1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:09,625 --> 00:01:10,708 Siostro! 4 00:01:14,208 --> 00:01:15,208 Siostro! 5 00:01:18,291 --> 00:01:20,791 Idę po ciebie, Xian. 6 00:01:24,375 --> 00:01:26,958 KLASZTOR ZŁOTEJ GÓRY, ZHENJIANG 7 00:01:35,458 --> 00:01:38,000 Dziś budzą się owady i rozpoczyna się wiosna. 8 00:01:38,500 --> 00:01:40,208 My, wężowe siostry, 9 00:01:40,708 --> 00:01:42,416 obalimy Klasztor Złotej Góry. 10 00:02:30,208 --> 00:02:33,208 Vajra-samādhi, czyli moc bezruchu. 11 00:02:33,291 --> 00:02:37,500 Wszystko, co żyje, jest we mnie. 12 00:02:38,083 --> 00:02:39,125 Teraz! 13 00:02:59,166 --> 00:03:00,333 Brać ją! 14 00:03:11,583 --> 00:03:12,625 Siostro! 15 00:03:16,375 --> 00:03:17,333 Aum mani padme hūm. 16 00:03:37,875 --> 00:03:38,958 Xian! 17 00:03:39,875 --> 00:03:41,250 Xian! 18 00:03:41,833 --> 00:03:43,416 Mistrzu! 19 00:03:44,000 --> 00:03:47,166 Jesteś taki potężny. Zostaw ją. 20 00:03:47,250 --> 00:03:48,500 {\an8}Proszę, daj jej odejść. 21 00:03:48,583 --> 00:03:49,875 Siostro! 22 00:03:53,500 --> 00:03:54,958 - Verto. - Siostro. 23 00:03:56,583 --> 00:03:58,583 To moja wina. 24 00:03:58,666 --> 00:04:00,000 Nie winię go. 25 00:04:00,500 --> 00:04:03,125 Co za bezużyteczny człowiek. To nie twój Xuan. 26 00:04:06,791 --> 00:04:09,500 Verto, mnich nie będzie utrudniał ci życia. 27 00:04:10,541 --> 00:04:11,791 To dziecko. 28 00:04:12,500 --> 00:04:13,625 Oddaj go ojcu. 29 00:04:14,458 --> 00:04:15,625 Nie! 30 00:04:19,791 --> 00:04:20,916 Verto. 31 00:04:21,625 --> 00:04:22,875 Musisz żyć. 32 00:04:22,958 --> 00:04:23,916 Siostro. 33 00:04:24,416 --> 00:04:25,666 Siostro. 34 00:04:28,875 --> 00:04:30,541 Siostro! 35 00:04:44,583 --> 00:04:47,125 Zostaniesz w pagodzie Leifeng na wieki. 36 00:04:47,208 --> 00:04:48,375 Bądź przestrogą dla innych. 37 00:05:02,708 --> 00:05:04,791 Grzechy. 38 00:05:06,208 --> 00:05:08,625 Fahai, jesteś śmieszny. 39 00:05:09,166 --> 00:05:10,541 Pożądanie, morderstwo… 40 00:05:10,625 --> 00:05:12,291 Złamałeś wszystkie tabu. 41 00:05:12,375 --> 00:05:14,416 Co daje ci prawo nas prześladować? 42 00:05:14,916 --> 00:05:17,875 Praktykuję swoją wiarę, ale wciąż mam swoje demony. 43 00:05:17,958 --> 00:05:19,000 Żałuję tego. 44 00:05:21,583 --> 00:05:22,708 Nie mam prawa. 45 00:05:23,291 --> 00:05:26,583 Ale dharma jest ponad mną i jest wieczna. 46 00:05:27,083 --> 00:05:29,375 To ona nakazała mi ją uwięzić. 47 00:05:29,458 --> 00:05:30,625 Wymówki! 48 00:05:30,708 --> 00:05:32,208 Dharma to, dharma tamto. 49 00:05:33,083 --> 00:05:34,500 Żyjemy w pokoju 50 00:05:35,000 --> 00:05:37,375 i nikomu nie wadzimy. 51 00:05:37,875 --> 00:05:39,666 A jednak musisz nas zniszczyć. 52 00:05:39,750 --> 00:05:43,500 Tylko dlatego, że jesteś silniejszy. 53 00:05:43,583 --> 00:05:45,666 To wszystko! 54 00:05:47,625 --> 00:05:49,250 Ciebie zostawię. 55 00:05:49,333 --> 00:05:50,708 Odejdź. 56 00:05:53,000 --> 00:05:54,500 Jesteś do niczego. 57 00:05:54,583 --> 00:05:56,333 Nie potrafiłeś pomóc Blance. 58 00:05:56,875 --> 00:05:58,166 W każdym wcieleniu 59 00:05:58,750 --> 00:06:00,125 tylko ją krzywdzisz. 60 00:06:01,333 --> 00:06:04,500 Zostanie mnichem nie wymazuje dawnych więzi. 61 00:06:05,958 --> 00:06:07,291 Nigdzie nie idę. 62 00:06:09,958 --> 00:06:11,958 Zabiję cię, parszywy mnichu! 63 00:06:21,333 --> 00:06:24,416 Splątane losy i puste życia. 64 00:06:25,375 --> 00:06:27,250 Pogoń za złudzeniami 65 00:06:28,041 --> 00:06:30,208 blokuje drogę do nirwany. 66 00:06:31,208 --> 00:06:34,541 Odejdź w miejsce samounicestwienia. 67 00:07:05,250 --> 00:07:06,708 Siostro… 68 00:07:58,583 --> 00:08:01,500 SUTRA WIELKICH SKARBÓW: ZŁO OTWIERA CZTERY ŚCIEŻKI. 69 00:08:01,583 --> 00:08:05,791 PIEKŁO, GŁODNEGO DUCHA, BESTIĘ I ASURĘ. 70 00:08:05,875 --> 00:08:11,708 ASURA, ŚCIEŻKA WYBIERANA PRZEZ OPĘTANYCH I SWARLIWYCH. 71 00:09:03,250 --> 00:09:06,833 NETFLIX PRZEDSTAWIA 72 00:09:09,500 --> 00:09:10,750 Co to za miejsce? 73 00:09:13,250 --> 00:09:14,916 Też jestem w pagodzie Leifeng? 74 00:09:16,625 --> 00:09:17,666 Siostro! 75 00:09:18,166 --> 00:09:19,583 Siostro! 76 00:09:20,500 --> 00:09:21,833 Blanco! 77 00:09:24,208 --> 00:09:26,541 Fahai, ty łysy ośle. 78 00:09:26,625 --> 00:09:28,291 Co to za miejsce? 79 00:09:28,375 --> 00:09:29,541 Pokaż się! 80 00:10:13,875 --> 00:10:14,916 Gdzie są moje moce? 81 00:10:36,500 --> 00:10:37,666 Kim jesteś? 82 00:10:37,750 --> 00:10:38,916 Jak się nazywasz? 83 00:11:49,958 --> 00:11:50,875 W nogi! 84 00:12:15,375 --> 00:12:16,500 Nie mam już amunicji. 85 00:12:16,583 --> 00:12:17,416 Co? 86 00:12:41,083 --> 00:12:42,083 Wsiadajcie. 87 00:13:04,916 --> 00:13:05,750 Dziękuję. 88 00:13:30,500 --> 00:13:31,916 Jesteś tu nowa, co? 89 00:13:32,000 --> 00:13:34,125 Jestem Sun. Siostra Sun. 90 00:13:34,750 --> 00:13:35,583 Chodź. 91 00:13:36,166 --> 00:13:37,000 Sun… 92 00:13:37,833 --> 00:13:38,708 Sun… 93 00:13:40,208 --> 00:13:41,625 Co to za miejsce? 94 00:13:42,291 --> 00:13:44,375 Asura, diabelskie miasto. 95 00:13:45,583 --> 00:13:46,833 Asura? 96 00:13:51,125 --> 00:13:52,000 Chodź do środka. 97 00:13:52,083 --> 00:13:54,416 Te przeklęte Byki i Konie nie mogą być daleko. 98 00:14:06,541 --> 00:14:08,500 Kto nas uratował? 99 00:14:09,000 --> 00:14:09,958 On? 100 00:14:10,041 --> 00:14:12,000 Ma się za bohatera, 101 00:14:12,083 --> 00:14:13,208 ale nie jest tak silny. 102 00:14:13,291 --> 00:14:14,708 I nie stoi po niczyjej stronie. 103 00:14:14,791 --> 00:14:17,500 W tym świecie słabi nie mają wyboru. 104 00:14:30,541 --> 00:14:31,458 Chodź. 105 00:14:49,250 --> 00:14:52,416 To terytorium Ośmiornicy. Nasz azyl. 106 00:14:52,500 --> 00:14:54,916 Widziałaś, jak tam jest niebezpiecznie. 107 00:14:55,000 --> 00:14:56,708 Tu jest bezpieczniej. 108 00:15:01,333 --> 00:15:02,708 Ale nie całkowicie. 109 00:15:03,958 --> 00:15:05,333 Z jakiej jesteś dynastii? 110 00:15:06,291 --> 00:15:07,250 Dynastii? 111 00:15:08,291 --> 00:15:09,666 Song. 112 00:15:09,750 --> 00:15:11,000 A ty? 113 00:15:12,125 --> 00:15:14,333 Moja była tysiąc lat po twojej. 114 00:15:15,083 --> 00:15:16,125 I tak nie skojarzysz. 115 00:15:16,625 --> 00:15:18,958 Są tu ludzie ze wszystkich epok. 116 00:15:19,041 --> 00:15:22,583 Ludzie, demony, te Byki i Konie. 117 00:15:24,583 --> 00:15:26,250 Jestem tu od dwóch miesięcy. 118 00:15:26,333 --> 00:15:27,666 Wspinałam się w górach, 119 00:15:28,166 --> 00:15:29,666 ale dwa metry przed szczytem 120 00:15:30,250 --> 00:15:32,833 poślizgnęłam się i spadłam. 121 00:15:33,416 --> 00:15:35,750 Otworzyłam oczy i byłam tutaj. 122 00:15:37,083 --> 00:15:38,125 Uświadomiło mi to, 123 00:15:38,708 --> 00:15:40,791 że świat duchów jest prawdziwy. 124 00:16:01,083 --> 00:16:03,916 Ale te demony nie są takie straszne. 125 00:16:06,291 --> 00:16:08,583 Są silne, ale nie mogą zmieniać formy. 126 00:16:09,083 --> 00:16:11,625 I nie mają magicznych mocy jak w legendach. 127 00:16:13,583 --> 00:16:14,875 Asura… 128 00:16:15,375 --> 00:16:16,916 Co to właściwie jest? 129 00:16:17,000 --> 00:16:20,083 Nie jest to niebo, piekło ani królestwo ludzi. 130 00:16:20,791 --> 00:16:23,541 Asurą rządzi prawo dżungli. 131 00:16:23,625 --> 00:16:25,708 Ani ludzie, ani duchy nie chcą umrzeć. 132 00:16:25,791 --> 00:16:26,958 Musisz być silna. 133 00:16:27,791 --> 00:16:30,875 Się wie, skarbie. 134 00:16:32,833 --> 00:16:36,416 Powtarzam ci: po prostu bądź moja. 135 00:16:36,500 --> 00:16:38,458 Nie będziesz musiała ryzykować życiem, 136 00:16:38,541 --> 00:16:40,000 żeby przetrwać. 137 00:16:41,166 --> 00:16:42,750 - Kolejny cukiereczek… - Spadaj. 138 00:16:44,208 --> 00:16:46,125 Coś ty taka poważna? 139 00:16:49,500 --> 00:16:53,375 Po co marnować młodość… 140 00:17:04,125 --> 00:17:05,041 Chodźmy. 141 00:17:11,958 --> 00:17:12,916 Tutaj, szybko. 142 00:17:23,708 --> 00:17:25,000 Chcesz coś do picia? 143 00:17:30,333 --> 00:17:31,750 Pokażę ci kilka książek. 144 00:17:32,291 --> 00:17:33,375 Dowiesz się z nich, 145 00:17:33,458 --> 00:17:36,250 co się działo przez ostatnie 1000 lat. 146 00:17:36,333 --> 00:17:39,041 Dziwnie było ominąć te wszystkie lata? 147 00:17:40,333 --> 00:17:41,875 Już to kiedyś robiłam. 148 00:17:41,958 --> 00:17:43,166 Wtedy ominęłam 500 lat. 149 00:17:43,250 --> 00:17:44,208 Naprawdę? 150 00:17:44,916 --> 00:17:47,000 Ta jest niezła. Przeczytaj. 151 00:17:48,125 --> 00:17:49,291 Jest jeszcze to. 152 00:17:50,083 --> 00:17:52,000 W środku jest mnóstwo rzeczy. 153 00:17:53,083 --> 00:17:56,166 Patrz, co cię ominęło. 154 00:17:56,791 --> 00:17:58,750 Może wcale nie tak wiele. 155 00:18:06,041 --> 00:18:07,208 Spróbuj. 156 00:18:07,791 --> 00:18:08,833 Pewna postawa. 157 00:18:08,916 --> 00:18:10,333 Mocny chwyt. 158 00:18:13,125 --> 00:18:14,291 Spróbuj jeszcze raz. 159 00:19:40,125 --> 00:19:41,041 Tak. 160 00:19:41,833 --> 00:19:43,458 To miasto żyje. 161 00:19:43,541 --> 00:19:44,541 Żyje? 162 00:19:46,000 --> 00:19:47,375 Jest dziwniejsze, niż sądzisz. 163 00:19:47,458 --> 00:19:48,541 To jeszcze nic. 164 00:19:50,708 --> 00:19:53,916 Czymkolwiek jest, muszę się stad wydostać. 165 00:19:55,166 --> 00:19:56,541 Muszę odnaleźć siostrę. 166 00:19:57,666 --> 00:19:59,208 Aby stąd wyjść, 167 00:19:59,291 --> 00:20:00,958 najpierw musisz przetrwać. 168 00:20:10,625 --> 00:20:14,000 Cholera. Byki i Konie. Cały gang. 169 00:20:16,666 --> 00:20:18,791 W nogi! Zajmują budynek! 170 00:20:18,875 --> 00:20:20,541 - Dlaczego? - Nie wiem. 171 00:20:20,625 --> 00:20:22,416 Ale z pewnością wszystkich zabiją. 172 00:20:23,791 --> 00:20:24,750 Szybko! 173 00:21:05,000 --> 00:21:06,875 Tamtędy nie wyjdziemy. Na dach. 174 00:22:06,375 --> 00:22:07,416 Panie Byku. 175 00:22:10,125 --> 00:22:12,333 Mistrzu Simonie. 176 00:22:14,708 --> 00:22:16,125 Odkąd przybyłem do tego miasta, 177 00:22:16,208 --> 00:22:19,291 każda minuta oddziela życie od śmierci. 178 00:22:20,291 --> 00:22:22,125 To, że przetrwaliśmy do tej pory… 179 00:22:24,625 --> 00:22:25,708 to nie lada wyczyn. 180 00:22:26,708 --> 00:22:28,041 Nie lada wyczyn. 181 00:22:29,416 --> 00:22:33,333 Naprawdę chcecie bez przerwy walczyć? 182 00:22:39,541 --> 00:22:41,125 Są już na dachu. 183 00:22:47,958 --> 00:22:50,708 Dwa tygrysy nie mogą dzielić jednej góry. 184 00:22:50,791 --> 00:22:53,291 Zwycięstwo! 185 00:22:56,166 --> 00:22:59,041 Gdy dwa tygrysy walczą, jeden zostaje ranny. 186 00:22:59,583 --> 00:23:02,208 I to niekoniecznie muszę być ja. 187 00:23:03,083 --> 00:23:05,583 Czas rozwiązać ten problem raz na zawsze. 188 00:23:05,666 --> 00:23:08,625 A kiedy, jak nie teraz? 189 00:23:09,875 --> 00:23:10,916 Masz rację. 190 00:23:34,791 --> 00:23:35,958 Za mną. 191 00:24:11,000 --> 00:24:12,166 Siostra Sun. 192 00:26:24,500 --> 00:26:25,333 Jazda! 193 00:26:25,416 --> 00:26:26,583 Szybko! 194 00:27:37,416 --> 00:27:38,250 Biegnij! 195 00:27:55,125 --> 00:27:56,458 Wsiadaj. Szybko! 196 00:28:41,666 --> 00:28:44,208 Te demony są nieobliczalne. 197 00:28:45,208 --> 00:28:48,291 Na początku pojawiały się raz w miesiącu. 198 00:28:48,916 --> 00:28:51,291 A teraz są tu co kilka dni! 199 00:28:51,375 --> 00:28:52,500 Tak, trzecia porucznik. 200 00:28:54,250 --> 00:28:58,458 Cztery kalpy Asury, cykle burz, ognia, powodzi 201 00:28:58,541 --> 00:29:01,291 i trujących gazów sprowadzają złe duchy. 202 00:29:01,375 --> 00:29:03,708 Są coraz częstsze 203 00:29:03,791 --> 00:29:06,041 i coraz trudniej jest przetrwać. 204 00:29:06,125 --> 00:29:09,833 Musimy się zjednoczyć 205 00:29:09,916 --> 00:29:11,291 i oszczędzać siły, 206 00:29:11,375 --> 00:29:13,416 a nie otwierać drzwi byle komu. 207 00:29:14,416 --> 00:29:15,375 Właśnie. 208 00:29:15,458 --> 00:29:18,708 Nie ma tu miejsca dla ludzi i demonów. 209 00:29:18,791 --> 00:29:20,750 To terytorium Rakszasów. 210 00:29:42,125 --> 00:29:43,750 Nie jestem Rakszasą 211 00:29:44,333 --> 00:29:46,333 ani potworem. 212 00:29:48,250 --> 00:29:52,250 Rakszasowie przetrwali dzięki Simonowi. 213 00:29:53,000 --> 00:29:56,750 Przyrzekliśmy, że będzie naszym przywódcą. 214 00:29:57,833 --> 00:30:01,458 Porucznicy. Przyjmujemy ludzi i demony, 215 00:30:02,125 --> 00:30:04,833 bo się przydają. 216 00:30:04,916 --> 00:30:06,958 A ona? Do czego się nam przyda? 217 00:30:12,083 --> 00:30:13,750 Przeklęty mały demon! 218 00:30:54,500 --> 00:30:56,958 Próżna z ciebie Rakszasi. 219 00:30:57,500 --> 00:30:58,958 Nie boję się śmierdzącego błota. 220 00:30:59,041 --> 00:31:00,375 Ani ciebie. 221 00:31:00,458 --> 00:31:02,416 Ani Byków i Koni. 222 00:31:02,500 --> 00:31:04,416 Mały chełpliwy demon! 223 00:31:13,000 --> 00:31:15,500 Uczyniliście mnie swoim przywódcą, 224 00:31:16,250 --> 00:31:20,125 więc robiłem wszystko, co mogłem, 225 00:31:20,208 --> 00:31:21,916 by spełnić wasze oczekiwania. 226 00:31:22,708 --> 00:31:23,916 Jednakże 227 00:31:24,416 --> 00:31:26,333 bez względu na panujący chaos 228 00:31:26,416 --> 00:31:28,500 czy pojawienie się złych duchów, 229 00:31:31,666 --> 00:31:35,125 priorytetem są zapasy. 230 00:31:35,208 --> 00:31:36,500 To prawda. 231 00:31:37,000 --> 00:31:38,250 Druga porucznik. 232 00:31:38,333 --> 00:31:39,916 Mamy jedzenie, 233 00:31:40,500 --> 00:31:42,541 ale brakuje paliwa. 234 00:31:42,625 --> 00:31:44,875 O świcie złe duchy się wycofają 235 00:31:45,583 --> 00:31:47,000 i pójdę na Dobry Rynek. 236 00:31:47,083 --> 00:31:48,708 Dobry Rynek? 237 00:31:49,291 --> 00:31:50,333 A ona 238 00:31:50,958 --> 00:31:51,833 pójdzie ze mną. 239 00:31:53,708 --> 00:31:54,958 Dobrze. 240 00:31:56,000 --> 00:31:57,916 Jeśli przyniesie zapasy, 241 00:31:58,416 --> 00:32:02,166 Rakszasowie ją przyjmą. 242 00:32:26,333 --> 00:32:28,708 Wyruszymy, jak tylko będziesz gotowa. 243 00:32:32,625 --> 00:32:33,833 Poczekam na zewnątrz. 244 00:32:50,625 --> 00:32:53,125 Te walące się budynki są przerażające. 245 00:32:53,208 --> 00:32:56,250 Ale wyrzucają samochody i jedzenie, 246 00:32:56,333 --> 00:32:59,333 tak jak fale wyrzucają ryby na plażę. 247 00:33:08,625 --> 00:33:11,291 Jacy ludzie tu trafiają? 248 00:33:12,250 --> 00:33:13,833 Tacy, którzy nie są gotowi. 249 00:33:14,625 --> 00:33:16,541 Nie chcą porzucić dotychczasowego życia, 250 00:33:16,625 --> 00:33:17,958 by przyjąć nową formę. 251 00:33:20,875 --> 00:33:21,875 To prawda. 252 00:33:22,541 --> 00:33:23,541 Nie porzucę go. 253 00:33:24,500 --> 00:33:26,500 Byłyśmy z siostrą tak blisko. 254 00:33:26,583 --> 00:33:28,875 A potem zakochała się w słabeuszu. 255 00:33:29,375 --> 00:33:30,750 Jeśli musiała się zakochać, 256 00:33:30,833 --> 00:33:33,708 czemu nie wybrała mężczyzny, który potrafiłby ją ochronić? 257 00:33:41,250 --> 00:33:43,208 Niewielu jest silniejszych od ciebie. 258 00:33:45,833 --> 00:33:48,083 Byki i Konie. Skąd się wzięli? 259 00:33:48,666 --> 00:33:49,833 Oni? 260 00:33:49,916 --> 00:33:51,250 To klan potworów. 261 00:33:51,791 --> 00:33:54,083 W Asurze poza ludźmi i demonami 262 00:33:54,166 --> 00:33:56,708 są też potwory takie jak Byki, Konie i Rakszasowie. 263 00:33:57,333 --> 00:33:58,458 A te złe duchy? 264 00:33:59,333 --> 00:34:01,166 Kiedyś były ludźmi, demonami lub potworami. 265 00:34:02,375 --> 00:34:04,458 Nikt nie wie, skąd się wzięły. 266 00:34:04,958 --> 00:34:08,041 Ale jeśli cię ugryzą, staniesz się jedną z nich. 267 00:34:27,166 --> 00:34:29,541 Kiepski z ciebie kierowca. 268 00:35:37,833 --> 00:35:38,750 Jazda. 269 00:35:43,416 --> 00:35:45,083 Wszyscy w Asurze zgodzili się, 270 00:35:45,166 --> 00:35:48,333 że te tereny należą do Dobrego Rynku. 271 00:35:49,250 --> 00:35:51,458 To neutralny grunt, którego nie można naruszać. 272 00:35:53,541 --> 00:35:55,125 Ta Asura… 273 00:35:56,375 --> 00:35:57,958 Szefowa Rynku. 274 00:35:58,041 --> 00:35:59,583 Ona zna to miejsce najlepiej. 275 00:36:19,208 --> 00:36:20,291 Daj mi to. 276 00:37:28,625 --> 00:37:30,041 Zatrzymać go! 277 00:37:33,666 --> 00:37:34,958 Jak śmiesz! 278 00:37:36,625 --> 00:37:37,500 To ty. 279 00:37:39,458 --> 00:37:40,291 Znasz go? 280 00:37:40,791 --> 00:37:42,541 Uratował mnie, gdy tu trafiłam. 281 00:38:01,125 --> 00:38:02,458 Ojej. 282 00:38:02,541 --> 00:38:04,291 Mamy gości. 283 00:38:09,791 --> 00:38:14,250 Chciałaś wiedzieć, skąd wzięła się Asura? 284 00:38:14,833 --> 00:38:17,375 O co w niej chodzi? 285 00:38:17,458 --> 00:38:18,625 Co ja tu robię? 286 00:38:20,833 --> 00:38:22,416 Proszę. 287 00:38:22,500 --> 00:38:25,916 Zdaje się, że znasz dwóch moich starych klientów. 288 00:38:26,500 --> 00:38:29,250 Pewnie, opowiem ci. 289 00:38:31,333 --> 00:38:33,833 Najgorsza rzecz na świecie 290 00:38:34,791 --> 00:38:36,875 to niespełnione pragnienie. 291 00:38:37,791 --> 00:38:43,541 Frustracja całego świata dała początek Asurze. 292 00:38:45,208 --> 00:38:46,416 Nie możesz się odrodzić. 293 00:38:46,916 --> 00:38:49,000 Podróżując w czasie, w końcu trafiasz tutaj. 294 00:38:49,083 --> 00:38:53,208 Dzięki sile swojej obsesji. 295 00:38:53,291 --> 00:38:54,375 Obsesji? 296 00:38:55,500 --> 00:38:58,125 Coś, czego nie możesz mieć albo oddać. 297 00:38:58,208 --> 00:39:01,000 Coś, co dręczy twoją duszę. 298 00:39:01,083 --> 00:39:02,916 To jest obsesja. 299 00:39:03,458 --> 00:39:05,541 Niezaspokojone pragnienie 300 00:39:05,625 --> 00:39:07,791 koncentruje się na pewnym obiekcie, 301 00:39:07,875 --> 00:39:10,333 z którym tu przybyłaś. 302 00:39:13,458 --> 00:39:17,958 To symbol twojej obsesji. 303 00:39:19,333 --> 00:39:22,000 Mnie dręczą eliksiry miłości w tej gurdzie. 304 00:39:24,333 --> 00:39:27,125 Jak mogę stąd wyjść? 305 00:39:28,250 --> 00:39:29,125 Chodź ze mną. 306 00:39:47,708 --> 00:39:49,458 Skoro całe cierpienie 307 00:39:49,541 --> 00:39:51,916 bierze się z przywiązania, 308 00:39:52,000 --> 00:39:53,750 by przestać cierpieć, 309 00:39:53,833 --> 00:39:56,833 musisz zrezygnować z tego, czego pragniesz. 310 00:39:57,625 --> 00:39:59,666 To tak zwany 311 00:39:59,750 --> 00:40:02,250 Zbiornik Wyzwolenia. 312 00:40:03,083 --> 00:40:06,333 Zanurkuj w nim, a się stąd wydostaniesz. 313 00:40:06,416 --> 00:40:07,458 To takie proste? 314 00:40:08,291 --> 00:40:09,458 Oczywiście. 315 00:40:11,583 --> 00:40:14,333 Zbiornik Wyzwolenia jest niesamowity. 316 00:40:15,125 --> 00:40:18,250 Wchodzimy i wszystko znika, 317 00:40:18,750 --> 00:40:21,208 wraz z naszą małą obsesją. 318 00:40:23,250 --> 00:40:25,125 Ale przed skokiem 319 00:40:25,208 --> 00:40:27,041 każdy się waha. 320 00:40:28,541 --> 00:40:29,750 Widzicie? 321 00:40:31,250 --> 00:40:32,458 Dlaczego się wahają? 322 00:40:32,541 --> 00:40:35,000 Ponieważ widzą w wodzie to, 323 00:40:35,083 --> 00:40:38,833 co ich dręczy. 324 00:40:43,250 --> 00:40:44,458 Nie jestem gotowy. 325 00:40:44,541 --> 00:40:47,416 Dajcie mi więcej czasu. Zdam ten egzamin! 326 00:40:47,916 --> 00:40:49,333 Na pewno go zdam. 327 00:40:50,708 --> 00:40:52,416 Na pewno go zdam. 328 00:40:53,125 --> 00:40:56,166 Tyle smutku 329 00:40:56,250 --> 00:40:59,500 Komu powiedzieć mogę? 330 00:41:00,083 --> 00:41:05,708 Że kocham niewłaściwą osobę 331 00:41:07,125 --> 00:41:11,125 Jak zapomnieć 332 00:41:11,208 --> 00:41:15,166 O tak pięknym zauroczeniu? 333 00:41:17,000 --> 00:41:20,583 Deszcz i wiatr 334 00:41:20,666 --> 00:41:24,666 Skrywają mnie 335 00:42:11,708 --> 00:42:13,250 Fantastycznie! 336 00:42:13,333 --> 00:42:15,416 Brzoskwiniowa Wróżka się uwolniła! 337 00:42:15,500 --> 00:42:17,583 Fragment jej duszy 338 00:42:17,666 --> 00:42:19,625 był przywiązany do tego jadeitu. 339 00:42:24,375 --> 00:42:26,958 Już po wszystkim. 340 00:42:27,041 --> 00:42:30,041 Zarówno obsesja, jak i dusza zniknęły. 341 00:42:30,125 --> 00:42:33,583 Została oczyszczona. 342 00:42:34,375 --> 00:42:37,833 I opuściła Asurę. 343 00:42:58,291 --> 00:43:00,333 Dlaczego moja obsesja nie jest dla mnie jasna? 344 00:43:01,500 --> 00:43:05,583 Dlatego, że masz słabą pamięć. 345 00:43:24,125 --> 00:43:25,041 Verto. 346 00:43:27,791 --> 00:43:28,875 Blanco. 347 00:43:35,875 --> 00:43:37,750 Nieważne, jak wygląda 348 00:43:38,333 --> 00:43:40,333 ani czy mnie pamięta. 349 00:43:40,416 --> 00:43:42,083 Muszę go znaleźć. 350 00:43:43,333 --> 00:43:44,541 Bo 351 00:43:45,250 --> 00:43:46,500 ja pamiętam. 352 00:43:47,291 --> 00:43:49,541 Dlaczego musisz pamiętać? 353 00:43:49,625 --> 00:43:50,625 Dlaczego? 354 00:43:51,208 --> 00:43:52,458 Dlaczego? 355 00:43:52,958 --> 00:43:53,833 Dlaczego? 356 00:44:00,250 --> 00:44:01,583 Chcesz skoczyć? 357 00:44:02,166 --> 00:44:05,375 W ten sposób opuścisz Asurę. 358 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 Zapomnisz o osobie, którą widzisz w wodzie. 359 00:44:09,000 --> 00:44:12,750 Utracisz pamięć i będziesz wolna. 360 00:44:21,041 --> 00:44:23,750 Trudno zdecydować się na skok. 361 00:44:24,583 --> 00:44:26,125 Wiedziałem, że tego nie zrobisz. 362 00:44:26,666 --> 00:44:27,916 Jeśli jesteś w Asurze, 363 00:44:28,000 --> 00:44:30,416 to dlatego, że nie potrafisz odpuścić. 364 00:44:33,416 --> 00:44:34,291 Do widzenia. 365 00:44:34,916 --> 00:44:36,208 Żegnaj. 366 00:44:58,416 --> 00:44:59,416 Kolejna kalpa. 367 00:44:59,500 --> 00:45:01,375 A nie minęły nawet 24 godziny! 368 00:45:07,333 --> 00:45:09,291 W nogi! Nadchodzi! 369 00:45:24,666 --> 00:45:25,625 Chodźmy! 370 00:45:34,333 --> 00:45:36,208 Czym są kalpy? 371 00:45:36,875 --> 00:45:38,250 To cykle zagłady. 372 00:45:38,333 --> 00:45:41,166 To nimi oddycha Asura. 373 00:45:41,750 --> 00:45:43,333 Pomiędzy oddechami 374 00:45:43,416 --> 00:45:48,333 stara się wyeliminować tych, którzy nie chcą odejść. 375 00:45:54,875 --> 00:45:56,041 Do Zbiornika Wyzwolenia! 376 00:46:20,458 --> 00:46:21,958 - Do środka! - Verto, szybko! 377 00:46:49,250 --> 00:46:50,416 Szybko! 378 00:48:12,000 --> 00:48:12,833 Mój pędzel! 379 00:48:31,666 --> 00:48:33,458 Nie! 380 00:48:47,916 --> 00:48:49,625 Żeby je zabić, 381 00:48:49,708 --> 00:48:51,166 trzeba odciąć im głowę. 382 00:49:04,833 --> 00:49:06,708 Nasze zapasy spłonęły. 383 00:49:09,708 --> 00:49:11,125 Musimy wrócić piechotą. 384 00:49:16,375 --> 00:49:17,750 Nic ci nie jest? 385 00:49:17,833 --> 00:49:18,958 Nie. 386 00:49:20,500 --> 00:49:23,125 Simon, czemu nie weźmiemy go ze sobą? 387 00:49:26,000 --> 00:49:27,458 A czemu ten, którego uratowałeś, 388 00:49:27,541 --> 00:49:28,875 rzucił cię im na pożarcie? 389 00:49:28,958 --> 00:49:30,541 Bo jesteśmy w Asurze. 390 00:49:30,625 --> 00:49:32,333 Myślisz, że jesteś bodhisattwą? 391 00:49:32,416 --> 00:49:34,333 Masz moce bodhisattwy? 392 00:49:34,416 --> 00:49:36,166 Jesteś tylko marną imitacją. 393 00:49:37,833 --> 00:49:39,250 Ma dobre serce, ale jest słaby. 394 00:49:39,333 --> 00:49:41,041 Krzywdzi innych, w tym także siebie. 395 00:49:41,125 --> 00:49:42,500 Znam takich ludzi. 396 00:49:43,833 --> 00:49:45,958 Ale mnie uratował. 397 00:49:46,041 --> 00:49:47,750 Zabierzmy go na terytorium Rakszasów. 398 00:49:48,666 --> 00:49:51,125 Nie przyjmę człowieka bez twarzy. 399 00:49:57,833 --> 00:49:59,958 Z taką twarzą nic dziwnego, 400 00:50:01,125 --> 00:50:02,333 że trafiłeś do Asury. 401 00:50:04,458 --> 00:50:05,375 Dobrze. 402 00:50:05,958 --> 00:50:07,166 Wezmę go. 403 00:50:22,333 --> 00:50:23,291 Gdzie są Rakszasowie? 404 00:50:24,916 --> 00:50:25,916 Coś jest nie tak. 405 00:50:26,458 --> 00:50:27,833 Wejdziemy tajnym przejściem. 406 00:51:10,500 --> 00:51:11,833 Idźcie! Uciekajcie stąd! 407 00:51:24,541 --> 00:51:26,375 Pokonam was wszystkich! 408 00:51:33,333 --> 00:51:34,416 Chodźmy. 409 00:51:56,791 --> 00:51:57,666 Trzecia porucznik! 410 00:52:44,083 --> 00:52:47,625 Dzisiaj wszyscy Rakszasowie zginą. 411 00:52:50,041 --> 00:52:51,541 Gdzie Simon? 412 00:52:55,041 --> 00:52:56,625 Wymknął się wam. 413 00:52:57,166 --> 00:53:00,583 Wróci, by się zemścić. 414 00:53:12,125 --> 00:53:13,291 Zwycięstwo! 415 00:53:13,375 --> 00:53:19,458 Zwycięstwo! 416 00:53:20,083 --> 00:53:22,291 Pokonaliśmy dzisiaj Rakszasów 417 00:53:23,750 --> 00:53:25,916 dzięki waszym wysiłkom. 418 00:53:28,791 --> 00:53:31,250 Odchodzi stare, nadchodzi nowe. 419 00:53:31,833 --> 00:53:33,916 Takie jest prawo niebios. 420 00:53:42,916 --> 00:53:45,416 Miasto Asura. 421 00:53:46,125 --> 00:53:48,250 Forma chwili. 422 00:53:48,333 --> 00:53:50,416 Życie jest krótkie. 423 00:53:50,500 --> 00:53:52,666 Kalpy podążają własnym torem. 424 00:54:02,708 --> 00:54:03,750 Powstańcie. 425 00:54:04,333 --> 00:54:06,291 Teraz jesteście Obrońcami. 426 00:54:07,125 --> 00:54:11,500 Pokażcie wszystkim swoje nowe twarze. 427 00:54:11,583 --> 00:54:15,791 Zwycięstwo! 428 00:54:27,416 --> 00:54:29,083 Jeszcze się podniosę. 429 00:54:30,500 --> 00:54:32,041 Poczekajcie, a zobaczycie. 430 00:54:52,250 --> 00:54:53,583 Kalpa powodzi! W nogi! 431 00:55:26,541 --> 00:55:28,208 Szybko, tam są drzwi. 432 00:55:42,541 --> 00:55:44,291 On jest dla nas tylko kłopotem! 433 00:55:44,375 --> 00:55:46,416 Verto, uciekajmy stąd. 434 00:55:46,500 --> 00:55:49,250 Ramię w ramię znów się podniesiemy. 435 00:55:49,333 --> 00:55:50,333 Pewnego dnia 436 00:55:50,416 --> 00:55:52,416 uciekniemy z Asury razem. 437 00:56:01,250 --> 00:56:02,333 Nie martw się o mnie. 438 00:56:02,416 --> 00:56:04,125 Idź. 439 00:56:17,708 --> 00:56:19,916 Simon. 440 00:56:28,750 --> 00:56:29,875 Simon? 441 00:56:31,041 --> 00:56:32,208 Simon! 442 00:56:33,125 --> 00:56:34,041 Verto. 443 00:56:35,000 --> 00:56:36,458 Jeśli taki jest twój wybór, 444 00:56:37,125 --> 00:56:39,250 ty także stałaś się kłopotem. 445 00:56:43,875 --> 00:56:45,125 Simon! 446 00:57:08,833 --> 00:57:12,250 Silni czy słabi, wszyscy mężczyźni są tacy sami. 447 00:57:12,833 --> 00:57:14,541 W sytuacji kryzysowej 448 00:57:15,041 --> 00:57:16,208 uciekają. 449 00:57:19,000 --> 00:57:21,291 Dlaczego wylądowałam w Asurze? 450 00:57:21,375 --> 00:57:23,458 Opierałam się śmierci. 451 00:57:23,541 --> 00:57:26,541 Ale po co? 452 00:57:28,791 --> 00:57:30,333 Tylko po to, by dowiedzieć się, 453 00:57:30,416 --> 00:57:32,541 jaki jest świat. 454 00:57:34,166 --> 00:57:35,250 Blanco. 455 00:57:36,541 --> 00:57:37,750 Blanco. 456 00:57:40,416 --> 00:57:42,125 Verto. 457 00:57:44,708 --> 00:57:47,208 Może gdybym dała się ugryźć tym stworom 458 00:57:47,291 --> 00:57:49,208 i straciła całą świadomość, 459 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 wreszcie bym się uwolniła. 460 00:57:56,000 --> 00:57:57,291 Verto! 461 00:57:58,458 --> 00:57:59,791 Verto! 462 00:58:08,583 --> 00:58:09,541 Verto! 463 00:58:10,125 --> 00:58:11,625 Spójrz na mnie! 464 00:58:19,250 --> 00:58:20,375 Verto. 465 00:58:23,208 --> 00:58:24,583 Musisz żyć! 466 00:58:25,500 --> 00:58:26,458 Blanco! 467 00:58:26,958 --> 00:58:27,833 Jesteś Blancą! 468 00:58:28,416 --> 00:58:29,583 Ostrożnie! 469 01:00:17,125 --> 01:00:18,291 Blanco. 470 01:00:19,208 --> 01:00:21,083 Kolejny zmierzch. 471 01:00:22,000 --> 01:00:24,291 Ile już widziałyśmy ich razem? 472 01:00:45,416 --> 01:00:46,250 Nie pamiętasz, 473 01:00:46,333 --> 01:00:47,791 jak byłaś uwięziona pod pagodą? 474 01:00:47,875 --> 01:00:49,041 Jak uciekłaś? 475 01:00:49,125 --> 01:00:50,291 Kim jesteś? 476 01:00:50,375 --> 01:00:52,416 Czemu żyjesz w ciele mężczyzny? 477 01:00:53,541 --> 01:00:54,708 Nie pamiętam 478 01:00:55,416 --> 01:00:56,375 mojej przeszłości. 479 01:00:57,541 --> 01:01:00,041 Pamiętam tylko, że przechodziłem przez ulicę. 480 01:01:01,125 --> 01:01:02,333 Światło się zmieniło. 481 01:01:02,833 --> 01:01:03,833 Jechała ciężarówka. 482 01:01:07,958 --> 01:01:09,416 I poleciałem do góry. 483 01:01:10,583 --> 01:01:12,583 Czas się chyba zatrzymał. 484 01:01:17,166 --> 01:01:18,541 Co się stało? 485 01:01:19,375 --> 01:01:20,666 Czemu zostałem w powietrzu? 486 01:01:21,791 --> 01:01:22,666 Niemożliwe. 487 01:01:22,750 --> 01:01:24,000 Ktoś na mnie czekał. 488 01:01:26,833 --> 01:01:28,375 Czas się zatrzymał. 489 01:01:32,333 --> 01:01:34,083 Znam to uczucie. 490 01:01:36,166 --> 01:01:37,916 Potem uderzyłem o ziemię. 491 01:01:38,000 --> 01:01:39,458 Kiedy się ocknąłem, 492 01:01:39,541 --> 01:01:41,500 leżałem na betonie. 493 01:01:42,166 --> 01:01:45,250 Wszędzie był ogień. 494 01:01:47,750 --> 01:01:49,083 I znalazłem się tutaj. 495 01:02:03,041 --> 01:02:05,083 A w rękach miałem ten flet. 496 01:02:05,625 --> 01:02:07,125 Wciąż nie wiem, 497 01:02:07,208 --> 01:02:09,875 dlaczego to symbol mojej obsesji. 498 01:02:10,916 --> 01:02:12,083 Wiem tylko, 499 01:02:12,666 --> 01:02:14,375 że muszę stąd odejść. 500 01:02:15,333 --> 01:02:17,000 Muszę odnaleźć osobę, 501 01:02:18,000 --> 01:02:19,125 której słaby obraz 502 01:02:20,125 --> 01:02:21,666 widziałem w Zbiorniku. 503 01:02:55,916 --> 01:02:57,958 Asura. 504 01:02:58,041 --> 01:03:00,000 Tu jest jak na zewnątrz. 505 01:03:00,083 --> 01:03:02,833 Przeżyją najsilniejsi. 506 01:03:04,500 --> 01:03:08,625 Moja siostra kochała mężczyznę, którego serce 507 01:03:08,708 --> 01:03:10,041 było większe niż zdolności. 508 01:03:11,000 --> 01:03:12,333 Pomyślałam więc, 509 01:03:12,416 --> 01:03:15,083 że jeśli kiedykolwiek się zakocham, 510 01:03:15,166 --> 01:03:17,750 to w kimś silnym, 511 01:03:19,625 --> 01:03:22,791 kto ochroni mnie w potrzebie. 512 01:03:23,625 --> 01:03:26,541 Przybyłam do Asury i poznałam Simona. 513 01:03:27,833 --> 01:03:30,083 Ale okazał się kolejnym egoistą. 514 01:03:31,541 --> 01:03:33,083 W obliczu niebezpieczeństwa 515 01:03:33,166 --> 01:03:34,791 będzie kłamał i cię sprzeda. 516 01:03:34,875 --> 01:03:36,083 Jak wszyscy. 517 01:03:45,500 --> 01:03:47,583 Może moja siostra miała rację. 518 01:03:47,666 --> 01:03:50,416 Ostatecznie siła nie ma znaczenia. 519 01:03:51,000 --> 01:03:52,041 Może 520 01:03:52,125 --> 01:03:55,000 wystarczy czystość jego serca. 521 01:03:59,375 --> 01:04:01,041 Nie pamiętasz mnie. 522 01:04:01,125 --> 01:04:02,791 Więc dlaczego mnie uratowałeś, 523 01:04:02,875 --> 01:04:04,083 gdy tu przybyłam? 524 01:04:06,583 --> 01:04:07,750 Trudno to wytłumaczyć. 525 01:04:08,791 --> 01:04:10,541 Wiedziałem, że muszę to zrobić. 526 01:04:11,166 --> 01:04:13,083 Bez względu na ryzyko. 527 01:04:13,166 --> 01:04:15,500 Taka jest prawda. 528 01:04:16,250 --> 01:04:17,750 Gdy cię zobaczyłem, 529 01:04:17,833 --> 01:04:19,125 poczułem, że cię znam. 530 01:04:23,375 --> 01:04:24,833 Na początku zapomniałeś, 531 01:04:25,625 --> 01:04:27,166 ale potem sobie przypomniałeś. 532 01:04:28,500 --> 01:04:29,541 Rozumiem. 533 01:04:32,416 --> 01:04:33,458 Blanco. 534 01:04:34,458 --> 01:04:36,833 Najważniejsze, że jesteś w Asurze. 535 01:04:37,666 --> 01:04:39,458 Znów jesteśmy razem. 536 01:04:40,125 --> 01:04:41,500 To wspaniałe. 537 01:06:10,333 --> 01:06:12,500 Szefowa Rynku. 538 01:06:12,583 --> 01:06:15,375 Zna inne sposoby, by stąd uciec? 539 01:06:16,875 --> 01:06:17,833 Z całej Asury 540 01:06:17,916 --> 01:06:20,958 tylko ona jest tu z własnej woli. 541 01:06:21,708 --> 01:06:23,541 Na pewno zna wyjście. 542 01:06:24,208 --> 01:06:25,916 Pomoże nam? 543 01:06:26,458 --> 01:06:29,208 Ponoć przybyła do Asury, 544 01:06:29,291 --> 01:06:31,500 bo tutejsi ludzie i demony 545 01:06:31,583 --> 01:06:33,416 mają coś, czego pragnie. 546 01:06:35,833 --> 01:06:37,333 Jest kupcem. 547 01:06:39,125 --> 01:06:42,125 To prawda, jestem kupcem. 548 01:06:42,916 --> 01:06:45,125 Chcecie opuścić Asurę, 549 01:06:45,208 --> 01:06:47,791 ale czy dacie mi to, czego chcę? 550 01:06:49,458 --> 01:06:51,208 Czego chcesz? Mów. 551 01:06:54,250 --> 01:06:55,333 Chodźcie. 552 01:06:59,958 --> 01:07:03,666 W świecie ludzi prowadzę małą firmę. 553 01:07:03,750 --> 01:07:05,125 Warsztat. 554 01:07:05,708 --> 01:07:09,791 W moim małym warsztacie są piece, 555 01:07:09,875 --> 01:07:12,041 które codziennie potrzebują dużo paliwa. 556 01:07:12,666 --> 01:07:16,500 To paliwo czerpię z waszych obsesji. 557 01:07:17,125 --> 01:07:20,166 Im silniejsze obsesje, 558 01:07:20,250 --> 01:07:21,958 tym mocniej się palą. 559 01:07:23,916 --> 01:07:27,958 To, czego od was chcę, 560 01:07:29,291 --> 01:07:31,333 to wasze obsesje. 561 01:07:35,541 --> 01:07:37,250 Zanim się tu pojawiliście, 562 01:07:37,333 --> 01:07:41,208 pewna pozbawiona złudzeń dusza 563 01:07:41,291 --> 01:07:42,791 postanowiła ubić ze mną interes. 564 01:07:43,375 --> 01:07:46,583 On też chce opuścić Asurę. 565 01:07:48,958 --> 01:07:50,208 Verto! 566 01:07:50,916 --> 01:07:51,875 Simon! 567 01:07:52,583 --> 01:07:57,500 Masz żal do Simona? 568 01:07:59,375 --> 01:08:00,375 Nie. 569 01:08:03,708 --> 01:08:05,125 Simonie, 570 01:08:05,208 --> 01:08:08,583 przemyślałeś to? 571 01:08:11,041 --> 01:08:11,958 Zrób to! 572 01:08:21,416 --> 01:08:25,375 Jest też inne wyjście. 573 01:08:25,958 --> 01:08:27,958 Most Życzeń. 574 01:08:28,875 --> 01:08:30,333 To trudna droga, 575 01:08:30,416 --> 01:08:32,500 ale ma swoje zalety. 576 01:08:32,583 --> 01:08:34,833 Możecie uciec z Asury cali, 577 01:08:34,916 --> 01:08:37,083 ze swymi ciałami i wspomnieniami. 578 01:08:38,125 --> 01:08:40,041 Simon 579 01:08:40,625 --> 01:08:42,625 oczywiście wybrał tę drogę. 580 01:08:51,666 --> 01:08:55,875 Jego obsesja była silna, 581 01:08:58,041 --> 01:09:00,416 więc stanowiła doskonałe paliwo. 582 01:09:21,416 --> 01:09:24,458 Jeśli zabiorę wam obsesję, 583 01:09:24,541 --> 01:09:28,458 pozbawię was woli walki. 584 01:09:28,541 --> 01:09:31,125 Staniecie się słabi. 585 01:09:31,666 --> 01:09:33,125 Jesteście na to gotowi? 586 01:09:35,125 --> 01:09:37,833 Silni czy słabi, co za różnica? 587 01:09:37,916 --> 01:09:39,666 Jeśli będziemy mogli opuścić Asurę 588 01:09:39,750 --> 01:09:41,833 i spędzić razem trochę czasu, 589 01:09:42,458 --> 01:09:43,333 zrobię wszystko. 590 01:09:44,750 --> 01:09:46,458 A ty? 591 01:09:50,541 --> 01:09:51,541 Oczywiście, że tak. 592 01:09:52,625 --> 01:09:54,541 Zatem umowa stoi. 593 01:09:59,416 --> 01:10:00,375 Patrzcie. 594 01:10:00,958 --> 01:10:04,625 Asura ma kształt węża. 595 01:10:04,708 --> 01:10:08,708 Głowa i ogon prawie się stykają. 596 01:10:08,791 --> 01:10:10,250 Fascynujące jest to, 597 01:10:10,333 --> 01:10:12,166 że w ogonie 598 01:10:12,250 --> 01:10:15,958 zagnieździły się złe duchy. 599 01:10:16,625 --> 01:10:17,875 Ale jest jeszcze lepiej. 600 01:10:17,958 --> 01:10:20,833 Na koniuszku ogona węża 601 01:10:20,916 --> 01:10:24,875 czasem wyrasta mały most. 602 01:10:24,958 --> 01:10:27,875 To Most Życzeń. 603 01:10:27,958 --> 01:10:30,125 Jeśli zeskoczycie z niego 604 01:10:30,208 --> 01:10:31,875 do pyska węża, 605 01:10:32,583 --> 01:10:34,958 opuścicie Asurę. 606 01:10:57,458 --> 01:11:01,500 Ale podczas skoku bądźcie ostrożni. 607 01:11:01,583 --> 01:11:03,791 Możecie to zrobić tylko w jednym momencie. 608 01:11:04,333 --> 01:11:05,333 Czyli kiedy? 609 01:11:06,708 --> 01:11:08,250 Mały Demonie, 610 01:11:08,333 --> 01:11:10,125 jestem kobietą interesu. 611 01:11:10,208 --> 01:11:12,041 Powiem wam, 612 01:11:12,125 --> 01:11:13,958 kiedy dobijemy targu. 613 01:11:18,458 --> 01:11:20,208 Po starej znajomości 614 01:11:20,791 --> 01:11:22,333 zdradzę wam ten sekret, 615 01:11:22,416 --> 01:11:25,875 nawet jeśli się nie dogadamy. 616 01:11:27,208 --> 01:11:31,291 Musicie skoczyć, gdy… 617 01:11:35,708 --> 01:11:37,125 Byki! 618 01:11:38,333 --> 01:11:39,916 Dopiero co zniszczyli Rakszasów, 619 01:11:40,000 --> 01:11:42,875 a teraz chcą zniszczyć mój rynek? 620 01:12:00,916 --> 01:12:02,166 Podnieść łańcuchy! 621 01:13:04,833 --> 01:13:05,750 Rozciąć łańcuch! 622 01:13:19,000 --> 01:13:20,208 Do ataku! 623 01:13:34,750 --> 01:13:35,708 Trzymaj. 624 01:14:09,041 --> 01:14:10,291 Wpływamy! 625 01:14:11,875 --> 01:14:14,750 Szefowo, ogień zniszczył naszą obronę. 626 01:14:14,833 --> 01:14:16,625 Wycofujemy się do Zbiornika Wyzwolenia? 627 01:14:16,708 --> 01:14:17,708 Chodźmy. 628 01:14:38,833 --> 01:14:42,291 Mistrzu Simonie, przyszedł twój stary znajomy. 629 01:14:42,375 --> 01:14:43,375 On? 630 01:14:44,208 --> 01:14:45,791 Czego on tu chce? 631 01:14:45,875 --> 01:14:48,583 Chce mieć całą Asurę. 632 01:14:53,708 --> 01:14:54,666 Szybko poszło. 633 01:15:09,250 --> 01:15:11,375 Mistrzu Simonie, bardzo mi przykro. 634 01:15:11,458 --> 01:15:13,000 Jesteśmy w pułapce. 635 01:15:23,125 --> 01:15:25,791 Szefowo, ten Most Życzeń… 636 01:15:25,875 --> 01:15:27,666 Obawiam się, że nie dam rady. 637 01:15:29,916 --> 01:15:31,500 Ale muszę ci podziękować. 638 01:15:32,000 --> 01:15:34,000 To niesamowite, ale porzucenie obsesji 639 01:15:34,083 --> 01:15:36,000 dało mi zastrzyk radości. 640 01:15:37,250 --> 01:15:40,125 To tylko interesy. Nie ma za co. 641 01:15:47,958 --> 01:15:49,208 Verto, 642 01:15:49,291 --> 01:15:50,750 przepraszam za wcześniej. 643 01:15:52,791 --> 01:15:54,083 Żegnajcie. 644 01:16:49,166 --> 01:16:50,250 Simonie. 645 01:16:50,833 --> 01:16:53,458 Dzisiaj to zakończymy. 646 01:16:54,916 --> 01:16:56,708 Zakończymy? 647 01:16:58,666 --> 01:17:02,083 Skąd wiesz, że to koniec? 648 01:17:13,208 --> 01:17:14,500 Simon! 649 01:17:21,583 --> 01:17:22,416 Uważaj! 650 01:17:30,291 --> 01:17:31,416 Blanco! 651 01:17:32,666 --> 01:17:33,666 Blanco? 652 01:17:52,291 --> 01:17:56,625 Dziś zjednoczyłem całą Asurę. 653 01:17:59,000 --> 01:18:01,375 Szefowo, 654 01:18:02,166 --> 01:18:04,875 czemu do mnie nie dołączysz? 655 01:18:07,625 --> 01:18:09,291 Czy żeby do was dołączyć, 656 01:18:09,375 --> 01:18:13,000 trzeba nosić maskę z ludzkiej skóry? 657 01:18:15,625 --> 01:18:17,625 Szefowo. 658 01:18:17,708 --> 01:18:21,541 Wiesz, czemu tak szybko cię znalazłem? 659 01:18:24,833 --> 01:18:28,000 Wszyscy tu wiedzą, 660 01:18:28,083 --> 01:18:30,791 że po założeniu tej maski 661 01:18:30,875 --> 01:18:33,000 można zmienić się, 662 01:18:33,083 --> 01:18:36,583 w cokolwiek się zechce. 663 01:18:37,083 --> 01:18:38,541 Ale niewielu wie, 664 01:18:39,041 --> 01:18:43,583 że maska ma też inne zastosowanie. 665 01:18:47,250 --> 01:18:50,333 Wydziela delikatny zapach. 666 01:18:50,958 --> 01:18:53,250 Dokądkolwiek się uda, 667 01:18:53,333 --> 01:18:56,375 mogę go namierzyć. 668 01:18:57,291 --> 01:19:01,625 Zarys rynku był jasny jak słońce. 669 01:19:04,000 --> 01:19:06,000 Tym razem dobrze się spisałeś. 670 01:19:06,083 --> 01:19:08,708 Warto było dać ci tę maskę 671 01:19:08,791 --> 01:19:10,250 i uratować ci życie. 672 01:19:11,208 --> 01:19:12,750 Blanco? 673 01:19:14,375 --> 01:19:17,625 Dopiero po zdjęciu maski 674 01:19:17,708 --> 01:19:19,541 zrozumiałem, że ten słynny błędny rycerz 675 01:19:19,625 --> 01:19:21,625 był szpiegiem naszego mistrza. 676 01:19:21,708 --> 01:19:24,625 Nasz mistrz to wybitny strateg. 677 01:19:25,583 --> 01:19:26,916 Nie jesteś Blancą? 678 01:19:28,083 --> 01:19:29,458 Kim tak naprawdę jesteś? 679 01:19:48,125 --> 01:19:49,375 Kłamca. 680 01:19:50,250 --> 01:19:52,750 Jak mogłam uwierzyć, że jesteś Blancą? 681 01:19:54,041 --> 01:19:56,166 Załóż tę ludzką maskę 682 01:19:56,250 --> 01:20:01,291 i powstań jako Obrońca. 683 01:20:01,375 --> 01:20:03,708 Miasto Asura. 684 01:20:03,791 --> 01:20:05,875 Forma chwili. 685 01:20:09,250 --> 01:20:11,208 Życie jest krótkie. 686 01:20:17,000 --> 01:20:19,500 Kalpy podążają własnym torem. 687 01:20:21,750 --> 01:20:28,333 Zwycięstwo! 688 01:20:28,416 --> 01:20:31,833 Zwycięstwo! 689 01:20:55,000 --> 01:20:56,208 Wrócił do ludzkiej twarzy? 690 01:20:56,291 --> 01:20:58,583 Nie chce zostać Obrońcą? 691 01:21:03,583 --> 01:21:05,666 Właśnie zdałam sobie sprawę, 692 01:21:05,750 --> 01:21:07,458 że odrzucenie ofiarowanej twarzy 693 01:21:07,541 --> 01:21:10,208 jest strasznie upokarzające. 694 01:21:13,208 --> 01:21:15,125 Coś wam powiem. 695 01:21:16,250 --> 01:21:18,000 Gdy zacznie się kalpa, 696 01:21:21,250 --> 01:21:23,375 skaczcie. 697 01:21:51,916 --> 01:21:55,125 Weźcie sobie ten Zbiornik! 698 01:22:23,333 --> 01:22:24,208 Verto! 699 01:22:34,000 --> 01:22:36,125 Wodzu! Pomocy! 700 01:23:02,291 --> 01:23:03,458 Verto! 701 01:23:03,541 --> 01:23:04,541 Verto! 702 01:23:19,708 --> 01:23:20,916 Verto! 703 01:24:42,250 --> 01:24:44,333 Kim ty właściwie jesteś? 704 01:24:46,791 --> 01:24:48,750 Kim jesteś? 705 01:24:59,500 --> 01:25:01,291 Kiedy przybyłem do Asury, 706 01:25:01,875 --> 01:25:04,250 nic nie pamiętałem, miałem zmasakrowaną twarz. 707 01:25:05,250 --> 01:25:07,333 Uratował mnie przywódca Byków. 708 01:25:09,291 --> 01:25:10,958 Dał mi 709 01:25:11,041 --> 01:25:12,750 życie. 710 01:25:14,333 --> 01:25:15,958 Ale gdy cię zobaczyłem, 711 01:25:16,041 --> 01:25:18,291 sam nie wiem czemu… 712 01:25:19,875 --> 01:25:21,583 A potem w Zbiorniku Wyzwolenia 713 01:25:21,666 --> 01:25:23,250 zobaczyłem tę twarz. 714 01:25:24,000 --> 01:25:25,375 Nazwałaś ją Blancą. 715 01:25:26,666 --> 01:25:28,208 W tunelu 716 01:25:28,291 --> 01:25:29,166 pomyślałem, 717 01:25:29,958 --> 01:25:32,083 że gdybym zamienił się w Blancę, 718 01:25:32,166 --> 01:25:33,583 może posłuchałabyś mnie… 719 01:25:33,666 --> 01:25:34,791 Ale nią nie jesteś! 720 01:25:40,583 --> 01:25:41,958 Nie. 721 01:25:42,500 --> 01:25:44,416 Nie jestem też wystarczająco silny, 722 01:25:44,500 --> 01:25:47,666 by ochronić cię w Asurze. 723 01:26:01,083 --> 01:26:03,166 Siła nie ma znaczenia. 724 01:26:03,250 --> 01:26:04,833 Silni mogą kłamać, 725 01:26:05,541 --> 01:26:08,125 tak samo jak słabi. 726 01:26:14,541 --> 01:26:16,000 Ale wiesz, 727 01:26:16,833 --> 01:26:18,041 rozumiem. 728 01:26:18,750 --> 01:26:20,625 Popełniłam błąd. 729 01:26:22,416 --> 01:26:24,500 Dlaczego zawsze polegam na innych? 730 01:26:25,041 --> 01:26:26,666 Słabi czy silni, 731 01:26:27,250 --> 01:26:29,250 wszyscy cię w końcu krzywdzą. 732 01:26:29,333 --> 01:26:33,041 Lepiej rozwijać własną siłę. 733 01:26:34,625 --> 01:26:35,958 Nie przepraszaj. 734 01:26:36,541 --> 01:26:38,083 To mój błąd. 735 01:26:38,875 --> 01:26:40,500 Powinnam była wiedzieć, 736 01:26:40,583 --> 01:26:43,375 że mogę polegać tylko na sobie. 737 01:26:45,000 --> 01:26:47,416 Nie uwolnię się od tej obsesji. 738 01:26:47,958 --> 01:26:50,291 I nie będę już nigdy polegała na innych. 739 01:26:50,833 --> 01:26:52,125 Jeśli starczy mi sił, 740 01:26:52,208 --> 01:26:53,916 zabiję Fahaia osobiście, 741 01:26:54,000 --> 01:26:55,083 obalę tę pagodę 742 01:26:55,166 --> 01:26:57,791 i uwolnię się z Asury! 743 01:27:05,666 --> 01:27:07,291 Dlaczego wtedy przy Zbiorniku 744 01:27:07,375 --> 01:27:09,458 znów zamieniłeś się w Blancę? 745 01:27:10,666 --> 01:27:11,708 Ja… 746 01:27:16,875 --> 01:27:18,375 Chodźmy. 747 01:27:18,458 --> 01:27:21,500 Lisica wyjawiła mi 748 01:27:21,583 --> 01:27:23,416 sekret Mostu Życzeń. 749 01:27:55,541 --> 01:27:57,125 Most pojawia się 750 01:27:57,208 --> 01:27:59,833 dzięki tunelowi czarnego wiatru. 751 01:27:59,916 --> 01:28:02,625 To miejsce karmicznej próby. 752 01:28:03,166 --> 01:28:05,083 Jeśli przetrwasz jego tortury, 753 01:28:05,166 --> 01:28:06,458 zostaniesz wyzwolony. 754 01:28:06,541 --> 01:28:10,125 Z ogona węża wyrośnie ścieżka. 755 01:28:10,916 --> 01:28:12,416 To Most Życzeń. 756 01:28:19,750 --> 01:28:21,958 Jesteśmy. To tutaj. 757 01:28:36,000 --> 01:28:36,875 Szybko! 758 01:28:42,625 --> 01:28:43,708 Wsiadaj! 759 01:28:51,958 --> 01:28:54,416 Ta lisica naprawdę nadstawia karku. 760 01:28:58,875 --> 01:28:59,833 Nieważne. 761 01:29:00,416 --> 01:29:02,416 Zrobię to dla niej i was tam wyślę. 762 01:29:05,958 --> 01:29:08,291 Mały Demonie, wiesz, co robisz w Asurze? 763 01:29:10,750 --> 01:29:13,666 Karma, zrządzenie losu. Trudno powiedzieć. 764 01:29:14,541 --> 01:29:17,625 Nie bez powodu czujesz strach i obrzydzenie. 765 01:29:17,708 --> 01:29:19,750 A powód jest w tunelu. 766 01:29:19,833 --> 01:29:22,916 To próba ognia. 767 01:29:23,000 --> 01:29:25,958 Chwila zawahania i spłoniesz na popiół. 768 01:29:28,833 --> 01:29:30,666 Na pewno tego chcesz? 769 01:29:32,125 --> 01:29:33,875 Strach i obrzydzenie? 770 01:29:34,375 --> 01:29:36,625 Chcę sama to zobaczyć. 771 01:29:41,750 --> 01:29:44,291 Jasne. Uważaj na siebie. 772 01:29:50,666 --> 01:29:52,208 Dziękuję. 773 01:30:23,125 --> 01:30:24,041 Wchodzę. 774 01:30:29,458 --> 01:30:32,000 Verto! 775 01:30:35,583 --> 01:30:36,875 Co tam jest? 776 01:30:38,708 --> 01:30:39,875 Fahai. 777 01:30:42,666 --> 01:30:44,541 Jak długo tam byłam? 778 01:30:45,041 --> 01:30:46,916 Chwileczkę. A potem wyfrunęłaś. 779 01:30:50,125 --> 01:30:52,041 Widziałam pusty krajobraz. 780 01:30:53,166 --> 01:30:54,875 I byłam tam dwie godziny. 781 01:30:54,958 --> 01:30:56,000 Co? 782 01:31:01,416 --> 01:31:02,333 Wchodzę. 783 01:31:38,041 --> 01:31:40,416 Wróciłaś, Mały Demonie. 784 01:31:41,250 --> 01:31:42,750 Parszywy mnich. 785 01:31:42,833 --> 01:31:45,208 Wyeliminowałem wiele zła, 786 01:31:45,291 --> 01:31:47,916 ale jakaś część zawsze się wymknie. 787 01:31:48,916 --> 01:31:50,041 Mały Demonie, 788 01:31:50,625 --> 01:31:52,791 powinnaś uwolnić się od swojej obsesji. 789 01:31:53,375 --> 01:31:54,375 Nie ma mowy. 790 01:32:07,791 --> 01:32:09,666 Jest z tobą połączony. 791 01:32:09,750 --> 01:32:12,958 Żywe istoty nie powinny dać się więzić pragnieniom, 792 01:32:13,041 --> 01:32:15,708 ale powinny uwolnić się poprzez reinkarnację. 793 01:32:15,791 --> 01:32:18,375 To miasto nie powinno istnieć. 794 01:32:19,125 --> 01:32:20,916 Dałem mu złotą aurę jako talizman, 795 01:32:21,000 --> 01:32:23,083 by pomóc mu podbić Asurę. 796 01:32:23,166 --> 01:32:26,791 By mógł zabić tych, którzy się opierają, 797 01:32:27,416 --> 01:32:29,166 albo zmusić ich do odejścia 798 01:32:29,250 --> 01:32:31,250 i reinkarnacji. 799 01:32:31,750 --> 01:32:33,333 Co dostał w zamian 800 01:32:33,416 --> 01:32:34,833 za zostanie twoim niewolnikiem? 801 01:32:35,583 --> 01:32:39,208 Gdy miasto opustoszeje, runie i zniknie. 802 01:32:39,291 --> 01:32:41,916 Dzięki mnie nie trafi do piekła, 803 01:32:42,000 --> 01:32:43,708 ale przeżyje 804 01:32:44,500 --> 01:32:46,291 i wróci do swojego świata. 805 01:32:47,125 --> 01:32:48,666 Mały Demonie. 806 01:32:48,750 --> 01:32:50,916 Ty też powinnaś się uwolnić. 807 01:32:51,500 --> 01:32:55,500 Wszystko, co robię, robię po to, by pomóc ludziom wejść w nowe życie. 808 01:32:55,583 --> 01:32:58,916 Nie potrzebuję uwolnienia ani twojej pomocy! 809 01:33:20,916 --> 01:33:22,000 Verto. 810 01:33:55,500 --> 01:33:56,375 Nie podchodź! 811 01:33:57,125 --> 01:33:58,041 Poradzę sobie. 812 01:34:36,875 --> 01:34:40,375 Mały Demonie, minęły lata. 813 01:34:40,458 --> 01:34:42,750 Kiedy sobie odpuścisz? 814 01:34:43,333 --> 01:34:45,333 Kiedy cię pokonam 815 01:34:45,416 --> 01:34:47,333 i obalę wieżę! 816 01:35:17,000 --> 01:35:19,000 Verto! 817 01:35:20,666 --> 01:35:21,750 Verto! 818 01:35:57,875 --> 01:35:59,208 Twój flet. 819 01:36:16,125 --> 01:36:17,166 Nie za ciasno? 820 01:36:18,166 --> 01:36:19,208 W porządku. 821 01:36:42,458 --> 01:36:44,625 Mały Demonie, minęło 20 lat, 822 01:36:45,166 --> 01:36:48,875 a ty nie dajesz mi spokoju. 823 01:36:48,958 --> 01:36:51,166 Nie dam, póki cię nie pokonam, 824 01:36:51,250 --> 01:36:53,416 a pagoda nie runie. 825 01:38:23,333 --> 01:38:27,250 Dharma jest wszechobecna, ale wszystko się kończy. 826 01:38:27,333 --> 01:38:31,208 Nie wszystko, czego szukamy, będzie nam dane. 827 01:38:31,750 --> 01:38:33,583 Mnie też to dotyczy. 828 01:38:34,375 --> 01:38:37,208 Jestem bezsilny. 829 01:38:38,208 --> 01:38:42,708 Dobro zwycięży. 830 01:39:48,375 --> 01:39:49,333 Verto. 831 01:39:51,625 --> 01:39:53,916 Możemy opuścić Asurę. 832 01:40:37,000 --> 01:40:40,083 „Gdy zacznie się kalpa, skaczcie”. 833 01:40:41,041 --> 01:40:44,041 Dwadzieścia lat w środku to jeden dzień na zewnątrz. 834 01:40:44,125 --> 01:40:45,458 Jesteś wolna od swojej karmy. 835 01:40:45,541 --> 01:40:47,666 Asura już cię nie zatrzyma. 836 01:40:48,625 --> 01:40:50,416 Dalej, Mały Demonie. 837 01:40:57,583 --> 01:40:59,333 Moja złota aura! 838 01:41:07,916 --> 01:41:11,625 Oszukałeś mnie, mnichu! 839 01:41:12,416 --> 01:41:14,416 Oszukałeś mnie! 840 01:41:24,500 --> 01:41:26,000 Most Życzeń! 841 01:41:27,333 --> 01:41:28,625 Lisica powiedziała, 842 01:41:29,208 --> 01:41:31,291 żeby skakać, 843 01:41:31,375 --> 01:41:33,291 gdy zacznie kalpa. 844 01:41:51,333 --> 01:41:52,666 Jak mam cię nazywać? 845 01:41:53,708 --> 01:41:55,041 Nie pamiętam swojego imienia. 846 01:41:55,958 --> 01:41:57,625 Nazywaj mnie, jak chcesz. 847 01:41:58,208 --> 01:41:59,541 To tylko imię. 848 01:42:00,708 --> 01:42:03,500 Jasne, to tylko imię. 849 01:42:04,916 --> 01:42:06,208 Z tego miejsca 850 01:42:06,291 --> 01:42:08,083 idę odnaleźć siostrę. 851 01:42:08,875 --> 01:42:10,125 Możesz iść i poszukać 852 01:42:10,208 --> 01:42:12,583 osoby, którą widziałeś w Zbiorniku. 853 01:44:11,500 --> 01:44:12,416 Chodźmy! 854 01:44:26,166 --> 01:44:27,083 Szybko! 855 01:44:56,875 --> 01:44:58,583 Zaczyna się! Kalpa trującego gazu! 856 01:46:24,333 --> 01:46:25,708 Pomocy! 857 01:46:25,791 --> 01:46:27,125 Pomóżcie mi! 858 01:47:30,625 --> 01:47:31,625 Verto! 859 01:47:31,708 --> 01:47:32,625 Skacz! 860 01:47:46,291 --> 01:47:47,250 Szybko! 861 01:47:54,208 --> 01:47:56,083 Most się wali. Szybko! 862 01:48:01,625 --> 01:48:02,875 Jeszcze się nie przemieniłem. 863 01:48:02,958 --> 01:48:04,958 Chwila. 864 01:48:05,583 --> 01:48:06,833 Chcę stąd odejść. 865 01:48:06,916 --> 01:48:09,875 Nie zmienię się. Nie mogę. 866 01:48:10,458 --> 01:48:12,583 Muszę się stąd wydostać. 867 01:48:15,708 --> 01:48:16,625 Szybko! 868 01:48:19,541 --> 01:48:22,666 Mogę wrócić. 869 01:48:23,875 --> 01:48:25,291 Wskoczyć… 870 01:48:25,375 --> 01:48:27,333 Zostanę ocalony 871 01:48:27,416 --> 01:48:30,166 i wrócę do domu. 872 01:48:35,333 --> 01:48:36,500 Szybko! 873 01:49:58,458 --> 01:49:59,625 Ty… 874 01:50:23,708 --> 01:50:24,791 Dlaczego? 875 01:50:26,375 --> 01:50:28,500 Czemu dałeś mu się ugryźć? 876 01:52:01,208 --> 01:52:02,041 Nie! 877 01:52:09,083 --> 01:52:10,125 Nie! 878 01:52:10,208 --> 01:52:11,416 Nie! 879 01:52:19,666 --> 01:52:20,541 Nie! 880 01:52:21,958 --> 01:52:23,166 Nie! 881 01:52:25,000 --> 01:52:25,916 Nie! 882 01:52:28,333 --> 01:52:29,625 Nie rób tego. 883 01:52:44,750 --> 01:52:45,833 Verto. 884 01:52:47,375 --> 01:52:49,791 Nie mogę opuścić Asury. 885 01:52:50,791 --> 01:52:52,083 Powiedz mi, dlaczego? 886 01:52:52,583 --> 01:52:54,083 Dlaczego? 887 01:53:08,250 --> 01:53:11,833 To był dzień, w którym obudziły się owady 888 01:53:12,583 --> 01:53:14,500 i płatki kwiatów wypełniły powietrze, 889 01:53:15,166 --> 01:53:16,958 tak jak teraz. 890 01:53:19,375 --> 01:53:21,250 Teraz wyraźnie widzę 891 01:53:22,583 --> 01:53:25,416 twarz w wodzie. 892 01:53:27,583 --> 01:53:28,875 Blanco! 893 01:53:29,833 --> 01:53:31,625 Blanco! 894 01:54:35,625 --> 01:54:42,583 HANGZHOU 895 01:54:44,083 --> 01:54:46,083 Opuściłam Asurę 896 01:54:46,958 --> 01:54:49,250 i powróciłam do świata pragnień. 897 01:54:51,666 --> 01:54:53,333 Ten człowiek w Asurze… 898 01:54:58,000 --> 01:55:00,625 Lecz nikt nie wie, 899 01:55:00,708 --> 01:55:02,958 gdzie tak naprawdę jest Asura. 900 01:55:04,708 --> 01:55:05,916 A moja siostra… 901 01:55:07,666 --> 01:55:09,333 Pagoda Leifeng się zawaliła. 902 01:55:10,125 --> 01:55:11,458 Co się z nią stało? 903 01:55:42,958 --> 01:55:45,208 Dziadku, czy to pagoda Leifeng? 904 01:55:46,041 --> 01:55:46,958 Tak. 905 01:55:49,416 --> 01:55:50,625 Nie zawaliła się? 906 01:55:51,333 --> 01:55:54,041 Dalej stoi? 907 01:55:56,083 --> 01:55:59,375 Nie. Niedawno ją odbudowano. 908 01:56:00,083 --> 01:56:01,416 Nie było cię w kraju? 909 01:56:01,500 --> 01:56:03,250 Wszyscy to wiedzą. 910 01:56:03,333 --> 01:56:05,583 Stara pagoda zawaliła się dawno temu. 911 01:56:06,166 --> 01:56:07,083 Zawaliła się? 912 01:56:07,166 --> 01:56:11,333 Tak, jeśli rzeczywiście uwięziono tam Białego Węża, 913 01:56:11,416 --> 01:56:13,708 już od dawna jest wolna. 914 01:56:13,791 --> 01:56:17,958 Może oczyściła karmę i odrodziła się na nowo. 915 01:56:19,500 --> 01:56:21,916 Może być wszędzie. 916 01:56:30,833 --> 01:56:33,458 Powinnaś obejrzeć wystawę. 917 01:56:33,541 --> 01:56:37,625 Gdy pagoda się zawaliła, znaleźli różne rzeczy. 918 01:56:37,708 --> 01:56:40,208 Skarby, które wystawili do obejrzenia. 919 01:56:50,541 --> 01:56:52,500 Spójrzcie państwo. 920 01:56:53,208 --> 01:56:57,458 Z pagodą Leifeng wiąże się tajemnica. 921 01:56:58,458 --> 01:57:01,625 - To spinka do włosów. - Tak, to spinka do włosów. 922 01:57:01,708 --> 01:57:04,583 To bardzo stara spinka do włosów, 923 01:57:04,666 --> 01:57:07,458 ale zauważcie, 924 01:57:07,541 --> 01:57:09,458 że zrobiona została z kości. 925 01:57:15,583 --> 01:57:18,541 Ale co robiła pod wieżą 926 01:57:18,625 --> 01:57:19,958 i dlaczego jest połamana? 927 01:57:20,041 --> 01:57:21,958 Gdzie brakujący element? 928 01:58:20,750 --> 01:58:22,333 Siostro! 929 01:58:28,458 --> 01:58:29,375 Nie pamiętasz 930 01:58:29,458 --> 01:58:30,750 jak byłaś uwięziona pod pagodą? 931 01:58:30,833 --> 01:58:31,708 Jak uciekłaś? 932 01:58:31,791 --> 01:58:32,833 Nie pamiętam 933 01:58:32,916 --> 01:58:34,125 mojej przeszłości. 934 01:58:35,083 --> 01:58:36,333 Kiedy przybyłem do Asury, 935 01:58:36,416 --> 01:58:38,333 nic nie pamiętałem, miałem zmasakrowaną twarz 936 01:58:38,416 --> 01:58:39,416 Wszędzie był ogień. 937 01:58:41,375 --> 01:58:42,375 Nie pamiętasz mnie. 938 01:58:42,458 --> 01:58:44,041 - Dlaczego mnie uratowałeś? - Nie wiem. 939 01:58:44,125 --> 01:58:45,916 Wiedziałem, że muszę to zrobić. 940 01:58:46,000 --> 01:58:47,375 Gdy cię zobaczyłam, poczułem, że cię znam. 941 01:58:47,458 --> 01:58:48,708 A w rękach miałem ten flet. 942 01:58:48,791 --> 01:58:50,333 Wciąż nie wiem, 943 01:58:50,875 --> 01:58:52,958 dlaczego to symbol mojej obsesji. 944 01:58:57,500 --> 01:58:58,625 Blanco. 945 01:59:00,625 --> 01:59:02,625 Ten człowiek z Asury 946 01:59:03,250 --> 01:59:05,583 to byłaś ty, prawda? 947 01:59:07,333 --> 01:59:09,375 Uciekłaś z pagody Leifeng 948 01:59:09,458 --> 01:59:11,500 i też trafiłaś do Asury. 949 01:59:13,041 --> 01:59:14,333 Dziś budzą się owady. 950 01:59:14,416 --> 01:59:15,666 My, wężowe siostry, 951 01:59:15,750 --> 01:59:17,000 obalimy Klasztor Złotej Góry. 952 01:59:17,083 --> 01:59:19,000 Siostro! 953 01:59:19,750 --> 01:59:21,041 Verto. 954 01:59:21,125 --> 01:59:22,041 Musisz żyć. 955 01:59:22,125 --> 01:59:23,916 Blanco! 956 01:59:24,708 --> 01:59:27,083 Dlaczego moja obsesja nie jest dla mnie jasna? 957 01:59:30,416 --> 01:59:31,916 Muszę odnaleźć osobę, 958 01:59:32,458 --> 01:59:33,458 której słaby obraz 959 01:59:34,291 --> 01:59:35,916 widziałem w Zbiorniku. 960 01:59:37,708 --> 01:59:38,875 Dlaczego? 961 01:59:39,458 --> 01:59:40,791 Dlaczego? 962 01:59:42,333 --> 01:59:46,125 To był dzień, w którym obudziły się owady 963 01:59:47,000 --> 01:59:48,958 i płatki kwiatów wypełniły powietrze, 964 01:59:49,541 --> 01:59:51,458 tak jak teraz. 965 01:59:54,291 --> 01:59:55,625 Teraz wyraźnie widzę 966 01:59:57,208 --> 01:59:59,583 twarz w wodzie. 967 02:00:01,250 --> 02:00:03,625 To był dzień, w którym obudziły się owady 968 02:00:03,708 --> 02:00:05,666 i płatki kwiatów wypełniły powietrze. 969 02:00:07,708 --> 02:00:08,833 Blanco. 970 02:00:09,833 --> 02:00:12,250 Przez cały czas osobą, której szukałaś, 971 02:00:13,083 --> 02:00:14,583 byłam ja. 972 02:00:31,500 --> 02:00:32,666 Czego chcesz? Mów. 973 02:00:32,750 --> 02:00:35,500 Zapomniałeś przeszłe i obecne życie, 974 02:00:35,583 --> 02:00:37,416 ale potem sobie przypomniałeś. 975 02:00:38,000 --> 02:00:39,458 Rozumiem. 976 02:00:39,541 --> 02:00:41,541 Muszę stąd odejść. 977 02:00:41,625 --> 02:00:43,625 Ktoś na mnie czeka. 978 02:00:44,541 --> 02:00:45,958 Jak mam cię nazywać? 979 02:00:47,000 --> 02:00:48,416 Nie pamiętam swojego imienia. 980 02:00:49,208 --> 02:00:50,666 Nazywaj mnie, jak chcesz. 981 02:00:51,541 --> 02:00:52,875 To tylko imię. 982 02:00:54,000 --> 02:00:55,083 Z tego miejsca 983 02:00:55,166 --> 02:00:56,458 idę odnaleźć siostrę. 984 02:00:57,083 --> 02:00:58,375 Możesz iść i poszukać 985 02:00:58,458 --> 02:01:00,541 osoby, którą widziałeś w Zbiorniku. 986 02:02:30,791 --> 02:02:32,166 Verto? 987 02:02:44,291 --> 02:02:45,416 Blanco. 988 02:04:12,791 --> 02:04:19,791 TO JESZCZE NIE KONIEC 989 02:07:47,291 --> 02:07:50,708 Kolejne tysiąc lat! 990 02:07:51,958 --> 02:07:53,333 Gdzie to jest? 991 02:08:12,125 --> 02:08:15,000 Mój wróg jest w zasięgu wzroku. 992 02:08:15,750 --> 02:08:18,625 Zemsta jest moja! 993 02:08:40,458 --> 02:08:42,500 NOWI BOGOWIE: YANG JIAN 994 02:08:55,291 --> 02:08:57,375 W KINACH LATEM 2022 ROKU 995 02:08:59,250 --> 02:09:02,083 FILM STUDIA LIGHT CHASER 996 02:09:04,291 --> 02:09:11,000 PENGLAI 997 02:12:04,166 --> 02:12:09,166 Napisy: Agnieszka Putek