1 00:01:09,620 --> 00:01:10,700 ‫أختي! 2 00:01:14,200 --> 00:01:15,200 ‫أختي! 3 00:01:18,290 --> 00:01:20,790 ‫"شيان"، أنا قادمة من أجلك. 4 00:01:24,370 --> 00:01:26,950 ‫"معبد (جينشان)، (جينجيانغ)" 5 00:01:35,450 --> 00:01:38,000 ‫اليوم، تستيقظ الحشرات ويبدأ الربيع. 6 00:01:38,500 --> 00:01:40,200 ‫نحن الأختان من نوع الأفاعي 7 00:01:40,700 --> 00:01:42,410 ‫سوف نسقط معبد "جينشان". 8 00:02:30,200 --> 00:02:33,200 ‫"فاجرا سامادي"، قوة السكون. 9 00:02:33,290 --> 00:02:37,500 ‫كل الكائنات الحية كامنة في داخلي. 10 00:02:38,080 --> 00:02:39,120 ‫هيا! 11 00:02:59,160 --> 00:03:00,330 ‫خذها! 12 00:03:11,580 --> 00:03:12,620 ‫أختي! 13 00:03:16,370 --> 00:03:17,330 ‫"أوم ماني بادمي هوم". 14 00:03:37,870 --> 00:03:38,950 ‫"شيان"! 15 00:03:39,870 --> 00:03:41,250 ‫"شيان"! 16 00:03:41,830 --> 00:03:43,410 ‫معلّمي! 17 00:03:44,000 --> 00:03:47,160 ‫أنت قوي جدًا، دعها وشأنها. 18 00:03:47,250 --> 00:03:48,500 ‫أرجوك دعها تذهب. 19 00:03:48,580 --> 00:03:49,870 ‫أختي! 20 00:03:53,500 --> 00:03:54,950 ‫- "فيرتا". 21 00:03:56,580 --> 00:03:58,580 ‫أنا السبب في كل هذا. 22 00:03:58,660 --> 00:04:00,000 ‫لا ألومه. 23 00:04:00,500 --> 00:04:03,120 ‫ذلك الرجل عديم الفائدة ليس حبيبك "شوان". 24 00:04:06,790 --> 00:04:09,500 ‫"فيرتا"، لن يصعب الراهب الأمور عليك. 25 00:04:10,540 --> 00:04:11,790 ‫هذا الطفل. 26 00:04:12,500 --> 00:04:13,620 ‫أعطيه لأبيه. 27 00:04:14,450 --> 00:04:15,620 ‫لا! 28 00:04:19,790 --> 00:04:20,910 ‫"فيرتا". 29 00:04:21,620 --> 00:04:22,870 ‫امضي قدمًا! 30 00:04:22,950 --> 00:04:23,910 ‫أختي! 31 00:04:24,410 --> 00:04:25,660 ‫أختي! 32 00:04:28,870 --> 00:04:30,540 ‫أختي! 33 00:04:44,580 --> 00:04:47,200 ‫إلى باغودا "ليفينغ" في "هانغجو" إلى الأبد. 34 00:04:47,290 --> 00:04:48,370 ‫كوني عبرة للآخرين. 35 00:05:02,700 --> 00:05:04,790 ‫الخطايا. 36 00:05:06,200 --> 00:05:08,620 ‫"فاهاي"، أنت أضحوكة. 37 00:05:09,160 --> 00:05:10,540 ‫شهوة، قتل، 38 00:05:10,620 --> 00:05:12,290 ‫خرقت كل المحظورات. 39 00:05:12,370 --> 00:05:14,410 ‫ماذا يعطيك الحق لاضطهادنا؟ 40 00:05:14,910 --> 00:05:17,870 ‫أنا أمارس معتقداتي، 41 00:05:17,950 --> 00:05:19,000 ‫أنا نادم على ذلك. 42 00:05:21,580 --> 00:05:22,700 ‫ليس لديّ الحق. 43 00:05:23,290 --> 00:05:26,580 ‫لكن قانون الطبيعة البشرية 44 00:05:27,080 --> 00:05:29,370 ‫وأخذتها طاعة له. 45 00:05:29,450 --> 00:05:30,620 ‫مجرد أعذار! 46 00:05:30,700 --> 00:05:32,200 ‫تتعذّر بقانون الطبيعة البشرية دائمًا. 47 00:05:33,080 --> 00:05:34,500 ‫نعيش في سلام 48 00:05:35,000 --> 00:05:37,370 ‫ولا نزعج أحدًا. 49 00:05:37,870 --> 00:05:39,660 ‫ومع ذلك يجب أن تدمرنا. 50 00:05:39,750 --> 00:05:43,500 ‫أنت فقط أقوى منا. 51 00:05:43,580 --> 00:05:45,660 ‫هذا كل شيء! 52 00:05:47,620 --> 00:05:49,250 ‫لن آخذك. 53 00:05:49,330 --> 00:05:50,700 ‫ابتعدي. 54 00:05:53,000 --> 00:05:54,500 ‫أيها الرجل عديم الفائدة. 55 00:05:54,580 --> 00:05:56,330 ‫لم تتمكن أبدًا من مساعدة "بلانكا". 56 00:05:56,870 --> 00:05:58,160 ‫في كل تجسد 57 00:05:58,750 --> 00:06:00,120 ‫كنت تؤذيها فحسب. 58 00:06:01,330 --> 00:06:04,500 ‫أن تصبح راهبًا لا يحررك من روابطك. 59 00:06:05,950 --> 00:06:07,290 ‫لن أغادر. 60 00:06:09,950 --> 00:06:11,950 ‫سأقتلك أيها الراهب البغيض! 61 00:06:21,330 --> 00:06:24,410 ‫أقدار متداخلة، وحيوات خاوية. 62 00:06:25,370 --> 00:06:27,250 ‫السعي وراء الوهم 63 00:06:28,040 --> 00:06:30,200 ‫يمنع الدخول إلى "نيرفانا". 64 00:06:31,200 --> 00:06:34,540 ‫اذهبي إلى مكان فناء الذات. 65 00:07:05,250 --> 00:07:06,700 ‫أختي… 66 00:07:58,580 --> 00:08:01,500 ‫"سوترا الكنوز العظيمة: 67 00:08:01,580 --> 00:08:05,790 ‫"الجحيم والشبح الجائع والوحش و(أسورافيل)." 68 00:08:05,870 --> 00:08:11,700 ‫"(أسورافيل)، الطريق 69 00:09:03,250 --> 00:09:06,830 ‫"NETFLIX تقدم" 70 00:09:09,500 --> 00:09:10,750 ‫ما هذا المكان؟ 71 00:09:13,250 --> 00:09:14,910 ‫هل أنا في باغودا "ليفينغ" أيضًا؟ 72 00:09:16,620 --> 00:09:17,660 ‫أختي! 73 00:09:18,160 --> 00:09:19,580 ‫أختي! 74 00:09:20,500 --> 00:09:21,830 ‫"بلانكا"! 75 00:09:24,200 --> 00:09:26,540 ‫"فاهاي"، أيها الأحمق الأصلع. 76 00:09:26,620 --> 00:09:28,290 ‫ما هذا المكان؟ 77 00:09:28,370 --> 00:09:29,540 ‫أظهر نفسك! 78 00:10:13,870 --> 00:10:14,910 ‫أين قواي؟ 79 00:10:36,500 --> 00:10:37,660 ‫من أنت؟ 80 00:10:37,750 --> 00:10:38,910 ‫ما اسمك؟ 81 00:11:49,950 --> 00:11:50,870 ‫اركضي! 82 00:12:15,370 --> 00:12:16,500 ‫نفدت ذخيرتي. 83 00:12:16,580 --> 00:12:17,410 ‫ماذا؟ 84 00:12:41,080 --> 00:12:42,080 ‫اركبا. 85 00:13:04,910 --> 00:13:05,750 ‫شكرًا لك. 86 00:13:30,500 --> 00:13:31,910 ‫أنت جديدة هنا، صحيح؟ 87 00:13:32,000 --> 00:13:34,120 ‫أنا "سون"، الأخت "سون". 88 00:13:34,750 --> 00:13:35,580 ‫هيا. 89 00:13:36,160 --> 00:13:37,000 ‫"سون"… 90 00:13:37,830 --> 00:13:38,700 ‫"سون"… 91 00:13:40,200 --> 00:13:41,620 ‫ما هذا المكان؟ 92 00:13:42,290 --> 00:13:44,370 ‫"أسورافيل"، مدينة الشيطان. 93 00:13:45,580 --> 00:13:46,830 ‫"أسورافيل"؟ 94 00:13:51,120 --> 00:13:52,000 ‫ادخلي بسرعة. 95 00:13:52,080 --> 00:13:54,410 ‫لا بد أن عصابة 96 00:14:06,540 --> 00:14:08,500 ‫من كان الرجل الذي أنقذنا؟ 97 00:14:09,000 --> 00:14:09,950 ‫هو؟ 98 00:14:10,040 --> 00:14:12,000 ‫يظن نفسه بطلًا، 99 00:14:12,080 --> 00:14:13,200 ‫لكنه ليس قويًا جدًا. 100 00:14:13,290 --> 00:14:14,620 ‫كما أنه لا ينحاز لأحد. 101 00:14:14,700 --> 00:14:17,500 ‫في هذا العالم، الضعيف ليس لديه خيار. 102 00:14:30,540 --> 00:14:31,450 ‫هيا. 103 00:14:49,250 --> 00:14:52,410 ‫هذه منطقة "الأخطبوط"، ملجؤنا. 104 00:14:52,500 --> 00:14:54,910 ‫رأيت كم الوضع خطر هناك. 105 00:14:55,000 --> 00:14:56,700 ‫هنا، المكان أكثر أمانًا. 106 00:15:01,330 --> 00:15:02,700 ‫لكن ليس تمامًا. 107 00:15:03,950 --> 00:15:05,330 ‫من أي سلالة أنت؟ 108 00:15:06,290 --> 00:15:07,250 ‫سلالة؟ 109 00:15:08,290 --> 00:15:09,660 ‫من سلالة "سونغ العظيم". 110 00:15:09,750 --> 00:15:11,000 ‫ما هي سلالتك؟ 111 00:15:12,120 --> 00:15:14,330 ‫إنها بعد 1000 عام من سلالتك. 112 00:15:15,080 --> 00:15:16,120 ‫لن تفهمي الأمر. 113 00:15:16,620 --> 00:15:18,950 ‫تُوجد هنا كائنات من كل العصور. 114 00:15:19,040 --> 00:15:22,580 ‫بشر وشياطين، 115 00:15:24,580 --> 00:15:25,750 ‫جئت منذ شهرين. 116 00:15:26,330 --> 00:15:27,660 ‫كنت أتسلق الصخور 117 00:15:28,160 --> 00:15:29,660 ‫وعلى بعد مترين من القمة، 118 00:15:30,250 --> 00:15:32,830 ‫انزلقت وسقطت. 119 00:15:33,410 --> 00:15:35,750 ‫حين فتحت عينيّ، وجدت نفسي هنا. 120 00:15:37,080 --> 00:15:38,120 ‫هنا، تعلمت 121 00:15:38,700 --> 00:15:40,790 ‫أن عالم الأرواح حقيقي. 122 00:16:01,080 --> 00:16:03,910 ‫لكن هؤلاء الشياطين ليسوا مخيفين جدًا. 123 00:16:06,290 --> 00:16:08,580 ‫إنهم أقوياء للغاية، 124 00:16:09,080 --> 00:16:11,620 ‫ولا تُوجد قوى سحرية كما في الأساطير. 125 00:16:13,580 --> 00:16:14,870 ‫"أسورافيل"، 126 00:16:15,370 --> 00:16:16,910 ‫ما هي بالتحديد؟ 127 00:16:17,000 --> 00:16:20,080 ‫لسنا في الجنة أو الجحيم أو عالم البشر. 128 00:16:20,790 --> 00:16:23,540 ‫في "أسورافيل"، شريعة الغاب هي التي تسود. 129 00:16:23,620 --> 00:16:25,700 ‫لا الأرواح ولا البشر يريدون الموت. 130 00:16:25,790 --> 00:16:26,950 ‫يجب أن تكوني قوية. 131 00:16:27,790 --> 00:16:30,870 ‫بالتأكيد يا عزيزتي. 132 00:16:32,830 --> 00:16:36,410 ‫أواصل إخبارك، كوني لي فقط. 133 00:16:36,500 --> 00:16:38,450 ‫لن تُضطري إلى المخاطرة بحياتك 134 00:16:38,540 --> 00:16:40,000 ‫من أجل النجاة. 135 00:16:41,160 --> 00:16:42,750 ‫- جميلة أخرى… 136 00:16:44,200 --> 00:16:46,120 ‫لماذا أنت جادّة جدًا؟ 137 00:16:49,500 --> 00:16:53,370 ‫لماذا تضيّعين شبابك… 138 00:17:04,120 --> 00:17:05,040 ‫هيا بنا. 139 00:17:11,950 --> 00:17:12,910 ‫إلى هنا، بسرعة. 140 00:17:23,700 --> 00:17:25,000 ‫هل تريدين مشروبًا غازيًا؟ 141 00:17:30,330 --> 00:17:31,750 ‫دعيني أريك بعض الكتب. 142 00:17:32,290 --> 00:17:33,370 ‫ستخبرك 143 00:17:33,450 --> 00:17:36,250 ‫بما حدث في السنوات الـ1000 الماضية. 144 00:17:36,330 --> 00:17:39,040 ‫هل من الغريب تفويت كل ذلك الوقت؟ 145 00:17:40,330 --> 00:17:41,870 ‫فعلت ذلك من قبل. 146 00:17:41,950 --> 00:17:43,160 ‫كانت 500 سنة حينها. 147 00:17:43,250 --> 00:17:44,200 ‫حقًا؟ 148 00:17:44,910 --> 00:17:47,000 ‫هذا الكتاب ليس سيئًا، اقرئيه. 149 00:17:48,120 --> 00:17:49,290 ‫بالإضافة إلى الكتب، يُوجد هذا. 150 00:17:50,080 --> 00:17:52,000 ‫هناك الكثير من الأشياء المحفوظة فيه. 151 00:17:53,080 --> 00:17:56,160 ‫انظري إلى ما فاتك. 152 00:17:56,790 --> 00:17:58,750 ‫ربما ليس الكثير. 153 00:18:06,040 --> 00:18:07,200 ‫هاك، جرّبي. 154 00:18:07,790 --> 00:18:08,830 ‫وضعية وقوف قوية. 155 00:18:08,910 --> 00:18:10,330 ‫قبضة محكمة. 156 00:18:13,120 --> 00:18:14,290 ‫حاولي مجددًا. 157 00:19:40,120 --> 00:19:41,040 ‫نعم. 158 00:19:41,830 --> 00:19:43,450 ‫المدينة حية. 159 00:19:43,540 --> 00:19:44,540 ‫حية؟ 160 00:19:46,160 --> 00:19:47,370 ‫ثمة المزيد من الغرابة. 161 00:19:47,450 --> 00:19:48,540 ‫لم تري شيئًا بعد. 162 00:19:50,700 --> 00:19:53,910 ‫مهما كان هذا، يجب أن أهرب منه. 163 00:19:55,160 --> 00:19:56,540 ‫يجب أن أجد أختي. 164 00:19:57,660 --> 00:19:59,200 ‫كي تغادري، 165 00:19:59,290 --> 00:20:00,950 ‫عليك النجاة أولًا. 166 00:20:10,620 --> 00:20:14,000 ‫اللعنة، "رؤوس الثور" و"وجوه الحصان"، 167 00:20:16,660 --> 00:20:18,790 ‫اهربي، إنهم يحتلون المبنى! 168 00:20:18,870 --> 00:20:20,540 ‫- لماذا؟ 169 00:20:20,620 --> 00:20:22,410 ‫ولكنهم سيقتلون الجميع بالتأكيد. 170 00:20:23,790 --> 00:20:24,750 ‫بسرعة! 171 00:21:05,000 --> 00:21:06,870 ‫ليس هناك مخرج من ذلك الطريق، إلى السطح. 172 00:22:06,370 --> 00:22:07,410 ‫سيد "ثور". 173 00:22:10,120 --> 00:22:12,330 ‫القائد "سايمون". 174 00:22:14,700 --> 00:22:16,120 ‫منذ أن أتيت إلى هذه المدينة، 175 00:22:16,200 --> 00:22:19,290 ‫كل دقيقة هي بين الحياة والموت، 176 00:22:20,290 --> 00:22:22,120 ‫حقيقة أننا نجونا حتى الآن 177 00:22:24,620 --> 00:22:25,700 ‫لم يكن بالأمر الهيّن. 178 00:22:26,700 --> 00:22:28,040 ‫ليس بالأمر الهيّن. 179 00:22:29,410 --> 00:22:33,330 ‫هل تريد حقًا أن نتشاجر طوال الوقت؟ 180 00:22:39,540 --> 00:22:41,120 ‫إنهم على السطح بالفعل. 181 00:22:47,950 --> 00:22:50,700 ‫لا يمكن لنمرين أن يتشاركا جبلًا واحدًا. 182 00:22:50,790 --> 00:22:53,290 ‫- النصر! 183 00:22:56,160 --> 00:22:59,040 ‫حين يتقاتل نمران، يتعرّض أحدهما للأذى. 184 00:22:59,580 --> 00:23:02,200 ‫ليس بالضرورة أن أكون أنا. 185 00:23:03,080 --> 00:23:05,580 ‫حان الوقت لنعرف ذلك. 186 00:23:05,660 --> 00:23:08,620 ‫لا وقت أنسب من الآن. 187 00:23:09,870 --> 00:23:10,910 ‫معك حق. 188 00:23:34,790 --> 00:23:35,950 ‫اتبعيني. 189 00:24:11,000 --> 00:24:12,160 ‫الأخت "سون"… 190 00:26:24,500 --> 00:26:25,330 ‫هيا! 191 00:26:25,410 --> 00:26:26,580 ‫بسرعة! 192 00:27:37,410 --> 00:27:38,250 ‫اركضي! 193 00:27:55,120 --> 00:27:56,450 ‫اركبي، بسرعة! 194 00:28:41,660 --> 00:28:44,200 ‫بدأ هؤلاء الشياطين يخرجون عن السيطرة. 195 00:28:45,200 --> 00:28:48,290 ‫في البداية، كانوا يظهرون مرةً كل شهر. 196 00:28:48,910 --> 00:28:51,290 ‫والآن يحدث ذلك كل بضعة أيام! 197 00:28:51,370 --> 00:28:52,500 ‫هذا صحيح أيتها الملازمة الثالثة. 198 00:28:54,250 --> 00:28:58,450 ‫دورات "أسورافيل" المكونة 199 00:28:58,540 --> 00:29:01,290 ‫الكالبا الأربعة، 200 00:29:01,370 --> 00:29:03,700 ‫تزداد الكالبا سرعة 201 00:29:03,790 --> 00:29:06,040 ‫والنجاة تزداد صعوبة. 202 00:29:06,120 --> 00:29:09,830 ‫لذا يجب أن نتّحد ونعزّز قوانا، 203 00:29:09,910 --> 00:29:11,290 ‫ونحافظ على قوّتنا، 204 00:29:11,370 --> 00:29:13,410 ‫وألّا نفتح أبوابنا لأيّ كان. 205 00:29:14,500 --> 00:29:15,370 ‫هذا صحيح. 206 00:29:15,450 --> 00:29:18,700 ‫لا ينتمي البشر والشياطين إلى هذا المكان. 207 00:29:18,790 --> 00:29:20,750 ‫هذه منطقة الراكشا. 208 00:29:42,120 --> 00:29:43,750 ‫لست من الراكشا 209 00:29:44,330 --> 00:29:46,330 ‫ولا أنا وحش. 210 00:29:48,250 --> 00:29:52,250 ‫"سايمون" حمانا 211 00:29:53,000 --> 00:29:56,750 ‫أقسمنا أن نجعله قائدنا. 212 00:29:57,830 --> 00:30:01,450 ‫أيتها الملازمة الثالثة 213 00:30:02,120 --> 00:30:04,830 ‫لأنهم مفيدون. 214 00:30:04,910 --> 00:30:06,950 ‫وهي؟ ما نفعها؟ 215 00:30:12,080 --> 00:30:13,750 ‫أيتها الشيطانة اللعينة! 216 00:30:54,500 --> 00:30:56,950 ‫وضيعة من الراكشا، كم أنت مغرورة. 217 00:30:57,500 --> 00:30:58,950 ‫لست خائفة من هذا الطين القذر. 218 00:30:59,040 --> 00:31:00,370 ‫لست خائفة منك. 219 00:31:00,450 --> 00:31:02,410 ‫وأنا لست خائفة من عصابة الأحصنة والثيران. 220 00:31:02,500 --> 00:31:04,410 ‫أيتها الشيطانة الوضيعة المتغطرسة! 221 00:31:13,000 --> 00:31:15,500 ‫بما أنكم جعلتموني قائدكم، 222 00:31:16,250 --> 00:31:20,120 ‫في هذه الأوقات، فعلت كل ما بوسعي 223 00:31:20,200 --> 00:31:21,910 ‫كي أرقى إلى توقعاتكم. 224 00:31:22,700 --> 00:31:23,910 ‫لكن، 225 00:31:24,410 --> 00:31:26,330 ‫بغضّ النظر عن الفوضى الطبيعية 226 00:31:26,410 --> 00:31:28,500 ‫أو الظهور المتكرر للأرواح الشريرة، 227 00:31:31,660 --> 00:31:35,120 ‫المؤن هي أولويتنا القصوى. 228 00:31:35,200 --> 00:31:36,500 ‫صحيح. 229 00:31:37,000 --> 00:31:38,250 ‫أيتها الملازمة الثانية. 230 00:31:38,330 --> 00:31:39,910 ‫لدينا طعام، 231 00:31:40,500 --> 00:31:42,540 ‫لكن الوقود قليل. 232 00:31:42,620 --> 00:31:44,870 ‫عند شروق الشمس، ستنسحب الأرواح الشريرة 233 00:31:45,580 --> 00:31:47,000 ‫وسأذهب إلى "سوق البضائع الثمينة". 234 00:31:47,080 --> 00:31:48,700 ‫"سوق البضائع الثمينة"؟ 235 00:31:49,290 --> 00:31:50,330 ‫وهي 236 00:31:50,950 --> 00:31:51,830 ‫ستذهب معي. 237 00:31:53,700 --> 00:31:54,950 ‫حسنًا. 238 00:31:56,000 --> 00:31:57,910 ‫إن كان بوسعها إحضار المؤن، 239 00:31:58,410 --> 00:32:02,160 ‫سيكون لدى الراكشا مكان لها. 240 00:32:26,330 --> 00:32:28,700 ‫بمجرد أن تكوني مستعدة، سننطلق. 241 00:32:32,620 --> 00:32:33,830 ‫سأنتظر في الخارج. 242 00:32:50,620 --> 00:32:53,120 ‫هذه المباني التي تنهار مخيفة. 243 00:32:53,200 --> 00:32:56,250 ‫لكنها تلفظ أشياء مثل السيارات والطعام 244 00:32:56,330 --> 00:32:59,330 ‫كما يرمي المدّ الأسماك على الشاطئ. 245 00:33:08,620 --> 00:33:11,290 ‫أي نوع من الناس ينتهي بهم المطاف هنا؟ 246 00:33:12,250 --> 00:33:13,830 ‫الناس غير المستعدين. 247 00:33:14,620 --> 00:33:16,540 ‫أولئك الذين يقاومون ترك هذه الحياة 248 00:33:16,620 --> 00:33:17,950 ‫من أجل تقمّص آخر. 249 00:33:20,870 --> 00:33:21,870 ‫صحيح. 250 00:33:22,540 --> 00:33:23,540 ‫أنا أقاوم. 251 00:33:24,500 --> 00:33:26,500 ‫أنا وأختي كنا مُقرّبتين للغاية. 252 00:33:26,580 --> 00:33:28,870 ‫ثم وقعت في حب فتى ضعيف. 253 00:33:29,370 --> 00:33:30,750 ‫إن كان عليها أن تقع في الحب، 254 00:33:30,830 --> 00:33:33,700 ‫لماذا لم تختر 255 00:33:41,250 --> 00:33:43,200 ‫ليس هناك الكثير من الرجال أقوى منك. 256 00:33:45,830 --> 00:33:48,080 ‫عصابة الأحصنة والثيران، ما قصتهم؟ 257 00:33:48,660 --> 00:33:49,830 ‫هم؟ 258 00:33:49,910 --> 00:33:51,250 ‫إنهم عشيرة من الوحوش. 259 00:33:51,790 --> 00:33:54,080 ‫في "أسورافيل"، إلى جانب البشر والشياطين، 260 00:33:54,160 --> 00:33:56,700 ‫تُوجد وحوش 261 00:33:57,330 --> 00:33:58,450 ‫وتلك الأرواح الشريرة؟ 262 00:33:59,330 --> 00:34:01,160 ‫كانت بشرًا أو شياطين أو وحوشًا في الماضي. 263 00:34:02,370 --> 00:34:04,450 ‫لا أحد يعرف من أين أتت. 264 00:34:04,950 --> 00:34:08,040 ‫لكن إن عضتك، فستتحولين لواحدة منها. 265 00:34:27,160 --> 00:34:29,540 ‫أنت سائقة سيئة. 266 00:35:37,830 --> 00:35:38,750 ‫هيا بنا. 267 00:35:43,410 --> 00:35:45,080 ‫وافق الجميع في "أسورافيل" 268 00:35:45,160 --> 00:35:48,330 ‫أن المنطقة من هنا فصاعدًا 269 00:35:49,250 --> 00:35:51,040 ‫إنها أرض محايدة لا يمكن غزوها. 270 00:35:53,540 --> 00:35:55,120 ‫"أسورافيل" هذه… 271 00:35:56,370 --> 00:35:57,950 ‫زعيمة "سوق البضائع الثمينة". 272 00:35:58,040 --> 00:35:59,580 ‫هي أفضل من تعرفها. 273 00:36:19,200 --> 00:36:20,290 ‫أعطيني إياها. 274 00:37:28,620 --> 00:37:30,040 ‫أوقفوه! 275 00:37:33,660 --> 00:37:34,950 ‫كيف تجرؤ! 276 00:37:36,620 --> 00:37:37,500 ‫هذا أنت. 277 00:37:39,450 --> 00:37:40,290 ‫هل تعرفينه؟ 278 00:37:40,790 --> 00:37:42,540 ‫أنقذني عندما وصلت إلى هنا في البداية. 279 00:38:01,120 --> 00:38:02,450 ‫يا للمفاجأة. 280 00:38:02,540 --> 00:38:04,290 ‫لدينا زوار. 281 00:38:09,790 --> 00:38:14,250 ‫أردت أن تعرفي أصول "أسورافيل"؟ 282 00:38:14,830 --> 00:38:17,370 ‫ما هي قصة "أسورافيل"؟ 283 00:38:17,450 --> 00:38:18,620 ‫لماذا أنا هنا؟ 284 00:38:20,830 --> 00:38:22,410 ‫تفضل. 285 00:38:22,500 --> 00:38:25,910 ‫يبدو أنك تعرفين اثنين من زبائني القدامى. 286 00:38:26,500 --> 00:38:29,250 ‫بالطبع، سأخبرك. 287 00:38:31,330 --> 00:38:33,830 ‫أكثر شيء مؤلم في العالم 288 00:38:34,790 --> 00:38:36,870 ‫هي رغبة لم تتحقق. 289 00:38:37,790 --> 00:38:43,540 ‫الإحباط العالمي أدى إلى انتشار "أسورافيل". 290 00:38:45,200 --> 00:38:46,410 ‫التقمّص غير ممكن. 291 00:38:46,910 --> 00:38:49,000 ‫بالسفر عبر الزمن، ينتهي بك المطاف هنا 292 00:38:49,080 --> 00:38:53,200 ‫بفضل قوة هوسك. 293 00:38:53,290 --> 00:38:54,370 ‫هوس؟ 294 00:38:55,500 --> 00:38:58,120 ‫إنه ما لا يمكنك الحصول عليه أو التخلي عنه. 295 00:38:58,200 --> 00:39:01,000 ‫إنه يعذبك بكل أنواع الاستياء. 296 00:39:01,080 --> 00:39:02,910 ‫هذا هو الهوس. 297 00:39:03,450 --> 00:39:05,540 ‫تلك الرغبة غير المُحققة 298 00:39:05,620 --> 00:39:07,790 ‫تركّز نفسها على شيء ما 299 00:39:07,870 --> 00:39:10,330 ‫يكون بحوزتك عند وصولك إلى هنا. 300 00:39:13,450 --> 00:39:17,950 ‫إنه رمز هوسك. 301 00:39:19,330 --> 00:39:22,000 ‫صحيح، جرعات حب 302 00:39:24,330 --> 00:39:27,120 ‫كيف يمكنني الخروج من هنا إذًا؟ 303 00:39:28,250 --> 00:39:29,120 ‫تعالي معي. 304 00:39:47,700 --> 00:39:49,450 ‫بما أن كل المعاناة 305 00:39:49,540 --> 00:39:51,910 ‫تتولّد من رابط، 306 00:39:52,000 --> 00:39:53,750 ‫لإيقاف المعاناة، 307 00:39:53,830 --> 00:39:56,830 ‫يجب أن تتخلي عمّا ترغبين به. 308 00:39:57,620 --> 00:39:59,660 ‫بركة الماء هذه 309 00:39:59,750 --> 00:40:02,250 ‫تُدعى "الخلاص". 310 00:40:03,080 --> 00:40:06,330 ‫اغطسي بها وستهربين. 311 00:40:06,410 --> 00:40:07,450 ‫هل الأمر بهذه السهولة؟ 312 00:40:08,290 --> 00:40:09,450 ‫بالطبع. 313 00:40:11,580 --> 00:40:14,330 ‫"بركة الخلاص" مذهلة. 314 00:40:15,120 --> 00:40:18,250 ‫ادخلي وكل الأشياء ستختفي 315 00:40:18,750 --> 00:40:21,200 ‫مع هذا الهوس الصغير أيضًا. 316 00:40:23,250 --> 00:40:25,120 ‫لكن قبل القفز فيها، 317 00:40:25,200 --> 00:40:27,040 ‫الجميع يتردّدون. 318 00:40:28,540 --> 00:40:29,750 ‫أرأيت؟ 319 00:40:31,250 --> 00:40:32,450 ‫لماذا يحصل ذلك؟ 320 00:40:32,540 --> 00:40:35,000 ‫لأنهم يرون داخل الماء 321 00:40:35,080 --> 00:40:38,830 ‫الشيء نفسه الذي يعذبهم. 322 00:40:43,250 --> 00:40:44,450 ‫لست مستعدًا. 323 00:40:44,540 --> 00:40:47,410 ‫أعطوني المزيد من الوقت، 324 00:40:47,910 --> 00:40:49,330 ‫سأنجح بالتأكيد. 325 00:40:50,700 --> 00:40:52,410 ‫سأنجح بالتأكيد. 326 00:40:53,120 --> 00:40:56,160 ‫"الكثير من الحزن 327 00:40:56,250 --> 00:40:59,500 ‫من يمكنني أن أخبر؟ 328 00:41:00,080 --> 00:41:05,700 ‫حبّ في غير محله وها قد سقطت 329 00:41:07,120 --> 00:41:11,120 ‫كيف أتخلّى 330 00:41:11,200 --> 00:41:15,160 ‫عن هكذا هيام جميل؟ 331 00:41:17,000 --> 00:41:20,580 ‫في المطر والرياح 332 00:41:20,660 --> 00:41:24,660 ‫أمكث" 333 00:42:11,700 --> 00:42:13,250 ‫مذهل! 334 00:42:13,330 --> 00:42:15,410 ‫حرّرت "جنية أزهار الدرّاق" نفسها! 335 00:42:15,500 --> 00:42:17,580 ‫جزء من روحها 336 00:42:17,660 --> 00:42:19,620 ‫كان مرتبطًا بحجر اليشم ذاك. 337 00:42:24,370 --> 00:42:26,950 ‫الآن، انتهى الأمر. 338 00:42:27,040 --> 00:42:30,040 ‫رابطها وروحها قد اختفيا. 339 00:42:30,120 --> 00:42:33,580 ‫تم تطهيرها من كل ذلك. 340 00:42:34,370 --> 00:42:37,830 ‫وبالتالي فقد غادرت "أسورافيل". 341 00:42:58,290 --> 00:43:00,330 ‫لماذا هوسي ليس واضحًا لي؟ 342 00:43:01,500 --> 00:43:05,580 ‫ذلك لأن ذاكرتك معطوبة. 343 00:43:24,120 --> 00:43:25,040 ‫"فيرتا". 344 00:43:27,790 --> 00:43:28,870 ‫"بلانكا". 345 00:43:35,870 --> 00:43:37,750 ‫أيًا كان شكله 346 00:43:38,330 --> 00:43:40,330 ‫أو إن كان يتذكرني أم لا، 347 00:43:40,410 --> 00:43:42,080 ‫فيجب أن أجده. 348 00:43:43,330 --> 00:43:44,540 ‫هذا لأنني 349 00:43:45,250 --> 00:43:46,500 ‫أتذكّر. 350 00:43:47,290 --> 00:43:49,540 ‫لم عليك أن تتذكري؟ 351 00:43:49,620 --> 00:43:50,620 ‫لماذا؟ 352 00:43:51,200 --> 00:43:52,450 ‫لماذا؟ 353 00:43:52,950 --> 00:43:53,830 ‫لماذا؟ 354 00:44:00,250 --> 00:44:01,580 ‫هل تودين القفز؟ 355 00:44:02,160 --> 00:44:05,370 ‫ستغادرين "أسورافيل" إن فعلت. 356 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 ‫ستنسين من كانت في البركة. 357 00:44:09,000 --> 00:44:12,750 ‫مع فقدان ذاكرتك، ستنالين خلاصك. 358 00:44:21,040 --> 00:44:23,750 ‫يصعب القفز. 359 00:44:24,580 --> 00:44:26,120 ‫عرفت أنك لن تفعلي. 360 00:44:26,660 --> 00:44:27,910 ‫إن كنت في "أسورافيل"، 361 00:44:28,000 --> 00:44:30,410 ‫فهذا لأنك لا تستطيعين التخلّي عن هوسك. 362 00:44:33,410 --> 00:44:34,290 ‫وداعًا. 363 00:44:34,910 --> 00:44:36,200 ‫أظن أنه الوداع. 364 00:44:58,410 --> 00:44:59,410 ‫إنها كالبا أخرى. 365 00:44:59,500 --> 00:45:01,370 ‫ولم تمض 24 ساعة حتى! 366 00:45:07,330 --> 00:45:09,290 ‫اهربي، إنها قادمة نحونا! 367 00:45:24,660 --> 00:45:25,620 ‫هيا بنا! 368 00:45:34,330 --> 00:45:36,200 ‫ما هي الكالبا هذه؟ 369 00:45:36,870 --> 00:45:38,250 ‫دورات من الكوارث. 370 00:45:38,330 --> 00:45:41,160 ‫إنه تنفّس "أسورافيل". 371 00:45:41,750 --> 00:45:43,330 ‫بين كل نفس، 372 00:45:43,410 --> 00:45:48,330 ‫تحاول التخلص ممن يرفضون المغادرة. 373 00:45:54,870 --> 00:45:56,040 ‫أسرعوا، إلى "بركة الخلاص"! 374 00:46:20,450 --> 00:46:21,950 ‫- بسرعة، ادخلي! 375 00:46:49,250 --> 00:46:50,410 ‫بسرعة! 376 00:48:12,000 --> 00:48:12,830 ‫ريشتي! 377 00:48:31,660 --> 00:48:33,450 ‫لا! 378 00:48:47,910 --> 00:48:49,620 ‫إن لم تقطعوا رؤوسها، 379 00:48:49,700 --> 00:48:51,160 ‫لا يمكنكم قتلها. 380 00:49:04,830 --> 00:49:06,700 ‫احترقت مواردنا. 381 00:49:09,700 --> 00:49:11,120 ‫يجب أن نعود سيرًا. 382 00:49:16,370 --> 00:49:17,750 ‫هل أنت بخير؟ 383 00:49:17,830 --> 00:49:18,950 ‫نعم. 384 00:49:20,500 --> 00:49:23,120 ‫"سايمون"، لم لا نأخذه معنا؟ 385 00:49:26,160 --> 00:49:27,370 ‫لماذا الرجل الذي أنقذته 386 00:49:27,450 --> 00:49:28,790 ‫انقلب ضدك وآذاك؟ 387 00:49:28,870 --> 00:49:30,540 ‫هذه "أسورافيل". 388 00:49:30,620 --> 00:49:32,330 ‫هل تظن أنك بوداسف؟ 389 00:49:32,410 --> 00:49:34,330 ‫هل لديك قوى بوداسف خاصة؟ 390 00:49:34,410 --> 00:49:36,160 ‫أنت سيئ في التقليد. 391 00:49:37,830 --> 00:49:39,160 ‫قلبه طيب، لكنه ضعيف. 392 00:49:39,250 --> 00:49:40,950 ‫إنه يؤذي الآخرين، بمن فيهم نفسه. 393 00:49:41,040 --> 00:49:42,500 ‫رأيت أناسًا هكذا. 394 00:49:43,830 --> 00:49:45,950 ‫لكنه أنقذني على الرغم من ذلك. 395 00:49:46,040 --> 00:49:47,750 ‫فلنعده إلى منطقة الراكشا. 396 00:49:48,660 --> 00:49:51,120 ‫لا يمكنني استقبال شخص بلا وجه. 397 00:49:57,830 --> 00:49:59,950 ‫سير رجل بوجه كهذا في "أسورافيل" 398 00:50:01,120 --> 00:50:02,330 ‫مناسب تمامًا. 399 00:50:04,450 --> 00:50:05,370 ‫حسنًا. 400 00:50:05,950 --> 00:50:07,160 ‫سآخذه. 401 00:50:22,410 --> 00:50:23,290 ‫أين معشر الراكشا؟ 402 00:50:24,910 --> 00:50:25,910 ‫هناك خطب ما. 403 00:50:26,450 --> 00:50:27,830 ‫سندخل عبر الممر السري. 404 00:51:10,500 --> 00:51:11,830 ‫هيا! اخرجوا من هنا! 405 00:51:24,540 --> 00:51:26,370 ‫سأقضي عليكم جميعًا. 406 00:51:33,330 --> 00:51:34,410 ‫هيا بنا. 407 00:51:56,790 --> 00:51:57,660 ‫أيتها الملازمة الثالثة! 408 00:52:44,080 --> 00:52:47,620 ‫اليوم، ستموتون جميعًا يا معشر الراكشا. 409 00:52:50,040 --> 00:52:51,540 ‫أين "سايمون"؟ 410 00:52:55,040 --> 00:52:56,620 ‫غادر قبل مجيئك. 411 00:52:57,160 --> 00:53:00,580 ‫سيعود للانتقام. 412 00:53:12,120 --> 00:53:13,290 ‫النصر! 413 00:53:13,370 --> 00:53:19,450 ‫- النصر! 414 00:53:20,080 --> 00:53:22,290 ‫هزمنا معشر الراكشا اليوم 415 00:53:23,750 --> 00:53:25,910 ‫بفضل جهودكما. 416 00:53:28,790 --> 00:53:31,250 ‫دعكما من القديم وإليكما الجديد. 417 00:53:31,830 --> 00:53:33,910 ‫هذا قانون السماء. 418 00:53:42,910 --> 00:53:45,410 ‫مدينة "أسورافيل"، 419 00:53:46,120 --> 00:53:48,250 ‫في شكل لحظة. 420 00:53:48,330 --> 00:53:50,410 ‫- الحياة قصيرة. 421 00:53:50,500 --> 00:53:52,660 ‫- فلتأخذ الكالبا مجراها. 422 00:54:02,700 --> 00:54:03,750 ‫انهضا. 423 00:54:04,330 --> 00:54:06,290 ‫أنتما الآن من المدافعين. 424 00:54:07,120 --> 00:54:11,500 ‫دعا الجميع يرون الوجهين اللذين اخترتماهما. 425 00:54:11,580 --> 00:54:15,790 ‫- النصر! 426 00:54:27,410 --> 00:54:29,080 ‫سوف أنهض مجددًا. 427 00:54:30,500 --> 00:54:32,040 ‫انتظري وسترين. 428 00:54:52,250 --> 00:54:53,580 ‫كالبا فيضانية، اهربا! 429 00:55:26,540 --> 00:55:28,200 ‫بسرعة، ثمة باب هناك. 430 00:55:42,540 --> 00:55:44,290 ‫إنه عبء! 431 00:55:44,370 --> 00:55:46,410 ‫"فيرتا"، لنهرب من هذا المكان. 432 00:55:46,500 --> 00:55:49,250 ‫يدًا بيد، سوف ننهض مجددًا. 433 00:55:49,330 --> 00:55:50,330 ‫ذات يوم، 434 00:55:50,410 --> 00:55:52,410 ‫سنهرب من "أسورافيل" معًا. 435 00:56:01,250 --> 00:56:02,330 ‫لا تقلقي بشأني. 436 00:56:02,410 --> 00:56:04,120 ‫اذهبي. 437 00:56:17,700 --> 00:56:19,910 ‫"سايمون". 438 00:56:28,750 --> 00:56:29,870 ‫"سايمون"؟ 439 00:56:31,040 --> 00:56:32,200 ‫"سايمون"! 440 00:56:33,120 --> 00:56:34,040 ‫"فيرتا". 441 00:56:35,000 --> 00:56:36,450 ‫إن كان الأمر هكذا، 442 00:56:37,120 --> 00:56:39,250 ‫فقد أصبحت عبئًا عليّ أيضًا. 443 00:56:43,870 --> 00:56:45,120 ‫"سايمون"! 444 00:57:08,830 --> 00:57:12,250 ‫الرجال متشابهون، 445 00:57:12,830 --> 00:57:14,540 ‫حين يصبح الأمر على المحكّ، 446 00:57:15,040 --> 00:57:16,200 ‫يهربون. 447 00:57:19,000 --> 00:57:21,290 ‫لماذا انتهى بي المطاف في "أسورافيل"؟ 448 00:57:21,370 --> 00:57:23,450 ‫لقد كافحت على مشارف الموت. 449 00:57:23,540 --> 00:57:26,540 ‫لكن ما الفائدة من المقاومة؟ 450 00:57:28,790 --> 00:57:30,330 ‫هذا فقط لأعرف 451 00:57:30,410 --> 00:57:32,540 ‫كيف هو العالم. 452 00:57:34,160 --> 00:57:35,250 ‫"بلانكا"! 453 00:57:36,540 --> 00:57:37,750 ‫"بلانكا"! 454 00:57:40,410 --> 00:57:42,120 ‫"فيرتا". 455 00:57:44,700 --> 00:57:47,200 ‫ربما عندما تعضّني هذه المخلوقات 456 00:57:47,290 --> 00:57:49,200 ‫وأفقد وعيي تمامًا، 457 00:57:49,290 --> 00:57:50,910 ‫سيكون هذا خلاصًا لي. 458 00:57:56,000 --> 00:57:57,290 ‫"فيرتا"! 459 00:57:58,450 --> 00:57:59,790 ‫"فيرتا"! 460 00:58:08,580 --> 00:58:09,540 ‫"فيرتا"! 461 00:58:10,120 --> 00:58:11,620 ‫انظري إليّ! 462 00:58:19,250 --> 00:58:20,370 ‫"فيرتا". 463 00:58:23,200 --> 00:58:24,580 ‫امضي قدمًا! 464 00:58:25,500 --> 00:58:26,450 ‫"بلانكا"! 465 00:58:26,950 --> 00:58:27,830 ‫أنت "بلانكا"! 466 00:58:28,410 --> 00:58:29,580 ‫احذري! 467 01:00:17,120 --> 01:00:18,290 ‫"بلانكا"! 468 01:00:19,200 --> 01:00:21,080 ‫إنه شفق آخر. 469 01:00:22,000 --> 01:00:24,290 ‫كم واحدًا رأينا معًا؟ 470 01:00:45,410 --> 01:00:46,250 ‫أنت لا تتذكرين 471 01:00:46,330 --> 01:00:47,790 ‫أنك احتُجزت تحت الباغودا؟ 472 01:00:47,870 --> 01:00:49,040 ‫كيف هربت؟ 473 01:00:49,120 --> 01:00:50,290 ‫من أنت؟ 474 01:00:50,370 --> 01:00:52,410 ‫لماذا أنت في جسد رجل؟ 475 01:00:53,540 --> 01:00:54,700 ‫لا أتذكّر شيئًا 476 01:00:55,410 --> 01:00:56,370 ‫من ماضيّ. 477 01:00:57,540 --> 01:01:00,040 ‫كل ما أتذكّره هو عبور طريق. 478 01:01:01,120 --> 01:01:02,330 ‫تغيرت إشارة المرور. 479 01:01:02,830 --> 01:01:03,660 ‫كانت هناك شاحنة. 480 01:01:07,950 --> 01:01:09,410 ‫طرت في الهواء. 481 01:01:10,580 --> 01:01:12,580 ‫بدا أن الوقت توقف. 482 01:01:17,160 --> 01:01:18,540 ‫ماذا حدث؟ 483 01:01:19,370 --> 01:01:20,660 ‫لماذا كنت ما أزال في الهواء؟ 484 01:01:21,790 --> 01:01:22,660 ‫لا يُعقل. 485 01:01:22,750 --> 01:01:24,000 ‫شخص ما كان ينتظرني. 486 01:01:26,830 --> 01:01:28,370 ‫توقف الزمن. 487 01:01:32,330 --> 01:01:34,080 ‫أعرف هذا الشعور. 488 01:01:36,160 --> 01:01:37,910 ‫ثم ارتطم وجهي بالأرض. 489 01:01:38,000 --> 01:01:39,450 ‫عندما استعدت وعيي، 490 01:01:39,540 --> 01:01:41,500 ‫كنت ممددًا على الأسفلت. 491 01:01:42,160 --> 01:01:45,250 ‫كانت النيران في كل مكان حولي. 492 01:01:47,750 --> 01:01:49,080 ‫ووصلت إلى هنا. 493 01:02:03,040 --> 01:02:05,080 ‫الناي العظمي هذا بين يديّ. 494 01:02:05,620 --> 01:02:07,120 ‫ما زلت لا أعرف 495 01:02:07,200 --> 01:02:09,870 ‫لماذا يمثّل هذا هوسي. 496 01:02:10,910 --> 01:02:12,080 ‫كل ما أعرفه 497 01:02:12,660 --> 01:02:14,370 ‫هو أن عليّ مغادرة هذا المكان. 498 01:02:15,330 --> 01:02:17,000 ‫يجب أن أجد ذلك الشخص 499 01:02:18,000 --> 01:02:19,120 ‫الذي رأيت صورته المبهمة 500 01:02:20,120 --> 01:02:21,660 ‫في البركة. 501 01:02:55,910 --> 01:02:57,950 ‫"أسورافيل". 502 01:02:58,040 --> 01:03:00,000 ‫كما لو أننا في العالم الخارجي. 503 01:03:00,080 --> 01:03:02,830 ‫وحدهم الأقوياء ينجون. 504 01:03:04,500 --> 01:03:08,620 ‫أختي أحبت رجلًا قلبه 505 01:03:08,700 --> 01:03:10,040 ‫كان أكبر من قدراته. 506 01:03:11,000 --> 01:03:12,330 ‫لذا فكرت، 507 01:03:12,410 --> 01:03:15,080 ‫إن وقعت في الحب، 508 01:03:15,160 --> 01:03:17,750 ‫سيكون مع شخص قوي، 509 01:03:19,620 --> 01:03:22,790 ‫يحميني في أوقات المحن. 510 01:03:23,620 --> 01:03:26,540 ‫أتيت إلى "أسورافيل" وقابلت "سايمون". 511 01:03:27,830 --> 01:03:30,080 ‫لكنه مجرد رجل أناني آخر. 512 01:03:31,540 --> 01:03:33,080 ‫في وجه الخطر، 513 01:03:33,160 --> 01:03:34,790 ‫يكذب ويشي بك. 514 01:03:34,870 --> 01:03:36,080 ‫إنها القصة القديمة ذاتها. 515 01:03:45,500 --> 01:03:47,580 ‫لذا ربما كانت أختي محقة. 516 01:03:47,660 --> 01:03:50,410 ‫القوة ليست مهمة في النهاية. 517 01:03:51,000 --> 01:03:52,040 ‫ربما، 518 01:03:52,120 --> 01:03:55,000 ‫إن كان قلبه صادقًا، فهذا يكفي. 519 01:03:59,370 --> 01:04:01,040 ‫لقد نسيتني. 520 01:04:01,120 --> 01:04:02,790 ‫لذا عندما وصلت إلى هنا، 521 01:04:02,870 --> 01:04:04,080 ‫لماذا أنقذتني؟ 522 01:04:06,580 --> 01:04:07,750 ‫لا يمكنني تفسير ذلك. 523 01:04:08,790 --> 01:04:10,540 ‫عرفت فحسب أن عليّ فعلها. 524 01:04:11,160 --> 01:04:13,080 ‫مهما كان الأمر خطرًا. 525 01:04:13,160 --> 01:04:15,500 ‫حدث هذا فعلًا. 526 01:04:16,250 --> 01:04:17,750 ‫عندما رأيتك، 527 01:04:17,830 --> 01:04:19,120 ‫بدوت مألوفة جدًا. 528 01:04:23,370 --> 01:04:24,830 ‫نسيت منذ زمن بعيد، 529 01:04:25,620 --> 01:04:27,160 ‫لكن بعدها تذكّرت شيئًا. 530 01:04:28,500 --> 01:04:29,540 ‫فهمت. 531 01:04:32,410 --> 01:04:33,450 ‫"بلانكا"! 532 01:04:34,450 --> 01:04:36,830 ‫على أي حال، أنت هنا في "أسورافيل". 533 01:04:37,660 --> 01:04:39,450 ‫ونحن معًا مجددًا. 534 01:04:40,120 --> 01:04:41,500 ‫هذا رائع. 535 01:06:10,330 --> 01:06:12,500 ‫زعيمة "سوق البضائع الثمينة". 536 01:06:12,580 --> 01:06:15,370 ‫هل لديها طرق أخرى للمغادرة؟ 537 01:06:16,870 --> 01:06:17,830 ‫في كل "أسورافيل"، 538 01:06:17,910 --> 01:06:20,950 ‫هي الوحيدة التي جاءت من تلقاء نفسها. 539 01:06:21,700 --> 01:06:23,540 ‫إنها تعرف طريق الخروج بالتأكيد. 540 01:06:24,200 --> 01:06:25,910 ‫هل ستساعدنا؟ 541 01:06:26,450 --> 01:06:29,200 ‫سمعت أنها جاءت إلى "أسورافيل" 542 01:06:29,290 --> 01:06:31,500 ‫لأن جميع الناس والشياطين هنا 543 01:06:31,580 --> 01:06:33,410 ‫لديهم شيء ترغب فيه. 544 01:06:35,830 --> 01:06:37,330 ‫إنها تاجرة. 545 01:06:39,120 --> 01:06:42,120 ‫هذا صحيح، أنا تاجرة. 546 01:06:42,910 --> 01:06:45,120 ‫هل تريدان مغادرة "أسورافيل"؟ 547 01:06:45,200 --> 01:06:47,790 ‫لكن هل يمكنكما أن تعطياني ما أريده؟ 548 01:06:49,450 --> 01:06:51,200 ‫ماذا تريدين؟ اطلبي ما شئت. 549 01:06:54,250 --> 01:06:55,330 ‫تعالا. 550 01:06:59,950 --> 01:07:03,660 ‫في عالم البشر، أُدير عملًا صغيرًا. 551 01:07:03,750 --> 01:07:05,120 ‫إنها ورشة عمل. 552 01:07:05,700 --> 01:07:09,790 ‫تلك الورشة الصغيرة بها مصاهر 553 01:07:09,870 --> 01:07:12,040 ‫تحتاج إلى الكثير من الوقود كل يوم. 554 01:07:12,660 --> 01:07:16,500 ‫هذا الوقود يأتي من هوسكم. 555 01:07:17,120 --> 01:07:20,160 ‫كلما كانوا أقوى، كان هوسهم أشدّ، 556 01:07:20,250 --> 01:07:21,950 ‫واشتعلت أكثر. 557 01:07:23,910 --> 01:07:27,950 ‫ما أريده من كليكما 558 01:07:29,290 --> 01:07:31,330 ‫هو هوسكما. 559 01:07:35,540 --> 01:07:37,250 ‫قبل أن تصلا كلاكما إلى هنا، 560 01:07:37,330 --> 01:07:41,200 ‫صاحب روح مخذولة، على شفير الهاوية، 561 01:07:41,290 --> 01:07:42,790 ‫جاء لعقد صفقة معي. 562 01:07:43,370 --> 01:07:46,580 ‫يريد مغادرة "أسورافيل" أيضًا. 563 01:07:48,950 --> 01:07:50,200 ‫"فيرتا"! 564 01:07:50,910 --> 01:07:51,870 ‫"سايمون"! 565 01:07:52,580 --> 01:07:57,500 ‫هل تكنّين ضغينة تجاه "سايمون"؟ 566 01:07:59,370 --> 01:08:00,370 ‫لا. 567 01:08:03,700 --> 01:08:05,120 ‫"سايمون"، 568 01:08:05,200 --> 01:08:08,580 ‫هل فكرت في الأمر مليًا؟ 569 01:08:11,040 --> 01:08:11,950 ‫افعلي ذلك! 570 01:08:21,410 --> 01:08:25,370 ‫هناك طريقة أخرى للمغادرة. 571 01:08:25,950 --> 01:08:27,950 ‫"جسر الأمنيات". 572 01:08:28,870 --> 01:08:30,330 ‫بالرغم من صعوبة ذلك، 573 01:08:30,410 --> 01:08:32,500 ‫هناك فوائد. 574 01:08:32,580 --> 01:08:34,830 ‫يمكنكما الهروب من "أسورافيل" سالمين 575 01:08:34,910 --> 01:08:37,080 ‫مع جسديكما وذكرياتكما. 576 01:08:38,120 --> 01:08:40,040 ‫خيار "سايمون" 577 01:08:40,620 --> 01:08:42,620 ‫كان ذلك بالطبع. 578 01:08:51,660 --> 01:08:55,870 ‫كان هوسه شديدًا 579 01:08:58,040 --> 01:09:00,410 ‫وبالتالي، هذا وقود ممتاز. 580 01:09:21,410 --> 01:09:24,450 ‫إن أخذت هذا الهوس، 581 01:09:24,540 --> 01:09:28,450 ‫ستتلاشى رغبة المنافسة. 582 01:09:28,540 --> 01:09:31,120 ‫ستكونان ضعيفين. 583 01:09:31,660 --> 01:09:33,120 ‫هل أنتما مستعدان لذلك؟ 584 01:09:35,120 --> 01:09:37,830 ‫إن تمتعنا بالقوة أو الضعف، 585 01:09:37,910 --> 01:09:39,660 ‫طالما يمكننا مغادرة "أسورافيل" 586 01:09:39,750 --> 01:09:41,830 ‫والبقاء معًا لفترة من الزمن، 587 01:09:42,450 --> 01:09:43,330 ‫سأفعل أي شيء. 588 01:09:44,750 --> 01:09:46,450 ‫وأنت؟ 589 01:09:50,540 --> 01:09:51,540 ‫بالطبع أرغب في ذلك. 590 01:09:52,620 --> 01:09:54,540 ‫جيد، اتفقنا. 591 01:09:59,410 --> 01:10:00,370 ‫انظرا. 592 01:10:00,950 --> 01:10:04,620 ‫شكل "أسورافيل" يشبه شكل الأفعى. 593 01:10:04,700 --> 01:10:08,700 ‫يكاد رأسها وذيلها يلتقيان. 594 01:10:08,790 --> 01:10:10,250 ‫الأمر المثير للدهشة هو 595 01:10:10,330 --> 01:10:12,160 ‫أن الذيل 596 01:10:12,250 --> 01:10:15,950 ‫تعشّش فيه الأرواح الشريرة. 597 01:10:16,620 --> 01:10:17,870 ‫والأكثر إذهالًا من هذا 598 01:10:17,950 --> 01:10:20,830 ‫أنه ينمو في بعض الأحيان 599 01:10:20,910 --> 01:10:24,870 ‫جسر صغير عند طرف ذيل الأفعى. 600 01:10:24,950 --> 01:10:27,870 ‫ذلك هو "جسر الأمنيات". 601 01:10:27,950 --> 01:10:30,120 ‫إن قفزتما من هناك 602 01:10:30,200 --> 01:10:31,870 ‫إلى داخل فم الأفعى، 603 01:10:32,580 --> 01:10:34,950 ‫فستغادران "أسورافيل". 604 01:10:57,450 --> 01:11:01,500 ‫يجب أن تكونا حذرين عند القفز. 605 01:11:01,580 --> 01:11:03,790 ‫أمامكما لحظة واحدة فقط لفعلها. 606 01:11:04,330 --> 01:11:05,330 ‫متى؟ 607 01:11:06,700 --> 01:11:08,250 ‫أيتها الشيطانة الصغيرة، 608 01:11:08,330 --> 01:11:10,120 ‫أنا سيدة أعمال. 609 01:11:10,200 --> 01:11:12,040 ‫عندما تتم الصفقة، 610 01:11:12,120 --> 01:11:13,950 ‫سأخبرك. 611 01:11:18,450 --> 01:11:20,200 ‫بما أننا التقينا من قبل، 612 01:11:20,790 --> 01:11:22,330 ‫حتى لو لم تكن الصفقة ممكنة، 613 01:11:22,410 --> 01:11:25,870 ‫سأطلعك على سرّ على أي حال. 614 01:11:27,200 --> 01:11:31,290 ‫بشأن توقيت الجسر… 615 01:11:35,700 --> 01:11:37,120 ‫"رؤوس الثور"! 616 01:11:38,330 --> 01:11:39,910 ‫دمروا لتوهم معشر الراكشا 617 01:11:40,000 --> 01:11:42,870 ‫وهم يدمرون سوقي بهذه السرعة؟ 618 01:12:00,910 --> 01:12:02,160 ‫ارفعوا السلاسل الحديدية! 619 01:13:04,830 --> 01:13:05,750 ‫اقطعوها! 620 01:13:19,000 --> 01:13:20,200 ‫هاجموا ذلك القارب! 621 01:13:34,750 --> 01:13:35,700 ‫إليك بهذه. 622 01:14:09,040 --> 01:14:10,290 ‫اذهبوا إلى الأعلى! 623 01:14:11,870 --> 01:14:14,580 ‫أيتها الزعيمة، دمّرت النيران دفاعاتنا. 624 01:14:15,080 --> 01:14:16,540 ‫هل ننسحب إلى "بركة الخلاص"؟ 625 01:14:16,620 --> 01:14:17,700 ‫هيا بنا. 626 01:14:38,830 --> 01:14:42,290 ‫أيها القائد "سايمون"، صديقك القديم هنا. 627 01:14:42,370 --> 01:14:43,370 ‫هو؟ 628 01:14:44,200 --> 01:14:45,790 ‫ما الذي يريده من هذا المكان؟ 629 01:14:45,870 --> 01:14:48,580 ‫إنه يريد "أسورافيل" بأكملها. 630 01:14:53,700 --> 01:14:54,660 ‫كان ذلك سريعًا. 631 01:15:09,250 --> 01:15:11,370 ‫أيها القائد "سايمون"، أنا آسفة. 632 01:15:11,450 --> 01:15:13,000 ‫نحن محاصرون. 633 01:15:23,120 --> 01:15:25,790 ‫أيتها الزعيمة، بشأن "جسر الأمنيات" هذا، 634 01:15:25,870 --> 01:15:27,660 ‫أخشى أنني لن أنجح. 635 01:15:29,910 --> 01:15:31,500 ‫لكن ما زال عليّ أن أشكرك. 636 01:15:32,000 --> 01:15:33,410 ‫هذا مذهل، لكن التخلّص من هوسي 637 01:15:34,080 --> 01:15:36,000 ‫منحني سعادة فورية. 638 01:15:37,250 --> 01:15:40,120 ‫إنه مجرد عمل، لا داعي لشكري. 639 01:15:47,950 --> 01:15:49,200 ‫"فيرتا"، 640 01:15:49,290 --> 01:15:50,750 ‫أعتذر عمّا حدث من قبل. 641 01:15:52,790 --> 01:15:54,080 ‫وداعًا الآن. 642 01:16:49,160 --> 01:16:50,250 ‫"سايمون". 643 01:16:50,830 --> 01:16:53,450 ‫سننهي هذا اليوم. 644 01:16:54,910 --> 01:16:56,700 ‫ننهي؟ 645 01:16:58,660 --> 01:17:02,080 ‫كيف تعرف أن هذه هي النهاية؟ 646 01:17:13,200 --> 01:17:14,500 ‫"سايمون"! 647 01:17:21,580 --> 01:17:22,410 ‫احذري! 648 01:17:30,290 --> 01:17:31,410 ‫"بلانكا"! 649 01:17:32,660 --> 01:17:33,660 ‫"بلانكا"؟ 650 01:17:52,290 --> 01:17:56,620 ‫اليوم، وحّدت كامل "أسورافيل". 651 01:17:59,000 --> 01:18:01,370 ‫أيتها الزعيمة، 652 01:18:02,160 --> 01:18:04,870 ‫لم لا تنضم إليّ موهوبة مثلك؟ 653 01:18:07,620 --> 01:18:09,290 ‫للانضمام إليك، 654 01:18:09,370 --> 01:18:13,000 ‫هل على المرء أن يضع قناعًا بشريًا؟ 655 01:18:15,620 --> 01:18:17,620 ‫أيتها الزعيمة، 656 01:18:17,700 --> 01:18:21,540 ‫هل تعرفين كيف وجدتك بهذه السرعة؟ 657 01:18:24,830 --> 01:18:28,000 ‫الجميع هنا يعرفون 658 01:18:28,080 --> 01:18:30,790 ‫أنه إن ارتدى شخص هذا القناع، 659 01:18:30,870 --> 01:18:33,000 ‫يمكنه تغيير مظهره 660 01:18:33,080 --> 01:18:36,580 ‫إلى أي شيء يريده. 661 01:18:37,080 --> 01:18:38,540 ‫لكن القليل يعلمون 662 01:18:39,040 --> 01:18:43,580 ‫أن للقناع فائدة بسيطة أخرى. 663 01:18:47,250 --> 01:18:50,330 ‫تنبعث منه رائحة خفيفة. 664 01:18:50,950 --> 01:18:53,250 ‫أينما ذهب، 665 01:18:53,330 --> 01:18:56,370 ‫يمكنني أن أجده. 666 01:18:57,290 --> 01:19:01,620 ‫مخطّط السوق كان واضحًا كضوء النهار. 667 01:19:04,000 --> 01:19:06,000 ‫قمت بعمل جيد هذه المرة. 668 01:19:06,080 --> 01:19:08,700 ‫كان الأمر يستحق إعطاءك هذا القناع 669 01:19:08,790 --> 01:19:10,250 ‫وإنقاذ حياتك. 670 01:19:11,200 --> 01:19:12,750 ‫"بلانكا"؟ 671 01:19:14,370 --> 01:19:17,620 ‫فقط بعد أن نزع قناعه 672 01:19:17,700 --> 01:19:19,540 ‫أدركت أن هذا الفارس المتجول الشهير 673 01:19:19,620 --> 01:19:21,620 ‫كان جاسوسًا لقائدنا. 674 01:19:21,700 --> 01:19:24,620 ‫قائدنا استراتيجي عظيم. 675 01:19:25,580 --> 01:19:26,910 ‫ألست "بلانكا"؟ 676 01:19:28,080 --> 01:19:29,450 ‫من أنت حقًا؟ 677 01:19:48,120 --> 01:19:49,370 ‫أيها الكاذب. 678 01:19:50,250 --> 01:19:52,750 ‫كيف أمكنني أن أصدق أنك "بلانكا"؟ 679 01:19:54,040 --> 01:19:56,160 ‫ارتد هذا القناع البشري 680 01:19:56,250 --> 01:20:01,290 ‫واشمخ كواحد من المدافعين. 681 01:20:01,370 --> 01:20:03,700 ‫مدينة "أسورافيل"، 682 01:20:03,790 --> 01:20:05,870 ‫في شكل لحظة. 683 01:20:09,250 --> 01:20:11,200 ‫الحياة قصيرة. 684 01:20:17,000 --> 01:20:19,500 ‫فلتأخذ الكالبا مجراها. 685 01:20:21,750 --> 01:20:28,330 ‫- النصر! 686 01:20:28,410 --> 01:20:31,830 ‫- النصر! 687 01:20:55,160 --> 01:20:56,200 ‫تحوّل إلى وجهه البشري؟ 688 01:20:56,290 --> 01:20:58,580 ‫ألا يريد أن يصبح من المدافعين؟ 689 01:21:03,580 --> 01:21:05,660 ‫أدركت للتو 690 01:21:05,750 --> 01:21:07,450 ‫أن منح وجه لأحد ما فيرفضه، 691 01:21:07,540 --> 01:21:10,200 ‫أمر محرج جدًا. 692 01:21:13,200 --> 01:21:15,120 ‫دعيني أخبرك شيئًا. 693 01:21:16,250 --> 01:21:18,000 ‫عندما تبدأ كالبا، 694 01:21:21,250 --> 01:21:23,370 ‫ألقي بنفسك فيها. 695 01:21:51,910 --> 01:21:55,120 ‫يمكنكم أن تحصلوا على "بركة الخلاص" هذه. 696 01:22:23,330 --> 01:22:24,200 ‫"فيرتا"! 697 01:22:34,000 --> 01:22:36,120 ‫أيها القائد، ساعدني! 698 01:23:02,290 --> 01:23:03,450 ‫"فيرتا"! 699 01:23:03,540 --> 01:23:04,540 ‫"فيرتا"! 700 01:23:19,700 --> 01:23:20,910 ‫"فيرتا"! 701 01:24:42,250 --> 01:24:44,330 ‫من أنت بالضبط؟ 702 01:24:46,790 --> 01:24:48,750 ‫من أنت؟ 703 01:24:59,500 --> 01:25:01,290 ‫عندما وصلت إلى "أسورافيل" في البداية، 704 01:25:01,870 --> 01:25:04,250 ‫كانت ذاكرتي قد فُقدت ووجهي قد شُوه. 705 01:25:05,250 --> 01:25:07,330 ‫أنقذني قائد عصابة "رؤوس الثور". 706 01:25:09,290 --> 01:25:10,950 ‫منحني 707 01:25:11,040 --> 01:25:12,750 ‫حياتي. 708 01:25:14,330 --> 01:25:15,950 ‫لكن يوم رأيتك، 709 01:25:16,040 --> 01:25:18,290 ‫لا أعرف السبب، أنا… 710 01:25:19,870 --> 01:25:21,580 ‫ثم في "بركة الخلاص"، 711 01:25:21,660 --> 01:25:23,250 ‫رأيت ذلك الوجه. 712 01:25:24,000 --> 01:25:25,370 ‫دعوتها "بلانكا". 713 01:25:26,660 --> 01:25:28,200 ‫بينما كنت في النفق، 714 01:25:28,290 --> 01:25:29,160 ‫ظننت 715 01:25:29,950 --> 01:25:32,080 ‫أنني إن غيرت مظهري لأبدو مثل "بلانكا"، 716 01:25:32,160 --> 01:25:33,580 ‫لربما أصغيت إليّ… 717 01:25:33,660 --> 01:25:34,790 ‫لكنك لست هي! 718 01:25:40,580 --> 01:25:41,950 ‫لا، لست كذلك. 719 01:25:42,500 --> 01:25:44,410 ‫ولست قويًا بما يكفي 720 01:25:44,500 --> 01:25:47,660 ‫لحمايتك في "أسورافيل". 721 01:26:01,080 --> 01:26:03,160 ‫القوة لا تهم. 722 01:26:03,250 --> 01:26:04,830 ‫يستطيع الأقوياء أن يكذبوا، 723 01:26:05,540 --> 01:26:08,120 ‫كما الضعاف أيضًا. 724 01:26:14,540 --> 01:26:16,000 ‫لكن كما تعلم، 725 01:26:16,830 --> 01:26:18,040 ‫أفهم 726 01:26:18,750 --> 01:26:20,620 ‫أنني ارتكبت خطأ. 727 01:26:22,410 --> 01:26:24,500 ‫لماذا أعتمد دائمًا على الآخرين؟ 728 01:26:25,040 --> 01:26:26,660 ‫ضعافًا كانوا أم أقوياء، 729 01:26:27,250 --> 01:26:29,250 ‫سيؤذونك جميعًا. 730 01:26:29,330 --> 01:26:33,040 ‫من الأفضل لي أن أقوّي نفسي. 731 01:26:34,620 --> 01:26:35,950 ‫لا تعتذر. 732 01:26:36,540 --> 01:26:38,080 ‫إنه خطئي. 733 01:26:38,870 --> 01:26:40,500 ‫كان يجب أن أعرف 734 01:26:40,580 --> 01:26:43,370 ‫أنه لا يمكنني أن أعتمد إلا على نفسي. 735 01:26:45,000 --> 01:26:47,410 ‫لن أحرّر نفسي من الهوس. 736 01:26:47,950 --> 01:26:50,290 ‫ولن أعتمد على أحد بعد الآن. 737 01:26:50,830 --> 01:26:52,120 ‫إن كنت قوية بما يكفي، 738 01:26:52,200 --> 01:26:53,910 ‫سأقتل "فاهاي" بنفسي، 739 01:26:54,000 --> 01:26:55,080 ‫سأسقط ذلك الباغودا، 740 01:26:55,160 --> 01:26:57,790 ‫وأحرر نفسي من سجن "أسورافيل"! 741 01:27:05,660 --> 01:27:07,290 ‫عند البركة، 742 01:27:07,370 --> 01:27:09,450 ‫لماذا اتخذت شكل "بلانكا" مجددًا؟ 743 01:27:10,660 --> 01:27:11,700 ‫أنا… 744 01:27:16,870 --> 01:27:18,370 ‫هيا بنا. 745 01:27:18,450 --> 01:27:21,500 ‫عند البركة، أخبرتني تلك الثعلبة 746 01:27:21,580 --> 01:27:23,410 ‫بسرّ "جسر الأمنيات". 747 01:27:55,540 --> 01:27:57,120 ‫الذي يجعل الجسر ينمو 748 01:27:57,200 --> 01:27:59,830 ‫هو نفق الرياح السوداء في "أسورافيل". 749 01:27:59,910 --> 01:28:02,620 ‫النفق هو مكان لاختبار العاقبة الأخلاقية. 750 01:28:03,160 --> 01:28:05,080 ‫إن استطعت النجاة من عذاباته الكثيرة، 751 01:28:05,160 --> 01:28:06,450 ‫ستنال خلاصك. 752 01:28:06,540 --> 01:28:10,120 ‫سيمتد طريق من ذيل الأفعى. 753 01:28:10,910 --> 01:28:12,410 ‫ذلك هو "جسر الأمنيات". 754 01:28:19,750 --> 01:28:21,950 ‫وصلنا، هذا هو. 755 01:28:36,000 --> 01:28:36,870 ‫بسرعة! 756 01:28:42,620 --> 01:28:43,700 ‫ادخل! 757 01:28:51,950 --> 01:28:54,410 ‫تلك الثعلبة تعيش في المخاطر. 758 01:28:58,870 --> 01:28:59,830 ‫لا يهم. 759 01:29:00,410 --> 01:29:02,410 ‫سأفعل هذا من أجلها وأرسلكما إليه. 760 01:29:05,950 --> 01:29:08,290 ‫أيتها الشيطانة الصغيرة، 761 01:29:10,750 --> 01:29:13,660 ‫العاقبة الأخلاقية أو تقلبات القدر، 762 01:29:14,540 --> 01:29:17,620 ‫هناك سبب لخوفك وكرهك. 763 01:29:17,700 --> 01:29:19,750 ‫وستجدينه في ذلك النفق. 764 01:29:19,830 --> 01:29:22,910 ‫إنه اختبار مصيري. 765 01:29:23,000 --> 01:29:25,950 ‫إن توانت إرادتك للحظة فسيفنى وجودك. 766 01:29:28,830 --> 01:29:30,660 ‫هل أنت واثقة أنك تريدين الذهاب؟ 767 01:29:32,120 --> 01:29:33,870 ‫الخوف والكره؟ 768 01:29:34,370 --> 01:29:36,620 ‫أريد أن أرى بنفسي. 769 01:29:41,750 --> 01:29:44,290 ‫صحيح، اعتني بنفسك. 770 01:29:50,660 --> 01:29:52,200 ‫شكرًا لك. 771 01:30:23,120 --> 01:30:24,040 ‫سأدخل. 772 01:30:29,450 --> 01:30:32,000 ‫"فيرتا"! 773 01:30:35,580 --> 01:30:36,870 ‫ماذا يُوجد هناك؟ 774 01:30:38,700 --> 01:30:39,870 ‫"فاهاي". 775 01:30:42,660 --> 01:30:44,540 ‫منذ متى وأنا هناك؟ 776 01:30:45,040 --> 01:30:46,910 ‫منذ لحظة فقط، ثم خرجت محلّقة. 777 01:30:50,120 --> 01:30:52,040 ‫إنها أرض خالية 778 01:30:53,160 --> 01:30:54,870 ‫وبقيت هناك لساعتين. 779 01:30:54,950 --> 01:30:56,000 ‫ماذا؟ 780 01:31:01,410 --> 01:31:02,330 ‫سأدخل. 781 01:31:38,040 --> 01:31:40,410 ‫قد عدت أيتها الشيطانة الصغيرة. 782 01:31:41,250 --> 01:31:42,750 ‫أيها الراهب البغيض. 783 01:31:42,830 --> 01:31:45,200 ‫قضيت على الكثير من الشرور 784 01:31:45,290 --> 01:31:47,910 ‫لكن البعض يفلتون دائمًا. 785 01:31:48,910 --> 01:31:50,040 ‫أيتها الشيطانة الصغيرة، 786 01:31:50,620 --> 01:31:52,790 ‫يجب أن تحرري نفسك من الهوس. 787 01:31:53,370 --> 01:31:54,370 ‫مستحيل. 788 01:32:07,790 --> 01:32:09,660 ‫إنه مرتبط بك. 789 01:32:09,750 --> 01:32:12,950 ‫لا يجب أن تكون 790 01:32:13,040 --> 01:32:15,700 ‫لكن عليها تحرير أنفسها من خلال التقمّص. 791 01:32:15,790 --> 01:32:18,370 ‫هذه المدينة يجب ألّا تكون موجودة. 792 01:32:19,120 --> 01:32:20,910 ‫منحته هالة ذهبية كتعويذة 793 01:32:21,000 --> 01:32:23,080 ‫لمساعدته على غزو "أسورافيل". 794 01:32:23,160 --> 01:32:26,790 ‫ليتمكن من قتل كل من يرفضون الذهاب، 795 01:32:27,410 --> 01:32:29,160 ‫أو إجبارهم على الرحيل 796 01:32:29,250 --> 01:32:31,250 ‫كي يتقمّصوا. 797 01:32:31,750 --> 01:32:33,330 ‫أي مكافأة أعطيته 798 01:32:33,410 --> 01:32:34,830 ‫لجعله عبدًا لمشيئتك؟ 799 01:32:35,580 --> 01:32:39,200 ‫عندما تصبح "أسورافيل" فارغة، 800 01:32:39,290 --> 01:32:41,910 ‫سأمنعه من السقوط في الجحيم 801 01:32:42,000 --> 01:32:43,700 ‫وأحافظ على كيانه كاملًا 802 01:32:44,500 --> 01:32:46,290 ‫كي يعود إلى عالمه. 803 01:32:47,120 --> 01:32:48,660 ‫أيتها الشيطانة الصغيرة. 804 01:32:48,750 --> 01:32:50,910 ‫يجب أن تحرّري نفسك أيضًا. 805 01:32:51,500 --> 01:32:55,500 ‫كل ما أفعله 806 01:32:55,580 --> 01:32:58,910 ‫لا أحتاج إلى تحرّر أو مساعدة منك. 807 01:33:20,910 --> 01:33:22,000 ‫"فيرتا". 808 01:33:55,500 --> 01:33:56,370 ‫لا تأتي إلى هنا! 809 01:33:57,120 --> 01:33:58,040 ‫أنا بخير. 810 01:34:36,870 --> 01:34:40,370 ‫أيتها الشيطانة الصغيرة، مرت سنوات. 811 01:34:40,450 --> 01:34:42,750 ‫متى ستتوقفين؟ 812 01:34:43,330 --> 01:34:45,330 ‫عندما أهزمك 813 01:34:45,410 --> 01:34:47,330 ‫وأطيح بالبرج! 814 01:35:17,000 --> 01:35:19,000 ‫"فيرتا"! 815 01:35:20,660 --> 01:35:21,750 ‫"فيرتا"! 816 01:35:57,870 --> 01:35:59,200 ‫الناي خاصتك. 817 01:36:16,120 --> 01:36:17,160 ‫هل هو مشدود جدًا؟ 818 01:36:18,160 --> 01:36:19,200 ‫لا بأس. 819 01:36:42,450 --> 01:36:44,620 ‫مضت 20 سنة أيتها الشيطانة الصغيرة. 820 01:36:45,160 --> 01:36:48,870 ‫لم تتوقفي قطّ عن مضايقتي. 821 01:36:48,950 --> 01:36:51,160 ‫ليس قبل أن يتم الإطاحة بك 822 01:36:51,250 --> 01:36:53,410 ‫وإسقاط الباغودا. 823 01:38:23,330 --> 01:38:27,250 ‫قانون الطبيعة البشرية شامل، 824 01:38:27,330 --> 01:38:31,200 ‫لا يُحقق كل ما نسعى إليه. 825 01:38:31,750 --> 01:38:33,580 ‫هذا ينطبق عليّ أيضًا. 826 01:38:34,370 --> 01:38:37,200 ‫أنا عاجز. 827 01:38:38,200 --> 01:38:42,700 ‫سيسود الخير. 828 01:39:48,370 --> 01:39:49,330 ‫"فيرتا". 829 01:39:51,620 --> 01:39:53,910 ‫يمكننا مغادرة "أسورافيل". 830 01:40:37,000 --> 01:40:40,080 ‫"عندما تبدأ كالبا، ألقي بنفسك فيها." 831 01:40:41,040 --> 01:40:44,040 ‫20 سنة في الداخل تعني يومًا في الخارج. 832 01:40:44,120 --> 01:40:45,450 ‫تحررت من العاقبة الأخلاقية. 833 01:40:45,540 --> 01:40:47,660 ‫لن تبقيك "أسورافيل" لوقت أطول. 834 01:40:48,620 --> 01:40:50,410 ‫اذهبي أيتها الشيطانة الصغيرة. 835 01:40:57,580 --> 01:40:59,330 ‫هالتي الذهبية! 836 01:41:07,910 --> 01:41:11,620 ‫لقد خدعتني أيها الراهب! 837 01:41:12,410 --> 01:41:14,410 ‫خدعتني! 838 01:41:24,500 --> 01:41:26,000 ‫"جسر الأمنيات"! 839 01:41:27,330 --> 01:41:28,620 ‫قالت الثعلبة 840 01:41:29,200 --> 01:41:31,290 ‫إنه حين تبدأ كالبا، 841 01:41:31,370 --> 01:41:33,290 ‫ألق بنفسك فيها. 842 01:41:51,330 --> 01:41:52,660 ‫كيف أناديك؟ 843 01:41:53,700 --> 01:41:55,040 ‫أنا حقًا لا أتذكّر اسمي. 844 01:41:55,950 --> 01:41:57,620 ‫فلتناديني بما يحلو لك. 845 01:41:58,200 --> 01:41:59,540 ‫إنه مجرد اسم. 846 01:42:00,700 --> 01:42:03,500 ‫بالطبع، إنه مجرد اسم. 847 01:42:04,910 --> 01:42:06,200 ‫الآن، 848 01:42:06,290 --> 01:42:08,080 ‫سأذهب لأجد أختي. 849 01:42:08,870 --> 01:42:10,120 ‫يمكنك الذهاب والبحث 850 01:42:10,200 --> 01:42:12,580 ‫عن الشخص الذي رأيته في البركة. 851 01:44:11,500 --> 01:44:12,410 ‫هيا بنا! 852 01:44:26,160 --> 01:44:27,080 ‫بسرعة! 853 01:44:56,870 --> 01:44:58,580 ‫ثمة كالبا قادمة، كالبا غازيّة. 854 01:46:24,330 --> 01:46:25,700 ‫النجدة! 855 01:46:25,790 --> 01:46:27,120 ‫بسرعة، النجدة! 856 01:47:30,620 --> 01:47:31,620 ‫"فيرتا"! 857 01:47:31,700 --> 01:47:32,620 ‫اقفزي! 858 01:47:46,290 --> 01:47:47,250 ‫بسرعة! 859 01:47:54,200 --> 01:47:56,080 ‫الجسر ينهار، بسرعة! 860 01:48:01,700 --> 01:48:02,870 ‫لم أتحول بعد. 861 01:48:02,950 --> 01:48:04,950 ‫مهلًا. 862 01:48:05,580 --> 01:48:06,830 ‫أريد أن أغادر. 863 01:48:06,910 --> 01:48:09,870 ‫لا يمكنني أن أتغير، لا أستطيع. 864 01:48:10,450 --> 01:48:12,580 ‫يجب أن أتمكن من الخروج. 865 01:48:15,700 --> 01:48:16,620 ‫بسرعة! 866 01:48:19,540 --> 01:48:22,660 ‫يمكنني العودة. 867 01:48:23,870 --> 01:48:25,290 ‫سأقفز… 868 01:48:25,370 --> 01:48:27,330 ‫سوف يتم إنقاذي 869 01:48:27,410 --> 01:48:30,160 ‫وأعود إلى الديار. 870 01:48:35,330 --> 01:48:36,500 ‫بسرعة! 871 01:49:58,450 --> 01:49:59,620 ‫أنت! 872 01:50:23,700 --> 01:50:24,790 ‫لماذا؟ 873 01:50:26,370 --> 01:50:28,500 ‫لماذا سمحت له بعضّك؟ 874 01:52:01,200 --> 01:52:02,040 ‫لا! 875 01:52:09,080 --> 01:52:10,120 ‫لا! 876 01:52:10,200 --> 01:52:11,410 ‫لا! 877 01:52:19,660 --> 01:52:20,540 ‫لا! 878 01:52:21,950 --> 01:52:23,160 ‫لا! 879 01:52:25,000 --> 01:52:25,910 ‫لا! 880 01:52:28,330 --> 01:52:29,620 ‫لا تفعل. 881 01:52:44,750 --> 01:52:45,830 ‫"فيرتا". 882 01:52:47,370 --> 01:52:49,790 ‫لا يمكنني مغادرة "أسورافيل". 883 01:52:50,790 --> 01:52:52,080 ‫أخبرني بالسبب! 884 01:52:52,580 --> 01:52:54,080 ‫لماذا؟ 885 01:53:08,250 --> 01:53:11,830 ‫كان اليوم الذي استيقظت فيه الحشرات 886 01:53:12,580 --> 01:53:14,500 ‫وملأت البتلات الهواء. 887 01:53:15,160 --> 01:53:16,950 ‫كما يحدث الآن. 888 01:53:19,370 --> 01:53:21,250 ‫أرى 889 01:53:22,580 --> 01:53:25,410 ‫الوجه في الماء واضحًا الآن. 890 01:53:27,580 --> 01:53:28,870 ‫"بلانكا"! 891 01:53:29,830 --> 01:53:31,620 ‫"بلانكا"! 892 01:54:35,620 --> 01:54:42,580 ‫"هانغجو" 893 01:54:44,080 --> 01:54:46,080 ‫غادرت "أسورافيل" 894 01:54:46,950 --> 01:54:49,250 ‫وعدت إلى عالم الرغبات. 895 01:54:51,660 --> 01:54:53,330 ‫ذلك الشخص في "أسورافيل"… 896 01:54:58,000 --> 01:55:00,620 ‫لكن لا أحد يعرف 897 01:55:00,700 --> 01:55:02,950 ‫أين تُوجد "أسورافيل" في العالم. 898 01:55:04,700 --> 01:55:05,910 ‫وهناك أختي أيضًا. 899 01:55:07,660 --> 01:55:09,330 ‫انهار باغودا "ليفينغ". 900 01:55:10,120 --> 01:55:11,450 ‫وهي؟ 901 01:55:42,950 --> 01:55:45,200 ‫جدّي، هل هذا البرج هو باغودا "ليفينغ"؟ 902 01:55:46,040 --> 01:55:46,950 ‫نعم. 903 01:55:49,410 --> 01:55:50,620 ‫لم ينهر؟ 904 01:55:51,330 --> 01:55:54,040 ‫أما زال قائمًا؟ 905 01:55:56,080 --> 01:55:59,370 ‫لا، أُعيد بناؤه حديثًا. 906 01:56:00,080 --> 01:56:01,410 ‫هل كنت مسافرة؟ 907 01:56:01,500 --> 01:56:03,250 ‫الجميع يعرفون ذلك. 908 01:56:03,330 --> 01:56:05,580 ‫انهار الباغودا القديم منذ زمن بعيد. 909 01:56:06,160 --> 01:56:07,080 ‫انهار؟ 910 01:56:07,160 --> 01:56:11,330 ‫نعم، لو أنه حبس "الأفعى البيضاء" حقًا، 911 01:56:11,410 --> 01:56:13,700 ‫لكانت حرة منذ سنوات. 912 01:56:13,790 --> 01:56:17,950 ‫ربما طهّرت عاقبتها الأخلاقية 913 01:56:19,500 --> 01:56:21,910 ‫قد تكون في أي مكان. 914 01:56:30,830 --> 01:56:33,450 ‫يجب أن تذهبي وتشاهدي المعرض هناك. 915 01:56:33,540 --> 01:56:37,620 ‫بعد انهيار الباغودا، وجدوا أشياء، 916 01:56:37,700 --> 01:56:40,200 ‫كنوزًا قاموا بعرضها. 917 01:56:50,540 --> 01:56:52,500 ‫تعالوا، انظروا إلى هذا. 918 01:56:53,200 --> 01:56:57,450 ‫الآن، إليكم لغز البرج. 919 01:56:58,450 --> 01:57:01,620 ‫- إنه دبوس شعر. 920 01:57:01,700 --> 01:57:04,580 ‫لاحظوا أنه دبوس شعر قديم، 921 01:57:04,660 --> 01:57:07,450 ‫لكن دبوس الشعر هذا 922 01:57:07,540 --> 01:57:09,450 ‫مصنوع من العظام. 923 01:57:15,580 --> 01:57:18,540 ‫لكن لماذا كان أسفل البرج 924 01:57:18,620 --> 01:57:19,950 ‫ولماذا كان مكسورًا؟ 925 01:57:20,040 --> 01:57:21,950 ‫أين القطعة المفقودة؟ 926 01:58:20,750 --> 01:58:22,330 ‫أختي! 927 01:58:28,540 --> 01:58:29,450 ‫أنت لا تتذكرين 928 01:58:29,540 --> 01:58:30,750 ‫أنك احتُجزت تحت الباغودا؟ 929 01:58:30,830 --> 01:58:31,700 ‫كيف هربت؟ 930 01:58:31,790 --> 01:58:32,830 ‫لا أتذكّر شيئًا، 931 01:58:32,910 --> 01:58:34,120 ‫من ماضيّ. 932 01:58:35,080 --> 01:58:36,330 ‫عندما وصلت إلى "أسورافيل" في البداية، 933 01:58:36,410 --> 01:58:38,330 ‫كانت ذاكرتي قد فُقدت ووجهي قد شُوه. 934 01:58:38,410 --> 01:58:39,410 ‫كانت النيران في كل مكان. 935 01:58:41,370 --> 01:58:42,370 ‫لقد نسيتني. 936 01:58:42,450 --> 01:58:44,040 ‫- لماذا أنقذتني؟ 937 01:58:44,120 --> 01:58:45,910 ‫عرفت فحسب أن عليّ فعلها. 938 01:58:46,000 --> 01:58:47,370 ‫عندما رأيتك، بدوت مألوفة جدًا. 939 01:58:47,450 --> 01:58:48,620 ‫والناي العظمي هذا بين يديّ. 940 01:58:48,700 --> 01:58:50,330 ‫ما زلت لا أعرف 941 01:58:50,870 --> 01:58:52,950 ‫لماذا يمثّل هذا هوسي. 942 01:58:57,500 --> 01:58:58,620 ‫"بلانكا". 943 01:59:00,620 --> 01:59:02,620 ‫ذلك الشخص في "أسورافيل" 944 01:59:03,250 --> 01:59:05,580 ‫كان أنت، صحيح؟ 945 01:59:07,330 --> 01:59:09,370 ‫هربت 946 01:59:09,450 --> 01:59:11,500 ‫وذهبت أيضًا إلى "أسورافيل". 947 01:59:13,040 --> 01:59:14,330 ‫اليوم، تستيقظ الحشرات. 948 01:59:14,410 --> 01:59:16,000 ‫نحن الأختان من نوع الأفاعي 949 01:59:16,080 --> 01:59:17,000 ‫سوف نسقط معبد "جينشان". 950 01:59:17,080 --> 01:59:19,000 ‫أختي! 951 01:59:19,750 --> 01:59:21,040 ‫"فيرتا". 952 01:59:21,120 --> 01:59:22,040 ‫امضي قدمًا! 953 01:59:22,120 --> 01:59:23,910 ‫"بلانكا"! 954 01:59:24,700 --> 01:59:26,410 ‫لماذا هوسي ليس واضحًا لي؟ 955 01:59:30,410 --> 01:59:31,910 ‫يجب أن أجد ذلك الشخص 956 01:59:32,450 --> 01:59:33,450 ‫الذي رأيت صورته المبهمة 957 01:59:34,290 --> 01:59:35,910 ‫في البركة. 958 01:59:37,700 --> 01:59:38,870 ‫أخبرني بالسبب! 959 01:59:39,450 --> 01:59:40,790 ‫لماذا؟ 960 01:59:42,330 --> 01:59:46,120 ‫كان اليوم الذي استيقظت فيه الحشرات 961 01:59:47,000 --> 01:59:48,950 ‫وملأت البتلات الهواء. 962 01:59:49,540 --> 01:59:51,450 ‫كما يحدث الآن. 963 01:59:54,290 --> 01:59:55,620 ‫أرى 964 01:59:57,200 --> 01:59:59,580 ‫الوجه في الماء واضحًا الآن. 965 02:00:01,250 --> 02:00:03,620 ‫كان اليوم الذي استيقظت فيه الحشرات 966 02:00:03,700 --> 02:00:05,330 ‫وملأت البتلات الهواء. 967 02:00:07,700 --> 02:00:08,830 ‫"بلانكا"! 968 02:00:09,830 --> 02:00:12,250 ‫منذ البداية، الشخص الذي كنت تبحثين عنه 969 02:00:13,080 --> 02:00:14,580 ‫كنت أنا. 970 02:00:30,370 --> 02:00:32,660 ‫ماذا تريدين؟ اطلبي ما شئت. 971 02:00:32,750 --> 02:00:35,500 ‫نسيت حياتك السابقة، 972 02:00:35,580 --> 02:00:37,410 ‫لكن يبدو أنك تتذكر شيئًا. 973 02:00:38,000 --> 02:00:39,450 ‫فهمت. 974 02:00:39,540 --> 02:00:41,540 ‫عليّ مغادرة هذا المكان. 975 02:00:41,620 --> 02:00:43,620 ‫هناك من ينتظرني. 976 02:00:44,540 --> 02:00:45,950 ‫كيف أناديك؟ 977 02:00:47,000 --> 02:00:48,410 ‫أنا حقًا لا أتذكّر اسمي. 978 02:00:49,290 --> 02:00:50,410 ‫فلتناديني بما يحلو لك. 979 02:00:51,540 --> 02:00:52,870 ‫إنه مجرد اسم. 980 02:00:54,000 --> 02:00:55,080 ‫الآن، 981 02:00:55,160 --> 02:00