1 00:00:58,787 --> 00:01:02,207 ARGYLLE - SIÊU ĐIỆP VIÊN 2 00:01:34,406 --> 00:01:37,242 Tôi mong anh nhảy cũng đẹp như cách anh ăn mặc. 3 00:01:38,076 --> 00:01:39,912 Chỉ có một cách để biết thôi. 4 00:02:00,891 --> 00:02:02,476 Cô biết nhảy kiểu xoay vòng không? 5 00:02:03,060 --> 00:02:04,478 Anh có cần phải hỏi không? 6 00:02:25,581 --> 00:02:27,334 Anh không biết tôi là ai à? 7 00:02:27,417 --> 00:02:28,585 Không. 8 00:02:29,127 --> 00:02:30,546 Nhưng tôi muốn biết. 9 00:02:31,088 --> 00:02:34,216 Giá mà anh đến đây để cướp lấy trái tim tôi, 10 00:02:34,299 --> 00:02:38,345 chứ không phải để cướp tôi đi, đặc vụ Argylle. 11 00:02:52,109 --> 00:02:54,820 Chắc chỉ biết xoay vòng thôi là chưa đủ rồi. 12 00:03:04,037 --> 00:03:05,539 Trăng trối gì không? 13 00:03:14,381 --> 00:03:15,507 Giúp với, Keira? 14 00:03:15,591 --> 00:03:17,092 Keira là ai? 15 00:03:17,926 --> 00:03:22,222 Cô gái từ bỏ việc trở thành Steve Jobs tiếp theo để cứu mạng anh ấy. 16 00:03:23,056 --> 00:03:24,141 Không cần cảm ơn. 17 00:03:34,484 --> 00:03:37,946 HY LẠP 18 00:03:40,032 --> 00:03:41,033 Cần đi nhờ không? 19 00:03:41,116 --> 00:03:43,285 Legrange làm tôi bị lộ. Cô ta biết rõ tôi là ai. 20 00:03:43,368 --> 00:03:45,537 Vậy hãy biến khỏi đây thôi. 21 00:04:16,360 --> 00:04:17,277 Keira! 22 00:04:18,278 --> 00:04:19,988 Cô ấy trúng đạn rồi. Keira bị hạ. 23 00:04:20,072 --> 00:04:21,073 Đang cử cứu thương đến. 24 00:04:21,156 --> 00:04:23,659 Anh phải bám sát mục tiêu, Argylle. 25 00:04:23,742 --> 00:04:25,244 Không, tôi có thể cứu cô ấy. 26 00:04:25,327 --> 00:04:27,704 Để cứu thương làm việc của họ. Làm việc của anh đi. 27 00:04:28,288 --> 00:04:29,873 Đó là lệnh. 28 00:05:44,573 --> 00:05:46,408 Wyatt, tôi để vuột cô ta rồi. 29 00:05:47,409 --> 00:05:48,744 Bên anh thế nào? 30 00:05:50,412 --> 00:05:52,706 Tôi sắp thưởng thức một tách cà phê Hy Lạp ngon tuyệt. 31 00:05:52,789 --> 00:05:54,666 Anh nên khẩn trương lên. 32 00:05:54,750 --> 00:05:56,543 Cô ta sắp đến chỗ anh đấy. 33 00:05:57,461 --> 00:05:58,462 Thư giãn đi. 34 00:06:18,857 --> 00:06:20,108 Tin xấu cho cô, 35 00:06:20,192 --> 00:06:22,611 đây là đường duy nhất ra khỏi đảo. 36 00:06:23,195 --> 00:06:24,696 Tin tốt? 37 00:06:24,780 --> 00:06:26,865 Quán này có món bánh karydopita cực đỉnh. 38 00:06:30,661 --> 00:06:32,079 Tôi mong là cô thích nó. 39 00:06:33,539 --> 00:06:35,374 Vì đây sẽ là bữa ăn cuối cùng của cô 40 00:06:35,457 --> 00:06:37,960 trừ khi cô khai ra ai báo là chúng tôi sẽ đến. 41 00:06:39,837 --> 00:06:40,838 Ai? 42 00:06:41,713 --> 00:06:42,714 Cô không trả lời, 43 00:06:42,798 --> 00:06:45,259 nhiệt độ của cô sẽ bằng cốc cà phê của tôi bây giờ đấy. 44 00:06:45,968 --> 00:06:48,387 Mà nhờ có cô, nó lạnh ngắt rồi. 45 00:06:48,971 --> 00:06:49,888 Điện thoại. 46 00:06:54,810 --> 00:06:56,186 QUÉT VÕNG MẠC ĐÃ XÁC MINH DANH TÍNH 47 00:07:00,440 --> 00:07:02,693 Anh và tôi, chúng ta không khác nhau lắm đâu. 48 00:07:03,360 --> 00:07:04,444 Cô là kẻ khủng bố. 49 00:07:04,528 --> 00:07:08,490 Vậy thì, đặc vụ Argylle, anh là gì? 50 00:07:13,537 --> 00:07:14,955 Argylle. 51 00:07:19,668 --> 00:07:21,044 GIÁM ĐỐC FOWLER Cảnh giác đấy, Legrange. 52 00:07:21,128 --> 00:07:22,462 Sắp có lệnh mới cho cô. 53 00:07:22,546 --> 00:07:24,339 Cẩn trọng nhé, Legrange, 54 00:07:24,423 --> 00:07:27,968 đặc vụ Argylle đang đến chỗ cô đấy. 55 00:07:34,141 --> 00:07:36,560 Có vẻ như chúng ta thờ chung một chủ. 56 00:07:54,036 --> 00:07:57,331 Argylle, Wyatt, hoàn tất nhiệm vụ và trở lại đại bản doanh. 57 00:07:58,373 --> 00:07:59,374 Argylle. 58 00:07:59,458 --> 00:08:00,584 Ngắt tín hiệu đi. 59 00:08:00,667 --> 00:08:02,002 Hãy suy nghĩ sáng suốt. 60 00:08:02,753 --> 00:08:04,421 Dùng cái đầu của anh. 61 00:08:04,505 --> 00:08:06,340 Anh không được tin một lời nào từ cô... 62 00:08:14,097 --> 00:08:15,432 Giờ ta phải tự lo thôi. 63 00:08:16,934 --> 00:08:18,936 Directorate sẽ nhắm vào chúng ta. 64 00:08:19,603 --> 00:08:22,523 - Nên là ta phải lặn sâu, thở khẽ. - "'Ta phải lặn sâu, thở khẽ'. 65 00:08:23,023 --> 00:08:24,191 - Hoàn toàn. - 'Hoàn toàn'. 66 00:08:24,983 --> 00:08:28,612 - Ta tin nhau... - 'Ta tin nhau và không ai khác'. 67 00:08:29,780 --> 00:08:31,281 'Hiểu không?' 68 00:08:33,242 --> 00:08:39,248 'Từ giờ trở đi, sẽ là cuộc chơi hoàn toàn mới', Argylle cảnh báo. 69 00:08:40,457 --> 00:08:43,293 Vì anh biết không còn đường lui nữa. 70 00:08:44,294 --> 00:08:49,174 Và từ giờ mọi thứ sẽ thay đổi mãi mãi". 71 00:08:53,136 --> 00:08:56,806 Elly Conway, thưa quý vị. Được rồi. 72 00:08:58,058 --> 00:08:59,184 {\an8}ARGYLLE - RA MẮT CUỐN 4 73 00:08:59,267 --> 00:09:00,686 {\an8}Cảm ơn. 74 00:09:00,769 --> 00:09:02,980 Được, và hãy giải đáp vài câu hỏi. 75 00:09:03,063 --> 00:09:04,439 Vâng? 76 00:09:04,523 --> 00:09:06,817 - Chào Elly. - Chào. 77 00:09:06,900 --> 00:09:10,863 Thật ra tôi đang ôm mộng làm nhà văn, nhưng tôi không thu xếp nổi thời gian. 78 00:09:10,946 --> 00:09:12,781 Cô có lời khuyên nào không? 79 00:09:13,323 --> 00:09:15,951 Trời ơi, tôi hiểu việc đó khó khăn thế nào. 80 00:09:16,618 --> 00:09:20,581 Với tôi, hồi tôi còn làm phục vụ bàn, tôi bận tối mắt với quá nhiều ca làm. 81 00:09:20,664 --> 00:09:25,043 Tôi không tìm nổi thời gian để sáng tác cho đến khi... 82 00:09:25,711 --> 00:09:28,922 gặp tai nạn khi trượt băng, rõ ràng tôi đã kể rồi. 83 00:09:29,006 --> 00:09:32,593 Và tôi nghĩ khi điều như thế xảy ra với ta, 84 00:09:32,676 --> 00:09:35,429 nó khiến ta nhận ra tương lai không có gì chắc chắn. 85 00:09:35,512 --> 00:09:37,556 Và nếu không tìm được thời gian, 86 00:09:37,639 --> 00:09:41,810 ta phải thu xếp thời gian để làm những điều quan trọng với mình. 87 00:09:42,311 --> 00:09:46,231 Và khi tôi làm thế, tất cả những nhân vật, câu chuyện và ý tưởng 88 00:09:46,315 --> 00:09:49,818 đã mắc kẹt trong đầu tôi suốt nhiều năm 89 00:09:49,902 --> 00:09:52,321 cuối cùng cũng được bộc lộ ra trên trang giấy. 90 00:09:53,238 --> 00:09:55,199 Được, câu hỏi khác nào. 91 00:09:55,282 --> 00:09:56,408 Vâng? 92 00:09:57,409 --> 00:09:58,744 - Xin chào. - Xin chào. 93 00:09:58,827 --> 00:10:02,331 Ai cũng biết cô là nhà văn tình báo thật sự am hiểu về giới tình báo. 94 00:10:03,123 --> 00:10:05,709 Thậm chí cô đã dự đoán những sự kiện địa chính trị ngoài đời. 95 00:10:07,169 --> 00:10:10,547 Fleming, Forsyth, le Carré, 96 00:10:10,631 --> 00:10:13,842 họ đều có biệt tài đó và hóa ra họ là điệp viên ngoài đời thật. 97 00:10:14,635 --> 00:10:15,761 Vậy thì sao? 98 00:10:16,428 --> 00:10:17,888 Cô cũng là điệp viên à? 99 00:10:19,056 --> 00:10:20,140 Sao cô làm được như thế? 100 00:10:21,391 --> 00:10:22,726 Trời, tôi mong thế lắm ấy. 101 00:10:22,809 --> 00:10:26,855 Như thế mọi việc sẽ dễ dàng hơn nhiều, nhưng không. 102 00:10:26,939 --> 00:10:32,236 Dù nghe rất nhàm chán, bí quyết của tôi là nghiên cứu. 103 00:10:34,488 --> 00:10:38,784 Mặc dù, nếu là điệp viên thật, tôi cũng sẽ nói thế thôi, nên... 104 00:10:40,786 --> 00:10:41,954 Được, câu hỏi tiếp theo. 105 00:10:42,037 --> 00:10:43,580 Vâng? Cô gái trẻ ngồi hàng đầu. 106 00:10:43,664 --> 00:10:45,916 Khi nào thì sẽ có cuốn năm? 107 00:10:46,875 --> 00:10:47,876 Chà. 108 00:10:47,960 --> 00:10:49,711 Sớm hơn bạn nghĩ đấy. 109 00:10:50,379 --> 00:10:51,505 Rất thú vị. 110 00:10:51,588 --> 00:10:53,215 Vâng? Anh mặc áo hoodie xám. 111 00:10:53,298 --> 00:10:55,592 Xin lỗi vì hơi sỗ sàng quá, 112 00:10:55,676 --> 00:10:58,470 nhưng tôi không biết có còn cơ hội nào để hỏi nữa không, 113 00:10:58,554 --> 00:11:00,848 nên, tối nay cô có kế hoạch gì chưa? 114 00:11:01,515 --> 00:11:02,599 Tôi... 115 00:11:03,267 --> 00:11:05,686 Tôi rất hãnh diện. 116 00:11:06,478 --> 00:11:10,732 Nhưng thật ra, tối nay tôi có một buổi hẹn hò rất đáng mong chờ rồi. 117 00:11:22,911 --> 00:11:25,497 Đúng. Một buổi hẹn hò đáng mong chờ nữa. 118 00:12:03,160 --> 00:12:04,161 Sẵn sàng chưa? 119 00:12:08,457 --> 00:12:09,708 Mẹ sắp làm việc đây. 120 00:12:14,588 --> 00:12:16,924 Hồ sơ tổng bị đánh cắp 121 00:12:17,758 --> 00:12:20,219 có chứa thừa đủ bằng chứng 122 00:12:21,178 --> 00:12:22,804 để đánh sập Directorate. 123 00:12:26,517 --> 00:12:29,269 Mặc dù cái giá cho hacker rất cao, 124 00:12:29,353 --> 00:12:33,315 Argylle biết nó rất xứng đáng với số vàng anh bỏ ra. 125 00:12:33,398 --> 00:12:35,734 Một nửa đưa ngay, một nửa khi giao hàng. 126 00:12:37,361 --> 00:12:38,654 Như đã bàn. 127 00:12:41,323 --> 00:12:44,368 Chiếc điện thoại này là chìa khóa để mở hồ sơ tổng. 128 00:12:46,453 --> 00:12:47,538 Hãy đến London. 129 00:12:47,621 --> 00:12:51,416 Khi đến đó, anh sẽ nhận được cuộc gọi trên máy này từ chủ của tôi, 130 00:12:51,500 --> 00:12:53,669 hacker giỏi nhất thế giới. 131 00:12:57,297 --> 00:13:02,010 Cuối cùng cũng sắp chạm tay vào được viên đạn bạc 132 00:13:03,345 --> 00:13:05,556 để tiêu diệt Directorate, 133 00:13:06,682 --> 00:13:09,309 một lần và mãi mãi. 134 00:13:11,687 --> 00:13:14,314 Hết. 135 00:13:20,487 --> 00:13:23,198 Cuốn năm hoàn thành. 136 00:13:23,282 --> 00:13:24,616 Cụng ly nào, Argylle. 137 00:13:43,051 --> 00:13:45,137 Mẹ, chào buổi sáng. Chào. 138 00:13:45,220 --> 00:13:47,306 Mẹ đã xem email con gửi đêm qua chưa? 139 00:13:47,389 --> 00:13:48,682 Mẹ đọc rồi. 140 00:13:48,765 --> 00:13:51,268 Xuyên đêm à? Đọc hết luôn? 141 00:13:51,351 --> 00:13:53,729 Con yêu, mẹ là mẹ con mà. Tất nhiên rồi. 142 00:13:53,812 --> 00:13:57,065 Mẹ uống hai viên Adderall, giở ra đọc ngấu nghiến luôn. 143 00:13:57,149 --> 00:13:58,692 Mẹ cực kỳ ấn tượng. 144 00:13:58,775 --> 00:14:00,319 Con lại thành công rồi, thiên thần ạ. 145 00:14:00,402 --> 00:14:01,653 Mẹ, con nhẹ cả người. 146 00:14:01,737 --> 00:14:05,574 Con cứ nghĩ đi nghĩ lại trong đầu và căng thẳng 147 00:14:06,491 --> 00:14:08,243 và con mừng vì mẹ thích nó, thật đấy. 148 00:14:08,327 --> 00:14:10,495 Giờ ta có thể chuyển nó cho bên xuất bản và... 149 00:14:10,579 --> 00:14:12,206 Phải. Chà... 150 00:14:12,873 --> 00:14:13,874 Ôi không. 151 00:14:14,917 --> 00:14:15,918 Sao? 152 00:14:16,001 --> 00:14:20,088 Không có gì. Cuốn sách ấn tượng lắm, cưng ạ, nhưng... 153 00:14:22,257 --> 00:14:23,509 Mẹ nghĩ nó chưa sẵn sàng. 154 00:14:23,592 --> 00:14:26,345 Elly, chỉ là... Cái kết ấy. 155 00:14:26,428 --> 00:14:28,055 - Chúa ơi. - Mẹ đang đọc nó. 156 00:14:28,138 --> 00:14:29,348 Mẹ đang cực kỳ hồi hộp. 157 00:14:29,431 --> 00:14:33,268 Argylle sắp lấy được hồ sơ tổng, đánh bại lũ khốn kiếp đó, 158 00:14:33,352 --> 00:14:34,603 và bước ngoặt lớn là 159 00:14:34,686 --> 00:14:36,104 nó lại ở London. 160 00:14:37,064 --> 00:14:39,525 Cái gì? Không. Không, không, không. 161 00:14:39,608 --> 00:14:41,527 Anh ấy có lấy được hồ sơ hay không? 162 00:14:41,610 --> 00:14:44,112 - Tiếp theo thì sao? - Đấy gọi là kết bỏ lửng, mẹ ạ. 163 00:14:44,196 --> 00:14:45,948 Elly, có mà đem con bỏ chợ thì có. 164 00:14:46,615 --> 00:14:48,909 Và con không thể làm thế với độc giả. 165 00:14:48,992 --> 00:14:50,953 Hay là thứ Sáu mẹ bay sang nhé? 166 00:14:51,537 --> 00:14:52,746 Dành ra một cuối tuần. 167 00:14:52,830 --> 00:14:55,249 Để ta cùng động não, phát huy trí tuệ tập thể? 168 00:14:55,332 --> 00:14:56,792 Ta sẽ nghĩ ra. 169 00:15:00,629 --> 00:15:02,631 Thứ Sáu được ạ. Con sẽ... 170 00:15:02,714 --> 00:15:04,508 Cho đến lúc đó, con sẽ thử nghĩ thêm. 171 00:15:04,591 --> 00:15:06,969 Con phải làm cho câu chuyện này trọn vẹn, Elly. 172 00:15:07,052 --> 00:15:12,140 Ừ, mẹ nghĩ con cần viết thêm một chương tí xíu nữa thôi. 173 00:15:12,808 --> 00:15:13,934 Sẽ vui lắm đấy. 174 00:15:15,644 --> 00:15:16,645 Chào. 175 00:15:20,107 --> 00:15:21,358 Nghe chưa, anh bạn? 176 00:15:22,109 --> 00:15:24,278 Một chương nữa. 177 00:15:26,071 --> 00:15:27,197 Cô Li, 178 00:15:28,240 --> 00:15:30,868 chuyến bay tiếp theo đến London là sáng mai cơ. 179 00:15:32,369 --> 00:15:35,205 Vì có thời gian rảnh, 180 00:15:35,789 --> 00:15:37,833 - nên tôi nghĩ... - Nghĩ gì? 181 00:15:39,168 --> 00:15:40,544 Là tôi sẽ ở lại đây? 182 00:15:41,044 --> 00:15:42,504 Thưởng thức pháo hoa với anh? 183 00:15:52,890 --> 00:15:54,766 Tôi sẽ cho cô biết thế nào là bắn pháo hoa. 184 00:16:12,284 --> 00:16:13,285 Không. 185 00:16:14,620 --> 00:16:15,704 Tệ quá. 186 00:16:16,747 --> 00:16:17,789 Chúa ơi, tệ quá. 187 00:16:18,540 --> 00:16:19,625 Xóa. 188 00:16:19,708 --> 00:16:21,335 Mày giỏi hơn thế, Elly. 189 00:16:22,169 --> 00:16:23,420 Thôi nào, Elly. 190 00:16:25,088 --> 00:16:27,382 - Cái âm điệu... - Đúng là... 191 00:16:27,466 --> 00:16:28,800 Sai quá sai. 192 00:16:29,301 --> 00:16:30,552 Được. 193 00:16:33,013 --> 00:16:36,517 "Ý tôi muốn nói, cô Li, là"... 194 00:16:44,024 --> 00:16:46,109 Ý tôi muốn nói, cô Li, là... 195 00:16:47,277 --> 00:16:48,612 "Là"... 196 00:17:08,841 --> 00:17:10,384 - Tôi... - Bí rồi. 197 00:17:19,226 --> 00:17:20,561 Mày thì sao, Alfie? 198 00:17:21,727 --> 00:17:22,980 Có ý tưởng gì không? 199 00:17:24,690 --> 00:17:26,023 Có gì không? 200 00:17:31,613 --> 00:17:32,781 Chào mẹ. 201 00:17:32,865 --> 00:17:35,576 Chào con yêu. Chỉ muốn hỏi thăm xem con có ổn không. 202 00:17:35,658 --> 00:17:37,619 Mẹ biết con căng thẳng với công việc thế nào... 203 00:17:37,703 --> 00:17:39,454 Vé tàu nào. 204 00:17:40,038 --> 00:17:41,206 Khoan đã, Elly. 205 00:17:41,290 --> 00:17:42,791 Con đang trên tàu à? 206 00:17:43,876 --> 00:17:45,127 Bất ngờ chưa. 207 00:17:45,210 --> 00:17:47,504 Con định đến thành phố để gặp mẹ. 208 00:17:48,088 --> 00:17:50,382 Bố sẽ vui mừng lắm khi được gặp con đấy. 209 00:17:50,465 --> 00:17:52,426 Và bé Alfie yêu dấu, tất nhiên. 210 00:17:52,509 --> 00:17:54,178 Ta sẽ ra ngoài ăn tối. 211 00:17:54,261 --> 00:17:56,972 Có thể nhân lúc ở đây, con lại quen được ai đó, ai biết được? 212 00:17:57,055 --> 00:18:02,227 Mẹ ơi, dù nghe rất hấp dẫn, con có người yêu rồi. 213 00:18:02,895 --> 00:18:03,937 Thế à? 214 00:18:04,021 --> 00:18:05,147 Là ai? 215 00:18:05,230 --> 00:18:07,274 Là công việc. 216 00:18:08,567 --> 00:18:10,068 Là Argylle. 217 00:18:10,152 --> 00:18:12,112 Mẹ day dứt lắm, Elly. 218 00:18:12,196 --> 00:18:15,490 Thành công để làm gì nếu không có ai để cùng tận hưởng? 219 00:18:15,574 --> 00:18:19,411 Con viết về điệp viên, chứ không phải tình cảm là có lý do, mẹ ạ. 220 00:18:21,038 --> 00:18:22,623 Đỡ phức tạp hơn. 221 00:18:22,706 --> 00:18:24,249 - Chuyện yêu đương... - Vâng. 222 00:18:24,333 --> 00:18:25,626 ...thì có gì phức tạp, Elly? 223 00:18:25,709 --> 00:18:27,794 Con sẽ gọi khi đến nơi, nhé? 224 00:18:27,878 --> 00:18:29,505 Yêu mẹ. Chào. 225 00:18:29,588 --> 00:18:30,756 Chào. 226 00:18:32,007 --> 00:18:33,967 Xin lỗi vì làm phiền. Ghế này có ai ngồi chưa? 227 00:18:34,801 --> 00:18:36,053 Ghế đó có ai ngồi chưa? 228 00:18:40,098 --> 00:18:44,686 Vâng. Vâng, tiếc là có rồi. 229 00:18:46,146 --> 00:18:47,314 Tiếc quá. 230 00:19:03,956 --> 00:19:06,750 Tôi xin lỗi, không. Ghế đó có người rồi. 231 00:19:06,834 --> 00:19:10,128 Anh ấy vừa đứng lên, nhưng có người... 232 00:19:10,212 --> 00:19:12,381 đang ngồi đó. 233 00:19:12,464 --> 00:19:14,800 Không sao. Nếu anh ấy quay lại, tôi sẽ đứng lên. 234 00:19:15,467 --> 00:19:17,845 Này! Có con mèo trong đó. 235 00:19:17,928 --> 00:19:20,180 Mèo phải ở trong mũ tai bèo chứ sao lại trong ba-lô. 236 00:19:20,264 --> 00:19:21,723 Xem này. 237 00:19:21,807 --> 00:19:24,351 Mày làm gì thế, quái vật lắm lông? Đỉnh quá. 238 00:19:25,018 --> 00:19:27,396 Tôi yêu mèo. Nó tên là gì? 239 00:19:28,313 --> 00:19:30,732 - Xin lỗi. - Alfie. 240 00:19:30,816 --> 00:19:33,277 Nhóc Alfie. Ồ. 241 00:19:33,360 --> 00:19:35,946 Mèo ơi. 242 00:19:37,739 --> 00:19:39,533 Trong đó có đủ ô-xy không? 243 00:19:39,616 --> 00:19:40,659 Có, tất nhiên. 244 00:19:45,330 --> 00:19:48,375 Tôi sẽ để cô yên. Cô không muốn bị quấy rầy. Tôi hiểu. 245 00:19:50,544 --> 00:19:51,879 Cô đọc quyển này chưa? 246 00:19:54,548 --> 00:19:55,632 - Rồi. - Thế à? 247 00:19:55,716 --> 00:19:57,050 {\an8}BẢO VỆ VƯƠNG QUỐC LỊCH SỬ CHÍNH THỨC CỦA MI5 248 00:19:58,093 --> 00:19:59,136 Được. 249 00:20:01,680 --> 00:20:02,931 Tôi hiểu rồi. Được. 250 00:20:22,451 --> 00:20:23,452 {\an8}Khoan đã... 251 00:20:29,374 --> 00:20:30,751 Xin lỗi. 252 00:20:32,085 --> 00:20:34,254 Chúa ơi. Cô là... Có phải không? 253 00:20:34,338 --> 00:20:36,548 Cô là Elly Conway trứ danh. 254 00:20:36,632 --> 00:20:38,091 Đỉnh quá! 255 00:20:40,093 --> 00:20:41,345 Thế cơ đấy? 256 00:20:41,428 --> 00:20:45,015 Tôi cực kỳ hâm mộ cô, và thề có Chúa, đây là cuốn hay nhất. 257 00:20:45,098 --> 00:20:46,099 Tôi không nịnh cô đâu. 258 00:20:46,183 --> 00:20:47,684 Sao cô làm được vậy? 259 00:20:47,768 --> 00:20:49,978 Cuốn này qua cuốn khác, cô cứ đẻ sòn sòn. 260 00:20:50,604 --> 00:20:53,524 Khi có đam mê với việc mình làm... 261 00:20:53,607 --> 00:20:56,318 Thì không phải làm việc ngày nào trong đời nữa. 262 00:20:56,401 --> 00:20:57,861 Chẳng phải thế sao? 263 00:20:58,695 --> 00:21:00,781 Cả hai ta đều có may mắn đó, cô và tôi. 264 00:21:01,281 --> 00:21:03,033 Thế à? Anh làm nghề gì? 265 00:21:03,659 --> 00:21:04,701 Tình báo. 266 00:21:06,286 --> 00:21:07,496 Vâng. 267 00:21:08,205 --> 00:21:11,542 "Điệp viên càng giỏi, nói dối càng nhiều". 268 00:21:12,709 --> 00:21:13,710 Ngổ ngáo ra phết. 269 00:21:15,963 --> 00:21:18,465 Không phải điệp viên như trong hình dung của cô nhỉ? 270 00:21:18,549 --> 00:21:22,886 Ừ, công bằng mà nói, đó là điều duy nhất mà sách cô mô tả sai. 271 00:21:22,970 --> 00:21:26,849 Một hình tượng nam giới mặc áo Nehru may đo với kiểu đầu ngớ ngẩn 272 00:21:26,932 --> 00:21:31,520 thường dễ bị để ý trên tàu so với mọi người khác trên toa. 273 00:21:34,898 --> 00:21:37,484 Họ thì cô không để ý. 274 00:21:40,487 --> 00:21:41,738 Tôi làm cô mất hứng à? 275 00:21:43,365 --> 00:21:44,366 Cô ổn chứ? 276 00:21:47,160 --> 00:21:48,579 Không, tôi ổn mà. 277 00:21:49,163 --> 00:21:51,248 Tôi nói hâm mộ cô là nói thật đấy. 278 00:21:51,331 --> 00:21:52,708 Nhưng fan tiếp theo lại gần, 279 00:21:52,791 --> 00:21:55,294 hắn không chỉ muốn chụp chung đâu, nếu cô hiểu ý tôi. 280 00:21:55,377 --> 00:21:56,628 Hắn thuộc phe bọn chúng. 281 00:21:57,129 --> 00:21:59,214 - Tôi biết là điều này có thể... - ...khó tin, 282 00:21:59,298 --> 00:22:01,091 nhưng đến lúc tôi bẻ gãy cổ tay hắn... 283 00:22:01,175 --> 00:22:02,801 ...và súng của hắn rơi vào đùi cô, 284 00:22:02,885 --> 00:22:04,970 có lẽ ta đã gây dựng được một chút niềm tin vào nhau... 285 00:22:05,053 --> 00:22:07,472 ...và cô sẽ chấp nhận được hai thực tế then chốt. 286 00:22:07,556 --> 00:22:10,976 Thứ nhất, cô đang gặp nguy hiểm tính mạng. 287 00:22:11,059 --> 00:22:13,979 - Thứ... - ...hai, đến lúc tôi bảo, 288 00:22:14,062 --> 00:22:17,482 thì sẽ rất có lợi cho cô nếu cô ôm chặt tôi hết sức có thể. 289 00:22:17,566 --> 00:22:18,400 Ý tôi là... 290 00:22:18,483 --> 00:22:21,945 ...ôm còn chặt hơn ôm người yêu ấy. 291 00:22:23,655 --> 00:22:24,615 Hiểu chưa? 292 00:22:25,365 --> 00:22:26,575 Thông hết lời tôi nói chưa? 293 00:22:27,576 --> 00:22:30,412 Tôi rất xin lỗi. 294 00:22:30,495 --> 00:22:33,499 Cô Conway, phiền cô ký sách cho tôi? 295 00:22:33,582 --> 00:22:35,250 Định chơi trò này thật à? 296 00:22:35,334 --> 00:22:36,335 Vâng. 297 00:22:37,002 --> 00:22:38,003 Anh có bút không? 298 00:22:38,086 --> 00:22:39,963 - Thật đáng xấu hổ. - Vâng. 299 00:22:42,883 --> 00:22:43,884 Bắt đầu rồi đấy. 300 00:22:46,762 --> 00:22:48,138 Chúa ơi, tôi yêu cuốn sách này. 301 00:23:02,402 --> 00:23:03,529 Thấy chưa? Tôi nói thật mà. 302 00:23:04,530 --> 00:23:05,739 Giờ ai là kẻ lập dị nào? 303 00:23:07,824 --> 00:23:10,869 Không phải fan thật. Đừng lo. Mọi việc trong kiểm soát của tôi. 304 00:23:12,037 --> 00:23:13,580 Mọi việc trong kiểm soát của tôi. 305 00:23:30,347 --> 00:23:31,640 Sao lại thế này? 306 00:23:35,185 --> 00:23:36,270 Anh không sao chứ? 307 00:23:36,353 --> 00:23:37,604 Ừ. 308 00:24:20,814 --> 00:24:23,066 Trời, hay quá. Cảm ơn. 309 00:24:24,943 --> 00:24:25,944 Thấy chưa? 310 00:24:26,028 --> 00:24:28,614 Tôi đưa cô khẩu súng, cô đưa lại cho tôi. 311 00:24:28,697 --> 00:24:30,616 Đây là niềm tin ta nói lúc nãy đấy, Elly. 312 00:24:31,116 --> 00:24:32,659 Người lạ trên tàu. 313 00:24:32,743 --> 00:24:33,869 Và giờ xem chúng ta này. 314 00:24:33,952 --> 00:24:35,913 Thôi nào. Không vui sao? 315 00:24:44,546 --> 00:24:46,590 Khoan đã. Không. 316 00:24:47,382 --> 00:24:49,176 Elly, đợi đã. Đừng làm thế. 317 00:25:12,407 --> 00:25:13,242 Elly! 318 00:25:28,465 --> 00:25:30,092 Râu thật đấy, đồ khốn. 319 00:25:31,385 --> 00:25:32,970 Này. 320 00:25:47,109 --> 00:25:48,068 Cô ổn chứ? 321 00:25:48,151 --> 00:25:49,403 Không! 322 00:25:49,486 --> 00:25:51,154 Được, để tôi lo việc này. 323 00:25:56,326 --> 00:25:58,078 Được, khó nhằn ra phết đấy... 324 00:26:25,147 --> 00:26:26,064 Được. 325 00:26:38,118 --> 00:26:40,746 Được rồi, tôi nghĩ đã đến lúc ôm thật chặt rồi. Đi theo tôi. 326 00:26:40,829 --> 00:26:41,830 Đi nào. 327 00:26:43,081 --> 00:26:45,834 Được. Bám sát tôi. Đi theo tôi. 328 00:26:45,918 --> 00:26:46,919 Được. 329 00:26:47,503 --> 00:26:49,338 Đi nào. 330 00:26:49,421 --> 00:26:51,006 - Này. - Không. Xấu. 331 00:26:51,089 --> 00:26:52,466 Xấu. Rất xấu. 332 00:26:53,258 --> 00:26:54,259 Đi nào. 333 00:27:04,269 --> 00:27:06,271 - Khoan. Cô thích loại đó à? - Biến đi, Romeo. 334 00:27:06,355 --> 00:27:07,356 Không! 335 00:27:10,609 --> 00:27:11,652 Đứng yên! 336 00:27:11,735 --> 00:27:13,612 Không. Đợi đã. Đừng bắn. 337 00:27:13,695 --> 00:27:16,031 Tôi không quen người này. Tôi không liên quan đến anh ta. 338 00:27:16,114 --> 00:27:17,366 Tôi không liên quan. Làm ơn. 339 00:27:17,449 --> 00:27:19,243 Wilde, đừng bắt tao giết cả hai. 340 00:27:19,326 --> 00:27:20,536 Này Elly. 341 00:27:21,119 --> 00:27:22,454 Sao? 342 00:27:22,538 --> 00:27:23,872 Đến lúc rồi. 343 00:27:23,956 --> 00:27:26,041 Đến lúc ôm thật chặt nào. 344 00:27:26,124 --> 00:27:27,835 Tận hưởng chuyến đi nhé. 345 00:27:32,089 --> 00:27:33,215 Tuyệt! 346 00:27:34,883 --> 00:27:35,884 Được! 347 00:27:55,445 --> 00:27:56,446 Cái gì? 348 00:28:08,667 --> 00:28:09,918 Tốt, cô dậy rồi. Chào. 349 00:28:12,629 --> 00:28:14,798 Tôi đây mà. Tôi đây. 350 00:28:14,882 --> 00:28:18,218 Nhớ người ở trên tàu chứ? Đánh võ... 351 00:28:18,302 --> 00:28:19,386 Với bộ râu ấy? 352 00:28:20,596 --> 00:28:21,597 Tôi cạo râu rồi. 353 00:28:21,680 --> 00:28:23,223 Người ở trên tàu. Ừ, nhớ không? 354 00:28:23,307 --> 00:28:25,517 Tôi biết. Tôi nhận ra anh rồi. 355 00:28:27,269 --> 00:28:29,688 Xin lỗi, tôi thô lỗ quá. Tôi xin lỗi. 356 00:28:29,771 --> 00:28:32,983 Ta chưa chính thức làm quen. Tôi là Aidan. Aidan Wilde. 357 00:28:33,066 --> 00:28:34,276 Không! Lùi lại. 358 00:28:35,402 --> 00:28:36,445 Được. Thư giãn đi. 359 00:28:37,613 --> 00:28:38,822 Con mèo của tôi đâu? 360 00:28:39,489 --> 00:28:42,659 Alfie đang ở trong bếp đằng kia, ăn cá ngừ không thủy ngân. 361 00:28:43,368 --> 00:28:45,162 Như mẹ cho nó ăn. 362 00:28:45,746 --> 00:28:47,789 Nó không sao. Cô thì có sao đấy. 363 00:28:48,582 --> 00:28:50,083 Cô đang gặp rắc rối lớn. 364 00:28:51,502 --> 00:28:52,503 Anh... 365 00:28:53,754 --> 00:28:55,714 Anh đặt máy quay trong nhà tôi? 366 00:28:55,797 --> 00:28:58,008 Anh không phải điệp viên, anh là đồ biến thái. 367 00:28:58,091 --> 00:29:00,219 Không phải biến thái. Điệp viên. 368 00:29:00,302 --> 00:29:02,513 Tôi là điệp viên, làm việc của mình. Không phải biến thái. 369 00:29:02,596 --> 00:29:04,973 Đó là tín hiệu video của bọn xấu mà ta xem được đấy. 370 00:29:05,557 --> 00:29:08,519 Vậy những kẻ này là ai? 371 00:29:08,602 --> 00:29:10,354 Thấy gã kia không? 372 00:29:11,021 --> 00:29:12,564 Nhớ đã gặp hắn trên tàu chứ? 373 00:29:12,648 --> 00:29:14,316 Hắn tên là Carlos. 374 00:29:14,399 --> 00:29:16,109 Hắn làm việc cho Division, 375 00:29:16,193 --> 00:29:20,322 phiên bản ngoài đời thật của hội điệp viên xấu trong sách của cô. 376 00:29:21,073 --> 00:29:24,368 Và gã cầm đầu. Lão được gọi là Giám đốc Ritter. 377 00:29:25,577 --> 00:29:29,581 Tôi có cần nhắc lại việc này sống còn thế nào không? 378 00:29:30,499 --> 00:29:37,422 Sẽ thế nào nếu gã phản trắc đội lốt đặc vụ đó 379 00:29:37,506 --> 00:29:39,967 lấy được hồ sơ tổng trước chúng ta? 380 00:29:40,050 --> 00:29:42,886 Tôi sẽ tìm cô ta. Tôi hứa với ngài. 381 00:29:42,970 --> 00:29:44,346 Phó Giám đốc, 382 00:29:44,429 --> 00:29:48,308 có giống như lúc anh hứa với tôi 383 00:29:48,392 --> 00:29:51,436 sẽ không để Wilde động đến ngón chân cô ta không? 384 00:29:53,146 --> 00:29:55,023 Ta vẫn có thể giải quyết được ạ. 385 00:29:55,107 --> 00:29:57,734 Tôi cực kỳ tự tin. 386 00:29:59,319 --> 00:30:03,198 Không, thật vô lý. Division quan tâm đến tôi làm gì? 387 00:30:03,282 --> 00:30:05,993 Vì cô là nhà tiên tri, Elly. 388 00:30:06,743 --> 00:30:07,911 Ý tôi là, thôi nào. 389 00:30:09,329 --> 00:30:12,499 Đâu cần phải là thiên tài mới nghĩ ra được một tổ chức tình báo ngầm 390 00:30:12,583 --> 00:30:14,168 mà thế giới không hay biết. 391 00:30:14,251 --> 00:30:16,670 Nhưng cô đã dự đoán chính xác họ sẽ nổi loạn. 392 00:30:17,504 --> 00:30:18,589 Ừ. 393 00:30:19,840 --> 00:30:23,760 Bằng cách nào đó, cô viết một câu chuyện vẫn đang diễn ra trong lúc này. Cuốn năm. 394 00:30:23,844 --> 00:30:25,345 Anh đã đọc cuốn năm à? 395 00:30:26,847 --> 00:30:27,848 Có chứ. 396 00:30:27,931 --> 00:30:29,308 Cả bọn xấu nữa. 397 00:30:31,185 --> 00:30:34,646 Division đã đọc cuốn năm? 398 00:30:35,230 --> 00:30:37,524 Division không bỏ qua lần gõ phím nào của cô, Elly. 399 00:30:37,608 --> 00:30:40,652 Nhưng bản thảo mới của cô đã chọc phải tổ ong mà không biết. 400 00:30:40,736 --> 00:30:42,196 Đó là lý do Division muốn có cô, 401 00:30:42,279 --> 00:30:45,824 và khi đã có cô, họ sẽ không bao giờ thả cô ra đâu, hoặc tệ hơn. 402 00:30:46,783 --> 00:30:48,785 Tệ hơn rất nhiều. 403 00:30:50,746 --> 00:30:51,747 Clementine... 404 00:30:54,041 --> 00:30:55,792 chỉ có mày mới giúp tao an lòng. 405 00:30:57,794 --> 00:31:01,840 Anh có biết Clementine là của ông tôi không? 406 00:31:02,424 --> 00:31:03,383 Vâng. 407 00:31:04,468 --> 00:31:06,053 Ông lấy tên mẹ đặt cho nó. 408 00:31:06,136 --> 00:31:07,346 Ôi trời. 409 00:31:08,180 --> 00:31:11,016 Ông là người rất nghiêm khắc. 410 00:31:12,142 --> 00:31:14,144 Nhưng tôi luôn thấy ông rất biết điều. 411 00:31:20,317 --> 00:31:22,152 Và ông ấy có một phương châm. 412 00:31:22,236 --> 00:31:25,364 Ông ấy chỉ ra tay nếu thật sự cần thiết... 413 00:31:26,782 --> 00:31:28,242 để kiếm đồ ăn 414 00:31:28,742 --> 00:31:31,245 hay để đánh bại kẻ thù 415 00:31:32,120 --> 00:31:36,083 hay để loại bỏ một kẻ kém cỏi bất tài. 416 00:31:36,583 --> 00:31:39,336 Đã có sai lầm. Sẽ không xảy ra nữa. 417 00:31:40,712 --> 00:31:42,214 Tôi biết là không mà. 418 00:31:44,132 --> 00:31:46,260 Việc đó thì tôi chắc chắn. 419 00:31:50,389 --> 00:31:51,306 Đây không phải sự thật. 420 00:31:51,390 --> 00:31:53,308 Có đấy. Chắc chắn là sự thật. 421 00:31:54,977 --> 00:31:57,563 Nhưng nếu cô muốn thoát, trở lại cuộc sống cũ, tôi có thể giúp cô. 422 00:31:57,646 --> 00:31:59,022 Tôi là người tốt. 423 00:31:59,106 --> 00:32:00,649 Nhưng cô phải giúp tôi trước. 424 00:32:02,651 --> 00:32:04,570 Chính xác thì anh cần tôi làm gì? 425 00:32:05,779 --> 00:32:07,197 Tôi sẽ nói trên đường đi. 426 00:32:16,290 --> 00:32:18,125 Chết tiệt, mèo với miếc! 427 00:32:18,750 --> 00:32:20,419 Cứ phải đưa mèo đi cơ. 428 00:32:20,502 --> 00:32:22,087 Tôi tưởng anh nói anh yêu mèo. 429 00:32:22,171 --> 00:32:23,755 Có khăn tay hay khăn cài túi không? 430 00:32:23,839 --> 00:32:26,091 Sao, anh bị dị ứng hay gì à? 431 00:32:27,509 --> 00:32:28,552 Đừng bận tâm. Không sao. 432 00:32:30,262 --> 00:32:31,638 Anh nói dối. 433 00:32:31,722 --> 00:32:34,183 Anh nói dối chuyện thích mèo. 434 00:32:34,266 --> 00:32:35,893 - Ừ. - Thế thì sao tôi tin anh được? 435 00:32:35,976 --> 00:32:38,312 Tôi là điệp viên. Nói dối là bình thường. 436 00:32:38,395 --> 00:32:39,605 Đó là một phần công việc. 437 00:32:39,688 --> 00:32:41,523 Việc đó và giết người. 438 00:32:41,607 --> 00:32:43,817 Nghe yên tâm thật đấy. 439 00:32:45,694 --> 00:32:47,863 Cô muốn sự thật à? Sự thật đây. 440 00:32:47,946 --> 00:32:50,616 Những gì cô viết trong bản thảo mới đã thật sự xảy ra. 441 00:32:50,699 --> 00:32:53,118 Nhưng không phải Argylle, mà là tôi. 442 00:32:54,077 --> 00:32:55,370 Tôi đã kéo gã hacker này vào. 443 00:32:55,454 --> 00:32:59,708 Thuê một gã khốn tên là Bakunin để đánh cắp hồ sơ tổng của Division. 444 00:33:01,793 --> 00:33:02,794 HỒ SƠ TỔNG ĐÃ GIẢI MÃ 445 00:33:02,878 --> 00:33:05,964 Tôi biết hết thâm cung bí sử của chúng rồi. Tất cả những ai anh bảo. 446 00:33:06,048 --> 00:33:07,966 Ritter, Carlos. 447 00:33:08,717 --> 00:33:12,721 Tôi có bằng chứng về các vụ đánh bom, gian lận bầu cử, đầu độc chất phóng xạ. 448 00:33:13,305 --> 00:33:16,558 Những kẻ này khiến Darth Vader giống như Mary Poppins vậy. 449 00:33:17,559 --> 00:33:21,188 Tôi đã lưu hồ sơ tổng quý giá của anh vào một ổ đĩa USB. 450 00:33:23,357 --> 00:33:25,150 Tôi cho rằng Division sẽ trả tôi nhiều hơn 451 00:33:25,234 --> 00:33:26,902 để không đưa viên đạn bạc này cho anh. 452 00:33:27,986 --> 00:33:30,906 Nên giá đã tăng gấp ba. 453 00:33:32,241 --> 00:33:33,534 Vẫn chốt chứ? 454 00:33:33,617 --> 00:33:35,911 Ừ, được, Bakunin, thỏa thuận thế đi. 455 00:33:35,994 --> 00:33:37,371 Ừ, tôi nghĩ thế mà. 456 00:33:38,956 --> 00:33:40,332 Cảm ơn. 457 00:33:40,415 --> 00:33:43,418 Hồ sơ tổng là viên đạn bạc tôi sẽ dùng để đánh sập Division, 458 00:33:43,502 --> 00:33:45,337 bằng chứng tôi định dùng để vạch trần họ. 459 00:33:46,255 --> 00:33:49,758 Nhưng khi tôi đến London để gặp Bakunin, tên khốn đó không xuất hiện. 460 00:33:50,425 --> 00:33:54,012 Nên giờ bọn xấu và tôi đang trong cuộc đua đi tìm hắn. 461 00:33:54,096 --> 00:33:58,642 Và cả hai bên đều nghĩ trí tưởng tượng tuyệt vời của cô là chìa khóa. 462 00:34:00,435 --> 00:34:01,562 Vậy giờ hắn đang ở đâu? 463 00:34:01,645 --> 00:34:05,357 Không. Anh đừng mong tôi biết câu trả lời cho việc đó chứ. 464 00:34:05,440 --> 00:34:06,775 Sao không? 465 00:34:06,859 --> 00:34:08,569 Nói cho tôi diễn biến chương sau đi. 466 00:34:08,652 --> 00:34:13,031 Điều anh muốn tôi làm mất nhiều tháng để nghiên cứu. 467 00:34:13,115 --> 00:34:14,199 Nhiều năm. 468 00:34:14,783 --> 00:34:18,745 Đọc, phỏng vấn, nhớ bản đồ, tìm hiểu một thành phố. 469 00:34:18,829 --> 00:34:20,956 Tôi còn chưa đến London bao giờ. 470 00:34:21,039 --> 00:34:22,374 Tuyệt lắm. 471 00:34:22,457 --> 00:34:25,544 Hãy bắt đầu ở đó. Đúng. 472 00:34:27,004 --> 00:34:30,757 Tôi không đi máy bay. Tôi gặp anh trên tàu là có lý do cả. 473 00:34:30,841 --> 00:34:33,843 Xác suất chết vì rơi máy bay chỉ là một trên 11 triệu. 474 00:34:33,927 --> 00:34:36,763 Còn nếu ở lại và để Division tìm thấy thì cửa sống không cao đâu. 475 00:34:36,847 --> 00:34:38,765 Bây giờ, máy bay này là bạn tốt nhất của cô đấy. 476 00:34:39,600 --> 00:34:40,475 Cô thấy sao? 477 00:34:41,226 --> 00:34:42,227 Tôi không làm được đâu. 478 00:34:44,604 --> 00:34:46,939 Thở đi. Thở cùng tôi. 479 00:34:54,615 --> 00:34:55,657 Ngon lắm. 480 00:34:56,200 --> 00:34:58,035 - Thêm sâm-panh nhé? - Ồ, không được đâu. 481 00:34:58,118 --> 00:34:59,745 Thuyết phục tôi thành công rồi đấy. 482 00:35:00,370 --> 00:35:02,039 Máy bay này thế nào hả? 483 00:35:02,622 --> 00:35:04,208 Tôi chưa đi máy bay bao giờ, nên... 484 00:35:04,291 --> 00:35:06,959 Thế thì lần đầu trên máy bay này là quá đỉnh rồi. 485 00:35:07,628 --> 00:35:08,754 Hiểu ý tôi không? 486 00:35:09,421 --> 00:35:12,841 Đây là cơ trưởng. Hãy thắt dây an toàn để chuẩn bị cất cánh. 487 00:35:13,592 --> 00:35:15,928 Làm như thứ này có tác dụng gì nếu máy bay rơi. 488 00:35:18,889 --> 00:35:20,057 Cô ổn chứ? 489 00:35:20,140 --> 00:35:22,226 Đây là bài tập gõ. 490 00:35:22,309 --> 00:35:24,436 Giúp mức độ căng thẳng của tôi về tầm kiểm soát. 491 00:35:24,520 --> 00:35:25,938 Biệt kích hay làm thế. 492 00:35:26,939 --> 00:35:27,981 Chúa ơi. 493 00:35:28,065 --> 00:35:29,816 Thử chất cồn bao giờ chưa? 494 00:35:29,900 --> 00:35:31,276 Có tác dụng đấy. 495 00:35:31,360 --> 00:35:32,361 Không. 496 00:35:34,446 --> 00:35:35,489 Nhìn tôi này. Này! 497 00:35:35,572 --> 00:35:36,865 Nhìn tôi đi. 498 00:35:36,949 --> 00:35:39,368 Một trong những nhiệm vụ đầu của tôi ở Division là ở Algeria, 499 00:35:39,451 --> 00:35:43,497 vào đường cùng ở trại tị nạn Sahrawi ở chân núi "Tachat". 500 00:35:44,414 --> 00:35:46,625 Không, Tahat. 501 00:35:46,708 --> 00:35:48,627 Phát âm là Tahat. 502 00:35:49,169 --> 00:35:51,880 "Tachat" mà. Nó... Chẳng phải là "cha" sao? 503 00:35:51,964 --> 00:35:53,590 Không. Không có chữ C. Là Tahat. 504 00:35:53,674 --> 00:35:55,050 Nó... 505 00:35:55,843 --> 00:35:57,344 Núi Tahat thôi nhé? 506 00:35:57,427 --> 00:35:58,762 Được. 507 00:35:59,721 --> 00:36:01,807 Tôi bắt đầu tay không leo lên núi. 508 00:36:01,890 --> 00:36:03,183 Tôi không phải dân leo núi, 509 00:36:03,267 --> 00:36:06,854 nên bất cứ lúc nào, tôi cũng có thể rơi tự do với tốc độ cả trăm mét một giây. 510 00:36:06,937 --> 00:36:09,439 Tan tành như quả bóng nước khi đập đất. 511 00:36:10,023 --> 00:36:11,066 Vậy tôi đã làm gì? 512 00:36:12,150 --> 00:36:15,696 Tôi không lo nghĩ về đỉnh núi cao 3.000 mét phía trên nữa, 513 00:36:15,779 --> 00:36:18,615 và tôi tập trung vào không gian một mét trước mặt mình. 514 00:36:20,158 --> 00:36:24,830 Nên khi cô cảm thấy nỗi sợ đó, nhớ tập trung vào thứ duy nhất có thật. 515 00:36:25,581 --> 00:36:27,124 Những gì ở trước mắt cô. 516 00:36:32,296 --> 00:36:33,297 Nhìn kìa. 517 00:36:44,808 --> 00:36:46,018 Đang bay rồi. 518 00:36:46,560 --> 00:36:47,728 Đúng. 519 00:36:49,229 --> 00:36:50,355 Đang bay rồi. 520 00:36:52,524 --> 00:36:53,859 Cảm ơn anh. 521 00:36:54,902 --> 00:36:56,153 Lại chẳng. 522 00:37:18,550 --> 00:37:19,801 Chúa ơi. 523 00:37:20,719 --> 00:37:21,887 Cứ phải đưa con mèo đi cơ. 524 00:37:21,970 --> 00:37:24,848 Anh nghĩ tôi sẽ làm gì? Để nó tự sinh tự diệt à? Thôi nào. 525 00:37:24,932 --> 00:37:28,936 Nó sẽ ổn mà. Mấy bà cô nuôi mèo toàn chết một mình. Bọn mèo có cách hết. 526 00:37:29,019 --> 00:37:32,147 Tôi không phải bà cô nuôi mèo. 527 00:37:33,190 --> 00:37:35,192 Và sao anh lại ghét mèo của tôi thế? 528 00:37:35,275 --> 00:37:36,902 Nó dễ thương mà. Ôm rất sướng. 529 00:37:36,985 --> 00:37:38,403 - Trung thành. Ân cần. - Cho xin. 530 00:37:38,487 --> 00:37:42,699 Cô mà lăn ra chết, thì trong vòng 48 giờ là con mèo sẽ lấy tai cô để ăn ngay. 531 00:37:42,783 --> 00:37:45,619 Với anh thì trong vòng mấy phút thôi ấy chứ. 532 00:37:48,163 --> 00:37:49,164 Chỗ này đây. 533 00:37:49,915 --> 00:37:51,750 Đài tưởng niệm Albert. 534 00:37:52,751 --> 00:37:53,585 Ái chà. 535 00:37:53,669 --> 00:37:56,755 Tôi đến đúng giờ. Bakunin không gọi. 536 00:37:58,841 --> 00:38:00,509 Câu hỏi là, đã có chuyện gì? 537 00:38:01,093 --> 00:38:02,052 Câu hỏi hay đấy. 538 00:38:02,135 --> 00:38:03,178 Ừ. 539 00:38:03,262 --> 00:38:04,221 Ừ, đã có chuyện gì? 540 00:38:04,304 --> 00:38:06,139 Tôi không hỏi khơi khơi đâu. 541 00:38:07,641 --> 00:38:08,767 Đã có chuyện gì? 542 00:38:09,351 --> 00:38:11,895 Tôi không thể đùng một cái nghĩ ra câu trả lời được. 543 00:38:11,979 --> 00:38:12,855 Có chứ. 544 00:38:12,938 --> 00:38:17,651 Cuối cuốn năm, Argylle trên đường đến gặp gã hacker ở London, đúng không? 545 00:38:17,734 --> 00:38:20,445 Vậy cô cứ viết thêm một chương rồi kể cho tôi thôi. 546 00:38:20,529 --> 00:38:21,697 Không. 547 00:38:21,780 --> 00:38:23,991 Đây không phải cách tôi làm việc. 548 00:38:24,992 --> 00:38:27,703 Ta đang ở giữa công viên công cộng, bị bọn sát thủ truy đuổi 549 00:38:27,786 --> 00:38:31,206 theo lệnh của tổ chức điệp viên nguy hiểm nhất quả đất, 550 00:38:31,707 --> 00:38:35,419 nên trừ khi cô có ý nào hay hơn, có lẽ cô nên thoáng ra một chút. 551 00:38:40,090 --> 00:38:41,592 Được, tìm chỗ ngồi nào. 552 00:38:49,016 --> 00:38:50,976 Thưa ngài, đã tìm thấy họ. 553 00:38:56,940 --> 00:38:59,109 Họ đang ở Đài tưởng niệm Albert ở Hyde Park. 554 00:38:59,193 --> 00:39:01,820 Trực tiếp đấy ạ. Một fan của cô ấy đang phát trực tiếp cô ấy. 555 00:39:01,904 --> 00:39:02,738 ĐÃ XÁC ĐỊNH MỤC TIÊU 556 00:39:02,821 --> 00:39:05,616 Chắc chắn là cô ấy rồi. Elly Conway đấy. 557 00:39:10,329 --> 00:39:12,080 - Carlos. - Vâng? 558 00:39:12,164 --> 00:39:13,373 Triển khai một đội địa phương. 559 00:39:13,457 --> 00:39:16,752 Tôi muốn tất cả đặc vụ ở Anh nhắm vào chúng ngay lập tức. 560 00:39:16,835 --> 00:39:18,587 Kiếm cho tôi âm thanh. Tôi muốn nghe. 561 00:39:18,670 --> 00:39:20,589 Kích hoạt đọc khẩu hình kỹ thuật số. 562 00:39:22,674 --> 00:39:24,092 Tình hình thế nào rồi sếp? 563 00:39:24,176 --> 00:39:27,721 Làm ơn, đừng giục tôi. Tôi phải suy nghĩ. 564 00:39:28,847 --> 00:39:31,099 Hắn đang bắt cô ấy viết chương tiếp theo. 565 00:39:32,017 --> 00:39:35,145 Có dài như Chiến Tranh Và Hòa Bình đâu? Chỉ cần một chương thôi mà. 566 00:39:35,229 --> 00:39:36,396 Có lẽ vài trang. 567 00:39:44,446 --> 00:39:48,909 Khi Argylle đến điểm hẹn... 568 00:39:51,495 --> 00:39:52,621 anh nhận ra... 569 00:40:14,268 --> 00:40:15,811 Sao, gã này cho anh leo cây à? 570 00:40:15,894 --> 00:40:20,440 Đưa tôi điện thoại để làm gì nếu không gọi? Trừ khi... 571 00:40:21,817 --> 00:40:23,443 Cái điện thoại là thông điệp. 572 00:40:24,152 --> 00:40:25,571 Để xem nào. 573 00:40:32,327 --> 00:40:36,123 Tại sao lại nhét một con chip mã hóa giá 2.200 đô vào một cái máy rác 20 đô? 574 00:40:36,206 --> 00:40:37,291 Anh ấy muốn nói cách... 575 00:40:37,374 --> 00:40:38,667 ...để tìm anh ấy. 576 00:40:42,880 --> 00:40:43,881 Cho tôi xem cái máy? 577 00:40:43,964 --> 00:40:45,424 Cái điện thoại gập á? Máy rác? 578 00:40:45,507 --> 00:40:47,176 Đúng. Ta phải mở nó ra. 579 00:40:47,259 --> 00:40:51,346 Nếu tôi đúng, có thể Bakunin đã lắp vào đó một CPU mã hóa. 580 00:40:51,430 --> 00:40:52,723 Chắc chắn rồi. 581 00:40:52,806 --> 00:40:54,141 - Nó đâu? - Vứt đi rồi. 582 00:40:54,224 --> 00:40:59,771 Anh không giữ nó à? Anh vứt đi rồi? Đó là manh mối đấy. 583 00:40:59,855 --> 00:41:02,107 Nó hết pin. Máy dùng một lần mà. 584 00:41:02,191 --> 00:41:03,817 Anh là loại điệp viên gì thế? 585 00:41:03,901 --> 00:41:06,945 Rõ ràng không phải là đặc vụ Argylle rồi. 586 00:41:07,529 --> 00:41:11,158 Con chip này, trên lý thuyết, có thể thực hiện cuộc gọi mã hóa hai đầu? 587 00:41:11,241 --> 00:41:14,286 Trên lý thuyết. Nhưng người ở đầu bên kia phải có... 588 00:41:14,369 --> 00:41:17,206 ...chảo vệ tinh DiSEqC tương thích. Đúng rồi. 589 00:41:17,289 --> 00:41:19,541 Nghe rồi đấy. Cơ sở dữ liệu DiSEqC. 590 00:41:19,625 --> 00:41:22,336 Anh ấy chọn con chip để dẫn ta đến vệ tinh của anh ấy. 591 00:41:22,419 --> 00:41:24,379 Tìm được vệ tinh là tìm được Bakunin. 592 00:41:25,797 --> 00:41:26,798 Câu hỏi là... 593 00:41:26,882 --> 00:41:29,885 Làm sao tìm được danh sách các vệ tinh DiSEqC đang hoạt động... 594 00:41:29,968 --> 00:41:31,094 ...ở Anh? 595 00:41:35,557 --> 00:41:38,227 Xem chuyên gia thể hiện đây. 596 00:41:38,310 --> 00:41:40,103 Anh biết cách làm à? 597 00:41:40,812 --> 00:41:42,814 Keira đã dạy tôi một vài chiêu ấy? 598 00:41:42,898 --> 00:41:45,025 Nên tôi sẽ đột nhập bằng cửa hậu vào cơ sở dữ liệu... 599 00:41:45,108 --> 00:41:49,613 ...của DiSEqC. Mọi vệ tinh họ bán ra phải đăng ký với họ. 600 00:41:49,696 --> 00:41:55,661 Không tìm được trước chúng là có đứa phải đền mạng đấy nhé. 601 00:41:57,204 --> 00:41:59,706 Xem này. Tường lửa Metasploit. 602 00:42:00,207 --> 00:42:03,293 - Đó là tường... - Ừ, tôi bẻ khóa được. Đợi chút. 603 00:42:03,377 --> 00:42:05,420 - Thế nào? - Tôi bẻ khóa được. Đợi chút. 604 00:42:05,504 --> 00:42:06,964 Tường gì cũng chơi. 605 00:42:07,464 --> 00:42:08,423 Gần được rồi. 606 00:42:09,049 --> 00:42:10,676 Gần được... 607 00:42:10,759 --> 00:42:11,760 Rồi. 608 00:42:12,886 --> 00:42:14,721 - Tôi vào được rồi. - Tôi vào được rồi. 609 00:42:14,805 --> 00:42:15,722 Tôi vào được rồi. 610 00:42:16,390 --> 00:42:17,683 Để xem Argylle làm thế nào. 611 00:42:17,766 --> 00:42:19,476 Tôi muốn anh thử làm xem. 612 00:42:19,560 --> 00:42:21,311 Vậy ta có gì ở đây? Có bao nhiêu... 613 00:42:21,395 --> 00:42:22,980 ...chảo vệ tinh? 614 00:42:23,063 --> 00:42:25,107 Nhiều lắm. Có đến chín mươi... 615 00:42:25,190 --> 00:42:26,483 ...chính xác là 96. 616 00:42:26,567 --> 00:42:27,442 Khỉ thật. 617 00:42:28,527 --> 00:42:30,487 Không. 618 00:42:31,738 --> 00:42:36,201 Nhưng anh ấy chọn Đài tưởng niệm Albert là phải có lý do. 619 00:42:46,003 --> 00:42:47,796 - Cái nào... - ...gần đây nhất? 620 00:42:47,880 --> 00:42:50,007 Vậy thì là cái này. 621 00:42:50,090 --> 00:42:52,259 Và chắc chắn đó là địa điểm gần nhất... 622 00:42:52,342 --> 00:42:53,802 - ...từ Đài tưởng niệm? - Vâng. 623 00:42:53,886 --> 00:42:56,805 - Đúng. - Phố Coburg. 624 00:42:56,889 --> 00:42:58,348 Phố Coburg. 625 00:43:01,894 --> 00:43:05,022 Như tên Hoàng thân Albert Saxe... 626 00:43:05,105 --> 00:43:08,150 ...Coburg. Tôi... 627 00:43:08,233 --> 00:43:09,359 - ...nghĩ đã tìm thấy... - ...anh ấy. 628 00:43:10,944 --> 00:43:12,154 Hãy mong là cô đúng. 629 00:43:13,405 --> 00:43:14,573 Trực giác nhà văn. 630 00:43:14,656 --> 00:43:16,658 SỐ 25 PHỐ COBURG CĂN HỘ 305 - LONDON ANH 631 00:43:25,375 --> 00:43:27,920 Không có ai ở nhà. Làm gì bây giờ? 632 00:43:28,003 --> 00:43:33,675 Dù sao tôi cũng là điệp viên mà. 633 00:43:40,057 --> 00:43:43,602 Được rồi. Trực giác nhà văn hả? 634 00:43:54,488 --> 00:43:55,489 Để ý thấy gì không? 635 00:43:55,572 --> 00:43:58,534 Có, Bakunin có thừa tiền. Không sống ở chỗ tồi tàn thế này đâu. 636 00:44:00,160 --> 00:44:01,578 ĐANG TRUY KÍCH THỜI GIAN ĐỂ NGĂN CHẶN 637 00:44:01,662 --> 00:44:04,248 - Đội một, tình hình thế nào? - Còn cách ba cây số. 638 00:44:06,458 --> 00:44:11,171 Tường gạch mà dùng giấy dán tường. Anh thấy có bình thường không? 639 00:44:11,797 --> 00:44:14,758 Người có thẩm mỹ mà sống ở đây chắc? Ta hãy... Đi nào. 640 00:44:16,093 --> 00:44:17,261 Cô làm gì thế? 641 00:44:17,344 --> 00:44:20,180 Xem này. Có một đường kẻ. Đây là manh mối. 642 00:44:23,767 --> 00:44:27,354 - Xem này. - Đó là trát thạch cao. Đi thôi. 643 00:44:27,437 --> 00:44:28,522 Nó có ý nghĩa gì đó. 644 00:44:28,605 --> 00:44:32,276 Còn phải kiểm tra 95 chỗ nữa đấy. Nào, đi khỏi đây thôi. 645 00:44:32,359 --> 00:44:36,446 Không. Đợi đã. Để tôi suy nghĩ. 646 00:44:37,322 --> 00:44:38,657 Tôi biết là nơi này. 647 00:44:38,740 --> 00:44:41,118 Cô làm tôi mất thời gian thì tôi làm cô mất thời gian. 648 00:44:42,035 --> 00:44:44,079 - Cô thích nhảy không? - Không. 649 00:44:44,163 --> 00:44:45,747 Tôi thì có. Tuyệt! 650 00:44:57,384 --> 00:44:58,844 Đội trưởng, báo cáo. 651 00:44:58,927 --> 00:45:00,596 Chúng tôi còn cách 1,6 cây số. 652 00:45:04,600 --> 00:45:05,851 Anh thấy gì không? 653 00:45:11,690 --> 00:45:12,691 Đợi chút. 654 00:45:16,195 --> 00:45:20,949 - Một cái hộp khóa. Anh cạy được mà. - Ừ. 655 00:45:21,033 --> 00:45:22,326 - Ừ. - Ý hay đấy. 656 00:45:25,495 --> 00:45:28,582 Anh làm ơn hãy báo trước cho tôi một chút 657 00:45:28,665 --> 00:45:30,834 - trước khi nổ súng được không? - Có sao đâu? 658 00:45:30,918 --> 00:45:34,296 Tưởng điệp viên phải có kỹ năng cạy khóa chứ? 659 00:45:34,379 --> 00:45:35,839 Cái đó trông khó hơn. 660 00:45:38,008 --> 00:45:41,637 Này! Được rồi. Thú vị đây. 661 00:45:41,720 --> 00:45:42,721 Cái gì đây? 662 00:45:44,640 --> 00:45:45,641 Là chìa khóa thuyền. 663 00:45:45,724 --> 00:45:47,351 Sao cô biết là chìa khóa thuyền? 664 00:45:47,434 --> 00:45:48,519 Tôi sống ở gần hồ. 665 00:45:50,479 --> 00:45:54,733 Địa chỉ IP, ID VPN, các nơi giao hàng. Tất cả đều được mã hóa. 666 00:45:56,693 --> 00:45:58,028 Đây là biểu tượng vô chính phủ. 667 00:45:58,111 --> 00:46:00,364 Bakunin sử dụng nó cho tên mình. 668 00:46:00,447 --> 00:46:02,491 Theo một nhà cách mạng người Nga ở thế kỷ 19. 669 00:46:02,574 --> 00:46:05,285 Đúng rồi. Cái này là của Bakunin. 670 00:46:06,495 --> 00:46:08,705 Khỉ thật. Đây là nhật ký làm việc của anh ấy. 671 00:46:08,789 --> 00:46:12,376 Đúng, và nó có thể dẫn ta đến hồ sơ tổng. Xem này! 672 00:46:12,459 --> 00:46:13,752 Cô nói đúng. 673 00:46:14,503 --> 00:46:15,671 Cô làm tốt lắm. 674 00:46:17,631 --> 00:46:20,968 - Tôi đã tìm ra lời giải. - Giỏi lắm. Cô đã tìm ra lời giải. 675 00:46:28,642 --> 00:46:29,726 Mình đã tìm ra lời giải. 676 00:46:30,769 --> 00:46:32,312 Tìm được lời giải cho việc này không? 677 00:46:42,281 --> 00:46:43,740 Được rồi. 678 00:46:54,293 --> 00:46:56,170 Đột kích theo lệnh của tôi. 679 00:46:58,172 --> 00:47:02,509 Ba, hai, một. Vào đi! 680 00:47:28,702 --> 00:47:32,164 - Phòng không có ai. Mục tiêu mất tích. - Khỉ thật! 681 00:47:36,960 --> 00:47:38,670 Chúa ơi, mình ghét con mèo đó. 682 00:47:47,346 --> 00:47:48,347 Không. 683 00:47:54,353 --> 00:47:56,939 Sao cứ toàn thế này vậy? 684 00:47:59,024 --> 00:48:00,359 Có người kìa! 685 00:48:19,628 --> 00:48:21,255 - Xem đây. - Xem cái gì? 686 00:48:22,089 --> 00:48:23,215 Cái này! 687 00:48:54,621 --> 00:48:55,622 Ôi không. 688 00:49:17,978 --> 00:49:19,188 Tôi xin lỗi. 689 00:49:19,271 --> 00:49:22,274 Con mèo vừa dùng hết một trong chín mạng của nó rồi đấy. Tin tôi đi. 690 00:49:24,985 --> 00:49:28,322 - Mèo đúng là ác mộng. - Ừ, không phải lúc tốt đẹp nhất của nó. 691 00:49:31,617 --> 00:49:35,120 Thật ra, tôi thấy khá hơn nhiều rồi. Thấy khá ổn. 692 00:49:35,204 --> 00:49:37,080 Đưa tôi cái túi đeo chéo. Cảm ơn nhiều. 693 00:49:38,624 --> 00:49:41,543 Bọn Division này, chúng đến theo từng đợt. 694 00:49:41,627 --> 00:49:42,628 Sẽ còn nữa. 695 00:49:42,711 --> 00:49:49,384 Nên trừ khi cô muốn ở lại chào hỏi, tôi nghĩ ta nên biến thôi. 696 00:49:49,468 --> 00:49:50,469 Được. 697 00:49:50,552 --> 00:49:52,012 Đây, đợi... Đợi đã... 698 00:49:52,095 --> 00:49:54,014 Không. Lại đây. Lại đây nào. 699 00:49:54,097 --> 00:49:55,390 Nào. Không phải lối đó. 700 00:49:58,477 --> 00:49:59,728 - Cầm nó cho tôi. - Được. 701 00:50:17,371 --> 00:50:19,081 - Cầm đi. - Cảm ơn. 702 00:50:22,709 --> 00:50:24,586 - Tôi sẽ hạ gục chúng. - Được. 703 00:50:24,670 --> 00:50:28,298 Và vừa đi cô vừa giẫm nát đầu chúng nhé. 704 00:50:28,382 --> 00:50:29,925 - Ừ. - Để biết là chết hẳn. 705 00:50:30,008 --> 00:50:30,843 Hiểu chưa? 706 00:50:33,136 --> 00:50:34,930 Tôi không giẫm nát đầu họ được đâu! 707 00:50:35,013 --> 00:50:38,016 Được chứ. Sọ người dễ vỡ đến bất ngờ luôn. 708 00:50:38,100 --> 00:50:39,393 Sao? 709 00:50:39,476 --> 00:50:43,105 Giống như đập trứng thôi. Hay cô lấy búa đập vào quả dưa hấu bao giờ chưa? 710 00:50:43,188 --> 00:50:46,483 Chỉ cần nhấc chân lên và giẫm. 711 00:50:47,067 --> 00:50:48,527 Như thế nhé? 712 00:50:48,610 --> 00:50:51,989 Không. Hay lắm. Vui cực. Như điệu nhảy twist ấy. Thử bao giờ chưa? 713 00:50:52,531 --> 00:50:58,078 Như điệu nhảy twist ấy. Một, hai, ba rồi giẫm nát đầu. Một, hai, ba. 714 00:50:58,161 --> 00:51:00,497 Tôi không nhảy. Tôi không giẫm nát đầu. 715 00:51:00,581 --> 00:51:02,958 Thì đây sẽ là trải nghiệm mới thú vị với cô. 716 00:51:03,041 --> 00:51:05,043 Ba, hai, một. 717 00:51:10,424 --> 00:51:11,967 Đi nào. 718 00:51:23,187 --> 00:51:26,815 Mày làm được mà. Nhảy twist và giẫm. 719 00:51:27,816 --> 00:51:31,111 Nhảy twist và giẫm. 720 00:51:34,364 --> 00:51:35,199 Được. 721 00:51:35,282 --> 00:51:36,783 Nhảy twist và... 722 00:51:39,077 --> 00:51:40,078 Và... 723 00:51:41,997 --> 00:51:44,333 Mình không làm được. 724 00:51:44,416 --> 00:51:46,502 Elly, sao thế? 725 00:51:51,840 --> 00:51:55,761 Elly! Sao không giẫm? 726 00:51:56,845 --> 00:51:57,930 Có chuyện gì? 727 00:51:59,473 --> 00:52:03,477 Tôi đã làm việc của tôi mà cô chưa làm việc của cô. 728 00:52:03,560 --> 00:52:04,937 Vâng, đúng thế. Không. 729 00:52:05,020 --> 00:52:09,733 - Tôi muốn lắm, thật đấy. Chỉ là... - Ừ. 730 00:52:09,816 --> 00:52:12,903 Có vẻ không cần thiết lắm ấy? 731 00:52:15,781 --> 00:52:16,823 Cô vừa nói gì? 732 00:52:18,617 --> 00:52:19,993 Lỗi của tôi. 733 00:52:21,662 --> 00:52:23,872 Ôi không. Còn nữa à? 734 00:52:26,375 --> 00:52:28,293 BÁO ĐỘNG SẼ KÊU NẾU CỬA NÀY MỞ 735 00:52:29,086 --> 00:52:31,171 {\an8}Cô đi đâu đấy? 736 00:52:31,255 --> 00:52:32,297 CHỈ LÊN SÂN THƯỢNG 737 00:52:46,144 --> 00:52:47,229 Tiện thế nhỉ. 738 00:52:50,274 --> 00:52:51,316 Được. 739 00:52:56,196 --> 00:52:58,949 Đợi đã. Aidan, Aidan, thanh sắt đó. 740 00:52:59,032 --> 00:53:04,454 Con thuyền này. Chìa khóa thuyền. Đây là kế hoạch tẩu thoát của Bakunin. 741 00:53:04,955 --> 00:53:09,042 Hẳn anh ấy phải để sẵn dây thừng hay thang để leo xuống. 742 00:53:09,126 --> 00:53:10,335 Không, ta sẽ nhảy. 743 00:53:10,961 --> 00:53:12,838 - Cái gì? - Ta sẽ nhảy. 744 00:53:13,463 --> 00:53:14,298 Không. 745 00:53:14,381 --> 00:53:15,549 Ta đang ở tầng ba đấy. 746 00:53:15,632 --> 00:53:17,926 Cô nói đúng. Bakunin đã tính toán kỹ lưỡng vụ này. 747 00:53:18,010 --> 00:53:20,721 - Dưới tấm bạt đó là đệm đỡ. - Không. 748 00:53:20,804 --> 00:53:23,557 - Tôi đảm bảo với cô luôn. - Nhỡ anh sai thì sao? 749 00:53:23,640 --> 00:53:26,768 Tin tôi đi. Nhờ tôi mà đến giờ cô vẫn bình an vô sự còn gì. 750 00:53:26,852 --> 00:53:29,229 Ừ, bị dồn vào đường cùng trên sân thượng, sắp bị giết. 751 00:53:29,313 --> 00:53:30,731 - Được, có lý. - Chúa ơi. 752 00:53:30,814 --> 00:53:33,901 Tôi hỏi cô câu này nhé. Cô tin Alfie, nhỉ? 753 00:53:34,484 --> 00:53:35,485 Tất nhiên. 754 00:53:53,420 --> 00:53:55,088 NGUY HIỂM NƯỚC SÂU 755 00:53:55,839 --> 00:53:56,924 Ơn Chúa. 756 00:53:57,007 --> 00:53:58,926 Trời đất. Được thật kìa. 757 00:53:59,009 --> 00:54:01,470 - Ơn Chúa. Chúa ơi. Không. - Ta sẽ nhảy. 758 00:54:01,553 --> 00:54:03,639 - Giang tay, lưng quay xuống dưới. - Không. 759 00:54:03,722 --> 00:54:05,140 - Kiểu ngã để được đỡ ấy. - Không. 760 00:54:05,224 --> 00:54:06,642 - Cô chưa làm bao giờ à? - Chưa. 761 00:54:06,725 --> 00:54:08,143 - Sẽ tuyệt lắm. - Chúa ơi. 762 00:54:08,227 --> 00:54:09,269 Alfie đang ở một mình. 763 00:54:09,353 --> 00:54:11,813 - Ta phải xuống đó. - Chúa ơi. 764 00:54:11,897 --> 00:54:13,941 Nhìn nó kìa, tiếp đất như ninja. 765 00:54:14,024 --> 00:54:16,068 - Nó hoàn toàn ổn. - Được. 766 00:54:16,151 --> 00:54:18,070 - Sẵn sàng chưa? Đếm đến ba nhé. - Chúa ơi. 767 00:54:18,153 --> 00:54:20,280 Một, hai, 768 00:54:20,906 --> 00:54:27,621 - ba! - Alfie! 769 00:54:39,800 --> 00:54:42,261 - Alfie, ơn Chúa. - Đứng đây là thành bia tập bắn. Đi thôi. 770 00:54:42,344 --> 00:54:45,430 - Đi thôi. Cô muốn bị bắn à? - Con cưng của mẹ. 771 00:55:01,572 --> 00:55:03,031 Chúng trốn thoát rồi ạ. 772 00:55:06,827 --> 00:55:08,245 TRUYỀN TIN KẾT THÚC 773 00:55:11,874 --> 00:55:13,876 Tôi rất xin lỗi, ngài giám đốc. 774 00:55:13,959 --> 00:55:18,797 Hối tiếc vì đã phí thời gian chỉ càng phí thời gian thôi. 775 00:55:19,840 --> 00:55:23,719 Đổ xăng cho phản lực đi. Ta sẽ đi một chuyến đến châu Âu. 776 00:55:27,306 --> 00:55:29,308 KHÁCH SẠN ST ATHANS 777 00:55:34,855 --> 00:55:36,481 Khi bắt được mày, Bakunin. 778 00:55:37,482 --> 00:55:40,027 Mày khôn ngoan đấy. 779 00:55:50,996 --> 00:55:52,164 Chúa ơi, không. 780 00:55:54,333 --> 00:55:55,667 Để tôi yên. 781 00:55:55,751 --> 00:55:58,420 Cuối cùng cũng thừa nhận sự tồn tại của tôi. 782 00:56:01,465 --> 00:56:04,760 Xem ai muốn kết bạn này. Mày muốn kết bạn à? 783 00:56:05,969 --> 00:56:07,930 Sao cô cứ vờ như tôi không có thật? 784 00:56:08,514 --> 00:56:10,974 Vì anh không có thật. 785 00:56:11,558 --> 00:56:13,310 Vậy sao cô lại nói chuyện với tôi? 786 00:56:13,393 --> 00:56:15,729 Không, vấn đề là ở chỗ đó. Anh chỉ là ảo ảnh. 787 00:56:15,812 --> 00:56:17,397 Anh xuất hiện vì sự căng thẳng và hồi hộp của tôi 788 00:56:17,481 --> 00:56:20,108 đã kích hoạt một cơ chế thích ứng bằng hình ảnh hay gì đó. 789 00:56:20,192 --> 00:56:22,277 Anh chỉ là nhân vật tôi sáng tạo ra. 790 00:56:23,320 --> 00:56:24,571 Thật không? 791 00:56:24,655 --> 00:56:28,408 Ừ, mày phiền quá đi mất. Biến đi. 792 00:56:28,492 --> 00:56:29,618 Biến đi. 793 00:56:30,702 --> 00:56:31,995 Biến đi. 794 00:56:32,079 --> 00:56:35,040 Cô là tác giả. Tôi tuân theo lời cô. 795 00:56:50,514 --> 00:56:51,557 Chúa ơi... 796 00:56:52,140 --> 00:56:53,350 Biến đi. 797 00:56:54,518 --> 00:56:55,686 Con mèo cào xước tôi. 798 00:56:57,479 --> 00:56:58,689 Tôi tự hỏi vì sao. 799 00:56:59,690 --> 00:57:04,194 Anh bạn này dùng thuật toán khóa đối xứng để mã hóa nó. 800 00:57:04,278 --> 00:57:05,737 Mã khối Feistel à? 801 00:57:05,821 --> 00:57:08,115 Cấu trúc Lai-Massey. Như trong cuốn một. 802 00:57:09,908 --> 00:57:12,494 Anh am hiểu Argylle thật đấy chứ. 803 00:57:12,578 --> 00:57:15,539 Ừ, trên tàu tôi không bịp đâu. Tôi là độc giả trung thành. 804 00:57:16,123 --> 00:57:18,292 Cô là nhà văn đáng nể đấy, Elly Conway. 805 00:57:18,375 --> 00:57:19,376 Được. 806 00:57:19,459 --> 00:57:21,336 Cô còn là điệp viên cừ khôi nữa. 807 00:57:23,213 --> 00:57:24,131 Ừ. 808 00:57:26,258 --> 00:57:27,259 Cảm ơn anh. 809 00:57:28,886 --> 00:57:31,597 Nhà tắm là của anh đấy. 810 00:57:35,017 --> 00:57:36,518 Cô muốn nói gì với tôi à? 811 00:57:37,019 --> 00:57:42,399 Mặc dù... Có lẽ nên tắm thật. Được. Tôi biết ý mà. 812 00:58:04,379 --> 00:58:06,298 Oa. Để anh ấy yên đi, anh bạn. 813 00:58:07,090 --> 00:58:10,093 Để anh ấy yên. Lại đây. Lại đây nào cưng. 814 00:58:15,224 --> 00:58:20,729 - Chào. Vâng. - Tôi đón được cô ấy rồi. Ở một cái nhà nghỉ tồi tàn nào đó. 815 00:58:22,272 --> 00:58:24,149 Cô ấy không nghi ngờ gì cả. 816 00:58:25,234 --> 00:58:27,444 Không. Cô ấy khiến tôi phát điên. 817 00:58:28,529 --> 00:58:31,365 Elly Conway cần một viên đạn vào đầu. 818 00:58:35,118 --> 00:58:38,205 Không, nghe này. Tôi đưa cô ấy đến cho ông, 819 00:58:38,288 --> 00:58:42,251 rồi ta kết thúc. Được chứ? Tôi thoát nợ. 820 00:58:44,002 --> 00:58:48,090 Ừ. Không. Thế thôi. 821 00:59:13,907 --> 00:59:14,908 Chào. 822 00:59:14,992 --> 00:59:16,994 Ông lại đến làm gì, Leonard? 823 00:59:17,077 --> 00:59:18,453 Một người cần lắm đường thế làm gì? 824 00:59:18,537 --> 00:59:21,832 - Tôi không hiểu. - Không. Tôi không sang xin đường. 825 00:59:21,915 --> 00:59:25,711 Mà là con gái bà. Cuộc gọi người nghe trả tiền từ London. Là Elly. 826 00:59:27,546 --> 00:59:30,883 - A lô. - Mẹ. Chào mẹ. 827 00:59:30,966 --> 00:59:33,886 Elly, ôi, con yêu. Bố mẹ lo đến phát ốm khi con không đến. 828 00:59:33,969 --> 00:59:36,388 Con đến London làm gì? 829 00:59:36,471 --> 00:59:38,515 Leonard, tôi đang nói chuyện với con gái. 830 00:59:38,599 --> 00:59:39,975 Cho chúng tôi riêng tư đi? 831 00:59:40,058 --> 00:59:41,602 Nhưng đó là máy tôi mà. 832 00:59:41,685 --> 00:59:44,813 Lọ đường thì của tôi đấy. Tôi có mè nheo đòi lại không? 833 00:59:45,314 --> 00:59:46,648 Về nhà đi, Leonard. 834 00:59:47,733 --> 00:59:50,986 Elly, đợi đã. Con đi máy bay à? 835 00:59:51,069 --> 00:59:52,821 Hay quá. 836 00:59:52,905 --> 00:59:55,449 Vâng, không hay như mẹ nghĩ đâu. 837 00:59:56,783 --> 00:59:58,744 Con đang gặp rắc rối rất lớn, mẹ ạ. 838 00:59:59,244 --> 01:00:00,829 Rắc rối? Rắc rối kiểu gì? 839 01:00:00,913 --> 01:00:03,290 Chuyện phức tạp lắm... 840 01:00:03,916 --> 01:00:07,252 - Con không nói được, dễ bị nghe trộm lắm. - Nghe trộm? 841 01:00:08,253 --> 01:00:11,173 Con đang làm cho mẹ lên cơn hoảng loạn tột độ đấy. 842 01:00:11,256 --> 01:00:13,050 Thôi nhé. Về nhà đi, Elizabeth. 843 01:00:13,133 --> 01:00:14,927 Không được ạ. 844 01:00:15,636 --> 01:00:17,888 Con không có tiền, con không thể dùng thẻ tín dụng, 845 01:00:17,971 --> 01:00:23,727 con không có hộ chiếu. Con không biết phải gọi ai nữa, được chứ? 846 01:00:24,394 --> 01:00:25,812 Vậy bố mẹ sẽ đến đón con. 847 01:00:25,896 --> 01:00:30,234 Barry! Đặt chuyến bay đến London nhé! Ở Anh ấy! 848 01:00:31,735 --> 01:00:33,654 Mẹ nhớ khách sạn con đặt cho bố mẹ 849 01:00:33,737 --> 01:00:34,821 đợt 30 năm ngày cưới chứ? 850 01:00:34,905 --> 01:00:37,282 Sao mà mẹ quên được. Nó tên là... 851 01:00:37,366 --> 01:00:41,787 Đừng nói ra mồm. Nhưng đặt cùng phòng đó nhé. 852 01:00:41,870 --> 01:00:45,958 Ai hỏi thì cứ bảo là bố đi công tác. 853 01:00:46,041 --> 01:00:47,960 Để dự hội nghị răng miệng của bố. 854 01:00:48,460 --> 01:00:50,254 Elly. Chúa ơi. 855 01:00:50,337 --> 01:00:53,507 Elly, con không sao chứ? Có bị thương ở đâu không? 856 01:00:53,590 --> 01:00:55,509 - Con ổn, con thề. - Con chắc chứ? 857 01:00:55,592 --> 01:00:57,302 - Vâng. - Được, đưa Alfie cho mẹ. 858 01:00:58,136 --> 01:01:00,806 Chắc con đói lắm rồi. Mẹ gọi hết những món con thích đấy. 859 01:01:01,431 --> 01:01:04,768 - Ơn Chúa. Con khát quá. - Còn mày, Alfie. 860 01:01:06,728 --> 01:01:08,730 Tao cũng không quên mày đâu. 861 01:01:09,940 --> 01:01:13,777 Có phải là rắc rối về thuế không? Vì bố mẹ cho rằng là do thuế. 862 01:01:13,861 --> 01:01:16,989 Không mẹ ạ. Không phải là thuế đâu. 863 01:01:17,656 --> 01:01:20,367 Nghe này, bố mẹ có bị ai bám theo không? 864 01:01:21,410 --> 01:01:22,411 Bám theo? 865 01:01:24,329 --> 01:01:26,832 Ai trên đời này lại muốn bám theo bố mẹ chứ? Con yêu. 866 01:01:26,915 --> 01:01:29,960 Con có thể giải thích, hoặc cố giải thích. Bố đâu ạ? 867 01:01:30,043 --> 01:01:31,295 Đi lấy đá ngoài hành lang. 868 01:01:31,378 --> 01:01:34,089 Con cứ úp úp mở mở thế làm mẹ sợ lắm. Được chứ? 869 01:01:34,173 --> 01:01:35,424 Mẹ chỉ muốn biết... 870 01:01:36,717 --> 01:01:38,343 - Đừng mở cửa. - Bố đấy mà. 871 01:01:38,427 --> 01:01:40,262 Không. Đợi đã! Mẹ! 872 01:01:48,312 --> 01:01:50,063 - Elly. - Bố. 873 01:01:52,232 --> 01:01:53,233 Cái khách sạn khỉ gió này. 874 01:01:53,317 --> 01:01:56,069 Lấy đá cũng bắt gọi dịch vụ phòng, tin nổi không? 875 01:01:56,153 --> 01:01:57,613 Lại đây nào, Ells Bells. 876 01:01:57,696 --> 01:01:59,406 Ôi, bố. Con xin lỗi 877 01:01:59,489 --> 01:02:01,033 vì đã lôi bố mẹ vào chuyện này. 878 01:02:01,116 --> 01:02:03,035 Con không biết cầu viện ai nữa. 879 01:02:03,118 --> 01:02:04,786 Đừng xin lỗi. Đó là... 880 01:02:04,870 --> 01:02:08,248 Đó là việc của bố mẹ mà, dù con có lớn thế nào. 881 01:02:08,832 --> 01:02:11,001 Chúa ơi, con đang run như cầy sấy kìa. 882 01:02:11,084 --> 01:02:12,794 Ngồi xuống. Nào, ngồi xuống đi. 883 01:02:26,475 --> 01:02:31,730 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 884 01:02:36,735 --> 01:02:38,362 Và ta luôn nói gì nào? 885 01:02:38,445 --> 01:02:42,658 - "Việc nào rồi cũng..." Gì nào? - "Việc nào rồi cũng sẽ qua". Con biết. 886 01:02:42,741 --> 01:02:46,787 Nhưng con nghĩ việc này sẽ không trôi qua... 887 01:02:48,038 --> 01:02:49,039 dễ dàng đâu. 888 01:02:50,332 --> 01:02:51,166 Được. 889 01:02:51,250 --> 01:02:55,671 Thứ con viết trong cuốn sách mới, thứ con nghĩ ra, 890 01:02:55,754 --> 01:02:57,506 lại quá giống với ngoài đời thực. 891 01:02:57,589 --> 01:02:59,716 Và vì thế, một tổ chức điệp viên nổi loạn... 892 01:02:59,800 --> 01:03:03,929 Một Directorate thật sự đột nhiên nghĩ con có thể giúp họ lấy lại hồ sơ điện tử 893 01:03:04,012 --> 01:03:06,598 họ đang tìm kiếm, nên họ muốn bắt con. 894 01:03:07,766 --> 01:03:10,269 Chà... sao con thoát được? 895 01:03:10,352 --> 01:03:13,021 Ồ, một điệp viên khác cứu con. 896 01:03:13,105 --> 01:03:15,399 Anh ấy hứa có thể bảo vệ con 897 01:03:15,482 --> 01:03:18,110 nếu con giúp anh ấy tìm được hồ sơ đó trước. 898 01:03:18,193 --> 01:03:22,197 Anh ấy thuyết phục con anh ấy là người tốt cho đến khi lòi mặt chuột ra. 899 01:03:22,281 --> 01:03:26,118 Nên con cuỗm lấy manh mối duy nhất dẫn đến hồ sơ và... 900 01:03:26,201 --> 01:03:29,037 Nó như kiểu nhật ký làm việc của hacker hay gì đó. 901 01:03:29,121 --> 01:03:30,831 Và đến đây và... 902 01:03:31,373 --> 01:03:32,583 Con... 903 01:03:33,500 --> 01:03:36,628 Con không biết phải tin ai nữa. 904 01:03:37,462 --> 01:03:39,965 Vậy giờ con đang tập chơi chất kích thích hả con yêu? 905 01:03:40,048 --> 01:03:41,049 - Ruth! - Mẹ! 906 01:03:41,133 --> 01:03:42,092 - Sao? - Không! 907 01:03:42,176 --> 01:03:44,636 - Nhìn mắt nó đi. Nhìn... - Không phải thế đâu. 908 01:03:44,720 --> 01:03:48,432 Elly. Quyển nhật ký đó, nó đâu rồi? 909 01:03:48,515 --> 01:03:49,808 Con có mang theo không? 910 01:03:49,892 --> 01:03:53,187 Có, nó ở đằng kia. Trong ba lô mèo của con. 911 01:03:53,270 --> 01:03:54,104 Được. 912 01:04:05,449 --> 01:04:07,534 Con phải báo cảnh sát. Hay FBI. 913 01:04:07,618 --> 01:04:12,206 Không, mẹ không hiểu. Những kẻ này, chúng có tai mắt khắp nơi. 914 01:04:12,289 --> 01:04:15,584 Ta không thể ngồi yên được. Không, con phải đưa ra báo chí. 915 01:04:15,667 --> 01:04:17,753 Con nên làm thế. Đem đến cho Anderson Cooper. 916 01:04:17,836 --> 01:04:20,172 Người như thế có thể... Mẹ không biết nữa... 917 01:04:20,255 --> 01:04:23,342 Barry, anh nghĩ sao? Barry! 918 01:04:23,425 --> 01:04:25,135 - Chúa ơi. - Chú ý vào, anh yêu. 919 01:04:26,553 --> 01:04:27,596 Anh nghĩ sao? 920 01:04:28,347 --> 01:04:29,181 Anh... 921 01:04:29,264 --> 01:04:32,935 Bố chỉ mừng vì con đến được đây an toàn, 922 01:04:33,018 --> 01:04:35,812 và gã tâm thần đó không làm hại con. 923 01:04:35,896 --> 01:04:38,649 Thề có Chúa, nếu con gặp chuyện gì, 924 01:04:38,732 --> 01:04:40,943 không biết mẹ và bố sẽ sống thế nào nữa. 925 01:04:42,110 --> 01:04:43,987 - Tôi nghĩ ông sẽ sống ổn thôi. - Gì vậy? 926 01:04:44,071 --> 01:04:46,573 Chúa ơi. Mẹ, nhanh lên! Nấp sau lưng con. 927 01:04:46,657 --> 01:04:47,741 Đừng giết chúng tôi. 928 01:04:47,824 --> 01:04:50,077 Tôi sẽ đưa tiền cho anh. Tôi... Không. 929 01:04:51,119 --> 01:04:52,454 Anh nhầm tôi 930 01:04:52,538 --> 01:04:53,872 - với ai khác rồi. Tôi là nha sĩ. - Im đi. 931 01:04:53,956 --> 01:04:56,375 - Aidan, đừng làm thế. - Không như cô nghĩ đâu, Elly. 932 01:04:56,458 --> 01:04:59,378 - Thả cô ấy ra. - Tất cả là lỗi của con. Chúa ơi. Bố. 933 01:04:59,461 --> 01:05:01,547 - Cô phải tin tôi, Elly. - Tin anh? 934 01:05:01,630 --> 01:05:05,384 Anh nói anh muốn găm viên đạn vào đầu tôi. Tôi nghe thấy rồi nhé! 935 01:05:05,467 --> 01:05:08,136 Cô chỉ hiểu câu đó theo nghĩa đen rồi. 936 01:05:08,220 --> 01:05:09,221 Chúa ơi. 937 01:05:09,304 --> 01:05:12,182 Nhưng tôi rất muốn găm một viên đạn vào đầu ông ta, thật đấy. 938 01:05:12,266 --> 01:05:13,267 Đủ rồi. 939 01:05:14,268 --> 01:05:17,563 Anh giết tôi, Division sẽ không bao giờ ngừng săn lùng anh. 940 01:05:19,606 --> 01:05:20,607 Bố? 941 01:05:22,025 --> 01:05:23,026 Sao cơ? 942 01:05:23,902 --> 01:05:26,280 Ông ta không phải bố cô. Cô không nhận ra sao? 943 01:05:31,910 --> 01:05:33,453 - Và bà ta không phải... - Im đi, Wilde. 944 01:05:33,537 --> 01:05:35,706 Đừng nghĩ tôi sẽ thương tiếc khi giết nó. 945 01:05:48,594 --> 01:05:49,595 Mẹ? 946 01:05:56,185 --> 01:05:58,187 - Đi thôi. - Đó là bố và mẹ. 947 01:05:58,270 --> 01:06:01,273 Này. Nhìn tôi đi. Này, cô phải tin tôi. 948 01:06:01,356 --> 01:06:03,525 Anh vừa bắn mẹ tôi! 949 01:06:03,609 --> 01:06:05,277 Đó không phải mẹ cô. 950 01:06:05,360 --> 01:06:07,654 Người phụ nữ đó vừa định bắn vỡ sọ cô đấy. 951 01:06:07,738 --> 01:06:12,201 Ai là người duy nhất chưa tìm cách giết cô trong 72 giờ qua? 952 01:06:13,327 --> 01:06:15,162 Cố tình ấy? Đi thôi. 953 01:06:15,245 --> 01:06:17,164 Nào! Đi thôi! 954 01:06:20,834 --> 01:06:22,294 Lên xe đi! Đi nào! 955 01:06:22,377 --> 01:06:23,879 - Thế còn Alfie? - Alfie? 956 01:06:23,962 --> 01:06:26,298 - Tôi để quên Alfie rồi. - Con mèo á? 957 01:06:27,090 --> 01:06:28,926 Tôi không thể bỏ nó. Tôi phải quay lại. 958 01:06:29,009 --> 01:06:33,138 - Đùa tôi chắc. - Nó là người thân duy nhất tôi còn lại. 959 01:06:33,222 --> 01:06:35,057 Cô muốn lên đó và chết cùng con mèo à? 960 01:06:35,140 --> 01:06:37,309 Hay muốn đi với tôi và nghe sự thật? Tùy cô chọn. 961 01:06:38,310 --> 01:06:42,523 Nhưng kẻ xấu sắp kéo đến tiếp, Elly. Lựa chọn đi. 962 01:07:27,359 --> 01:07:28,777 Sao thế? Cô ổn chứ? 963 01:07:29,903 --> 01:07:31,113 Tôi ổn không à? 964 01:07:32,531 --> 01:07:35,033 - Ôi trời. - Anh hỏi tôi có ổn không? 965 01:07:36,451 --> 01:07:38,996 Bố mẹ tôi vừa định giết tôi. 966 01:07:39,079 --> 01:07:43,333 Mẹ tôi, người, nhân tiện, đột nhiên nói giọng Anh, 967 01:07:44,293 --> 01:07:46,044 chĩa súng vào đầu tôi. 968 01:07:46,128 --> 01:07:47,796 Tôi không biết tin vào ai. 969 01:07:47,880 --> 01:07:51,049 Và Alfie đã rơi vào tay lũ quái vật đó. 970 01:07:51,133 --> 01:07:54,219 Chúng bắt Alfie của tôi và tôi sẽ không bao giờ gặp lại nó nhỉ? 971 01:07:54,303 --> 01:07:56,805 Tôi sẽ không bao giờ gặp lại Alfie. 972 01:07:56,889 --> 01:08:01,226 Nên tôi không biết nữa. Aidan, anh nói xem. 973 01:08:01,935 --> 01:08:06,481 Anh nói xem, anh có nghĩ... Anh có nghĩ là tôi ổn không? 974 01:08:07,399 --> 01:08:09,818 Được, có lẽ câu hỏi đó thật ngớ ngẩn. 975 01:08:13,030 --> 01:08:14,907 Tôi có thể nói cho cô một điều cô đã sai. 976 01:08:16,033 --> 01:08:18,076 Cô có người để tin tưởng. 977 01:08:21,330 --> 01:08:25,042 Và tin tôi đi, cô cần nghỉ ngơi. 978 01:08:27,669 --> 01:08:29,087 Tôi chưa mệt. 979 01:08:30,589 --> 01:08:31,965 Tin tôi đi, cô mệt rồi đấy. 980 01:08:38,304 --> 01:08:44,228 Điệp viên càng giỏi, nói dối càng nhiều. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 981 01:09:30,440 --> 01:09:31,900 Chào buổi sáng. 982 01:09:33,067 --> 01:09:34,236 Ta đang ở đâu. 983 01:09:35,362 --> 01:09:38,907 Olá, nước Pháp. Ý tôi là, buongiorno, nước Pháp. 984 01:09:39,491 --> 01:09:41,994 Là bonjour chứ. 985 01:09:42,076 --> 01:09:43,078 Tôi nói thế mà. 986 01:09:45,706 --> 01:09:46,748 Cô thích nước Pháp à? 987 01:09:47,249 --> 01:09:49,793 Bảo nhé, bánh crêpes của người Pháp khiến tôi cà rợn. 988 01:09:50,752 --> 01:09:53,088 Hiểu chứ? Cà rợn ấy? 989 01:09:55,757 --> 01:09:58,594 Tôi còn nhiều câu đùa như thế lắm. 990 01:10:09,730 --> 01:10:10,731 Ái chà. 991 01:10:16,737 --> 01:10:21,867 Xem này. Người điệp viên hoang đàng đã trở về. 992 01:10:26,788 --> 01:10:27,789 Nó đấy à? 993 01:10:29,917 --> 01:10:30,918 Giỏi lắm. 994 01:10:32,044 --> 01:10:34,755 Elly, đây là Alfie. 995 01:10:35,964 --> 01:10:36,798 Alfie? 996 01:10:38,050 --> 01:10:39,760 Con mèo của cô ấy... Cô ấy đặt tên cho nó là Alfie. 997 01:10:40,802 --> 01:10:41,970 Cái tên hoàn hảo. 998 01:10:44,431 --> 01:10:45,974 Cho một con mèo rất ngầu. 999 01:10:50,145 --> 01:10:51,355 Alfie. 1000 01:10:52,773 --> 01:10:55,025 - Có phải Alfred Solomon? - Ừ. 1001 01:10:55,692 --> 01:10:59,905 Cựu Phó Giám đốc CIA, Alfred Solomon? 1002 01:11:04,034 --> 01:11:07,079 Không khóc nữa. Tôi hứa. 1003 01:11:08,038 --> 01:11:09,039 Cảm ơn ông. 1004 01:11:09,623 --> 01:11:11,500 Cô muốn đi dạo không? 1005 01:11:13,126 --> 01:11:14,127 Được. 1006 01:11:26,682 --> 01:11:27,683 Cô có uống rượu vang không? 1007 01:11:28,267 --> 01:11:29,268 Vâng, đôi khi. 1008 01:11:35,274 --> 01:11:39,069 Pinot noir. Một trong những giống nho cổ nhất. 1009 01:11:39,862 --> 01:11:44,491 Đã có từ thời Đế chế La Mã. Phát triển trên khắp thế giới. 1010 01:11:45,117 --> 01:11:48,662 Nhưng cô có biết vì sao rượu vang ở đây lại có vị khác biệt hẳn 1011 01:11:48,745 --> 01:11:53,167 so với pinot trồng ở Napa hay Tuscany không? 1012 01:11:53,250 --> 01:11:54,835 - Ứ ừ. - Cùng giống nho. 1013 01:11:55,460 --> 01:11:57,421 Khác nhau là ở những gì nó trải qua. 1014 01:11:57,921 --> 01:12:01,508 Một đợt sóng nhiệt mùa hè đem đến hương vị nhiệt đới, đặc biệt. 1015 01:12:01,592 --> 01:12:05,804 Trồng ở nơi núi cao đem đến vị chua và tương tự thế. 1016 01:12:06,388 --> 01:12:11,977 Nó là kết quả của môi trường nó sống. Terroir, như người Pháp hay gọi. 1017 01:12:13,729 --> 01:12:17,733 Không thể biết nho thuộc loại nào nếu chưa biết nó đã trải qua những gì. 1018 01:12:30,329 --> 01:12:34,082 Đó là cách người xưa lên men rượu. 1019 01:12:34,875 --> 01:12:38,545 Một kỹ thuật đã bị lịch sử quên lãng cho đến hàng ngàn năm sau, 1020 01:12:38,629 --> 01:12:42,841 khi một nông dân người Pháp tình cờ phát hiện ra những cái chum cổ thế này 1021 01:12:43,550 --> 01:12:45,344 được chôn dưới đất nhà mình. 1022 01:12:45,427 --> 01:12:49,014 Thế đó. Cái đã mất nay đã được tìm thấy. 1023 01:12:49,848 --> 01:12:52,684 Quá khứ là như thế, nó rất bền bỉ. 1024 01:12:52,768 --> 01:12:55,312 Có thể bị chôn giấu, nhưng nó vẫn ở đó, 1025 01:12:55,395 --> 01:12:59,316 đợi người phù hợp xuất hiện và đào nó lên. 1026 01:13:05,405 --> 01:13:06,406 Mời vào. 1027 01:13:10,077 --> 01:13:12,329 Cái gì đây? 1028 01:13:14,540 --> 01:13:15,707 Sao... 1029 01:13:18,210 --> 01:13:19,211 Sao ta lại đến đây? 1030 01:13:19,294 --> 01:13:21,255 Vì, Elly Conway, 1031 01:13:22,005 --> 01:13:27,052 đã đến lúc cô được gặp đặc vụ Argylle thật sự. 1032 01:13:28,345 --> 01:13:32,474 Những cuốn sách cô viết? Aidan bảo cô đó là dự báo. 1033 01:13:33,684 --> 01:13:34,977 Không phải đâu. 1034 01:13:35,060 --> 01:13:40,566 Đó là ký ức của con người thật của cô. 1035 01:13:44,236 --> 01:13:45,737 ELLY CONWAY DANH TÍNH ĐÃ ĐƯỢC GIẢI MÃ 1036 01:13:47,573 --> 01:13:51,869 Mừng quay lại, đặc vụ R. Kylle. 1037 01:13:51,952 --> 01:13:54,705 CƠ QUAN TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG RACHEL KYLLE - ĐẶC VỤ R. KYLLE 1038 01:13:58,208 --> 01:13:59,543 Bịp bợm. 1039 01:14:08,552 --> 01:14:12,014 Bịp bợm! Bạn anh? Ấm đầu rồi! 1040 01:14:12,097 --> 01:14:18,187 Nghe thấy không? Ấm đầu rồi! Tôi là nhà văn! 1041 01:14:18,270 --> 01:14:20,731 Không hơn, không kém. 1042 01:14:21,273 --> 01:14:25,569 Mặc kệ cái thứ deepfake nhảm nhí ông ta vừa cho tôi xem. 1043 01:14:25,652 --> 01:14:27,696 Ôi, trời đất thánh thần thiên địa ơi! 1044 01:14:27,779 --> 01:14:30,199 Tôi không thể tin chuyện này lại xảy ra với tôi! 1045 01:14:30,282 --> 01:14:31,575 Đừng than vãn nữa! 1046 01:14:31,658 --> 01:14:36,663 Cô tên là Rachel Kylle và cô không than vãn gì hết. 1047 01:14:36,747 --> 01:14:38,540 Anh gọi đây là than vãn à? 1048 01:14:38,624 --> 01:14:41,251 Cô nghĩ tiểu thuyết điệp viên là loại sách thấp kém rác rưởi! 1049 01:14:41,335 --> 01:14:45,797 Cô còn chả thích mèo. Cô yêu chó. 1050 01:14:45,881 --> 01:14:47,674 Không phải nhé! 1051 01:14:49,218 --> 01:14:52,554 Tôi là Elly. Elly Conway. 1052 01:14:52,638 --> 01:14:54,056 Tôi nhớ Rachel. 1053 01:14:54,556 --> 01:14:58,227 Xin lỗi. Rõ ràng anh đang nhớ người không phải là tôi, được chứ? 1054 01:14:59,811 --> 01:15:05,108 Thôi được. Biết gì không? Tôi không muốn gặp lại Elly Conway nữa. 1055 01:15:05,192 --> 01:15:08,028 Xe là của cô đấy. Tạm biệt Elly. 1056 01:15:08,111 --> 01:15:10,405 Tuyệt. Tạm biệt. 1057 01:15:16,620 --> 01:15:17,621 - Cái gì? - Ừ. 1058 01:15:19,122 --> 01:15:20,833 Chiến nào. Cô nhanh đến đâu? 1059 01:15:42,271 --> 01:15:43,397 Chào Rachel. 1060 01:15:47,067 --> 01:15:48,360 Tôi muốn biết mọi chuyện. 1061 01:15:52,197 --> 01:15:54,533 Ta gặp lại nhau rồi, Lai-Massey. 1062 01:15:54,616 --> 01:15:55,993 NHẬN DẠNG MÃ HÓA: LAI MASSEY 1063 01:15:56,076 --> 01:15:57,744 Kẻ thù cũ. 1064 01:16:01,707 --> 01:16:04,751 Làm gì mà lâu thế? 1065 01:16:05,335 --> 01:16:10,090 Tôi đã tự xuống hiện trường để chụp về những tấm ảnh này đấy. 1066 01:16:10,174 --> 01:16:13,719 Đây là kết quả của tôi. Kết quả của các bạn đâu? 1067 01:16:13,802 --> 01:16:17,014 Giải mã cấu trúc Lai-Massey cần thời gian, ngài giám đốc. 1068 01:16:17,097 --> 01:16:22,603 Không. Nhưng không có thời gian. Mọi thứ đều phụ thuộc vào việc này. 1069 01:16:27,274 --> 01:16:28,984 Sao phải mất công dối trá thế? 1070 01:16:29,067 --> 01:16:31,653 Sao không đến nói thẳng với tôi? 1071 01:16:31,737 --> 01:16:34,990 Chúng tôi phải để ký ức của cô quay lại theo cách tự nhiên. 1072 01:16:35,073 --> 01:16:39,620 Nếu không, cô có thể đánh mất mãi mãi mọi thứ bị chôn giấu trong đó. 1073 01:16:41,705 --> 01:16:43,957 Tôi đã gặp chuyện gì? 1074 01:16:46,043 --> 01:16:47,211 Được. 1075 01:16:47,294 --> 01:16:48,420 Lần cuối tôi gặp cô 1076 01:16:48,504 --> 01:16:52,758 là buổi sáng cô ra đi đến điểm hẹn với Bakunin ở Đài tưởng niệm Albert. 1077 01:16:54,510 --> 01:16:57,346 Không phải tôi đến đó, mà là cô. 1078 01:16:59,306 --> 01:17:00,766 Và cô không quay lại nữa. 1079 01:17:02,476 --> 01:17:06,688 Chúng tôi vẫn không biết có chuyện gì, sao tình hình hôm đó lại xấu đi. 1080 01:17:06,772 --> 01:17:11,151 Chỉ biết cô xuất hiện ở một phòng cấp cứu địa phương trong tình trạng hôn mê. 1081 01:17:11,235 --> 01:17:14,655 Một người vô danh, được tìm thấy bên bờ sông Thames. 1082 01:17:15,906 --> 01:17:17,741 Đó là nơi Division tìm thấy cô. 1083 01:17:18,450 --> 01:17:20,410 Đến lúc tôi tìm được cô, 1084 01:17:20,494 --> 01:17:23,038 họ đã chuyển cô đến một bệnh viện ở Mỹ. 1085 01:17:27,626 --> 01:17:30,796 Rachel, mở mắt ra. 1086 01:17:32,256 --> 01:17:33,257 Đúng rồi. 1087 01:17:35,425 --> 01:17:36,885 Có nhớ tôi không? 1088 01:17:38,762 --> 01:17:41,056 Cô có biết cô là ai không? 1089 01:17:42,683 --> 01:17:44,685 Cô không còn là Rachel nữa. 1090 01:17:45,602 --> 01:17:47,563 Cô là một trang giấy trắng. 1091 01:17:47,646 --> 01:17:49,523 Không nhớ được gì. 1092 01:17:50,315 --> 01:17:53,694 Nên Division thử cách tiếp cận khác. 1093 01:17:54,820 --> 01:17:58,156 Một hôm, một phụ nữ tôi biết đến với cái tên bác sĩ Margaret Vogler, 1094 01:17:58,240 --> 01:18:00,534 Trưởng bộ phận Tâm lý của Division, 1095 01:18:01,326 --> 01:18:02,369 bước vào với Ritter. 1096 01:18:05,122 --> 01:18:07,708 Bố mẹ đây. 1097 01:18:07,791 --> 01:18:08,834 Gia đình của con. 1098 01:18:10,210 --> 01:18:12,296 - Con là Elly. - Conway. 1099 01:18:12,379 --> 01:18:16,925 Một cô phục vụ bàn ở một thị trấn nhỏ đã vượt qua tai nạn trượt băng kinh khủng. 1100 01:18:17,009 --> 01:18:20,721 Bố mẹ mang đến vài thứ để con nhớ lại mình là ai. 1101 01:18:21,680 --> 01:18:23,432 Họ đã dày công chuẩn bị. 1102 01:18:27,186 --> 01:18:29,730 Xem này, hộp nhạc của con. 1103 01:18:29,813 --> 01:18:32,316 Mang đến những vật kỷ niệm do Vogler tự tay chọn. 1104 01:18:32,399 --> 01:18:38,197 Những kích thích hình ảnh để làm cô nhớ về cuộc sống mà họ muốn cô tin cô đã sống. 1105 01:18:38,780 --> 01:18:40,866 Giải thưởng trượt băng. Đúng. 1106 01:18:41,491 --> 01:18:43,660 Và cái này. 1107 01:18:43,744 --> 01:18:45,704 - Tắt đèn đi anh yêu. - Ừ. 1108 01:18:53,462 --> 01:18:54,880 Hãy nhớ lại. 1109 01:18:54,963 --> 01:18:57,382 Tác phẩm của Vogler là MK-ULTRA ở mức cực đại, 1110 01:18:57,466 --> 01:18:59,551 như trong phim Manchurian Candidate vậy. 1111 01:19:02,429 --> 01:19:03,514 Elly. 1112 01:19:04,014 --> 01:19:05,349 Trượt băng. 1113 01:19:07,351 --> 01:19:10,103 Họ đã tẩy não cô, Elly. Nói đơn giản là thế. 1114 01:19:12,731 --> 01:19:13,732 Này. 1115 01:19:14,316 --> 01:19:16,985 Bố. Mẹ. 1116 01:19:17,069 --> 01:19:19,821 Khiến tôi chỉ còn biết nhờ đến một người. 1117 01:19:20,614 --> 01:19:22,658 Alfie, người đã huấn luyện chúng ta. 1118 01:19:23,575 --> 01:19:27,663 Ông ấy mở cuộc điều tra, nhưng vì không có hồ sơ tổng làm bằng chứng, 1119 01:19:27,746 --> 01:19:31,124 Ritter khiến ông ấy bị coi là kẻ theo thuyết âm mưu 1120 01:19:31,708 --> 01:19:33,919 và đã săn lùng ông ấy kể từ đó. 1121 01:19:34,002 --> 01:19:36,797 Với việc Alfie chạy trốn và không còn ai để ngăn cản chúng, 1122 01:19:36,880 --> 01:19:39,424 Division triển khai bước cuối trong kế hoạch của chúng. 1123 01:19:40,008 --> 01:19:42,845 Giờ khi con đã bắt đầu nhớ lại mình là ai, 1124 01:19:42,928 --> 01:19:46,306 bố mẹ nghĩ đã đến lúc trả lại cho con quyển nhật ký của con. 1125 01:19:46,390 --> 01:19:47,474 Ừ. 1126 01:19:47,558 --> 01:19:51,186 {\an8}Để cuối cùng con được viết ra những câu chuyện con muốn kể. 1127 01:19:52,563 --> 01:19:56,608 Quyển nhật ký họ đưa cô là giả, do bác sĩ Vogler viết. 1128 01:19:56,692 --> 01:20:00,153 Bà ta chỉ đưa cô những thông tin cơ bản về cuộc sống cô, 1129 01:20:00,237 --> 01:20:02,406 có sự khác biệt vừa đủ với sự thật 1130 01:20:02,489 --> 01:20:05,534 để bảo vệ những cái tên, nơi chốn, sự kiện có thật. 1131 01:20:05,617 --> 01:20:08,328 Với hy vọng tìm ra manh mối về ký ức thật của cô 1132 01:20:08,412 --> 01:20:11,498 qua những câu chuyện họ động viên cô kể. 1133 01:20:12,207 --> 01:20:14,084 Điều khó tin là nó có tác dụng. 1134 01:20:14,168 --> 01:20:17,129 Cô bắt đầu viết lại cuộc đời thật của mình dưới dạng tiểu thuyết. 1135 01:20:18,338 --> 01:20:20,966 Chúng tôi chỉ còn cách ngồi yên và quan sát nó diễn ra. 1136 01:20:22,009 --> 01:20:24,052 Qua từng cuốn sách, cô tiến ngày càng gần hơn 1137 01:20:24,136 --> 01:20:26,847 cho đến tuần trước, khi cô đã gần như đem đến cho Division 1138 01:20:26,930 --> 01:20:30,142 đúng cái mà chúng cần biết. Đến lúc đó, chúng sẽ... 1139 01:20:31,185 --> 01:20:32,311 Chúng sẽ giết tôi. 1140 01:20:32,895 --> 01:20:34,730 Còn lâu tôi mới để việc đó xảy ra. 1141 01:20:34,813 --> 01:20:36,190 Khi tôi đang canh chừng. 1142 01:20:36,273 --> 01:20:39,776 Vậy anh đã theo dõi tôi suốt năm năm qua? 1143 01:20:39,860 --> 01:20:43,906 Ừ, chắc là vậy. Nhưng... Không phải kiểu rình mò đâu. 1144 01:20:44,907 --> 01:20:47,117 Cô quên mất cô là ai... 1145 01:20:49,244 --> 01:20:50,829 không có nghĩa là tôi quên. 1146 01:20:52,664 --> 01:20:55,334 Tôi hiểu cô còn hơn cô hiểu chính mình. 1147 01:20:56,960 --> 01:20:58,378 Tôi là ai, Aidan? 1148 01:20:59,338 --> 01:21:00,547 Chà, 1149 01:21:00,631 --> 01:21:03,592 ngày xửa ngày xưa, từng có một nhân viên CIA, 1150 01:21:03,675 --> 01:21:07,763 đặc vụ hiện trường giỏi nhất Langley từng huấn luyện được. 1151 01:21:09,306 --> 01:21:12,100 Đó là lý do cô được Division tuyển mộ. 1152 01:21:12,809 --> 01:21:14,686 Và cũng như trong sách của cô, 1153 01:21:14,770 --> 01:21:16,188 có một Wyatt ngoài đời thật. 1154 01:21:19,358 --> 01:21:20,859 Anh là Wyatt ngoài đời? 1155 01:21:22,236 --> 01:21:23,612 Không cần cảm ơn đâu. 1156 01:21:23,695 --> 01:21:25,113 Tôi... Tôi hình dung Wyatt... 1157 01:21:25,197 --> 01:21:27,866 Đô con hơn? Khỏe hơn? Đúng. 1158 01:21:28,742 --> 01:21:31,578 Chắc đó là cách tiềm thức của cô nhớ về tôi. 1159 01:21:31,662 --> 01:21:33,372 Tôi rất hãnh diện, tôi nghĩ thế. 1160 01:21:34,206 --> 01:21:35,791 Có cả Keira ngoài đời nữa. 1161 01:21:36,583 --> 01:21:37,584 Trông quen không? 1162 01:21:38,335 --> 01:21:39,419 Tiếc là, 1163 01:21:39,503 --> 01:21:43,632 Vogler không cần thay đổi cách cô mô tả cô ấy trong sách của cô. 1164 01:21:43,715 --> 01:21:46,051 Vì chuyện xảy ra ở Hy Lạp. 1165 01:21:46,134 --> 01:21:49,763 Vậy Keira... thật sự... 1166 01:21:49,847 --> 01:21:52,266 Vậy hãy biến khỏi đây thôi. 1167 01:21:52,349 --> 01:21:54,351 Hy sinh khi làm nhiệm vụ. Bị bắn xuyên qua tim, 1168 01:21:54,434 --> 01:21:56,770 như cô viết, bởi Legrange ngoài đời. 1169 01:21:59,147 --> 01:22:01,984 Cuốn sáu, tôi đã định đưa cô ấy quay lại đấy? 1170 01:22:03,026 --> 01:22:08,699 Một độc giả đã email tôi ý tưởng điên rồ, xuất sắc cho một cú quay xe bất ngờ. 1171 01:22:09,616 --> 01:22:11,910 CHÀO ELLY, Ý TƯỞNG QUAY XE ĐIÊN RỒ ĐÂY!!! 1172 01:22:13,871 --> 01:22:15,706 Điên rồ hơn cả những chuyện này? 1173 01:22:17,624 --> 01:22:18,625 Chắc là không. 1174 01:22:18,709 --> 01:22:22,379 Các đặc vụ! Xuống đây đi! 1175 01:22:22,462 --> 01:22:25,132 Lai-Massey vừa bị tôi 1176 01:22:25,215 --> 01:22:26,592 hạ đo ván! 1177 01:22:29,303 --> 01:22:30,179 MÃ KHÓA 1178 01:22:30,262 --> 01:22:31,930 Dữ liệu trong nhật ký của Bakunin 1179 01:22:32,014 --> 01:22:34,099 cho biết anh ta đã đưa hồ sơ tổng 1180 01:22:34,183 --> 01:22:37,019 cho Người Canh Giữ Bí Mật, Cô Saba Al-Badr. 1181 01:22:37,102 --> 01:22:38,103 SABA AL-BADR NGƯỜI CANH GIỮ 1182 01:22:38,187 --> 01:22:39,980 Theo kinh Koran, 1183 01:22:40,063 --> 01:22:43,025 giữ bí mật cho người khác là trách nhiệm được thượng đế giao phó. 1184 01:22:43,108 --> 01:22:45,569 Để lộ nó là tội báng bổ. 1185 01:22:45,652 --> 01:22:49,907 {\an8}Cô Al-Badr đã đưa niềm tin đó lên một tầm cao mới. 1186 01:22:50,866 --> 01:22:52,951 Bakunin đã để lại hướng dẫn cụ thể 1187 01:22:53,035 --> 01:22:58,415 là hồ sơ tổng chỉ có thể lấy được bởi một người duy nhất: 1188 01:22:58,499 --> 01:23:00,334 Đặc vụ có giao kèo với anh ta 1189 01:23:00,417 --> 01:23:03,629 và người quen cũ của Người Canh Giữ, 1190 01:23:03,712 --> 01:23:05,005 Rachel Kylle. 1191 01:23:05,088 --> 01:23:06,465 Không. 1192 01:23:06,548 --> 01:23:09,051 Nếu Người Canh Giữ đang đợi Rachel Kylle đến, 1193 01:23:09,635 --> 01:23:12,346 khi gặp tôi, cô ấy sẽ biết là có gì đó bất thường. 1194 01:23:12,846 --> 01:23:14,973 Tôi dễ lo lắng, hay lên cơn hoảng loạn. 1195 01:23:15,057 --> 01:23:19,144 Chỉ vì cô đã bị tẩy não một cách có hệ thống bởi Vogler thôi. 1196 01:23:20,103 --> 01:23:23,232 Dù họ đã làm gì với đầu tôi, thì cũng có tác dụng rồi, 1197 01:23:23,899 --> 01:23:25,734 vì tôi không ổn. 1198 01:23:25,817 --> 01:23:28,862 Tôi không làm được một nhiệm vụ tình báo đâu. 1199 01:23:28,946 --> 01:23:32,699 Tôi còn không thể nhìn anh ấy mà không thấy Argylle. 1200 01:23:33,242 --> 01:23:35,369 Đúng, Argylle nói chuyện với tôi. 1201 01:23:35,452 --> 01:23:37,788 Và biết gì không? Thế tôi lại thấy an tâm. 1202 01:23:38,664 --> 01:23:40,874 Ông không hiểu à? Tôi đang mất trí. 1203 01:23:40,958 --> 01:23:43,335 Cô không mất trí, 1204 01:23:43,418 --> 01:23:45,045 cô đang tìm lại nó. 1205 01:23:45,128 --> 01:23:48,924 Argylle là tiềm thức của cô đang cố gắng nói cho cô thật sự cô là ai. 1206 01:23:50,425 --> 01:23:51,426 Elly. 1207 01:23:52,135 --> 01:23:53,387 Elly. 1208 01:23:53,470 --> 01:23:56,181 Nếu cô có thể viết về đặc vụ Argylle trong năm năm, 1209 01:23:56,265 --> 01:23:58,725 thì cô có thể đóng vai Rachel Kylle trong một đêm. 1210 01:24:01,562 --> 01:24:02,980 Cô làm được. 1211 01:24:04,898 --> 01:24:06,149 Tôi biết là như thế. 1212 01:24:11,947 --> 01:24:13,323 Cùng nhau, ta làm được. 1213 01:24:17,494 --> 01:24:18,537 Tốt. 1214 01:24:18,620 --> 01:24:20,664 Hãy chuẩn bị trang bị cho hai người. 1215 01:24:20,747 --> 01:24:23,000 Và nếu không nhớ được ngoài đời thế nào, 1216 01:24:23,083 --> 01:24:26,253 tôi khuyên cả hai nên mặc như trong sách. 1217 01:24:27,546 --> 01:24:33,802 BÁN ĐẢO Ả-RẬP 1218 01:24:59,828 --> 01:25:01,038 Bề ngoài ổn đấy. 1219 01:25:01,914 --> 01:25:03,165 Bên trong thì không ổn lắm. 1220 01:25:03,707 --> 01:25:05,000 Sẽ không sao đâu. 1221 01:25:42,955 --> 01:25:44,540 Tôi nghĩ tôi cần uống một ly. 1222 01:25:44,623 --> 01:25:46,166 Nơi này cấm rượu, Elly. 1223 01:25:46,250 --> 01:25:49,628 Rượu và giữ bí mật thường không đi đôi với nhau đâu. 1224 01:25:50,879 --> 01:25:52,589 Cho hai nước có ga nhé. 1225 01:25:52,673 --> 01:25:55,884 Khi Người Canh Giữ sẵn sàng, cô ấy sẽ triệu hồi ta. Còn giờ thì thư giãn đi. 1226 01:25:57,761 --> 01:26:00,264 Nghe này, nếu cô hồi hộp, không sao cả. 1227 01:26:00,347 --> 01:26:02,766 Sao tôi phải hồi hộp chứ? Tất nhiên là không rồi. 1228 01:26:02,850 --> 01:26:05,227 Chẳng có gì phải hồi hộp nhỉ, Aidan? 1229 01:26:05,310 --> 01:26:06,311 Cảm ơn. 1230 01:26:06,895 --> 01:26:08,272 Tất nhiên là tôi hồi hộp. 1231 01:26:08,355 --> 01:26:11,400 Tôi đang hết cả hồn đây này. 1232 01:26:11,984 --> 01:26:14,736 Cô biết nên làm gì khi hồi hộp không? Nhảy. 1233 01:26:15,320 --> 01:26:17,030 - Nhảy? - Đúng. 1234 01:26:18,490 --> 01:26:20,325 - Có ai nhảy đâu. - Cứ hòa mình đi. 1235 01:26:20,409 --> 01:26:21,952 Có mỗi anh nhảy. 1236 01:26:22,619 --> 01:26:23,620 Thế này thì sao? 1237 01:26:24,872 --> 01:26:26,790 Aidan, tôi không biết nhảy, nên... 1238 01:26:27,332 --> 01:26:31,545 Có lẽ Elly Conway thì không, nhưng Rachel Kylle chắc chắn là biết. 1239 01:26:31,628 --> 01:26:34,506 - Tôi không biết nhảy. - Có chứ. Cô làm được. 1240 01:26:35,549 --> 01:26:36,758 Chúa ơi. 1241 01:26:36,842 --> 01:26:38,927 Tôi không biết nữa. Tôi không... 1242 01:26:39,011 --> 01:26:41,597 Cứ quẩy đi nào. Cái gì đây? 1243 01:26:41,680 --> 01:26:43,724 Đúng là lố bịch. 1244 01:26:43,807 --> 01:26:47,144 - Không, Aidan. Không. - Cô không thoát dễ thế đâu. 1245 01:26:47,227 --> 01:26:49,980 Máy bay đã tiếp đầy nhiên liệu và đang cất cánh rồi. 1246 01:26:50,063 --> 01:26:51,773 - Không biết nhảy hả? - Không. 1247 01:26:52,482 --> 01:26:53,817 Vậy thì cái gì đây? 1248 01:26:55,611 --> 01:26:57,696 - Nhớ điệu nhảy xoay vòng chứ? - Sao cơ? 1249 01:26:58,280 --> 01:27:00,199 Bài tủ của Rachel đấy. Nói cho cô biết. 1250 01:27:00,866 --> 01:27:02,618 - Ý anh là sao? - Trong cuốn bốn. 1251 01:27:02,701 --> 01:27:04,494 - Không. - Ừ. Có đấy. 1252 01:27:04,578 --> 01:27:05,871 Không. 1253 01:27:28,352 --> 01:27:29,353 Bài hát của tôi đấy. 1254 01:27:29,937 --> 01:27:30,938 Không. 1255 01:27:32,439 --> 01:27:33,649 Bài hát của chúng ta. 1256 01:27:35,025 --> 01:27:36,401 Từng là như thế. 1257 01:27:36,944 --> 01:27:38,153 Ý anh là sao? 1258 01:27:40,531 --> 01:27:42,241 Bắt đầu từ hồi ở Mogadishu. 1259 01:27:43,283 --> 01:27:45,285 Ở hiện trường, giữa lúc chiến đấu căng thẳng. 1260 01:27:46,119 --> 01:27:48,997 Nó diễn ra, và nó lặp đi lặp lại. 1261 01:27:51,208 --> 01:27:53,919 Chắc là ta luôn tìm ra cách để tìm thấy nhau. 1262 01:27:55,629 --> 01:27:58,131 Chúng ta đã... bao lâu... 1263 01:28:01,176 --> 01:28:02,719 Cho đến ngày cô biến mất. 1264 01:28:07,307 --> 01:28:10,102 Khi tôi nói với cô lúc tôi thấy cô trên con tàu đó... 1265 01:28:14,022 --> 01:28:15,607 đó là việc khó khăn nhất. 1266 01:28:16,191 --> 01:28:17,401 Việc gì? 1267 01:28:20,153 --> 01:28:21,905 Vờ như không yêu cô. 1268 01:28:23,574 --> 01:28:25,158 Nhiệm vụ khó khăn nhất đời tôi. 1269 01:28:28,495 --> 01:28:32,166 Vậy, ta hợp nhau? 1270 01:28:37,045 --> 01:28:39,298 Khá là tâm đầu ý hợp đấy, nếu cô hỏi tôi. 1271 01:28:40,424 --> 01:28:42,092 Chỉ có thể tin lời tôi thôi. 1272 01:28:43,635 --> 01:28:44,636 Không. 1273 01:28:45,888 --> 01:28:47,139 Không cần đâu. 1274 01:28:49,474 --> 01:28:50,726 Tôi nhớ rồi. 1275 01:28:52,811 --> 01:28:54,146 Xin lỗi, 1276 01:28:54,229 --> 01:28:57,900 nhưng thể hiện tình cảm nơi công cộng bị cấm. 1277 01:28:58,567 --> 01:28:59,693 - Xin lỗi. - Tất nhiên. 1278 01:28:59,776 --> 01:29:02,446 - Chúng tôi đang chấm dứt đây. - Xin lỗi. 1279 01:29:02,529 --> 01:29:04,239 Người Canh Giữ muốn gặp cô, cô Kylle. 1280 01:29:05,490 --> 01:29:06,491 Tuyệt lắm. 1281 01:29:07,159 --> 01:29:08,869 Chỉ cô Kylle thôi. 1282 01:29:28,347 --> 01:29:29,515 Thích buổi dạ hội chứ? 1283 01:29:30,974 --> 01:29:32,601 Vâng. Thú vị lắm. Cảm ơn. 1284 01:29:33,644 --> 01:29:35,646 Rachel Kylle huyền thoại, 1285 01:29:35,729 --> 01:29:39,691 đóng giả một tiểu thuyết gia tình báo rụt rè suốt năm năm ròng. 1286 01:29:40,526 --> 01:29:42,486 Hoan hô, cưng ạ. Hoan hô. 1287 01:29:48,909 --> 01:29:50,369 Nhưng hẳn cô phải nhớ lắm nhỉ? 1288 01:29:53,705 --> 01:29:54,748 Nhớ cái gì? 1289 01:29:54,832 --> 01:29:56,124 Mọi thứ. 1290 01:29:56,208 --> 01:29:57,960 Giết chóc, dối trá. 1291 01:29:59,127 --> 01:30:00,128 Tôi. 1292 01:30:04,174 --> 01:30:07,302 Tôi không đến đây để ôn lại chuyện cũ, nên... 1293 01:30:09,638 --> 01:30:11,265 Tất nhiên là không. 1294 01:30:11,348 --> 01:30:12,808 Mời ngồi. 1295 01:30:17,604 --> 01:30:20,566 Khi công việc là giữ bí mật, 1296 01:30:21,149 --> 01:30:22,609 ta học được cách phát hiện dối trá. 1297 01:30:23,151 --> 01:30:24,361 Thế nên tôi thấy khó hiểu 1298 01:30:24,444 --> 01:30:29,074 vì khi quan sát cô đóng giả Elly Conway, 1299 01:30:29,992 --> 01:30:31,410 tôi không thấy sự dối trá nào cả. 1300 01:30:33,161 --> 01:30:35,164 Tôi nhập vai quá mà. 1301 01:30:35,247 --> 01:30:36,665 Tôi đóng kịch giỏi. 1302 01:30:37,416 --> 01:30:39,334 Nhiều lúc có vẻ như quá giỏi. 1303 01:30:42,671 --> 01:30:45,757 Vậy nói xem, thật sự cô là ai? 1304 01:30:46,884 --> 01:30:49,887 Đặc vụ Kylle hay Elly Conway? 1305 01:30:50,846 --> 01:30:52,764 Vì tôi không tin cô là cả hai, 1306 01:30:53,515 --> 01:30:57,019 và chỉ có một người sống sót bước ra khỏi phòng này thôi. 1307 01:30:58,520 --> 01:30:59,563 Tôi... 1308 01:31:01,315 --> 01:31:03,066 Tôi không biết phải nói gì. 1309 01:31:05,152 --> 01:31:06,987 Tất nhiên là có chứ. 1310 01:31:09,990 --> 01:31:11,283 Cô không cần tôi. 1311 01:31:12,409 --> 01:31:13,660 Cô chỉ cần cô thôi. 1312 01:31:18,040 --> 01:31:19,208 Tạm biệt. 1313 01:31:25,756 --> 01:31:29,092 Ngoài việc trong nghề của tôi, Saba, 1314 01:31:30,010 --> 01:31:31,720 người ta thường không bận tâm 1315 01:31:31,803 --> 01:31:34,932 loại hạ đẳng như cô nghĩ gì. 1316 01:31:37,267 --> 01:31:38,936 Nên e là tôi phải hỏi... 1317 01:31:42,523 --> 01:31:45,776 cô có định đưa cho tôi cái hộp của tôi không, 1318 01:31:45,859 --> 01:31:48,195 hay cô định bắt tôi cướp lấy nó? 1319 01:31:53,116 --> 01:31:56,286 Có lẽ cô chưa thay đổi nhiều lắm, đặc vụ Kylle. 1320 01:32:11,385 --> 01:32:13,220 Dùng máy tính của tôi nếu cần nhé. 1321 01:32:14,555 --> 01:32:16,390 Và sao tôi biết là nó an toàn? 1322 01:32:17,641 --> 01:32:20,102 Tôi làm Người Canh Giữ Bí Mật là có lý do cả đấy. 1323 01:32:21,478 --> 01:32:23,021 Vì tôi biết giữ bí mật. 1324 01:32:32,614 --> 01:32:34,324 HỒ SƠ TỔNG DIVISION 1325 01:32:34,408 --> 01:32:35,325 LẬT ĐỔ CHÍNH PHỦ BUÔN BÁN VŨ KHÍ HẠT NHÂN 1326 01:32:36,034 --> 01:32:38,453 Ồ, Aidan, anh sẽ hài lòng lắm đây. 1327 01:32:39,371 --> 01:32:40,289 Trúng mánh rồi, Alfie. 1328 01:32:40,372 --> 01:32:41,623 THÍ NGHIỆM THẦN KINH RÒ RỈ VIRUS 1329 01:32:41,707 --> 01:32:43,542 ÁM SÁT - TRÀ TRỘN PHÁ HOẠI 1330 01:32:49,298 --> 01:32:50,382 Khỉ thật. 1331 01:32:54,011 --> 01:32:55,637 Không. 1332 01:32:58,390 --> 01:33:00,392 Này. Cô ấy đây rồi. 1333 01:33:02,269 --> 01:33:04,188 Thế nào rồi? Kết quả thế nào? 1334 01:33:05,314 --> 01:33:06,398 Đó là... 1335 01:33:07,065 --> 01:33:09,943 Hay lắm. Tôi rất tự hào về cô. 1336 01:33:10,027 --> 01:33:11,987 Aidan, tôi cần biết điều này, được chứ? 1337 01:33:12,070 --> 01:33:13,864 - Ừ? - Tôi cần biết... 1338 01:33:13,947 --> 01:33:15,490 Cô có thể tin ai? 1339 01:33:18,744 --> 01:33:20,662 Giờ tôi biết không thể tin ai rồi. 1340 01:33:21,705 --> 01:33:23,332 Đừng trách chủ nhà. 1341 01:33:23,415 --> 01:33:25,375 Hãy trách chính cô vì cho Ritter xem cuốn sổ. 1342 01:33:26,376 --> 01:33:29,379 Còn anh, xin đừng bày trò gì ngu ngốc. 1343 01:33:29,463 --> 01:33:32,925 Không như ở Savoy, ở đây tôi không cần mặc áo chống đạn đâu. 1344 01:33:36,428 --> 01:33:40,974 Trước khi ai trong hai ta kịp manh động, người của cô ấy đã dập tắt ngay rồi. 1345 01:33:41,767 --> 01:33:43,477 Vậy giờ ta làm gì? 1346 01:33:45,229 --> 01:33:47,231 Một tách trà ngon thì sao nhỉ? 1347 01:33:51,401 --> 01:33:52,736 Tôi sẽ làm việc của người mẹ. 1348 01:34:01,745 --> 01:34:03,914 Được. Tôi sẽ làm việc của người bố. 1349 01:34:09,378 --> 01:34:10,379 Bà trước. 1350 01:34:24,226 --> 01:34:28,438 Cô đã đọc nội dung bên trong ổ đĩa đó, đúng không? 1351 01:34:33,026 --> 01:34:36,363 Cô bắt đầu biết sự thật, Rachel. 1352 01:34:39,283 --> 01:34:41,034 Ký ức đang trở lại với cô nhỉ? 1353 01:34:43,912 --> 01:34:46,498 Bắt đầu nhớ lại rồi. 1354 01:34:49,376 --> 01:34:51,962 Đúng. Nhớ vì sao cô đến chỗ Bakunin. 1355 01:34:53,380 --> 01:34:55,007 Nhớ ai đã cử cô đến. 1356 01:34:55,090 --> 01:35:00,929 Cô tìm thấy tôi nhanh kỷ lục đấy. Có lẽ cô giỏi đúng như người ta nói thật. 1357 01:35:04,391 --> 01:35:05,851 Tiếp tục đi. 1358 01:35:06,768 --> 01:35:08,645 Lần theo ký ức đó. 1359 01:35:10,939 --> 01:35:12,858 Chuyển tiền đã xong. 1360 01:35:13,567 --> 01:35:14,568 Cảm ơn. 1361 01:35:15,319 --> 01:35:17,070 Vậy hãy đưa tôi cái tôi đến để lấy. 1362 01:35:17,738 --> 01:35:19,156 Nó không có ở đây. 1363 01:35:20,032 --> 01:35:23,952 Đừng ngạc nhiên như thế. Thư giãn đi cưng. Hồ sơ vẫn là của cô. 1364 01:35:24,036 --> 01:35:28,457 Nó đang ở trong tay Người Canh Giữ Bí Mật, và chỉ cô mới lấy được thôi. 1365 01:35:29,041 --> 01:35:30,042 Al-Badr? 1366 01:35:32,044 --> 01:35:35,422 Rachel, lần theo ký ức đi. 1367 01:35:36,089 --> 01:35:37,299 Tiếp tục đi. 1368 01:35:38,800 --> 01:35:40,427 Việc của chúng ta đến đây là xong. 1369 01:36:17,881 --> 01:36:19,508 Tôi đã giết Bakunin. 1370 01:36:19,591 --> 01:36:21,844 - Cái gì? - Tất nhiên rồi. 1371 01:36:21,927 --> 01:36:24,304 Cô không bao giờ khiến chúng tôi thất vọng, Rachel. 1372 01:36:25,138 --> 01:36:28,851 Cô là tín đồ trung thành nhất của Division. 1373 01:36:28,934 --> 01:36:29,935 ÁM SÁT PHÁ HOẠI 1374 01:36:30,018 --> 01:36:31,645 BẮT CÓC NHÀ NGOẠI GIAO TRÀ TRỘN 1375 01:36:31,728 --> 01:36:33,021 Hãy nói đó không phải thật đi. 1376 01:36:33,856 --> 01:36:37,526 Nói đi. Hãy nói đó không phải thật đi! 1377 01:36:38,110 --> 01:36:39,319 Nghe này... 1378 01:36:44,283 --> 01:36:46,410 Vũ khí bị cấm. 1379 01:36:47,786 --> 01:36:51,081 Nhưng thuốc ngủ? Hoàn toàn chấp nhận được. 1380 01:37:14,688 --> 01:37:15,772 Cô ấy đây rồi. 1381 01:37:24,573 --> 01:37:25,574 Tôi đang ở đâu? 1382 01:37:26,491 --> 01:37:27,868 Cô đang ở nhà, cưng ạ. 1383 01:37:29,161 --> 01:37:30,162 "Cưng ạ"? 1384 01:37:31,246 --> 01:37:34,249 Ta vẫn là bố và con gái à? 1385 01:37:34,917 --> 01:37:39,838 Dù cô đã nhớ ra hay chưa... 1386 01:37:39,922 --> 01:37:40,923 Cho phép tôi nhé? 1387 01:37:44,760 --> 01:37:46,637 Tôi thật sự quan tâm đến cô, Rachel. 1388 01:37:46,720 --> 01:37:52,768 Và chứng kiến cô sống thảm hại suốt năm năm qua... 1389 01:37:54,061 --> 01:38:00,317 sư tử nghĩ rằng mình là cừu... khiến tôi rất day dứt. 1390 01:38:01,318 --> 01:38:02,778 Cô có phải con gái tôi không? Không. 1391 01:38:02,861 --> 01:38:06,907 Nhưng tôi là người đã dìu dắt cô để trở thành 1392 01:38:07,866 --> 01:38:09,660 người mà số phận định sẵn cho cô. 1393 01:38:12,913 --> 01:38:15,499 Nhưng ta vẫn còn một vấn đề. 1394 01:38:15,582 --> 01:38:16,959 Vấn đề? 1395 01:38:18,001 --> 01:38:19,837 Ông có hồ sơ tổng rồi mà. 1396 01:38:19,920 --> 01:38:24,216 Đúng, nhưng chúng tôi chưa có Alfie. 1397 01:38:24,299 --> 01:38:27,386 Ông ta sẽ không chịu dừng việc vạch trần chúng ta. 1398 01:38:27,886 --> 01:38:31,390 Nên làm ơn, hãy nói ông ta đang ở đâu. 1399 01:38:31,473 --> 01:38:32,432 Ritter, tôi không biết. 1400 01:38:33,892 --> 01:38:35,561 Tôi không nói dối đâu. Tôi không biết. 1401 01:38:35,644 --> 01:38:37,771 Thật mà. Đó là một vườn nho 1402 01:38:37,855 --> 01:38:40,148 ở một nơi nào đó giữa miền quê nước Pháp. 1403 01:38:40,232 --> 01:38:41,316 Aidan biết. 1404 01:38:41,900 --> 01:38:43,610 Anh ấy đưa tôi đến đó. Lúc đó tôi ngủ. 1405 01:38:43,694 --> 01:38:49,116 Dù chúng tôi đã rất nỗ lực thuyết phục, anh ta vẫn không chịu nói. 1406 01:38:50,409 --> 01:38:51,410 Tôi hiểu. 1407 01:38:53,579 --> 01:38:55,122 Tôi có thể bắt anh ấy nói ra. 1408 01:38:57,791 --> 01:39:00,460 Hãy để con cừu cất tiếng gầm. 1409 01:39:04,756 --> 01:39:05,966 Thỏa thuận nhé. 1410 01:39:09,136 --> 01:39:10,137 Đi theo tôi. 1411 01:39:12,347 --> 01:39:15,601 Cô giao cho tôi Alfie tôi cần, 1412 01:39:16,602 --> 01:39:20,063 thì tôi sẽ giao cho cô Alfie cô cần. 1413 01:39:24,318 --> 01:39:25,819 Muốn làm gì với nó thì tùy. 1414 01:39:28,655 --> 01:39:30,240 Tôi ghét mèo. 1415 01:39:31,200 --> 01:39:32,201 Tôi cũng thế. 1416 01:39:36,955 --> 01:39:37,956 Ta đi nhé? 1417 01:39:40,042 --> 01:39:41,043 Được. 1418 01:40:02,564 --> 01:40:03,565 Thích không? 1419 01:40:04,191 --> 01:40:07,736 Chúng tôi dựng lại khu này phòng khi giám đốc và tôi cần có mặt ở căn cứ 1420 01:40:07,819 --> 01:40:10,364 nhưng cô muốn FaceTime với bố mẹ thân yêu. 1421 01:40:12,491 --> 01:40:15,160 Đặc vụ Wilde đây vẫn không chịu khai. 1422 01:40:15,786 --> 01:40:19,248 Chả có gì bất ngờ. Nhưng ta sẽ thử cách khác. 1423 01:40:21,208 --> 01:40:24,086 Aidan, làm ơn, nói cho họ đi. 1424 01:40:25,420 --> 01:40:28,090 Không thì mọi thứ sẽ xấu đi rất nhanh đấy. 1425 01:40:31,134 --> 01:40:32,886 Alfie đang ở đâu? 1426 01:40:33,428 --> 01:40:37,307 Lại nói về con mèo à? Vì... 1427 01:40:37,391 --> 01:40:39,518 Giết tôi đi. Giết tôi ngay đi, các anh. 1428 01:40:40,060 --> 01:40:43,105 Nếu anh nói ngay, tôi hứa ông ấy sẽ không phải chịu đau đớn. 1429 01:40:44,439 --> 01:40:46,567 Nhưng anh càng lâu trả lời... 1430 01:40:46,650 --> 01:40:49,695 và anh sẽ trả lời thôi... 1431 01:40:49,778 --> 01:40:53,073 tôi cũng sẽ dành từng đó thời gian để giết ông ấy. 1432 01:40:54,366 --> 01:40:55,367 Anh hiểu chưa? 1433 01:40:56,410 --> 01:40:58,912 Thế này nhé? Hay là tôi trả lời câu hỏi của cô 1434 01:40:58,996 --> 01:41:01,707 khi cô trả lời một câu hỏi của tôi trước? Được chứ? 1435 01:41:04,209 --> 01:41:06,545 Đừng giỡn mặt tôi lúc này, Aidan. 1436 01:41:07,921 --> 01:41:10,507 Có một điều tôi không tài nào hiểu nổi. 1437 01:41:10,591 --> 01:41:13,260 Khi cô biết tôi đã biết sự thật về Division, 1438 01:41:13,343 --> 01:41:15,012 cô đã có thể giết tôi. 1439 01:41:15,971 --> 01:41:18,515 Đã có thể kết liễu ngay lúc đó, nhưng không. Tại sao? 1440 01:41:19,308 --> 01:41:21,602 Có vẻ như chúng ta thờ chung một chủ. 1441 01:41:26,690 --> 01:41:27,774 Ngắt tín hiệu đi. 1442 01:41:33,780 --> 01:41:34,948 Tôi nghĩ là vì... 1443 01:41:36,825 --> 01:41:38,744 cô cũng muốn thoát ra. 1444 01:41:38,827 --> 01:41:40,454 Kệ hắn đi. 1445 01:41:41,497 --> 01:41:44,917 Cô là nòng cốt của Division. Luôn là như thế. 1446 01:41:46,376 --> 01:41:48,253 Đó là lý do cô đã giết Bakunin. 1447 01:41:48,337 --> 01:41:51,340 Cô giết Bakunin vì cô là điệp viên hai mang 1448 01:41:51,423 --> 01:41:53,592 cho đến giây cuối cùng. 1449 01:41:53,675 --> 01:41:56,053 Cô định lấy hồ sơ đó và làm theo lẽ phải. 1450 01:41:57,930 --> 01:41:59,348 Tôi biết như thế. 1451 01:42:00,265 --> 01:42:01,683 Vì... 1452 01:42:01,767 --> 01:42:03,352 Elly Conway, 1453 01:42:03,435 --> 01:42:04,853 con người đó, 1454 01:42:06,146 --> 01:42:08,106 không phải tất cả là giả vờ đâu. 1455 01:42:10,817 --> 01:42:12,694 Họ không thể xóa bỏ con người đó. 1456 01:42:18,951 --> 01:42:20,661 Tính thiện đó, nó thuộc bản chất cô. 1457 01:42:20,744 --> 01:42:24,331 Đó là bản chất của Elly Conway, và đó là bản chất của cô. 1458 01:42:31,547 --> 01:42:35,801 Tôi tên là Rachel Kylle. 1459 01:42:45,185 --> 01:42:48,105 Nên kiểm tra vòng cổ của anh ấy để tìm thiết bị định vị. 1460 01:42:53,694 --> 01:42:55,195 Thế còn Alfie? 1461 01:42:55,279 --> 01:42:57,447 Giờ thì làm sao tìm được ông ta đây? 1462 01:42:57,531 --> 01:42:59,825 Anh ấy không bao giờ nói đâu. 1463 01:43:00,784 --> 01:43:02,786 Chỉ phí thời gian thôi. 1464 01:43:02,870 --> 01:43:06,331 Hơn nữa, đầu óc tôi đã thông suốt rồi. 1465 01:43:07,833 --> 01:43:09,168 Tôi biết cách tìm ông ta. 1466 01:43:19,386 --> 01:43:22,014 Tôi đã xem đồng hồ khi đến đó... 1467 01:43:22,097 --> 01:43:23,724 ĐANG TÍNH TOÁN KHOẢNG CÁCH... THỜI GIAN LÁI XE 1468 01:43:23,807 --> 01:43:26,560 ...nên thời gian lái ít nhất là 12 tiếng. 1469 01:43:27,269 --> 01:43:29,605 Không thể ở Burgundy được. 1470 01:43:29,688 --> 01:43:31,231 Hãy xem ở đây. 1471 01:43:31,315 --> 01:43:34,693 Tôi sẽ lấy thông tin từ tất cả nhiệm vụ tôi từng tham gia 1472 01:43:34,776 --> 01:43:36,945 ở miền Nam nước Pháp. 1473 01:43:37,029 --> 01:43:39,406 Để xem có gợi lên gì không. 1474 01:43:40,032 --> 01:43:42,159 - Giờ thì không cứng cỏi lắm hả? - Thôi nào. 1475 01:43:42,242 --> 01:43:44,703 - Kệ đi. Anh ấy từng là huyền thoại đấy. - Huyền thoại à? 1476 01:43:44,786 --> 01:43:47,456 - Ừ, từng như thế. - Cái chính là "từng". Từng thôi. 1477 01:43:58,759 --> 01:44:00,344 Không. Anh ta... 1478 01:44:02,471 --> 01:44:04,097 Thế đã đủ huyền thoại với mày chưa? 1479 01:44:07,976 --> 01:44:10,812 Xe anh ấy. Xe anh ấy đỗ bên ngoài. 1480 01:44:11,688 --> 01:44:15,234 Biển số xe ở Pháp được đánh số theo vùng. 1481 01:44:15,317 --> 01:44:16,944 Mã vùng của anh ấy là 70. 1482 01:44:17,569 --> 01:44:21,949 Bảy mươi... gì đó. Tôi chắc chắn. 1483 01:44:26,954 --> 01:44:28,121 Nghĩa là sao? 1484 01:44:28,205 --> 01:44:32,084 Nghĩa là ở phía nam Avallon và phía bắc Cluny. 1485 01:44:32,668 --> 01:44:34,962 Nghĩa là ta gần tìm thấy rồi. 1486 01:44:37,005 --> 01:44:38,257 Nghĩa là gần được rồi. 1487 01:44:39,508 --> 01:44:42,678 Giám đốc Ritter, không có gì ạ. Không có thiết bị định vị. 1488 01:44:42,761 --> 01:44:44,137 Tốt lắm. 1489 01:44:49,351 --> 01:44:51,144 Gần được rồi. 1490 01:44:55,357 --> 01:44:58,193 Đặc vụ Kylle lúc nào cũng đáng tin cậy, nhỉ? 1491 01:45:16,253 --> 01:45:17,880 Gần được rồi. 1492 01:45:24,595 --> 01:45:25,596 Tìm thấy ông ta rồi. 1493 01:45:25,679 --> 01:45:27,055 ĐÃ TÌM THẤY ĐỊA CHỈ 1494 01:45:30,684 --> 01:45:31,685 Xuất sắc. 1495 01:45:34,104 --> 01:45:35,898 Hoan hô, đặc vụ. 1496 01:45:36,773 --> 01:45:38,066 Hơn thế nữa, 1497 01:45:38,150 --> 01:45:41,445 vì ông cho tôi truy cập máy chủ của ông, 1498 01:45:42,112 --> 01:45:44,531 tôi vừa gửi hồ sơ tổng cho Alfie rồi. 1499 01:45:46,033 --> 01:45:47,034 Cái gì? 1500 01:45:47,117 --> 01:45:50,871 Vì tôi đã nhớ lại tất cả. 1501 01:45:52,164 --> 01:45:54,583 CẦN CẤP PHÉP MÁY CHỦ 1502 01:45:54,666 --> 01:45:55,876 TẬP TIN CHƯA ĐƯỢC GỬI 1503 01:46:00,797 --> 01:46:02,257 Gần như tất cả. 1504 01:46:22,152 --> 01:46:24,404 Alfie, con yêu, con ổn chứ? 1505 01:46:24,488 --> 01:46:26,448 Lúc nãy không phải mẹ nói thật đâu. 1506 01:46:26,532 --> 01:46:28,534 Được, ta sẽ bước vào một chuyến phiêu lưu nhé. 1507 01:46:39,962 --> 01:46:42,047 {\an8}Báo động đỏ! 1508 01:46:52,599 --> 01:46:53,600 Được. 1509 01:46:57,729 --> 01:46:59,857 {\an8}BOM KHÓI 1510 01:47:12,494 --> 01:47:14,913 Đùa mình chắc. 1511 01:47:14,997 --> 01:47:17,374 Sao mày vẫn còn sống? 1512 01:47:17,457 --> 01:47:20,544 Nhớ lần trước tao gặp mày không? Mày cào xước tao. 1513 01:47:20,627 --> 01:47:22,713 Giờ xem ai có móng vuốt này. 1514 01:47:23,338 --> 01:47:24,339 Mặt đối mặt. 1515 01:47:25,215 --> 01:47:26,592 Aidan, tôi đây. 1516 01:47:28,343 --> 01:47:29,970 Tôi bỏ súng xuống đây. 1517 01:47:31,805 --> 01:47:32,973 Xuống đất. 1518 01:47:35,392 --> 01:47:37,477 Tôi sẽ đứng dậy thật chậm, được chứ? 1519 01:47:41,648 --> 01:47:42,858 Cùng phe, Aidan. 1520 01:47:45,694 --> 01:47:46,987 Cùng phe. 1521 01:47:47,070 --> 01:47:48,280 Cùng phe hả? 1522 01:47:49,323 --> 01:47:51,116 Cô bắn vào tim tôi đấy! 1523 01:47:51,200 --> 01:47:53,577 Bốn từ, khoảng trống tim mạch. 1524 01:47:55,037 --> 01:47:57,498 Đó là cách tôi định đưa Keira quay lại. 1525 01:47:58,248 --> 01:47:59,708 Cuốn sáu, nhớ không? 1526 01:48:01,001 --> 01:48:02,169 Keira. 1527 01:48:03,378 --> 01:48:05,297 Có một khoảng trống năm phân mà nếu bắn vào đúng góc, 1528 01:48:05,380 --> 01:48:06,757 sẽ trông như bắn vào tim, 1529 01:48:06,840 --> 01:48:09,051 nhưng viên đạn sẽ xuyên thẳng qua... 1530 01:48:09,593 --> 01:48:10,469 Tôi có thể cứu cô ấy. 1531 01:48:12,971 --> 01:48:14,848 ...miễn là cầm được máu. 1532 01:48:25,984 --> 01:48:28,904 Đó là điều ngớ ngẩn nhất tôi từng nghe trên đời. 1533 01:48:28,987 --> 01:48:31,073 Vậy sao anh vẫn còn sống? 1534 01:48:33,116 --> 01:48:35,661 Cô cố tình bắn vào một khoảng trống năm phân trên ngực tôi 1535 01:48:35,744 --> 01:48:39,331 sau khi không bóp cò suốt năm năm, dựa trên ý tưởng một fan gửi về. 1536 01:48:39,414 --> 01:48:40,582 - Đúng thế không? - Ừ. 1537 01:48:40,666 --> 01:48:43,126 Tôi đã nghiên cứu nhưng đúng. 1538 01:48:43,210 --> 01:48:44,628 Ừ, về cơ bản là thế. 1539 01:48:45,754 --> 01:48:47,798 Fan đó là ai? Jeffrey Dahmer à? 1540 01:48:50,801 --> 01:48:53,136 Ừ, ấn tượng đấy. Tôi muốn gặp fan đó. 1541 01:48:54,137 --> 01:48:56,390 Ừ. Cả tôi cũng thế. 1542 01:48:56,473 --> 01:48:59,101 Thưa ngài, tôi đã tìm thấy cô ấy. Cô ấy đang ở kho vũ khí. 1543 01:48:59,184 --> 01:49:00,143 Đưa hình lên. 1544 01:49:00,811 --> 01:49:02,813 - Với đặc vụ Wilde. - Cái gì? 1545 01:49:03,397 --> 01:49:05,649 Sao tên khốn đó lại còn sống? 1546 01:49:05,732 --> 01:49:09,111 Nhưng bây giờ, ta phải đến phòng máy chủ ở tầng trệt 1547 01:49:09,194 --> 01:49:10,779 để gửi hồ sơ tổng cho Alfie. 1548 01:49:10,863 --> 01:49:11,947 THUỐC NỔ 1549 01:49:12,030 --> 01:49:14,575 Nghĩa là ta sẽ phải vượt qua tất cả quân lính 1550 01:49:14,658 --> 01:49:16,201 của Division trong căn cứ này, 1551 01:49:16,285 --> 01:49:21,123 mà Ritter giờ đã có đủ thời gian tập hợp để chờ sẵn chúng ta 1552 01:49:21,206 --> 01:49:23,876 ở phía bên kia cánh cửa đó. 1553 01:49:25,127 --> 01:49:28,422 Vậy anh thấy sao, Aidan? 1554 01:49:29,423 --> 01:49:30,841 Muốn nhảy không? 1555 01:49:31,425 --> 01:49:34,761 Ồ. Tôi cứ tưởng cô không bao giờ ngỏ lời mời đấy. 1556 01:50:46,875 --> 01:50:48,585 Tôi không thấy gì cả. 1557 01:50:50,504 --> 01:50:53,924 Nolan, tôi không thấy gì cả! Cho tôi xem ảnh nhiệt đi. 1558 01:50:54,007 --> 01:50:56,051 Ảnh nhiệt có ngay đây ạ. 1559 01:50:56,134 --> 01:50:57,678 MÁY QUAY ẢNH NHIỆT 1560 01:52:35,484 --> 01:52:37,819 Mở ống thông khí. Mở hết đi. 1561 01:52:44,576 --> 01:52:45,577 Đi nào. 1562 01:52:53,752 --> 01:52:54,753 Carlos! 1563 01:52:54,837 --> 01:52:57,381 Gọi mọi đơn vị anh có, đi ngay đi. 1564 01:52:57,464 --> 01:52:58,882 Gọi tất cả đấy nhé. 1565 01:52:58,966 --> 01:53:00,175 Rõ ạ. 1566 01:53:29,913 --> 01:53:32,624 Ngừng bắn! 1567 01:53:32,708 --> 01:53:34,877 Một tia lửa là chết cả nút đấy! 1568 01:53:38,714 --> 01:53:41,383 Khóa bơm lại. Khóa hết đi! 1569 01:53:50,225 --> 01:53:51,393 Quỷ thần ơi. 1570 01:53:52,436 --> 01:53:54,438 Hắn nói đúng, đây là dầu thô. 1571 01:53:54,521 --> 01:53:55,564 Đây là chỗ nào vậy? 1572 01:53:56,440 --> 01:53:57,900 Bỏ súng xuống, các anh. 1573 01:53:59,443 --> 01:54:00,611 Cầm dao lên. 1574 01:54:34,603 --> 01:54:37,272 Này, anh kiểm tra Alfie hộ cái? Nó có ổn không? 1575 01:54:41,235 --> 01:54:43,904 Ừ, Alfie ổn. 1576 01:54:45,822 --> 01:54:46,823 Còn chúng ta thì không. 1577 01:54:57,751 --> 01:54:58,752 Ừ. 1578 01:55:05,926 --> 01:55:07,886 Này, đã xác định chơi, 1579 01:55:09,304 --> 01:55:11,473 thì phải chơi thật lớn, hiểu ý tôi không? 1580 01:55:17,604 --> 01:55:19,064 Trượt băng. 1581 01:55:21,149 --> 01:55:22,609 Những ký ức đó là thật à? 1582 01:55:24,111 --> 01:55:27,155 Ừ. Ý tôi là, trừ tai nạn ra. Cô biết trượt băng. 1583 01:55:27,239 --> 01:55:29,074 Cô trượt băng rất giỏi đấy. 1584 01:55:30,409 --> 01:55:33,453 Ký ức hôn nhau cũng khá thật. 1585 01:55:34,079 --> 01:55:35,122 - Cầm lấy. - Cô... 1586 01:55:41,962 --> 01:55:43,380 Cô định làm gì thế? 1587 01:55:49,303 --> 01:55:51,054 Mẹ phải bắt tay vào việc đây. 1588 01:57:01,500 --> 01:57:02,668 Rachel! 1589 01:57:02,751 --> 01:57:06,004 Nói cho cô biết, tôi ghét sách của cô. 1590 01:57:06,880 --> 01:57:08,173 Nào. 1591 01:57:09,508 --> 01:57:11,218 Hãy viết chương cuối cho cô đi. 1592 01:57:11,844 --> 01:57:13,053 Cho anh thì có ấy. 1593 01:57:16,098 --> 01:57:17,099 Nào! 1594 01:57:17,975 --> 01:57:19,518 Chốt hạ đi nào! 1595 01:57:44,585 --> 01:57:46,503 Mặc kệ tất cả quy trình an toàn. 1596 01:57:46,587 --> 01:57:48,338 Khai hỏa đi! 1597 01:57:48,422 --> 01:57:49,590 Bắn cô ấy! 1598 01:58:14,531 --> 01:58:16,074 Đó xứng đáng được một nụ hôn đấy. 1599 01:58:17,451 --> 01:58:19,494 Một buổi hẹn hò trong phòng máy chủ thì sao? 1600 01:58:23,999 --> 01:58:25,959 Việc gì cũng đến tay mình... 1601 01:58:33,050 --> 01:58:37,429 Khi ta đã cho phép tập tin được gửi đi, Alfie sẽ nhận được trong vài phút. 1602 01:58:41,350 --> 01:58:42,809 Cô giỏi thật đấy. 1603 01:58:43,310 --> 01:58:46,230 Cái này sẽ vượt qua tất cả quy tắc an ninh hệ thống, 1604 01:58:46,313 --> 01:58:49,066 - thế là tiêu đời với bọn... - Tốt lắm. 1605 01:58:51,151 --> 01:58:52,152 Ôi không. 1606 01:58:52,236 --> 01:58:53,946 Sao? Gì thế? Có chuyện gì? 1607 01:58:55,948 --> 01:58:59,576 Cô ấy phát hiện ra là cần quét võng mạc 1608 01:58:59,660 --> 01:59:01,078 mới vào được hệ thống, 1609 01:59:02,371 --> 01:59:06,583 và chỉ dùng đôi nhãn này mới được. 1610 01:59:07,167 --> 01:59:09,753 Một biện pháp phòng ngừa chúng tôi đưa vào sau vụ Bakunin. 1611 01:59:10,587 --> 01:59:12,172 Hai người là một đội ăn ý đấy. 1612 01:59:12,798 --> 01:59:15,050 Giờ có thể nói là hai người đã chết như một đội, 1613 01:59:15,676 --> 01:59:20,097 và đó là ngay đây, ngay lúc này. 1614 01:59:25,811 --> 01:59:27,062 Chúa ơi. 1615 01:59:30,649 --> 01:59:32,693 Bỏ nó ra khỏi người tôi! Bỏ nó ra! 1616 01:59:32,776 --> 01:59:34,027 Khỉ thật. Đôi mắt. 1617 01:59:39,950 --> 01:59:43,954 Alfie, con đúng là cậu bé ngoan. 1618 01:59:44,580 --> 01:59:48,750 Ôi cưng ơi. Đúng, mẹ rất tự hào về con. 1619 01:59:48,834 --> 01:59:51,670 Con mèo sát thủ của cô cào nát bươm mắt của Ritter rồi, 1620 01:59:51,753 --> 01:59:53,172 cái ta cần. 1621 01:59:54,423 --> 01:59:57,342 - Kế hoạch là gì? - Tôi biết rồi. Nào. Đi theo tôi. 1622 02:00:00,512 --> 02:00:01,513 Mái nhà. 1623 02:00:13,567 --> 02:00:15,068 Trời đất quỷ thần ơi. 1624 02:00:26,663 --> 02:00:30,792 Là chỗ này. Ta có thể vượt qua hệ thống an ninh bằng chảo vệ tinh. 1625 02:00:32,878 --> 02:00:33,879 Anh đã dạy tôi thế. 1626 02:00:34,463 --> 02:00:35,797 Không có gì. 1627 02:00:37,299 --> 02:00:38,509 NGOẠI TUYẾN 1628 02:00:38,592 --> 02:00:39,718 Đến công chuyện rồi đây. 1629 02:00:39,801 --> 02:00:42,221 Cố lên, Lakers. 1630 02:00:43,722 --> 02:00:45,807 Đang chiếm quyền điều khiển máy chủ. 1631 02:00:45,891 --> 02:00:48,060 Đang truy cập hộp thư đi. 1632 02:00:48,602 --> 02:00:50,020 Và đùng một cái... 1633 02:00:50,103 --> 02:00:51,355 GỬI TẬP TIN 1634 02:00:52,773 --> 02:00:54,107 Chào buổi sáng, Alfie. 1635 02:00:54,983 --> 02:00:56,944 TẬP TIN GỬI ĐẾN 1636 02:01:01,240 --> 02:01:02,199 Đây rồi. 1637 02:01:04,243 --> 02:01:08,330 {\an8}ĐANG TẢI LÊN 1638 02:01:09,873 --> 02:01:12,167 {\an8}CẦU THANG CHỈ LÊN BOONG VỆ TINH 1639 02:01:12,251 --> 02:01:15,045 Tiếng gì vậy? Nó phát ra từ chỗ quái nào thế? 1640 02:01:15,128 --> 02:01:17,464 Đặc vụ R. Kylle. 1641 02:01:18,048 --> 02:01:20,843 Gamma. Delta. Bravo. 1642 02:01:20,926 --> 02:01:24,137 Epsilon. Psi. Omega. 1643 02:01:26,223 --> 02:01:27,808 Mục tiêu: Wilde. 1644 02:01:27,891 --> 02:01:28,976 Cái gì? 1645 02:01:32,980 --> 02:01:35,148 Này. Oa. 1646 02:01:37,651 --> 02:01:38,986 Cô làm gì thế? 1647 02:01:43,115 --> 02:01:44,074 Kích hoạt. 1648 02:01:45,158 --> 02:01:46,493 ĐANG TẢI LÊN TẠM DỪNG 1649 02:01:46,577 --> 02:01:48,745 Chết tiệt! Thôi nào! 1650 02:01:51,415 --> 02:01:52,833 Dừng lại! 1651 02:02:00,007 --> 02:02:01,300 Hay lắm! 1652 02:02:02,301 --> 02:02:04,887 Cô không muốn làm thế này. Bà ta đã lập trình cô. 1653 02:02:04,970 --> 02:02:06,388 Tôi sẽ không đánh cô. 1654 02:02:06,471 --> 02:02:07,890 Anh đang phí thời gian. 1655 02:02:07,973 --> 02:02:09,183 Hãy nhớ lại cô là ai! 1656 02:02:09,266 --> 02:02:10,392 Wilde! 1657 02:02:15,230 --> 02:02:17,774 Chúa ơi! Thôi nào! 1658 02:02:54,770 --> 02:02:55,938 Em yêu... 1659 02:02:56,897 --> 02:02:58,106 Không sao đâu. 1660 02:02:58,690 --> 02:03:00,192 Anh phải giết bà ta. 1661 02:03:21,255 --> 02:03:22,673 Bà chết với tôi. 1662 02:03:29,012 --> 02:03:30,305 Đừng bắt anh làm thế. 1663 02:03:32,808 --> 02:03:34,810 Anh không muốn làm đau em! Đủ rồi! 1664 02:03:34,893 --> 02:03:37,563 Tôi e là anh sẽ phải giết cô ấy trước. 1665 02:03:39,231 --> 02:03:40,607 Anh sẽ không đánh em. 1666 02:03:42,943 --> 02:03:44,945 Anh không thể giết em. 1667 02:03:52,536 --> 02:03:53,704 Kết liễu hắn đi. 1668 02:04:05,257 --> 02:04:06,884 Anh biết em không nghe thấy anh, nhưng... 1669 02:04:09,344 --> 02:04:10,846 Anh yêu em. 1670 02:04:15,517 --> 02:04:16,518 Luôn như thế. 1671 02:04:19,646 --> 02:04:21,190 Mãi như thế. 1672 02:04:38,499 --> 02:04:40,584 Được, em yêu, em làm được. 1673 02:04:49,218 --> 02:04:50,385 Nhảy twist... 1674 02:04:56,892 --> 02:04:58,769 và... 1675 02:05:05,192 --> 02:05:08,862 giẫm. 1676 02:05:31,593 --> 02:05:34,346 Em giẫm trượt rồi. Anh nghĩ thế. 1677 02:05:35,722 --> 02:05:37,140 Chúa ơi. 1678 02:05:38,016 --> 02:05:40,394 Em đã làm gì thế này? 1679 02:05:41,019 --> 02:05:42,855 - Em đã làm gì thế này? Em xin lỗi. - Này. 1680 02:05:42,938 --> 02:05:44,106 Em quay lại rồi à? 1681 02:05:45,023 --> 02:05:46,358 Vâng. 1682 02:05:46,441 --> 02:05:47,693 Vâng. Em quay lại rồi. 1683 02:05:48,360 --> 02:05:49,695 Anh không sao chứ? 1684 02:05:50,529 --> 02:05:51,613 Em đùa chắc? 1685 02:05:51,697 --> 02:05:53,532 Đây. Nào. Đứng dậy đi. 1686 02:05:55,367 --> 02:05:58,328 Được rồi. Ba, hai, một. 1687 02:05:58,412 --> 02:05:59,621 Dậy nào. 1688 02:06:00,205 --> 02:06:02,082 Được rồi. 1689 02:06:02,166 --> 02:06:03,333 Đưa tay cho em. 1690 02:06:09,298 --> 02:06:10,799 Em đánh anh choáng váng rồi. Đó là... 1691 02:06:10,883 --> 02:06:13,343 Anh đang thấy hai Keira. Em có thấy hai Keira không? 1692 02:06:13,427 --> 02:06:14,511 Em thấy một. 1693 02:06:14,595 --> 02:06:15,929 Keira? 1694 02:06:16,013 --> 02:06:18,390 Keira! Sao cô lại còn sống? 1695 02:06:18,974 --> 02:06:22,352 Cô nghĩ ai là fan đã gửi cho cô ý tưởng về khoảng trống tim mạch? 1696 02:06:24,229 --> 02:06:26,690 Chính tôi đã có trải nghiệm với nó mà. 1697 02:06:28,984 --> 02:06:30,068 Đó là fan à? 1698 02:06:31,486 --> 02:06:32,487 Ừ. Đi nào. 1699 02:06:32,571 --> 02:06:33,864 Dù khi không thấy phản hồi, 1700 02:06:33,947 --> 02:06:36,283 tôi nhận ra cô thật sự đã quên tất cả. 1701 02:06:36,366 --> 02:06:39,453 Nên tôi thâm nhập vào mạng lưới của Division, 1702 02:06:39,536 --> 02:06:40,871 đợi thời cơ để ra tay. 1703 02:06:40,954 --> 02:06:43,040 Và khi tôi thấy họ đưa cô về, 1704 02:06:43,123 --> 02:06:46,293 tôi nghĩ: "Thời cơ đã đến". 1705 02:06:46,376 --> 02:06:47,961 Chuẩn đấy. 1706 02:06:49,546 --> 02:06:51,507 Cô quên gì thì phải? 1707 02:06:55,177 --> 02:06:56,512 ĐANG TẢI LÊN 1708 02:06:56,595 --> 02:06:59,348 ĐANG TẢI VỀ 1709 02:07:03,810 --> 02:07:08,398 100% HOÀN THÀNH 1710 02:07:08,482 --> 02:07:09,483 Tuyệt! 1711 02:07:17,950 --> 02:07:19,535 Em muốn anh biết, 1712 02:07:19,618 --> 02:07:22,412 ý đồ từ đầu của em là đem hồ sơ tổng về cho anh. 1713 02:07:50,774 --> 02:07:54,027 Argylle đã căn thời gian nổ bom một cách hoàn hảo. 1714 02:07:54,736 --> 02:07:56,238 Trong lúc con tàu chìm xuống, 1715 02:07:56,822 --> 02:07:58,824 và mang Directorate chìm theo, 1716 02:07:59,366 --> 02:08:02,995 anh nhận ra rằng, lần đầu tiên trong một thời gian dài, 1717 02:08:03,745 --> 02:08:06,373 trước mắt không còn nhiệm vụ nào phải thực hiện, 1718 02:08:06,456 --> 02:08:10,294 không còn mục tiêu phải lấy về, hay mối đe dọa nào phải vô hiệu hóa. 1719 02:08:12,296 --> 02:08:14,047 Lần đầu tiên, 1720 02:08:15,048 --> 02:08:18,177 Argylle cuối cùng cũng được tự do. 1721 02:08:26,935 --> 02:08:28,562 {\an8}ĐIỆP VIÊN CÀNG GIỎI, NÓI DỐI CÀNG NHIỀU. 1722 02:08:31,231 --> 02:08:35,736 Và giờ là những câu hỏi cuối cùng cho Elly Conway của chúng ta. 1723 02:08:35,819 --> 02:08:36,820 Được rồi... 1724 02:08:36,904 --> 02:08:37,988 Vâng. Ngay đầu này. 1725 02:08:38,071 --> 02:08:41,950 Chào. Nếu không còn chuyến phiêu lưu nào của Argylle nữa, 1726 02:08:42,034 --> 02:08:43,702 ít nhất cô phải nói cho chúng tôi, 1727 02:08:43,785 --> 02:08:47,289 các nhân vật làm gì khi câu chuyện này kết thúc? 1728 02:08:48,832 --> 02:08:50,292 Chà, 1729 02:08:50,375 --> 02:08:51,960 tôi muốn nghĩ rằng 1730 02:08:52,836 --> 02:08:55,881 Alfie được trao Huân chương Tình báo Xuất sắc của CIA 1731 02:08:55,964 --> 02:09:00,177 sau khi dùng hồ sơ tổng để vạch mặt các đặc vụ còn lại của Directorate. 1732 02:09:02,596 --> 02:09:03,847 Keira... 1733 02:09:03,931 --> 02:09:06,808 Keira luôn nói cô ấy có thể trở thành Steve Jobs, 1734 02:09:07,434 --> 02:09:09,686 nên tôi nghĩ cô ấy đã làm thế. 1735 02:09:10,229 --> 02:09:13,524 Cô ấy thương mại hóa công nghệ cô ấy phát triển cho Directorate 1736 02:09:14,399 --> 02:09:16,360 và chứng minh là cô ấy đúng. 1737 02:09:18,529 --> 02:09:20,864 Còn với Argylle và Wyatt... 1738 02:09:23,242 --> 02:09:24,535 họ là cộng sự. 1739 02:09:24,618 --> 02:09:26,745 Nên dù họ làm gì tiếp theo, 1740 02:09:27,788 --> 02:09:30,499 tôi chắc chắn họ cũng sẽ làm như cách họ làm mọi việc khác... 1741 02:09:33,168 --> 02:09:34,586 Nhầm rồi. 1742 02:09:35,462 --> 02:09:36,421 Cùng nhau. 1743 02:09:37,005 --> 02:09:39,258 Rất tự hào về em. Yêu em. 1744 02:09:40,926 --> 02:09:42,386 Được. Câu hỏi tiếp theo. 1745 02:09:42,886 --> 02:09:45,097 Vâng, xin mời anh mặc áo vàng ngồi phía sau. 1746 02:09:48,725 --> 02:09:51,520 Vâng. Tôi không có câu hỏi gì cả, nhưng... 1747 02:09:54,314 --> 02:09:56,358 có lẽ cô có câu hỏi dành cho tôi. 1748 02:10:52,873 --> 02:10:55,834 {\an8}20 NĂM TRƯỚC 1749 02:10:57,127 --> 02:10:59,296 Cosmopolitan và vỏ chanh xoắn nhé. 1750 02:10:59,796 --> 02:11:02,674 Đây có giống như quán bar hay pub không? 1751 02:11:07,596 --> 02:11:08,972 Đừng cho vodka. 1752 02:11:09,681 --> 02:11:10,933 Thế à? 1753 02:11:12,601 --> 02:11:13,602 Rượu Cointreau. 1754 02:11:14,770 --> 02:11:16,104 Nước cốt nam việt quất. 1755 02:11:17,940 --> 02:11:19,316 Chỉ vỏ chanh xoắn thôi. 1756 02:11:22,736 --> 02:11:23,946 Có ngay đây. 1757 02:11:32,412 --> 02:11:35,749 Chắc cậu phải gặp rất nhiều rắc rối thì họ mới đưa cậu đến gặp tôi. 1758 02:11:47,052 --> 02:11:50,347 Đúng là... khiến tôi hơi xoắn đấy. 1759 02:11:53,058 --> 02:11:54,059 Cậu tên là gì? 1760 02:11:55,519 --> 02:11:56,687 Aubrey. 1761 02:11:59,982 --> 02:12:01,400 Aubrey Argylle. 1762 02:12:06,363 --> 02:12:10,784 {\an8}PHIM CHUYỂN THỂ CUỐN MỘT SẮP RA MẮT 1763 02:12:13,370 --> 02:12:17,249 TƯỞNG NHỚ BRAD ALLAN 1764 02:12:17,332 --> 02:12:20,711 "ĐỂ CÁI ĐẸP CỦA NHỮNG GÌ BẠN YÊU TRỞ THÀNH VIỆC BẠN LÀM". 1765 02:18:36,587 --> 02:18:38,589 Biên dịch: TH