:23:43,418 --> 01:23:45,045 ти його знаходиш. 1211 01:23:45,128 --> 01:23:48,924 Арґайл – це твоя підсвідомість, яка намагається тобі сказати, хто ти. 1212 01:23:50,425 --> 01:23:51,426 Еллі. 1213 01:23:52,135 --> 01:23:53,387 Еллі. 1214 01:23:53,470 --> 01:23:56,181 Ти п'ять років писала про агента Арґайла 1215 01:23:56,265 --> 01:23:58,725 і можеш один вечір побути Рейчел Кайл. 1216 01:24:01,562 --> 01:24:02,980 Ти зможеш. 1217 01:24:04,898 --> 01:24:06,149 Я точно знаю. 1218 01:24:11,947 --> 01:24:13,323 Ми зробимо це разом. 1219 01:24:17,494 --> 01:24:18,537 От і добре. 1220 01:24:18,620 --> 01:24:20,664 Екіпіруємо вас як треба. 1221 01:24:20,747 --> 01:24:23,000 Якщо ти не в змозі згадати реальність, 1222 01:24:23,083 --> 01:24:26,253 пропоную вам обом одягтись, як у фентезі. 1223 01:24:27,546 --> 01:24:33,802 АРАВІЙСЬКИЙ ПІВОСТРІВ 1224 01:24:59,828 --> 01:25:01,038 А тобі личить. 1225 01:25:01,914 --> 01:25:03,165 У мене погане передчуття. 1226 01:25:03,707 --> 01:25:05,000 Усе буде добре. 1227 01:25:42,955 --> 01:25:44,540 Мені треба випити. 1228 01:25:44,623 --> 01:25:46,166 Тут сухий закон, Еллі. 1229 01:25:46,250 --> 01:25:49,628 Алкоголь і збереження таємниць – не дуже добре поєднання. 1230 01:25:50,879 --> 01:25:52,589 Дві мінералки, будь ласка. 1231 01:25:52,673 --> 01:25:55,884 Коли хранителька буде готова, вона нас покличе. А поки що розслабся. 1232 01:25:57,761 --> 01:26:00,264 Якщо нервуєшся, то це нормально. 1233 01:26:00,347 --> 01:26:02,766 Чого б я нервувалася? Авжеж, я не нервуюся. 1234 01:26:02,850 --> 01:26:05,227 Нам нема про що нервуватися, правда, Ейдане? 1235 01:26:05,310 --> 01:26:06,311 Дякую. 1236 01:26:06,895 --> 01:26:08,272 Авжеж, я нервуюся. 1237 01:26:08,355 --> 01:26:11,400 Я страшенно налякана. 1238 01:26:11,984 --> 01:26:14,736 А знаєш, що заспокоює нерви? Танець. 1239 01:26:15,320 --> 01:26:17,030 - Танець? - Так. 1240 01:26:18,490 --> 01:26:20,325 - Ніхто ж не танцює. - Повторюй за мною. 1241 01:26:20,409 --> 01:26:21,952 Крім тебе, ніхто не танцює. 1242 01:26:22,619 --> 01:26:23,620 А як тобі таке? 1243 01:26:24,872 --> 01:26:26,790 Ейдане, я не вмію танцювати... 1244 01:26:27,332 --> 01:26:31,545 Еллі Конвей, може, й не вміє, зате Рейчел Кайл ще і як уміє. 1245 01:26:31,628 --> 01:26:34,506 - Я не вмію танцювати. - Умієш. Ти згадаєш. 1246 01:26:35,549 --> 01:26:36,758 Боже. 1247 01:26:36,842 --> 01:26:38,927 Я не знаю. Я не зможу... 1248 01:26:39,011 --> 01:26:41,597 Попустуймо. Що це? 1249 01:26:41,680 --> 01:26:43,724 Сміх та й годі. 1250 01:26:43,807 --> 01:26:47,144 - Ні, Ейдане. Ні. - Ти так просто не підеш. 1251 01:26:47,227 --> 01:26:49,980 Літак заправлений і от-от злетить. 1252 01:26:50,063 --> 01:26:51,773 - Кажеш, не вмієш танцювати? - Ні. 1253 01:26:52,482 --> 01:26:53,817 А це тоді що? 1254 01:26:55,611 --> 01:26:57,696 - Пам'ятаєш «вертушку»? - Що? 1255 01:26:58,280 --> 01:27:00,199 Коронний рух Рейчел. Кажу тобі. 1256 01:27:00,866 --> 01:27:02,618 - Ти про що? - Згадай четверту книжку. 1257 01:27:02,701 --> 01:27:04,494 - Е ні. - Так. Пізно. 1258 01:27:04,578 --> 01:27:05,871 Ні, ні. 1259 01:27:28,352 --> 01:27:29,353 Це ж моя пісня. 1260 01:27:29,937 --> 01:27:30,938 Ні. 1261 01:27:32,439 --> 01:27:33,649 Наша пісня. 1262 01:27:35,025 --> 01:27:36,401 Це була наша пісня. 1263 01:27:36,944 --> 01:27:38,153 Що це означає? 1264 01:27:40,531 --> 01:27:42,241 Усе почалося в Могадішо. 1265 01:27:43,283 --> 01:27:45,285 Агенти на завданні, в запалі бою. 1266 01:27:46,119 --> 01:27:48,997 Таке буває, і було не раз. 1267 01:27:51,208 --> 01:27:53,919 Хоч де ми були, ми всюди одне одного знаходили. 1268 01:27:55,629 --> 01:27:58,131 І довго ми... 1269 01:28:01,176 --> 01:28:02,719 До дня твого зникнення. 1270 01:28:07,307 --> 01:28:10,102 Коли я побачив тебе в поїзді... 1271 01:28:14,022 --> 01:28:15,607 то було найтяжче. 1272 01:28:16,191 --> 01:28:17,401 Що саме? 1273 01:28:20,153 --> 01:28:21,905 Вдавати, що я в тебе не закоханий. 1274 01:28:23,574 --> 01:28:25,158 Найтяжче завдання в моєму житті. 1275 01:28:28,495 --> 01:28:32,166 І нам було добре разом? 1276 01:28:37,045 --> 01:28:39,298 Як на мене, просто неперевершено. 1277 01:28:40,424 --> 01:28:42,092 Можеш мені вірити. 1278 01:28:43,635 --> 01:28:44,636 Ні. 1279 01:28:45,888 --> 01:28:47,139 Не повірю. 1280 01:28:49,474 --> 01:28:50,726 Я пам'ятаю. 1281 01:28:52,811 --> 01:28:54,146 Прошу вибачення, 1282 01:28:54,229 --> 01:28:57,900 але тут не дозволено публічно виявляти почуття. 1283 01:28:58,567 --> 01:28:59,693 - Пробачте. - Авжеж. 1284 01:28:59,776 --> 01:29:02,446 - Ми вже закінчили. - Так. Вибачте. 1285 01:29:02,529 --> 01:29:04,239 Міс Кайл, хранителька вас прийме. 1286 01:29:05,490 --> 01:29:06,491 Чудово. 1287 01:29:07,159 --> 01:29:08,869 Тільки міс Кайл. 1288 01:29:28,347 --> 01:29:29,515 Вам сподобалося свято? 1289 01:29:30,974 --> 01:29:32,601 Так. Воно чарівне. Дякую. 1290 01:29:33,644 --> 01:29:35,646 Легендарна Рейчел Кайл, 1291 01:29:35,729 --> 01:29:39,691 яка п'ять довгих років прикидалась авторкою шпигунських романів. 1292 01:29:40,526 --> 01:29:42,486 Браво, моя люба. Браво. 1293 01:29:48,909 --> 01:29:50,369 Але ви дещо пропустили. 1294 01:29:53,705 --> 01:29:54,748 Пропустила що? 1295 01:29:54,832 --> 01:29:56,124 Усе. 1296 01:29:56,208 --> 01:29:57,960 Убивства, брехню. 1297 01:29:59,127 --> 01:30:00,128 Мене. 1298 01:30:04,174 --> 01:30:07,302 Я сюди приїхала не минуле згадувати... 1299 01:30:09,638 --> 01:30:11,265 Аякже. 1300 01:30:11,348 --> 01:30:12,808 Прошу, сідайте. 1301 01:30:17,604 --> 01:30:20,566 Коли твоя робота – зберігати таємниці, 1302 01:30:21,149 --> 01:30:22,609 навчаєшся розпізнавати брехню. 1303 01:30:23,151 --> 01:30:24,361 І це мене спантеличує, 1304 01:30:24,444 --> 01:30:29,074 бо коли я спостерігала за вами, як за Еллі Конвей, 1305 01:30:29,992 --> 01:30:31,410 я не бачила брехні. 1306 01:30:33,161 --> 01:30:35,164 Я була під глибоким прикриттям. 1307 01:30:35,247 --> 01:30:36,665 І добре вжилася в роль. 1308 01:30:37,416 --> 01:30:39,334 Часом здавалося, що аж надто добре. 1309 01:30:42,671 --> 01:30:45,757 Тож скажіть, хто ви насправді? 1310 01:30:46,884 --> 01:30:49,887 Агент Кайл чи Еллі Конвей? 1311 01:30:50,846 --> 01:30:52,764 Бо я не вірю, що й те, й те, 1312 01:30:53,515 --> 01:30:57,019 і з цього приміщення живою вийде лише одна з нас. 1313 01:30:58,520 --> 01:30:59,563 Я... 1314 01:31:01,315 --> 01:31:03,066 Я не знаю, що сказати. 1315 01:31:05,152 --> 01:31:06,987 Авжеж, знаєш. 1316 01:31:09,990 --> 01:31:11,283 Я тобі не потрібен. 1317 01:31:12,409 --> 01:31:13,660 Тобі потрібна ти сама. 1318 01:31:18,040 --> 01:31:19,208 Прощавай. 1319 01:31:25,756 --> 01:31:29,092 На відміну від моєї професії, Сабо, 1320 01:31:30,010 --> 01:31:31,720 мені абсолютно плювати, 1321 01:31:31,803 --> 01:31:34,932 що думає така, як ти, любителька легкої наживи. 1322 01:31:37,267 --> 01:31:38,936 На жаль, я повинна спитати... 1323 01:31:42,523 --> 01:31:45,776 ти віддаси мені мою шкатулку, 1324 01:31:45,859 --> 01:31:48,195 чи я повинна її забрати? 1325 01:31:53,116 --> 01:31:56,286 Агент Кайл, а ви не дуже й змінилися. 1326 01:32:11,385 --> 01:32:13,220 Можете скористатися моїм комп'ютером. 1327 01:32:14,555 --> 01:32:16,390 А як мені знати, що там нема вірусу? 1328 01:32:17,641 --> 01:32:20,102 Я ж не просто так хранителька таємниць. 1329 01:32:21,478 --> 01:32:23,021 Я вмію їх зберігати. 1330 01:32:32,614 --> 01:32:34,324 ДОСЬЄ УПРАВЛІННЯ 1331 01:32:34,408 --> 01:32:35,325 УРЯДОВИЙ ПЕРЕВОРОТ ДОГОВІР ПРО ЯДЕРНУ ЗБРОЮ 1332 01:32:36,034 --> 01:32:38,453 Тебе це потішить, Ейдане. 1333 01:32:39,371 --> 01:32:40,289 Джекпот, Альфіку. 1334 01:32:40,372 --> 01:32:41,623 НЕВРОЛОГІЧНІ ЕКСПЕРИМЕНТИ ВИТІК ВІРУСУ 1335 01:32:41,707 --> 01:32:43,542 УБИВСТВО – ПОКРИВАННЯ ДИВЕРСІЇ 1336 01:32:49,298 --> 01:32:50,382 От чорт. 1337 01:32:54,011 --> 01:32:55,637 Ні, ні, ні. 1338 01:32:58,390 --> 01:33:00,392 А ось і вона. 1339 01:33:02,269 --> 01:33:04,188 Ну що там? Як усе пройшло? 1340 01:33:05,314 --> 01:33:06,398 Моя ж ти... 1341 01:33:07,065 --> 01:33:09,943 Молодець. Я так тобою пишаюся. 1342 01:33:10,027 --> 01:33:11,987 Ейдане, я хочу щось спитати. 1343 01:33:12,070 --> 01:33:13,864 - Питай. - Я повинна знати... 1344 01:33:13,947 --> 01:33:15,490 Кому можна вірити? 1345 01:33:18,744 --> 01:33:20,662 Тепер я знаю, кому точно не можна. 1346 01:33:21,705 --> 01:33:23,332 Не вини хазяйку будинку. 1347 01:33:23,415 --> 01:33:25,375 Вини себе, що показала Ріттеру нотатник. 1348 01:33:26,376 --> 01:33:29,379 А ти не намагайся утнути якусь дурницю. 1349 01:33:29,463 --> 01:33:32,925 На відміну від Лондона, тут мені бронежилет не знадобиться. 1350 01:33:36,428 --> 01:33:40,974 Не встигнемо ми дістати зброю, люди хранительки нас тут же переб'ють. 1351 01:33:41,767 --> 01:33:43,477 І що ж далі? 1352 01:33:45,229 --> 01:33:47,231 Може, вип'ємо чаю? 1353 01:33:51,401 --> 01:33:52,736 Я побуду мамою. 1354 01:34:01,745 --> 01:34:03,914 Тоді я побуду татком. 1355 01:34:09,378 --> 01:34:10,379 Ви перша. 1356 01:34:24,226 --> 01:34:28,438 Ти прочитала досьє з флешки? 1357 01:34:33,026 --> 01:34:36,363 Рейчел, ти починаєш узнавати правду. 1358 01:34:39,283 --> 01:34:41,034 Пам'ять повертається, еге ж? 1359 01:34:43,912 --> 01:34:46,498 Ти почала згадувати. 1360 01:34:49,376 --> 01:34:51,962 Так. Згадай, чому ти пішла на зустріч з Бакуніним. 1361 01:34:53,380 --> 01:34:55,007 Згадай, хто тебе послав. 1362 01:34:55,090 --> 01:35:00,929 Ти знайшла мене рекордно швидко. Мабуть, ти таки найкращий агент. 1363 01:35:04,391 --> 01:35:05,851 Згадуй, згадуй. 1364 01:35:06,768 --> 01:35:08,645 Слідуй за спогадом. 1365 01:35:10,939 --> 01:35:12,858 Гроші прийшли на рахунок. 1366 01:35:13,567 --> 01:35:14,568 Дякую. 1367 01:35:15,319 --> 01:35:17,070 Тоді віддай те, по що я прийшла. 1368 01:35:17,738 --> 01:35:19,156 Воно не тут. 1369 01:35:20,032 --> 01:35:23,952 Не дивуйся так. Спокійно, мала. Досьє й досі твоє. 1370 01:35:24,036 --> 01:35:28,457 Воно вже чекає тебе й тільки тебе. У хранительки таємниць. 1371 01:35:29,041 --> 01:35:30,042 В Аль-Бадр? 1372 01:35:32,044 --> 01:35:35,422 Слідуй за спогадом, Рейчел. 1373 01:35:36,089 --> 01:35:37,299 Згадуй. 1374 01:35:38,800 --> 01:35:40,427 На цьому наша співпраця кінчається. 1375 01:36:17,881 --> 01:36:19,508 Бакуніна вбила я. 1376 01:36:19,591 --> 01:36:21,844 - Що? - Авжеж, ти. 1377 01:36:21,927 --> 01:36:24,304 Ти ніколи нас не підводила, Рейчел. 1378 01:36:25,138 --> 01:36:28,851 Ти була найвідданішим агентом Управління. 1379 01:36:28,934 --> 01:36:29,935 УБИВСТВА ДИВЕРСІЇ 1380 01:36:30,018 --> 01:36:31,645 ВИКРАДЕННЯ ДИПЛОМАТА РОБОТА НА ВОРОЖІЙ ТЕРИТОРІЇ 1381 01:36:31,728 --> 01:36:33,021 Скажи, що це неправда. 1382 01:36:33,856 --> 01:36:37,526 Скажи, що це неправда! 1383 01:36:38,110 --> 01:36:39,319 Ану послухайте... 1384 01:36:44,283 --> 01:36:46,410 Зброя тут заборонена. 1385 01:36:47,786 --> 01:36:51,081 А снодійне – цілком прийнятне. 1386 01:37:14,688 --> 01:37:15,772 Прокинулася. 1387 01:37:24,573 --> 01:37:25,574 Де я? 1388 01:37:26,491 --> 01:37:27,868 Ти вдома, дорогенька. 1389 01:37:29,161 --> 01:37:30,162 «Дорогенька»? 1390 01:37:31,246 --> 01:37:34,249 Ми що, й досі батько й дочка? 1391 01:37:34,917 --> 01:37:39,838 Пам'ятаєш ти чи ні... 1392 01:37:39,922 --> 01:37:40,923 Можна? 1393 01:37:44,760 --> 01:37:46,637 Рейчел, ти мені не байдужа. 1394 01:37:46,720 --> 01:37:52,768 Спостерігати, як ти всі ці п'ять років жила таким жалюгідним життям... 1395 01:37:54,061 --> 01:38:00,317 мов левиця, переконана, що вона ягня... це мене вбивало. 1396 01:38:01,318 --> 01:38:02,778 Чи ти моя дочка? Ні. 1397 01:38:02,861 --> 01:38:06,907 Проте це я допоміг тобі стати жінкою, 1398 01:38:07,866 --> 01:38:09,660 якою тобі судилося бути. 1399 01:38:12,913 --> 01:38:15,499 Але в нас усе ще є одна біда. 1400 01:38:15,582 --> 01:38:16,959 Біда? 1401 01:38:18,001 --> 01:38:19,837 Досьє у вас. 1402 01:38:19,920 --> 01:38:24,216 Так, а от Альфі не в нас. 1403 01:38:24,299 --> 01:38:27,386 Він не покине спроб нас викрити. 1404 01:38:27,886 --> 01:38:31,390 Тому скажи, де він ховається. 1405 01:38:31,473 --> 01:38:32,432 Ріттер, я не знаю. 1406 01:38:33,892 --> 01:38:35,561 Я не брешу. Я не знаю. 1407 01:38:35,644 --> 01:38:37,771 Не знаю. Ми були на виноградниках 1408 01:38:37,855 --> 01:38:40,148 десь у французькій сільській місцевості. 1409 01:38:40,232 --> 01:38:41,316 Ейдан знає. 1410 01:38:41,900 --> 01:38:43,610 Це він мене туди відвіз. А я спала. 1411 01:38:43,694 --> 01:38:49,116 Попри наші спроби переконання, він мовчить. 1412 01:38:50,409 --> 01:38:51,410 Розумію. 1413 01:38:53,579 --> 01:38:55,122 Я змушу його заговорити. 1414 01:38:57,791 --> 01:39:00,460 Ягня заричить. 1415 01:39:04,756 --> 01:39:05,966 Я щось тобі запропоную. 1416 01:39:09,136 --> 01:39:10,137 Іди сюди. 1417 01:39:12,347 --> 01:39:15,601 Ти віддаси мені мого Альфі, 1418 01:39:16,602 --> 01:39:20,063 а я віддам тобі твого. 1419 01:39:24,318 --> 01:39:25,819 Робіть з ним, що хочете. 1420 01:39:28,655 --> 01:39:30,240 Я ненавиджу котів. 1421 01:39:31,200 --> 01:39:32,201 Я теж. 1422 01:39:36,955 --> 01:39:37,956 Ну що, ходімо? 1423 01:39:40,042 --> 01:39:41,043 Так. 1424 01:40:02,564 --> 01:40:03,565 Подобається? 1425 01:40:04,191 --> 01:40:07,736 Ми тут дещо переробили на випадок, коли нам треба було бути на базі, 1426 01:40:07,819 --> 01:40:10,364 а тобі кортіло поговорити по відеозв'язку з батьками. 1427 01:40:12,491 --> 01:40:15,160 Агент Вайлд відмовляється говорити. 1428 01:40:15,786 --> 01:40:19,248 Не дивно. Але ми спробуємо дещо інше. 1429 01:40:21,208 --> 01:40:24,086 Ейдане, прошу, скажи їм. 1430 01:40:25,420 --> 01:40:28,090 Або буде гірше. 1431 01:40:31,134 --> 01:40:32,886 Де Альфі? 1432 01:40:33,428 --> 01:40:37,307 Ми знов про кота? Бо якщо так... 1433 01:40:37,391 --> 01:40:39,518 Убийте мене. Прямо зараз. 1434 01:40:40,060 --> 01:40:43,105 Якщо скажеш, де він, клянуся, він не страждатиме. 1435 01:40:44,439 --> 01:40:46,567 Що довше ти тягтимеш з відповіддю... 1436 01:40:46,650 --> 01:40:49,695 а ти зрештою відповіси... 1437 01:40:49,778 --> 01:40:53,073 то довше я його вбиватиму. 1438 01:40:54,366 --> 01:40:55,367 Зрозумів? 1439 01:40:56,410 --> 01:40:58,912 А якщо так? Я відповім на твоє питання 1440 01:40:58,996 --> 01:41:01,707 після того, як ти відповіси на моє. Годиться? 1441 01:41:04,209 --> 01:41:06,545 Не грайся зі мною, Ейдане. 1442 01:41:07,921 --> 01:41:10,507 Дечого я ніяк не збагну. 1443 01:41:10,591 --> 01:41:13,260 Коли ти дізналася, що я знаю правду про Управління, 1444 01:41:13,343 --> 01:41:15,012 ти могла мене вбити. 1445 01:41:15,971 --> 01:41:18,515 Могла все це закінчити прямо там, але не закінчила. Чому? 1446 01:41:19,308 --> 01:41:21,602 Схоже, ми служимо одному хазяїну. 1447 01:41:26,690 --> 01:41:27,774 Вимкни навушник. 1448 01:41:33,780 --> 01:41:34,948 Я думаю, тому, що... 1449 01:41:36,825 --> 01:41:38,744 ти теж хотіла вийти з гри. 1450 01:41:38,827 --> 01:41:40,454 Не зважай на нього. 1451 01:41:41,497 --> 01:41:44,917 Ти до самих кісток агент Управління. І завжди була. 1452 01:41:46,376 --> 01:41:48,253 Тому й убила Бакуніна. 1453 01:41:48,337 --> 01:41:51,340 Ти вбила Бакуніна, бо до останнього 1454 01:41:51,423 --> 01:41:53,592 грала на два фронти. 1455 01:41:53,675 --> 01:41:56,053 Ти хотіла забрати досьє і вчинити по совісті. 1456 01:41:57,930 --> 01:41:59,348 Я це знаю. 1457 01:42:00,265 --> 01:42:01,683 Бо... 1458 01:42:01,767 --> 01:42:03,352 Еллі Конвей, 1459 01:42:03,435 --> 01:42:04,853 та людина 1460 01:42:06,146 --> 01:42:08,106 не просто вигадка. 1461 01:42:10,817 --> 01:42:12,694 Її не можуть отак знищити. 1462 01:42:18,951 --> 01:42:20,661 Уся її доброта насправді є в тобі. 1463 01:42:20,744 --> 01:42:24,331 Така Еллі Конвей, і ти така сама. 1464 01:42:31,547 --> 01:42:35,801 Я Рейчел Кайл. 1465 01:42:45,185 --> 01:42:48,105 Треба перевірити, чи нема в його намисті «жучка». 1466 01:42:53,694 --> 01:42:55,195 А як же Альфі? 1467 01:42:55,279 --> 01:42:57,447 Як ми його тепер знайдемо? 1468 01:42:57,531 --> 01:42:59,825 Він би все одно нам не сказав. 1469 01:43:00,784 --> 01:43:02,786 Ми тільки час гаяли. 1470 01:43:02,870 --> 01:43:06,331 І тепер я мислю ясно. 1471 01:43:07,833 --> 01:43:09,168 Я знаю, як його знайти. 1472 01:43:19,386 --> 01:43:22,014 Коли ми туди приїхали, я подивилася на годинник... 1473 01:43:22,097 --> 01:43:23,724 РОЗРАХУНОК ВІДСТАНІ... ЧАСУ В ДОРОЗІ 1474 01:43:23,807 --> 01:43:26,268 ...ми їхали не менше 12 годин. 1475 01:43:26,351 --> 01:43:27,352 АЛЬФРЕД СОЛОМОН 1476 01:43:27,436 --> 01:43:29,605 Це точно була не Бургундія. 1477 01:43:29,688 --> 01:43:31,231 Зараз подивимось. 1478 01:43:31,315 --> 01:43:34,693 Я перевірю дані з кожного мого завдання 1479 01:43:34,776 --> 01:43:36,945 на півдні Франції. 1480 01:43:37,029 --> 01:43:39,406 Побачимо, чи я щось згадаю. 1481 01:43:40,032 --> 01:43:42,159 - Що, вже не такий крутий? - Перестань ти. 1482 01:43:42,242 --> 01:43:44,703 - Не треба. Він був легендою. - Легендою, кажеш? 1483 01:43:44,786 --> 01:43:47,456 - Так, він був легендою. - Головне слово – «був». Був. 1484 01:43:58,759 --> 01:44:00,344 Ні, ні. То все він. 1485 01:44:02,471 --> 01:44:04,097 Ну як, непогано для легенди? 1486 01:44:07,976 --> 01:44:10,812 Машина. Його машина стояла надворі. 1487 01:44:11,688 --> 01:44:15,234 Французькі номерні знаки видають по регіонах. 1488 01:44:15,317 --> 01:44:16,944 Його номер починався на 70. 1489 01:44:17,569 --> 01:44:21,949 Сімдесят... щось там. Точно пам'ятаю. 1490 01:44:26,954 --> 01:44:28,121 І що це означає? 1491 01:44:28,205 --> 01:44:32,084 Це означає, що він південніше Аваллона й північніше Клюні. 1492 01:44:32,668 --> 01:44:34,962 А отже, ми близько. 1493 01:44:37,005 --> 01:44:38,257 Ми його майже знайшли. 1494 01:44:39,508 --> 01:44:42,678 Директоре Ріттер, намисто чисте. «Жучка» нема. 1495 01:44:42,761 --> 01:44:44,137 Чудово. 1496 01:44:48,267 --> 01:44:49,268 АДРЕНАЛІН 1497 01:44:49,351 --> 01:44:51,144 Майже знайшла. 1498 01:44:55,357 --> 01:44:58,193 На агента Кайл завжди можна покластися. 1499 01:45:16,253 --> 01:45:17,880 Майже. 1500 01:45:24,595 --> 01:45:25,596 Знайшла його. 1501 01:45:25,679 --> 01:45:27,055 АДРЕСУ ЗНАЙДЕНО 1502 01:45:30,684 --> 01:45:31,685 Блискуче. 1503 01:45:34,104 --> 01:45:35,898 Браво, агент. 1504 01:45:36,773 --> 01:45:38,066 І навіть краще, 1505 01:45:38,150 --> 01:45:41,445 бо ви дали мені доступ до вашого головного комп'ютера, 1506 01:45:42,112 --> 01:45:44,531 і я щойно відправила досьє Альфі. 1507 01:45:46,033 --> 01:45:47,034 Що? 1508 01:45:47,117 --> 01:45:50,871 Бо я все згадала. 1509 01:45:52,164 --> 01:45:54,583 НЕОБХІДНА АВТОРИЗАЦІЯ СЕРВЕРА 1510 01:45:54,666 --> 01:45:55,876 ФАЙЛ НЕ ВІДПРАВЛЕНО 1511 01:46:00,797 --> 01:46:02,257 Майже все. 1512 01:46:22,152 --> 01:46:24,404 Як ти, Альфіку? 1513 01:46:24,488 --> 01:46:26,448 Я збрехала, що ненавиджу котів. 1514 01:46:26,532 --> 01:46:28,534 А зараз ми вирушимо в невеличку пригоду. 1515 01:46:39,962 --> 01:46:42,047 {\an8}Тривога! Тривога! 1516 01:46:52,599 --> 01:46:53,600 Отак. 1517 01:46:57,729 --> 01:46:59,857 {\an8}ДИМОВІ ШАШКИ 1518 01:47:12,494 --> 01:47:14,913 Мені це не сниться? 1519 01:47:14,997 --> 01:47:17,374 Ти ще живий? 1520 01:47:17,457 --> 01:47:20,544 В останню нашу зустріч ти мене подряпав. 1521 01:47:20,627 --> 01:47:22,713 Дивись, у кого тепер теж є кігтик. 1522 01:47:23,338 --> 01:47:24,339 Сам на сам. 1523 01:47:25,215 --> 01:47:26,592 Ейдане, це я. 1524 01:47:28,343 --> 01:47:29,970 Я кладу пістолет. 1525 01:47:31,805 --> 01:47:32,973 На підлогу. 1526 01:47:35,392 --> 01:47:37,477 І дуже повільно встану, добре? 1527 01:47:41,648 --> 01:47:42,858 Я на тому ж боці, Ейдане. 1528 01:47:45,694 --> 01:47:46,987 На тому ж. 1529 01:47:47,070 --> 01:47:48,280 На тому ж боці, кажеш? 1530 01:47:49,323 --> 01:47:51,116 Ти вистрелила мені в серце! 1531 01:47:51,200 --> 01:47:53,577 Два слова: судинний коридор. 1532 01:47:55,037 --> 01:47:57,498 Так я збиралася повернути Кіру. 1533 01:47:58,248 --> 01:47:59,708 У шостій книжці. Не забув? 1534 01:48:01,001 --> 01:48:02,169 Кіра. 1535 01:48:03,378 --> 01:48:05,297 Поцілиш туди під потрібним кутом – 1536 01:48:05,380 --> 01:48:06,757 буде схоже на постріл в серце, 1537 01:48:06,840 --> 01:48:09,051 а насправді куля пройде наскрізь... 1538 01:48:09,593 --> 01:48:10,469 Я можу її врятувати. 1539 01:48:12,971 --> 01:48:14,848 ...треба тільки спинити кровотечу. 1540 01:48:25,984 --> 01:48:28,904 Нічого тупішого я в житті не чув. 1541 01:48:28,987 --> 01:48:31,073 Тоді чому ти й досі живий? 1542 01:48:33,116 --> 01:48:35,661 Ти навмисно вистрелила мені в груди, 1543 01:48:35,744 --> 01:48:39,331 хоча вже п'ять років не стріляла, просто послухавшись поради читача? 1544 01:48:39,414 --> 01:48:40,582 - Усе правильно? - Так. 1545 01:48:40,666 --> 01:48:43,126 Авжеж, я ретельно дослідила це питання, але так. 1546 01:48:43,210 --> 01:48:44,628 Загалом усе так. 1547 01:48:45,754 --> 01:48:47,798 А хто той читач? Різник Джеффрі Дамер? 1548 01:48:50,801 --> 01:48:53,136 Вражає. Хотів би я познайомитися з тим читачем. 1549 01:48:54,137 --> 01:48:56,390 Так. Я теж. 1550 01:48:56,473 --> 01:48:59,101 Сер, я її знайшов. Вона у зброярні. 1551 01:48:59,184 --> 01:49:00,143 Виведи на екран. 1552 01:49:00,811 --> 01:49:02,813 - З агентом Вайлдом. - Що? 1553 01:49:03,397 --> 01:49:05,649 Чому він живий? 1554 01:49:05,732 --> 01:49:09,111 А зараз треба дістатися до серверів на першому поверсі, 1555 01:49:09,194 --> 01:49:10,779 щоб надіслати Альфі досьє. 1556 01:49:10,863 --> 01:49:11,947 ПІДРИВНИЙ ЗАРЯД 1557 01:49:12,030 --> 01:49:14,575 Тобто здолати всіх солдатів 1558 01:49:14,658 --> 01:49:16,201 Управління, які є на базі, 1559 01:49:16,285 --> 01:49:21,123 а в Ріттера було достатньо часу попередити їх, щоб підстерігали нас 1560 01:49:21,206 --> 01:49:23,876 по той бік дверей. 1561 01:49:25,127 --> 01:49:28,422 То що скажеш, Ейдане? 1562 01:49:29,423 --> 01:49:30,841 Потанцюємо? 1563 01:49:31,425 --> 01:49:34,761 Я вже й не надіявся, що ти спитаєш. 1564 01:50:46,875 --> 01:50:48,585 Я нічого не бачу. 1565 01:50:50,504 --> 01:50:53,924 Нолане, нічого не видно! Дай теплове зображення. 1566 01:50:54,007 --> 01:50:56,051 Даю теплове зображення. 1567 01:50:56,134 --> 01:50:57,678 ТЕПЛОВІЗОР 1568 01:52:35,484 --> 01:52:37,819 Відкрити вентиляційні отвори. Усі. 1569 01:52:44,576 --> 01:52:45,577 Тікаймо. 1570 01:52:53,752 --> 01:52:54,753 Карлосе! 1571 01:52:54,837 --> 01:52:57,381 Бери всіх своїх людей і бігом туди. 1572 01:52:57,464 --> 01:52:58,882 Усіх людей. 1573 01:52:58,966 --> 01:53:00,175 Так, сер. 1574 01:53:29,913 --> 01:53:32,624 Не стріляти! 1575 01:53:32,708 --> 01:53:34,877 Одна іскра – і ми всі загинемо! 1576 01:53:38,714 --> 01:53:41,383 Негайно вимкнути насосні станції! 1577 01:53:50,225 --> 01:53:51,393 Ні хріна собі. 1578 01:53:52,436 --> 01:53:54,438 Справді небезпечно. Це нафта. 1579 01:53:54,521 --> 01:53:55,564 Де ми? 1580 01:53:56,440 --> 01:53:57,900 Хлопці, покладіть зброю. 1581 01:53:59,443 --> 01:54:00,611 За ножі. 1582 01:54:34,603 --> 01:54:37,272 Подивись, як там Альфі. З ним усе добре? 1583 01:54:41,235 --> 01:54:43,904 Так. З ним усе добре. 1584 01:54:45,822 --> 01:54:46,823 А з нами – ні. 1585 01:54:57,751 --> 01:54:58,752 Так. 1586 01:55:05,926 --> 01:55:07,886 Якщо ми не виживемо, 1587 01:55:09,304 --> 01:55:11,473 то хоч на славу відірвемося. Розумієш, про що я? 1588 01:55:17,604 --> 01:55:19,064 Фігурне катання. 1589 01:55:21,149 --> 01:55:22,609 Ці спогади справжні? 1590 01:55:24,111 --> 01:55:27,155 Так. Про падіння – ні, а все решта – правда. 1591 01:55:27,239 --> 01:55:29,074 Ти справді вмієш кататися на ковзанах. 1592 01:55:30,409 --> 01:55:33,453 Спогади про поцілунки теж справжні. 1593 01:55:34,079 --> 01:55:35,122 - Потримай. - Ти... 1594 01:55:41,962 --> 01:55:43,380 Що ти задумала, перчинко? 1595 01:55:49,303 --> 01:55:51,054 Матусі треба попрацювати. 1596 01:57:01,500 --> 01:57:02,668 Рейчел! 1597 01:57:02,751 --> 01:57:06,004 Твої книжки – повний відстій, так і знай. 1598 01:57:06,880 --> 01:57:08,173 Іди сюди. 1599 01:57:09,508 --> 01:57:11,218 Напишемо твій останній розділ. 1600 01:57:11,844 --> 01:57:13,053 Краще вже твій. 1601 01:57:16,098 --> 01:57:17,099 Ну давай! 1602 01:57:17,975 --> 01:57:19,518 Закінчуймо з цим! 1603 01:57:44,585 --> 01:57:46,503 Не зважайте на протоколи безпеки. 1604 01:57:46,587 --> 01:57:48,338 Негайно відкрити вогонь! 1605 01:57:48,422 --> 01:57:49,590 Застрельте її! 1606 01:58:14,531 --> 01:58:16,074 За таке ти заслужила поцілунок. 1607 01:58:17,451 --> 01:58:19,494 Може, краще побачення в серверній? 1608 01:58:23,999 --> 01:58:25,959 Якщо хочеш щось зробити добре... 1609 01:58:33,050 --> 01:58:37,429 Щойно підтвердимо відправку файлу, через хвилину він уже буде в Альфі. 1610 01:58:41,350 --> 01:58:42,809 А ти знаєш своє діло. 1611 01:58:43,310 --> 01:58:46,230 Це поможе обійти всі коди системи безпеки, 1612 01:58:46,313 --> 01:58:49,066 - і на цьому буде кінець гри для цих... - Молодчинка. 1613 01:58:51,151 --> 01:58:52,152 О ні. 1614 01:58:52,236 --> 01:58:53,946 Що? Що таке? 1615 01:58:55,948 --> 01:58:59,576 З'ясувалося, що для доступу в систему 1616 01:58:59,660 --> 01:59:01,078 потрібне сканування сітківки, 1617 01:59:02,371 --> 01:59:06,583 і для цього годяться тільки оці очі. 1618 01:59:07,167 --> 01:59:09,753 Це нововведення після того, як Бакунін зламав систему. 1619 01:59:10,587 --> 01:59:12,172 З вас була хороша команда. 1620 01:59:12,798 --> 01:59:15,050 Можна сказати, що ви загинули як одна команда, 1621 01:59:15,676 --> 01:59:20,097 а загинете ви прямо тут і зараз. 1622 01:59:25,811 --> 01:59:27,062 Господи. 1623 01:59:30,649 --> 01:59:32,693 Зніміть його з мене! Зніміть його! 1624 01:59:32,776 --> 01:59:34,027 От чорт. Очі. 1625 01:59:39,950 --> 01:59:43,954 Альфі, ти такий молодець. 1626 01:59:44,580 --> 01:59:48,750 Мій маленький. Я дуже тобою пишаюся. 1627 01:59:48,834 --> 01:59:51,670 Твій кіт-убивця видряпав Ріттеру очі, 1628 01:59:51,753 --> 01:59:53,172 а вони нам були потрібні. 1629 01:59:54,423 --> 01:59:57,342 - Який у нас план? - Я знаю, що робити. За мною. 1630 02:00:00,512 --> 02:00:01,513 На дах. 1631 02:00:13,567 --> 02:00:15,068 Нічого ж собі. 1632 02:00:26,663 --> 02:00:30,792 Це воно. Обійдемо систему безпеки через супутниковий купол. 1633 02:00:32,878 --> 02:00:33,879 Це ти мене навчив. 1634 02:00:34,463 --> 02:00:35,797 Звертайся ще. 1635 02:00:37,299 --> 02:00:38,509 АВТОНОМНИЙ РЕЖИМ 1636 02:00:38,592 --> 02:00:39,718 Оце вже інша річ. 1637 02:00:39,801 --> 02:00:42,221 Отак, «Лейкерс». Молодці. 1638 02:00:43,722 --> 02:00:45,807 Обходжу блокування головного комп'ютера. 1639 02:00:45,891 --> 02:00:48,060 Заходжу в теку вихідних повідомлень. 1640 02:00:48,602 --> 02:00:50,020 І натискаю... 1641 02:00:50,103 --> 02:00:51,355 ВІДІСЛАТИ ФАЙЛ 1642 02:00:52,773 --> 02:00:54,107 Доброго ранку, Альфі. 1643 02:00:54,983 --> 02:00:56,944 ВХІДНИЙ ФАЙЛ 1644 02:01:01,240 --> 02:01:02,199 Ну, поїхали. 1645 02:01:04,243 --> 02:01:08,330 {\an8}ВІДПРАВКА ФАЙЛУ 1646 02:01:09,873 --> 02:01:12,167 {\an8}ДОСТУП ДО ДАНИХ СУПУТНИКА 1647 02:01:12,251 --> 02:01:15,045 Що це за звук? Звідки він? 1648 02:01:15,128 --> 02:01:17,464 Агент Ар Кайл. 1649 02:01:18,048 --> 02:01:20,843 Гамма. Дельта. Браво. 1650 02:01:20,926 --> 02:01:24,137 Іпсилон. Псі. Омега. 1651 02:01:26,223 --> 02:01:27,808 Ціль: Вайлд. 1652 02:01:27,891 --> 02:01:28,976 Що? 1653 02:01:32,980 --> 02:01:35,148 Що... Стій, стій. 1654 02:01:37,651 --> 02:01:38,986 Ти що робиш? 1655 02:01:43,115 --> 02:01:44,074 Активувати. 1656 02:01:45,158 --> 02:01:46,493 ВІДПРАВКУ ЗУПИНЕНО 1657 02:01:46,577 --> 02:01:48,745 От зараза! Ну давай! 1658 02:01:51,415 --> 02:01:52,833 Зупинися! 1659 02:02:00,007 --> 02:02:01,300 Так! 1660 02:02:02,301 --> 02:02:04,887 Ти не хочеш мене вбивати. Вона тебе запрограмувала. 1661 02:02:04,970 --> 02:02:06,388 Я з тобою не битимуся. 1662 02:02:06,471 --> 02:02:07,890 Ти гаєш час. 1663 02:02:07,973 --> 02:02:09,183 Згадай, хто ти! 1664 02:02:09,266 --> 02:02:10,392 Вайлд! 1665 02:02:15,230 --> 02:02:17,774 Ісусе! Ну давай! 1666 02:02:54,770 --> 02:02:55,938 Мала... 1667 02:02:56,897 --> 02:02:58,106 Усе добре. 1668 02:02:58,690 --> 02:03:00,192 Я її вб'ю. 1669 02:03:21,255 --> 02:03:22,673 Я до тебе доберуся. 1670 02:03:29,012 --> 02:03:30,305 Не змушуй тебе бити. 1671 02:03:32,808 --> 02:03:34,810 Я не хочу робити тобі боляче! Досить! 1672 02:03:34,893 --> 02:03:37,563 Боюся, тоді доведеться її вбити. 1673 02:03:39,231 --> 02:03:40,607 Я з тобою не битимуся. 1674 02:03:42,943 --> 02:03:44,945 Я тебе не вб'ю. 1675 02:03:52,536 --> 02:03:53,704 Добий його. 1676 02:04:05,257 --> 02:04:06,884 Знаю, ти мене не чуєш, але... 1677 02:04:09,344 --> 02:04:10,846 Я тебе кохаю. 1678 02:04:15,517 --> 02:04:16,518 Завжди кохав. 1679 02:04:19,646 --> 02:04:21,190 І кохатиму. 1680 02:04:38,499 --> 02:04:40,584 Мала, ти зможеш. 1681 02:04:49,218 --> 02:04:50,385 Обертаєш ногу... 1682 02:04:56,892 --> 02:04:58,769 і... 1683 02:05:05,192 --> 02:05:08,862 чавиш. 1684 02:05:31,593 --> 02:05:34,346 Не влучила. По-моєму. 1685 02:05:35,722 --> 02:05:37,140 Боже мій. 1686 02:05:38,016 --> 02:05:40,394 Що я накоїла? 1687 02:05:41,019 --> 02:05:42,855 - Що я накоїла? Пробач. - Гей. 1688 02:05:42,938 --> 02:05:44,106 Ти знов ти? 1689 02:05:45,023 --> 02:05:46,358 Так. 1690 02:05:46,441 --> 02:05:47,693 Я знов я. 1691 02:05:48,360 --> 02:05:49,695 Ти в порядку? 1692 02:05:50,529 --> 02:05:51,613 Жартуєш чи що? 1693 02:05:51,697 --> 02:05:53,532 Підводься. Вставай. 1694 02:05:55,367 --> 02:05:58,328 На три, два, один. 1695 02:05:58,412 --> 02:05:59,621 Уставай. 1696 02:06:00,205 --> 02:06:02,082 Отак, чудово. 1697 02:06:02,166 --> 02:06:03,333 Дай руку. 1698 02:06:09,298 --> 02:06:10,799 Добряче ти мене потовкла. Це що... 1699 02:06:10,883 --> 02:06:13,343 Я бачу двох Кір. Ти теж бачиш двох? 1700 02:06:13,427 --> 02:06:14,511 Я бачу одну. 1701 02:06:14,595 --> 02:06:15,929 Кіра? 1702 02:06:16,013 --> 02:06:18,390 Кіро! Як ти вижила? 1703 02:06:18,974 --> 02:06:22,352 А хто, по-твоєму, підкинув тобі ідею з судинним коридором? 1704 02:06:24,229 --> 02:06:26,690 Це з власного досвіду. 1705 02:06:28,984 --> 02:06:30,068 Вона і є той читач? 1706 02:06:31,486 --> 02:06:32,487 Так. Ходімо. 1707 02:06:32,571 --> 02:06:33,864 Коли ти не відповіла, 1708 02:06:33,947 --> 02:06:36,283 до мене дійшло, що ти справді все забула. 1709 02:06:36,366 --> 02:06:39,453 Тому я обманом проникла в мережі Управління, 1710 02:06:39,536 --> 02:06:40,871 вичікуючи моменту для удару. 1711 02:06:40,954 --> 02:06:43,040 А потім побачила, що вони залучили тебе, 1712 02:06:43,123 --> 02:06:46,293 і подумала: «Момент настав». 1713 02:06:46,376 --> 02:06:47,961 Це вже точно. 1714 02:06:49,546 --> 02:06:51,507 Нічого не забула? 1715 02:06:55,177 --> 02:06:56,512 ВІДПРАВКА 1716 02:06:56,595 --> 02:06:59,348 ЗАВАНТАЖЕННЯ 1717 02:07:03,810 --> 02:07:08,398 ЗАВАНТАЖЕНО 100% 1718 02:07:08,482 --> 02:07:09,483 Так! 1719 02:07:17,950 --> 02:07:19,535 Ти повинен знати: 1720 02:07:19,618 --> 02:07:22,412 я й не думала віддавати їм досьє. 1721 02:07:50,774 --> 02:07:54,027 Арґайл ідеально все прорахував. 1722 02:07:54,736 --> 02:07:56,238 Коли корабель потонув, 1723 02:07:56,822 --> 02:07:58,824 а з ним і Управління, 1724 02:07:59,366 --> 02:08:02,995 уперше за довгий час він збагнув, 1725 02:08:03,745 --> 02:08:06,373 що більше не треба виконувати наступне завдання, 1726 02:08:06,456 --> 02:08:10,294 переслідувати ціль чи нейтралізувати загрозу. 1727 02:08:12,296 --> 02:08:14,047 Уперше в житті 1728 02:08:15,048 --> 02:08:18,177 Арґайл нарешті був вільний. 1729 02:08:18,677 --> 02:08:22,055 АРҐАЙЛ 1730 02:08:26,935 --> 02:08:28,562 {\an8}ЩО КРАЩИЙ ШПИГУН, ТО БІЛЬША БРЕХНЯ. 1731 02:08:31,231 --> 02:08:35,736 А тепер останні запитання до єдиної і неповторної Еллі Конвей. 1732 02:08:35,819 --> 02:08:36,820 Почнемо з... 1733 02:08:36,904 --> 02:08:37,988 З вашого питання. 1734 02:08:38,071 --> 02:08:41,950 Вітаю. Якщо не буде наступної книги про Арґайла, 1735 02:08:42,034 --> 02:08:43,702 то хоч розкажіть, 1736 02:08:43,785 --> 02:08:47,289 що сталося з персонажами після закінчення всіх цих пригод. 1737 02:08:48,832 --> 02:08:50,292 Ну, 1738 02:08:50,375 --> 02:08:51,960 хотілося б думати, 1739 02:08:52,836 --> 02:08:55,881 що Альфі отримав від ЦРУ медаль «Видатного розвідника» 1740 02:08:55,964 --> 02:09:00,177 за те, що викрив за допомогою досьє решту агентів Управління. 1741 02:09:02,596 --> 02:09:03,847 Кіра... 1742 02:09:03,931 --> 02:09:06,808 Кіра завжди казала, що могла б стати новим Стівом Джобсом, 1743 02:09:07,434 --> 02:09:09,686 тож, думаю, вона так і зробила. 1744 02:09:10,229 --> 02:09:13,524 Монетизувала технології, які розробляла для Управління, 1745 02:09:14,399 --> 02:09:16,360 й довела свою правоту. 1746 02:09:18,529 --> 02:09:20,864 А Арґайл і Ваятт... 1747 02:09:23,242 --> 02:09:24,535 тепер партнери. 1748 02:09:24,618 --> 02:09:26,745 І хоч за що вони візьмуться далі, 1749 02:09:27,788 --> 02:09:30,499 упевнена, вони робитимуть це так само, як і все інше... 1750 02:09:33,168 --> 02:09:34,586 Хибна тривога. 1751 02:09:35,462 --> 02:09:36,421 Разом. 1752 02:09:37,005 --> 02:09:39,258 Я так тобою пишаюся. Люблю тебе. 1753 02:09:40,926 --> 02:09:42,386 Наступне запитання. 1754 02:09:42,886 --> 02:09:45,097 Джентльмен у жовтій футболці, який сидить ззаду. 1755 02:09:48,725 --> 02:09:51,520 Власне, я до вас питань не маю, та... 1756 02:09:54,314 --> 02:09:56,358 може, ви маєте питання до мене? 1757 02:10:51,455 --> 02:10:52,789 {\an8}«КІНГС МЕН» 1758 02:10:52,873 --> 02:10:55,834 {\an8}ЗА 20 РОКІВ ДО ТОГО 1759 02:10:57,127 --> 02:10:59,296 «Космополітен» зі скибкою лимона, будь ласка. 1760 02:10:59,796 --> 02:11:02,674 Це вам не клуб і не паб. 1761 02:11:07,596 --> 02:11:08,972 Можна без горілки. 1762 02:11:09,681 --> 02:11:10,933 Так? 1763 02:11:12,601 --> 02:11:13,602 Без лікеру. 1764 02:11:14,770 --> 02:11:16,104 І без журавлинового соку. 1765 02:11:17,940 --> 02:11:19,316 Але зі скибкою лимона. 1766 02:11:22,736 --> 02:11:23,946 Зараз зроблю. 1767 02:11:32,412 --> 02:11:35,749 Мабуть, ти у великій халепі, якщо тебе прислали до мене, малий. 1768 02:11:47,052 --> 02:11:50,347 Це... такий поворот. 1769 02:11:53,058 --> 02:11:54,059 Як тебе звати? 1770 02:11:55,519 --> 02:11:56,687 Обрі. 1771 02:11:59,982 --> 02:12:01,400 Обрі Арґайл. 1772 02:12:05,070 --> 02:12:06,280 ЕЛЛІ КОНВЕЙ АРҐАЙЛ 1773 02:12:06,363 --> 02:12:10,784 {\an8}НЕЗАБАРОМ ВИЙДЕ ФІЛЬМ ЗА ПЕРШОЮ КНИГОЮ 1774 02:12:13,370 --> 02:12:17,249 ПАМ'ЯТІ БРЕДА АЛЛАНА 1775 02:12:17,332 --> 02:12:20,711 «НЕХАЙ КРАСА ТОГО, ЩО ВИ ЛЮБИТЕ, СТАНЕ ТИМ, ЧИМ ВИ ЗАЙМАЄТЕСЬ». 1776 02:18:36,587 --> 02:18:38,589 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова