1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:09,625 --> 00:01:10,708
Mana!
4
00:01:14,208 --> 00:01:15,208
Mana!
5
00:01:18,291 --> 00:01:20,791
Xian, vou atrás de ti.
6
00:01:24,375 --> 00:01:26,958
TEMPLO JINSHAN, ZHENJIANG
7
00:01:35,458 --> 00:01:38,000
Hoje, os insetos despertam
e começa a primavera.
8
00:01:38,500 --> 00:01:40,208
Nós, as duas irmãs serpentes,
9
00:01:40,708 --> 00:01:42,416
derrubaremos o Templo Jinshan.
10
00:02:30,208 --> 00:02:33,208
Vajra-samādhi, o poder da quietude.
11
00:02:33,291 --> 00:02:37,500
Contenho em mim todas as coisas vivas.
12
00:02:38,083 --> 00:02:39,125
Vão!
13
00:02:59,166 --> 00:03:00,333
Levem-na!
14
00:03:11,583 --> 00:03:12,625
Mana!
15
00:03:16,375 --> 00:03:17,333
Aum mani padme hūm.
16
00:03:37,875 --> 00:03:38,958
Xian!
17
00:03:39,875 --> 00:03:41,250
Xian!
18
00:03:41,833 --> 00:03:43,416
Mestre!
19
00:03:44,000 --> 00:03:47,166
É tão poderoso. Deixe-a estar.
20
00:03:47,250 --> 00:03:48,500
{\an8}Por favor, deixe-a ir.
21
00:03:48,583 --> 00:03:49,875
Mana!
22
00:03:53,500 --> 00:03:54,958
- Verta.
- Mana.
23
00:03:56,583 --> 00:03:58,583
Fui eu que causei tudo isto.
24
00:03:58,666 --> 00:04:00,000
Não o censuro.
25
00:04:00,500 --> 00:04:03,125
Que homem inútil. Ele não é o teu Xuan.
26
00:04:06,791 --> 00:04:09,500
Verta, o monge não dificultará
as coisas para ti.
27
00:04:10,541 --> 00:04:11,791
Este bebé.
28
00:04:12,500 --> 00:04:13,625
Entrega-o ao seu pai.
29
00:04:14,458 --> 00:04:15,625
Não!
30
00:04:19,791 --> 00:04:20,916
Verta.
31
00:04:21,625 --> 00:04:22,875
Continua!
32
00:04:22,958 --> 00:04:23,916
Mana.
33
00:04:24,416 --> 00:04:25,666
Mana.
34
00:04:28,875 --> 00:04:30,541
Mana!
35
00:04:44,583 --> 00:04:47,166
Para o Pagode Leifeng de Hangzhou,
para toda a eternidade.
36
00:04:47,250 --> 00:04:48,375
Que sirva de lição aos outros.
37
00:05:02,708 --> 00:05:04,791
Pecados.
38
00:05:06,208 --> 00:05:08,625
Fahai, és uma anedota.
39
00:05:09,166 --> 00:05:10,541
Luxúria, homicídio…
40
00:05:10,625 --> 00:05:12,291
Quebraste todos os tabus.
41
00:05:12,375 --> 00:05:14,416
O que te dá o direito de nos perseguir?
42
00:05:14,916 --> 00:05:17,875
Pratico a minha fé,
mas ainda tenho os meus demónios.
43
00:05:17,958 --> 00:05:19,000
Lamento isso.
44
00:05:21,583 --> 00:05:22,708
Não tenho o direito.
45
00:05:23,291 --> 00:05:26,583
Mas o Darma é melhor do que eu e é eterno.
46
00:05:27,083 --> 00:05:29,375
Levei-a por obediência ao Darma.
47
00:05:29,458 --> 00:05:30,625
Desculpas!
48
00:05:30,708 --> 00:05:32,208
Darma isto, Darma aquilo.
49
00:05:33,083 --> 00:05:34,500
Vivemos em paz
50
00:05:35,000 --> 00:05:37,375
e não incomodamos ninguém.
51
00:05:37,875 --> 00:05:39,666
E, ainda assim, tens de nos destruir.
52
00:05:39,750 --> 00:05:43,500
És apenas mais forte do que nós.
53
00:05:43,583 --> 00:05:45,666
Só isso!
54
00:05:47,625 --> 00:05:49,250
Não te vou levar.
55
00:05:49,333 --> 00:05:50,708
Vai-te embora.
56
00:05:53,000 --> 00:05:54,500
Seu homem inútil.
57
00:05:54,583 --> 00:05:56,333
Nunca conseguiste ajudar a Blanca.
58
00:05:56,875 --> 00:05:58,166
Em cada encarnação,
59
00:05:58,750 --> 00:06:00,125
apenas a magoas.
60
00:06:01,333 --> 00:06:04,500
Ser monge não te liberta
das tuas obrigações.
61
00:06:05,958 --> 00:06:07,291
Não me vou embora.
62
00:06:09,958 --> 00:06:11,958
Vou matar-te, monge nojento!
63
00:06:21,333 --> 00:06:24,416
Destinos entrelaçados e vidas vazias.
64
00:06:25,375 --> 00:06:27,250
A busca da ilusão
65
00:06:28,041 --> 00:06:30,208
nega a entrada no nirvana.
66
00:06:31,208 --> 00:06:34,541
Vai para o lugar da autoaniquilação.
67
00:07:05,250 --> 00:07:06,708
Mana…
68
00:07:58,583 --> 00:08:01,500
SUTRA DE GRANDES TESOUROS:
O MAL ABRE QUATRO CAMINHOS.
69
00:08:01,583 --> 00:08:05,791
INFERNO, ESPÍRITO, ANIMAL E ASURA.
70
00:08:05,875 --> 00:08:11,708
ASURA, O CAMINHO PERCORRIDO
PELOS OBCECADOS E CONFLITUOSOS.
71
00:09:03,250 --> 00:09:06,833
NETFLIX APRESENTA
72
00:09:09,500 --> 00:09:10,750
Que sítio é este?
73
00:09:13,250 --> 00:09:14,916
Estarei no Pagode Leifeng?
74
00:09:16,625 --> 00:09:17,666
Mana!
75
00:09:18,166 --> 00:09:19,583
Mana!
76
00:09:20,500 --> 00:09:21,833
Blanca!
77
00:09:24,208 --> 00:09:26,541
Fahai, seu burro careca.
78
00:09:26,625 --> 00:09:28,291
Que sítio é este?
79
00:09:28,375 --> 00:09:29,541
Mostra-te!
80
00:10:13,875 --> 00:10:14,916
Os meus poderes?
81
00:10:36,500 --> 00:10:37,666
Quem és tu?
82
00:10:37,750 --> 00:10:38,916
Como te chamas?
83
00:11:49,958 --> 00:11:50,875
Foge!
84
00:12:15,375 --> 00:12:16,500
Estou sem munições.
85
00:12:16,583 --> 00:12:17,416
O quê?
86
00:12:41,083 --> 00:12:42,083
Entrem.
87
00:13:04,916 --> 00:13:05,750
Obrigada.
88
00:13:30,500 --> 00:13:31,916
És nova por aqui, não és?
89
00:13:32,000 --> 00:13:34,125
Sou a Sun. A irmã Sun.
90
00:13:34,750 --> 00:13:35,583
Vamos.
91
00:13:36,166 --> 00:13:37,000
Sun…
92
00:13:37,833 --> 00:13:38,708
Sun…
93
00:13:40,208 --> 00:13:41,625
Que sítio é este?
94
00:13:42,291 --> 00:13:44,375
Asuraville, cidade dos demónios.
95
00:13:45,583 --> 00:13:46,833
Asuraville?
96
00:13:51,125 --> 00:13:52,000
Entra, depressa.
97
00:13:52,083 --> 00:13:54,458
O maldito gangue dos Touros-Cavalos
não estará longe.
98
00:14:06,541 --> 00:14:08,500
Quem foi o tipo que nos salvou?
99
00:14:09,000 --> 00:14:09,958
Ele?
100
00:14:10,041 --> 00:14:11,916
Acha-se um herói,
101
00:14:12,000 --> 00:14:13,208
mas não é assim tão forte.
102
00:14:13,291 --> 00:14:14,666
Além disso, não toma partidos.
103
00:14:14,750 --> 00:14:17,500
Neste mundo, os fracos não têm escolha.
104
00:14:30,541 --> 00:14:31,458
Anda.
105
00:14:49,250 --> 00:14:52,416
Estamos no território dos Polvos,
o nosso refúgio.
106
00:14:52,500 --> 00:14:54,916
Viste como é perigoso lá fora.
107
00:14:55,000 --> 00:14:56,708
Aqui é um pouco mais seguro.
108
00:15:01,333 --> 00:15:02,708
Mas não completamente.
109
00:15:03,958 --> 00:15:05,333
De que dinastia és?
110
00:15:06,291 --> 00:15:07,250
Dinastia?
111
00:15:08,291 --> 00:15:09,666
A Grande Canção.
112
00:15:09,750 --> 00:15:11,000
E de que dinastia és tu?
113
00:15:12,125 --> 00:15:14,333
Mil anos após a tua.
114
00:15:15,083 --> 00:15:16,125
Não irias perceber.
115
00:15:16,625 --> 00:15:18,958
Aqui há gente de todas as eras.
116
00:15:19,041 --> 00:15:22,583
Humanos, demónios e aqueles
Cabeças de Touro e Caras de Cavalo.
117
00:15:24,583 --> 00:15:25,750
Cheguei há dois meses.
118
00:15:26,333 --> 00:15:27,666
Estava a fazer escalada.
119
00:15:28,166 --> 00:15:29,666
A dois metros do topo,
120
00:15:30,250 --> 00:15:32,833
escorreguei e caí.
121
00:15:33,416 --> 00:15:35,750
Quando abri os olhos, aqui estava eu.
122
00:15:37,083 --> 00:15:38,125
Aqui, aprendi
123
00:15:38,708 --> 00:15:40,791
que o mundo dos espíritos é real.
124
00:16:01,083 --> 00:16:03,916
Mas estes demónios não são
assim tão assustadores.
125
00:16:06,291 --> 00:16:08,583
São muito fortes,
mas não conseguem mudar de forma.
126
00:16:09,083 --> 00:16:11,625
E não há poderes mágicos como nas lendas.
127
00:16:13,583 --> 00:16:14,875
Asuraville…
128
00:16:15,375 --> 00:16:16,916
O que é, na verdade?
129
00:16:17,000 --> 00:16:20,083
Não é o Céu, o Inferno ou o reino humano.
130
00:16:20,791 --> 00:16:23,541
Em Asuraville, é cada um por si.
131
00:16:23,625 --> 00:16:25,708
Nem os humanos nem os espíritos
querem morrer.
132
00:16:25,791 --> 00:16:26,958
Tens de ser forte.
133
00:16:27,791 --> 00:16:30,875
Sabes que sim, amor.
134
00:16:32,833 --> 00:16:36,416
Estou farto de te dizer, sê minha.
135
00:16:36,500 --> 00:16:38,458
Não tens de arriscar a vida
136
00:16:38,541 --> 00:16:40,000
só para sobreviver.
137
00:16:41,166 --> 00:16:42,750
- Outro docinho…
- Desaparece.
138
00:16:44,208 --> 00:16:46,125
Porque estás tão séria?
139
00:16:49,500 --> 00:16:53,375
Para quê desperdiçar a vossa juventude…
140
00:17:04,125 --> 00:17:05,041
Vamos.
141
00:17:11,958 --> 00:17:12,916
Aqui, depressa.
142
00:17:23,708 --> 00:17:25,000
Queres um refrigerante?
143
00:17:30,333 --> 00:17:31,750
Vou mostrar-te uns livros
144
00:17:32,291 --> 00:17:33,375
que te contam
145
00:17:33,458 --> 00:17:36,250
o que aconteceu nos últimos mil anos.
146
00:17:36,333 --> 00:17:39,041
É estranho passar tanto tempo?
147
00:17:40,333 --> 00:17:41,833
Já o fiz antes.
148
00:17:41,916 --> 00:17:43,166
Foram 500 anos daquela vez.
149
00:17:43,250 --> 00:17:44,208
A sério?
150
00:17:44,916 --> 00:17:47,000
Este livro não é mau. Lê um pouco.
151
00:17:48,125 --> 00:17:49,291
Além dos livros, há isto.
152
00:17:50,083 --> 00:17:52,000
Tem muita coisa guardada lá dentro.
153
00:17:53,083 --> 00:17:56,166
Olha o que perdeste.
154
00:17:56,791 --> 00:17:58,750
Talvez não seja assim tanto.
155
00:18:06,041 --> 00:18:07,208
Experimenta tu.
156
00:18:07,791 --> 00:18:08,833
Uma postura forte.
157
00:18:08,916 --> 00:18:10,333
Um aperto firme.
158
00:18:13,125 --> 00:18:14,291
Tenta outra vez.
159
00:19:40,125 --> 00:19:41,041
Sim.
160
00:19:41,833 --> 00:19:43,458
A cidade está viva.
161
00:19:43,541 --> 00:19:44,541
Viva?
162
00:19:45,916 --> 00:19:47,375
Há muitas mais coisas estranhas.
163
00:19:47,458 --> 00:19:48,541
Ainda não viste nada.
164
00:19:50,708 --> 00:19:53,916
Seja o que for, tenho de escapar.
165
00:19:55,041 --> 00:19:56,541
Tenho de encontrar a minha irmã.
166
00:19:57,666 --> 00:19:59,208
Para partires,
167
00:19:59,291 --> 00:20:00,958
primeiro tens de sobreviver.
168
00:20:10,625 --> 00:20:14,000
Raios. Cabeças de Touro e Caras de Cavalo.
Veio o gangue todo.
169
00:20:16,666 --> 00:20:18,791
Foge! Vão ocupar o edifício!
170
00:20:18,875 --> 00:20:20,541
- Porquê?
- Não sei.
171
00:20:20,625 --> 00:20:22,416
Mas matarão toda a gente certamente.
172
00:20:23,791 --> 00:20:24,750
Depressa!
173
00:21:05,000 --> 00:21:06,875
Não há saída por ali. Para o telhado.
174
00:22:06,375 --> 00:22:07,416
Sr. Touro.
175
00:22:10,125 --> 00:22:12,333
Mestre Simon.
176
00:22:14,708 --> 00:22:16,125
Desde que vim para esta cidade,
177
00:22:16,208 --> 00:22:19,291
passo cada minuto entre a vida e a morte.
178
00:22:20,291 --> 00:22:22,125
Termos sobrevivido até agora…
179
00:22:24,625 --> 00:22:25,708
… é um feito notável.
180
00:22:26,708 --> 00:22:28,041
Um feito notável.
181
00:22:29,416 --> 00:22:33,333
Querem mesmo passar a vida a lutar?
182
00:22:39,541 --> 00:22:41,125
Já estão no telhado.
183
00:22:47,958 --> 00:22:50,708
Dois tigres não partilham uma montanha.
184
00:22:50,791 --> 00:22:53,291
- Vitória!
- Vitória!
185
00:22:56,166 --> 00:22:59,041
Quando dois tigres lutam, um sai magoado.
186
00:22:59,583 --> 00:23:02,208
Posso não ser necessariamente eu.
187
00:23:03,083 --> 00:23:05,583
Está na altura de resolvermos isso.
188
00:23:05,666 --> 00:23:08,625
Não há altura melhor do que esta.
189
00:23:09,875 --> 00:23:10,916
Tens razão.
190
00:23:34,791 --> 00:23:35,958
Segue-me.
191
00:24:11,000 --> 00:24:12,166
Irmã Sun…
192
00:26:24,500 --> 00:26:25,333
Vão!
193
00:26:25,416 --> 00:26:26,583
Depressa!
194
00:27:37,416 --> 00:27:38,250
Foge!
195
00:27:55,125 --> 00:27:56,458
Entra. Depressa!
196
00:28:41,666 --> 00:28:44,208
Estes demónios
estão a ficar descontrolados.
197
00:28:45,208 --> 00:28:48,291
No início, apareciam uma vez por mês.
198
00:28:48,916 --> 00:28:51,291
Agora é de poucos em poucos dias.
199
00:28:51,375 --> 00:28:52,666
É verdade, terceiro-tenente.
200
00:28:54,250 --> 00:28:58,458
Os ciclos de tempestade, fogo,
inundação e gás venenoso de Asuraville,
201
00:28:58,541 --> 00:29:01,291
os quatro kalpas,
trazem os espíritos malignos.
202
00:29:01,375 --> 00:29:03,708
Os kalpas são cada vez mais rápidos
203
00:29:03,791 --> 00:29:06,041
e é cada vez mais difícil sobreviver.
204
00:29:06,125 --> 00:29:09,833
Por isso, temos de nos unir e ter poder,
205
00:29:09,916 --> 00:29:11,291
conservar as nossas forças,
206
00:29:11,375 --> 00:29:13,416
não abrir as portas a uma pessoa qualquer.
207
00:29:14,500 --> 00:29:15,375
É verdade.
208
00:29:15,458 --> 00:29:18,666
Os humanos e os demónios
não pertencem aqui.
209
00:29:18,750 --> 00:29:20,750
Isto é território Raksha.
210
00:29:42,125 --> 00:29:43,750
Nem sou Raksha
211
00:29:44,333 --> 00:29:46,333
nem monstro.
212
00:29:48,250 --> 00:29:52,250
O Simon impediu que os Rakshas
fossem dizimados.
213
00:29:53,000 --> 00:29:56,750
Jurámos que ele seria o nosso líder.
214
00:29:57,833 --> 00:30:01,458
Terceiro-tenente e quarto-tenente,
acolhemos humanos e demónios
215
00:30:02,125 --> 00:30:04,833
porque são úteis.
216
00:30:04,916 --> 00:30:06,958
Então e ela? Para que serve ela?
217
00:30:12,083 --> 00:30:13,750
Pequeno demónio amaldiçoado!
218
00:30:54,500 --> 00:30:56,958
Pequena Raksha, como és vaidosa.
219
00:30:57,500 --> 00:30:58,958
Não receio esta maldita lama.
220
00:30:59,041 --> 00:31:00,375
Não tenho medo de ti.
221
00:31:00,458 --> 00:31:02,416
E não tenho medo dos Touros-Cavalos.
222
00:31:02,500 --> 00:31:04,416
Seu pequeno demónio gabarola!
223
00:31:13,000 --> 00:31:15,500
Desde que me tornaram vosso líder,
224
00:31:16,250 --> 00:31:20,125
fiz tudo ao meu alcance durante esse tempo
225
00:31:20,208 --> 00:31:21,916
para corresponder às expectativas.
226
00:31:22,708 --> 00:31:23,916
Contudo,
227
00:31:24,416 --> 00:31:26,333
apesar do caos natural
228
00:31:26,416 --> 00:31:28,500
ou do reaparecimento
de espíritos malignos…
229
00:31:31,666 --> 00:31:35,125
… os mantimentos são a nossa prioridade.
230
00:31:35,208 --> 00:31:36,500
É verdade.
231
00:31:37,000 --> 00:31:38,250
Segundo-tenente.
232
00:31:38,333 --> 00:31:39,916
Temos comida,
233
00:31:40,500 --> 00:31:42,541
mas pouco combustível.
234
00:31:42,625 --> 00:31:44,916
Ao amanhecer,
os espíritos malignos irão retirar-se
235
00:31:45,583 --> 00:31:47,000
e vou ao Bom Mercado.
236
00:31:47,083 --> 00:31:48,708
Bom Mercado?
237
00:31:49,291 --> 00:31:50,333
E ela
238
00:31:50,958 --> 00:31:51,833
vai comigo.
239
00:31:53,708 --> 00:31:54,958
Está bem.
240
00:31:56,000 --> 00:31:57,916
Se ela trouxer mantimentos,
241
00:31:58,416 --> 00:32:02,166
os Rakshas terão um lugar para ela.
242
00:32:26,333 --> 00:32:28,708
Quando estiveres pronta, partimos.
243
00:32:32,625 --> 00:32:33,833
Eu espero lá fora.
244
00:32:50,625 --> 00:32:53,125
Estes edifícios a desabar
são assustadores.
245
00:32:53,208 --> 00:32:56,250
Mas expulsam coisas como carros e comida
246
00:32:56,333 --> 00:32:59,333
tal como as marés deixam peixe na praia.
247
00:33:08,625 --> 00:33:11,291
Que tipo de gente vem aqui parar?
248
00:33:12,250 --> 00:33:13,833
Pessoas que não estão preparadas.
249
00:33:14,625 --> 00:33:16,541
As que resistem a deixar esta vida
250
00:33:16,625 --> 00:33:17,958
e reencarnar.
251
00:33:20,875 --> 00:33:21,875
É verdade.
252
00:33:22,541 --> 00:33:23,541
Estou a resistir.
253
00:33:24,500 --> 00:33:26,500
Eu e a minha irmã éramos muito próximas.
254
00:33:26,583 --> 00:33:28,875
Depois, apaixonou-se por um fraco.
255
00:33:29,375 --> 00:33:30,750
Se era para se apaixonar,
256
00:33:30,833 --> 00:33:33,708
porque não por um homem
suficientemente forte para a proteger?
257
00:33:41,250 --> 00:33:43,208
Poucos homens são mais fortes do que tu.
258
00:33:45,833 --> 00:33:48,083
Os Touros-Cavalos.
Qual é a história deles?
259
00:33:48,666 --> 00:33:49,833
Eles?
260
00:33:49,916 --> 00:33:51,250
São um clã de monstros.
261
00:33:51,791 --> 00:33:54,083
Em Asuraville, além de humanos e demónios,
262
00:33:54,166 --> 00:33:56,708
há monstros como os Touros-Cavalos
e os Rakshas.
263
00:33:57,333 --> 00:33:58,458
E os espíritos malignos?
264
00:33:59,333 --> 00:34:01,166
Eram humanos, demónios ou monstros.
265
00:34:02,375 --> 00:34:04,458
Ninguém sabe de onde vieram.
266
00:34:04,958 --> 00:34:08,041
Mas se te morderem, transformas-te num.
267
00:34:27,166 --> 00:34:29,541
És uma péssima condutora.
268
00:35:37,833 --> 00:35:38,750
Vamos.
269
00:35:43,416 --> 00:35:45,083
Em Asuraville, todos concordaram
270
00:35:45,166 --> 00:35:48,333
que a partir daqui
o território pertence ao Bom Mercado.
271
00:35:49,250 --> 00:35:51,458
É um terreno neutro
que não pode ser invadido.
272
00:35:53,541 --> 00:35:55,125
Esta Asuraville…
273
00:35:56,375 --> 00:35:57,958
A chefe do Bom Mercado.
274
00:35:58,041 --> 00:35:59,583
Ela é muito sábia.
275
00:36:19,208 --> 00:36:20,291
Dá-me isso.
276
00:37:28,625 --> 00:37:30,041
Parem-no!
277
00:37:33,666 --> 00:37:34,958
Como te atreves?
278
00:37:36,625 --> 00:37:37,500
És tu.
279
00:37:39,458 --> 00:37:40,291
Conhece-lo?
280
00:37:40,791 --> 00:37:42,541
Quando cheguei, ele salvou-me.
281
00:38:01,125 --> 00:38:02,458
Credo.
282
00:38:02,541 --> 00:38:04,291
Temos visitas.
283
00:38:09,791 --> 00:38:14,250
Não querias conhecer
as origens de Asuraville?
284
00:38:14,833 --> 00:38:17,375
O que é Asuraville?
285
00:38:17,458 --> 00:38:18,625
Porque estou aqui?
286
00:38:20,833 --> 00:38:22,416
Aqui tens.
287
00:38:22,500 --> 00:38:25,916
Parece que conheces
dois dos meus antigos clientes.
288
00:38:26,500 --> 00:38:29,250
Claro, eu conto-te.
289
00:38:31,333 --> 00:38:33,833
A coisa mais agonizante do mundo
290
00:38:34,791 --> 00:38:36,875
é um desejo não realizado.
291
00:38:37,791 --> 00:38:43,541
Foi a frustração mundial
que deu origem a Asuraville.
292
00:38:45,208 --> 00:38:46,416
Não podem reencarnar.
293
00:38:46,916 --> 00:38:49,000
Ao viajar no tempo, acabam aqui
294
00:38:49,083 --> 00:38:53,208
graças à força da obsessão.
295
00:38:53,291 --> 00:38:54,375
Obsessão?
296
00:38:55,500 --> 00:38:58,125
O que não se consegue obter ou abdicar.
297
00:38:58,208 --> 00:39:01,000
Que causa tormento
com todo o tipo de ressentimento.
298
00:39:01,083 --> 00:39:02,916
É isso que é a obsessão.
299
00:39:03,458 --> 00:39:05,541
Esse desejo insatisfeito
300
00:39:05,625 --> 00:39:07,791
concentra-se num objeto
301
00:39:07,875 --> 00:39:10,333
que todos trazem quando cá chegam.
302
00:39:13,458 --> 00:39:17,958
É o símbolo da obsessão.
303
00:39:19,333 --> 00:39:22,000
É verdade, as poções de amor
desta cabaça atormentam-me.
304
00:39:24,333 --> 00:39:27,125
Então, como posso sair daqui?
305
00:39:28,250 --> 00:39:29,125
Vem comigo.
306
00:39:47,708 --> 00:39:49,458
Uma vez que todo o sofrimento
307
00:39:49,541 --> 00:39:51,916
vem de uma ligação,
308
00:39:52,000 --> 00:39:53,750
para deixares de sofrer,
309
00:39:53,833 --> 00:39:56,833
tens de abdicar do que desejas.
310
00:39:57,625 --> 00:39:59,666
Este lago de água
311
00:39:59,750 --> 00:40:02,250
chama-se Libertação.
312
00:40:03,083 --> 00:40:06,333
Mergulha e poderás escapar.
313
00:40:06,416 --> 00:40:07,458
É assim tão fácil?
314
00:40:08,291 --> 00:40:09,458
Claro.
315
00:40:11,583 --> 00:40:14,333
O Lago da Libertação é incrível.
316
00:40:15,125 --> 00:40:18,250
Entra e tudo desaparecerá,
317
00:40:18,750 --> 00:40:21,208
incluindo essa obsessão.
318
00:40:23,250 --> 00:40:25,125
Mas antes de saltarem,
319
00:40:25,208 --> 00:40:27,041
todos hesitam.
320
00:40:28,541 --> 00:40:29,750
Veem?
321
00:40:31,250 --> 00:40:32,458
Porquê?
322
00:40:32,541 --> 00:40:35,000
Porque veem na água
323
00:40:35,083 --> 00:40:38,833
aquilo que os atormenta.
324
00:40:43,250 --> 00:40:44,458
Não estou preparado.
325
00:40:44,541 --> 00:40:47,416
Dá-me mais tempo. Vou passar no exame!
326
00:40:47,916 --> 00:40:49,333
Vou passar, de certeza.
327
00:40:50,708 --> 00:40:52,416
Vou passar, de certeza.
328
00:40:53,125 --> 00:40:56,166
Tanto sofrimento
329
00:40:56,250 --> 00:40:59,500
A quem posso contar?
330
00:41:00,083 --> 00:41:05,708
Um amor não correspondido e ali caí
331
00:41:07,125 --> 00:41:11,125
Como colocar de lado
332
00:41:11,208 --> 00:41:15,166
Tamanha paixão?
333
00:41:17,000 --> 00:41:20,583
É à chuva e ao vento
334
00:41:20,666 --> 00:41:24,666
Que pertenço
335
00:42:11,708 --> 00:42:13,250
Fantástico!
336
00:42:13,333 --> 00:42:15,416
A Fada das Flores de Pessegueiro
libertou-se!
337
00:42:15,500 --> 00:42:17,583
Um pedaço da sua alma
338
00:42:17,666 --> 00:42:19,625
estava apegado àquele jade.
339
00:42:24,375 --> 00:42:26,958
Agora, acabou.
340
00:42:27,041 --> 00:42:30,041
A obsessão e a alma desaparecem.
341
00:42:30,125 --> 00:42:33,583
Ela foi purificada.
342
00:42:34,375 --> 00:42:37,833
E, assim, partiu de Asuraville.
343
00:42:58,291 --> 00:43:00,333
Porque é que a minha obsessão não é clara?
344
00:43:01,500 --> 00:43:05,583
Porque tens falhas na memória.
345
00:43:24,125 --> 00:43:25,041
Verta.
346
00:43:27,791 --> 00:43:28,875
Blanca.
347
00:43:35,875 --> 00:43:37,750
Seja qual for o aspeto dele
348
00:43:38,333 --> 00:43:40,333
ou se se lembra de mim ou não,
349
00:43:40,416 --> 00:43:42,083
tenho de o encontrar.
350
00:43:43,333 --> 00:43:44,541
É porque
351
00:43:45,250 --> 00:43:46,500
me lembro.
352
00:43:47,291 --> 00:43:49,541
Porque tens de te lembrar?
353
00:43:49,625 --> 00:43:50,625
Porquê?
354
00:43:51,208 --> 00:43:52,458
Porquê?
355
00:43:52,958 --> 00:43:53,833
Porquê?
356
00:44:00,250 --> 00:44:01,583
Queres dar o salto?
357
00:44:02,166 --> 00:44:05,375
Se o fizeres, partirás de Asuraville.
358
00:44:06,000 --> 00:44:08,500
Esquecer-te-ás dessa pessoa no lago.
359
00:44:09,000 --> 00:44:12,750
Ficarás sem memória. Serás libertada.
360
00:44:21,041 --> 00:44:23,750
É difícil saltar.
361
00:44:24,583 --> 00:44:26,125
Eu sabia que não o farias.
362
00:44:26,666 --> 00:44:27,916
Se estás em Asuraville,
363
00:44:28,000 --> 00:44:30,416
é porque não consegues abdicar.
364
00:44:33,416 --> 00:44:34,291
Adeus.
365
00:44:34,916 --> 00:44:36,208
Acho que é a despedida.
366
00:44:58,416 --> 00:44:59,416
Outro kalpa.
367
00:44:59,500 --> 00:45:01,375
E ainda nem passaram 24 horas!
368
00:45:07,333 --> 00:45:09,291
Foge! Vem na nossa direção!
369
00:45:24,666 --> 00:45:25,625
Vamos!
370
00:45:34,333 --> 00:45:36,208
O que são estes kalpas?
371
00:45:36,875 --> 00:45:38,250
Ciclos de calamidades.
372
00:45:38,333 --> 00:45:41,166
É a respiração de Asuraville.
373
00:45:41,750 --> 00:45:43,333
Entre respirações,
374
00:45:43,416 --> 00:45:48,333
tenta eliminar os que não partem.
375
00:45:54,875 --> 00:45:56,541
Depressa, para o Lago da Libertação!
376
00:46:20,458 --> 00:46:21,958
- Rápido! Entra!
- Verta, rápido!
377
00:46:49,250 --> 00:46:50,416
Depressa!
378
00:48:12,000 --> 00:48:12,833
A minha escova!
379
00:48:31,666 --> 00:48:33,458
Não!
380
00:48:47,916 --> 00:48:49,625
Se não lhes cortares a cabeça,
381
00:48:49,708 --> 00:48:51,166
não os podes matar.
382
00:49:04,833 --> 00:49:06,708
Os mantimentos arderam.
383
00:49:09,708 --> 00:49:11,125
Temos de voltar a pé.
384
00:49:16,375 --> 00:49:17,750
Estás bem?
385
00:49:17,833 --> 00:49:19,000
Sim.
386
00:49:20,500 --> 00:49:23,125
Simon, porque não o levamos connosco?
387
00:49:26,166 --> 00:49:28,791
Porque é que o tipo que salvaste
se virou contra ti?
388
00:49:28,875 --> 00:49:30,541
Isto é Asuraville.
389
00:49:30,625 --> 00:49:32,333
Achas que és um bodhisattva?
390
00:49:32,416 --> 00:49:34,375
Tens os poderes especiais
de um bodhisattva?
391
00:49:34,458 --> 00:49:36,166
És uma imitação barata.
392
00:49:37,833 --> 00:49:39,166
Tem bom coração, mas é fraco.
393
00:49:39,250 --> 00:49:40,958
Magoa os outros, incluindo ele mesmo.
394
00:49:41,041 --> 00:49:42,500
Já vi pessoas assim.
395
00:49:43,833 --> 00:49:45,958
Ainda assim, salvou-me.
396
00:49:46,041 --> 00:49:47,750
Vamos levá-lo para território Raksha.
397
00:49:48,666 --> 00:49:51,125
Não posso acolher alguém sem rosto.
398
00:49:57,833 --> 00:50:00,083
Um homem com um rosto assim
a andar em Asuraville,
399
00:50:01,125 --> 00:50:02,333
assenta na perfeição.
400
00:50:04,458 --> 00:50:05,375
Está bem.
401
00:50:05,958 --> 00:50:07,166
Eu levo-o.
402
00:50:22,291 --> 00:50:23,291
Onde estão os Rakshas?
403
00:50:24,916 --> 00:50:25,916
Algo se passa.
404
00:50:26,458 --> 00:50:27,833
Vamos pela passagem secreta.
405
00:51:10,500 --> 00:51:11,833
Vão! Saiam daqui!
406
00:51:24,541 --> 00:51:26,375
Eu enfrento-vos todos!
407
00:51:33,333 --> 00:51:34,416
Vamos.
408
00:51:56,791 --> 00:51:57,666
Terceiro-tenente!
409
00:52:44,083 --> 00:52:47,625
Hoje, todos vocês, Rakshas, morrerão.
410
00:52:50,041 --> 00:52:51,541
Onde está o Simon?
411
00:52:55,041 --> 00:52:56,625
Acabou de sair.
412
00:52:57,166 --> 00:53:00,583
Voltará para se vingar.
413
00:53:12,125 --> 00:53:13,291
Vitória!
414
00:53:13,375 --> 00:53:19,458
- Vitória!
- Vitória!
415
00:53:20,083 --> 00:53:22,291
Hoje, derrotámos os Rakshas
416
00:53:23,750 --> 00:53:25,916
graças aos vossos esforços.
417
00:53:28,791 --> 00:53:31,250
Fora o velho, venha o novo.
418
00:53:31,833 --> 00:53:33,916
É a lei divina.
419
00:53:42,916 --> 00:53:45,416
A cidade de Asuraville,
420
00:53:46,125 --> 00:53:48,250
a forma de um momento.
421
00:53:48,333 --> 00:53:50,416
- A vida é breve.
- A vida é breve.
422
00:53:50,500 --> 00:53:53,333
- Os kalpas seguem o seu curso.
- Os kalpas seguem o seu curso.
423
00:54:02,708 --> 00:54:03,750
Levantem-se.
424
00:54:04,333 --> 00:54:06,291
Agora são Defensores.
425
00:54:07,125 --> 00:54:11,500
Que todos vejam os novos rostos
que escolheram.
426
00:54:11,583 --> 00:54:15,791
- Vitória!
- Vitória!
427
00:54:27,416 --> 00:54:29,083
Erguer-me-ei novamente.
428
00:54:30,500 --> 00:54:32,041
Espera e verás.
429
00:54:52,250 --> 00:54:53,583
Um kalpa de inundação! Foge!
430
00:55:26,541 --> 00:55:28,208
Rápido, há ali uma porta.
431
00:55:42,541 --> 00:55:44,291
Ele é um fardo!
432
00:55:44,375 --> 00:55:46,416
Verta, vamos fugir daqui.
433
00:55:46,500 --> 00:55:49,250
De mãos dadas, voltaremos a erguer-nos.
434
00:55:49,333 --> 00:55:50,333
Um dia,
435
00:55:50,416 --> 00:55:52,416
fugiremos juntos de Asuraville.
436
00:56:01,208 --> 00:56:02,333
Não te preocupes comigo.
437
00:56:02,416 --> 00:56:04,125
Vai.
438
00:56:17,708 --> 00:56:19,916
Simon.
439
00:56:28,750 --> 00:56:29,875
Simon?
440
00:56:31,041 --> 00:56:32,208
Simon!
441
00:56:33,125 --> 00:56:34,041
Verta.
442
00:56:35,000 --> 00:56:36,458
Se é assim,
443
00:56:37,125 --> 00:56:39,250
também te tornaste um fardo.
444
00:56:43,875 --> 00:56:45,125
Simon!
445
00:57:08,833 --> 00:57:12,250
Fortes ou fracos,
os homens são todos iguais.
446
00:57:12,833 --> 00:57:14,541
Quando a situação aperta,
447
00:57:15,041 --> 00:57:16,208
eles fogem.
448
00:57:19,000 --> 00:57:21,291
Porque acabei em Asuraville?
449
00:57:21,375 --> 00:57:23,458
Já lutei às portas da morte.
450
00:57:23,541 --> 00:57:26,541
Mas para quê resistir?
451
00:57:28,791 --> 00:57:30,333
É apenas para saber
452
00:57:30,416 --> 00:57:32,541
como é o mundo.
453
00:57:34,166 --> 00:57:35,250
Blanca.
454
00:57:36,541 --> 00:57:37,750
Blanca.
455
00:57:40,416 --> 00:57:42,125
Verta.
456
00:57:44,708 --> 00:57:47,208
Talvez ser mordida por estas criaturas
457
00:57:47,291 --> 00:57:49,208
e perder a consciência
458
00:57:49,291 --> 00:57:50,916
seja uma espécie de libertação.
459
00:57:56,000 --> 00:57:57,291
Verta!
460
00:57:58,458 --> 00:57:59,791
Verta!
461
00:58:08,583 --> 00:58:09,541
Verta!
462
00:58:10,125 --> 00:58:11,625
Olha para mim!
463
00:58:19,250 --> 00:58:20,375
Verta.
464
00:58:23,208 --> 00:58:24,583
Continua!
465
00:58:25,500 --> 00:58:26,458
Blanca!
466
00:58:26,958 --> 00:58:27,833
És a Blanca!
467
00:58:28,416 --> 00:58:29,583
Cuidado!
468
01:00:17,125 --> 01:00:18,291
Blanca.
469
01:00:19,208 --> 01:00:21,083
É outro crepúsculo.
470
01:00:22,000 --> 01:00:24,291
Quantos é que já vimos as duas?
471
01:00:45,416 --> 01:00:46,250
Não te lembras
472
01:00:46,333 --> 01:00:47,791
de ficar presa sob o pagode?
473
01:00:47,875 --> 01:00:49,041
Como é que escapaste?
474
01:00:49,125 --> 01:00:50,291
Quem és tu?
475
01:00:50,375 --> 01:00:52,416
Porque estás no corpo de um homem?
476
01:00:53,541 --> 01:00:54,708
Não tenho memória
477
01:00:55,416 --> 01:00:56,375
do meu passado.
478
01:00:57,541 --> 01:01:00,041
Só me lembro de atravessar a estrada.
479
01:01:01,125 --> 01:01:02,333
Os semáforos mudaram.
480
01:01:02,833 --> 01:01:03,666
Havia um camião.
481
01:01:07,958 --> 01:01:09,416
Fui projetado pelo ar.
482
01:01:10,583 --> 01:01:12,583
O tempo pareceu parar.
483
01:01:17,166 --> 01:01:18,541
O que aconteceu?
484
01:01:19,375 --> 01:01:20,666
{\an8}Porque ainda estava no ar?
485
01:01:21,791 --> 01:01:22,666
{\an8}Não podia ser.
486
01:01:22,750 --> 01:01:24,083
{\an8}Alguém estava à minha espera.
487
01:01:26,833 --> 01:01:28,375
{\an8}O tempo parou.
488
01:01:32,333 --> 01:01:34,083
Conheço essa sensação.
489
01:01:36,166 --> 01:01:37,916
E caí de cara no chão.
490
01:01:38,000 --> 01:01:39,458
Quando acordei,
491
01:01:39,541 --> 01:01:41,500
estava deitado em cimento.
492
01:01:42,166 --> 01:01:45,250
Havia fogo por todo o lado.
493
01:01:47,750 --> 01:01:49,083
E cheguei até aqui.
494
01:02:03,041 --> 01:02:05,083
Tinha uma flauta de ossos nas mãos,
495
01:02:05,625 --> 01:02:07,125
ainda não sei
496
01:02:07,208 --> 01:02:09,875
porque isto representa a minha obsessão.
497
01:02:10,916 --> 01:02:12,083
Tudo o que sei
498
01:02:12,666 --> 01:02:14,375
é que tenho de deixar este lugar.
499
01:02:15,333 --> 01:02:17,000
Tenho de encontrar essa pessoa
500
01:02:18,000 --> 01:02:19,125
cuja ténue imagem
501
01:02:20,125 --> 01:02:21,666
vi no lago.
502
01:02:55,916 --> 01:02:57,958
Asuraville.
503
01:02:58,041 --> 01:03:00,000
É como o mundo lá fora.
504
01:03:00,083 --> 01:03:02,833
Só os mais fortes sobrevivem.
505
01:03:04,500 --> 01:03:08,625
A minha irmã amava um homem que tinha
506
01:03:08,708 --> 01:03:10,041
mais coração que capacidade.
507
01:03:11,000 --> 01:03:12,333
Por isso, pensei:
508
01:03:12,416 --> 01:03:15,083
se alguma vez me apaixonar,
509
01:03:15,166 --> 01:03:17,750
será por alguém forte…
510
01:03:19,625 --> 01:03:22,791
… que me possa proteger
em tempos difíceis.
511
01:03:23,625 --> 01:03:26,541
Vim para Asuraville e conheci o Simon.
512
01:03:27,833 --> 01:03:30,083
Mas é apenas outro egoísta.
513
01:03:31,541 --> 01:03:33,083
Perante o perigo,
514
01:03:33,166 --> 01:03:34,791
mente e acobarda-se.
515
01:03:34,875 --> 01:03:36,083
É sempre o mesmo.
516
01:03:45,500 --> 01:03:47,583
Talvez a minha irmã tenha razão.
517
01:03:47,666 --> 01:03:50,416
No final, a força é irrelevante.
518
01:03:51,000 --> 01:03:52,041
Talvez,
519
01:03:52,125 --> 01:03:55,000
se o coração dele for verdadeiro,
isso seja suficiente.
520
01:03:59,375 --> 01:04:01,041
Tu não te lembras de mim.
521
01:04:01,125 --> 01:04:02,791
Então, porque é que me salvaste
522
01:04:02,875 --> 01:04:04,083
quando vim aqui parar?
523
01:04:06,583 --> 01:04:07,750
Não sei explicá-lo.
524
01:04:08,791 --> 01:04:10,541
Só sabia que tinha de o fazer.
525
01:04:11,166 --> 01:04:13,083
Por muito perigoso que fosse.
526
01:04:13,166 --> 01:04:15,500
A sério, foi assim.
527
01:04:16,250 --> 01:04:17,750
Quando te vi,
528
01:04:17,833 --> 01:04:19,125
pareceste-me tão familiar.
529
01:04:23,375 --> 01:04:24,833
No início, esqueceste,
530
01:04:25,625 --> 01:04:27,416
mas depois recordaste qualquer coisa.
531
01:04:28,500 --> 01:04:29,541
Eu compreendo.
532
01:04:32,416 --> 01:04:33,458
Blanca.
533
01:04:34,458 --> 01:04:36,833
Seja como for, estás aqui em Asuraville.
534
01:04:37,666 --> 01:04:39,458
E estamos novamente juntas.
535
01:04:40,125 --> 01:04:41,500
É ótimo.
536
01:06:10,333 --> 01:06:12,500
A chefe do Bom Mercado.
537
01:06:12,583 --> 01:06:15,375
Será que sabe outras formas de partir?
538
01:06:16,875 --> 01:06:17,833
Em toda a Asuraville,
539
01:06:17,916 --> 01:06:20,958
só ela veio porque quis.
540
01:06:21,708 --> 01:06:23,541
Certamente, sabe como partir.
541
01:06:24,208 --> 01:06:25,916
Será que ela nos vai ajudar?
542
01:06:26,458 --> 01:06:29,208
Soube que ela veio para Asuraville
543
01:06:29,291 --> 01:06:31,500
porque estas pessoas e estes demónios
544
01:06:31,583 --> 01:06:33,416
todos têm algo que ela quer.
545
01:06:35,833 --> 01:06:37,333
Ela é uma comerciante.
546
01:06:39,125 --> 01:06:42,125
É verdade, sou comerciante.
547
01:06:42,916 --> 01:06:45,125
Querem sair de Asuraville,
548
01:06:45,208 --> 01:06:47,791
mas poderão dar-me o que eu quero?
549
01:06:49,458 --> 01:06:51,208
O que queres? Diz-me.
550
01:06:54,250 --> 01:06:55,333
Venham.
551
01:06:59,958 --> 01:07:03,666
No mundo dos humanos,
eu giro um pequeno negócio.
552
01:07:03,750 --> 01:07:05,125
É uma oficina.
553
01:07:05,708 --> 01:07:09,791
Aquela oficina tem fundições
554
01:07:09,875 --> 01:07:12,041
que precisam de muito combustível
todos os dias.
555
01:07:12,666 --> 01:07:16,500
Esse combustível vem das vossas obsessões.
556
01:07:17,125 --> 01:07:20,166
Quanto mais fortes são,
mais fortes são as obsessões,
557
01:07:20,250 --> 01:07:21,958
mais ardem.
558
01:07:23,916 --> 01:07:27,958
O que eu quero de vocês
559
01:07:29,291 --> 01:07:31,333
são as vossas obsessões.
560
01:07:35,541 --> 01:07:37,250
Antes de chegarem,
561
01:07:37,333 --> 01:07:41,208
uma alma desiludida, no fim da linha,
562
01:07:41,291 --> 01:07:42,791
veio fazer negócio comigo.
563
01:07:43,375 --> 01:07:46,583
Ele também quer sair de Asuraville.
564
01:07:48,958 --> 01:07:50,208
Verta!
565
01:07:50,916 --> 01:07:51,875
Simon!
566
01:07:52,583 --> 01:07:57,500
Tens algo contra o Simon?
567
01:07:59,375 --> 01:08:00,375
Não.
568
01:08:03,708 --> 01:08:05,125
Simon,
569
01:08:05,208 --> 01:08:08,583
pensaste bem?
570
01:08:11,041 --> 01:08:11,958
Avança!
571
01:08:21,416 --> 01:08:25,375
Há outra forma de partir.
572
01:08:25,958 --> 01:08:27,958
A Ponte dos Desejos.
573
01:08:28,875 --> 01:08:30,333
Embora seja difícil,
574
01:08:30,416 --> 01:08:32,500
há vantagens.
575
01:08:32,583 --> 01:08:34,833
É possível escapar intacto de Asuraville,
576
01:08:34,916 --> 01:08:37,083
mantendo o corpo e as memórias.
577
01:08:38,125 --> 01:08:40,041
A escolha do Simon
578
01:08:40,625 --> 01:08:42,625
foi essa, claro.
579
01:08:51,666 --> 01:08:55,875
A sua obsessão era forte.
580
01:08:58,041 --> 01:09:00,416
E, como tal, um excelente combustível.
581
01:09:21,416 --> 01:09:24,458
Se aceitar esta obsessão,
582
01:09:24,541 --> 01:09:28,458
a vontade de competir desaparecerá.
583
01:09:28,541 --> 01:09:31,125
Ficarias fraca.
584
01:09:31,666 --> 01:09:33,125
Estarias disposta a isso?
585
01:09:35,125 --> 01:09:37,833
Forte ou fraca, o que importa?
586
01:09:37,916 --> 01:09:39,666
Desde que saiamos de Asuraville
587
01:09:39,750 --> 01:09:41,833
e fiquemos juntos por uns tempos,
588
01:09:42,458 --> 01:09:43,750
farei qualquer coisa.
589
01:09:44,750 --> 01:09:46,458
E tu?
590
01:09:50,541 --> 01:09:51,541
Claro que estou.
591
01:09:52,625 --> 01:09:54,541
Ótimo, temos negócio.
592
01:09:59,416 --> 01:10:00,375
Vejam.
593
01:10:00,958 --> 01:10:04,625
Asuraville tem a forma de uma serpente.
594
01:10:04,708 --> 01:10:08,708
A cabeça e a cauda quase se encontram.
595
01:10:08,791 --> 01:10:10,250
O que é intrigante
596
01:10:10,333 --> 01:10:12,166
é que é na cauda
597
01:10:12,250 --> 01:10:15,958
que residem os espíritos malignos.
598
01:10:16,625 --> 01:10:17,875
Ainda mais incrível
599
01:10:17,958 --> 01:10:20,833
é que na cauda da serpente, por vezes,
600
01:10:20,916 --> 01:10:24,875
cresce uma pequena ponte na ponta.
601
01:10:24,958 --> 01:10:27,875
É a Ponte dos Desejos.
602
01:10:27,958 --> 01:10:30,125
Ao saltarem daí
603
01:10:30,208 --> 01:10:31,875
para a boca da serpente,
604
01:10:32,583 --> 01:10:34,958
conseguirão partir de Asuraville.
605
01:10:57,458 --> 01:11:01,500
É preciso cuidado com o salto.
606
01:11:01,583 --> 01:11:03,791
Só há um momento para o fazer.
607
01:11:04,333 --> 01:11:05,333
Quando é isso?
608
01:11:06,708 --> 01:11:08,250
Pequeno demónio,
609
01:11:08,333 --> 01:11:10,125
sou uma mulher de negócios.
610
01:11:10,208 --> 01:11:12,041
Quando o negócio estiver concluído,
611
01:11:12,125 --> 01:11:13,958
eu digo-te.
612
01:11:18,458 --> 01:11:20,208
Uma vez que já nos conhecemos,
613
01:11:20,791 --> 01:11:22,333
mesmo sem negócio,
614
01:11:22,416 --> 01:11:25,875
vou contar-te um segredo.
615
01:11:27,208 --> 01:11:31,291
Sobre o timing da ponte…
616
01:11:35,708 --> 01:11:37,125
Cabeças de Touro!
617
01:11:38,333 --> 01:11:39,916
Ainda agora destruíram os Rakshas
618
01:11:40,000 --> 01:11:42,875
e já estão a destruir o meu mercado?
619
01:12:00,916 --> 01:12:02,166
Erguer correntes de ferro!
620
01:13:04,833 --> 01:13:05,750
Corta-o!
621
01:13:19,000 --> 01:13:20,208
Ataquem aquele barco!
622
01:13:34,750 --> 01:13:35,708
Usa isto.
623
01:14:09,041 --> 01:14:10,291
Até lá acima!
624
01:14:11,875 --> 01:14:14,791
Chefe, o incêndio destruiu
as nossas defesas.
625
01:14:14,875 --> 01:14:16,541
Retiramos para o Lago da Libertação?
626
01:14:16,625 --> 01:14:17,708
Vamos.
627
01:14:38,833 --> 01:14:42,291
Mestre Simon, o seu velho amigo chegou.
628
01:14:42,375 --> 01:14:43,375
Ele?
629
01:14:44,208 --> 01:14:45,791
Que quer ele deste lugar?
630
01:14:45,875 --> 01:14:48,583
Quer o controlo de toda a Asuraville.
631
01:14:53,708 --> 01:14:54,666
Foi rápido.
632
01:15:09,250 --> 01:15:11,375
Mestre Simon, lamento.
633
01:15:11,458 --> 01:15:13,000
Estamos presos.
634
01:15:23,125 --> 01:15:25,791
Chefe, esta Ponte dos Desejos…
635
01:15:25,875 --> 01:15:27,666
Receio não conseguir.
636
01:15:29,916 --> 01:15:31,500
Mas tenho de te agradecer.
637
01:15:32,000 --> 01:15:34,000
É incrível, mas livrar-me da obsessão
638
01:15:34,083 --> 01:15:36,000
trouxe-me alegria imediata.
639
01:15:37,250 --> 01:15:40,125
São só negócios. Não tens de agradecer.
640
01:15:47,958 --> 01:15:49,208
Verta,
641
01:15:49,291 --> 01:15:50,750
lamento pelo que se passou.
642
01:15:52,791 --> 01:15:54,083
Adeus por agora.
643
01:16:49,166 --> 01:16:50,250
Simon.
644
01:16:50,833 --> 01:16:53,458
Hoje, acabamos com isto.
645
01:16:54,916 --> 01:16:56,708
Acabar?
646
01:16:58,666 --> 01:17:02,083
Como sabes que é o fim?
647
01:17:13,208 --> 01:17:14,500
Simon!
648
01:17:21,583 --> 01:17:22,416
Cuidado!
649
01:17:30,291 --> 01:17:31,416
Blanca!
650
01:17:32,666 --> 01:17:33,666
Blanca?
651
01:17:52,291 --> 01:17:56,625
Hoje, uni toda a Asuraville.
652
01:17:59,000 --> 01:18:01,375
Chefe,
653
01:18:02,166 --> 01:18:04,875
porque é que um talento como tu
não se junta a mim?
654
01:18:07,625 --> 01:18:09,291
Para isso,
655
01:18:09,375 --> 01:18:13,000
preciso de uma máscara de pele humana?
656
01:18:15,625 --> 01:18:17,625
Chefe.
657
01:18:17,708 --> 01:18:21,541
Sabes como te encontrei tão depressa?
658
01:18:24,833 --> 01:18:28,000
Todos aqui sabem
659
01:18:28,083 --> 01:18:30,791
que, se usarem esta máscara,
660
01:18:30,875 --> 01:18:33,000
podem mudar a aparência
661
01:18:33,083 --> 01:18:36,583
para tudo o que quiserem.
662
01:18:37,083 --> 01:18:38,541
Mas poucos sabem
663
01:18:39,041 --> 01:18:43,583
que a máscara tem outra vantagem.
664
01:18:47,250 --> 01:18:50,333
Emite um leve odor.
665
01:18:50,958 --> 01:18:53,250
Aonde quer que ele vá,
666
01:18:53,333 --> 01:18:56,375
eu posso localizá-lo.
667
01:18:57,291 --> 01:19:01,625
A esquemática do mercado era clara.
668
01:19:04,000 --> 01:19:06,000
Estiveste muito bem, desta vez.
669
01:19:06,083 --> 01:19:08,708
Valeu a pena dar-te esta máscara
670
01:19:08,791 --> 01:19:10,250
e salvar-te a vida.
671
01:19:11,208 --> 01:19:12,750
Blanca?
672
01:19:14,375 --> 01:19:17,500
Apenas depois de remover a máscara
673
01:19:17,583 --> 01:19:19,666
é que percebi que este famoso
cavaleiro andante
674
01:19:19,750 --> 01:19:21,625
era o espião do nosso líder.
675
01:19:21,708 --> 01:19:24,625
O nosso líder é um grande estratega.
676
01:19:25,583 --> 01:19:26,916
Não és a Blanca?
677
01:19:28,083 --> 01:19:29,458
Quem és tu, na verdade?
678
01:19:48,125 --> 01:19:49,375
Seu mentiroso.
679
01:19:50,250 --> 01:19:52,750
Como pude acreditar que eras a Blanca?
680
01:19:54,041 --> 01:19:56,166
Põe esta máscara de pele humana
681
01:19:56,250 --> 01:20:01,291
e ergue-te como Defensor.
682
01:20:01,375 --> 01:20:03,708
A cidade de Asuraville,
683
01:20:03,791 --> 01:20:05,875
a forma de um momento.
684
01:20:09,250 --> 01:20:11,208
A vida é breve.
685
01:20:17,000 --> 01:20:19,500
Os kalpas seguem o seu curso.
686
01:20:21,750 --> 01:20:28,333
Vitória!
687
01:20:28,416 --> 01:20:31,833
Vitória!
688
01:20:55,166 --> 01:20:57,708
Mudou para o seu rosto humano?
Ele não quer ser Defensor?
689
01:21:03,583 --> 01:21:05,666
Acabei de perceber
690
01:21:05,750 --> 01:21:07,458
que dar a cara, mas ser rejeitado,
691
01:21:07,541 --> 01:21:10,208
é tão embaraçoso.
692
01:21:13,208 --> 01:21:15,125
Deixa-me dizer-te uma coisa.
693
01:21:16,250 --> 01:21:18,000
Quando um kalpa começa…
694
01:21:21,250 --> 01:21:23,375
… atira-te.
695
01:21:51,916 --> 01:21:55,125
Podes ficar com este Lago da Libertação!
696
01:22:23,333 --> 01:22:24,208
Verta!
697
01:22:34,000 --> 01:22:36,125
Líder! Ajuda-me!
698
01:23:02,291 --> 01:23:03,458
Verta!
699
01:23:03,541 --> 01:23:04,541
Verta!
700
01:23:19,708 --> 01:23:20,916
Verta!
701
01:24:42,250 --> 01:24:44,333
Quem és tu, exatamente?
702
01:24:46,791 --> 01:24:48,750
Quem és tu?
703
01:24:59,500 --> 01:25:01,291
Quando cheguei a Asuraville,
704
01:25:01,875 --> 01:25:04,250
não tinha memória e estava desfeito.
705
01:25:05,250 --> 01:25:07,333
O líder dos Cabeças de Touro salvou-me.
706
01:25:09,291 --> 01:25:10,958
Ele deu-me
707
01:25:11,041 --> 01:25:12,750
a minha vida.
708
01:25:14,333 --> 01:25:15,958
Mas no dia em que te vi,
709
01:25:16,041 --> 01:25:18,291
não sei porquê, eu…
710
01:25:19,875 --> 01:25:21,583
Então, no Lago da Libertação,
711
01:25:21,666 --> 01:25:23,250
eu vi aquele rosto.
712
01:25:24,000 --> 01:25:25,375
Chamaste-lhe Blanca.
713
01:25:26,666 --> 01:25:28,208
No túnel,
714
01:25:28,291 --> 01:25:29,166
pensei
715
01:25:29,958 --> 01:25:32,083
que se mudasse para parecer a Blanca,
716
01:25:32,166 --> 01:25:33,583
talvez me ouvisses…
717
01:25:33,666 --> 01:25:34,791
Mas não és a Blanca!
718
01:25:40,583 --> 01:25:41,958
Não, não sou.
719
01:25:42,500 --> 01:25:44,416
Nem sou forte o suficiente
720
01:25:44,500 --> 01:25:47,666
para te proteger em Asuraville.
721
01:26:01,083 --> 01:26:03,166
A força não importa.
722
01:26:03,250 --> 01:26:04,833
Os mais fortes mentem
723
01:26:05,541 --> 01:26:08,125
tal como os fracos.
724
01:26:14,541 --> 01:26:16,000
Mas, sabes,
725
01:26:16,833 --> 01:26:18,041
eu sei
726
01:26:18,750 --> 01:26:20,625
que cometi um erro.
727
01:26:22,416 --> 01:26:24,500
Porque dependo sempre dos outros?
728
01:26:25,041 --> 01:26:26,666
Fracos ou fortes,
729
01:26:27,250 --> 01:26:29,250
todos me magoam.
730
01:26:29,333 --> 01:26:33,041
O melhor para mim é tornar-me mais forte.
731
01:26:34,625 --> 01:26:35,958
Não peças desculpa.
732
01:26:36,541 --> 01:26:38,083
O erro foi meu.
733
01:26:38,875 --> 01:26:40,500
Eu devia ter percebido
734
01:26:40,583 --> 01:26:43,375
que só posso depender de mim.
735
01:26:45,000 --> 01:26:47,416
Não me vou libertar da obsessão.
736
01:26:47,958 --> 01:26:50,291
Nem voltarei a depender de ninguém.
737
01:26:50,833 --> 01:26:52,125
Se for forte o suficiente,
738
01:26:52,208 --> 01:26:55,083
eu mesma matarei Fahai,
controlarei aquele pagode
739
01:26:55,166 --> 01:26:57,791
e libertar-me-ei de Asuraville!
740
01:27:05,666 --> 01:27:07,291
No lago,
741
01:27:07,375 --> 01:27:09,458
porque voltaste a ser a Blanca?
742
01:27:10,666 --> 01:27:11,708
Eu…
743
01:27:16,875 --> 01:27:18,375
Vamos.
744
01:27:18,458 --> 01:27:21,500
No lago, a raposa contou-me
745
01:27:21,583 --> 01:27:23,416
o segredo da Ponte dos Desejos.
746
01:27:55,541 --> 01:27:57,125
O que faz a ponte crescer
747
01:27:57,208 --> 01:27:59,833
é o túnel de vento negro de Asuraville.
748
01:27:59,916 --> 01:28:02,958
O túnel é um local onde o carma é testado.
749
01:28:03,041 --> 01:28:04,916
Ao sobreviver aos seus inúmeros tormentos
750
01:28:05,000 --> 01:28:06,458
conseguirás libertar-te.
751
01:28:06,541 --> 01:28:10,125
Um caminho abrir-se-á
na cauda da serpente.
752
01:28:10,916 --> 01:28:12,416
É a Ponte dos Desejos.
753
01:28:19,750 --> 01:28:21,958
Chegámos. É aqui.
754
01:28:36,000 --> 01:28:36,875
Depressa!
755
01:28:42,625 --> 01:28:43,708
Entra!
756
01:28:51,958 --> 01:28:54,416
Aquela raposa é mesmo metediça.
757
01:28:58,875 --> 01:28:59,833
Que seja.
758
01:29:00,416 --> 01:29:02,416
Eu faço-o por ela e faço-vos entrar.
759
01:29:05,958 --> 01:29:08,291
Pequeno demónio,
sabes porque estás em Asuraville?
760
01:29:10,750 --> 01:29:13,666
Carma, reviravoltas do destino,
é difícil saber ao certo.
761
01:29:14,541 --> 01:29:17,625
Há uma razão para o teu medo e ódio.
762
01:29:17,708 --> 01:29:19,750
E está naquele túnel.
763
01:29:19,833 --> 01:29:22,916
É uma prova de fogo.
764
01:29:23,000 --> 01:29:25,958
Um lapso de vontade
e transformar-te-ás em cinzas.
765
01:29:28,833 --> 01:29:30,666
De certeza que queres ir?
766
01:29:32,125 --> 01:29:33,875
Medo e ódio?
767
01:29:34,375 --> 01:29:36,625
Quero ver por mim mesma.
768
01:29:41,750 --> 01:29:44,291
Certo. Cuida de ti.
769
01:29:50,666 --> 01:29:52,208
Obrigada.
770
01:30:23,125 --> 01:30:24,041
Vou entrar.
771
01:30:29,458 --> 01:30:32,000
Verta!
772
01:30:35,583 --> 01:30:36,875
O que há ali dentro?
773
01:30:38,708 --> 01:30:39,875
Fahai.
774
01:30:42,666 --> 01:30:44,541
Quanto tempo estive lá dentro?
775
01:30:45,041 --> 01:30:47,416
Apenas um momento
e depois foste projetada para fora.
776
01:30:50,125 --> 01:30:52,041
É uma paisagem vazia
777
01:30:53,166 --> 01:30:54,875
e estive lá durante duas horas.
778
01:30:54,958 --> 01:30:56,000
O quê?
779
01:31:01,416 --> 01:31:02,333
Vou entrar.
780
01:31:38,041 --> 01:31:40,416
Voltaste, pequeno demónio.
781
01:31:41,250 --> 01:31:42,750
Maldito monge.
782
01:31:42,833 --> 01:31:45,208
Eliminei tanto mal,
783
01:31:45,291 --> 01:31:47,916
mas alguns escapam sempre.
784
01:31:48,916 --> 01:31:50,041
Pequeno demónio,
785
01:31:50,625 --> 01:31:52,791
devias libertar-te da obsessão.
786
01:31:53,375 --> 01:31:54,375
Nem pensar.
787
01:32:07,791 --> 01:32:09,666
Está ligado a ti.
788
01:32:09,750 --> 01:32:12,958
Os seres vivos não devem
ser encurralados pelo desejo,
789
01:32:13,041 --> 01:32:15,708
mas devem libertar-se
através da reencarnação.
790
01:32:15,791 --> 01:32:18,375
Esta cidade não deveria existir.
791
01:32:19,125 --> 01:32:20,916
Dei-lhe uma aura dourada como talismã
792
01:32:21,000 --> 01:32:23,083
para o ajudar a conquistar Asuraville.
793
01:32:23,166 --> 01:32:26,791
Para ele matar os que não queriam partir
794
01:32:27,416 --> 01:32:29,166
ou forçá-los a partir
795
01:32:29,250 --> 01:32:31,250
e a reencarnar.
796
01:32:31,750 --> 01:32:34,833
Que recompensa lhe deste
para se tornar escravo da sua vontade?
797
01:32:35,583 --> 01:32:39,208
Quando Asuraville estiver vazia,
irá colapsar e desaparecer.
798
01:32:39,291 --> 01:32:41,916
Vou impedi-lo de cair no Inferno
799
01:32:42,000 --> 01:32:43,708
e mantê-lo inteiro
800
01:32:44,500 --> 01:32:46,291
para poder voltar ao seu mundo.
801
01:32:47,125 --> 01:32:48,666
Pequeno demónio.
802
01:32:48,750 --> 01:32:50,916
Também devias libertar-te.
803
01:32:51,500 --> 01:32:55,500
Tudo o que faço é para ajudar
as pessoas na próxima vida.
804
01:32:55,583 --> 01:32:58,916
Não preciso de me libertar
nem da tua ajuda.
805
01:33:20,916 --> 01:33:22,000
Verta.
806
01:33:55,500 --> 01:33:56,375
Não venhas aqui!
807
01:33:57,125 --> 01:33:58,041
Eu estou bem.
808
01:34:36,875 --> 01:34:40,375
Pequeno demónio, passaram-se anos.
809
01:34:40,458 --> 01:34:42,750
Quando vais parar?
810
01:34:43,333 --> 01:34:45,333
Quando te tiver derrotado
811
01:34:45,416 --> 01:34:47,333
e derrubado a torre!
812
01:35:17,000 --> 01:35:19,000
Verta!
813
01:35:20,666 --> 01:35:21,750
Verta!
814
01:35:57,875 --> 01:35:59,208
A tua flauta.
815
01:36:16,125 --> 01:36:17,166
Está muito apertado?
816
01:36:18,166 --> 01:36:19,208
Tudo bem.
817
01:36:42,458 --> 01:36:44,625
Já se passaram 20 anos, pequeno demónio.
818
01:36:45,166 --> 01:36:48,875
Nunca paraste de me assediar.
819
01:36:48,958 --> 01:36:51,166
Não até seres deposto
820
01:36:51,250 --> 01:36:53,416
e o pagode derrubado.
821
01:38:23,333 --> 01:38:27,250
O Darma aceita tudo,
mas as coisas têm um fim.
822
01:38:27,333 --> 01:38:31,208
Nem tudo o que é procurado é concedido.
823
01:38:31,750 --> 01:38:33,583
Isso também se aplica a mim.
824
01:38:34,375 --> 01:38:37,208
Não tenho poder.
825
01:38:38,208 --> 01:38:42,708
O bem prevalecerá.
826
01:39:48,375 --> 01:39:49,333
Verta.
827
01:39:51,625 --> 01:39:53,916
Podemos sair de Asuraville.
828
01:40:37,000 --> 01:40:40,083
Quando um kalpa começar, atira-te.
829
01:40:41,041 --> 01:40:44,041
Vinte anos dentro é um dia fora.
830
01:40:44,125 --> 01:40:45,458
Estás livre do teu carma.
831
01:40:45,541 --> 01:40:47,666
Asuraville não te reterá
durante mais tempo.
832
01:40:48,625 --> 01:40:50,416
Vai, pequeno demónio.
833
01:40:57,583 --> 01:40:59,333
A minha aura dourada!
834
01:41:07,916 --> 01:41:11,625
Enganaste-me, maldito monge!
835
01:41:12,416 --> 01:41:14,416
Enganaste-me!
836
01:41:24,500 --> 01:41:26,000
Ponte dos Desejos!
837
01:41:27,333 --> 01:41:28,625
A raposa disse
838
01:41:29,208 --> 01:41:31,291
para me atirar
839
01:41:31,375 --> 01:41:33,291
quando um kalpa começar.
840
01:41:51,333 --> 01:41:52,666
Como te devo chamar?
841
01:41:53,708 --> 01:41:55,041
Não me recordo do meu nome.
842
01:41:55,958 --> 01:41:57,625
Chama-me o que quiseres.
843
01:41:58,208 --> 01:41:59,541
É só um nome.
844
01:42:00,708 --> 01:42:03,500
Claro, é só um nome.
845
01:42:04,916 --> 01:42:06,208
A partir daqui,
846
01:42:06,291 --> 01:42:08,083
vou procurar a minha irmã.
847
01:42:08,875 --> 01:42:10,125
Podes ir e procurar
848
01:42:10,208 --> 01:42:12,583
a pessoa que viste no lago.
849
01:44:11,500 --> 01:44:12,416
Vamos!
850
01:44:26,166 --> 01:44:27,083
Depressa!
851
01:44:56,875 --> 01:44:58,583
Está a formar-se um kalpa de gás!
852
01:46:24,333 --> 01:46:25,708
Ajudem-me!
853
01:46:25,791 --> 01:46:27,125
Depressa, ajudem-me!
854
01:47:30,625 --> 01:47:31,625
Verta!
855
01:47:31,708 --> 01:47:32,625
Salta!
856
01:47:46,291 --> 01:47:47,250
Depressa!
857
01:47:54,208 --> 01:47:56,083
A ponte está a cair. Depressa!
858
01:48:01,708 --> 01:48:02,875
Ainda não me transformei.
859
01:48:02,958 --> 01:48:04,958
Espera.
860
01:48:05,583 --> 01:48:06,833
Quero partir.
861
01:48:06,916 --> 01:48:09,875
Não me posso transformar. Não posso.
862
01:48:10,458 --> 01:48:12,583
Tenho de conseguir sair.
863
01:48:15,708 --> 01:48:16,625
Rápido!
864
01:48:19,541 --> 01:48:22,666
Posso regressar.
865
01:48:23,875 --> 01:48:25,291
Salta…
866
01:48:25,375 --> 01:48:27,333
Serei salvo
867
01:48:27,416 --> 01:48:30,166
e regressarei a casa.
868
01:48:35,333 --> 01:48:36,500
Depressa!
869
01:49:58,458 --> 01:49:59,625
Tu!
870
01:50:23,708 --> 01:50:24,791
Porquê?
871
01:50:26,375 --> 01:50:28,500
Porque o deixaste morder-te?
872
01:52:01,208 --> 01:52:02,041
Não!
873
01:52:09,083 --> 01:52:10,125
Não!
874
01:52:10,208 --> 01:52:11,416
{\an8}Não!
875
01:52:19,666 --> 01:52:20,541
Não!
876
01:52:21,958 --> 01:52:23,166
Não!
877
01:52:25,000 --> 01:52:25,916
Não!
878
01:52:28,333 --> 01:52:29,625
Não o faças.
879
01:52:44,750 --> 01:52:45,833
Verta.
880
01:52:47,375 --> 01:52:49,791
Não posso sair de Asuraville.
881
01:52:50,791 --> 01:52:52,083
{\an8}Diz-me porquê!
882
01:52:52,583 --> 01:52:54,083
{\an8}Porquê?
883
01:53:08,250 --> 01:53:11,833
Foi no dia em que os insetos despertaram
884
01:53:12,583 --> 01:53:14,500
e pétalas enchiam o ar
885
01:53:15,166 --> 01:53:16,958
como agora.
886
01:53:19,375 --> 01:53:21,250
Vejo claramente…
887
01:53:22,583 --> 01:53:25,416
… o rosto na água agora.
888
01:53:27,583 --> 01:53:28,875
Blanca!
889
01:53:29,833 --> 01:53:31,625
Blanca!
890
01:54:35,625 --> 01:54:42,583
HANGZHOU
891
01:54:44,083 --> 01:54:46,083
Saí de Asuraville
892
01:54:46,958 --> 01:54:49,250
e regressei ao mundo do desejo.
893
01:54:51,666 --> 01:54:53,333
Aquela pessoa em Asuraville…
894
01:54:58,000 --> 01:55:00,625
Mas ninguém no mundo sabe
895
01:55:00,708 --> 01:55:02,958
onde fica Asuraville.
896
01:55:04,708 --> 01:55:05,916
E há a minha irmã também.
897
01:55:07,666 --> 01:55:09,333
O Pagode Leifeng caiu.
898
01:55:10,125 --> 01:55:11,458
E ela?
899
01:55:42,958 --> 01:55:45,208
Velhote, aquela torre é o Pagode Leifeng?
900
01:55:46,041 --> 01:55:46,958
Sim.
901
01:55:49,416 --> 01:55:50,625
Não caiu?
902
01:55:51,333 --> 01:55:54,041
Ainda está de pé?
903
01:55:56,083 --> 01:55:59,375
Foi reconstruído recentemente.
904
01:56:00,083 --> 01:56:01,416
Estiveste fora?
905
01:56:01,500 --> 01:56:03,250
Toda a gente o sabe.
906
01:56:03,333 --> 01:56:05,583
O velho pagode desabou há algum tempo.
907
01:56:06,166 --> 01:56:07,083
Desabou?
908
01:56:07,166 --> 01:56:11,333
Sim, se tinha mesmo aprisionado
a Donzela Branca,
909
01:56:11,416 --> 01:56:13,708
já estaria livre há muitos anos.
910
01:56:13,791 --> 01:56:17,958
Talvez ela tenha purificado
o seu carma e tenha reencarnado.
911
01:56:19,500 --> 01:56:21,916
Ela pode estar em qualquer lugar.
912
01:56:30,833 --> 01:56:33,458
Devias visitar a exposição no pagode.
913
01:56:33,541 --> 01:56:37,625
Depois da queda do pagode,
encontraram coisas,
914
01:56:37,708 --> 01:56:40,208
tesouros que estão em exposição.
915
01:56:50,541 --> 01:56:52,500
Venham e observem.
916
01:56:53,208 --> 01:56:57,458
Eis um mistério da torre.
917
01:56:58,458 --> 01:57:01,625
- É um gancho.
- Correto, é um gancho.
918
01:57:01,708 --> 01:57:04,583
Reparem que é um gancho antigo,
919
01:57:04,666 --> 01:57:07,458
mas este gancho
920
01:57:07,541 --> 01:57:09,458
é feito de osso.
921
01:57:15,583 --> 01:57:18,541
Mas porque estava debaixo da torre
922
01:57:18,625 --> 01:57:19,958
e porque estava partido?
923
01:57:20,041 --> 01:57:21,958
Onde está a peça em falta?
924
01:58:20,750 --> 01:58:22,333
Mana!
925
01:58:28,541 --> 01:58:30,750
Não te lembras
de ficar presa sob o pagode?
926
01:58:30,833 --> 01:58:31,708
Como escapaste?
927
01:58:31,791 --> 01:58:32,833
Não tenho memória
928
01:58:32,916 --> 01:58:34,125
do meu passado.
929
01:58:35,041 --> 01:58:36,333
Quando cheguei a Asuraville,
930
01:58:36,416 --> 01:58:38,333
não tinha memória e estava desfeito.
931
01:58:38,416 --> 01:58:39,916
Havia fogo por todo o lado.
932
01:58:41,375 --> 01:58:42,375
Não te lembras de mim.
933
01:58:42,458 --> 01:58:43,958
- Porque me salvaste?
- Também não sei.
934
01:58:44,041 --> 01:58:45,916
Só sabia que tinha de o fazer.
935
01:58:46,000 --> 01:58:47,333
Quando te vi, pareceste-me tão familiar.
936
01:58:47,416 --> 01:58:48,625
E tinha esta flauta de ossos nas mãos.
937
01:58:48,708 --> 01:58:50,333
Ainda não sei
938
01:58:50,875 --> 01:58:52,958
porque isto representa a minha obsessão.
939
01:58:57,500 --> 01:58:58,625
Blanca.
940
01:59:00,625 --> 01:59:02,625
A pessoa em Asuraville
941
01:59:03,250 --> 01:59:05,583
eras tu, não eras?
942
01:59:07,333 --> 01:59:09,375
Escapaste
943
01:59:09,458 --> 01:59:11,500
e também foste para Asuraville.
944
01:59:13,041 --> 01:59:14,291
Hoje, os insetos despertam.
945
01:59:14,375 --> 01:59:17,000
Nós, as duas irmãs serpentes,
derrubaremos o Templo Jinshan.
946
01:59:17,083 --> 01:59:19,000
Mana!
947
01:59:19,750 --> 01:59:21,041
Verta.
948
01:59:21,125 --> 01:59:22,041
Continua!
949
01:59:22,125 --> 01:59:23,916
Blanca!
950
01:59:24,708 --> 01:59:26,416
Porque é que a minha obsessão não é clara?
951
01:59:30,416 --> 01:59:31,916
Tenho de encontrar essa pessoa
952
01:59:32,458 --> 01:59:33,458
cuja ténue imagem
953
01:59:34,291 --> 01:59:35,916
vi no lago.
954
01:59:37,708 --> 01:59:38,875
{\an8}Diz-me porquê!
955
01:59:39,458 --> 01:59:40,791
{\an8}Porquê?
956
01:59:42,333 --> 01:59:46,125
Foi no dia em que os insetos despertaram
957
01:59:47,000 --> 01:59:48,958
e pétalas enchiam o ar
958
01:59:49,541 --> 01:59:51,458
como agora.
959
01:59:54,291 --> 01:59:55,625
Vejo claramente…
960
01:59:57,208 --> 01:59:59,583
… o rosto na água agora.
961
02:00:01,250 --> 02:00:03,625
Foi no dia em que os insetos despertaram
962
02:00:03,708 --> 02:00:05,333
e pétalas enchiam o ar.
963
02:00:07,708 --> 02:00:08,833
Blanca.
964
02:00:09,833 --> 02:00:12,250
O tempo todo, a pessoa que procuravas
965
02:00:13,083 --> 02:00:14,583
era eu.
966
02:00:30,375 --> 02:00:32,666
O que é que queres? Diz-me.
967
02:00:32,750 --> 02:00:35,500
Esqueceste a tua vida passada
e muito desta também,
968
02:00:35,583 --> 02:00:37,416
mas pareces lembrar-te de algo.
969
02:00:38,000 --> 02:00:39,458
Eu compreendo.
970
02:00:39,541 --> 02:00:41,541
Tenho de sair deste lugar.
971
02:00:41,625 --> 02:00:43,625
Tenho alguém à minha espera.
972
02:00:44,541 --> 02:00:45,958
Como te devo chamar?
973
02:00:47,000 --> 02:00:48,416
Não me recordo do meu nome.
974
02:00:49,291 --> 02:00:50,416
Chama-me o que quiseres.
975
02:00:51,541 --> 02:00:52,875
É só um nome.
976
02:00:54,000 --> 02:00:55,083
A partir daqui,
977
02:00:55,166 --> 02:00:56,458
vou procurar a minha irmã.
978
02:00:57,083 --> 02:00:58,375
Podes ir e procurar
979
02:00:58,458 --> 02:01:00,541
a pessoa que viste no lago.
980
02:02:30,791 --> 02:02:32,166
Verta?
981
02:02:44,291 --> 02:02:45,416
Blanca.
982
02:04:12,791 --> 02:04:19,791
NÃO DESLIGUE PARA CENAS APÓS OS CRÉDITOS
983
02:07:47,291 --> 02:07:50,708
Mais mil anos!
984
02:07:51,958 --> 02:07:53,333
Onde está aquilo?
985
02:08:12,125 --> 02:08:14,333
Tenho o inimigo à vista.
986
02:08:15,625 --> 02:08:18,625
A vingança é minha!
987
02:08:40,458 --> 02:08:42,500
NOVOS DEUSES: YANG JIAN
988
02:08:55,291 --> 02:08:57,375
NOS CINEMAS NO VERÃO DE 2022
989
02:08:59,250 --> 02:09:02,083
UM FILME DE LIGHT CHASER ANIMATION
990
02:09:04,291 --> 02:09:11,000
PENGLAI
991
02:12:04,166 --> 02:12:09,166
Legendas: André Alves Ribeiro