1
00:00:58,787 --> 00:01:02,207
ARGYLLE - SIÊU ĐIỆP VIÊN
2
00:01:34,406 --> 00:01:37,242
Tôi mong anh nhảy cũng đẹp
như cách anh ăn mặc.
3
00:01:38,076 --> 00:01:39,912
Chỉ có một cách để biết thôi.
4
00:02:00,891 --> 00:02:02,476
Cô biết nhảy kiểu xoay vòng không?
5
00:02:03,060 --> 00:02:04,478
Anh có cần phải hỏi không?
6
00:02:25,581 --> 00:02:27,334
Anh không biết tôi là ai à?
7
00:02:27,417 --> 00:02:28,585
Không.
8
00:02:29,127 --> 00:02:30,546
Nhưng tôi muốn biết.
9
00:02:31,088 --> 00:02:34,216
Giá mà anh đến đây
để cướp lấy trái tim tôi,
10
00:02:34,299 --> 00:02:38,345
chứ không phải để cướp tôi đi,
đặc vụ Argylle.
11
00:02:52,109 --> 00:02:54,820
Chắc chỉ biết xoay vòng thôi
là chưa đủ rồi.
12
00:03:04,037 --> 00:03:05,539
Trăng trối gì không?
13
00:03:14,381 --> 00:03:15,507
Giúp với, Keira?
14
00:03:15,591 --> 00:03:17,092
Keira là ai?
15
00:03:17,926 --> 00:03:22,222
Cô gái từ bỏ việc trở thành
Steve Jobs tiếp theo để cứu mạng anh ấy.
16
00:03:23,056 --> 00:03:24,141
Không cần cảm ơn.
17
00:03:34,484 --> 00:03:37,946
HY LẠP
18
00:03:40,032 --> 00:03:41,033
Cần đi nhờ không?
19
00:03:41,116 --> 00:03:43,285
Legrange làm tôi bị lộ.
Cô ta biết rõ tôi là ai.
20
00:03:43,368 --> 00:03:45,537
Vậy hãy biến khỏi đây thôi.
21
00:04:16,360 --> 00:04:17,277
Keira!
22
00:04:18,278 --> 00:04:19,988
Cô ấy trúng đạn rồi. Keira bị hạ.
23
00:04:20,072 --> 00:04:21,073
Đang cử cứu thương đến.
24
00:04:21,156 --> 00:04:23,659
Anh phải bám sát mục tiêu, Argylle.
25
00:04:23,742 --> 00:04:25,244
Không, tôi có thể cứu cô ấy.
26
00:04:25,327 --> 00:04:27,704
Để cứu thương làm việc của họ.
Làm việc của anh đi.
27
00:04:28,288 --> 00:04:29,873
Đó là lệnh.
28
00:05:44,573 --> 00:05:46,408
Wyatt, tôi để vuột cô ta rồi.
29
00:05:47,409 --> 00:05:48,744
Bên anh thế nào?
30
00:05:50,412 --> 00:05:52,706
Tôi sắp thưởng thức
một tách cà phê Hy Lạp ngon tuyệt.
31
00:05:52,789 --> 00:05:54,666
Anh nên khẩn trương lên.
32
00:05:54,750 --> 00:05:56,543
Cô ta sắp đến chỗ anh đấy.
33
00:05:57,461 --> 00:05:58,462
Thư giãn đi.
34
00:06:18,857 --> 00:06:20,108
Tin xấu cho cô,
35
00:06:20,192 --> 00:06:22,611
đây là đường duy nhất ra khỏi đảo.
36
00:06:23,195 --> 00:06:24,696
Tin tốt?
37
00:06:24,780 --> 00:06:26,865
Quán này có món bánh karydopita cực đỉnh.
38
00:06:30,661 --> 00:06:32,079
Tôi mong là cô thích nó.
39
00:06:33,539 --> 00:06:35,374
Vì đây sẽ là bữa ăn cuối cùng của cô
40
00:06:35,457 --> 00:06:37,960
trừ khi cô khai ra
ai báo là chúng tôi sẽ đến.
41
00:06:39,837 --> 00:06:40,838
Ai?
42
00:06:41,713 --> 00:06:42,714
Cô không trả lời,
43
00:06:42,798 --> 00:06:45,259
nhiệt độ của cô
sẽ bằng cốc cà phê của tôi bây giờ đấy.
44
00:06:45,968 --> 00:06:48,387
Mà nhờ có cô, nó lạnh ngắt rồi.
45
00:06:48,971 --> 00:06:49,888
Điện thoại.
46
00:06:54,810 --> 00:06:56,186
QUÉT VÕNG MẠC
ĐÃ XÁC MINH DANH TÍNH
47
00:07:00,440 --> 00:07:02,693
Anh và tôi,
chúng ta không khác nhau lắm đâu.
48
00:07:03,360 --> 00:07:04,444
Cô là kẻ khủng bố.
49
00:07:04,528 --> 00:07:08,490
Vậy thì, đặc vụ Argylle, anh là gì?
50
00:07:13,537 --> 00:07:14,955
Argylle.
51
00:07:19,668 --> 00:07:21,044
GIÁM ĐỐC FOWLER
Cảnh giác đấy, Legrange.
52
00:07:21,128 --> 00:07:22,462
Sắp có lệnh mới cho cô.
53
00:07:22,546 --> 00:07:24,339
Cẩn trọng nhé, Legrange,
54
00:07:24,423 --> 00:07:27,968
đặc vụ Argylle đang đến chỗ cô đấy.
55
00:07:34,141 --> 00:07:36,560
Có vẻ như chúng ta thờ chung một chủ.
56
00:07:54,036 --> 00:07:57,331
Argylle, Wyatt, hoàn tất nhiệm vụ
và trở lại đại bản doanh.
57
00:07:58,373 --> 00:07:59,374
Argylle.
58
00:07:59,458 --> 00:08:00,584
Ngắt tín hiệu đi.
59
00:08:00,667 --> 00:08:02,002
Hãy suy nghĩ sáng suốt.
60
00:08:02,753 --> 00:08:04,421
Dùng cái đầu của anh.
61
00:08:04,505 --> 00:08:06,340
Anh không được tin một lời nào từ cô...
62
00:08:14,097 --> 00:08:15,432
Giờ ta phải tự lo thôi.
63
00:08:16,934 --> 00:08:18,936
Directorate sẽ nhắm vào chúng ta.
64
00:08:19,603 --> 00:08:22,523
- Nên là ta phải lặn sâu, thở khẽ.
- "'Ta phải lặn sâu, thở khẽ'.
65
00:08:23,023 --> 00:08:24,191
- Hoàn toàn.
- 'Hoàn toàn'.
66
00:08:24,983 --> 00:08:28,612
- Ta tin nhau...
- 'Ta tin nhau và không ai khác'.
67
00:08:29,780 --> 00:08:31,281
'Hiểu không?'
68
00:08:33,242 --> 00:08:39,248
'Từ giờ trở đi, sẽ là cuộc chơi
hoàn toàn mới', Argylle cảnh báo.
69
00:08:40,457 --> 00:08:43,293
Vì anh biết không còn đường lui nữa.
70
00:08:44,294 --> 00:08:49,174
Và từ giờ mọi thứ sẽ thay đổi mãi mãi".
71
00:08:53,136 --> 00:08:56,806
Elly Conway, thưa quý vị. Được rồi.
72
00:08:58,058 --> 00:08:59,184
{\an8}ARGYLLE - RA MẮT CUỐN 4
73
00:08:59,267 --> 00:09:00,686
{\an8}Cảm ơn.
74
00:09:00,769 --> 00:09:02,980
Được, và hãy giải đáp vài câu hỏi.
75
00:09:03,063 --> 00:09:04,439
Vâng?
76
00:09:04,523 --> 00:09:06,817
- Chào Elly.
- Chào.
77
00:09:06,900 --> 00:09:10,863
Thật ra tôi đang ôm mộng làm nhà văn,
nhưng tôi không thu xếp nổi thời gian.
78
00:09:10,946 --> 00:09:12,781
Cô có lời khuyên nào không?
79
00:09:13,323 --> 00:09:15,951
Trời ơi, tôi hiểu
việc đó khó khăn thế nào.
80
00:09:16,618 --> 00:09:20,581
Với tôi, hồi tôi còn làm phục vụ bàn,
tôi bận tối mắt với quá nhiều ca làm.
81
00:09:20,664 --> 00:09:25,043
Tôi không tìm nổi thời gian
để sáng tác cho đến khi...
82
00:09:25,711 --> 00:09:28,922
gặp tai nạn khi trượt băng,
rõ ràng tôi đã kể rồi.
83
00:09:29,006 --> 00:09:32,593
Và tôi nghĩ
khi điều như thế xảy ra với ta,
84
00:09:32,676 --> 00:09:35,429
nó khiến ta nhận ra
tương lai không có gì chắc chắn.
85
00:09:35,512 --> 00:09:37,556
Và nếu không tìm được thời gian,
86
00:09:37,639 --> 00:09:41,810
ta phải thu xếp thời gian
để làm những điều quan trọng với mình.
87
00:09:42,311 --> 00:09:46,231
Và khi tôi làm thế, tất cả
những nhân vật, câu chuyện và ý tưởng
88
00:09:46,315 --> 00:09:49,818
đã mắc kẹt trong đầu tôi suốt nhiều năm
89
00:09:49,902 --> 00:09:52,321
cuối cùng cũng được
bộc lộ ra trên trang giấy.
90
00:09:53,238 --> 00:09:55,199
Được, câu hỏi khác nào.
91
00:09:55,282 --> 00:09:56,408
Vâng?
92
00:09:57,409 --> 00:09:58,744
- Xin chào.
- Xin chào.
93
00:09:58,827 --> 00:10:02,331
Ai cũng biết cô là nhà văn tình báo
thật sự am hiểu về giới tình báo.
94
00:10:03,123 --> 00:10:05,709
Thậm chí cô đã dự đoán
những sự kiện địa chính trị ngoài đời.
95
00:10:07,169 --> 00:10:10,547
Fleming, Forsyth, le Carré,
96
00:10:10,631 --> 00:10:13,842
họ đều có biệt tài đó
và hóa ra họ là điệp viên ngoài đời thật.
97
00:10:14,635 --> 00:10:15,761
Vậy thì sao?
98
00:10:16,428 --> 00:10:17,888
Cô cũng là điệp viên à?
99
00:10:19,056 --> 00:10:20,140
Sao cô làm được như thế?
100
00:10:21,391 --> 00:10:22,726
Trời, tôi mong thế lắm ấy.
101
00:10:22,809 --> 00:10:26,855
Như thế mọi việc
sẽ dễ dàng hơn nhiều, nhưng không.
102
00:10:26,939 --> 00:10:32,236
Dù nghe rất nhàm chán,
bí quyết của tôi là nghiên cứu.
103
00:10:34,488 --> 00:10:38,784
Mặc dù, nếu là điệp viên thật,
tôi cũng sẽ nói thế thôi, nên...
104
00:10:40,786 --> 00:10:41,954
Được, câu hỏi tiếp theo.
105
00:10:42,037 --> 00:10:43,580
Vâng? Cô gái trẻ ngồi hàng đầu.
106
00:10:43,664 --> 00:10:45,916
Khi nào thì sẽ có cuốn năm?
107
00:10:46,875 --> 00:10:47,876
Chà.
108
00:10:47,960 --> 00:10:49,711
Sớm hơn bạn nghĩ đấy.
109
00:10:50,379 --> 00:10:51,505
Rất thú vị.
110
00:10:51,588 --> 00:10:53,215
Vâng? Anh mặc áo hoodie xám.
111
00:10:53,298 --> 00:10:55,592
Xin lỗi vì hơi sỗ sàng quá,
112
00:10:55,676 --> 00:10:58,470
nhưng tôi không biết
có còn cơ hội nào để hỏi nữa không,
113
00:10:58,554 --> 00:11:00,848
nên, tối nay cô có kế hoạch gì chưa?
114
00:11:01,515 --> 00:11:02,599
Tôi...
115
00:11:03,267 --> 00:11:05,686
Tôi rất hãnh diện.
116
00:11:06,478 --> 00:11:10,732
Nhưng thật ra, tối nay tôi có
một buổi hẹn hò rất đáng mong chờ rồi.
117
00:11:22,911 --> 00:11:25,497
Đúng. Một buổi hẹn hò đáng mong chờ nữa.
118
00:12:03,160 --> 00:12:04,161
Sẵn sàng chưa?
119
00:12:08,457 --> 00:12:09,708
Mẹ sắp làm việc đây.
120
00:12:14,588 --> 00:12:16,924
Hồ sơ tổng bị đánh cắp
121
00:12:17,758 --> 00:12:20,219
có chứa thừa đủ bằng chứng
122
00:12:21,178 --> 00:12:22,804
để đánh sập Directorate.
123
00:12:26,517 --> 00:12:29,269
Mặc dù cái giá cho hacker rất cao,
124
00:12:29,353 --> 00:12:33,315
Argylle biết nó rất xứng đáng
với số vàng anh bỏ ra.
125
00:12:33,398 --> 00:12:35,734
Một nửa đưa ngay, một nửa khi giao hàng.
126
00:12:37,361 --> 00:12:38,654
Như đã bàn.
127
00:12:41,323 --> 00:12:44,368
Chiếc điện thoại này
là chìa khóa để mở hồ sơ tổng.
128
00:12:46,453 --> 00:12:47,538
Hãy đến London.
129
00:12:47,621 --> 00:12:51,416
Khi đến đó, anh sẽ nhận được cuộc gọi
trên máy này từ chủ của tôi,
130
00:12:51,500 --> 00:12:53,669
hacker giỏi nhất thế giới.
131
00:12:57,297 --> 00:13:02,010
Cuối cùng cũng
sắp chạm tay vào được viên đạn bạc
132
00:13:03,345 --> 00:13:05,556
để tiêu diệt Directorate,
133
00:13:06,682 --> 00:13:09,309
một lần và mãi mãi.
134
00:13:11,687 --> 00:13:14,314
Hết.
135
00:13:20,487 --> 00:13:23,198
Cuốn năm hoàn thành.
136
00:13:23,282 --> 00:13:24,616
Cụng ly nào, Argylle.
137
00:13:43,051 --> 00:13:45,137
Mẹ, chào buổi sáng. Chào.
138
00:13:45,220 --> 00:13:47,306
Mẹ đã xem email con gửi đêm qua chưa?
139
00:13:47,389 --> 00:13:48,682
Mẹ đọc rồi.
140
00:13:48,765 --> 00:13:51,268
Xuyên đêm à? Đọc hết luôn?
141
00:13:51,351 --> 00:13:53,729
Con yêu, mẹ là mẹ con mà. Tất nhiên rồi.
142
00:13:53,812 --> 00:13:57,065
Mẹ uống hai viên Adderall,
giở ra đọc ngấu nghiến luôn.
143
00:13:57,149 --> 00:13:58,692
Mẹ cực kỳ ấn tượng.
144
00:13:58,775 --> 00:14:00,319
Con lại thành công rồi, thiên thần ạ.
145
00:14:00,402 --> 00:14:01,653
Mẹ, con nhẹ cả người.
146
00:14:01,737 --> 00:14:05,574
Con cứ nghĩ đi nghĩ lại trong đầu
và căng thẳng
147
00:14:06,491 --> 00:14:08,243
và con mừng vì mẹ thích nó, thật đấy.
148
00:14:08,327 --> 00:14:10,495
Giờ ta có thể chuyển nó
cho bên xuất bản và...
149
00:14:10,579 --> 00:14:12,206
Phải. Chà...
150
00:14:12,873 --> 00:14:13,874
Ôi không.
151
00:14:14,917 --> 00:14:15,918
Sao?
152
00:14:16,001 --> 00:14:20,088
Không có gì. Cuốn sách ấn tượng lắm,
cưng ạ, nhưng...
153
00:14:22,257 --> 00:14:23,509
Mẹ nghĩ nó chưa sẵn sàng.
154
00:14:23,592 --> 00:14:26,345
Elly, chỉ là... Cái kết ấy.
155
00:14:26,428 --> 00:14:28,055
- Chúa ơi.
- Mẹ đang đọc nó.
156
00:14:28,138 --> 00:14:29,348
Mẹ đang cực kỳ hồi hộp.
157
00:14:29,431 --> 00:14:33,268
Argylle sắp lấy được hồ sơ tổng,
đánh bại lũ khốn kiếp đó,
158
00:14:33,352 --> 00:14:34,603
và bước ngoặt lớn là
159
00:14:34,686 --> 00:14:36,104
nó lại ở London.
160
00:14:37,064 --> 00:14:39,525
Cái gì? Không. Không, không, không.
161
00:14:39,608 --> 00:14:41,527
Anh ấy có lấy được hồ sơ hay không?
162
00:14:41,610 --> 00:14:44,112
- Tiếp theo thì sao?
- Đấy gọi là kết bỏ lửng, mẹ ạ.
163
00:14:44,196 --> 00:14:45,948
Elly, có mà đem con bỏ chợ thì có.
164
00:14:46,615 --> 00:14:48,909
Và con không thể làm thế với độc giả.
165
00:14:48,992 --> 00:14:50,953
Hay là thứ Sáu mẹ bay sang nhé?
166
00:14:51,537 --> 00:14:52,746
Dành ra một cuối tuần.
167
00:14:52,830 --> 00:14:55,249
Để ta cùng động não,
phát huy trí tuệ tập thể?
168
00:14:55,332 --> 00:14:56,792
Ta sẽ nghĩ ra.
169
00:15:00,629 --> 00:15:02,631
Thứ Sáu được ạ. Con sẽ...
170
00:15:02,714 --> 00:15:04,508
Cho đến lúc đó, con sẽ thử nghĩ thêm.
171
00:15:04,591 --> 00:15:06,969
Con phải làm cho
câu chuyện này trọn vẹn, Elly.
172
00:15:07,052 --> 00:15:12,140
Ừ, mẹ nghĩ con cần viết thêm
một chương tí xíu nữa thôi.
173
00:15:12,808 --> 00:15:13,934
Sẽ vui lắm đấy.
174
00:15:15,644 --> 00:15:16,645
Chào.
175
00:15:20,107 --> 00:15:21,358
Nghe chưa, anh bạn?
176
00:15:22,109 --> 00:15:24,278
Một chương nữa.
177
00:15:26,071 --> 00:15:27,197
Cô Li,
178
00:15:28,240 --> 00:15:30,868
chuyến bay tiếp theo đến London
là sáng mai cơ.
179
00:15:32,369 --> 00:15:35,205
Vì có thời gian rảnh,
180
00:15:35,789 --> 00:15:37,833
- nên tôi nghĩ...
- Nghĩ gì?
181
00:15:39,168 --> 00:15:40,544
Là tôi sẽ ở lại đây?
182
00:15:41,044 --> 00:15:42,504
Thưởng thức pháo hoa với anh?
183
00:15:52,890 --> 00:15:54,766
Tôi sẽ cho cô biết
thế nào là bắn pháo hoa.
184
00:16:12,284 --> 00:16:13,285
Không.
185
00:16:14,620 --> 00:16:15,704
Tệ quá.
186
00:16:16,747 --> 00:16:17,789
Chúa ơi, tệ quá.
187
00:16:18,540 --> 00:16:19,625
Xóa.
188
00:16:19,708 --> 00:16:21,335
Mày giỏi hơn thế, Elly.
189
00:16:22,169 --> 00:16:23,420
Thôi nào, Elly.
190
00:16:25,088 --> 00:16:27,382
- Cái âm điệu...
- Đúng là...
191
00:16:27,466 --> 00:16:28,800
Sai quá sai.
192
00:16:29,301 --> 00:16:30,552
Được.
193
00:16:33,013 --> 00:16:36,517
"Ý tôi muốn nói, cô Li, là"...
194
00:16:44,024 --> 00:16:46,109
Ý tôi muốn nói, cô Li, là...
195
00:16:47,277 --> 00:16:48,612
"Là"...
196
00:17:08,841 --> 00:17:10,384
- Tôi...
- Bí rồi.
197
00:17:19,226 --> 00:17:20,561
Mày thì sao, Alfie?
198
00:17:21,727 --> 00:17:22,980
Có ý tưởng gì không?
199
00:17:24,690 --> 00:17:26,023
Có gì không?
200
00:17:31,613 --> 00:17:32,781
Chào mẹ.
201
00:17:32,865 --> 00:17:35,576
Chào con yêu. Chỉ muốn hỏi thăm
xem con có ổn không.
202
00:17:35,658 --> 00:17:37,619
Mẹ biết con căng thẳng
với công việc thế nào...
203
00:17:37,703 --> 00:17:39,454
Vé tàu nào.
204
00:17:40,038 --> 00:17:41,206
Khoan đã, Elly.
205
00:17:41,290 --> 00:17:42,791
Con đang trên tàu à?
206
00:17:43,876 --> 00:17:45,127
Bất ngờ chưa.
207
00:17:45,210 --> 00:17:47,504
Con định đến thành phố để gặp mẹ.
208
00:17:48,088 --> 00:17:50,382
Bố sẽ vui mừng lắm khi được gặp con đấy.
209
00:17:50,465 --> 00:17:52,426
Và bé Alfie yêu dấu, tất nhiên.
210
00:17:52,509 --> 00:17:54,178
Ta sẽ ra ngoài ăn tối.
211
00:17:54,261 --> 00:17:56,972
Có thể nhân lúc ở đây,
con lại quen được ai đó, ai biết được?
212
00:17:57,055 --> 00:18:02,227
Mẹ ơi, dù nghe rất hấp dẫn,
con có người yêu rồi.
213
00:18:02,895 --> 00:18:03,937
Thế à?
214
00:18:04,021 --> 00:18:05,147
Là ai?
215
00:18:05,230 --> 00:18:07,274
Là công việc.
216
00:18:08,567 --> 00:18:10,068
Là Argylle.
217
00:18:10,152 --> 00:18:12,112
Mẹ day dứt lắm, Elly.
218
00:18:12,196 --> 00:18:15,490
Thành công để làm gì
nếu không có ai để cùng tận hưởng?
219
00:18:15,574 --> 00:18:19,411
Con viết về điệp viên,
chứ không phải tình cảm là có lý do, mẹ ạ.
220
00:18:21,038 --> 00:18:22,623
Đỡ phức tạp hơn.
221
00:18:22,706 --> 00:18:24,249
- Chuyện yêu đương...
- Vâng.
222
00:18:24,333 --> 00:18:25,626
...thì có gì phức tạp, Elly?
223
00:18:25,709 --> 00:18:27,794
Con sẽ gọi khi đến nơi, nhé?
224
00:18:27,878 --> 00:18:29,505
Yêu mẹ. Chào.
225
00:18:29,588 --> 00:18:30,756
Chào.
226
00:18:32,007 --> 00:18:33,967
Xin lỗi vì làm phiền.
Ghế này có ai ngồi chưa?
227
00:18:34,801 --> 00:18:36,053
Ghế đó có ai ngồi chưa?
228
00:18:40,098 --> 00:18:44,686
Vâng. Vâng, tiếc là có rồi.
229
00:18:46,146 --> 00:18:47,314
Tiếc quá.
230
00:19:03,956 --> 00:19:06,750
Tôi xin lỗi, không. Ghế đó có người rồi.
231
00:19:06,834 --> 00:19:10,128
Anh ấy vừa đứng lên, nhưng có người...
232
00:19:10,212 --> 00:19:12,381
đang ngồi đó.
233
00:19:12,464 --> 00:19:14,800
Không sao. Nếu anh ấy quay lại,
tôi sẽ đứng lên.
234
00:19:15,467 --> 00:19:17,845
Này! Có con mèo trong đó.
235
00:19:17,928 --> 00:19:20,180
Mèo phải ở trong mũ tai bèo
chứ sao lại trong ba-lô.
236
00:19:20,264 --> 00:19:21,723
Xem này.
237
00:19:21,807 --> 00:19:24,351
Mày làm gì thế, quái vật lắm lông?
Đỉnh quá.
238
00:19:25,018 --> 00:19:27,396
Tôi yêu mèo. Nó tên là gì?
239
00:19:28,313 --> 00:19:30,732
- Xin lỗi.
- Alfie.
240
00:19:30,816 --> 00:19:33,277
Nhóc Alfie. Ồ.
241
00:19:33,360 --> 00:19:35,946
Mèo ơi.
242
00:19:37,739 --> 00:19:39,533
Trong đó có đủ ô-xy không?
243
00:19:39,616 --> 00:19:40,659
Có, tất nhiên.
244
00:19:45,330 --> 00:19:48,375
Tôi sẽ để cô yên.
Cô không muốn bị quấy rầy. Tôi hiểu.
245
00:19:50,544 --> 00:19:51,879
Cô đọc quyển này chưa?
246
00:19:54,548 --> 00:19:55,632
- Rồi.
- Thế à?
247
00:19:55,716 --> 00:19:57,050
{\an8}BẢO VỆ VƯƠNG QUỐC
LỊCH SỬ CHÍNH THỨC CỦA MI5
248
00:19:58,093 --> 00:19:59,136
Được.
249
00:20:01,680 --> 00:20:02,931
Tôi hiểu rồi. Được.
250
00:20:22,451 --> 00:20:23,452
{\an8}Khoan đã...
251
00:20:29,374 --> 00:20:30,751
Xin lỗi.
252
00:20:32,085 --> 00:20:34,254
Chúa ơi. Cô là... Có phải không?
253
00:20:34,338 --> 00:20:36,548
Cô là Elly Conway trứ danh.
254
00:20:36,632 --> 00:20:38,091
Đỉnh quá!
255
00:20:40,093 --> 00:20:41,345
Thế cơ đấy?
256
00:20:41,428 --> 00:20:45,015
Tôi cực kỳ hâm mộ cô,
và thề có Chúa, đây là cuốn hay nhất.
257
00:20:45,098 --> 00:20:46,099
Tôi không nịnh cô đâu.
258
00:20:46,183 --> 00:20:47,684
Sao cô làm được vậy?
259
00:20:47,768 --> 00:20:49,978
Cuốn này qua cuốn khác, cô cứ đẻ sòn sòn.
260
00:20:50,604 --> 00:20:53,524
Khi có đam mê với việc mình làm...
261
00:20:53,607 --> 00:20:56,318
Thì không phải làm việc
ngày nào trong đời nữa.
262
00:20:56,401 --> 00:20:57,861
Chẳng phải thế sao?
263
00:20:58,695 --> 00:21:00,781
Cả hai ta đều có may mắn đó, cô và tôi.
264
00:21:01,281 --> 00:21:03,033
Thế à? Anh làm nghề gì?
265
00:21:03,659 --> 00:21:04,701
Tình báo.
266
00:21:06,286 --> 00:21:07,496
Vâng.
267
00:21:08,205 --> 00:21:11,542
"Điệp viên càng giỏi, nói dối càng nhiều".
268
00:21:12,709 --> 00:21:13,710
Ngổ ngáo ra phết.
269
00:21:15,963 --> 00:21:18,465
Không phải điệp viên
như trong hình dung của cô nhỉ?
270
00:21:18,549 --> 00:21:22,886
Ừ, công bằng mà nói,
đó là điều duy nhất mà sách cô mô tả sai.
271
00:21:22,970 --> 00:21:26,849
Một hình tượng nam giới
mặc áo Nehru may đo với kiểu đầu ngớ ngẩn
272
00:21:26,932 --> 00:21:31,520
thường dễ bị để ý trên tàu
so với mọi người khác trên toa.
273
00:21:34,898 --> 00:21:37,484
Họ thì cô không để ý.
274
00:21:40,487 --> 00:21:41,738
Tôi làm cô mất hứng à?
275
00:21:43,365 --> 00:21:44,366
Cô ổn chứ?
276
00:21:47,160 --> 00:21:48,579
Không, tôi ổn mà.
277
00:21:49,163 --> 00:21:51,248
Tôi nói hâm mộ cô là nói thật đấy.
278
00:21:51,331 --> 00:21:52,708
Nhưng fan tiếp theo lại gần,
279
00:21:52,791 --> 00:21:55,294
hắn không chỉ muốn chụp chung đâu,
nếu cô hiểu ý tôi.
280
00:21:55,377 --> 00:21:56,628
Hắn thuộc phe bọn chúng.
281
00:21:57,129 --> 00:21:59,214
- Tôi biết là điều này có thể...
- ...khó tin,
282
00:21:59,298 --> 00:22:01,091
nhưng đến lúc tôi bẻ gãy cổ tay hắn...
283
00:22:01,175 --> 00:22:02,801
...và súng của hắn rơi vào đùi cô,
284
00:22:02,885 --> 00:22:04,970
có lẽ ta đã gây dựng được
một chút niềm tin vào nhau...
285
00:22:05,053 --> 00:22:07,472
...và cô sẽ chấp nhận được
hai thực tế then chốt.
286
00:22:07,556 --> 00:22:10,976
Thứ nhất, cô đang gặp nguy hiểm tính mạng.
287
00:22:11,059 --> 00:22:13,979
- Thứ...
- ...hai, đến lúc tôi bảo,
288
00:22:14,062 --> 00:22:17,482
thì sẽ rất có lợi cho cô
nếu cô ôm chặt tôi hết sức có thể.
289
00:22:17,566 --> 00:22:18,400
Ý tôi là...
290
00:22:18,483 --> 00:22:21,945
...ôm còn chặt hơn ôm người yêu ấy.
291
00:22:23,655 --> 00:22:24,615
Hiểu chưa?
292
00:22:25,365 --> 00:22:26,575
Thông hết lời tôi nói chưa?
293
00:22:27,576 --> 00:22:30,412
Tôi rất xin lỗi.
294
00:22:30,495 --> 00:22:33,499
Cô Conway, phiền cô ký sách cho tôi?
295
00:22:33,582 --> 00:22:35,250
Định chơi trò này thật à?
296
00:22:35,334 --> 00:22:36,335
Vâng.
297
00:22:37,002 --> 00:22:38,003
Anh có bút không?
298
00:22:38,086 --> 00:22:39,963
- Thật đáng xấu hổ.
- Vâng.
299
00:22:42,883 --> 00:22:43,884
Bắt đầu rồi đấy.
300
00:22:46,762 --> 00:22:48,138
Chúa ơi, tôi yêu cuốn sách này.
301
00:23:02,402 --> 00:23:03,529
Thấy chưa? Tôi nói thật mà.
302
00:23:04,530 --> 00:23:05,739
Giờ ai là kẻ lập dị nào?
303
00:23:07,824 --> 00:23:10,869
Không phải fan thật. Đừng lo.
Mọi việc trong kiểm soát của tôi.
304
00:23:12,037 --> 00:23:13,580
Mọi việc trong kiểm soát của tôi.
305
00:23:30,347 --> 00:23:31,640
Sao lại thế này?
306
00:23:35,185 --> 00:23:36,270
Anh không sao chứ?
307
00:23:36,353 --> 00:23:37,604
Ừ.
308
00:24:20,814 --> 00:24:23,066
Trời, hay quá. Cảm ơn.
309
00:24:24,943 --> 00:24:25,944
Thấy chưa?
310
00:24:26,028 --> 00:24:28,614
Tôi đưa cô khẩu súng, cô đưa lại cho tôi.
311
00:24:28,697 --> 00:24:30,616
Đây là niềm tin ta nói lúc nãy đấy, Elly.
312
00:24:31,116 --> 00:24:32,659
Người lạ trên tàu.
313
00:24:32,743 --> 00:24:33,869
Và giờ xem chúng ta này.
314
00:24:33,952 --> 00:24:35,913
Thôi nào. Không vui sao?
315
00:24:44,546 --> 00:24:46,590
Khoan đã. Không.
316
00:24:47,382 --> 00:24:49,176
Elly, đợi đã. Đừng làm thế.
317
00:25:12,407 --> 00:25:13,242
Elly!
318
00:25:28,465 --> 00:25:30,092
Râu thật đấy, đồ khốn.
319
00:25:31,385 --> 00:25:32,970
Này.
320
00:25:47,109 --> 00:25:48,068
Cô ổn chứ?
321
00:25:48,151 --> 00:25:49,403
Không!
322
00:25:49,486 --> 00:25:51,154
Được, để tôi lo việc này.
323
00:25:56,326 --> 00:25:58,078
Được, khó nhằn ra phết đấy...
324
00:26:25,147 --> 00:26:26,064
Được.
325
00:26:38,118 --> 00:26:40,746
Được rồi, tôi nghĩ đã đến lúc
ôm thật chặt rồi. Đi theo tôi.
326
00:26:40,829 --> 00:26:41,830
Đi nào.
327
00:26:43,081 --> 00:26:45,834
Được. Bám sát tôi. Đi theo tôi.
328
00:26:45,918 --> 00:26:46,919
Được.
329
00:26:47,503 --> 00:26:49,338
Đi nào.
330
00:26:49,421 --> 00:26:51,006
- Này.
- Không. Xấu.
331
00:26:51,089 --> 00:26:52,466
Xấu. Rất xấu.
332
00:26:53,258 --> 00:26:54,259
Đi nào.
333
00:27:04,269 --> 00:27:06,271
- Khoan. Cô thích loại đó à?
- Biến đi, Romeo.
334
00:27:06,355 --> 00:27:07,356
Không!
335
00:27:10,609 --> 00:27:11,652
Đứng yên!
336
00:27:11,735 --> 00:27:13,612
Không. Đợi đã. Đừng bắn.
337
00:27:13,695 --> 00:27:16,031
Tôi không quen người này.
Tôi không liên quan đến anh ta.
338
00:27:16,114 --> 00:27:17,366
Tôi không liên quan. Làm ơn.
339
00:27:17,449 --> 00:27:19,243
Wilde, đừng bắt tao giết cả hai.
340
00:27:19,326 --> 00:27:20,536
Này Elly.
341
00:27:21,119 --> 00:27:22,454
Sao?
342
00:27:22,538 --> 00:27:23,872
Đến lúc rồi.
343
00:27:23,956 --> 00:27:26,041
Đến lúc ôm thật chặt nào.
344
00:27:26,124 --> 00:27:27,835
Tận hưởng chuyến đi nhé.
345
00:27:32,089 --> 00:27:33,215
Tuyệt!
346
00:27:34,883 --> 00:27:35,884
Được!
347
00:27:55,445 --> 00:27:56,446
Cái gì?
348
00:28:08,667 --> 00:28:09,918
Tốt, cô dậy rồi. Chào.
349
00:28:12,629 --> 00:28:14,798
Tôi đây mà. Tôi đây.
350
00:28:14,882 --> 00:28:18,218
Nhớ người ở trên tàu chứ? Đánh võ...
351
00:28:18,302 --> 00:28:19,386
Với bộ râu ấy?
352
00:28:20,596 --> 00:28:21,597
Tôi cạo râu rồi.
353
00:28:21,680 --> 00:28:23,223
Người ở trên tàu. Ừ, nhớ không?
354
00:28:23,307 --> 00:28:25,517
Tôi biết. Tôi nhận ra anh rồi.
355
00:28:27,269 --> 00:28:29,688
Xin lỗi, tôi thô lỗ quá. Tôi xin lỗi.
356
00:28:29,771 --> 00:28:32,983
Ta chưa chính thức làm quen.
Tôi là Aidan. Aidan Wilde.
357
00:28:33,066 --> 00:28:34,276
Không! Lùi lại.
358
00:28:35,402 --> 00:28:36,445
Được. Thư giãn đi.
359
00:28:37,613 --> 00:28:38,822
Con mèo của tôi đâu?
360
00:28:39,489 --> 00:28:42,659
Alfie đang ở trong bếp đằng kia,
ăn cá ngừ không thủy ngân.
361
00:28:43,368 --> 00:28:45,162
Như mẹ cho nó ăn.
362
00:28:45,746 --> 00:28:47,789
Nó không sao. Cô thì có sao đấy.
363
00:28:48,582 --> 00:28:50,083
Cô đang gặp rắc rối lớn.
364
00:28:51,502 --> 00:28:52,503
Anh...
365
00:28:53,754 --> 00:28:55,714
Anh đặt máy quay trong nhà tôi?
366
00:28:55,797 --> 00:28:58,008
Anh không phải điệp viên,
anh là đồ biến thái.
367
00:28:58,091 --> 00:29:00,219
Không phải biến thái. Điệp viên.
368
00:29:00,302 --> 00:29:02,513
Tôi là điệp viên, làm việc của mình.
Không phải biến thái.
369
00:29:02,596 --> 00:29:04,973
Đó là tín hiệu video của bọn xấu
mà ta xem được đấy.
370
00:29:05,557 --> 00:29:08,519
Vậy những kẻ này là ai?
371
00:29:08,602 --> 00:29:10,354
Thấy gã kia không?
372
00:29:11,021 --> 00:29:12,564
Nhớ đã gặp hắn trên tàu chứ?
373
00:29:12,648 --> 00:29:14,316
Hắn tên là Carlos.
374
00:29:14,399 --> 00:29:16,109
Hắn làm việc cho Division,
375
00:29:16,193 --> 00:29:20,322
phiên bản ngoài đời thật
của hội điệp viên xấu trong sách của cô.
376
00:29:21,073 --> 00:29:24,368
Và gã cầm đầu.
Lão được gọi là Giám đốc Ritter.
377
00:29:25,577 --> 00:29:29,581
Tôi có cần nhắc lại
việc này sống còn thế nào không?
378
00:29:30,499 --> 00:29:37,422
Sẽ thế nào nếu gã phản trắc
đội lốt đặc vụ đó
379
00:29:37,506 --> 00:29:39,967
lấy được hồ sơ tổng trước chúng ta?
380
00:29:40,050 --> 00:29:42,886
Tôi sẽ tìm cô ta. Tôi hứa với ngài.
381
00:29:42,970 --> 00:29:44,346
Phó Giám đốc,
382
00:29:44,429 --> 00:29:48,308
có giống như lúc anh hứa với tôi
383
00:29:48,392 --> 00:29:51,436
sẽ không để Wilde
động đến ngón chân cô ta không?
384
00:29:53,146 --> 00:29:55,023
Ta vẫn có thể giải quyết được ạ.
385
00:29:55,107 --> 00:29:57,734
Tôi cực kỳ tự tin.
386
00:29:59,319 --> 00:30:03,198
Không, thật vô lý.
Division quan tâm đến tôi làm gì?
387
00:30:03,282 --> 00:30:05,993
Vì cô là nhà tiên tri, Elly.
388
00:30:06,743 --> 00:30:07,911
Ý tôi là, thôi nào.
389
00:30:09,329 --> 00:30:12,499
Đâu cần phải là thiên tài
mới nghĩ ra được một tổ chức tình báo ngầm
390
00:30:12,583 --> 00:30:14,168
mà thế giới không hay biết.
391
00:30:14,251 --> 00:30:16,670
Nhưng cô đã dự đoán chính xác
họ sẽ nổi loạn.
392
00:30:17,504 --> 00:30:18,589
Ừ.
393
00:30:19,840 --> 00:30:23,760
Bằng cách nào đó, cô viết một câu chuyện
vẫn đang diễn ra trong lúc này. Cuốn năm.
394
00:30:23,844 --> 00:30:25,345
Anh đã đọc cuốn năm à?
395
00:30:26,847 --> 00:30:27,848
Có chứ.
396
00:30:27,931 --> 00:30:29,308
Cả bọn xấu nữa.
397
00:30:31,185 --> 00:30:34,646
Division đã đọc cuốn năm?
398
00:30:35,230 --> 00:30:37,524
Division không bỏ qua
lần gõ phím nào của cô, Elly.
399
00:30:37,608 --> 00:30:40,652
Nhưng bản thảo mới của cô
đã chọc phải tổ ong mà không biết.
400
00:30:40,736 --> 00:30:42,196
Đó là lý do Division muốn có cô,
401
00:30:42,279 --> 00:30:45,824
và khi đã có cô, họ sẽ không bao giờ
thả cô ra đâu, hoặc tệ hơn.
402
00:30:46,783 --> 00:30:48,785
Tệ hơn rất nhiều.
403
00:30:50,746 --> 00:30:51,747
Clementine...
404
00:30:54,041 --> 00:30:55,792
chỉ có mày mới giúp tao an lòng.
405
00:30:57,794 --> 00:31:01,840
Anh có biết
Clementine là của ông tôi không?
406
00:31:02,424 --> 00:31:03,383
Vâng.
407
00:31:04,468 --> 00:31:06,053
Ông lấy tên mẹ đặt cho nó.
408
00:31:06,136 --> 00:31:07,346
Ôi trời.
409
00:31:08,180 --> 00:31:11,016
Ông là người rất nghiêm khắc.
410
00:31:12,142 --> 00:31:14,144
Nhưng tôi luôn thấy ông rất biết điều.
411
00:31:20,317 --> 00:31:22,152
Và ông ấy có một phương châm.
412
00:31:22,236 --> 00:31:25,364
Ông ấy chỉ ra tay nếu thật sự cần thiết...
413
00:31:26,782 --> 00:31:28,242
để kiếm đồ ăn
414
00:31:28,742 --> 00:31:31,245
hay để đánh bại kẻ thù
415
00:31:32,120 --> 00:31:36,083
hay để loại bỏ một kẻ kém cỏi bất tài.
416
00:31:36,583 --> 00:31:39,336
Đã có sai lầm. Sẽ không xảy ra nữa.
417
00:31:40,712 --> 00:31:42,214
Tôi biết là không mà.
418
00:31:44,132 --> 00:31:46,260
Việc đó thì tôi chắc chắn.
419
00:31:50,389 --> 00:31:51,306
Đây không phải sự thật.
420
00:31:51,390 --> 00:31:53,308
Có đấy. Chắc chắn là sự thật.
421
00:31:54,977 --> 00:31:57,563
Nhưng nếu cô muốn thoát,
trở lại cuộc sống cũ, tôi có thể giúp cô.
422
00:31:57,646 --> 00:31:59,022
Tôi là người tốt.
423
00:31:59,106 --> 00:32:00,649
Nhưng cô phải giúp tôi trước.
424
00:32:02,651 --> 00:32:04,570
Chính xác thì anh cần tôi làm gì?
425
00:32:05,779 --> 00:32:07,197
Tôi sẽ nói trên đường đi.
426
00:32:16,290 --> 00:32:18,125
Chết tiệt, mèo với miếc!
427
00:32:18,750 --> 00:32:20,419
Cứ phải đưa mèo đi cơ.
428
00:32:20,502 --> 00:32:22,087
Tôi tưởng anh nói anh yêu mèo.
429
00:32:22,171 --> 00:32:23,755
Có khăn tay hay khăn cài túi không?
430
00:32:23,839 --> 00:32:26,091
Sao, anh bị dị ứng hay gì à?
431
00:32:27,509 --> 00:32:28,552
Đừng bận tâm. Không sao.
432
00:32:30,262 --> 00:32:31,638
Anh nói dối.
433
00:32:31,722 --> 00:32:34,183
Anh nói dối chuyện thích mèo.
434
00:32:34,266 --> 00:32:35,893
- Ừ.
- Thế thì sao tôi tin anh được?
435
00:32:35,976 --> 00:32:38,312
Tôi là điệp viên. Nói dối là bình thường.
436
00:32:38,395 --> 00:32:39,605
Đó là một phần công việc.
437
00:32:39,688 --> 00:32:41,523
Việc đó và giết người.
438
00:32:41,607 --> 00:32:43,817
Nghe yên tâm thật đấy.
439
00:32:45,694 --> 00:32:47,863
Cô muốn sự thật à? Sự thật đây.
440
00:32:47,946 --> 00:32:50,616
Những gì cô viết trong bản thảo mới
đã thật sự xảy ra.
441
00:32:50,699 --> 00:32:53,118
Nhưng không phải Argylle, mà là tôi.
442
00:32:54,077 --> 00:32:55,370
Tôi đã kéo gã hacker này vào.
443
00:32:55,454 --> 00:32:59,708
Thuê một gã khốn tên là Bakunin
để đánh cắp hồ sơ tổng của Division.
444
00:33:01,793 --> 00:33:02,794
HỒ SƠ TỔNG ĐÃ GIẢI MÃ
445
00:33:02,878 --> 00:33:05,964
Tôi biết hết thâm cung bí sử
của chúng rồi. Tất cả những ai anh bảo.
446
00:33:06,048 --> 00:33:07,966
Ritter, Carlos.
447
00:33:08,717 --> 00:33:12,721
Tôi có bằng chứng về các vụ đánh bom,
gian lận bầu cử, đầu độc chất phóng xạ.
448
00:33:13,305 --> 00:33:16,558
Những kẻ này khiến Darth Vader
giống như Mary Poppins vậy.
449
00:33:17,559 --> 00:33:21,188
Tôi đã lưu hồ sơ tổng quý giá của anh
vào một ổ đĩa USB.
450
00:33:23,357 --> 00:33:25,150
Tôi cho rằng Division sẽ trả tôi nhiều hơn
451
00:33:25,234 --> 00:33:26,902
để không đưa viên đạn bạc này cho anh.
452
00:33:27,986 --> 00:33:30,906
Nên giá đã tăng gấp ba.
453
00:33:32,241 --> 00:33:33,534
Vẫn chốt chứ?
454
00:33:33,617 --> 00:33:35,911
Ừ, được, Bakunin, thỏa thuận thế đi.
455
00:33:35,994 --> 00:33:37,371
Ừ, tôi nghĩ thế mà.
456
00:33:38,956 --> 00:33:40,332
Cảm ơn.
457
00:33:40,415 --> 00:33:43,418
Hồ sơ tổng là viên đạn bạc
tôi sẽ dùng để đánh sập Division,
458
00:33:43,502 --> 00:33:45,337
bằng chứng tôi định dùng để vạch trần họ.
459
00:33:46,255 --> 00:33:49,758
Nhưng khi tôi đến London để gặp Bakunin,
tên khốn đó không xuất hiện.
460
00:33:50,425 --> 00:33:54,012
Nên giờ bọn xấu và tôi
đang trong cuộc đua đi tìm hắn.
461
00:33:54,096 --> 00:33:58,642
Và cả hai bên đều nghĩ trí tưởng tượng
tuyệt vời của cô là chìa khóa.
462
00:34:00,435 --> 00:34:01,562
Vậy giờ hắn đang ở đâu?
463
00:34:01,645 --> 00:34:05,357
Không. Anh đừng mong tôi
biết câu trả lời cho việc đó chứ.
464
00:34:05,440 --> 00:34:06,775
Sao không?
465
00:34:06,859 --> 00:34:08,569
Nói cho tôi diễn biến chương sau đi.
466
00:34:08,652 --> 00:34:13,031
Điều anh muốn tôi làm
mất nhiều tháng để nghiên cứu.
467
00:34:13,115 --> 00:34:14,199
Nhiều năm.
468
00:34:14,783 --> 00:34:18,745
Đọc, phỏng vấn,
nhớ bản đồ, tìm hiểu một thành phố.
469
00:34:18,829 --> 00:34:20,956
Tôi còn chưa đến London bao giờ.
470
00:34:21,039 --> 00:34:22,374
Tuyệt lắm.
471
00:34:22,457 --> 00:34:25,544
Hãy bắt đầu ở đó. Đúng.
472
00:34:27,004 --> 00:34:30,757
Tôi không đi máy bay.
Tôi gặp anh trên tàu là có lý do cả.
473
00:34:30,841 --> 00:34:33,843
Xác suất chết vì rơi máy bay
chỉ là một trên 11 triệu.
474
00:34:33,927 --> 00:34:36,763
Còn nếu ở lại và để Division tìm thấy
thì cửa sống không cao đâu.
475
00:34:36,847 --> 00:34:38,765
Bây giờ, máy bay này
là bạn tốt nhất của cô đấy.
476
00:34:39,600 --> 00:34:40,475
Cô thấy sao?
477
00:34:41,226 --> 00:34:42,227
Tôi không làm được đâu.
478
00:34:44,604 --> 00:34:46,939
Thở đi. Thở cùng tôi.
479
00:34:54,615 --> 00:34:55,657
Ngon lắm.
480
00:34:56,200 --> 00:34:58,035
- Thêm sâm-panh nhé?
- Ồ, không được đâu.
481
00:34:58,118 --> 00:34:59,745
Thuyết phục tôi thành công rồi đấy.
482
00:35:00,370 --> 00:35:02,039
Máy bay này thế nào hả?
483
00:35:02,622 --> 00:35:04,208
Tôi chưa đi máy bay bao giờ, nên...
484
00:35:04,291 --> 00:35:06,959
Thế thì lần đầu trên máy bay này
là quá đỉnh rồi.
485
00:35:07,628 --> 00:35:08,754
Hiểu ý tôi không?
486
00:35:09,421 --> 00:35:12,841
Đây là cơ trưởng.
Hãy thắt dây an toàn để chuẩn bị cất cánh.
487
00:35:13,592 --> 00:35:15,928
Làm như thứ này
có tác dụng gì nếu máy bay rơi.
488
00:35:18,889 --> 00:35:20,057
Cô ổn chứ?
489
00:35:20,140 --> 00:35:22,226
Đây là bài tập gõ.
490
00:35:22,309 --> 00:35:24,436
Giúp mức độ căng thẳng của tôi
về tầm kiểm soát.
491
00:35:24,520 --> 00:35:25,938
Biệt kích hay làm thế.
492
00:35:26,939 --> 00:35:27,981
Chúa ơi.
493
00:35:28,065 --> 00:35:29,816
Thử chất cồn bao giờ chưa?
494
00:35:29,900 --> 00:35:31,276
Có tác dụng đấy.
495
00:35:31,360 --> 00:35:32,361
Không.
496
00:35:34,446 --> 00:35:35,489
Nhìn tôi này. Này!
497
00:35:35,572 --> 00:35:36,865
Nhìn tôi đi.
498
00:35:36,949 --> 00:35:39,368
Một trong những nhiệm vụ đầu
của tôi ở Division là ở Algeria,
499
00:35:39,451 --> 00:35:43,497
vào đường cùng ở trại tị nạn Sahrawi
ở chân núi "Tachat".
500
00:35:44,414 --> 00:35:46,625
Không, Tahat.
501
00:35:46,708 --> 00:35:48,627
Phát âm là Tahat.
502
00:35:49,169 --> 00:35:51,880
"Tachat" mà. Nó... Chẳng phải là "cha" sao?
503
00:35:51,964 --> 00:35:53,590
Không. Không có chữ C. Là Tahat.
504
00:35:53,674 --> 00:35:55,050
Nó...
505
00:35:55,843 --> 00:35:57,344
Núi Tahat thôi nhé?
506
00:35:57,427 --> 00:35:58,762
Được.
507
00:35:59,721 --> 00:36:01,807
Tôi bắt đầu tay không leo lên núi.
508
00:36:01,890 --> 00:36:03,183
Tôi không phải dân leo núi,
509
00:36:03,267 --> 00:36:06,854
nên bất cứ lúc nào, tôi cũng có thể
rơi tự do với tốc độ cả trăm mét một giây.
510
00:36:06,937 --> 00:36:09,439
Tan tành như quả bóng nước khi đập đất.
511
00:36:10,023 --> 00:36:11,066
Vậy tôi đã làm gì?
512
00:36:12,150 --> 00:36:15,696
Tôi không lo nghĩ
về đỉnh núi cao 3.000 mét phía trên nữa,
513
00:36:15,779 --> 00:36:18,615
và tôi tập trung
vào không gian một mét trước mặt mình.
514
00:36:20,158 --> 00:36:24,830
Nên khi cô cảm thấy nỗi sợ đó,
nhớ tập trung vào thứ duy nhất có thật.
515
00:36:25,581 --> 00:36:27,124
Những gì ở trước mắt cô.
516
00:36:32,296 --> 00:36:33,297
Nhìn kìa.
517
00:36:44,808 --> 00:36:46,018
Đang bay rồi.
518
00:36:46,560 --> 00:36:47,728
Đúng.
519
00:36:49,229 --> 00:36:50,355
Đang bay rồi.
520
00:36:52,524 --> 00:36:53,859
Cảm ơn anh.
521
00:36:54,902 --> 00:36:56,153
Lại chẳng.
522
00:37:18,550 --> 00:37:19,801
Chúa ơi.
523
00:37:20,719 --> 00:37:21,887
Cứ phải đưa con mèo đi cơ.
524
00:37:21,970 --> 00:37:24,848
Anh nghĩ tôi sẽ làm gì?
Để nó tự sinh tự diệt à? Thôi nào.
525
00:37:24,932 --> 00:37:28,936
Nó sẽ ổn mà. Mấy bà cô nuôi mèo
toàn chết một mình. Bọn mèo có cách hết.
526
00:37:29,019 --> 00:37:32,147
Tôi không phải bà cô nuôi mèo.
527
00:37:33,190 --> 00:37:35,192
Và sao anh lại ghét mèo của tôi thế?
528
00:37:35,275 --> 00:37:36,902
Nó dễ thương mà. Ôm rất sướng.
529
00:37:36,985 --> 00:37:38,403
- Trung thành. Ân cần.
- Cho xin.
530
00:37:38,487 --> 00:37:42,699
Cô mà lăn ra chết, thì trong vòng 48 giờ
là con mèo sẽ lấy tai cô để ăn ngay.
531
00:37:42,783 --> 00:37:45,619
Với anh
thì trong vòng mấy phút thôi ấy chứ.
532
00:37:48,163 --> 00:37:49,164
Chỗ này đây.
533
00:37:49,915 --> 00:37:51,750
Đài tưởng niệm Albert.
534
00:37:52,751 --> 00:37:53,585
Ái chà.
535
00:37:53,669 --> 00:37:56,755
Tôi đến đúng giờ. Bakunin không gọi.
536
00:37:58,841 --> 00:38:00,509
Câu hỏi là, đã có chuyện gì?
537
00:38:01,093 --> 00:38:02,052
Câu hỏi hay đấy.
538
00:38:02,135 --> 00:38:03,178
Ừ.
539
00:38:03,262 --> 00:38:04,221
Ừ, đã có chuyện gì?
540
00:38:04,304 --> 00:38:06,139
Tôi không hỏi khơi khơi đâu.
541
00:38:07,641 --> 00:38:08,767
Đã có chuyện gì?
542
00:38:09,351 --> 00:38:11,895
Tôi không thể đùng một cái
nghĩ ra câu trả lời được.
543
00:38:11,979 --> 00:38:12,855
Có chứ.
544
00:38:12,938 --> 00:38:17,651
Cuối cuốn năm, Argylle trên đường
đến gặp gã hacker ở London, đúng không?
545
00:38:17,734 --> 00:38:20,445
Vậy cô cứ viết thêm một chương
rồi kể cho tôi thôi.
546
00:38:20,529 --> 00:38:21,697
Không.
547
00:38:21,780 --> 00:38:23,991
Đây không phải cách tôi làm việc.
548
00:38:24,992 --> 00:38:27,703
Ta đang ở giữa công viên công cộng,
bị bọn sát thủ truy đuổi
549
00:38:27,786 --> 00:38:31,206
theo lệnh của tổ chức điệp viên
nguy hiểm nhất quả đất,
550
00:38:31,707 --> 00:38:35,419
nên trừ khi cô có ý nào hay hơn,
có lẽ cô nên thoáng ra một chút.
551
00:38:40,090 --> 00:38:41,592
Được, tìm chỗ ngồi nào.
552
00:38:49,016 --> 00:38:50,976
Thưa ngài, đã tìm thấy họ.
553
00:38:56,940 --> 00:38:59,109
Họ đang ở Đài tưởng niệm Albert
ở Hyde Park.
554
00:38:59,193 --> 00:39:01,820
Trực tiếp đấy ạ. Một fan của cô ấy
đang phát trực tiếp cô ấy.
555
00:39:01,904 --> 00:39:02,738
ĐÃ XÁC ĐỊNH MỤC TIÊU
556
00:39:02,821 --> 00:39:05,616
Chắc chắn là cô ấy rồi. Elly Conway đấy.
557
00:39:10,329 --> 00:39:12,080
- Carlos.
- Vâng?
558
00:39:12,164 --> 00:39:13,373
Triển khai một đội địa phương.
559
00:39:13,457 --> 00:39:16,752
Tôi muốn tất cả đặc vụ ở Anh
nhắm vào chúng ngay lập tức.
560
00:39:16,835 --> 00:39:18,587
Kiếm cho tôi âm thanh. Tôi muốn nghe.
561
00:39:18,670 --> 00:39:20,589
Kích hoạt đọc khẩu hình kỹ thuật số.
562
00:39:22,674 --> 00:39:24,092
Tình hình thế nào rồi sếp?
563
00:39:24,176 --> 00:39:27,721
Làm ơn, đừng giục tôi. Tôi phải suy nghĩ.
564
00:39:28,847 --> 00:39:31,099
Hắn đang bắt cô ấy viết chương tiếp theo.
565
00:39:32,017 --> 00:39:35,145
Có dài như Chiến Tranh Và Hòa Bình đâu?
Chỉ cần một chương thôi mà.
566
00:39:35,229 --> 00:39:36,396
Có lẽ vài trang.
567
00:39:44,446 --> 00:39:48,909
Khi Argylle đến điểm hẹn...
568
00:39:51,495 --> 00:39:52,621
anh nhận ra...
569
00:40:14,268 --> 00:40:15,811
Sao, gã này cho anh leo cây à?
570
00:40:15,894 --> 00:40:20,440
Đưa tôi điện thoại để làm gì
nếu không gọi? Trừ khi...
571
00:40:21,817 --> 00:40:23,443
Cái điện thoại là thông điệp.
572
00:40:24,152 --> 00:40:25,571
Để xem nào.
573
00:40:32,327 --> 00:40:36,123
Tại sao lại nhét một con chip mã hóa
giá 2.200 đô vào một cái máy rác 20 đô?
574
00:40:36,206 --> 00:40:37,291
Anh ấy muốn nói cách...
575
00:40:37,374 --> 00:40:38,667
...để tìm anh ấy.
576
00:40:42,880 --> 00:40:43,881
Cho tôi xem cái máy?
577
00:40:43,964 --> 00:40:45,424
Cái điện thoại gập á? Máy rác?
578
00:40:45,507 --> 00:40:47,176
Đúng. Ta phải mở nó ra.
579
00:40:47,259 --> 00:40:51,346
Nếu tôi đúng, có thể Bakunin
đã lắp vào đó một CPU mã hóa.
580
00:40:51,430 --> 00:40:52,723
Chắc chắn rồi.
581
00:40:52,806 --> 00:40:54,141
- Nó đâu?
- Vứt đi rồi.
582
00:40:54,224 --> 00:40:59,771
Anh không giữ nó à? Anh vứt đi rồi?
Đó là manh mối đấy.
583
00:40:59,855 --> 00:41:02,107
Nó hết pin. Máy dùng một lần mà.
584
00:41:02,191 --> 00:41:03,817
Anh là loại điệp viên gì thế?
585
00:41:03,901 --> 00:41:06,945
Rõ ràng không phải là đặc vụ Argylle rồi.
586
00:41:07,529 --> 00:41:11,158
Con chip này, trên lý thuyết,
có thể thực hiện cuộc gọi mã hóa hai đầu?
587
00:41:11,241 --> 00:41:14,286
Trên lý thuyết.
Nhưng người ở đầu bên kia phải có...
588
00:41:14,369 --> 00:41:17,206
...chảo vệ tinh DiSEqC tương thích.
Đúng rồi.
589
00:41:17,289 --> 00:41:19,541
Nghe rồi đấy. Cơ sở dữ liệu DiSEqC.
590
00:41:19,625 --> 00:41:22,336
Anh ấy chọn con chip
để dẫn ta đến vệ tinh của anh ấy.
591
00:41:22,419 --> 00:41:24,379
Tìm được vệ tinh là tìm được Bakunin.
592
00:41:25,797 --> 00:41:26,798
Câu hỏi là...
593
00:41:26,882 --> 00:41:29,885
Làm sao tìm được danh sách
các vệ tinh DiSEqC đang hoạt động...
594
00:41:29,968 --> 00:41:31,094
...ở Anh?
595
00:41:35,557 --> 00:41:38,227
Xem chuyên gia thể hiện đây.
596
00:41:38,310 --> 00:41:40,103
Anh biết cách làm à?
597
00:41:40,812 --> 00:41:42,814
Keira đã dạy tôi một vài chiêu ấy?
598
00:41:42,898 --> 00:41:45,025
Nên tôi sẽ đột nhập bằng cửa hậu
vào cơ sở dữ liệu...
599
00:41:45,108 --> 00:41:49,613
...của DiSEqC. Mọi vệ tinh họ bán ra
phải đăng ký với họ.
600
00:41:49,696 --> 00:41:55,661
Không tìm được trước chúng
là có đứa phải đền mạng đấy nhé.
601
00:41:57,204 --> 00:41:59,706
Xem này. Tường lửa Metasploit.
602
00:42:00,207 --> 00:42:03,293
- Đó là tường...
- Ừ, tôi bẻ khóa được. Đợi chút.
603
00:42:03,377 --> 00:42:05,420
- Thế nào?
- Tôi bẻ khóa được. Đợi chút.
604
00:42:05,504 --> 00:42:06,964
Tường gì cũng chơi.
605
00:42:07,464 --> 00:42:08,423
Gần được rồi.
606
00:42:09,049 --> 00:42:10,676
Gần được...
607
00:42:10,759 --> 00:42:11,760
Rồi.
608
00:42:12,886 --> 00:42:14,721
- Tôi vào được rồi.
- Tôi vào được rồi.
609
00:42:14,805 --> 00:42:15,722
Tôi vào được rồi.
610
00:42:16,390 --> 00:42:17,683
Để xem Argylle làm thế nào.
611
00:42:17,766 --> 00:42:19,476
Tôi muốn anh thử làm xem.
612
00:42:19,560 --> 00:42:21,311
Vậy ta có gì ở đây? Có bao nhiêu...
613
00:42:21,395 --> 00:42:22,980
...chảo vệ tinh?
614
00:42:23,063 --> 00:42:25,107
Nhiều lắm. Có đến chín mươi...
615
00:42:25,190 --> 00:42:26,483
...chính xác là 96.
616
00:42:26,567 --> 00:42:27,442
Khỉ thật.
617
00:42:28,527 --> 00:42:30,487
Không.
618
00:42:31,738 --> 00:42:36,201
Nhưng anh ấy chọn Đài tưởng niệm Albert
là phải có lý do.
619
00:42:46,003 --> 00:42:47,796
- Cái nào...
- ...gần đây nhất?
620
00:42:47,880 --> 00:42:50,007
Vậy thì là cái này.
621
00:42:50,090 --> 00:42:52,259
Và chắc chắn đó là địa điểm gần nhất...
622
00:42:52,342 --> 00:42:53,802
- ...từ Đài tưởng niệm?
- Vâng.
623
00:42:53,886 --> 00:42:56,805
- Đúng.
- Phố Coburg.
624
00:42:56,889 --> 00:42:58,348
Phố Coburg.
625
00:43:01,894 --> 00:43:05,022
Như tên Hoàng thân Albert Saxe...
626
00:43:05,105 --> 00:43:08,150
...Coburg. Tôi...
627
00:43:08,233 --> 00:43:09,359
- ...nghĩ đã tìm thấy...
- ...anh ấy.
628
00:43:10,944 --> 00:43:12,154
Hãy mong là cô đúng.
629
00:43:13,405 --> 00:43:14,573
Trực giác nhà văn.
630
00:43:14,656 --> 00:43:16,658
SỐ 25 PHỐ COBURG
CĂN HỘ 305 - LONDON ANH
631
00:43:25,375 --> 00:43:27,920
Không có ai ở nhà. Làm gì bây giờ?
632
00:43:28,003 --> 00:43:33,675
Dù sao tôi cũng là điệp viên mà.
633
00:43:40,057 --> 00:43:43,602
Được rồi. Trực giác nhà văn hả?
634
00:43:54,488 --> 00:43:55,489
Để ý thấy gì không?
635
00:43:55,572 --> 00:43:58,534
Có, Bakunin có thừa tiền.
Không sống ở chỗ tồi tàn thế này đâu.
636
00:44:00,160 --> 00:44:01,578
ĐANG TRUY KÍCH
THỜI GIAN ĐỂ NGĂN CHẶN
637
00:44:01,662 --> 00:44:04,248
- Đội một, tình hình thế nào?
- Còn cách ba cây số.
638
00:44:06,458 --> 00:44:11,171
Tường gạch mà dùng giấy dán tường.
Anh thấy có bình thường không?
639
00:44:11,797 --> 00:44:14,758
Người có thẩm mỹ mà sống ở đây chắc?
Ta hãy... Đi nào.
640
00:44:16,093 --> 00:44:17,261
Cô làm gì thế?
641
00:44:17,344 --> 00:44:20,180
Xem này. Có một đường kẻ. Đây là manh mối.
642
00:44:23,767 --> 00:44:27,354
- Xem này.
- Đó là trát thạch cao. Đi thôi.
643
00:44:27,437 --> 00:44:28,522
Nó có ý nghĩa gì đó.
644
00:44:28,605 --> 00:44:32,276
Còn phải kiểm tra 95 chỗ nữa đấy.
Nào, đi khỏi đây thôi.
645
00:44:32,359 --> 00:44:36,446
Không. Đợi đã. Để tôi suy nghĩ.
646
00:44:37,322 --> 00:44:38,657
Tôi biết là nơi này.
647
00:44:38,740 --> 00:44:41,118
Cô làm tôi mất thời gian
thì tôi làm cô mất thời gian.
648
00:44:42,035 --> 00:44:44,079
- Cô thích nhảy không?
- Không.
649
00:44:44,163 --> 00:44:45,747
Tôi thì có. Tuyệt!
650
00:44:57,384 --> 00:44:58,844
Đội trưởng, báo cáo.
651
00:44:58,927 --> 00:45:00,596
Chúng tôi còn cách 1,6 cây số.
652
00:45:04,600 --> 00:45:05,851
Anh thấy gì không?
653
00:45:11,690 --> 00:45:12,691
Đợi chút.
654
00:45:16,195 --> 00:45:20,949
- Một cái hộp khóa. Anh cạy được mà.
- Ừ.
655
00:45:21,033 --> 00:45:22,326
- Ừ.
- Ý hay đấy.
656
00:45:25,495 --> 00:45:28,582
Anh làm ơn hãy báo trước cho tôi một chút
657
00:45:28,665 --> 00:45:30,834
- trước khi nổ súng được không?
- Có sao đâu?
658
00:45:30,918 --> 00:45:34,296
Tưởng điệp viên
phải có kỹ năng cạy khóa chứ?
659
00:45:34,379 --> 00:45:35,839
Cái đó trông khó hơn.
660
00:45:38,008 --> 00:45:41,637
Này! Được rồi. Thú vị đây.
661
00:45:41,720 --> 00:45:42,721
Cái gì đây?
662
00:45:44,640 --> 00:45:45,641
Là chìa khóa thuyền.
663
00:45:45,724 --> 00:45:47,351
Sao cô biết là chìa khóa thuyền?
664
00:45:47,434 --> 00:45:48,519
Tôi sống ở gần hồ.
665
00:45:50,479 --> 00:45:54,733
Địa chỉ IP, ID VPN,
các nơi giao hàng. Tất cả đều được mã hóa.
666
00:45:56,693 --> 00:45:58,028
Đây là biểu tượng vô chính phủ.
667
00:45:58,111 --> 00:46:00,364
Bakunin sử dụng nó cho tên mình.
668
00:46:00,447 --> 00:46:02,491
Theo một nhà cách mạng
người Nga ở thế kỷ 19.
669
00:46:02,574 --> 00:46:05,285
Đúng rồi. Cái này là của Bakunin.
670
00:46:06,495 --> 00:46:08,705
Khỉ thật.
Đây là nhật ký làm việc của anh ấy.
671
00:46:08,789 --> 00:46:12,376
Đúng, và nó có thể
dẫn ta đến hồ sơ tổng. Xem này!
672
00:46:12,459 --> 00:46:13,752
Cô nói đúng.
673
00:46:14,503 --> 00:46:15,671
Cô làm tốt lắm.
674
00:46:17,631 --> 00:46:20,968
- Tôi đã tìm ra lời giải.
- Giỏi lắm. Cô đã tìm ra lời giải.
675
00:46:28,642 --> 00:46:29,726
Mình đã tìm ra lời giải.
676
00:46:30,769 --> 00:46:32,312
Tìm được lời giải cho việc này không?
677
00:46:42,281 --> 00:46:43,740
Được rồi.
678
00:46:54,293 --> 00:46:56,170
Đột kích theo lệnh của tôi.
679
00:46:58,172 --> 00:47:02,509
Ba, hai, một. Vào đi!
680
00:47:28,702 --> 00:47:32,164
- Phòng không có ai. Mục tiêu mất tích.
- Khỉ thật!
681
00:47:36,960 --> 00:47:38,670
Chúa ơi, mình ghét con mèo đó.
682
00:47:47,346 --> 00:47:48,347
Không.
683
00:47:54,353 --> 00:47:56,939
Sao cứ toàn thế này vậy?
684
00:47:59,024 --> 00:48:00,359
Có người kìa!
685
00:48:19,628 --> 00:48:21,255
- Xem đây.
- Xem cái gì?
686
00:48:22,089 --> 00:48:23,215
Cái này!
687
00:48:54,621 --> 00:48:55,622
Ôi không.
688
00:49:17,978 --> 00:49:19,188
Tôi xin lỗi.
689
00:49:19,271 --> 00:49:22,274
Con mèo vừa dùng hết một trong
chín mạng của nó rồi đấy. Tin tôi đi.
690
00:49:24,985 --> 00:49:28,322
- Mèo đúng là ác mộng.
- Ừ, không phải lúc tốt đẹp nhất của nó.
691
00:49:31,617 --> 00:49:35,120
Thật ra, tôi thấy khá hơn nhiều rồi.
Thấy khá ổn.
692
00:49:35,204 --> 00:49:37,080
Đưa tôi cái túi đeo chéo. Cảm ơn nhiều.
693
00:49:38,624 --> 00:49:41,543
Bọn Division này, chúng đến theo từng đợt.
694
00:49:41,627 --> 00:49:42,628
Sẽ còn nữa.
695
00:49:42,711 --> 00:49:49,384
Nên trừ khi cô muốn ở lại chào hỏi,
tôi nghĩ ta nên biến thôi.
696
00:49:49,468 --> 00:49:50,469
Được.
697
00:49:50,552 --> 00:49:52,012
Đây, đợi... Đợi đã...
698
00:49:52,095 --> 00:49:54,014
Không. Lại đây. Lại đây nào.
699
00:49:54,097 --> 00:49:55,390
Nào. Không phải lối đó.
700
00:49:58,477 --> 00:49:59,728
- Cầm nó cho tôi.
- Được.
701
00:50:17,371 --> 00:50:19,081
- Cầm đi.
- Cảm ơn.
702
00:50:22,709 --> 00:50:24,586
- Tôi sẽ hạ gục chúng.
- Được.
703
00:50:24,670 --> 00:50:28,298
Và vừa đi cô vừa giẫm nát đầu chúng nhé.
704
00:50:28,382 --> 00:50:29,925
- Ừ.
- Để biết là chết hẳn.
705
00:50:30,008 --> 00:50:30,843
Hiểu chưa?
706
00:50:33,136 --> 00:50:34,930
Tôi không giẫm nát đầu họ được đâu!
707
00:50:35,013 --> 00:50:38,016
Được chứ. Sọ người dễ vỡ đến bất ngờ luôn.
708
00:50:38,100 --> 00:50:39,393
Sao?
709
00:50:39,476 --> 00:50:43,105
Giống như đập trứng thôi. Hay cô lấy búa
đập vào quả dưa hấu bao giờ chưa?
710
00:50:43,188 --> 00:50:46,483
Chỉ cần nhấc chân lên và giẫm.
711
00:50:47,067 --> 00:50:48,527
Như thế nhé?
712
00:50:48,610 --> 00:50:51,989
Không. Hay lắm. Vui cực.
Như điệu nhảy twist ấy. Thử bao giờ chưa?
713
00:50:52,531 --> 00:50:58,078
Như điệu nhảy twist ấy. Một, hai, ba
rồi giẫm nát đầu. Một, hai, ba.
714
00:50:58,161 --> 00:51:00,497
Tôi không nhảy. Tôi không giẫm nát đầu.
715
00:51:00,581 --> 00:51:02,958
Thì đây sẽ là
trải nghiệm mới thú vị với cô.
716
00:51:03,041 --> 00:51:05,043
Ba, hai, một.
717
00:51:10,424 --> 00:51:11,967
Đi nào.
718
00:51:23,187 --> 00:51:26,815
Mày làm được mà. Nhảy twist và giẫm.
719
00:51:27,816 --> 00:51:31,111
Nhảy twist và giẫm.
720
00:51:34,364 --> 00:51:35,199
Được.
721
00:51:35,282 --> 00:51:36,783
Nhảy twist và...
722
00:51:39,077 --> 00:51:40,078
Và...
723
00:51:41,997 --> 00:51:44,333
Mình không làm được.
724
00:51:44,416 --> 00:51:46,502
Elly, sao thế?
725
00:51:51,840 --> 00:51:55,761
Elly! Sao không giẫm?
726
00:51:56,845 --> 00:51:57,930
Có chuyện gì?
727
00:51:59,473 --> 00:52:03,477
Tôi đã làm việc của tôi
mà cô chưa làm việc của cô.
728
00:52:03,560 --> 00:52:04,937
Vâng, đúng thế. Không.
729
00:52:05,020 --> 00:52:09,733
- Tôi muốn lắm, thật đấy. Chỉ là...
- Ừ.
730
00:52:09,816 --> 00:52:12,903
Có vẻ không cần thiết lắm ấy?
731
00:52:15,781 --> 00:52:16,823
Cô vừa nói gì?
732
00:52:18,617 --> 00:52:19,993
Lỗi của tôi.
733
00:52:21,662 --> 00:52:23,872
Ôi không. Còn nữa à?
734
00:52:26,375 --> 00:52:28,293
BÁO ĐỘNG SẼ KÊU NẾU CỬA NÀY MỞ
735
00:52:29,086 --> 00:52:31,171
{\an8}Cô đi đâu đấy?
736
00:52:31,255 --> 00:52:32,297
CHỈ LÊN SÂN THƯỢNG
737
00:52:46,144 --> 00:52:47,229
Tiện thế nhỉ.
738
00:52:50,274 --> 00:52:51,316
Được.
739
00:52:56,196 --> 00:52:58,949
Đợi đã. Aidan, Aidan, thanh sắt đó.
740
00:52:59,032 --> 00:53:04,454
Con thuyền này. Chìa khóa thuyền.
Đây là kế hoạch tẩu thoát của Bakunin.
741
00:53:04,955 --> 00:53:09,042
Hẳn anh ấy phải để sẵn
dây thừng hay thang để leo xuống.
742
00:53:09,126 --> 00:53:10,335
Không, ta sẽ nhảy.
743
00:53:10,961 --> 00:53:12,838
- Cái gì?
- Ta sẽ nhảy.
744
00:53:13,463 --> 00:53:14,298
Không.
745
00:53:14,381 --> 00:53:15,549
Ta đang ở tầng ba đấy.
746
00:53:15,632 --> 00:53:17,926
Cô nói đúng.
Bakunin đã tính toán kỹ lưỡng vụ này.
747
00:53:18,010 --> 00:53:20,721
- Dưới tấm bạt đó là đệm đỡ.
- Không.
748
00:53:20,804 --> 00:53:23,557
- Tôi đảm bảo với cô luôn.
- Nhỡ anh sai thì sao?
749
00:53:23,640 --> 00:53:26,768
Tin tôi đi. Nhờ tôi mà đến giờ
cô vẫn bình an vô sự còn gì.
750
00:53:26,852 --> 00:53:29,229
Ừ, bị dồn vào đường cùng
trên sân thượng, sắp bị giết.
751
00:53:29,313 --> 00:53:30,731
- Được, có lý.
- Chúa ơi.
752
00:53:30,814 --> 00:53:33,901
Tôi hỏi cô câu này nhé. Cô tin Alfie, nhỉ?
753
00:53:34,484 --> 00:53:35,485
Tất nhiên.
754
00:53:53,420 --> 00:53:55,088
NGUY HIỂM
NƯỚC SÂU
755
00:53:55,839 --> 00:53:56,924
Ơn Chúa.
756
00:53:57,007 --> 00:53:58,926
Trời đất. Được thật kìa.
757
00:53:59,009 --> 00:54:01,470
- Ơn Chúa. Chúa ơi. Không.
- Ta sẽ nhảy.
758
00:54:01,553 --> 00:54:03,639
- Giang tay, lưng quay xuống dưới.
- Không.
759
00:54:03,722 --> 00:54:05,140
- Kiểu ngã để được đỡ ấy.
- Không.
760
00:54:05,224 --> 00:54:06,642
- Cô chưa làm bao giờ à?
- Chưa.
761
00:54:06,725 --> 00:54:08,143
- Sẽ tuyệt lắm.
- Chúa ơi.
762
00:54:08,227 --> 00:54:09,269
Alfie đang ở một mình.
763
00:54:09,353 --> 00:54:11,813
- Ta phải xuống đó.
- Chúa ơi.
764
00:54:11,897 --> 00:54:13,941
Nhìn nó kìa, tiếp đất như ninja.
765
00:54:14,024 --> 00:54:16,068
- Nó hoàn toàn ổn.
- Được.
766
00:54:16,151 --> 00:54:18,070
- Sẵn sàng chưa? Đếm đến ba nhé.
- Chúa ơi.
767
00:54:18,153 --> 00:54:20,280
Một, hai,
768
00:54:20,906 --> 00:54:27,621
- ba!
- Alfie!
769
00:54:39,800 --> 00:54:42,261
- Alfie, ơn Chúa.
- Đứng đây là thành bia tập bắn. Đi thôi.
770
00:54:42,344 --> 00:54:45,430
- Đi thôi. Cô muốn bị bắn à?
- Con cưng của mẹ.
771
00:55:01,572 --> 00:55:03,031
Chúng trốn thoát rồi ạ.
772
00:55:06,827 --> 00:55:08,245
TRUYỀN TIN KẾT THÚC
773
00:55:11,874 --> 00:55:13,876
Tôi rất xin lỗi, ngài giám đốc.
774
00:55:13,959 --> 00:55:18,797
Hối tiếc vì đã phí thời gian
chỉ càng phí thời gian thôi.
775
00:55:19,840 --> 00:55:23,719
Đổ xăng cho phản lực đi.
Ta sẽ đi một chuyến đến châu Âu.
776
00:55:27,306 --> 00:55:29,308
KHÁCH SẠN ST ATHANS
777
00:55:34,855 --> 00:55:36,481
Khi bắt được mày, Bakunin.
778
00:55:37,482 --> 00:55:40,027
Mày khôn ngoan đấy.
779
00:55:50,996 --> 00:55:52,164
Chúa ơi, không.
780
00:55:54,333 --> 00:55:55,667
Để tôi yên.
781
00:55:55,751 --> 00:55:58,420
Cuối cùng cũng thừa nhận
sự tồn tại của tôi.
782
00:56:01,465 --> 00:56:04,760
Xem ai muốn kết bạn này.
Mày muốn kết bạn à?
783
00:56:05,969 --> 00:56:07,930
Sao cô cứ vờ như tôi không có thật?
784
00:56:08,514 --> 00:56:10,974
Vì anh không có thật.
785
00:56:11,558 --> 00:56:13,310
Vậy sao cô lại nói chuyện với tôi?
786
00:56:13,393 --> 00:56:15,729
Không, vấn đề là ở chỗ đó.
Anh chỉ là ảo ảnh.
787
00:56:15,812 --> 00:56:17,397
Anh xuất hiện
vì sự căng thẳng và hồi hộp của tôi
788
00:56:17,481 --> 00:56:20,108
đã kích hoạt một cơ chế thích ứng
bằng hình ảnh hay gì đó.
789
00:56:20,192 --> 00:56:22,277
Anh chỉ là nhân vật tôi sáng tạo ra.
790
00:56:23,320 --> 00:56:24,571
Thật không?
791
00:56:24,655 --> 00:56:28,408
Ừ, mày phiền quá đi mất. Biến đi.
792
00:56:28,492 --> 00:56:29,618
Biến đi.
793
00:56:30,702 --> 00:56:31,995
Biến đi.
794
00:56:32,079 --> 00:56:35,040
Cô là tác giả. Tôi tuân theo lời cô.
795
00:56:50,514 --> 00:56:51,557
Chúa ơi...
796
00:56:52,140 --> 00:56:53,350
Biến đi.
797
00:56:54,518 --> 00:56:55,686
Con mèo cào xước tôi.
798
00:56:57,479 --> 00:56:58,689
Tôi tự hỏi vì sao.
799
00:56:59,690 --> 00:57:04,194
Anh bạn này dùng thuật toán
khóa đối xứng để mã hóa nó.
800
00:57:04,278 --> 00:57:05,737
Mã khối Feistel à?
801
00:57:05,821 --> 00:57:08,115
Cấu trúc Lai-Massey. Như trong cuốn một.
802
00:57:09,908 --> 00:57:12,494
Anh am hiểu Argylle thật đấy chứ.
803
00:57:12,578 --> 00:57:15,539
Ừ, trên tàu tôi không bịp đâu.
Tôi là độc giả trung thành.
804
00:57:16,123 --> 00:57:18,292
Cô là nhà văn đáng nể đấy, Elly Conway.
805
00:57:18,375 --> 00:57:19,376
Được.
806
00:57:19,459 --> 00:57:21,336
Cô còn là điệp viên cừ khôi nữa.
807
00:57:23,213 --> 00:57:24,131
Ừ.
808
00:57:26,258 --> 00:57:27,259
Cảm ơn anh.
809
00:57:28,886 --> 00:57:31,597
Nhà tắm là của anh đấy.
810
00:57:35,017 --> 00:57:36,518
Cô muốn nói gì với tôi à?
811
00:57:37,019 --> 00:57:42,399
Mặc dù... Có lẽ nên tắm thật.
Được. Tôi biết ý mà.
812
00:58:04,379 --> 00:58:06,298
Oa. Để anh ấy yên đi, anh bạn.
813
00:58:07,090 --> 00:58:10,093
Để anh ấy yên. Lại đây. Lại đây nào cưng.
814
00:58:15,224 --> 00:58:20,729
- Chào. Vâng.
- Tôi đón được cô ấy rồi.
Ở một cái nhà nghỉ tồi tàn nào đó.
815
00:58:22,272 --> 00:58:24,149
Cô ấy không nghi ngờ gì cả.
816
00:58:25,234 --> 00:58:27,444
Không. Cô ấy khiến tôi phát điên.
817
00:58:28,529 --> 00:58:31,365
Elly Conway cần một viên đạn vào đầu.
818
00:58:35,118 --> 00:58:38,205
Không, nghe này.
Tôi đưa cô ấy đến cho ông,
819
00:58:38,288 --> 00:58:42,251
rồi ta kết thúc. Được chứ? Tôi thoát nợ.
820
00:58:44,002 --> 00:58:48,090
Ừ. Không. Thế thôi.
821
00:59:13,907 --> 00:59:14,908
Chào.
822
00:59:14,992 --> 00:59:16,994
Ông lại đến làm gì, Leonard?
823
00:59:17,077 --> 00:59:18,453
Một người cần lắm đường thế làm gì?
824
00:59:18,537 --> 00:59:21,832
- Tôi không hiểu.
- Không. Tôi không sang xin đường.
825
00:59:21,915 --> 00:59:25,711
Mà là con gái bà. Cuộc gọi
người nghe trả tiền từ London. Là Elly.
826
00:59:27,546 --> 00:59:30,883
- A lô.
- Mẹ. Chào mẹ.
827
00:59:30,966 --> 00:59:33,886
Elly, ôi, con yêu.
Bố mẹ lo đến phát ốm khi con không đến.
828
00:59:33,969 --> 00:59:36,388
Con đến London làm gì?
829
00:59:36,471 --> 00:59:38,515
Leonard, tôi đang nói chuyện với con gái.
830
00:59:38,599 --> 00:59:39,975
Cho chúng tôi riêng tư đi?
831
00:59:40,058 --> 00:59:41,602
Nhưng đó là máy tôi mà.
832
00:59:41,685 --> 00:59:44,813
Lọ đường thì của tôi đấy.
Tôi có mè nheo đòi lại không?
833
00:59:45,314 --> 00:59:46,648
Về nhà đi, Leonard.
834
00:59:47,733 --> 00:59:50,986
Elly, đợi đã. Con đi máy bay à?
835
00:59:51,069 --> 00:59:52,821
Hay quá.
836
00:59:52,905 --> 00:59:55,449
Vâng, không hay như mẹ nghĩ đâu.
837
00:59:56,783 --> 00:59:58,744
Con đang gặp rắc rối rất lớn, mẹ ạ.
838
00:59:59,244 --> 01:00:00,829
Rắc rối? Rắc rối kiểu gì?
839
01:00:00,913 --> 01:00:03,290
Chuyện phức tạp lắm...
840
01:00:03,916 --> 01:00:07,252
- Con không nói được, dễ bị nghe trộm lắm.
- Nghe trộm?
841
01:00:08,253 --> 01:00:11,173
Con đang làm cho mẹ
lên cơn hoảng loạn tột độ đấy.
842
01:00:11,256 --> 01:00:13,050
Thôi nhé. Về nhà đi, Elizabeth.
843
01:00:13,133 --> 01:00:14,927
Không được ạ.
844
01:00:15,636 --> 01:00:17,888
Con không có tiền,
con không thể dùng thẻ tín dụng,
845
01:00:17,971 --> 01:00:23,727
con không có hộ chiếu.
Con không biết phải gọi ai nữa, được chứ?
846
01:00:24,394 --> 01:00:25,812
Vậy bố mẹ sẽ đến đón con.
847
01:00:25,896 --> 01:00:30,234
Barry! Đặt chuyến bay
đến London nhé! Ở Anh ấy!
848
01:00:31,735 --> 01:00:33,654
Mẹ nhớ khách sạn con đặt cho bố mẹ
849
01:00:33,737 --> 01:00:34,821
đợt 30 năm ngày cưới chứ?
850
01:00:34,905 --> 01:00:37,282
Sao mà mẹ quên được. Nó tên là...
851
01:00:37,366 --> 01:00:41,787
Đừng nói ra mồm.
Nhưng đặt cùng phòng đó nhé.
852
01:00:41,870 --> 01:00:45,958
Ai hỏi thì cứ bảo là bố đi công tác.
853
01:00:46,041 --> 01:00:47,960
Để dự hội nghị răng miệng của bố.
854
01:00:48,460 --> 01:00:50,254
Elly. Chúa ơi.
855
01:00:50,337 --> 01:00:53,507
Elly, con không sao chứ?
Có bị thương ở đâu không?
856
01:00:53,590 --> 01:00:55,509
- Con ổn, con thề.
- Con chắc chứ?
857
01:00:55,592 --> 01:00:57,302
- Vâng.
- Được, đưa Alfie cho mẹ.
858
01:00:58,136 --> 01:01:00,806
Chắc con đói lắm rồi.
Mẹ gọi hết những món con thích đấy.
859
01:01:01,431 --> 01:01:04,768
- Ơn Chúa. Con khát quá.
- Còn mày, Alfie.
860
01:01:06,728 --> 01:01:08,730
Tao cũng không quên mày đâu.
861
01:01:09,940 --> 01:01:13,777
Có phải là rắc rối về thuế không?
Vì bố mẹ cho rằng là do thuế.
862
01:01:13,861 --> 01:01:16,989
Không mẹ ạ. Không phải là thuế đâu.
863
01:01:17,656 --> 01:01:20,367
Nghe này, bố mẹ có bị ai bám theo không?
864
01:01:21,410 --> 01:01:22,411
Bám theo?
865
01:01:24,329 --> 01:01:26,832
Ai trên đời này
lại muốn bám theo bố mẹ chứ? Con yêu.
866
01:01:26,915 --> 01:01:29,960
Con có thể giải thích,
hoặc cố giải thích. Bố đâu ạ?
867
01:01:30,043 --> 01:01:31,295
Đi lấy đá ngoài hành lang.
868
01:01:31,378 --> 01:01:34,089
Con cứ úp úp mở mở thế
làm mẹ sợ lắm. Được chứ?
869
01:01:34,173 --> 01:01:35,424
Mẹ chỉ muốn biết...
870
01:01:36,717 --> 01:01:38,343
- Đừng mở cửa.
- Bố đấy mà.
871
01:01:38,427 --> 01:01:40,262
Không. Đợi đã! Mẹ!
872
01:01:48,312 --> 01:01:50,063
- Elly.
- Bố.
873
01:01:52,232 --> 01:01:53,233
Cái khách sạn khỉ gió này.
874
01:01:53,317 --> 01:01:56,069
Lấy đá cũng bắt gọi dịch vụ phòng,
tin nổi không?
875
01:01:56,153 --> 01:01:57,613
Lại đây nào, Ells Bells.
876
01:01:57,696 --> 01:01:59,406
Ôi, bố. Con xin lỗi
877
01:01:59,489 --> 01:02:01,033
vì đã lôi bố mẹ vào chuyện này.
878
01:02:01,116 --> 01:02:03,035
Con không biết cầu viện ai nữa.
879
01:02:03,118 --> 01:02:04,786
Đừng xin lỗi. Đó là...
880
01:02:04,870 --> 01:02:08,248
Đó là việc của bố mẹ mà,
dù con có lớn thế nào.
881
01:02:08,832 --> 01:02:11,001
Chúa ơi, con đang run như cầy sấy kìa.
882
01:02:11,084 --> 01:02:12,794
Ngồi xuống. Nào, ngồi xuống đi.
883
01:02:26,475 --> 01:02:31,730
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
884
01:02:36,735 --> 01:02:38,362
Và ta luôn nói gì nào?
885
01:02:38,445 --> 01:02:42,658
- "Việc nào rồi cũng..." Gì nào?
- "Việc nào rồi cũng sẽ qua". Con biết.
886
01:02:42,741 --> 01:02:46,787
Nhưng con nghĩ việc này sẽ không trôi qua...
887
01:02:48,038 --> 01:02:49,039
dễ dàng đâu.
888
01:02:50,332 --> 01:02:51,166
Được.
889
01:02:51,250 --> 01:02:55,671
Thứ con viết trong cuốn sách mới,
thứ con nghĩ ra,
890
01:02:55,754 --> 01:02:57,506
lại quá giống với ngoài đời thực.
891
01:02:57,589 --> 01:02:59,716
Và vì thế, một tổ chức điệp viên nổi loạn...
892
01:02:59,800 --> 01:03:03,929
Một Directorate thật sự đột nhiên nghĩ
con có thể giúp họ lấy lại hồ sơ điện tử
893
01:03:04,012 --> 01:03:06,598
họ đang tìm kiếm, nên họ muốn bắt con.
894
01:03:07,766 --> 01:03:10,269
Chà... sao con thoát được?
895
01:03:10,352 --> 01:03:13,021
Ồ, một điệp viên khác cứu con.
896
01:03:13,105 --> 01:03:15,399
Anh ấy hứa có thể bảo vệ con
897
01:03:15,482 --> 01:03:18,110
nếu con giúp anh ấy
tìm được hồ sơ đó trước.
898
01:03:18,193 --> 01:03:22,197
Anh ấy thuyết phục con anh ấy
là người tốt cho đến khi lòi mặt chuột ra.
899
01:03:22,281 --> 01:03:26,118
Nên con cuỗm lấy
manh mối duy nhất dẫn đến hồ sơ và...
900
01:03:26,201 --> 01:03:29,037
Nó như kiểu
nhật ký làm việc của hacker hay gì đó.
901
01:03:29,121 --> 01:03:30,831
Và đến đây và...
902
01:03:31,373 --> 01:03:32,583
Con...
903
01:03:33,500 --> 01:03:36,628
Con không biết phải tin ai nữa.
904
01:03:37,462 --> 01:03:39,965
Vậy giờ con đang tập chơi
chất kích thích hả con yêu?
905
01:03:40,048 --> 01:03:41,049
- Ruth!
- Mẹ!
906
01:03:41,133 --> 01:03:42,092
- Sao?
- Không!
907
01:03:42,176 --> 01:03:44,636
- Nhìn mắt nó đi. Nhìn...
- Không phải thế đâu.
908
01:03:44,720 --> 01:03:48,432
Elly. Quyển nhật ký đó, nó đâu rồi?
909
01:03:48,515 --> 01:03:49,808
Con có mang theo không?
910
01:03:49,892 --> 01:03:53,187
Có, nó ở đằng kia.
Trong ba lô mèo của con.
911
01:03:53,270 --> 01:03:54,104
Được.
912
01:04:05,449 --> 01:04:07,534
Con phải báo cảnh sát. Hay FBI.
913
01:04:07,618 --> 01:04:12,206
Không, mẹ không hiểu.
Những kẻ này, chúng có tai mắt khắp nơi.
914
01:04:12,289 --> 01:04:15,584
Ta không thể ngồi yên được.
Không, con phải đưa ra báo chí.
915
01:04:15,667 --> 01:04:17,753
Con nên làm thế.
Đem đến cho Anderson Cooper.
916
01:04:17,836 --> 01:04:20,172
Người như thế có thể... Mẹ không biết nữa...
917
01:04:20,255 --> 01:04:23,342
Barry, anh nghĩ sao? Barry!
918
01:04:23,425 --> 01:04:25,135
- Chúa ơi.
- Chú ý vào, anh yêu.
919
01:04:26,553 --> 01:04:27,596
Anh nghĩ sao?
920
01:04:28,347 --> 01:04:29,181
Anh...
921
01:04:29,264 --> 01:04:32,935
Bố chỉ mừng vì con đến được đây an toàn,
922
01:04:33,018 --> 01:04:35,812
và gã tâm thần đó không làm hại con.
923
01:04:35,896 --> 01:04:38,649
Thề có Chúa, nếu con gặp chuyện gì,
924
01:04:38,732 --> 01:04:40,943
không biết mẹ và bố sẽ sống thế nào nữa.
925
01:04:42,110 --> 01:04:43,987
- Tôi nghĩ ông sẽ sống ổn thôi.
- Gì vậy?
926
01:04:44,071 --> 01:04:46,573
Chúa ơi. Mẹ, nhanh lên! Nấp sau lưng con.
927
01:04:46,657 --> 01:04:47,741
Đừng giết chúng tôi.
928
01:04:47,824 --> 01:04:50,077
Tôi sẽ đưa tiền cho anh. Tôi... Không.
929
01:04:51,119 --> 01:04:52,454
Anh nhầm tôi
930
01:04:52,538 --> 01:04:53,872
- với ai khác rồi. Tôi là nha sĩ.
- Im đi.
931
01:04:53,956 --> 01:04:56,375
- Aidan, đừng làm thế.
- Không như cô nghĩ đâu, Elly.
932
01:04:56,458 --> 01:04:59,378
- Thả cô ấy ra.
- Tất cả là lỗi của con. Chúa ơi. Bố.
933
01:04:59,461 --> 01:05:01,547
- Cô phải tin tôi, Elly.
- Tin anh?
934
01:05:01,630 --> 01:05:05,384
Anh nói anh muốn găm viên đạn
vào đầu tôi. Tôi nghe thấy rồi nhé!
935
01:05:05,467 --> 01:05:08,136
Cô chỉ hiểu câu đó theo nghĩa đen rồi.
936
01:05:08,220 --> 01:05:09,221
Chúa ơi.
937
01:05:09,304 --> 01:05:12,182
Nhưng tôi rất muốn
găm một viên đạn vào đầu ông ta, thật đấy.
938
01:05:12,266 --> 01:05:13,267
Đủ rồi.
939
01:05:14,268 --> 01:05:17,563
Anh giết tôi, Division
sẽ không bao giờ ngừng săn lùng anh.
940
01:05:19,606 --> 01:05:20,607
Bố?
941
01:05:22,025 --> 01:05:23,026
Sao cơ?
942
01:05:23,902 --> 01:05:26,280
Ông ta không phải bố cô.
Cô không nhận ra sao?
943
01:05:31,910 --> 01:05:33,453
- Và bà ta không phải...
- Im đi, Wilde.
944
01:05:33,537 --> 01:05:35,706
Đừng nghĩ tôi sẽ thương tiếc khi giết nó.
945
01:05:48,594 --> 01:05:49,595
Mẹ?
946
01:05:56,185 --> 01:05:58,187
- Đi thôi.
- Đó là bố và mẹ.
947
01:05:58,270 --> 01:06:01,273
Này. Nhìn tôi đi. Này, cô phải tin tôi.
948
01:06:01,356 --> 01:06:03,525
Anh vừa bắn mẹ tôi!
949
01:06:03,609 --> 01:06:05,277
Đó không phải mẹ cô.
950
01:06:05,360 --> 01:06:07,654
Người phụ nữ đó vừa định bắn vỡ sọ cô đấy.
951
01:06:07,738 --> 01:06:12,201
Ai là người duy nhất
chưa tìm cách giết cô trong 72 giờ qua?
952
01:06:13,327 --> 01:06:15,162
Cố tình ấy? Đi thôi.
953
01:06:15,245 --> 01:06:17,164
Nào! Đi thôi!
954
01:06:20,834 --> 01:06:22,294
Lên xe đi! Đi nào!
955
01:06:22,377 --> 01:06:23,879
- Thế còn Alfie?
- Alfie?
956
01:06:23,962 --> 01:06:26,298
- Tôi để quên Alfie rồi.
- Con mèo á?
957
01:06:27,090 --> 01:06:28,926
Tôi không thể bỏ nó. Tôi phải quay lại.
958
01:06:29,009 --> 01:06:33,138
- Đùa tôi chắc.
- Nó là người thân duy nhất tôi còn lại.
959
01:06:33,222 --> 01:06:35,057
Cô muốn lên đó và chết cùng con mèo à?
960
01:06:35,140 --> 01:06:37,309
Hay muốn đi với tôi
và nghe sự thật? Tùy cô chọn.
961
01:06:38,310 --> 01:06:42,523
Nhưng kẻ xấu sắp kéo đến tiếp, Elly.
Lựa chọn đi.
962
01:07:27,359 --> 01:07:28,777
Sao thế? Cô ổn chứ?
963
01:07:29,903 --> 01:07:31,113
Tôi ổn không à?
964
01:07:32,531 --> 01:07:35,033
- Ôi trời.
- Anh hỏi tôi có ổn không?
965
01:07:36,451 --> 01:07:38,996
Bố mẹ tôi vừa định giết tôi.
966
01:07:39,079 --> 01:07:43,333
Mẹ tôi, người,
nhân tiện, đột nhiên nói giọng Anh,
967
01:07:44,293 --> 01:07:46,044
chĩa súng vào đầu tôi.
968
01:07:46,128 --> 01:07:47,796
Tôi không biết tin vào ai.
969
01:07:47,880 --> 01:07:51,049
Và Alfie đã rơi vào tay lũ quái vật đó.
970
01:07:51,133 --> 01:07:54,219
Chúng bắt Alfie của tôi
và tôi sẽ không bao giờ gặp lại nó nhỉ?
971
01:07:54,303 --> 01:07:56,805
Tôi sẽ không bao giờ gặp lại Alfie.
972
01:07:56,889 --> 01:08:01,226
Nên tôi không biết nữa.
Aidan, anh nói xem.
973
01:08:01,935 --> 01:08:06,481
Anh nói xem, anh có nghĩ...
Anh có nghĩ là tôi ổn không?
974
01:08:07,399 --> 01:08:09,818
Được, có lẽ câu hỏi đó thật ngớ ngẩn.
975
01:08:13,030 --> 01:08:14,907
Tôi có thể nói cho cô một điều cô đã sai.
976
01:08:16,033 --> 01:08:18,076
Cô có người để tin tưởng.
977
01:08:21,330 --> 01:08:25,042
Và tin tôi đi, cô cần nghỉ ngơi.
978
01:08:27,669 --> 01:08:29,087
Tôi chưa mệt.
979
01:08:30,589 --> 01:08:31,965
Tin tôi đi, cô mệt rồi đấy.
980
01:08:38,304 --> 01:08:44,228
Điệp viên càng giỏi, nói dối càng nhiều.
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
981
01:09:30,440 --> 01:09:31,900
Chào buổi sáng.
982
01:09:33,067 --> 01:09:34,236
Ta đang ở đâu.
983
01:09:35,362 --> 01:09:38,907
Olá, nước Pháp.
Ý tôi là, buongiorno, nước Pháp.
984
01:09:39,491 --> 01:09:41,994
Là bonjour chứ.
985
01:09:42,076 --> 01:09:43,078
Tôi nói thế mà.
986
01:09:45,706 --> 01:09:46,748
Cô thích nước Pháp à?
987
01:09:47,249 --> 01:09:49,793
Bảo nhé, bánh crêpes của người Pháp
khiến tôi cà rợn.
988
01:09:50,752 --> 01:09:53,088
Hiểu chứ? Cà rợn ấy?
989
01:09:55,757 --> 01:09:58,594
Tôi còn nhiều câu đùa như thế lắm.
990
01:10:09,730 --> 01:10:10,731
Ái chà.
991
01:10:16,737 --> 01:10:21,867
Xem này. Người điệp viên hoang đàng
đã trở về.
992
01:10:26,788 --> 01:10:27,789
Nó đấy à?
993
01:10:29,917 --> 01:10:30,918
Giỏi lắm.
994
01:10:32,044 --> 01:10:34,755
Elly, đây là Alfie.
995
01:10:35,964 --> 01:10:36,798
Alfie?
996
01:10:38,050 --> 01:10:39,760
Con mèo của cô ấy...
Cô ấy đặt tên cho nó là Alfie.
997
01:10:40,802 --> 01:10:41,970
Cái tên hoàn hảo.
998
01:10:44,431 --> 01:10:45,974
Cho một con mèo rất ngầu.
999
01:10:50,145 --> 01:10:51,355
Alfie.
1000
01:10:52,773 --> 01:10:55,025
- Có phải Alfred Solomon?
- Ừ.
1001
01:10:55,692 --> 01:10:59,905
Cựu Phó Giám đốc CIA, Alfred Solomon?
1002
01:11:04,034 --> 01:11:07,079
Không khóc nữa. Tôi hứa.
1003
01:11:08,038 --> 01:11:09,039
Cảm ơn ông.
1004
01:11:09,623 --> 01:11:11,500
Cô muốn đi dạo không?
1005
01:11:13,126 --> 01:11:14,127
Được.
1006
01:11:26,682 --> 01:11:27,683
Cô có uống rượu vang không?
1007
01:11:28,267 --> 01:11:29,268
Vâng, đôi khi.
1008
01:11:35,274 --> 01:11:39,069
Pinot noir.
Một trong những giống nho cổ nhất.
1009
01:11:39,862 --> 01:11:44,491
Đã có từ thời Đế chế La Mã.
Phát triển trên khắp thế giới.
1010
01:11:45,117 --> 01:11:48,662
Nhưng cô có biết vì sao rượu vang ở đây
lại có vị khác biệt hẳn
1011
01:11:48,745 --> 01:11:53,167
so với pinot trồng ở Napa
hay Tuscany không?
1012
01:11:53,250 --> 01:11:54,835
- Ứ ừ.
- Cùng giống nho.
1013
01:11:55,460 --> 01:11:57,421
Khác nhau là ở những gì nó trải qua.
1014
01:11:57,921 --> 01:12:01,508
Một đợt sóng nhiệt mùa hè
đem đến hương vị nhiệt đới, đặc biệt.
1015
01:12:01,592 --> 01:12:05,804
Trồng ở nơi núi cao
đem đến vị chua và tương tự thế.
1016
01:12:06,388 --> 01:12:11,977
Nó là kết quả của môi trường nó sống.
Terroir, như người Pháp hay gọi.
1017
01:12:13,729 --> 01:12:17,733
Không thể biết nho thuộc loại nào
nếu chưa biết nó đã trải qua những gì.
1018
01:12:30,329 --> 01:12:34,082
Đó là cách người xưa lên men rượu.
1019
01:12:34,875 --> 01:12:38,545
Một kỹ thuật đã bị lịch sử quên lãng
cho đến hàng ngàn năm sau,
1020
01:12:38,629 --> 01:12:42,841
khi một nông dân người Pháp tình cờ
phát hiện ra những cái chum cổ thế này
1021
01:12:43,550 --> 01:12:45,344
được chôn dưới đất nhà mình.
1022
01:12:45,427 --> 01:12:49,014
Thế đó. Cái đã mất nay đã được tìm thấy.
1023
01:12:49,848 --> 01:12:52,684
Quá khứ là như thế, nó rất bền bỉ.
1024
01:12:52,768 --> 01:12:55,312
Có thể bị chôn giấu, nhưng nó vẫn ở đó,
1025
01:12:55,395 --> 01:12:59,316
đợi người phù hợp xuất hiện và đào nó lên.
1026
01:13:05,405 --> 01:13:06,406
Mời vào.
1027
01:13:10,077 --> 01:13:12,329
Cái gì đây?
1028
01:13:14,540 --> 01:13:15,707
Sao...
1029
01:13:18,210 --> 01:13:19,211
Sao ta lại đến đây?
1030
01:13:19,294 --> 01:13:21,255
Vì, Elly Conway,
1031
01:13:22,005 --> 01:13:27,052
đã đến lúc cô được gặp
đặc vụ Argylle thật sự.
1032
01:13:28,345 --> 01:13:32,474
Những cuốn sách cô viết?
Aidan bảo cô đó là dự báo.
1033
01:13:33,684 --> 01:13:34,977
Không phải đâu.
1034
01:13:35,060 --> 01:13:40,566
Đó là ký ức của con người thật của cô.
1035
01:13:44,236 --> 01:13:45,737
ELLY CONWAY
DANH TÍNH ĐÃ ĐƯỢC GIẢI MÃ
1036
01:13:47,573 --> 01:13:51,869
Mừng quay lại, đặc vụ R. Kylle.
1037
01:13:51,952 --> 01:13:54,705
CƠ QUAN TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG
RACHEL KYLLE - ĐẶC VỤ R. KYLLE
1038
01:13:58,208 --> 01:13:59,543
Bịp bợm.
1039
01:14:08,552 --> 01:14:12,014
Bịp bợm! Bạn anh? Ấm đầu rồi!
1040
01:14:12,097 --> 01:14:18,187
Nghe thấy không?
Ấm đầu rồi! Tôi là nhà văn!
1041
01:14:18,270 --> 01:14:20,731
Không hơn, không kém.
1042
01:14:21,273 --> 01:14:25,569
Mặc kệ cái thứ deepfake nhảm nhí
ông ta vừa cho tôi xem.
1043
01:14:25,652 --> 01:14:27,696
Ôi, trời đất thánh thần thiên địa ơi!
1044
01:14:27,779 --> 01:14:30,199
Tôi không thể tin
chuyện này lại xảy ra với tôi!
1045
01:14:30,282 --> 01:14:31,575
Đừng than vãn nữa!
1046
01:14:31,658 --> 01:14:36,663
Cô tên là Rachel Kylle
và cô không than vãn gì hết.
1047
01:14:36,747 --> 01:14:38,540
Anh gọi đây là than vãn à?
1048
01:14:38,624 --> 01:14:41,251
Cô nghĩ tiểu thuyết điệp viên
là loại sách thấp kém rác rưởi!
1049
01:14:41,335 --> 01:14:45,797
Cô còn chả thích mèo. Cô yêu chó.
1050
01:14:45,881 --> 01:14:47,674
Không phải nhé!
1051
01:14:49,218 --> 01:14:52,554
Tôi là Elly. Elly Conway.
1052
01:14:52,638 --> 01:14:54,056
Tôi nhớ Rachel.
1053
01:14:54,556 --> 01:14:58,227
Xin lỗi. Rõ ràng anh đang nhớ
người không phải là tôi, được chứ?
1054
01:14:59,811 --> 01:15:05,108
Thôi được. Biết gì không?
Tôi không muốn gặp lại Elly Conway nữa.
1055
01:15:05,192 --> 01:15:08,028
Xe là của cô đấy. Tạm biệt Elly.
1056
01:15:08,111 --> 01:15:10,405
Tuyệt. Tạm biệt.
1057
01:15:16,620 --> 01:15:17,621
- Cái gì?
- Ừ.
1058
01:15:19,122 --> 01:15:20,833
Chiến nào. Cô nhanh đến đâu?
1059
01:15:42,271 --> 01:15:43,397
Chào Rachel.
1060
01:15:47,067 --> 01:15:48,360
Tôi muốn biết mọi chuyện.
1061
01:15:52,197 --> 01:15:54,533
Ta gặp lại nhau rồi, Lai-Massey.
1062
01:15:54,616 --> 01:15:55,993
NHẬN DẠNG MÃ HÓA: LAI MASSEY
1063
01:15:56,076 --> 01:15:57,744
Kẻ thù cũ.
1064
01:16:01,707 --> 01:16:04,751
Làm gì mà lâu thế?
1065
01:16:05,335 --> 01:16:10,090
Tôi đã tự xuống hiện trường
để chụp về những tấm ảnh này đấy.
1066
01:16:10,174 --> 01:16:13,719
Đây là kết quả của tôi.
Kết quả của các bạn đâu?
1067
01:16:13,802 --> 01:16:17,014
Giải mã cấu trúc Lai-Massey
cần thời gian, ngài giám đốc.
1068
01:16:17,097 --> 01:16:22,603
Không. Nhưng không có thời gian.
Mọi thứ đều phụ thuộc vào việc này.
1069
01:16:27,274 --> 01:16:28,984
Sao phải mất công dối trá thế?
1070
01:16:29,067 --> 01:16:31,653
Sao không đến nói thẳng với tôi?
1071
01:16:31,737 --> 01:16:34,990
Chúng tôi phải để
ký ức của cô quay lại theo cách tự nhiên.
1072
01:16:35,073 --> 01:16:39,620
Nếu không, cô có thể đánh mất mãi mãi
mọi thứ bị chôn giấu trong đó.
1073
01:16:41,705 --> 01:16:43,957
Tôi đã gặp chuyện gì?
1074
01:16:46,043 --> 01:16:47,211
Được.
1075
01:16:47,294 --> 01:16:48,420
Lần cuối tôi gặp cô
1076
01:16:48,504 --> 01:16:52,758
là buổi sáng cô ra đi đến điểm hẹn
với Bakunin ở Đài tưởng niệm Albert.
1077
01:16:54,510 --> 01:16:57,346
Không phải tôi đến đó, mà là cô.
1078
01:16:59,306 --> 01:17:00,766
Và cô không quay lại nữa.
1079
01:17:02,476 --> 01:17:06,688
Chúng tôi vẫn không biết có chuyện gì,
sao tình hình hôm đó lại xấu đi.
1080
01:17:06,772 --> 01:17:11,151
Chỉ biết cô xuất hiện ở một phòng cấp cứu
địa phương trong tình trạng hôn mê.
1081
01:17:11,235 --> 01:17:14,655
Một người vô danh,
được tìm thấy bên bờ sông Thames.
1082
01:17:15,906 --> 01:17:17,741
Đó là nơi Division tìm thấy cô.
1083
01:17:18,450 --> 01:17:20,410
Đến lúc tôi tìm được cô,
1084
01:17:20,494 --> 01:17:23,038
họ đã chuyển cô đến một bệnh viện ở Mỹ.
1085
01:17:27,626 --> 01:17:30,796
Rachel, mở mắt ra.
1086
01:17:32,256 --> 01:17:33,257
Đúng rồi.
1087
01:17:35,425 --> 01:17:36,885
Có nhớ tôi không?
1088
01:17:38,762 --> 01:17:41,056
Cô có biết cô là ai không?
1089
01:17:42,683 --> 01:17:44,685
Cô không còn là Rachel nữa.
1090
01:17:45,602 --> 01:17:47,563
Cô là một trang giấy trắng.
1091
01:17:47,646 --> 01:17:49,523
Không nhớ được gì.
1092
01:17:50,315 --> 01:17:53,694
Nên Division thử cách tiếp cận khác.
1093
01:17:54,820 --> 01:17:58,156
Một hôm, một phụ nữ tôi biết đến
với cái tên bác sĩ Margaret Vogler,
1094
01:17:58,240 --> 01:18:00,534
Trưởng bộ phận Tâm lý của Division,
1095
01:18:01,326 --> 01:18:02,369
bước vào với Ritter.
1096
01:18:05,122 --> 01:18:07,708
Bố mẹ đây.
1097
01:18:07,791 --> 01:18:08,834
Gia đình của con.
1098
01:18:10,210 --> 01:18:12,296
- Con là Elly.
- Conway.
1099
01:18:12,379 --> 01:18:16,925
Một cô phục vụ bàn ở một thị trấn nhỏ
đã vượt qua tai nạn trượt băng kinh khủng.
1100
01:18:17,009 --> 01:18:20,721
Bố mẹ mang đến vài thứ
để con nhớ lại mình là ai.
1101
01:18:21,680 --> 01:18:23,432
Họ đã dày công chuẩn bị.
1102
01:18:27,186 --> 01:18:29,730
Xem này, hộp nhạc của con.
1103
01:18:29,813 --> 01:18:32,316
Mang đến những vật kỷ niệm
do Vogler tự tay chọn.
1104
01:18:32,399 --> 01:18:38,197
Những kích thích hình ảnh để làm cô nhớ
về cuộc sống mà họ muốn cô tin cô đã sống.
1105
01:18:38,780 --> 01:18:40,866
Giải thưởng trượt băng. Đúng.
1106
01:18:41,491 --> 01:18:43,660
Và cái này.
1107
01:18:43,744 --> 01:18:45,704
- Tắt đèn đi anh yêu.
- Ừ.
1108
01:18:53,462 --> 01:18:54,880
Hãy nhớ lại.
1109
01:18:54,963 --> 01:18:57,382
Tác phẩm của Vogler
là MK-ULTRA ở mức cực đại,
1110
01:18:57,466 --> 01:18:59,551
như trong phim Manchurian Candidate vậy.
1111
01:19:02,429 --> 01:19:03,514
Elly.
1112
01:19:04,014 --> 01:19:05,349
Trượt băng.
1113
01:19:07,351 --> 01:19:10,103
Họ đã tẩy não cô, Elly.
Nói đơn giản là thế.
1114
01:19:12,731 --> 01:19:13,732
Này.
1115
01:19:14,316 --> 01:19:16,985
Bố. Mẹ.
1116
01:19:17,069 --> 01:19:19,821
Khiến tôi chỉ còn biết nhờ đến một người.
1117
01:19:20,614 --> 01:19:22,658
Alfie, người đã huấn luyện chúng ta.
1118
01:19:23,575 --> 01:19:27,663
Ông ấy mở cuộc điều tra, nhưng
vì không có hồ sơ tổng làm bằng chứng,
1119
01:19:27,746 --> 01:19:31,124
Ritter khiến ông ấy
bị coi là kẻ theo thuyết âm mưu
1120
01:19:31,708 --> 01:19:33,919
và đã săn lùng ông ấy kể từ đó.
1121
01:19:34,002 --> 01:19:36,797
Với việc Alfie chạy trốn
và không còn ai để ngăn cản chúng,
1122
01:19:36,880 --> 01:19:39,424
Division triển khai
bước cuối trong kế hoạch của chúng.
1123
01:19:40,008 --> 01:19:42,845
Giờ khi con đã bắt đầu nhớ lại mình là ai,
1124
01:19:42,928 --> 01:19:46,306
bố mẹ nghĩ đã đến lúc
trả lại cho con quyển nhật ký của con.
1125
01:19:46,390 --> 01:19:47,474
Ừ.
1126
01:19:47,558 --> 01:19:51,186
{\an8}Để cuối cùng con được viết ra
những câu chuyện con muốn kể.
1127
01:19:52,563 --> 01:19:56,608
Quyển nhật ký họ đưa cô
là giả, do bác sĩ Vogler viết.
1128
01:19:56,692 --> 01:20:00,153
Bà ta chỉ đưa cô
những thông tin cơ bản về cuộc sống cô,
1129
01:20:00,237 --> 01:20:02,406
có sự khác biệt vừa đủ với sự thật
1130
01:20:02,489 --> 01:20:05,534
để bảo vệ những cái tên,
nơi chốn, sự kiện có thật.
1131
01:20:05,617 --> 01:20:08,328
Với hy vọng
tìm ra manh mối về ký ức thật của cô
1132
01:20:08,412 --> 01:20:11,498
qua những câu chuyện họ động viên cô kể.
1133
01:20:12,207 --> 01:20:14,084
Điều khó tin là nó có tác dụng.
1134
01:20:14,168 --> 01:20:17,129
Cô bắt đầu viết lại cuộc đời thật của mình
dưới dạng tiểu thuyết.
1135
01:20:18,338 --> 01:20:20,966
Chúng tôi chỉ còn cách
ngồi yên và quan sát nó diễn ra.
1136
01:20:22,009 --> 01:20:24,052
Qua từng cuốn sách,
cô tiến ngày càng gần hơn
1137
01:20:24,136 --> 01:20:26,847
cho đến tuần trước,
khi cô đã gần như đem đến cho Division
1138
01:20:26,930 --> 01:20:30,142
đúng cái mà chúng cần biết.
Đến lúc đó, chúng sẽ...
1139
01:20:31,185 --> 01:20:32,311
Chúng sẽ giết tôi.
1140
01:20:32,895 --> 01:20:34,730
Còn lâu tôi mới để việc đó xảy ra.
1141
01:20:34,813 --> 01:20:36,190
Khi tôi đang canh chừng.
1142
01:20:36,273 --> 01:20:39,776
Vậy anh đã theo dõi tôi suốt năm năm qua?
1143
01:20:39,860 --> 01:20:43,906
Ừ, chắc là vậy.
Nhưng... Không phải kiểu rình mò đâu.
1144
01:20:44,907 --> 01:20:47,117
Cô quên mất cô là ai...
1145
01:20:49,244 --> 01:20:50,829
không có nghĩa là tôi quên.
1146
01:20:52,664 --> 01:20:55,334
Tôi hiểu cô còn hơn cô hiểu chính mình.
1147
01:20:56,960 --> 01:20:58,378
Tôi là ai, Aidan?
1148
01:20:59,338 --> 01:21:00,547
Chà,
1149
01:21:00,631 --> 01:21:03,592
ngày xửa ngày xưa,
từng có một nhân viên CIA,
1150
01:21:03,675 --> 01:21:07,763
đặc vụ hiện trường giỏi nhất
Langley từng huấn luyện được.
1151
01:21:09,306 --> 01:21:12,100
Đó là lý do cô được Division tuyển mộ.
1152
01:21:12,809 --> 01:21:14,686
Và cũng như trong sách của cô,
1153
01:21:14,770 --> 01:21:16,188
có một Wyatt ngoài đời thật.
1154
01:21:19,358 --> 01:21:20,859
Anh là Wyatt ngoài đời?
1155
01:21:22,236 --> 01:21:23,612
Không cần cảm ơn đâu.
1156
01:21:23,695 --> 01:21:25,113
Tôi... Tôi hình dung Wyatt...
1157
01:21:25,197 --> 01:21:27,866
Đô con hơn? Khỏe hơn? Đúng.
1158
01:21:28,742 --> 01:21:31,578
Chắc đó là cách
tiềm thức của cô nhớ về tôi.
1159
01:21:31,662 --> 01:21:33,372
Tôi rất hãnh diện, tôi nghĩ thế.
1160
01:21:34,206 --> 01:21:35,791
Có cả Keira ngoài đời nữa.
1161
01:21:36,583 --> 01:21:37,584
Trông quen không?
1162
01:21:38,335 --> 01:21:39,419
Tiếc là,
1163
01:21:39,503 --> 01:21:43,632
Vogler không cần thay đổi
cách cô mô tả cô ấy trong sách của cô.
1164
01:21:43,715 --> 01:21:46,051
Vì chuyện xảy ra ở Hy Lạp.
1165
01:21:46,134 --> 01:21:49,763
Vậy Keira... thật sự...
1166
01:21:49,847 --> 01:21:52,266
Vậy hãy biến khỏi đây thôi.
1167
01:21:52,349 --> 01:21:54,351
Hy sinh khi làm nhiệm vụ.
Bị bắn xuyên qua tim,
1168
01:21:54,434 --> 01:21:56,770
như cô viết, bởi Legrange ngoài đời.
1169
01:21:59,147 --> 01:22:01,984
Cuốn sáu, tôi đã định
đưa cô ấy quay lại đấy?
1170
01:22:03,026 --> 01:22:08,699
Một độc giả đã email tôi ý tưởng điên rồ,
xuất sắc cho một cú quay xe bất ngờ.
1171
01:22:09,616 --> 01:22:11,910
CHÀO ELLY,
Ý TƯỞNG QUAY XE ĐIÊN RỒ ĐÂY!!!
1172
01:22:13,871 --> 01:22:15,706
Điên rồ hơn cả những chuyện này?
1173
01:22:17,624 --> 01:22:18,625
Chắc là không.
1174
01:22:18,709 --> 01:22:22,379
Các đặc vụ! Xuống đây đi!
1175
01:22:22,462 --> 01:22:25,132
Lai-Massey vừa bị tôi
1176
01:22:25,215 --> 01:22:26,592
hạ đo ván!
1177
01:22:29,303 --> 01:22:30,179
MÃ KHÓA
1178
01:22:30,262 --> 01:22:31,930
Dữ liệu trong nhật ký của Bakunin
1179
01:22:32,014 --> 01:22:34,099
cho biết anh ta đã đưa hồ sơ tổng
1180
01:22:34,183 --> 01:22:37,019
cho Người Canh Giữ Bí Mật,
Cô Saba Al-Badr.
1181
01:22:37,102 --> 01:22:38,103
SABA AL-BADR
NGƯỜI CANH GIỮ
1182
01:22:38,187 --> 01:22:39,980
Theo kinh Koran,
1183
01:22:40,063 --> 01:22:43,025
giữ bí mật cho người khác
là trách nhiệm được thượng đế giao phó.
1184
01:22:43,108 --> 01:22:45,569
Để lộ nó là tội báng bổ.
1185
01:22:45,652 --> 01:22:49,907
{\an8}Cô Al-Badr đã đưa niềm tin đó
lên một tầm cao mới.
1186
01:22:50,866 --> 01:22:52,951
Bakunin đã để lại hướng dẫn cụ thể
1187
01:22:53,035 --> 01:22:58,415
là hồ sơ tổng chỉ có thể lấy được
bởi một người duy nhất:
1188
01:22:58,499 --> 01:23:00,334
Đặc vụ có giao kèo với anh ta
1189
01:23:00,417 --> 01:23:03,629
và người quen cũ của Người Canh Giữ,
1190
01:23:03,712 --> 01:23:05,005
Rachel Kylle.
1191
01:23:05,088 --> 01:23:06,465
Không.
1192
01:23:06,548 --> 01:23:09,051
Nếu Người Canh Giữ
đang đợi Rachel Kylle đến,
1193
01:23:09,635 --> 01:23:12,346
khi gặp tôi,
cô ấy sẽ biết là có gì đó bất thường.
1194
01:23:12,846 --> 01:23:14,973
Tôi dễ lo lắng, hay lên cơn hoảng loạn.
1195
01:23:15,057 --> 01:23:19,144
Chỉ vì cô đã bị tẩy não
một cách có hệ thống bởi Vogler thôi.
1196
01:23:20,103 --> 01:23:23,232
Dù họ đã làm gì với đầu tôi,
thì cũng có tác dụng rồi,
1197
01:23:23,899 --> 01:23:25,734
vì tôi không ổn.
1198
01:23:25,817 --> 01:23:28,862
Tôi không làm được
một nhiệm vụ tình báo đâu.
1199
01:23:28,946 --> 01:23:32,699
Tôi còn không thể nhìn anh ấy
mà không thấy Argylle.
1200
01:23:33,242 --> 01:23:35,369
Đúng, Argylle nói chuyện với tôi.
1201
01:23:35,452 --> 01:23:37,788
Và biết gì không? Thế tôi lại thấy an tâm.
1202
01:23:38,664 --> 01:23:40,874
Ông không hiểu à? Tôi đang mất trí.
1203
01:23:40,958 --> 01:23:43,335
Cô không mất trí,
1204
01:23:43,418 --> 01:23:45,045
cô đang tìm lại nó.
1205
01:23:45,128 --> 01:23:48,924
Argylle là tiềm thức của cô
đang cố gắng nói cho cô thật sự cô là ai.
1206
01:23:50,425 --> 01:23:51,426
Elly.
1207
01:23:52,135 --> 01:23:53,387
Elly.
1208
01:23:53,470 --> 01:23:56,181
Nếu cô có thể viết về đặc vụ Argylle
trong năm năm,
1209
01:23:56,265 --> 01:23:58,725
thì cô có thể
đóng vai Rachel Kylle trong một đêm.
1210
01:24:01,562 --> 01:24:02,980
Cô làm được.
1211
01:24:04,898 --> 01:24:06,149
Tôi biết là như thế.
1212
01:24:11,947 --> 01:24:13,323
Cùng nhau, ta làm được.
1213
01:24:17,494 --> 01:24:18,537
Tốt.
1214
01:24:18,620 --> 01:24:20,664
Hãy chuẩn bị trang bị cho hai người.
1215
01:24:20,747 --> 01:24:23,000
Và nếu không nhớ được ngoài đời thế nào,
1216
01:24:23,083 --> 01:24:26,253
tôi khuyên cả hai nên mặc như trong sách.
1217
01:24:27,546 --> 01:24:33,802
BÁN ĐẢO Ả-RẬP
1218
01:24:59,828 --> 01:25:01,038
Bề ngoài ổn đấy.
1219
01:25:01,914 --> 01:25:03,165
Bên trong thì không ổn lắm.
1220
01:25:03,707 --> 01:25:05,000
Sẽ không sao đâu.
1221
01:25:42,955 --> 01:25:44,540
Tôi nghĩ tôi cần uống một ly.
1222
01:25:44,623 --> 01:25:46,166
Nơi này cấm rượu, Elly.
1223
01:25:46,250 --> 01:25:49,628
Rượu và giữ bí mật
thường không đi đôi với nhau đâu.
1224
01:25:50,879 --> 01:25:52,589
Cho hai nước có ga nhé.
1225
01:25:52,673 --> 01:25:55,884
Khi Người Canh Giữ sẵn sàng, cô ấy
sẽ triệu hồi ta. Còn giờ thì thư giãn đi.
1226
01:25:57,761 --> 01:26:00,264
Nghe này, nếu cô hồi hộp, không sao cả.
1227
01:26:00,347 --> 01:26:02,766
Sao tôi phải hồi hộp chứ?
Tất nhiên là không rồi.
1228
01:26:02,850 --> 01:26:05,227
Chẳng có gì phải hồi hộp nhỉ, Aidan?
1229
01:26:05,310 --> 01:26:06,311
Cảm ơn.
1230
01:26:06,895 --> 01:26:08,272
Tất nhiên là tôi hồi hộp.
1231
01:26:08,355 --> 01:26:11,400
Tôi đang hết cả hồn đây này.
1232
01:26:11,984 --> 01:26:14,736
Cô biết nên làm gì
khi hồi hộp không? Nhảy.
1233
01:26:15,320 --> 01:26:17,030
- Nhảy?
- Đúng.
1234
01:26:18,490 --> 01:26:20,325
- Có ai nhảy đâu.
- Cứ hòa mình đi.
1235
01:26:20,409 --> 01:26:21,952
Có mỗi anh nhảy.
1236
01:26:22,619 --> 01:26:23,620
Thế này thì sao?
1237
01:26:24,872 --> 01:26:26,790
Aidan, tôi không biết nhảy, nên...
1238
01:26:27,332 --> 01:26:31,545
Có lẽ Elly Conway thì không,
nhưng Rachel Kylle chắc chắn là biết.
1239
01:26:31,628 --> 01:26:34,506
- Tôi không biết nhảy.
- Có chứ. Cô làm được.
1240
01:26:35,549 --> 01:26:36,758
Chúa ơi.
1241
01:26:36,842 --> 01:26:38,927
Tôi không biết nữa. Tôi không...
1242
01:26:39,011 --> 01:26:41,597
Cứ quẩy đi nào. Cái gì đây?
1243
01:26:41,680 --> 01:26:43,724
Đúng là lố bịch.
1244
01:26:43,807 --> 01:26:47,144
- Không, Aidan. Không.
- Cô không thoát dễ thế đâu.
1245
01:26:47,227 --> 01:26:49,980
Máy bay đã tiếp đầy nhiên liệu
và đang cất cánh rồi.
1246
01:26:50,063 --> 01:26:51,773
- Không biết nhảy hả?
- Không.
1247
01:26:52,482 --> 01:26:53,817
Vậy thì cái gì đây?
1248
01:26:55,611 --> 01:26:57,696
- Nhớ điệu nhảy xoay vòng chứ?
- Sao cơ?
1249
01:26:58,280 --> 01:27:00,199
Bài tủ của Rachel đấy. Nói cho cô biết.
1250
01:27:00,866 --> 01:27:02,618
- Ý anh là sao?
- Trong cuốn bốn.
1251
01:27:02,701 --> 01:27:04,494
- Không.
- Ừ. Có đấy.
1252
01:27:04,578 --> 01:27:05,871
Không.
1253
01:27:28,352 --> 01:27:29,353
Bài hát của tôi đấy.
1254
01:27:29,937 --> 01:27:30,938
Không.
1255
01:27:32,439 --> 01:27:33,649
Bài hát của chúng ta.
1256
01:27:35,025 --> 01:27:36,401
Từng là như thế.
1257
01:27:36,944 --> 01:27:38,153
Ý anh là sao?
1258
01:27:40,531 --> 01:27:42,241
Bắt đầu từ hồi ở Mogadishu.
1259
01:27:43,283 --> 01:27:45,285
Ở hiện trường,
giữa lúc chiến đấu căng thẳng.
1260
01:27:46,119 --> 01:27:48,997
Nó diễn ra, và nó lặp đi lặp lại.
1261
01:27:51,208 --> 01:27:53,919
Chắc là ta luôn tìm ra cách
để tìm thấy nhau.
1262
01:27:55,629 --> 01:27:58,131
Chúng ta đã... bao lâu...
1263
01:28:01,176 --> 01:28:02,719
Cho đến ngày cô biến mất.
1264
01:28:07,307 --> 01:28:10,102
Khi tôi nói với cô
lúc tôi thấy cô trên con tàu đó...
1265
01:28:14,022 --> 01:28:15,607
đó là việc khó khăn nhất.
1266
01:28:16,191 --> 01:28:17,401
Việc gì?
1267
01:28:20,153 --> 01:28:21,905
Vờ như không yêu cô.
1268
01:28:23,574 --> 01:28:25,158
Nhiệm vụ khó khăn nhất đời tôi.
1269
01:28:28,495 --> 01:28:32,166
Vậy, ta hợp nhau?
1270
01:28:37,045 --> 01:28:39,298
Khá là tâm đầu ý hợp đấy, nếu cô hỏi tôi.
1271
01:28:40,424 --> 01:28:42,092
Chỉ có thể tin lời tôi thôi.
1272
01:28:43,635 --> 01:28:44,636
Không.
1273
01:28:45,888 --> 01:28:47,139
Không cần đâu.
1274
01:28:49,474 --> 01:28:50,726
Tôi nhớ rồi.
1275
01:28:52,811 --> 01:28:54,146
Xin lỗi,
1276
01:28:54,229 --> 01:28:57,900
nhưng thể hiện tình cảm
nơi công cộng bị cấm.
1277
01:28:58,567 --> 01:28:59,693
- Xin lỗi.
- Tất nhiên.
1278
01:28:59,776 --> 01:29:02,446
- Chúng tôi đang chấm dứt đây.
- Xin lỗi.
1279
01:29:02,529 --> 01:29:04,239
Người Canh Giữ muốn gặp cô, cô Kylle.
1280
01:29:05,490 --> 01:29:06,491
Tuyệt lắm.
1281
01:29:07,159 --> 01:29:08,869
Chỉ cô Kylle thôi.
1282
01:29:28,347 --> 01:29:29,515
Thích buổi dạ hội chứ?
1283
01:29:30,974 --> 01:29:32,601
Vâng. Thú vị lắm. Cảm ơn.
1284
01:29:33,644 --> 01:29:35,646
Rachel Kylle huyền thoại,
1285
01:29:35,729 --> 01:29:39,691
đóng giả một tiểu thuyết gia tình báo
rụt rè suốt năm năm ròng.
1286
01:29:40,526 --> 01:29:42,486
Hoan hô, cưng ạ. Hoan hô.
1287
01:29:48,909 --> 01:29:50,369
Nhưng hẳn cô phải nhớ lắm nhỉ?
1288
01:29:53,705 --> 01:29:54,748
Nhớ cái gì?
1289
01:29:54,832 --> 01:29:56,124
Mọi thứ.
1290
01:29:56,208 --> 01:29:57,960
Giết chóc, dối trá.
1291
01:29:59,127 --> 01:30:00,128
Tôi.
1292
01:30:04,174 --> 01:30:07,302
Tôi không đến đây
để ôn lại chuyện cũ, nên...
1293
01:30:09,638 --> 01:30:11,265
Tất nhiên là không.
1294
01:30:11,348 --> 01:30:12,808
Mời ngồi.
1295
01:30:17,604 --> 01:30:20,566
Khi công việc là giữ bí mật,
1296
01:30:21,149 --> 01:30:22,609
ta học được cách phát hiện dối trá.
1297
01:30:23,151 --> 01:30:24,361
Thế nên tôi thấy khó hiểu
1298
01:30:24,444 --> 01:30:29,074
vì khi quan sát cô đóng giả Elly Conway,
1299
01:30:29,992 --> 01:30:31,410
tôi không thấy sự dối trá nào cả.
1300
01:30:33,161 --> 01:30:35,164
Tôi nhập vai quá mà.
1301
01:30:35,247 --> 01:30:36,665
Tôi đóng kịch giỏi.
1302
01:30:37,416 --> 01:30:39,334
Nhiều lúc có vẻ như quá giỏi.
1303
01:30:42,671 --> 01:30:45,757
Vậy nói xem, thật sự cô là ai?
1304
01:30:46,884 --> 01:30:49,887
Đặc vụ Kylle hay Elly Conway?
1305
01:30:50,846 --> 01:30:52,764
Vì tôi không tin cô là cả hai,
1306
01:30:53,515 --> 01:30:57,019
và chỉ có một người
sống sót bước ra khỏi phòng này thôi.
1307
01:30:58,520 --> 01:30:59,563
Tôi...
1308
01:31:01,315 --> 01:31:03,066
Tôi không biết phải nói gì.
1309
01:31:05,152 --> 01:31:06,987
Tất nhiên là có chứ.
1310
01:31:09,990 --> 01:31:11,283
Cô không cần tôi.
1311
01:31:12,409 --> 01:31:13,660
Cô chỉ cần cô thôi.
1312
01:31:18,040 --> 01:31:19,208
Tạm biệt.
1313
01:31:25,756 --> 01:31:29,092
Ngoài việc trong nghề của tôi, Saba,
1314
01:31:30,010 --> 01:31:31,720
người ta thường không bận tâm
1315
01:31:31,803 --> 01:31:34,932
loại hạ đẳng như cô nghĩ gì.
1316
01:31:37,267 --> 01:31:38,936
Nên e là tôi phải hỏi...
1317
01:31:42,523 --> 01:31:45,776
cô có định đưa cho tôi
cái hộp của tôi không,
1318
01:31:45,859 --> 01:31:48,195
hay cô định bắt tôi cướp lấy nó?
1319
01:31:53,116 --> 01:31:56,286
Có lẽ cô chưa thay đổi nhiều lắm,
đặc vụ Kylle.
1320
01:32:11,385 --> 01:32:13,220
Dùng máy tính của tôi nếu cần nhé.
1321
01:32:14,555 --> 01:32:16,390
Và sao tôi biết là nó an toàn?
1322
01:32:17,641 --> 01:32:20,102
Tôi làm Người Canh Giữ Bí Mật
là có lý do cả đấy.
1323
01:32:21,478 --> 01:32:23,021
Vì tôi biết giữ bí mật.
1324
01:32:32,614 --> 01:32:34,324
HỒ SƠ TỔNG DIVISION
1325
01:32:34,408 --> 01:32:35,325
LẬT ĐỔ CHÍNH PHỦ
BUÔN BÁN VŨ KHÍ HẠT NHÂN
1326
01:32:36,034 --> 01:32:38,453
Ồ, Aidan, anh sẽ hài lòng lắm đây.
1327
01:32:39,371 --> 01:32:40,289
Trúng mánh rồi, Alfie.
1328
01:32:40,372 --> 01:32:41,623
THÍ NGHIỆM THẦN KINH
RÒ RỈ VIRUS
1329
01:32:41,707 --> 01:32:43,542
ÁM SÁT - TRÀ TRỘN
PHÁ HOẠI
1330
01:32:49,298 --> 01:32:50,382
Khỉ thật.
1331
01:32:54,011 --> 01:32:55,637
Không.
1332
01:32:58,390 --> 01:33:00,392
Này. Cô ấy đây rồi.
1333
01:33:02,269 --> 01:33:04,188
Thế nào rồi? Kết quả thế nào?
1334
01:33:05,314 --> 01:33:06,398
Đó là...
1335
01:33:07,065 --> 01:33:09,943
Hay lắm. Tôi rất tự hào về cô.
1336
01:33:10,027 --> 01:33:11,987
Aidan, tôi cần biết điều này, được chứ?
1337
01:33:12,070 --> 01:33:13,864
- Ừ?
- Tôi cần biết...
1338
01:33:13,947 --> 01:33:15,490
Cô có thể tin ai?
1339
01:33:18,744 --> 01:33:20,662
Giờ tôi biết không thể tin ai rồi.
1340
01:33:21,705 --> 01:33:23,332
Đừng trách chủ nhà.
1341
01:33:23,415 --> 01:33:25,375
Hãy trách chính cô
vì cho Ritter xem cuốn sổ.
1342
01:33:26,376 --> 01:33:29,379
Còn anh, xin đừng bày trò gì ngu ngốc.
1343
01:33:29,463 --> 01:33:32,925
Không như ở Savoy, ở đây
tôi không cần mặc áo chống đạn đâu.
1344
01:33:36,428 --> 01:33:40,974
Trước khi ai trong hai ta kịp manh động,
người của cô ấy đã dập tắt ngay rồi.
1345
01:33:41,767 --> 01:33:43,477
Vậy giờ ta làm gì?
1346
01:33:45,229 --> 01:33:47,231
Một tách trà ngon thì sao nhỉ?
1347
01:33:51,401 --> 01:33:52,736
Tôi sẽ làm việc của người mẹ.
1348
01:34:01,745 --> 01:34:03,914
Được. Tôi sẽ làm việc của người bố.
1349
01:34:09,378 --> 01:34:10,379
Bà trước.
1350
01:34:24,226 --> 01:34:28,438
Cô đã đọc
nội dung bên trong ổ đĩa đó, đúng không?
1351
01:34:33,026 --> 01:34:36,363
Cô bắt đầu biết sự thật, Rachel.
1352
01:34:39,283 --> 01:34:41,034
Ký ức đang trở lại với cô nhỉ?
1353
01:34:43,912 --> 01:34:46,498
Bắt đầu nhớ lại rồi.
1354
01:34:49,376 --> 01:34:51,962
Đúng. Nhớ vì sao cô đến chỗ Bakunin.
1355
01:34:53,380 --> 01:34:55,007
Nhớ ai đã cử cô đến.
1356
01:34:55,090 --> 01:35:00,929
Cô tìm thấy tôi nhanh kỷ lục đấy.
Có lẽ cô giỏi đúng như người ta nói thật.
1357
01:35:04,391 --> 01:35:05,851
Tiếp tục đi.
1358
01:35:06,768 --> 01:35:08,645
Lần theo ký ức đó.
1359
01:35:10,939 --> 01:35:12,858
Chuyển tiền đã xong.
1360
01:35:13,567 --> 01:35:14,568
Cảm ơn.
1361
01:35:15,319 --> 01:35:17,070
Vậy hãy đưa tôi cái tôi đến để lấy.
1362
01:35:17,738 --> 01:35:19,156
Nó không có ở đây.
1363
01:35:20,032 --> 01:35:23,952
Đừng ngạc nhiên như thế.
Thư giãn đi cưng. Hồ sơ vẫn là của cô.
1364
01:35:24,036 --> 01:35:28,457
Nó đang ở trong tay Người Canh Giữ Bí Mật,
và chỉ cô mới lấy được thôi.
1365
01:35:29,041 --> 01:35:30,042
Al-Badr?
1366
01:35:32,044 --> 01:35:35,422
Rachel, lần theo ký ức đi.
1367
01:35:36,089 --> 01:35:37,299
Tiếp tục đi.
1368
01:35:38,800 --> 01:35:40,427
Việc của chúng ta đến đây là xong.
1369
01:36:17,881 --> 01:36:19,508
Tôi đã giết Bakunin.
1370
01:36:19,591 --> 01:36:21,844
- Cái gì?
- Tất nhiên rồi.
1371
01:36:21,927 --> 01:36:24,304
Cô không bao giờ
khiến chúng tôi thất vọng, Rachel.
1372
01:36:25,138 --> 01:36:28,851
Cô là tín đồ trung thành nhất
của Division.
1373
01:36:28,934 --> 01:36:29,935
ÁM SÁT
PHÁ HOẠI
1374
01:36:30,018 --> 01:36:31,645
BẮT CÓC NHÀ NGOẠI GIAO
TRÀ TRỘN
1375
01:36:31,728 --> 01:36:33,021
Hãy nói đó không phải thật đi.
1376
01:36:33,856 --> 01:36:37,526
Nói đi. Hãy nói đó không phải thật đi!
1377
01:36:38,110 --> 01:36:39,319
Nghe này...
1378
01:36:44,283 --> 01:36:46,410
Vũ khí bị cấm.
1379
01:36:47,786 --> 01:36:51,081
Nhưng thuốc ngủ? Hoàn toàn chấp nhận được.
1380
01:37:14,688 --> 01:37:15,772
Cô ấy đây rồi.
1381
01:37:24,573 --> 01:37:25,574
Tôi đang ở đâu?
1382
01:37:26,491 --> 01:37:27,868
Cô đang ở nhà, cưng ạ.
1383
01:37:29,161 --> 01:37:30,162
"Cưng ạ"?
1384
01:37:31,246 --> 01:37:34,249
Ta vẫn là bố và con gái à?
1385
01:37:34,917 --> 01:37:39,838
Dù cô đã nhớ ra hay chưa...
1386
01:37:39,922 --> 01:37:40,923
Cho phép tôi nhé?
1387
01:37:44,760 --> 01:37:46,637
Tôi thật sự quan tâm đến cô, Rachel.
1388
01:37:46,720 --> 01:37:52,768
Và chứng kiến cô sống thảm hại
suốt năm năm qua...
1389
01:37:54,061 --> 01:38:00,317
sư tử nghĩ rằng mình là cừu...
khiến tôi rất day dứt.
1390
01:38:01,318 --> 01:38:02,778
Cô có phải con gái tôi không? Không.
1391
01:38:02,861 --> 01:38:06,907
Nhưng tôi là người
đã dìu dắt cô để trở thành
1392
01:38:07,866 --> 01:38:09,660
người mà số phận định sẵn cho cô.
1393
01:38:12,913 --> 01:38:15,499
Nhưng ta vẫn còn một vấn đề.
1394
01:38:15,582 --> 01:38:16,959
Vấn đề?
1395
01:38:18,001 --> 01:38:19,837
Ông có hồ sơ tổng rồi mà.
1396
01:38:19,920 --> 01:38:24,216
Đúng, nhưng chúng tôi chưa có Alfie.
1397
01:38:24,299 --> 01:38:27,386
Ông ta sẽ không chịu dừng
việc vạch trần chúng ta.
1398
01:38:27,886 --> 01:38:31,390
Nên làm ơn, hãy nói ông ta đang ở đâu.
1399
01:38:31,473 --> 01:38:32,432
Ritter, tôi không biết.
1400
01:38:33,892 --> 01:38:35,561
Tôi không nói dối đâu. Tôi không biết.
1401
01:38:35,644 --> 01:38:37,771
Thật mà. Đó là một vườn nho
1402
01:38:37,855 --> 01:38:40,148
ở một nơi nào đó giữa miền quê nước Pháp.
1403
01:38:40,232 --> 01:38:41,316
Aidan biết.
1404
01:38:41,900 --> 01:38:43,610
Anh ấy đưa tôi đến đó. Lúc đó tôi ngủ.
1405
01:38:43,694 --> 01:38:49,116
Dù chúng tôi đã rất nỗ lực thuyết phục,
anh ta vẫn không chịu nói.
1406
01:38:50,409 --> 01:38:51,410
Tôi hiểu.
1407
01:38:53,579 --> 01:38:55,122
Tôi có thể bắt anh ấy nói ra.
1408
01:38:57,791 --> 01:39:00,460
Hãy để con cừu cất tiếng gầm.
1409
01:39:04,756 --> 01:39:05,966
Thỏa thuận nhé.
1410
01:39:09,136 --> 01:39:10,137
Đi theo tôi.
1411
01:39:12,347 --> 01:39:15,601
Cô giao cho tôi Alfie tôi cần,
1412
01:39:16,602 --> 01:39:20,063
thì tôi sẽ giao cho cô Alfie cô cần.
1413
01:39:24,318 --> 01:39:25,819
Muốn làm gì với nó thì tùy.
1414
01:39:28,655 --> 01:39:30,240
Tôi ghét mèo.
1415
01:39:31,200 --> 01:39:32,201
Tôi cũng thế.
1416
01:39:36,955 --> 01:39:37,956
Ta đi nhé?
1417
01:39:40,042 --> 01:39:41,043
Được.
1418
01:40:02,564 --> 01:40:03,565
Thích không?
1419
01:40:04,191 --> 01:40:07,736
Chúng tôi dựng lại khu này phòng khi
giám đốc và tôi cần có mặt ở căn cứ
1420
01:40:07,819 --> 01:40:10,364
nhưng cô muốn FaceTime với bố mẹ thân yêu.
1421
01:40:12,491 --> 01:40:15,160
Đặc vụ Wilde đây vẫn không chịu khai.
1422
01:40:15,786 --> 01:40:19,248
Chả có gì bất ngờ.
Nhưng ta sẽ thử cách khác.
1423
01:40:21,208 --> 01:40:24,086
Aidan, làm ơn, nói cho họ đi.
1424
01:40:25,420 --> 01:40:28,090
Không thì mọi thứ sẽ xấu đi rất nhanh đấy.
1425
01:40:31,134 --> 01:40:32,886
Alfie đang ở đâu?
1426
01:40:33,428 --> 01:40:37,307
Lại nói về con mèo à? Vì...
1427
01:40:37,391 --> 01:40:39,518
Giết tôi đi. Giết tôi ngay đi, các anh.
1428
01:40:40,060 --> 01:40:43,105
Nếu anh nói ngay,
tôi hứa ông ấy sẽ không phải chịu đau đớn.
1429
01:40:44,439 --> 01:40:46,567
Nhưng anh càng lâu trả lời...
1430
01:40:46,650 --> 01:40:49,695
và anh sẽ trả lời thôi...
1431
01:40:49,778 --> 01:40:53,073
tôi cũng sẽ dành từng đó thời gian
để giết ông ấy.
1432
01:40:54,366 --> 01:40:55,367
Anh hiểu chưa?
1433
01:40:56,410 --> 01:40:58,912
Thế này nhé?
Hay là tôi trả lời câu hỏi của cô
1434
01:40:58,996 --> 01:41:01,707
khi cô trả lời một câu hỏi của tôi trước?
Được chứ?
1435
01:41:04,209 --> 01:41:06,545
Đừng giỡn mặt tôi lúc này, Aidan.
1436
01:41:07,921 --> 01:41:10,507
Có một điều tôi không tài nào hiểu nổi.
1437
01:41:10,591 --> 01:41:13,260
Khi cô biết
tôi đã biết sự thật về Division,
1438
01:41:13,343 --> 01:41:15,012
cô đã có thể giết tôi.
1439
01:41:15,971 --> 01:41:18,515
Đã có thể kết liễu ngay lúc đó,
nhưng không. Tại sao?
1440
01:41:19,308 --> 01:41:21,602
Có vẻ như chúng ta thờ chung một chủ.
1441
01:41:26,690 --> 01:41:27,774
Ngắt tín hiệu đi.
1442
01:41:33,780 --> 01:41:34,948
Tôi nghĩ là vì...
1443
01:41:36,825 --> 01:41:38,744
cô cũng muốn thoát ra.
1444
01:41:38,827 --> 01:41:40,454
Kệ hắn đi.
1445
01:41:41,497 --> 01:41:44,917
Cô là nòng cốt của Division.
Luôn là như thế.
1446
01:41:46,376 --> 01:41:48,253
Đó là lý do cô đã giết Bakunin.
1447
01:41:48,337 --> 01:41:51,340
Cô giết Bakunin
vì cô là điệp viên hai mang
1448
01:41:51,423 --> 01:41:53,592
cho đến giây cuối cùng.
1449
01:41:53,675 --> 01:41:56,053
Cô định lấy hồ sơ đó và làm theo lẽ phải.
1450
01:41:57,930 --> 01:41:59,348
Tôi biết như thế.
1451
01:42:00,265 --> 01:42:01,683
Vì...
1452
01:42:01,767 --> 01:42:03,352
Elly Conway,
1453
01:42:03,435 --> 01:42:04,853
con người đó,
1454
01:42:06,146 --> 01:42:08,106
không phải tất cả là giả vờ đâu.
1455
01:42:10,817 --> 01:42:12,694
Họ không thể xóa bỏ con người đó.
1456
01:42:18,951 --> 01:42:20,661
Tính thiện đó, nó thuộc bản chất cô.
1457
01:42:20,744 --> 01:42:24,331
Đó là bản chất của Elly Conway,
và đó là bản chất của cô.
1458
01:42:31,547 --> 01:42:35,801
Tôi tên là Rachel Kylle.
1459
01:42:45,185 --> 01:42:48,105
Nên kiểm tra vòng cổ của anh ấy
để tìm thiết bị định vị.
1460
01:42:53,694 --> 01:42:55,195
Thế còn Alfie?
1461
01:42:55,279 --> 01:42:57,447
Giờ thì làm sao tìm được ông ta đây?
1462
01:42:57,531 --> 01:42:59,825
Anh ấy không bao giờ nói đâu.
1463
01:43:00,784 --> 01:43:02,786
Chỉ phí thời gian thôi.
1464
01:43:02,870 --> 01:43:06,331
Hơn nữa, đầu óc tôi đã thông suốt rồi.
1465
01:43:07,833 --> 01:43:09,168
Tôi biết cách tìm ông ta.
1466
01:43:19,386 --> 01:43:22,014
Tôi đã xem đồng hồ khi đến đó...
1467
01:43:22,097 --> 01:43:23,724
ĐANG TÍNH TOÁN KHOẢNG CÁCH...
THỜI GIAN LÁI XE
1468
01:43:23,807 --> 01:43:26,560
...nên thời gian lái ít nhất là 12 tiếng.
1469
01:43:27,269 --> 01:43:29,605
Không thể ở Burgundy được.
1470
01:43:29,688 --> 01:43:31,231
Hãy xem ở đây.
1471
01:43:31,315 --> 01:43:34,693
Tôi sẽ lấy thông tin
từ tất cả nhiệm vụ tôi từng tham gia
1472
01:43:34,776 --> 01:43:36,945
ở miền Nam nước Pháp.
1473
01:43:37,029 --> 01:43:39,406
Để xem có gợi lên gì không.
1474
01:43:40,032 --> 01:43:42,159
- Giờ thì không cứng cỏi lắm hả?
- Thôi nào.
1475
01:43:42,242 --> 01:43:44,703
- Kệ đi. Anh ấy từng là huyền thoại đấy.
- Huyền thoại à?
1476
01:43:44,786 --> 01:43:47,456
- Ừ, từng như thế.
- Cái chính là "từng". Từng thôi.
1477
01:43:58,759 --> 01:44:00,344
Không. Anh ta...
1478
01:44:02,471 --> 01:44:04,097
Thế đã đủ huyền thoại với mày chưa?
1479
01:44:07,976 --> 01:44:10,812
Xe anh ấy. Xe anh ấy đỗ bên ngoài.
1480
01:44:11,688 --> 01:44:15,234
Biển số xe ở Pháp được đánh số theo vùng.
1481
01:44:15,317 --> 01:44:16,944
Mã vùng của anh ấy là 70.
1482
01:44:17,569 --> 01:44:21,949
Bảy mươi... gì đó. Tôi chắc chắn.
1483
01:44:26,954 --> 01:44:28,121
Nghĩa là sao?
1484
01:44:28,205 --> 01:44:32,084
Nghĩa là ở phía nam Avallon
và phía bắc Cluny.
1485
01:44:32,668 --> 01:44:34,962
Nghĩa là ta gần tìm thấy rồi.
1486
01:44:37,005 --> 01:44:38,257
Nghĩa là gần được rồi.
1487
01:44:39,508 --> 01:44:42,678
Giám đốc Ritter, không có gì ạ.
Không có thiết bị định vị.
1488
01:44:42,761 --> 01:44:44,137
Tốt lắm.
1489
01:44:49,351 --> 01:44:51,144
Gần được rồi.
1490
01:44:55,357 --> 01:44:58,193
Đặc vụ Kylle
lúc nào cũng đáng tin cậy, nhỉ?
1491
01:45:16,253 --> 01:45:17,880
Gần được rồi.
1492
01:45:24,595 --> 01:45:25,596
Tìm thấy ông ta rồi.
1493
01:45:25,679 --> 01:45:27,055
ĐÃ TÌM THẤY ĐỊA CHỈ
1494
01:45:30,684 --> 01:45:31,685
Xuất sắc.
1495
01:45:34,104 --> 01:45:35,898
Hoan hô, đặc vụ.
1496
01:45:36,773 --> 01:45:38,066
Hơn thế nữa,
1497
01:45:38,150 --> 01:45:41,445
vì ông cho tôi truy cập máy chủ của ông,
1498
01:45:42,112 --> 01:45:44,531
tôi vừa gửi hồ sơ tổng cho Alfie rồi.
1499
01:45:46,033 --> 01:45:47,034
Cái gì?
1500
01:45:47,117 --> 01:45:50,871
Vì tôi đã nhớ lại tất cả.
1501
01:45:52,164 --> 01:45:54,583
CẦN CẤP PHÉP MÁY CHỦ
1502
01:45:54,666 --> 01:45:55,876
TẬP TIN CHƯA ĐƯỢC GỬI
1503
01:46:00,797 --> 01:46:02,257
Gần như tất cả.
1504
01:46:22,152 --> 01:46:24,404
Alfie, con yêu, con ổn chứ?
1505
01:46:24,488 --> 01:46:26,448
Lúc nãy không phải mẹ nói thật đâu.
1506
01:46:26,532 --> 01:46:28,534
Được, ta sẽ bước vào
một chuyến phiêu lưu nhé.
1507
01:46:39,962 --> 01:46:42,047
{\an8}Báo động đỏ!
1508
01:46:52,599 --> 01:46:53,600
Được.
1509
01:46:57,729 --> 01:46:59,857
{\an8}BOM KHÓI
1510
01:47:12,494 --> 01:47:14,913
Đùa mình chắc.
1511
01:47:14,997 --> 01:47:17,374
Sao mày vẫn còn sống?
1512
01:47:17,457 --> 01:47:20,544
Nhớ lần trước tao gặp mày không?
Mày cào xước tao.
1513
01:47:20,627 --> 01:47:22,713
Giờ xem ai có móng vuốt này.
1514
01:47:23,338 --> 01:47:24,339
Mặt đối mặt.
1515
01:47:25,215 --> 01:47:26,592
Aidan, tôi đây.
1516
01:47:28,343 --> 01:47:29,970
Tôi bỏ súng xuống đây.
1517
01:47:31,805 --> 01:47:32,973
Xuống đất.
1518
01:47:35,392 --> 01:47:37,477
Tôi sẽ đứng dậy thật chậm, được chứ?
1519
01:47:41,648 --> 01:47:42,858
Cùng phe, Aidan.
1520
01:47:45,694 --> 01:47:46,987
Cùng phe.
1521
01:47:47,070 --> 01:47:48,280
Cùng phe hả?
1522
01:47:49,323 --> 01:47:51,116
Cô bắn vào tim tôi đấy!
1523
01:47:51,200 --> 01:47:53,577
Bốn từ, khoảng trống tim mạch.
1524
01:47:55,037 --> 01:47:57,498
Đó là cách tôi định đưa Keira quay lại.
1525
01:47:58,248 --> 01:47:59,708
Cuốn sáu, nhớ không?
1526
01:48:01,001 --> 01:48:02,169
Keira.
1527
01:48:03,378 --> 01:48:05,297
Có một khoảng trống năm phân
mà nếu bắn vào đúng góc,
1528
01:48:05,380 --> 01:48:06,757
sẽ trông như bắn vào tim,
1529
01:48:06,840 --> 01:48:09,051
nhưng viên đạn sẽ xuyên thẳng qua...
1530
01:48:09,593 --> 01:48:10,469
Tôi có thể cứu cô ấy.
1531
01:48:12,971 --> 01:48:14,848
...miễn là cầm được máu.
1532
01:48:25,984 --> 01:48:28,904
Đó là điều ngớ ngẩn nhất
tôi từng nghe trên đời.
1533
01:48:28,987 --> 01:48:31,073
Vậy sao anh vẫn còn sống?
1534
01:48:33,116 --> 01:48:35,661
Cô cố tình bắn vào
một khoảng trống năm phân trên ngực tôi
1535
01:48:35,744 --> 01:48:39,331
sau khi không bóp cò suốt năm năm,
dựa trên ý tưởng một fan gửi về.
1536
01:48:39,414 --> 01:48:40,582
- Đúng thế không?
- Ừ.
1537
01:48:40,666 --> 01:48:43,126
Tôi đã nghiên cứu nhưng đúng.
1538
01:48:43,210 --> 01:48:44,628
Ừ, về cơ bản là thế.
1539
01:48:45,754 --> 01:48:47,798
Fan đó là ai? Jeffrey Dahmer à?
1540
01:48:50,801 --> 01:48:53,136
Ừ, ấn tượng đấy. Tôi muốn gặp fan đó.
1541
01:48:54,137 --> 01:48:56,390
Ừ. Cả tôi cũng thế.
1542
01:48:56,473 --> 01:48:59,101
Thưa ngài, tôi đã tìm thấy cô ấy.
Cô ấy đang ở kho vũ khí.
1543
01:48:59,184 --> 01:49:00,143
Đưa hình lên.
1544
01:49:00,811 --> 01:49:02,813
- Với đặc vụ Wilde.
- Cái gì?
1545
01:49:03,397 --> 01:49:05,649
Sao tên khốn đó lại còn sống?
1546
01:49:05,732 --> 01:49:09,111
Nhưng bây giờ, ta phải đến
phòng máy chủ ở tầng trệt
1547
01:49:09,194 --> 01:49:10,779
để gửi hồ sơ tổng cho Alfie.
1548
01:49:10,863 --> 01:49:11,947
THUỐC NỔ
1549
01:49:12,030 --> 01:49:14,575
Nghĩa là ta sẽ phải vượt qua
tất cả quân lính
1550
01:49:14,658 --> 01:49:16,201
của Division trong căn cứ này,
1551
01:49:16,285 --> 01:49:21,123
mà Ritter giờ đã có đủ thời gian tập hợp
để chờ sẵn chúng ta
1552
01:49:21,206 --> 01:49:23,876
ở phía bên kia cánh cửa đó.
1553
01:49:25,127 --> 01:49:28,422
Vậy anh thấy sao, Aidan?
1554
01:49:29,423 --> 01:49:30,841
Muốn nhảy không?
1555
01:49:31,425 --> 01:49:34,761
Ồ. Tôi cứ tưởng
cô không bao giờ ngỏ lời mời đấy.
1556
01:50:46,875 --> 01:50:48,585
Tôi không thấy gì cả.
1557
01:50:50,504 --> 01:50:53,924
Nolan, tôi không thấy gì cả!
Cho tôi xem ảnh nhiệt đi.
1558
01:50:54,007 --> 01:50:56,051
Ảnh nhiệt có ngay đây ạ.
1559
01:50:56,134 --> 01:50:57,678
MÁY QUAY ẢNH NHIỆT
1560
01:52:35,484 --> 01:52:37,819
Mở ống thông khí. Mở hết đi.
1561
01:52:44,576 --> 01:52:45,577
Đi nào.
1562
01:52:53,752 --> 01:52:54,753
Carlos!
1563
01:52:54,837 --> 01:52:57,381
Gọi mọi đơn vị anh có, đi ngay đi.
1564
01:52:57,464 --> 01:52:58,882
Gọi tất cả đấy nhé.
1565
01:52:58,966 --> 01:53:00,175
Rõ ạ.
1566
01:53:29,913 --> 01:53:32,624
Ngừng bắn!
1567
01:53:32,708 --> 01:53:34,877
Một tia lửa là chết cả nút đấy!
1568
01:53:38,714 --> 01:53:41,383
Khóa bơm lại. Khóa hết đi!
1569
01:53:50,225 --> 01:53:51,393
Quỷ thần ơi.
1570
01:53:52,436 --> 01:53:54,438
Hắn nói đúng, đây là dầu thô.
1571
01:53:54,521 --> 01:53:55,564
Đây là chỗ nào vậy?
1572
01:53:56,440 --> 01:53:57,900
Bỏ súng xuống, các anh.
1573
01:53:59,443 --> 01:54:00,611
Cầm dao lên.
1574
01:54:34,603 --> 01:54:37,272
Này, anh kiểm tra Alfie hộ cái?
Nó có ổn không?
1575
01:54:41,235 --> 01:54:43,904
Ừ, Alfie ổn.
1576
01:54:45,822 --> 01:54:46,823
Còn chúng ta thì không.
1577
01:54:57,751 --> 01:54:58,752
Ừ.
1578
01:55:05,926 --> 01:55:07,886
Này, đã xác định chơi,
1579
01:55:09,304 --> 01:55:11,473
thì phải chơi thật lớn, hiểu ý tôi không?
1580
01:55:17,604 --> 01:55:19,064
Trượt băng.
1581
01:55:21,149 --> 01:55:22,609
Những ký ức đó là thật à?
1582
01:55:24,111 --> 01:55:27,155
Ừ. Ý tôi là, trừ tai nạn ra.
Cô biết trượt băng.
1583
01:55:27,239 --> 01:55:29,074
Cô trượt băng rất giỏi đấy.
1584
01:55:30,409 --> 01:55:33,453
Ký ức hôn nhau cũng khá thật.
1585
01:55:34,079 --> 01:55:35,122
- Cầm lấy.
- Cô...
1586
01:55:41,962 --> 01:55:43,380
Cô định làm gì thế?
1587
01:55:49,303 --> 01:55:51,054
Mẹ phải bắt tay vào việc đây.
1588
01:57:01,500 --> 01:57:02,668
Rachel!
1589
01:57:02,751 --> 01:57:06,004
Nói cho cô biết, tôi ghét sách của cô.
1590
01:57:06,880 --> 01:57:08,173
Nào.
1591
01:57:09,508 --> 01:57:11,218
Hãy viết chương cuối cho cô đi.
1592
01:57:11,844 --> 01:57:13,053
Cho anh thì có ấy.
1593
01:57:16,098 --> 01:57:17,099
Nào!
1594
01:57:17,975 --> 01:57:19,518
Chốt hạ đi nào!
1595
01:57:44,585 --> 01:57:46,503
Mặc kệ tất cả quy trình an toàn.
1596
01:57:46,587 --> 01:57:48,338
Khai hỏa đi!
1597
01:57:48,422 --> 01:57:49,590
Bắn cô ấy!
1598
01:58:14,531 --> 01:58:16,074
Đó xứng đáng được một nụ hôn đấy.
1599
01:58:17,451 --> 01:58:19,494
Một buổi hẹn hò
trong phòng máy chủ thì sao?
1600
01:58:23,999 --> 01:58:25,959
Việc gì cũng đến tay mình...
1601
01:58:33,050 --> 01:58:37,429
Khi ta đã cho phép tập tin được gửi đi,
Alfie sẽ nhận được trong vài phút.
1602
01:58:41,350 --> 01:58:42,809
Cô giỏi thật đấy.
1603
01:58:43,310 --> 01:58:46,230
Cái này sẽ vượt qua
tất cả quy tắc an ninh hệ thống,
1604
01:58:46,313 --> 01:58:49,066
- thế là tiêu đời với bọn...
- Tốt lắm.
1605
01:58:51,151 --> 01:58:52,152
Ôi không.
1606
01:58:52,236 --> 01:58:53,946
Sao? Gì thế? Có chuyện gì?
1607
01:58:55,948 --> 01:58:59,576
Cô ấy phát hiện ra là cần quét võng mạc
1608
01:58:59,660 --> 01:59:01,078
mới vào được hệ thống,
1609
01:59:02,371 --> 01:59:06,583
và chỉ dùng đôi nhãn này mới được.
1610
01:59:07,167 --> 01:59:09,753
Một biện pháp phòng ngừa
chúng tôi đưa vào sau vụ Bakunin.
1611
01:59:10,587 --> 01:59:12,172
Hai người là một đội ăn ý đấy.
1612
01:59:12,798 --> 01:59:15,050
Giờ có thể nói là
hai người đã chết như một đội,
1613
01:59:15,676 --> 01:59:20,097
và đó là ngay đây, ngay lúc này.
1614
01:59:25,811 --> 01:59:27,062
Chúa ơi.
1615
01:59:30,649 --> 01:59:32,693
Bỏ nó ra khỏi người tôi! Bỏ nó ra!
1616
01:59:32,776 --> 01:59:34,027
Khỉ thật. Đôi mắt.
1617
01:59:39,950 --> 01:59:43,954
Alfie, con đúng là cậu bé ngoan.
1618
01:59:44,580 --> 01:59:48,750
Ôi cưng ơi. Đúng, mẹ rất tự hào về con.
1619
01:59:48,834 --> 01:59:51,670
Con mèo sát thủ của cô
cào nát bươm mắt của Ritter rồi,
1620
01:59:51,753 --> 01:59:53,172
cái ta cần.
1621
01:59:54,423 --> 01:59:57,342
- Kế hoạch là gì?
- Tôi biết rồi. Nào. Đi theo tôi.
1622
02:00:00,512 --> 02:00:01,513
Mái nhà.
1623
02:00:13,567 --> 02:00:15,068
Trời đất quỷ thần ơi.
1624
02:00:26,663 --> 02:00:30,792
Là chỗ này. Ta có thể vượt qua
hệ thống an ninh bằng chảo vệ tinh.
1625
02:00:32,878 --> 02:00:33,879
Anh đã dạy tôi thế.
1626
02:00:34,463 --> 02:00:35,797
Không có gì.
1627
02:00:37,299 --> 02:00:38,509
NGOẠI TUYẾN
1628
02:00:38,592 --> 02:00:39,718
Đến công chuyện rồi đây.
1629
02:00:39,801 --> 02:00:42,221
Cố lên, Lakers.
1630
02:00:43,722 --> 02:00:45,807
Đang chiếm quyền điều khiển máy chủ.
1631
02:00:45,891 --> 02:00:48,060
Đang truy cập hộp thư đi.
1632
02:00:48,602 --> 02:00:50,020
Và đùng một cái...
1633
02:00:50,103 --> 02:00:51,355
GỬI TẬP TIN
1634
02:00:52,773 --> 02:00:54,107
Chào buổi sáng, Alfie.
1635
02:00:54,983 --> 02:00:56,944
TẬP TIN GỬI ĐẾN
1636
02:01:01,240 --> 02:01:02,199
Đây rồi.
1637
02:01:04,243 --> 02:01:08,330
{\an8}ĐANG TẢI LÊN
1638
02:01:09,873 --> 02:01:12,167
{\an8}CẦU THANG CHỈ LÊN BOONG VỆ TINH
1639
02:01:12,251 --> 02:01:15,045
Tiếng gì vậy?
Nó phát ra từ chỗ quái nào thế?
1640
02:01:15,128 --> 02:01:17,464
Đặc vụ R. Kylle.
1641
02:01:18,048 --> 02:01:20,843
Gamma. Delta. Bravo.
1642
02:01:20,926 --> 02:01:24,137
Epsilon. Psi. Omega.
1643
02:01:26,223 --> 02:01:27,808
Mục tiêu: Wilde.
1644
02:01:27,891 --> 02:01:28,976
Cái gì?
1645
02:01:32,980 --> 02:01:35,148
Này. Oa.
1646
02:01:37,651 --> 02:01:38,986
Cô làm gì thế?
1647
02:01:43,115 --> 02:01:44,074
Kích hoạt.
1648
02:01:45,158 --> 02:01:46,493
ĐANG TẢI LÊN
TẠM DỪNG
1649
02:01:46,577 --> 02:01:48,745
Chết tiệt! Thôi nào!
1650
02:01:51,415 --> 02:01:52,833
Dừng lại!
1651
02:02:00,007 --> 02:02:01,300
Hay lắm!
1652
02:02:02,301 --> 02:02:04,887
Cô không muốn làm thế này.
Bà ta đã lập trình cô.
1653
02:02:04,970 --> 02:02:06,388
Tôi sẽ không đánh cô.
1654
02:02:06,471 --> 02:02:07,890
Anh đang phí thời gian.
1655
02:02:07,973 --> 02:02:09,183
Hãy nhớ lại cô là ai!
1656
02:02:09,266 --> 02:02:10,392
Wilde!
1657
02:02:15,230 --> 02:02:17,774
Chúa ơi! Thôi nào!
1658
02:02:54,770 --> 02:02:55,938
Em yêu...
1659
02:02:56,897 --> 02:02:58,106
Không sao đâu.
1660
02:02:58,690 --> 02:03:00,192
Anh phải giết bà ta.
1661
02:03:21,255 --> 02:03:22,673
Bà chết với tôi.
1662
02:03:29,012 --> 02:03:30,305
Đừng bắt anh làm thế.
1663
02:03:32,808 --> 02:03:34,810
Anh không muốn làm đau em! Đủ rồi!
1664
02:03:34,893 --> 02:03:37,563
Tôi e là anh sẽ phải giết cô ấy trước.
1665
02:03:39,231 --> 02:03:40,607
Anh sẽ không đánh em.
1666
02:03:42,943 --> 02:03:44,945
Anh không thể giết em.
1667
02:03:52,536 --> 02:03:53,704
Kết liễu hắn đi.
1668
02:04:05,257 --> 02:04:06,884
Anh biết em không nghe thấy anh, nhưng...
1669
02:04:09,344 --> 02:04:10,846
Anh yêu em.
1670
02:04:15,517 --> 02:04:16,518
Luôn như thế.
1671
02:04:19,646 --> 02:04:21,190
Mãi như thế.
1672
02:04:38,499 --> 02:04:40,584
Được, em yêu, em làm được.
1673
02:04:49,218 --> 02:04:50,385
Nhảy twist...
1674
02:04:56,892 --> 02:04:58,769
và...
1675
02:05:05,192 --> 02:05:08,862
giẫm.
1676
02:05:31,593 --> 02:05:34,346
Em giẫm trượt rồi. Anh nghĩ thế.
1677
02:05:35,722 --> 02:05:37,140
Chúa ơi.
1678
02:05:38,016 --> 02:05:40,394
Em đã làm gì thế này?
1679
02:05:41,019 --> 02:05:42,855
- Em đã làm gì thế này? Em xin lỗi.
- Này.
1680
02:05:42,938 --> 02:05:44,106
Em quay lại rồi à?
1681
02:05:45,023 --> 02:05:46,358
Vâng.
1682
02:05:46,441 --> 02:05:47,693
Vâng. Em quay lại rồi.
1683
02:05:48,360 --> 02:05:49,695
Anh không sao chứ?
1684
02:05:50,529 --> 02:05:51,613
Em đùa chắc?
1685
02:05:51,697 --> 02:05:53,532
Đây. Nào. Đứng dậy đi.
1686
02:05:55,367 --> 02:05:58,328
Được rồi. Ba, hai, một.
1687
02:05:58,412 --> 02:05:59,621
Dậy nào.
1688
02:06:00,205 --> 02:06:02,082
Được rồi.
1689
02:06:02,166 --> 02:06:03,333
Đưa tay cho em.
1690
02:06:09,298 --> 02:06:10,799
Em đánh anh choáng váng rồi. Đó là...
1691
02:06:10,883 --> 02:06:13,343
Anh đang thấy hai Keira.
Em có thấy hai Keira không?
1692
02:06:13,427 --> 02:06:14,511
Em thấy một.
1693
02:06:14,595 --> 02:06:15,929
Keira?
1694
02:06:16,013 --> 02:06:18,390
Keira! Sao cô lại còn sống?
1695
02:06:18,974 --> 02:06:22,352
Cô nghĩ ai là fan đã gửi cho cô
ý tưởng về khoảng trống tim mạch?
1696
02:06:24,229 --> 02:06:26,690
Chính tôi đã có trải nghiệm với nó mà.
1697
02:06:28,984 --> 02:06:30,068
Đó là fan à?
1698
02:06:31,486 --> 02:06:32,487
Ừ. Đi nào.
1699
02:06:32,571 --> 02:06:33,864
Dù khi không thấy phản hồi,
1700
02:06:33,947 --> 02:06:36,283
tôi nhận ra cô thật sự đã quên tất cả.
1701
02:06:36,366 --> 02:06:39,453
Nên tôi thâm nhập
vào mạng lưới của Division,
1702
02:06:39,536 --> 02:06:40,871
đợi thời cơ để ra tay.
1703
02:06:40,954 --> 02:06:43,040
Và khi tôi thấy họ đưa cô về,
1704
02:06:43,123 --> 02:06:46,293
tôi nghĩ: "Thời cơ đã đến".
1705
02:06:46,376 --> 02:06:47,961
Chuẩn đấy.
1706
02:06:49,546 --> 02:06:51,507
Cô quên gì thì phải?
1707
02:06:55,177 --> 02:06:56,512
ĐANG TẢI LÊN
1708
02:06:56,595 --> 02:06:59,348
ĐANG TẢI VỀ
1709
02:07:03,810 --> 02:07:08,398
100% HOÀN THÀNH
1710
02:07:08,482 --> 02:07:09,483
Tuyệt!
1711
02:07:17,950 --> 02:07:19,535
Em muốn anh biết,
1712
02:07:19,618 --> 02:07:22,412
ý đồ từ đầu của em
là đem hồ sơ tổng về cho anh.
1713
02:07:50,774 --> 02:07:54,027
Argylle đã căn thời gian nổ bom
một cách hoàn hảo.
1714
02:07:54,736 --> 02:07:56,238
Trong lúc con tàu chìm xuống,
1715
02:07:56,822 --> 02:07:58,824
và mang Directorate chìm theo,
1716
02:07:59,366 --> 02:08:02,995
anh nhận ra rằng,
lần đầu tiên trong một thời gian dài,
1717
02:08:03,745 --> 02:08:06,373
trước mắt
không còn nhiệm vụ nào phải thực hiện,
1718
02:08:06,456 --> 02:08:10,294
không còn mục tiêu phải lấy về,
hay mối đe dọa nào phải vô hiệu hóa.
1719
02:08:12,296 --> 02:08:14,047
Lần đầu tiên,
1720
02:08:15,048 --> 02:08:18,177
Argylle cuối cùng cũng được tự do.
1721
02:08:26,935 --> 02:08:28,562
{\an8}ĐIỆP VIÊN CÀNG GIỎI, NÓI DỐI CÀNG NHIỀU.
1722
02:08:31,231 --> 02:08:35,736
Và giờ là những câu hỏi cuối cùng
cho Elly Conway của chúng ta.
1723
02:08:35,819 --> 02:08:36,820
Được rồi...
1724
02:08:36,904 --> 02:08:37,988
Vâng. Ngay đầu này.
1725
02:08:38,071 --> 02:08:41,950
Chào. Nếu không còn
chuyến phiêu lưu nào của Argylle nữa,
1726
02:08:42,034 --> 02:08:43,702
ít nhất cô phải nói cho chúng tôi,
1727
02:08:43,785 --> 02:08:47,289
các nhân vật làm gì
khi câu chuyện này kết thúc?
1728
02:08:48,832 --> 02:08:50,292
Chà,
1729
02:08:50,375 --> 02:08:51,960
tôi muốn nghĩ rằng
1730
02:08:52,836 --> 02:08:55,881
Alfie được trao Huân chương
Tình báo Xuất sắc của CIA
1731
02:08:55,964 --> 02:09:00,177
sau khi dùng hồ sơ tổng để vạch mặt
các đặc vụ còn lại của Directorate.
1732
02:09:02,596 --> 02:09:03,847
Keira...
1733
02:09:03,931 --> 02:09:06,808
Keira luôn nói
cô ấy có thể trở thành Steve Jobs,
1734
02:09:07,434 --> 02:09:09,686
nên tôi nghĩ cô ấy đã làm thế.
1735
02:09:10,229 --> 02:09:13,524
Cô ấy thương mại hóa
công nghệ cô ấy phát triển cho Directorate
1736
02:09:14,399 --> 02:09:16,360
và chứng minh là cô ấy đúng.
1737
02:09:18,529 --> 02:09:20,864
Còn với Argylle và Wyatt...
1738
02:09:23,242 --> 02:09:24,535
họ là cộng sự.
1739
02:09:24,618 --> 02:09:26,745
Nên dù họ làm gì tiếp theo,
1740
02:09:27,788 --> 02:09:30,499
tôi chắc chắn họ cũng sẽ làm
như cách họ làm mọi việc khác...
1741
02:09:33,168 --> 02:09:34,586
Nhầm rồi.
1742
02:09:35,462 --> 02:09:36,421
Cùng nhau.
1743
02:09:37,005 --> 02:09:39,258
Rất tự hào về em. Yêu em.
1744
02:09:40,926 --> 02:09:42,386
Được. Câu hỏi tiếp theo.
1745
02:09:42,886 --> 02:09:45,097
Vâng, xin mời anh
mặc áo vàng ngồi phía sau.
1746
02:09:48,725 --> 02:09:51,520
Vâng. Tôi không có câu hỏi gì cả, nhưng...
1747
02:09:54,314 --> 02:09:56,358
có lẽ cô có câu hỏi dành cho tôi.
1748
02:10:52,873 --> 02:10:55,834
{\an8}20 NĂM TRƯỚC
1749
02:10:57,127 --> 02:10:59,296
Cosmopolitan và vỏ chanh xoắn nhé.
1750
02:10:59,796 --> 02:11:02,674
Đây có giống như quán bar hay pub không?
1751
02:11:07,596 --> 02:11:08,972
Đừng cho vodka.
1752
02:11:09,681 --> 02:11:10,933
Thế à?
1753
02:11:12,601 --> 02:11:13,602
Rượu Cointreau.
1754
02:11:14,770 --> 02:11:16,104
Nước cốt nam việt quất.
1755
02:11:17,940 --> 02:11:19,316
Chỉ vỏ chanh xoắn thôi.
1756
02:11:22,736 --> 02:11:23,946
Có ngay đây.
1757
02:11:32,412 --> 02:11:35,749
Chắc cậu phải gặp rất nhiều rắc rối
thì họ mới đưa cậu đến gặp tôi.
1758
02:11:47,052 --> 02:11:50,347
Đúng là... khiến tôi hơi xoắn đấy.
1759
02:11:53,058 --> 02:11:54,059
Cậu tên là gì?
1760
02:11:55,519 --> 02:11:56,687
Aubrey.
1761
02:11:59,982 --> 02:12:01,400
Aubrey Argylle.
1762
02:12:06,363 --> 02:12:10,784
{\an8}PHIM CHUYỂN THỂ CUỐN MỘT
SẮP RA MẮT
1763
02:12:13,370 --> 02:12:17,249
TƯỞNG NHỚ BRAD ALLAN
1764
02:12:17,332 --> 02:12:20,711
"ĐỂ CÁI ĐẸP CỦA NHỮNG GÌ BẠN YÊU
TRỞ THÀNH VIỆC BẠN LÀM".
1765
02:18:36,587 --> 02:18:38,589
Biên dịch: TH