1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:09,625 --> 00:01:10,708
Сестра!
4
00:01:14,208 --> 00:01:15,208
Сестра!
5
00:01:18,291 --> 00:01:20,791
Сянь, я иду к тебе.
6
00:01:24,375 --> 00:01:26,958
ХРАМ ЦЗИНЬШАНЬ, ЧЖЭНЬЦЗЯН
7
00:01:35,458 --> 00:01:38,000
Сегодня просыпаются насекомые
и начинается весна.
8
00:01:38,500 --> 00:01:40,208
Мы, две сестры-змеи,
9
00:01:40,708 --> 00:01:42,416
низвергнем храм Цзиньшань.
10
00:02:30,208 --> 00:02:33,208
Ваджра-самадхи, сила покоя.
11
00:02:33,291 --> 00:02:37,500
Все живые существа живут во мне.
12
00:02:38,083 --> 00:02:39,000
Вперед!
13
00:02:59,166 --> 00:03:00,333
Схватить ее!
14
00:03:11,583 --> 00:03:12,625
Сестра!
15
00:03:16,375 --> 00:03:17,333
Ом мани падме хум.
16
00:03:37,875 --> 00:03:38,958
Сянь!
17
00:03:39,875 --> 00:03:41,250
Сянь!
18
00:03:41,833 --> 00:03:43,416
Учитель!
19
00:03:44,000 --> 00:03:47,166
Вы так сильны. Пощадите ее.
20
00:03:47,250 --> 00:03:48,500
{\an8}Прошу, отпустите ее.
21
00:03:48,583 --> 00:03:49,875
Сестра!
22
00:03:53,500 --> 00:03:54,958
- Верта.
- Сестра.
23
00:03:56,583 --> 00:03:58,583
Это я во всём виновата.
24
00:03:58,666 --> 00:04:00,000
Я не виню его.
25
00:04:00,500 --> 00:04:03,125
Этот никчемный мужчина не твой Сюань.
26
00:04:06,791 --> 00:04:09,500
Верта,
монах не станет тебя преследовать.
27
00:04:10,541 --> 00:04:11,791
Возьми малыша
28
00:04:12,500 --> 00:04:13,625
и передай его отцу.
29
00:04:14,458 --> 00:04:15,625
Нет!
30
00:04:19,791 --> 00:04:20,916
Верта.
31
00:04:21,625 --> 00:04:22,875
Живи дальше.
32
00:04:22,958 --> 00:04:23,916
Сестра.
33
00:04:24,416 --> 00:04:25,666
Сестра.
34
00:04:28,875 --> 00:04:30,541
Сестра!
35
00:04:44,583 --> 00:04:47,208
Заточить ее в пагоду Лэйфэн в Ханчжоу.
Навечно.
36
00:04:47,291 --> 00:04:48,375
Это урок для других.
37
00:05:02,708 --> 00:05:04,791
Грехи.
38
00:05:06,208 --> 00:05:08,625
Фахай, ты смешон.
39
00:05:09,166 --> 00:05:10,541
Похоть, убийство…
40
00:05:10,625 --> 00:05:12,291
Ты нарушил все табу.
41
00:05:12,375 --> 00:05:14,416
Что дает тебе право преследовать нас?
42
00:05:14,916 --> 00:05:17,875
Я исповедую свою веру,
но и меня одолевают демоны.
43
00:05:17,958 --> 00:05:19,000
Я раскаиваюсь в этом.
44
00:05:21,583 --> 00:05:22,708
У меня нет на это права.
45
00:05:23,291 --> 00:05:26,583
Но дхарма выше меня, она бессмертна.
46
00:05:27,083 --> 00:05:29,375
Она потребовала забрать Бланку.
47
00:05:29,458 --> 00:05:30,625
Это всё отговорки!
48
00:05:30,708 --> 00:05:32,208
Вечно дхарма во всём виновата.
49
00:05:33,083 --> 00:05:34,500
Мы живем мирно
50
00:05:35,000 --> 00:05:37,375
и никому не мешаем.
51
00:05:37,875 --> 00:05:39,666
И всё равно ты хочешь нас уничтожить.
52
00:05:39,750 --> 00:05:43,500
В конце концов, ты просто сильнее нас.
53
00:05:43,583 --> 00:05:45,666
Вот и всё!
54
00:05:47,625 --> 00:05:49,250
Я не собираюсь тебя забирать.
55
00:05:49,333 --> 00:05:50,708
Уходи.
56
00:05:53,000 --> 00:05:54,500
Бесполезный дурак.
57
00:05:54,583 --> 00:05:56,333
Ты никогда не мог помочь Бланке.
58
00:05:56,875 --> 00:05:58,166
Во всех воплощениях
59
00:05:58,750 --> 00:06:00,125
ты только причиняешь ей боль.
60
00:06:01,333 --> 00:06:04,500
Но то, что ты стал монахом,
не освобождает тебя от обязанностей.
61
00:06:05,958 --> 00:06:07,291
Я не уйду.
62
00:06:09,958 --> 00:06:11,958
Я тебя убью, гадкий монах!
63
00:06:21,333 --> 00:06:24,416
Переплетенные судьбы и пустые жизни.
64
00:06:25,375 --> 00:06:27,250
Погоня за иллюзиями
65
00:06:28,041 --> 00:06:30,208
закрывает двери в Нирвану.
66
00:06:31,208 --> 00:06:34,541
Отправляйся туда,
где тебя ждет самоуничтожение.
67
00:07:05,250 --> 00:07:06,708
Сестра…
68
00:07:58,583 --> 00:08:01,500
СУТРА «ВЕЛИКОЕ СОКРОВИЩЕ»:
ЗЛО ОТКРЫВАЕТ ЧЕТЫРЕ ПУТИ.
69
00:08:01,583 --> 00:08:05,791
АД, ГОЛОДНЫЙ ПРИЗРАК, ЗВЕРЬ
И АСУРАВИЛ.
70
00:08:05,875 --> 00:08:11,708
В АСУРАВИЛ ПОПАДАЮТ
ОДЕРЖИМЫЕ И ГНЕВЛИВЫЕ.
71
00:09:03,250 --> 00:09:06,833
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
72
00:09:09,500 --> 00:09:10,750
Что это за место?
73
00:09:13,250 --> 00:09:14,916
Я тоже в пагоде Лэйфэн?
74
00:09:16,625 --> 00:09:17,666
Сестра!
75
00:09:18,166 --> 00:09:19,583
Сестра!
76
00:09:20,500 --> 00:09:21,833
Бланка!
77
00:09:24,208 --> 00:09:26,541
Фахай, лысый осел.
78
00:09:26,625 --> 00:09:28,291
Что это за место?
79
00:09:28,375 --> 00:09:29,541
Покажись!
80
00:10:13,875 --> 00:10:14,916
Что с моими силами?
81
00:10:36,500 --> 00:10:37,666
Кто ты?
82
00:10:37,750 --> 00:10:38,916
Как тебя зовут?
83
00:11:49,958 --> 00:11:50,875
Бежим!
84
00:12:15,375 --> 00:12:16,500
Патроны кончились.
85
00:12:16,583 --> 00:12:17,416
Что?
86
00:12:41,083 --> 00:12:42,083
Залезайте.
87
00:13:04,916 --> 00:13:05,750
Спасибо.
88
00:13:30,500 --> 00:13:31,916
Ты тут новенькая, да?
89
00:13:32,000 --> 00:13:34,125
Меня зовут Сан, сестра Сан.
90
00:13:34,750 --> 00:13:35,583
Идем.
91
00:13:36,166 --> 00:13:37,000
Слушай…
92
00:13:37,833 --> 00:13:38,708
Сан.
93
00:13:40,208 --> 00:13:41,625
Что это за место?
94
00:13:42,291 --> 00:13:44,375
Асуравил, город демонов.
95
00:13:45,583 --> 00:13:46,833
Асуравил?
96
00:13:51,125 --> 00:13:52,000
Скорее, заходи.
97
00:13:52,083 --> 00:13:54,416
Банда быкоголовых и конемордых
бродит поблизости.
98
00:14:06,541 --> 00:14:08,500
Что за парень нас спас?
99
00:14:09,000 --> 00:14:09,958
А, этот…
100
00:14:10,041 --> 00:14:12,000
Считает себя героем,
101
00:14:12,083 --> 00:14:13,208
но сил у него маловато.
102
00:14:13,291 --> 00:14:14,625
И он ни на чьей стороне.
103
00:14:14,708 --> 00:14:17,500
В этом мире у слабаков нет выбора.
104
00:14:30,541 --> 00:14:31,458
Идем.
105
00:14:49,250 --> 00:14:52,416
Это Территория осьминога. Наше укрытие.
106
00:14:52,500 --> 00:14:54,916
Ты же видела, как снаружи опасно.
107
00:14:55,000 --> 00:14:56,708
Здесь немного спокойнее.
108
00:15:01,333 --> 00:15:02,708
Но тоже не совсем.
109
00:15:03,958 --> 00:15:05,333
Ты из какой эпохи?
110
00:15:06,291 --> 00:15:07,250
Из какой эпохи?
111
00:15:08,291 --> 00:15:09,666
Династии Великая песня.
112
00:15:09,750 --> 00:15:11,000
А ты?
113
00:15:12,125 --> 00:15:14,333
Той, что идет
через тысячу лет после твоей.
114
00:15:15,083 --> 00:15:16,125
Тебе не понять.
115
00:15:16,625 --> 00:15:18,958
Тут кого только нет, изо всех эпох.
116
00:15:19,041 --> 00:15:22,583
Люди, демоны
и эти быкоголовые и конемордые.
117
00:15:24,583 --> 00:15:25,750
Я здесь уже два месяца.
118
00:15:26,333 --> 00:15:27,666
Я занималась скалолазанием,
119
00:15:28,166 --> 00:15:29,666
и в двух метрах от вершины
120
00:15:30,250 --> 00:15:32,833
у меня нога соскользнула,
и я сорвалась.
121
00:15:33,416 --> 00:15:35,750
Открыла глаза уже здесь.
122
00:15:37,083 --> 00:15:38,125
Тут я поняла,
123
00:15:38,708 --> 00:15:40,791
что мир духов действительно существует.
124
00:16:01,083 --> 00:16:03,916
Но, вообще-то, эти демоны
не такие уж и страшные.
125
00:16:06,291 --> 00:16:08,583
Они очень сильные,
но не могут менять форму.
126
00:16:09,083 --> 00:16:11,625
И никаких магических сил из легенд
не существует.
127
00:16:13,583 --> 00:16:14,875
Асуравил…
128
00:16:15,375 --> 00:16:16,916
Что же это за место?
129
00:16:17,000 --> 00:16:20,083
Это не рай и не ад, и не мир людей.
130
00:16:20,791 --> 00:16:23,541
В Асуравиле закон такой:
убивай или убьют тебя.
131
00:16:23,625 --> 00:16:25,708
Ни люди, ни духи не хотят умирать.
132
00:16:25,791 --> 00:16:26,958
Надо быть сильной.
133
00:16:27,791 --> 00:16:30,875
Слушай, детка.
134
00:16:32,833 --> 00:16:36,416
Говорю же тебе, если будешь со мной,
135
00:16:36,500 --> 00:16:38,458
тебе больше не придется рисковать,
136
00:16:38,541 --> 00:16:40,000
чтобы выжить.
137
00:16:41,166 --> 00:16:42,750
- О! Еще одна милашка…
- Исчезни.
138
00:16:44,208 --> 00:16:46,125
Почему ты такая серьезная?
139
00:16:49,500 --> 00:16:53,375
Чего молодости зря пропадать?
140
00:17:04,125 --> 00:17:05,041
Идем.
141
00:17:11,958 --> 00:17:12,916
Скорее, сюда.
142
00:17:23,708 --> 00:17:25,000
Газировку будешь?
143
00:17:30,333 --> 00:17:31,750
Вот тут книги.
144
00:17:32,291 --> 00:17:33,375
В них написано,
145
00:17:33,458 --> 00:17:36,250
что случилось за последнюю тысячу лет.
146
00:17:36,333 --> 00:17:39,041
Странно это,
перепрыгнуть через столько лет, да?
147
00:17:40,333 --> 00:17:41,875
Со мной уже такое бывало.
148
00:17:41,958 --> 00:17:43,166
Тогда было 500 лет.
149
00:17:43,250 --> 00:17:44,208
Правда?
150
00:17:44,916 --> 00:17:47,000
Вот неплохая книга. Почитай.
151
00:17:48,125 --> 00:17:49,291
Кроме книг, есть еще это.
152
00:17:50,083 --> 00:17:52,000
Тут внутри много всего.
153
00:17:53,083 --> 00:17:56,166
Смотри, что ты пропустила.
154
00:17:56,791 --> 00:17:58,750
Может, не так и много.
155
00:18:06,041 --> 00:18:07,208
Вот, попробуй сама.
156
00:18:07,791 --> 00:18:08,833
Встань поустойчивей.
157
00:18:08,916 --> 00:18:10,333
Держи крепче.
158
00:18:13,125 --> 00:18:14,291
Попробуй еще раз.
159
00:19:40,125 --> 00:19:41,041
Да.
160
00:19:41,833 --> 00:19:43,458
Этот город живой.
161
00:19:43,541 --> 00:19:44,541
Живой?
162
00:19:46,166 --> 00:19:47,375
Здесь много странностей,
163
00:19:47,458 --> 00:19:48,541
ты их еще не видела.
164
00:19:50,708 --> 00:19:53,916
Живой он или нет,
я должна из него сбежать.
165
00:19:55,166 --> 00:19:56,541
Я должна найти сестру.
166
00:19:57,666 --> 00:19:59,208
Чтобы сбежать,
167
00:19:59,291 --> 00:20:00,958
сначала надо выжить.
168
00:20:10,625 --> 00:20:14,000
Проклятье. Быкоголовые и конемордые.
Вся их банда тут.
169
00:20:16,666 --> 00:20:18,791
Бежим! Они хотят захватить здание!
170
00:20:18,875 --> 00:20:20,541
- Зачем?
- Не знаю.
171
00:20:20,625 --> 00:20:22,416
Но они точно всех убьют.
172
00:20:23,791 --> 00:20:24,750
Быстрее!
173
00:21:05,000 --> 00:21:06,875
Здесь нам не выйти. На крышу.
174
00:22:06,375 --> 00:22:07,416
Бык.
175
00:22:10,125 --> 00:22:12,333
Саймон.
176
00:22:14,708 --> 00:22:16,125
В этом городе
177
00:22:16,208 --> 00:22:19,291
мы каждую минуту рискуем жизнью.
178
00:22:20,291 --> 00:22:22,125
То, что мы до сих пор живы,
179
00:22:24,625 --> 00:22:25,708
немалого стоит.
180
00:22:26,708 --> 00:22:28,041
Немалого.
181
00:22:29,416 --> 00:22:33,333
Ты и правда хочешь постоянной войны?
182
00:22:39,541 --> 00:22:41,125
Они уже на крыше.
183
00:22:47,958 --> 00:22:50,708
Два тигра на одной горе не уживутся.
184
00:22:50,791 --> 00:22:53,291
- Победа!
- Победа!
185
00:22:56,166 --> 00:22:59,041
Если дерутся два тигра,
одному не поздоровится.
186
00:22:59,583 --> 00:23:02,208
И не обязательно им буду я.
187
00:23:03,083 --> 00:23:05,583
Пора нам это выяснить.
188
00:23:05,666 --> 00:23:08,625
Не будем откладывать в долгий ящик.
189
00:23:09,875 --> 00:23:10,916
Ты прав.
190
00:23:34,791 --> 00:23:35,958
За мной.
191
00:24:11,000 --> 00:24:12,166
Сестра Сан.
192
00:26:24,500 --> 00:26:25,333
Вперед!
193
00:26:25,416 --> 00:26:26,583
Быстрее!
194
00:27:37,416 --> 00:27:38,250
Бежим!
195
00:27:55,125 --> 00:27:56,458
Залезай. Быстрее!
196
00:28:41,666 --> 00:28:44,208
Эти демоны совсем распоясались.
197
00:28:45,208 --> 00:28:48,291
Сначала они появлялись раз в месяц.
198
00:28:48,916 --> 00:28:51,291
А теперь и нескольких дней
без них не проходит!
199
00:28:51,375 --> 00:28:52,500
Верно, третий лейтенант.
200
00:28:54,250 --> 00:28:58,458
Четыре кальпы, четыре цикла Асуравила —
ветер, огонь, вода и ядовитый газ
201
00:28:58,541 --> 00:29:01,291
движутся всё быстрее и быстрее,
202
00:29:01,375 --> 00:29:03,708
привлекая злых духов.
203
00:29:03,791 --> 00:29:06,041
И выживать становится всё труднее.
204
00:29:06,125 --> 00:29:09,833
Нам нужно объединиться,
чтобы стать сильнее.
205
00:29:09,916 --> 00:29:11,291
Быть настороже,
206
00:29:11,375 --> 00:29:13,416
не открывать двери кому попало.
207
00:29:14,500 --> 00:29:15,375
Точно.
208
00:29:15,458 --> 00:29:18,708
Людям и демонам не место здесь,
209
00:29:18,791 --> 00:29:20,750
на Территории ракша.
210
00:29:42,125 --> 00:29:43,750
Я не ракша
211
00:29:44,333 --> 00:29:46,333
и не монстр.
212
00:29:48,250 --> 00:29:52,250
Саймон спас нас, ракш, от уничтожения.
213
00:29:53,000 --> 00:29:56,750
Мы поклялись сделать его нашим вожаком.
214
00:29:57,833 --> 00:30:01,458
Третий и четвертый лейтенант,
мы примем к нам людей и демонов.
215
00:30:02,125 --> 00:30:04,833
Они будут нам полезны.
216
00:30:04,916 --> 00:30:06,958
А как насчет нее? Какой от нее прок?
217
00:30:12,083 --> 00:30:13,750
Проклятая демоница!
218
00:30:54,500 --> 00:30:56,958
Как же ты тщеславна, ракша.
219
00:30:57,500 --> 00:30:58,958
Я не боюсь этой вонючей грязи.
220
00:30:59,041 --> 00:31:00,375
Я не боюсь тебя.
221
00:31:00,458 --> 00:31:02,416
Я не боюсь быкоголовых.
222
00:31:02,500 --> 00:31:04,416
Наглая демоница!
223
00:31:13,000 --> 00:31:15,500
С тех пор, как я ваш вожак,
224
00:31:16,250 --> 00:31:20,125
я сделал всё что мог в этих условиях,
225
00:31:20,208 --> 00:31:21,916
чтобы оправдать ваши ожидания.
226
00:31:22,708 --> 00:31:23,916
Однако
227
00:31:24,416 --> 00:31:26,333
не хаос вокруг
228
00:31:26,416 --> 00:31:28,500
и не возвращение злых духов,
229
00:31:31,666 --> 00:31:35,125
а припасы — наша главная забота.
230
00:31:35,208 --> 00:31:36,500
Верно.
231
00:31:37,000 --> 00:31:38,250
Второй лейтенант.
232
00:31:38,333 --> 00:31:39,916
Еда у нас есть,
233
00:31:40,500 --> 00:31:42,541
но топливо на исходе.
234
00:31:42,625 --> 00:31:44,875
На рассвете злые духи скроются,
и я отправлюсь
235
00:31:45,583 --> 00:31:47,000
на Всеблагой рынок.
236
00:31:47,083 --> 00:31:48,708
На Всеблагой рынок?
237
00:31:49,291 --> 00:31:50,333
И она
238
00:31:50,958 --> 00:31:51,875
пойдет со мной.
239
00:31:53,708 --> 00:31:54,958
Ладно.
240
00:31:56,000 --> 00:31:57,916
Если она вернется с припасами,
241
00:31:58,416 --> 00:32:02,166
ракша примут ее к себе.
242
00:32:26,333 --> 00:32:28,708
Когда будешь готова, мы отправимся.
243
00:32:32,625 --> 00:32:33,833
Я подожду снаружи.
244
00:32:50,625 --> 00:32:53,125
Падающие здания опасны,
245
00:32:53,208 --> 00:32:56,250
но в них можно найти машины и еду.
246
00:32:56,333 --> 00:32:59,333
Они вроде прилива,
который выносит рыбу на берег.
247
00:33:08,625 --> 00:33:11,291
Что за люди здесь оказываются?
248
00:33:12,250 --> 00:33:13,833
Неготовые.
249
00:33:14,625 --> 00:33:16,541
Те, кто не готов расстаться с жизнью
250
00:33:16,625 --> 00:33:17,958
и переродиться.
251
00:33:20,875 --> 00:33:21,875
Верно.
252
00:33:22,541 --> 00:33:23,541
Я не готова.
253
00:33:24,500 --> 00:33:26,500
Мы с сестрой были очень близки.
254
00:33:26,583 --> 00:33:28,875
А потом она влюбилась в слабака.
255
00:33:29,375 --> 00:33:30,750
Если уж влюбляться,
256
00:33:30,833 --> 00:33:33,708
то лучше выбрать кого-то сильного,
кто сможет тебя защитить.
257
00:33:41,208 --> 00:33:43,208
Мужчин сильнее тебя не так уж много.
258
00:33:45,833 --> 00:33:48,083
А быкоголовые? Кто они такие?
259
00:33:48,666 --> 00:33:49,833
Быкоголовые?
260
00:33:49,916 --> 00:33:51,250
Это клан монстров.
261
00:33:51,791 --> 00:33:54,083
В Асуравиле помимо людей и демонов
262
00:33:54,166 --> 00:33:56,708
живут монстры:
быкоголовые с конемордыми и ракша.
263
00:33:57,333 --> 00:33:58,458
А злые духи?
264
00:33:59,333 --> 00:34:01,166
Это бывшие люди, демоны или монстры.
265
00:34:02,375 --> 00:34:04,458
Никто не знает, откуда они взялись.
266
00:34:04,958 --> 00:34:08,083
Если они тебя укусят,
ты превратишься в одного из них.
267
00:34:27,166 --> 00:34:29,541
Водишь ты не очень.
268
00:35:37,833 --> 00:35:38,750
Поворачивай.
269
00:35:43,416 --> 00:35:45,083
Здесь начинается Всеблагой рынок.
270
00:35:45,166 --> 00:35:48,333
В Асуравиле есть договор:
это — нейтральная территория,
271
00:35:49,250 --> 00:35:51,041
которую никто не может захватить.
272
00:35:53,541 --> 00:35:55,125
Ох уж этот Асуравил…
273
00:35:56,375 --> 00:35:57,958
Это всё хозяйка Всеблагого рынка.
274
00:35:58,041 --> 00:35:59,583
Она знает толк в таких делах.
275
00:36:19,208 --> 00:36:20,291
Дай сюда.
276
00:37:28,625 --> 00:37:30,041
Остановите его!
277
00:37:33,666 --> 00:37:34,958
Как ты смеешь!
278
00:37:36,625 --> 00:37:37,500
Это ты.
279
00:37:39,458 --> 00:37:40,291
Ты его знаешь?
280
00:37:40,791 --> 00:37:42,541
Когда я попала сюда, он меня спас.
281
00:38:01,125 --> 00:38:02,458
Боже.
282
00:38:02,541 --> 00:38:04,291
Да у нас гости.
283
00:38:09,791 --> 00:38:14,250
Вы хотели знать, как появился Асуравил?
284
00:38:14,833 --> 00:38:17,375
Что это за место?
285
00:38:17,458 --> 00:38:18,625
Почему я здесь?
286
00:38:20,833 --> 00:38:22,416
Держи.
287
00:38:22,500 --> 00:38:25,916
Похоже, ты знакома с двумя
моими старыми покупателями.
288
00:38:26,500 --> 00:38:29,250
Ладно, слушай.
289
00:38:31,333 --> 00:38:33,833
Нет ничего мучительнее в мире,
290
00:38:34,791 --> 00:38:36,875
чем неисполненное желание.
291
00:38:37,791 --> 00:38:43,541
Асуравил вобрал в себя
разочарование всего мира.
292
00:38:45,208 --> 00:38:46,416
Неготовые к перерождению
293
00:38:46,916 --> 00:38:49,000
путешествуют сквозь время
и оказываются здесь,
294
00:38:49,083 --> 00:38:53,208
потому что их одержимость очень сильна.
295
00:38:53,291 --> 00:38:54,375
Одержимость?
296
00:38:55,500 --> 00:38:58,125
То, чего не можешь получить
и от чего не можешь отказаться.
297
00:38:58,208 --> 00:39:01,000
Это желание разрывает тебя на части.
298
00:39:01,083 --> 00:39:02,916
Вот что такое одержимость.
299
00:39:03,458 --> 00:39:05,541
Неудовлетворенное желание
300
00:39:05,625 --> 00:39:07,791
сосредотачивается на чём-то.
301
00:39:07,875 --> 00:39:10,333
И с этим предметом вы прибываете сюда.
302
00:39:13,458 --> 00:39:17,958
Вот символ твоей одержимости.
303
00:39:19,333 --> 00:39:22,000
Ты права, я одержим
этим любовным зельем.
304
00:39:24,333 --> 00:39:27,125
И как мне отсюда выбраться?
305
00:39:28,250 --> 00:39:29,125
Иди за мной.
306
00:39:47,708 --> 00:39:49,458
Все страдания
307
00:39:49,541 --> 00:39:51,916
вызваны привязанностями.
308
00:39:52,000 --> 00:39:53,750
А значит, чтобы прекратить страдания,
309
00:39:53,833 --> 00:39:56,833
надо отпустить то, чего ты хочешь.
310
00:39:57,625 --> 00:39:59,666
Это озеро
311
00:39:59,750 --> 00:40:02,250
называют Озером освобождения.
312
00:40:03,083 --> 00:40:06,333
Нырни в него, и покинешь это место.
313
00:40:06,416 --> 00:40:07,458
Вот так просто?
314
00:40:08,291 --> 00:40:09,458
Конечно.
315
00:40:11,583 --> 00:40:14,333
Озеро освобождения
обладает невероятной силой.
316
00:40:15,125 --> 00:40:18,250
Погрузись в него, и всё исчезнет,
317
00:40:18,750 --> 00:40:21,208
включая твою одержимость.
318
00:40:23,250 --> 00:40:25,125
Но перед прыжком
319
00:40:25,208 --> 00:40:27,041
все колеблются.
320
00:40:28,541 --> 00:40:29,750
Видишь?
321
00:40:31,250 --> 00:40:32,458
Почему?
322
00:40:32,541 --> 00:40:35,000
Потому что в воде
323
00:40:35,083 --> 00:40:38,833
они видят то, что их мучает.
324
00:40:43,250 --> 00:40:44,458
Я не готов.
325
00:40:44,541 --> 00:40:47,416
Дайте мне больше времени.
Я сдам экзамен!
326
00:40:47,916 --> 00:40:49,333
Я точно его не провалю.
327
00:40:50,708 --> 00:40:52,416
Я его сдам.
328
00:40:53,125 --> 00:40:56,166
Столько печали
329
00:40:56,250 --> 00:40:59,500
Кому мне рассказать?
330
00:41:00,083 --> 00:41:05,708
Я влюбилась не в того
331
00:41:07,125 --> 00:41:11,125
Как отогнать
332
00:41:11,208 --> 00:41:15,166
Об этом сладком наваждении?
333
00:41:17,000 --> 00:41:20,583
В дождь и ветер
334
00:41:20,666 --> 00:41:24,666
Я всё жду
335
00:42:11,708 --> 00:42:13,250
Невероятно!
336
00:42:13,333 --> 00:42:15,416
Фея персикового цвета освободилась!
337
00:42:15,500 --> 00:42:17,583
Частица ее души
338
00:42:17,666 --> 00:42:19,625
была привязана к этому амулету.
339
00:42:24,375 --> 00:42:26,958
Теперь всё кончено.
340
00:42:27,041 --> 00:42:30,041
Ни ее привязанности,
ни ее души больше нет.
341
00:42:30,125 --> 00:42:33,583
Она освободилась от всего
342
00:42:34,375 --> 00:42:37,833
и покинула Асуравил.
343
00:42:58,291 --> 00:43:00,333
Почему я не вижу свою одержимость?
344
00:43:01,500 --> 00:43:05,583
Потому что твои воспоминания не ясны.
345
00:43:24,125 --> 00:43:25,041
Верта.
346
00:43:27,791 --> 00:43:28,875
Бланка.
347
00:43:35,875 --> 00:43:37,750
Как бы он ни выглядел,
348
00:43:38,333 --> 00:43:40,333
помнит он меня или нет,
349
00:43:40,416 --> 00:43:42,083
я должна найти его.
350
00:43:43,333 --> 00:43:44,541
Потому что
351
00:43:45,250 --> 00:43:46,500
я его помню.
352
00:43:47,291 --> 00:43:49,541
Зачем тебе его помнить?
353
00:43:49,625 --> 00:43:50,625
Зачем?
354
00:43:51,208 --> 00:43:52,458
Зачем?
355
00:43:52,958 --> 00:43:53,833
Зачем?
356
00:44:00,250 --> 00:44:01,583
Хочешь прыгнуть?
357
00:44:02,166 --> 00:44:05,375
Если ты это сделаешь,
ты покинешь Асуравил.
358
00:44:06,000 --> 00:44:08,500
Ты забудешь о том, кого видела в озере.
359
00:44:09,000 --> 00:44:12,750
Когда твоя память исчезнет,
ты будешь свободна.
360
00:44:21,041 --> 00:44:23,750
Тяжело взять и нырнуть.
361
00:44:24,583 --> 00:44:26,125
Я знал, что ты не решишься.
362
00:44:26,666 --> 00:44:27,916
Ты в Асуравиле,
363
00:44:28,000 --> 00:44:30,416
потому что не можешь отпустить.
364
00:44:33,416 --> 00:44:34,291
Прощайте.
365
00:44:34,916 --> 00:44:36,208
Прощай, наверное, навсегда.
366
00:44:58,416 --> 00:44:59,416
Еще одна кальпа.
367
00:44:59,500 --> 00:45:01,375
А даже суток не прошло!
368
00:45:07,333 --> 00:45:09,291
Бежим! Она летит на нас!
369
00:45:24,666 --> 00:45:25,625
Вперед!
370
00:45:34,333 --> 00:45:36,208
Что такое эти кальпы?
371
00:45:36,875 --> 00:45:38,250
Циклы бедствий.
372
00:45:38,333 --> 00:45:41,166
Это дыхание Асуравила.
373
00:45:41,750 --> 00:45:43,333
Между вдохами
374
00:45:43,416 --> 00:45:48,333
они пытаются уничтожить тех,
кто не хочет уйти.
375
00:45:54,875 --> 00:45:56,041
К озеру Освобождения!
376
00:46:20,458 --> 00:46:21,958
- Быстрее!
- Верта, залезай!
377
00:46:49,250 --> 00:46:50,416
Быстрее!
378
00:48:12,000 --> 00:48:12,833
Моя кисть!
379
00:48:31,666 --> 00:48:33,458
Нет!
380
00:48:47,916 --> 00:48:49,625
Их можно убить,
381
00:48:49,708 --> 00:48:51,166
только отрубив им голову.
382
00:49:04,833 --> 00:49:06,708
Наши припасы сгорели.
383
00:49:09,708 --> 00:49:11,125
Придется возвращаться пешком.
384
00:49:16,375 --> 00:49:17,750
Ты в порядке?
385
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Да.
386
00:49:20,500 --> 00:49:23,125
Саймон, возьмем его с собой?
387
00:49:26,166 --> 00:49:27,375
Парень, которого ты спас,
388
00:49:27,458 --> 00:49:28,791
развернулся и толкнул тебя.
389
00:49:28,875 --> 00:49:30,541
Это Асуравил.
390
00:49:30,625 --> 00:49:32,333
Ты что за альтруист такой?
391
00:49:32,416 --> 00:49:34,333
Может, у тебя суперспособности
бодхисаттвы?
392
00:49:34,416 --> 00:49:36,166
По мне, так ты просто жалок.
393
00:49:37,833 --> 00:49:39,166
Сердце доброе, а сил мало.
394
00:49:39,250 --> 00:49:40,958
Вот и причиняет всем боль, себе тоже.
395
00:49:41,041 --> 00:49:42,500
Я уже встречала таких людей.
396
00:49:43,833 --> 00:49:45,958
Но всё же он меня спас.
397
00:49:46,041 --> 00:49:47,750
Возьмем его на Территорию ракша.
398
00:49:48,666 --> 00:49:51,125
Я не могу принять человека без лица.
399
00:49:57,833 --> 00:49:59,958
С таким лицом в Асуравиле
400
00:50:01,125 --> 00:50:02,333
тебе самое место.
401
00:50:04,458 --> 00:50:05,375
Ладно.
402
00:50:05,958 --> 00:50:07,166
Я его возьму.
403
00:50:22,416 --> 00:50:23,291
Где все ракша?
404
00:50:24,916 --> 00:50:25,916
Что-то здесь не так.
405
00:50:26,458 --> 00:50:27,833
Войдем через секретный проход.
406
00:51:10,500 --> 00:51:11,833
Бегите! Убирайтесь отсюда!
407
00:51:24,541 --> 00:51:26,375
Вы у меня все получите!
408
00:51:33,333 --> 00:51:34,416
Идем.
409
00:51:56,791 --> 00:51:57,666
Третий лейтенант.
410
00:52:44,083 --> 00:52:47,625
Сегодня вы, ракши, все умрете.
411
00:52:50,041 --> 00:52:51,541
Где Саймон?
412
00:52:55,041 --> 00:52:56,625
Вы его упустили.
413
00:52:57,166 --> 00:53:00,583
Он вернется и отомстит.
414
00:53:12,125 --> 00:53:13,291
Победа!
415
00:53:13,375 --> 00:53:19,458
- Победа!
- Победа!
416
00:53:20,083 --> 00:53:22,291
Сегодня мы победили ракша
417
00:53:23,750 --> 00:53:25,916
благодаря вашим усилиям.
418
00:53:28,791 --> 00:53:31,250
Долой старое, да здравствует новое.
419
00:53:31,833 --> 00:53:33,916
Таков закон рая.
420
00:53:42,916 --> 00:53:45,416
Город Асуравил
421
00:53:46,125 --> 00:53:48,250
меняется каждую минуту.
422
00:53:48,333 --> 00:53:50,416
- Жизнь коротка.
- Жизнь коротка.
423
00:53:50,500 --> 00:53:52,666
- Кальпы не ждут.
- Кальпы не ждут.
424
00:54:02,708 --> 00:54:03,750
Поднимитесь.
425
00:54:04,333 --> 00:54:06,291
Теперь вы — Защитники.
426
00:54:07,125 --> 00:54:11,500
Пусть все увидят новые лица,
которые вы выбрали.
427
00:54:11,583 --> 00:54:15,791
- Победа!
- Победа!
428
00:54:27,416 --> 00:54:29,083
Я вернусь.
429
00:54:30,500 --> 00:54:32,041
Вот увидите.
430
00:54:52,250 --> 00:54:53,583
Кальпа потопа! Бежим!
431
00:55:26,541 --> 00:55:28,208
Скорее, там есть дверь.
432
00:55:42,541 --> 00:55:44,291
Он обуза для нас!
433
00:55:44,375 --> 00:55:46,416
Верта, бежим отсюда.
434
00:55:46,500 --> 00:55:49,250
Вместе мы вернем потерянную власть.
435
00:55:49,333 --> 00:55:50,333
Однажды
436
00:55:50,416 --> 00:55:52,416
мы сбежим из Асуравила вместе.
437
00:56:01,250 --> 00:56:02,333
Не волнуйся за меня.
438
00:56:02,416 --> 00:56:04,125
Уходи.
439
00:56:17,708 --> 00:56:19,916
Саймон.
440
00:56:28,750 --> 00:56:29,875
Саймон?
441
00:56:31,041 --> 00:56:32,208
Саймон!
442
00:56:33,125 --> 00:56:34,041
Верта.
443
00:56:35,000 --> 00:56:36,458
Похоже,
444
00:56:37,125 --> 00:56:39,250
ты тоже превратилась в обузу.
445
00:56:43,875 --> 00:56:45,125
Саймон!
446
00:57:08,833 --> 00:57:12,250
Сильные или слабые,
все мужчины одинаковые.
447
00:57:12,833 --> 00:57:14,541
Когда дела становятся плохи,
448
00:57:15,041 --> 00:57:16,208
они убегают.
449
00:57:19,000 --> 00:57:21,291
Почему я оказалась в Асуравиле?
450
00:57:21,375 --> 00:57:23,458
Я боролась на грани смерти.
451
00:57:23,541 --> 00:57:26,541
Но какой смысл сопротивляться?
452
00:57:28,791 --> 00:57:30,333
В конце концов,
453
00:57:30,416 --> 00:57:32,541
мир везде одинаков.
454
00:57:34,166 --> 00:57:35,250
Бланка.
455
00:57:36,541 --> 00:57:37,750
Бланка.
456
00:57:40,416 --> 00:57:42,125
Верта.
457
00:57:44,708 --> 00:57:47,208
Может, если меня укусит эта тварь
458
00:57:47,291 --> 00:57:49,208
и я потеряю сознание,
459
00:57:49,291 --> 00:57:50,916
я почувствую себя свободной.
460
00:57:56,000 --> 00:57:57,291
Верта!
461
00:57:58,458 --> 00:57:59,791
Верта!
462
00:58:08,583 --> 00:58:09,541
Верта!
463
00:58:10,125 --> 00:58:11,625
Посмотри на меня!
464
00:58:19,250 --> 00:58:20,166
Верта.
465
00:58:23,208 --> 00:58:24,583
Живи дальше!
466
00:58:25,500 --> 00:58:26,458
Бланка!
467
00:58:26,958 --> 00:58:27,833
Ты Бланка!
468
00:58:28,416 --> 00:58:29,583
Осторожно!
469
01:00:17,125 --> 01:00:18,291
Бланка.
470
01:00:19,208 --> 01:00:21,083
Еще один закат.
471
01:00:22,000 --> 01:00:24,291
Сколько их мы уже встретили вместе?
472
01:00:45,416 --> 01:00:46,250
Ты не помнишь?
473
01:00:46,333 --> 01:00:47,791
Тебя заточили в пагоду.
474
01:00:47,875 --> 01:00:49,041
Как ты сбежала?
475
01:00:49,125 --> 01:00:50,291
Кто ты?
476
01:00:50,375 --> 01:00:52,416
Почему ты в теле мужчины?
477
01:00:53,541 --> 01:00:54,708
Я ничего не помню
478
01:00:55,416 --> 01:00:56,375
о своем прошлом.
479
01:00:57,541 --> 01:01:00,041
Помню только, что переходил дорогу.
480
01:01:01,125 --> 01:01:02,333
Загорелся красный.
481
01:01:02,833 --> 01:01:03,666
Там был грузовик.
482
01:01:07,958 --> 01:01:09,416
Я взлетел в воздух.
483
01:01:10,583 --> 01:01:12,583
Время как будто остановилось.
484
01:01:17,166 --> 01:01:18,541
Что произошло?
485
01:01:19,375 --> 01:01:20,666
Почему я повис в воздухе?
486
01:01:21,791 --> 01:01:22,666
Это невозможно.
487
01:01:22,750 --> 01:01:24,000
Меня как будто кто-то ждал.
488
01:01:26,833 --> 01:01:28,375
Время остановилось.
489
01:01:32,333 --> 01:01:34,083
Мне знакомо это чувство.
490
01:01:36,166 --> 01:01:37,916
Потом я ударился лицом о землю.
491
01:01:38,000 --> 01:01:39,458
Когда я очнулся,
492
01:01:39,541 --> 01:01:41,500
я лежал на бетоне.
493
01:01:42,166 --> 01:01:45,250
Повсюду бушевало пламя.
494
01:01:47,750 --> 01:01:49,083
Я был здесь.
495
01:02:03,041 --> 01:02:05,083
И у меня в руках
была эта костяная флейта.
496
01:02:05,625 --> 01:02:07,125
Я всё еще не знаю,
497
01:02:07,208 --> 01:02:09,875
почему она олицетворяет
мою одержимость.
498
01:02:10,916 --> 01:02:12,083
Я знаю только,
499
01:02:12,666 --> 01:02:14,375
что мне нужно покинуть это место.
500
01:02:15,333 --> 01:02:17,000
Мне надо найти того человека,
501
01:02:18,000 --> 01:02:19,125
чей нечеткий образ
502
01:02:20,125 --> 01:02:21,666
я увидел в озере.
503
01:02:55,916 --> 01:02:57,958
Асуравил.
504
01:02:58,041 --> 01:03:00,000
Этот город — совсем как внешний мир.
505
01:03:00,083 --> 01:03:02,833
Здесь выживают сильнейшие.
506
01:03:04,500 --> 01:03:08,625
Моя сестра любила мужчину,
у которого было большое сердце,
507
01:03:08,708 --> 01:03:10,041
но мало сил.
508
01:03:11,000 --> 01:03:12,333
Поэтому я подумала:
509
01:03:12,416 --> 01:03:15,083
если я когда-нибудь влюблюсь,
510
01:03:15,166 --> 01:03:17,750
то только в кого-то сильного,
511
01:03:19,625 --> 01:03:22,791
кто защитит меня в трудный момент.
512
01:03:23,625 --> 01:03:26,541
Я попала в Асуравил
и встретила Саймона.
513
01:03:27,833 --> 01:03:30,083
Но он обычный эгоист.
514
01:03:31,541 --> 01:03:33,083
Перед лицом опасности
515
01:03:33,166 --> 01:03:34,791
он лжет и предает тебя.
516
01:03:34,875 --> 01:03:36,083
Всё та же вечная история.
517
01:03:45,500 --> 01:03:47,583
Возможно, сестра была права.
518
01:03:47,666 --> 01:03:50,416
В конце концов, сила не имеет значения.
519
01:03:51,000 --> 01:03:52,041
Возможно,
520
01:03:52,125 --> 01:03:55,000
если у него доброе сердце,
этого достаточно.
521
01:03:59,375 --> 01:04:01,041
Ты не помнишь меня.
522
01:04:01,125 --> 01:04:02,791
Так почему ты спас меня,
523
01:04:02,875 --> 01:04:04,083
когда я оказалась здесь?
524
01:04:06,583 --> 01:04:07,750
Я и сам не знаю.
525
01:04:08,791 --> 01:04:10,541
Я просто знал, что должен это сделать,
526
01:04:11,166 --> 01:04:13,083
как бы это ни было опасно.
527
01:04:13,166 --> 01:04:15,500
Правда, так и было.
528
01:04:16,250 --> 01:04:17,750
Когда я тебя увидел,
529
01:04:17,833 --> 01:04:19,125
ты казалась такой знакомой.
530
01:04:23,375 --> 01:04:24,833
Твоя память стерлась,
531
01:04:25,625 --> 01:04:27,166
но, кажется, ты кое-что помнишь.
532
01:04:28,500 --> 01:04:29,541
Я понимаю.
533
01:04:32,416 --> 01:04:33,458
Бланка.
534
01:04:34,458 --> 01:04:36,875
Как бы там ни было,
ты здесь, в Асуравиле.
535
01:04:37,666 --> 01:04:39,458
И мы снова вместе.
536
01:04:40,125 --> 01:04:41,500
Это здорово.
537
01:06:10,333 --> 01:06:12,500
Хозяйка Всеблагого рынка.
538
01:06:12,583 --> 01:06:15,500
Думаешь, она знает другие способы,
сбежать отсюда?
539
01:06:16,833 --> 01:06:17,833
Во всём Асуравиле
540
01:06:17,916 --> 01:06:20,958
она — единственная,
кто пришел сюда по своей воле.
541
01:06:21,708 --> 01:06:23,541
Она наверняка знает выход отсюда.
542
01:06:24,208 --> 01:06:25,916
Думаешь, она нам поможет?
543
01:06:26,458 --> 01:06:29,166
Говорят, она пришла в Асуравил,
544
01:06:29,250 --> 01:06:31,500
потому что у каждого человека и демона
545
01:06:31,583 --> 01:06:33,416
есть что-то, что она хочет.
546
01:06:35,833 --> 01:06:37,333
Она торговка.
547
01:06:39,125 --> 01:06:42,125
Это правда, я торговка.
548
01:06:42,916 --> 01:06:45,125
Ты хочешь уйти из Асуравила,
549
01:06:45,208 --> 01:06:47,791
но сможешь ли ты мне дать то,
что мне нужно?
550
01:06:49,458 --> 01:06:51,208
Чего ты хочешь? Говори.
551
01:06:54,250 --> 01:06:55,333
Идем.
552
01:06:59,958 --> 01:07:03,666
В мире людей у меня есть
небольшой бизнес.
553
01:07:03,750 --> 01:07:05,125
Мастерская.
554
01:07:05,708 --> 01:07:09,791
Плавильные печи
моей маленькой мастерской
555
01:07:09,875 --> 01:07:12,041
постоянно нуждаются в топливе.
556
01:07:12,666 --> 01:07:16,500
И это топливо — ваши одержимости.
557
01:07:17,125 --> 01:07:20,166
Чем вы сильнее,
чем безумнее ваши одержимости,
558
01:07:20,250 --> 01:07:21,958
тем жарче они горят.
559
01:07:23,916 --> 01:07:27,958
От вас обоих я хочу получить
560
01:07:29,291 --> 01:07:31,333
ваши одержимости.
561
01:07:35,541 --> 01:07:37,250
Как раз перед вашим появлением
562
01:07:37,333 --> 01:07:41,208
ко мне пришла разочарованная душа,
у которой не осталось сил бороться.
563
01:07:41,291 --> 01:07:42,791
Пришла заключить со мной сделку.
564
01:07:43,375 --> 01:07:46,583
Он тоже хочет покинуть Асуравил.
565
01:07:48,958 --> 01:07:50,208
Верта!
566
01:07:50,916 --> 01:07:51,875
Саймон!
567
01:07:52,583 --> 01:07:57,500
У тебя зуб на Саймона?
568
01:07:59,375 --> 01:08:00,375
Нет.
569
01:08:03,708 --> 01:08:05,125
Саймон,
570
01:08:05,208 --> 01:08:08,583
ты хорошо подумал?
571
01:08:10,791 --> 01:08:11,708
Да, сделай это!
572
01:08:21,416 --> 01:08:25,375
Есть другой способ покинуть это место.
573
01:08:25,958 --> 01:08:27,958
Мост Желаний.
574
01:08:28,875 --> 01:08:30,333
Хоть это и непросто,
575
01:08:30,416 --> 01:08:32,500
у этого способа есть свои преимущества.
576
01:08:32,583 --> 01:08:34,916
Вы покинете Асуравил
577
01:08:35,000 --> 01:08:37,083
с нетронутыми телами и воспоминаниями!
578
01:08:38,125 --> 01:08:40,041
Как видите, Саймон выбрал
579
01:08:40,625 --> 01:08:42,625
этот способ.
580
01:08:51,666 --> 01:08:55,875
Его одержимость была сильна,
581
01:08:58,041 --> 01:09:00,416
из нее получится отличное топливо.
582
01:09:21,416 --> 01:09:24,458
Если я заберу твою одержимость,
583
01:09:24,541 --> 01:09:28,458
твое стремление бороться иссякнет.
584
01:09:28,541 --> 01:09:31,125
Ты ослабеешь.
585
01:09:31,666 --> 01:09:33,125
Ты согласна?
586
01:09:35,125 --> 01:09:37,833
Сильная или слабая — какая разница?
587
01:09:37,916 --> 01:09:39,666
Если мы сможем покинуть Асуравил
588
01:09:39,750 --> 01:09:41,833
и побыть какое-то время вместе,
589
01:09:42,458 --> 01:09:43,333
я на всё согласна.
590
01:09:44,750 --> 01:09:46,458
А ты?
591
01:09:50,541 --> 01:09:51,541
Конечно, я согласен.
592
01:09:52,625 --> 01:09:54,541
Хорошо, договорились.
593
01:09:59,416 --> 01:10:00,375
Смотрите.
594
01:10:00,958 --> 01:10:04,625
Асуравил похож на змею.
595
01:10:04,708 --> 01:10:08,708
Ее голова и хвост почти соприкасаются.
596
01:10:08,791 --> 01:10:10,250
Известно,
597
01:10:10,333 --> 01:10:12,166
что в хвосте
598
01:10:12,250 --> 01:10:15,958
гнездятся злые духи.
599
01:10:16,625 --> 01:10:17,875
Но немногие знают,
600
01:10:17,958 --> 01:10:20,833
что иногда из хвоста змеи
601
01:10:20,916 --> 01:10:24,875
появляется небольшой мост.
602
01:10:24,958 --> 01:10:27,875
Это мост Желаний.
603
01:10:27,958 --> 01:10:30,125
Если прыгнете с него
604
01:10:30,208 --> 01:10:31,875
прямо в пасть змеи,
605
01:10:32,583 --> 01:10:34,958
вы покинете Асуравил.
606
01:10:57,458 --> 01:11:01,500
Прыгать надо с осторожностью.
607
01:11:01,583 --> 01:11:03,791
Надо выбрать подходящий момент.
608
01:11:04,333 --> 01:11:05,333
Это когда?
609
01:11:06,708 --> 01:11:08,250
Демоница,
610
01:11:08,333 --> 01:11:10,125
я же деловая женщина.
611
01:11:10,208 --> 01:11:12,041
Сначала заключим сделку,
612
01:11:12,125 --> 01:11:13,958
потом я тебе скажу.
613
01:11:18,458 --> 01:11:20,208
Ладно, раз мы с вами уже знакомы,
614
01:11:20,791 --> 01:11:22,333
даже если сделка не выгорит,
615
01:11:22,416 --> 01:11:25,875
я всё равно раскрою вам секрет.
616
01:11:27,208 --> 01:11:31,291
Так вот, момент для прыжка…
617
01:11:35,708 --> 01:11:37,125
Быкоголовые!
618
01:11:38,333 --> 01:11:39,916
Они только что уничтожили ракша
619
01:11:40,000 --> 01:11:42,875
и уже пришли разрушить мой рынок?
620
01:12:00,916 --> 01:12:02,166
Вытянуть железные цепи!
621
01:13:04,833 --> 01:13:05,750
Режь!
622
01:13:19,000 --> 01:13:20,208
Атаковать судно!
623
01:13:34,750 --> 01:13:35,708
Держи.
624
01:14:09,041 --> 01:14:10,291
Наверх!
625
01:14:11,875 --> 01:14:14,583
Хозяйка, кальпа огня разрушила
наши защитные сооружения.
626
01:14:15,083 --> 01:14:16,541
Отступаем к озеру Освобождения?
627
01:14:16,625 --> 01:14:17,708
Идем.
628
01:14:38,833 --> 01:14:42,291
Саймон, к нам пришел твой старый друг.
629
01:14:42,375 --> 01:14:43,375
Он?
630
01:14:44,208 --> 01:14:45,791
Зачем ему это место?
631
01:14:45,875 --> 01:14:48,583
Он хочет весь Асуравил.
632
01:14:53,708 --> 01:14:54,666
Быстро они.
633
01:15:09,250 --> 01:15:11,375
Саймон, прости,
634
01:15:11,458 --> 01:15:13,000
мы в ловушке.
635
01:15:23,125 --> 01:15:25,791
Хозяйка, боюсь…
636
01:15:25,875 --> 01:15:27,666
…я до моста Желаний не дойду.
637
01:15:29,916 --> 01:15:31,500
Но я должен тебя поблагодарить.
638
01:15:32,000 --> 01:15:33,416
Избавившись от одержимости,
639
01:15:34,083 --> 01:15:36,000
я мгновенно ощутил радость.
640
01:15:37,250 --> 01:15:40,125
Это просто бизнес. Не благодари.
641
01:15:47,958 --> 01:15:49,208
Верта,
642
01:15:49,291 --> 01:15:50,750
прости, что так получилось.
643
01:15:52,791 --> 01:15:54,083
Прощайте.
644
01:16:49,166 --> 01:16:50,250
Саймон.
645
01:16:50,833 --> 01:16:53,458
Сегодня мы с этим покончим.
646
01:16:54,916 --> 01:16:56,708
Покончим?
647
01:16:58,666 --> 01:17:02,083
С чего ты это взял?
648
01:17:13,208 --> 01:17:14,500
Саймон!
649
01:17:21,583 --> 01:17:22,416
Осторожно!
650
01:17:30,291 --> 01:17:31,416
Бланка!
651
01:17:32,666 --> 01:17:33,666
Бланка?
652
01:17:52,291 --> 01:17:56,625
Сегодня я объединил весь Асуравил.
653
01:17:59,000 --> 01:18:01,375
Хозяйка,
654
01:18:02,166 --> 01:18:04,875
почему бы тебе с твоим талантом
не присоединиться ко мне?
655
01:18:07,625 --> 01:18:09,291
Чтобы присоединиться к тебе,
656
01:18:09,375 --> 01:18:13,000
нужно надеть человеческую маску?
657
01:18:15,625 --> 01:18:17,625
Хозяйка.
658
01:18:17,708 --> 01:18:21,541
Знаешь, почему я тебя так быстро нашел?
659
01:18:24,833 --> 01:18:28,000
Все здесь знают,
660
01:18:28,083 --> 01:18:30,791
что, надев эту маску,
661
01:18:30,875 --> 01:18:33,000
ты можешь изменить свою внешность
662
01:18:33,083 --> 01:18:36,583
на какую угодно.
663
01:18:37,083 --> 01:18:38,541
Но лишь немногие знают,
664
01:18:39,041 --> 01:18:43,583
что у нее есть
еще одна небольшая особенность.
665
01:18:47,250 --> 01:18:50,333
Она издает почти незаметный запах.
666
01:18:50,958 --> 01:18:53,250
Куда бы он ни пошел,
667
01:18:53,333 --> 01:18:56,375
я везде могу его выследить.
668
01:18:57,291 --> 01:19:01,625
Все ходы рынка
были у меня как на ладони.
669
01:19:04,000 --> 01:19:06,000
А ты хорошо постарался в этот раз.
670
01:19:06,083 --> 01:19:08,708
Не зря я дал тебе маску
671
01:19:08,791 --> 01:19:10,250
и спас тебе жизнь.
672
01:19:11,208 --> 01:19:12,750
Бланка?
673
01:19:14,375 --> 01:19:17,625
Только сдернув с него маску, я понял,
674
01:19:17,708 --> 01:19:19,541
что знаменитый странствующий рыцарь —
675
01:19:19,625 --> 01:19:21,625
шпион нашего босса.
676
01:19:21,708 --> 01:19:24,625
Наш босс — великий стратег.
677
01:19:25,583 --> 01:19:26,916
Ты не Бланка?
678
01:19:28,083 --> 01:19:29,458
Кто ты на самом деле?
679
01:19:48,125 --> 01:19:49,375
Обманщик.
680
01:19:50,250 --> 01:19:52,750
Как я могла поверить, что ты Бланка?
681
01:19:54,041 --> 01:19:56,166
Надень эту человеческую маску
682
01:19:56,250 --> 01:20:01,291
и поднимись как Защитник.
683
01:20:01,375 --> 01:20:03,708
Город Асуравил
684
01:20:03,791 --> 01:20:05,875
меняется каждую минуту.
685
01:20:09,250 --> 01:20:11,208
Жизнь коротка.
686
01:20:15,125 --> 01:20:16,916
- Каждую минуту.
- Каждую минуту.
687
01:20:21,750 --> 01:20:28,333
- Победа!
- Победа!
688
01:20:28,416 --> 01:20:31,833
- Победа!
- Победа!
689
01:20:55,166 --> 01:20:56,208
Человеческое лицо?
690
01:20:56,291 --> 01:20:58,583
Он не хочет стать Защитником?
691
01:21:03,583 --> 01:21:05,666
Я только что поняла,
692
01:21:05,750 --> 01:21:07,458
как это унизительно,
693
01:21:07,541 --> 01:21:10,208
когда отвергают твое предложение.
694
01:21:13,208 --> 01:21:15,125
Вот что я тебе скажу.
695
01:21:16,250 --> 01:21:18,000
Когда начнется кальпа,
696
01:21:21,250 --> 01:21:23,375
ныряй.
697
01:21:51,916 --> 01:21:55,125
Забирай свое озеро Освобождения!
698
01:22:23,333 --> 01:22:24,208
Верта!
699
01:22:34,000 --> 01:22:36,125
Босс! Помоги!
700
01:23:02,291 --> 01:23:03,416
Верта!
701
01:23:03,500 --> 01:23:04,541
Верта!
702
01:23:19,708 --> 01:23:20,916
Верта!
703
01:24:42,250 --> 01:24:44,333
Кто ты такой?
704
01:24:46,791 --> 01:24:48,750
Кто ты?
705
01:24:59,500 --> 01:25:01,291
Когда я попал в Асуравил,
706
01:25:01,875 --> 01:25:04,250
я ничего не помнил,
мое лицо было изуродовано.
707
01:25:05,250 --> 01:25:07,333
Босс быкоголовых спас меня.
708
01:25:09,291 --> 01:25:10,958
Он подарил мне
709
01:25:11,041 --> 01:25:12,750
жизнь.
710
01:25:14,333 --> 01:25:15,958
Но когда я тебя увидел,
711
01:25:16,041 --> 01:25:18,291
не знаю почему, я…
712
01:25:19,875 --> 01:25:21,583
Потом в озере Освобождения
713
01:25:21,666 --> 01:25:23,250
я увидел это лицо.
714
01:25:24,000 --> 01:25:25,375
Ты назвала ее Бланкой.
715
01:25:26,666 --> 01:25:28,208
Потом в туннеле
716
01:25:28,291 --> 01:25:29,166
я подумал…
717
01:25:29,958 --> 01:25:32,083
…если приму облик Бланки,
718
01:25:32,166 --> 01:25:33,583
может, ты послушаешь меня…
719
01:25:33,666 --> 01:25:34,750
Но ты не она!
720
01:25:40,583 --> 01:25:41,958
Нет.
721
01:25:42,500 --> 01:25:44,416
И я недостаточно силен,
722
01:25:44,500 --> 01:25:47,666
чтобы защитить тебя в Асуравиле.
723
01:26:01,083 --> 01:26:03,166
Сила не имеет значения.
724
01:26:03,250 --> 01:26:04,833
Сильные могут лгать,
725
01:26:05,541 --> 01:26:08,125
как и слабые.
726
01:26:14,541 --> 01:26:16,000
Знаешь…
727
01:26:16,833 --> 01:26:18,041
…я поняла…
728
01:26:18,750 --> 01:26:20,625
…что совершила ошибку.
729
01:26:22,416 --> 01:26:24,500
Почему я вечно полагаюсь на других?
730
01:26:25,041 --> 01:26:26,666
Слабые или сильные —
731
01:26:27,250 --> 01:26:29,250
все причинят тебе боль.
732
01:26:29,333 --> 01:26:33,041
Я сама должна стать сильнее.
733
01:26:34,625 --> 01:26:35,958
Не извиняйся.
734
01:26:36,541 --> 01:26:38,083
Это моя ошибка.
735
01:26:38,875 --> 01:26:40,500
Я должна была догадаться,
736
01:26:40,583 --> 01:26:43,375
что могу рассчитывать только на себя.
737
01:26:45,000 --> 01:26:47,416
Я не буду избавляться
от своей одержимости.
738
01:26:47,958 --> 01:26:50,291
И ни на кого больше не буду полагаться.
739
01:26:50,833 --> 01:26:52,125
Если у меня хватит сил,
740
01:26:52,208 --> 01:26:53,916
я сама убью Фахая,
741
01:26:54,000 --> 01:26:55,083
разрушу пагоду
742
01:26:55,166 --> 01:26:57,791
и выберусь из Асуравила!
743
01:27:05,666 --> 01:27:07,291
Там над озером…
744
01:27:07,375 --> 01:27:09,458
Почему ты снова принял облик Бланки?
745
01:27:10,666 --> 01:27:11,708
Я…
746
01:27:16,875 --> 01:27:18,375
Идем.
747
01:27:18,458 --> 01:27:21,500
Там над озером лиса поведала мне
748
01:27:21,583 --> 01:27:23,416
тайну моста Желаний.
749
01:27:55,541 --> 01:27:57,125
Путь к мосту лежит
750
01:27:57,208 --> 01:27:59,833
через туннель Черного ветра.
751
01:27:59,916 --> 01:28:02,625
В туннеле тебя ждут
кармические испытания.
752
01:28:03,166 --> 01:28:05,083
Если ты пройдешь все трудности
753
01:28:05,166 --> 01:28:06,458
и выйдешь освобожденным,
754
01:28:06,541 --> 01:28:10,125
из хвоста змеи протянется дорожка.
755
01:28:10,916 --> 01:28:12,416
Это и есть мост Желаний.
756
01:28:19,750 --> 01:28:21,958
Мы здесь. Вот оно.
757
01:28:36,000 --> 01:28:36,875
Быстрее!
758
01:28:42,625 --> 01:28:43,708
Залезай!
759
01:28:51,958 --> 01:28:54,416
Эта лиса ничего не боится.
760
01:28:58,875 --> 01:28:59,833
Ну, неважно.
761
01:29:00,416 --> 01:29:02,416
Я сделаю ей одолжение
и отправлю тебя туда.
762
01:29:05,958 --> 01:29:08,291
Демоница, ты знаешь,
почему ты в Асуравиле?
763
01:29:10,750 --> 01:29:13,666
Карма, прихоти судьбы —
кто может знать наверняка?
764
01:29:14,541 --> 01:29:17,625
У твоего страха и ненависти
есть причина.
765
01:29:17,708 --> 01:29:19,750
И она ждет тебя в туннеле.
766
01:29:19,833 --> 01:29:22,916
Это испытание огнем.
767
01:29:23,000 --> 01:29:25,958
Только оступись —
и превратишься в пепел.
768
01:29:28,833 --> 01:29:30,666
Ты уверена, что хочешь туда?
769
01:29:32,125 --> 01:29:33,875
Страх и ненависть?
770
01:29:34,375 --> 01:29:36,625
Я хочу увидеть это своими глазами.
771
01:29:41,750 --> 01:29:44,291
Ладно. Тогда береги себя.
772
01:29:50,666 --> 01:29:52,208
Спасибо.
773
01:30:23,125 --> 01:30:24,041
Я иду внутрь.
774
01:30:29,458 --> 01:30:32,000
Верта!
775
01:30:35,583 --> 01:30:36,875
Что там?
776
01:30:38,708 --> 01:30:39,875
Фахай.
777
01:30:42,666 --> 01:30:44,541
Сколько я там пробыла?
778
01:30:45,041 --> 01:30:46,916
Всего минуту. А потом вылетела оттуда.
779
01:30:50,125 --> 01:30:52,041
Там пустыня,
780
01:30:53,166 --> 01:30:54,875
и я пробыла там два часа.
781
01:30:54,958 --> 01:30:56,000
Что?
782
01:31:01,416 --> 01:31:02,333
Я иду внутрь.
783
01:31:38,041 --> 01:31:40,416
Демоница, ты вернулась.
784
01:31:41,250 --> 01:31:42,750
Гадкий монах.
785
01:31:42,833 --> 01:31:45,208
Я уничтожил столько зла,
786
01:31:45,291 --> 01:31:47,916
но кое-что всегда ускользает.
787
01:31:48,916 --> 01:31:50,041
Демоница,
788
01:31:50,625 --> 01:31:52,791
ты должна освободиться от одержимости.
789
01:31:53,375 --> 01:31:54,375
Ни за что.
790
01:32:07,791 --> 01:32:09,666
Он связан с тобой.
791
01:32:09,750 --> 01:32:12,958
Живые существа не должны быть
в плену у желаний,
792
01:32:13,041 --> 01:32:15,708
они должны избавиться от них
путем перерождения.
793
01:32:15,791 --> 01:32:18,375
Этот город не должен существовать.
794
01:32:19,125 --> 01:32:20,916
Я дал ему золотую защитную ауру,
795
01:32:21,000 --> 01:32:23,083
чтобы помочь завоевать Асуравил.
796
01:32:23,166 --> 01:32:26,791
Чтобы он убил тех,
кто не хочет уходить,
797
01:32:27,416 --> 01:32:29,166
или заставил их покинуть город
798
01:32:29,250 --> 01:32:31,250
и переродиться.
799
01:32:31,750 --> 01:32:33,333
Что ты дал ему в награду,
800
01:32:33,416 --> 01:32:34,833
чтобы он подчинился твоей воли?
801
01:32:35,583 --> 01:32:39,208
Когда Асуравил будет пуст,
он должен погибнуть и исчезнуть.
802
01:32:39,291 --> 01:32:41,916
Я не дам ему попасть в Ад
803
01:32:42,000 --> 01:32:43,708
и позволю ему вернуться в свой мир
804
01:32:44,500 --> 01:32:46,291
в целости и сохранности.
805
01:32:47,125 --> 01:32:48,666
Демоница.
806
01:32:48,750 --> 01:32:50,916
Ты тоже должна освободиться.
807
01:32:51,500 --> 01:32:55,500
Всё, что я делаю, призвано
помочь людям перейти к следующей жизни.
808
01:32:55,583 --> 01:32:58,916
Мне не нужно освобождение
или твоя помощь.
809
01:33:20,916 --> 01:33:22,000
Верта.
810
01:33:55,500 --> 01:33:56,375
Не ходи сюда!
811
01:33:57,125 --> 01:33:58,041
Я в порядке.
812
01:34:36,875 --> 01:34:40,375
Демоница, это длится уже годы.
813
01:34:40,458 --> 01:34:42,750
Когда ты прекратишь?
814
01:34:43,333 --> 01:34:45,333
Когда смогу победить тебя
815
01:34:45,416 --> 01:34:47,333
и разрушить пагоду!
816
01:35:17,000 --> 01:35:19,000
Верта!
817
01:35:20,666 --> 01:35:21,750
Верта!
818
01:35:57,875 --> 01:35:59,208
Твоя флейта.
819
01:36:16,125 --> 01:36:17,166
Слишком туго?
820
01:36:18,166 --> 01:36:19,208
Ничего.
821
01:36:42,458 --> 01:36:44,625
Прошло 20 лет, демоница.
822
01:36:45,166 --> 01:36:48,875
Всё это время ты меня преследуешь.
823
01:36:48,958 --> 01:36:51,166
Я не остановлюсь,
пока ты не будешь побежден,
824
01:36:51,250 --> 01:36:53,416
а пагода разрушена.
825
01:38:23,333 --> 01:38:27,250
Дхарма всеобъемлюща,
но всему другому приходит конец.
826
01:38:27,333 --> 01:38:31,208
Мы не всегда получаем то, чего хотим.
827
01:38:31,750 --> 01:38:33,583
Это касается и меня.
828
01:38:34,375 --> 01:38:37,208
Я бессилен.
829
01:38:38,208 --> 01:38:42,708
Добро победит.
830
01:39:48,375 --> 01:39:49,333
Верта.
831
01:39:51,625 --> 01:39:53,916
Мы можем покинуть Асуравил.
832
01:40:37,000 --> 01:40:40,083
«Когда начнется кальпа, ныряй».
833
01:40:41,041 --> 01:40:44,041
Двадцать лет внутри равны
одному дню снаружи.
834
01:40:44,125 --> 01:40:45,458
Ты свободна от своей кармы.
835
01:40:45,541 --> 01:40:47,666
Асуравил больше тебя не держит.
836
01:40:48,625 --> 01:40:50,416
Иди, демоница.
837
01:40:57,583 --> 01:40:59,333
Моя золотая аура!
838
01:41:07,916 --> 01:41:11,625
Ты обманул меня, монах!
839
01:41:12,416 --> 01:41:14,416
Ты обманул меня!
840
01:41:24,500 --> 01:41:26,000
Мост Желаний!
841
01:41:27,333 --> 01:41:28,625
Лиса сказала,
842
01:41:29,208 --> 01:41:31,291
когда начнется кальпа,
843
01:41:31,375 --> 01:41:33,291
нужно нырнуть.
844
01:41:51,333 --> 01:41:52,666
Как мне тебя называть?
845
01:41:53,708 --> 01:41:55,041
Я не помню своего имени.
846
01:41:55,958 --> 01:41:57,625
Как хочешь, так и зови.
847
01:41:58,208 --> 01:41:59,541
Это всего лишь имя.
848
01:42:00,708 --> 01:42:03,500
Да, это всего лишь имя.
849
01:42:04,916 --> 01:42:06,208
Теперь
850
01:42:06,291 --> 01:42:08,083
я иду искать свою сестру.
851
01:42:08,875 --> 01:42:10,125
Ты можешь попытаться найти
852
01:42:10,208 --> 01:42:12,583
того, кого ты видел в воде озера.
853
01:44:11,500 --> 01:44:12,416
Давай!
854
01:44:26,166 --> 01:44:27,083
Быстрее!
855
01:44:56,875 --> 01:44:58,583
Надвигается кальпа! Кальпа газа!
856
01:46:24,333 --> 01:46:25,708
Помогите!
857
01:46:25,791 --> 01:46:27,125
Скорее, помогите!
858
01:47:30,625 --> 01:47:31,708
Верта!
859
01:47:31,791 --> 01:47:32,625
Прыгай!
860
01:47:46,291 --> 01:47:47,250
Быстрее!
861
01:47:54,166 --> 01:47:56,083
Мост разрушается. Быстрее!
862
01:48:01,708 --> 01:48:02,875
Я еще не превратился.
863
01:48:02,958 --> 01:48:04,958
Погоди.
864
01:48:05,583 --> 01:48:06,833
Я хочу покинуть это место.
865
01:48:06,916 --> 01:48:09,875
Я не могу превратиться. Не могу.
866
01:48:10,458 --> 01:48:12,583
Мне нужно отсюда выбраться.
867
01:48:15,708 --> 01:48:16,625
Скорее!
868
01:48:19,541 --> 01:48:22,666
Я смогу вернуться домой.
869
01:48:23,875 --> 01:48:25,291
Один прыжок…
870
01:48:25,375 --> 01:48:27,333
…и я буду спасен.
871
01:48:27,416 --> 01:48:30,166
Я смогу вернуться домой.
872
01:48:35,333 --> 01:48:36,500
Быстрее!
873
01:49:58,458 --> 01:49:59,625
Ты!
874
01:50:23,708 --> 01:50:24,791
Почему?
875
01:50:26,375 --> 01:50:28,500
Почему ты позволил себя укусить?
876
01:52:01,208 --> 01:52:02,041
Нет!
877
01:52:09,083 --> 01:52:10,125
Нет!
878
01:52:10,208 --> 01:52:11,416
Нет!
879
01:52:19,666 --> 01:52:20,541
Нет!
880
01:52:21,958 --> 01:52:23,166
Нет!
881
01:52:25,000 --> 01:52:25,916
Нет!
882
01:52:28,333 --> 01:52:29,625
Не надо.
883
01:52:44,750 --> 01:52:45,833
Верта.
884
01:52:47,375 --> 01:52:49,791
Я не могу покинуть Асуравил.
885
01:52:50,791 --> 01:52:52,083
Скажи почему!
886
01:52:52,583 --> 01:52:54,083
Почему?
887
01:53:08,250 --> 01:53:11,833
В тот день насекомые проснулись
888
01:53:12,583 --> 01:53:14,500
и воздух наполнился лепестками,
889
01:53:15,166 --> 01:53:16,958
как сейчас.
890
01:53:19,375 --> 01:53:21,250
Теперь я отчетливо вижу лицо,
891
01:53:22,583 --> 01:53:25,416
которое появилось в воде.
892
01:53:27,583 --> 01:53:28,875
Бланка!
893
01:53:29,833 --> 01:53:31,625
Бланка!
894
01:54:35,625 --> 01:54:42,583
ХАНЧЖОУ
895
01:54:44,083 --> 01:54:46,083
Я покинула Асуравил
896
01:54:46,958 --> 01:54:49,250
и вернулась в мир, полный желаний.
897
01:54:51,666 --> 01:54:53,333
Тот человек в Асуравиле…
898
01:54:58,000 --> 01:55:00,625
Никто не знает,
899
01:55:00,708 --> 01:55:02,958
где находится Асуравил.
900
01:55:04,708 --> 01:55:05,916
А с ним и моя сестра.
901
01:55:07,666 --> 01:55:09,333
Пагода Лэйфэн была разрушена.
902
01:55:10,125 --> 01:55:11,458
А что с ней?
903
01:55:42,958 --> 01:55:45,208
Дедушка, эта башня — пагода Лэйфэн?
904
01:55:46,041 --> 01:55:46,958
Да.
905
01:55:49,416 --> 01:55:50,625
Она разве не упала?
906
01:55:51,333 --> 01:55:54,041
Она еще стоит?
907
01:55:56,083 --> 01:55:59,375
Ее недавно восстановили.
908
01:56:00,083 --> 01:56:01,416
Ты давно здесь не была?
909
01:56:01,500 --> 01:56:03,250
Это все знают.
910
01:56:03,333 --> 01:56:05,583
Старая пагода разрушилась очень давно.
911
01:56:06,166 --> 01:56:07,083
Разрушилась?
912
01:56:07,166 --> 01:56:11,333
Да, если Белая змея
и правда была заточена в ней,
913
01:56:11,416 --> 01:56:13,708
она уже давно освободилась.
914
01:56:13,791 --> 01:56:17,958
Наверное, ее карма очистилась,
и она переродилась.
915
01:56:19,500 --> 01:56:21,916
Она может быть где угодно.
916
01:56:30,833 --> 01:56:33,458
Сходи посмотри выставку внутри.
917
01:56:33,541 --> 01:56:37,625
После падения пагоды
в этом месте нашли сокровища.
918
01:56:37,708 --> 01:56:40,208
Теперь их можно увидеть на выставке.
919
01:56:50,541 --> 01:56:52,500
А теперь посмотрите на это.
920
01:56:53,208 --> 01:56:57,500
Это загадка пагоды.
921
01:56:58,458 --> 01:57:01,625
- Это шпилька.
- Да, шпилька для волос.
922
01:57:01,708 --> 01:57:04,583
Посмотрите, эта старинная шпилька
923
01:57:04,666 --> 01:57:07,458
сделана
924
01:57:07,541 --> 01:57:09,458
из кости.
925
01:57:15,583 --> 01:57:18,541
Но почему ее нашли под башней
926
01:57:18,625 --> 01:57:19,958
и почему она сломана?
927
01:57:20,041 --> 01:57:21,958
Где недостающий фрагмент?
928
01:58:20,750 --> 01:58:22,333
Сестра!
929
01:58:28,541 --> 01:58:29,458
Ты не помнишь?
930
01:58:29,541 --> 01:58:30,750
Тебя заточили в пагоду.
931
01:58:30,833 --> 01:58:31,708
Как ты сбежала?
932
01:58:31,791 --> 01:58:32,833
Я ничего не помню
933
01:58:32,916 --> 01:58:34,125
о своем прошлом.
934
01:58:35,083 --> 01:58:36,333
Когда я попал в Асуравил,
935
01:58:36,416 --> 01:58:38,416
я ничего не помнил,
лицо было изуродовано.
936
01:58:38,500 --> 01:58:39,416
Повсюду было пламя.
937
01:58:41,375 --> 01:58:42,333
Ты не помнишь меня.
938
01:58:42,416 --> 01:58:44,041
- Почему ты спас меня?
- Я не знаю.
939
01:58:44,125 --> 01:58:45,916
Я просто знал, что должен это сделать.
940
01:58:46,000 --> 01:58:47,375
Ты казалась такой знакомой.
941
01:58:47,458 --> 01:58:48,625
Я держал эту флейту.
942
01:58:48,708 --> 01:58:50,333
Я всё еще не знаю,
943
01:58:50,875 --> 01:58:52,958
почему она олицетворяет
мою одержимость.
944
01:58:57,500 --> 01:58:58,625
Бланка.
945
01:59:00,625 --> 01:59:02,625
Тот человек в Асуравиле…
946
01:59:03,250 --> 01:59:05,583
…это была ты, да?
947
01:59:07,333 --> 01:59:09,375
Ты вырвалась оттуда
948
01:59:09,458 --> 01:59:11,500
и отправилась в Асуравил.
949
01:59:13,041 --> 01:59:14,416
Сегодня просыпаются насекомые.
950
01:59:14,500 --> 01:59:17,000
Мы, две сестры-змеи,
низвергнем храм Цзиньшань.
951
01:59:17,083 --> 01:59:19,000
Сестра!
952
01:59:19,750 --> 01:59:21,041
Верта.
953
01:59:21,125 --> 01:59:22,041
Живи дальше.
954
01:59:22,125 --> 01:59:23,583
Бланка!
955
01:59:24,708 --> 01:59:26,416
Почему я не вижу свою одержимость?
956
01:59:30,416 --> 01:59:31,916
Мне надо найти того человека,
957
01:59:32,458 --> 01:59:33,458
чей нечеткий образ
958
01:59:34,291 --> 01:59:35,916
я увидел в озере.
959
01:59:37,708 --> 01:59:38,875
Скажи почему!
960
01:59:39,458 --> 01:59:40,791
Почему?
961
01:59:42,333 --> 01:59:46,125
В тот день насекомые проснулись
962
01:59:47,000 --> 01:59:48,958
и воздух наполнился лепестками,
963
01:59:49,541 --> 01:59:51,458
как сейчас.
964
01:59:54,291 --> 01:59:55,708
Теперь я отчетливо вижу лицо,
965
01:59:57,208 --> 01:59:59,583
которое появилось в воде.
966
02:00:01,250 --> 02:00:03,625
В тот день насекомые проснулись
967
02:00:03,708 --> 02:00:05,333
и воздух наполнился лепестками.
968
02:00:07,708 --> 02:00:08,833
Бланка.
969
02:00:09,833 --> 02:00:12,250
В конце концов,
970
02:00:13,083 --> 02:00:14,458
ты искала меня.
971
02:00:30,375 --> 02:00:32,666
Чего ты хочешь? Говори.
972
02:00:32,750 --> 02:00:35,500
Ты многое забыл,
973
02:00:35,583 --> 02:00:37,416
но, кажется, кое-что помнишь.
974
02:00:38,000 --> 02:00:39,458
Я понимаю.
975
02:00:39,541 --> 02:00:41,541
Мне нужно покинуть это место.
976
02:00:41,625 --> 02:00:43,625
Меня кто-то ждет.
977
02:00:44,541 --> 02:00:45,958
Как мне тебя называть?
978
02:00:47,000 --> 02:00:48,416
Я не помню своего имени.
979
02:00:49,291 --> 02:00:50,416
Как хочешь, так и зови.
980
02:00:51,541 --> 02:00:52,875
Это всего лишь имя.
981
02:00:54,000 --> 02:00:55,083
Теперь
982
02:00:55,166 --> 02:00:56,458
я иду искать свою сестру.
983
02:00:57,083 --> 02:00:58,375
Ты можешь попытаться найти
984
02:00:58,458 --> 02:01:00,541
того, кого ты видел в озере.
985
02:02:30,666 --> 02:02:31,583
Верта?
986
02:02:44,291 --> 02:02:45,416
Бланка.
987
02:04:12,791 --> 02:04:19,791
ДОЖДИТЕСЬ БОНУСНОЙ СЦЕНЫ
ПОСЛЕ ТИТРОВ
988
02:07:47,291 --> 02:07:50,708
Еще тысяча лет прошла!
989
02:07:51,958 --> 02:07:53,333
Где оно?
990
02:08:12,125 --> 02:08:14,333
Я вижу врага.
991
02:08:15,625 --> 02:08:18,625
Я отомщу!
992
02:08:40,458 --> 02:08:42,500
НОВЫЕ БОГИ: ЯН ЦЗЯНЬ
993
02:08:55,291 --> 02:08:57,375
В КИНОТЕАТРАХ ЛЕТОМ 2022 ГОДА
994
02:08:59,250 --> 02:09:02,083
ФИЛЬМ СТУДИИ LIGHT CHASER ANIMATION
995
02:09:04,291 --> 02:09:11,000
ПЭНЛАЙ
996
02:12:04,166 --> 02:12:09,166
Перевод субтитров: Мария Максутова