1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
Ở Thế Giới Mẹ, một nghìn vị vua
đã nối nhau trị vì mà không bị ai lật đổ.
4
00:00:51,750 --> 00:00:54,750
Nhưng vì tham vọng quyền lực
của dòng dõi hoàng gia,
5
00:00:56,250 --> 00:00:59,250
họ đã vắt kiệt tất cả mọi thứ
trên hành tinh của họ.
6
00:01:01,000 --> 00:01:04,958
Mẫu Giới đã đưa quân vào vũ trụ rộng lớn,
7
00:01:04,958 --> 00:01:07,458
xâm chiếm mọi lãnh thổ trên đường đi.
8
00:01:09,583 --> 00:01:12,666
Vinh quang của Thế Giới Mẹ
tưởng chừng là bất tận
9
00:01:12,666 --> 00:01:15,791
cho tới khi
lưỡi kiếm của một sát thủ phản bội
10
00:01:15,791 --> 00:01:21,166
đã giết hại Vua và Hoàng Hậu,
khiến huyết thống hoàng gia bị tuyệt tự.
11
00:01:23,750 --> 00:01:26,625
Giữa cảnh hỗn loạn
sau khi Nhà Vua qua đời,
12
00:01:26,625 --> 00:01:30,666
một số hành tinh bị xâm chiếm
ở rìa Thế Giới Mẹ
13
00:01:30,666 --> 00:01:33,750
bắt đầu âm thầm khởi nghĩa.
14
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
Một thượng nghị sĩ tên Balisarius
đã tận dụng cơ hội để chiếm quyền,
15
00:01:40,291 --> 00:01:42,791
tự xưng là Nhiếp Chính.
16
00:01:43,958 --> 00:01:48,125
Để phô trương sức mạnh, ông ta đã cử
tay chỉ huy tàn bạo nhất của mình
17
00:01:48,125 --> 00:01:52,541
tới rìa ngoài lãnh thổ thống trị
của Thế Giới Mẹ
18
00:01:52,541 --> 00:01:56,416
để tìm diệt không thương tiếc
19
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
những kẻ tự gọi mình là quân kháng chiến.
20
00:02:28,333 --> 00:02:31,333
NGƯỜI CON CỦA LỬA
21
00:02:31,333 --> 00:02:35,583
PHẦN MỘT
22
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
Kora.
23
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
Tưởng cô xong rồi chứ.
24
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Mọi người tới Nhà Dài cả rồi.
25
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Nốt luống này là tôi xong.
- Ừ.
26
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Được rồi.
27
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den hỏi cô ở đâu đấy.
28
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Hai anh em họ
săn được con nai sừng tấm đực lớn.
29
00:04:14,791 --> 00:04:16,833
Anh ấy muốn cô xem nó trước khi mổ.
30
00:04:16,833 --> 00:04:18,625
Sao anh ấy lại hỏi về tôi?
31
00:04:18,625 --> 00:04:20,625
À, đó là vì anh ấy...
32
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Tôi chỉ nghĩ...
33
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Anh nghĩ.
34
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Đi.
35
00:04:49,708 --> 00:04:53,500
Lâu lắm rồi mới được ăn thịt tươi.
Quên cả vị ngon của nó rồi.
36
00:04:53,500 --> 00:04:56,125
Den nói họ thấy
các đàn thú di cư mùa hè đang trở lại.
37
00:04:56,125 --> 00:04:58,041
Cách đây cỡ ba ngày đi ngựa.
38
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Cậu ấy hỏi thăm cháu.
- Cháu có nghe ạ.
39
00:05:05,041 --> 00:05:06,708
Mà cũng ấn tượng thật.
40
00:05:06,708 --> 00:05:09,416
Về cái gì cơ? Con thú này?
41
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
Hay...
42
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Hay anh chàng thợ săn?
43
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
Chào!
44
00:05:32,625 --> 00:05:33,625
Mọi người,
45
00:05:33,625 --> 00:05:36,875
là người đứng đầu cộng đồng này,
ta có bổn phận
46
00:05:36,875 --> 00:05:40,958
nhắc nhở mọi người rằng
các vị thần mùa màng đang đòi cống nạp.
47
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Phải.
48
00:05:42,791 --> 00:05:44,166
Cống phẩm.
49
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Nhưng chúng ta đều biết rằng
chính những cú lắc hông
50
00:05:49,291 --> 00:05:55,625
và tiếng rên rỉ sung sướng
mới là thứ thúc đẩy sự sống nảy nở.
51
00:05:55,625 --> 00:05:56,541
Hay lắm!
52
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Vì thế đêm nay hãy ân ái.
53
00:05:59,416 --> 00:06:03,250
Vì mùa vụ. Vì thức ăn nuôi sống chúng ta.
54
00:06:03,250 --> 00:06:05,166
- Hay lắm!
- Hoan hô!
55
00:06:05,166 --> 00:06:06,333
Vì thần linh!
56
00:06:12,458 --> 00:06:13,833
Nổi nhạc lên.
57
00:06:13,833 --> 00:06:16,291
Một chút âm nhạc
để giúp chúng ta nhập cuộc.
58
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den là người tốt.
59
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Bác phải ngủ rồi chứ.
60
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
Cậu ấy là thợ săn giỏi nhất làng.
61
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
Người bạn trung thành.
62
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Cháu có nghĩ tới
một mối quan hệ lâu bền hơn không?
63
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Ta biết cậu ấy muốn như vậy.
64
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Chính cậu ấy đã hỏi ta.
65
00:07:11,083 --> 00:07:12,708
Tụi cháu đang thoải mái mà.
66
00:07:14,791 --> 00:07:16,666
Đâu cần phải phát triển thêm làm gì.
67
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Chỉ là...
68
00:07:23,875 --> 00:07:27,541
Đó là bước cuối để cháu trở thành
thành viên đúng nghĩa của làng.
69
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Nghe ta này, giờ đây là nhà rồi.
70
00:07:35,208 --> 00:07:36,916
Nếu được như vậy thì tốt quá.
71
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Bác biết đấy,
72
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
hai mùa sống ở đây đã cho cháu hạnh phúc
73
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
mà cháu không xứng có được.
74
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Nhưng bác ơi, cháu lớn lên từ chiến trận.
75
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Để có thể thực sự yêu
và đón nhận tình yêu, cháu...
76
00:08:04,458 --> 00:08:06,666
Chả rõ cháu có khả năng đó không nữa.
77
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
Với cháu, gia đình và tình yêu
là những ước mơ đã bị bóp chết.
78
00:08:18,916 --> 00:08:21,291
Cháu được dạy rằng
tình yêu chính là điểm yếu.
79
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
Và cháu...
80
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
Cháu không rõ làm sao để đổi khác.
81
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Bác nên đi nghỉ đi.
82
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Ừ.
83
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Em thấy hôm qua chị về sớm.
84
00:08:58,208 --> 00:08:59,625
Chị mệt à?
85
00:08:59,625 --> 00:09:02,500
Phải. Chị muốn về nhà sớm để nghỉ ngơi.
86
00:09:02,500 --> 00:09:05,083
Chứ không phải chị về sớm
để "cầu mùa vụ" hả?
87
00:09:05,083 --> 00:09:07,833
Vì lúc về nhà,
em có đi qua nhà của anh Den,
88
00:09:07,833 --> 00:09:09,875
và nghe có vẻ như vậy đấy.
89
00:09:09,875 --> 00:09:12,208
Sam, chị không biết em đang nói gì.
90
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Em nghĩ là có đấy.
91
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Cô nghĩ chúng muốn gì?
92
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Mọi thứ.
93
00:10:20,666 --> 00:10:23,125
Ta không quan tâm có thể có lợi ích gì,
94
00:10:23,125 --> 00:10:25,833
chiến hạm lượn lờ
trên đất này là không hay rồi.
95
00:10:25,833 --> 00:10:29,125
Vấn đề của ông đấy.
Chưa gì đã tỏ ra sợ hãi.
96
00:10:29,125 --> 00:10:31,083
Thế Giới Mẹ giàu có lắm.
97
00:10:31,083 --> 00:10:33,791
Tôi chỉ nói là
có khi ta sẽ được giá tốt hơn
98
00:10:33,791 --> 00:10:35,541
từ mấy anh bạn lượn lờ trên kia,
99
00:10:35,541 --> 00:10:38,541
thay vì phải giao dịch
với lũ ép giá ở Providence,
100
00:10:38,541 --> 00:10:41,125
bán ngũ cốc của ta
cho ai có trời mới biết.
101
00:10:42,291 --> 00:10:45,083
Đừng làm như bọn ta không rõ
cậu bán lương thực thừa
102
00:10:45,083 --> 00:10:46,916
cho kẻ thù của cái tàu trên kia.
103
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Không rõ chúng sẽ nói gì nếu phát hiện
số lương thực dư năm ngoái đó đi đâu.
104
00:10:53,000 --> 00:10:54,708
Tôi đâu phải quân cách mạng.
105
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
Họ trả cao thì tôi bán thôi.
Mặc kệ họ vì lý tưởng gì.
106
00:10:57,791 --> 00:10:58,833
Hẳn là vậy.
107
00:11:00,541 --> 00:11:03,708
Sindri, tôi không theo phe nào cả,
tôi chỉ có cái làng này thôi.
108
00:11:03,708 --> 00:11:05,541
Tôi chỉ trung thành với nơi này.
109
00:11:06,791 --> 00:11:10,333
Thay vì e dè, tôi cho rằng
ta nên thể hiện thiện chí với họ.
110
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Ta là đồng minh của họ
chứ không phải kẻ thù của họ, nhé?
111
00:11:15,958 --> 00:11:18,333
Anh vừa nói "đồng minh" hả, Gunnar?
112
00:11:18,333 --> 00:11:19,916
Đúng. Có vấn đề gì à?
113
00:11:19,916 --> 00:11:22,583
Cái mà chiến hạm đó đem tới
không phải là thịnh vượng.
114
00:11:23,250 --> 00:11:27,125
Mục đích của chúng là tàn phá,
thống trị, nô dịch.
115
00:11:27,125 --> 00:11:29,458
Chúng đâu biết hợp tác là gì.
116
00:11:30,208 --> 00:11:31,625
Cho chúng thứ chúng muốn.
117
00:11:31,625 --> 00:11:34,458
Nhưng đừng tiết lộ gì
về sự màu mỡ của vùng đất này.
118
00:11:35,625 --> 00:11:39,333
Và mong là chúng bỏ đi mà không mò ra
số hàng năm ngoái Gunnar bán cho ai.
119
00:11:39,333 --> 00:11:40,750
- Phải.
- Nói thế đủ rồi.
120
00:11:40,750 --> 00:11:42,750
Không ai được tiết lộ gì hết.
121
00:11:42,750 --> 00:11:44,125
Nghe rõ chưa?
122
00:11:44,125 --> 00:11:48,833
Chúng tới rồi!
123
00:13:16,416 --> 00:13:19,958
Xin chào. Tôi là Sindri,
già làng của làng này.
124
00:13:19,958 --> 00:13:20,916
Hoan nghênh.
125
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
Ta là Đô đốc Atticus Noble.
126
00:13:23,416 --> 00:13:25,791
Với tư cách sứ giả trung thành
của Cố Vương,
127
00:13:25,791 --> 00:13:28,166
ta chào đón ông
vào vòng tay ấm áp của ngài.
128
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Nào, Già Làng,
cho ta biết về ngôi làng xinh đẹp này đi.
129
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Mời ngài cùng tôi tới Nhà Dài.
130
00:13:52,291 --> 00:13:55,833
Ta có thể cùng nhâm nhi bia,
và tôi sẽ kể cho ngài về cuộc sống ở đây.
131
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Nghe được đấy. Ông dẫn đường đi.
132
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Ở đây chúng tôi sống rất giản dị.
133
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
Chúng tôi tự hào
vì có một cộng đồng luôn yêu thương nhau,
134
00:14:20,666 --> 00:14:23,083
và sự nỗ lực bền bỉ để tồn tại ở nơi này.
135
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
Dân làng trông khỏe mạnh và no đủ.
136
00:14:26,041 --> 00:14:28,958
Là người đứng đầu ngôi làng,
chắc ông cũng có không ít công lao.
137
00:14:28,958 --> 00:14:31,875
Không, bọn tôi là cộng đồng.
Công lao đâu chỉ của một người.
138
00:14:32,500 --> 00:14:34,375
Lúc no đủ ai cũng nhận công,
139
00:14:34,375 --> 00:14:38,000
nhưng khi đói kém,
ông biết ai chịu trách nhiệm mà.
140
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Chắc đó là gánh nặng của thủ lĩnh.
141
00:14:43,458 --> 00:14:47,583
Vậy ông... ông có thể đồng cảm
với cảm giác của một người cha
142
00:14:47,583 --> 00:14:50,041
luôn muốn chăm lo
và nuôi dưỡng con cái, nhỉ?
143
00:14:51,875 --> 00:14:53,958
Ta mong người của ông
và người dân của Veldt
144
00:14:53,958 --> 00:14:58,125
có thể giúp bọn ta trong việc truy lùng
đám phản loạn đang trốn ở hệ ngân hà này.
145
00:14:59,166 --> 00:15:01,125
Chỉ huy của ta, Nhiếp Chính Balisarius
146
00:15:01,125 --> 00:15:03,500
đã lệnh cho ta bắt chúng
để thực thi công lý.
147
00:15:04,000 --> 00:15:08,291
Ở đây chỉ toàn bần nông,
chẳng biết gì tới chính sự ở Thế Giới Mẹ.
148
00:15:08,958 --> 00:15:10,416
Dù vậy, ông vẫn có thể phụng sự.
149
00:15:12,041 --> 00:15:15,458
Đám phản loạn bọn ta truy lùng
đã tấn công cảng quân nhu.
150
00:15:15,458 --> 00:15:19,250
Thủ lĩnh của chúng là một ả
tên Devra Bloodaxe, và em trai Darrian.
151
00:15:20,375 --> 00:15:21,958
Sẽ bắt được chúng thôi.
152
00:15:21,958 --> 00:15:25,083
Nhưng lại mất nhiều thời gian hơn dự kiến,
153
00:15:25,083 --> 00:15:27,958
và nói thật là
bọn ta đang thiếu lương thực.
154
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Chắc ông biết hoặc nghe tới rồi,
quân đội muốn chiến đấu phải no bụng.
155
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Ta đang muốn hợp tác với ông
để các ông cung cấp lương thực.
156
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
Phần dư thôi, tất nhiên rồi.
157
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
Đổi lại, ông sẽ được trả...
158
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
Cao gấp ba giá thị trường?
159
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
Với của trời cho đó,
ông có thể mua máy thu hoạch, robot,
160
00:15:50,416 --> 00:15:52,708
và không phải chân lấm tay bùn nữa.
161
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Bọn tôi tin rằng chân lấm tay bùn
là để gắn bó với đất đai
162
00:15:59,416 --> 00:16:02,333
và tôn vinh đồng ruộng thiêng liêng
đã nuôi sống chúng tôi.
163
00:16:02,333 --> 00:16:05,416
Ngoài ra sự hợp tác này
sẽ giúp các ông cảm thấy an lòng
164
00:16:05,416 --> 00:16:08,916
vì đã là một phần quan trọng trong sứ mệnh
quét sạch kẻ thù của Thế Giới Mẹ.
165
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- Quả là một lời đề nghị hấp dẫn.
- Phải.
166
00:16:24,041 --> 00:16:26,041
Giá mà bọn tôi có thừa để bán.
167
00:16:26,041 --> 00:16:31,916
Ngài thấy đó, ở đây đất cằn đá sỏi,
thu hoạch chỉ vừa đủ nuôi thân bọn tôi.
168
00:16:31,916 --> 00:16:34,916
Nên rất xin lỗi,
bọn tôi phải từ chối đề nghị này.
169
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
Dù thế, bọn tôi rất biết ơn
vì được tiếp đón một vị bảo hộ nhân từ
170
00:16:38,791 --> 00:16:40,541
và hùng mạnh như ngài.
171
00:16:45,125 --> 00:16:46,000
Không dư thừa?
172
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Không chút nào à?
173
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
Đất màu mỡ thế này cơ mà.
174
00:16:53,416 --> 00:16:56,791
Ruộng đồng có vẻ rộng hơn
so với nhu cầu của làng này.
175
00:16:56,791 --> 00:16:58,875
Tôi hiểu nhìn thì có vẻ thế.
176
00:16:58,875 --> 00:17:03,250
Nhưng quy mô trồng cấy
cho thấy đất đai cằn cỗi thế nào.
177
00:17:03,250 --> 00:17:06,291
Và mùa đông khắc nghiệt
lại khiến vụ mùa ngắn hơn.
178
00:17:06,291 --> 00:17:08,833
Giờ ta cùng thưởng thức bia nhé?
179
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Xin lỗi.
180
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Chỉ là...
181
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Những con người xinh đẹp này.
182
00:17:28,500 --> 00:17:32,291
Chẳng thể hình dung nước da hồng hào này
lại nhờ đất cằn mà có.
183
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Giờ... trong các người,
ai chịu trách nhiệm giám sát thu hoạch?
184
00:17:45,041 --> 00:17:47,416
Hẳn phải có người mát tay trồng cấy chứ.
185
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Ai nào?
186
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Vâng, thưa ngài.
187
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Là tôi đây.
188
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Tốt.
189
00:17:57,666 --> 00:17:59,708
Tôi giám sát việc thu hoạch.
190
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Nếu những người này tin ngươi
thì ta cũng vậy.
191
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
Ta chỉ muốn biết sao ta lại
hiểu sai về đất này đến thế. Vậy thôi.
192
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Dạ, thưa ngài.
193
00:18:16,208 --> 00:18:22,000
Già làng đáng kính Sindri
luôn chăm lo cho lợi ích của làng
194
00:18:22,000 --> 00:18:26,125
và do đó kiên quyết giữ lương thực dự trữ
phòng khi có nạn đói hay hạn hán,
195
00:18:26,125 --> 00:18:28,916
đó vốn là trách nhiệm của thủ lĩnh.
196
00:18:32,083 --> 00:18:35,125
Nhưng mấy mùa qua, bọn tôi đã gặp may.
197
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
Sản lượng dư thừa
nhiều hơn khả năng dự trữ.
198
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Nên có khả năng
199
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
bọn tôi có dư một lượng nhỏ.
200
00:18:45,041 --> 00:18:47,083
Tùy xem nhu cầu của ngài thế nào.
201
00:18:47,083 --> 00:18:48,625
Tốt.
202
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Ừ, dự trữ lương thực
là điều nên làm mà, Già Làng nhỉ?
203
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Phải.
204
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Nhưng ta vẫn thắc mắc.
205
00:19:03,583 --> 00:19:07,583
Sao ông lại nói sản lượng ở đây
hầu như chỉ đủ nuôi sống dân ông?
206
00:19:07,583 --> 00:19:10,208
- Có vẻ không đúng lắm.
- Không, khoan.
207
00:19:10,208 --> 00:19:13,708
Đô đốc, không ai lừa gạt gì ngài cả.
208
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
Chỉ là Sindri nhìn nhận thận trọng hơn
về lượng dự trữ so với tôi.
209
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Nhưng bọn tôi đều hứng khởi
về khả năng hợp tác.
210
00:19:24,250 --> 00:19:27,125
Chỉ cần ngài hiểu là
khả năng của bọn tôi cũng có giới hạn.
211
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Già Làng, gã này là ai?
212
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- Tôi...
- Anh ta chả là gì cả.
213
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Dân tôi tin tưởng
giao cho tôi quyền lên tiếng thay họ.
214
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Còn người này không có quyền gì ở đây cả.
215
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Ngài cứ kệ anh ta đi.
216
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Ô... có rạn nứt này.
217
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Không hề giống một làng yên bình
như ta thấy lúc đầu.
218
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Già Làng, cho ta
219
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
khuyên ông vài lời về cách xử lý
cấp dưới không biết thân biết phận.
220
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Người ta có thể quên cái gì là quan trọng
và đôi khi cần nhắc nhở nhẹ nhàng
221
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
về cách kẻ có quyền xử lý dân đen.
222
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Đô đốc.
223
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...
224
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Làm ơn.
225
00:20:44,916 --> 00:20:47,041
- Không, tôi... Không...
- Không sao.
226
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Tôi...
227
00:20:53,416 --> 00:20:55,250
Để ta làm cho ngươi xem.
228
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Làm ơn.
229
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Đô đốc.
230
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Không, dừng tay!
231
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Không!
232
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Ngài làm gì vậy?
233
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
Khi nào có lương thực?
234
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Tôi không...
235
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Nói xem, đối tác,
khi nào ta có lương thực?
236
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Chín... chín tuần.
- Tốt lắm.
237
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
Mười tuần nữa ta quay lại.
238
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Hãy chuẩn bị sẵn 10.000 giạ
cho tàu của ta.
239
00:21:51,916 --> 00:21:55,375
Mười hai... Bọn tôi chỉ có 12.000 giạ.
240
00:21:55,375 --> 00:21:56,750
Bọn tôi chết đói mất.
241
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Tôi không hiểu ngài muốn gì.
242
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Đơn giản thôi.
243
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Ta muốn tất cả.
244
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Rồi, nghe đây.
245
00:22:23,666 --> 00:22:26,583
Mang hết số thiết bị này
tới tòa nhà đá lớn kia.
246
00:22:26,583 --> 00:22:28,208
Chỗ đó tạm thời sẽ ổn cho ta.
247
00:22:28,208 --> 00:22:32,000
Marcus, giúp ta đuổi hết
lũ đang ở trong nhà mới của chúng ta.
248
00:22:32,000 --> 00:22:32,958
Nghe rõ chưa?
249
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Rõ ạ, thưa sếp.
250
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Rõ ạ.
251
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Chào mọi người.
252
00:22:55,625 --> 00:22:59,250
Tôi là JC-1435
thuộc nhóm Mechanicas Militarium,
253
00:22:59,250 --> 00:23:00,583
hộ vệ của Đức Vua.
254
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Xin chỉnh lại, của Cố Vương.
255
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Rất vinh dự được phụng sự.
256
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Tôi là Binh nhì Aris.
257
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Chúng ta sẽ chuyển quân nhu tới nhà kia,
ông giúp một tay nhé.
258
00:23:12,958 --> 00:23:14,333
Cảm ơn, Binh nhì Aris.
259
00:23:14,333 --> 00:23:17,333
Yêu cầu mà cậu vừa đưa
nằm trong khả năng của tôi.
260
00:23:17,875 --> 00:23:20,958
Tao nói với mày đấy,
đồ con rùa bẩn thỉu. Tới đây.
261
00:23:20,958 --> 00:23:23,000
Còn lừng khừng gì nữa? Cút ra đi!
262
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Cảm ơn nhé.
263
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Cô đang nhìn cái quái gì vậy?
264
00:24:04,291 --> 00:24:08,166
Xin lỗi, tôi chỉ chờ xem
các anh có cần thêm nước không thôi.
265
00:24:08,166 --> 00:24:09,333
Thêm nước à?
266
00:24:13,375 --> 00:24:14,875
Ta thích mấy đứa như nó.
267
00:24:14,875 --> 00:24:17,708
Trẻ trung, đủ khỏe để kháng cự.
268
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Sếp à.
269
00:24:22,958 --> 00:24:24,416
Nhìn kìa, ta được cho con Jimmy.
270
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
Là Jimmy đấy sếp.
271
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Em không biết chúng còn tồn tại.
272
00:24:38,833 --> 00:24:41,958
Cẩn thận. Từ đây tới cầu
mặt đất gồ ghề lắm.
273
00:24:41,958 --> 00:24:45,833
Cảm ơn, Binh nhì Aris,
nhưng tôi tự lo được.
274
00:24:45,833 --> 00:24:47,541
Bọn nó không chiến đấu nữa.
275
00:24:47,541 --> 00:24:49,750
Cậu nói không chiến đấu nữa là sao?
276
00:24:49,750 --> 00:24:51,666
Do lập trình của bọn chúng.
277
00:24:51,666 --> 00:24:53,333
Khi Đức Vua bị giết,
278
00:24:53,333 --> 00:24:56,958
chúng cứ thế hạ vũ khí
và từ chối chiến đấu.
279
00:24:56,958 --> 00:25:00,875
Nhìn này, dù em làm gì,
nó cũng không đánh lại đâu.
280
00:25:05,791 --> 00:25:07,000
Ê!
281
00:25:07,000 --> 00:25:09,208
Cẩn thận với thứ đó chứ,
đồ máy móc ngu si.
282
00:25:09,208 --> 00:25:11,791
Lơ mơ là tao cho mày
thành đống rác, đồ ngu. Nghe chưa?
283
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Mày không nghe chứ gì.
284
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Ê! Dừng lại.
285
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
Thế tao bắn mày thì sao?
286
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Tao giết mày ngay bây giờ
cũng chả ai để tâm đâu.
287
00:25:29,083 --> 00:25:30,875
- Nhỉ?
- Đủ rồi.
288
00:25:30,875 --> 00:25:33,333
Ý mày sao? Muốn chết không?
289
00:25:33,333 --> 00:25:34,500
Nói đi chứ?
290
00:25:34,500 --> 00:25:35,416
Cứ thử đi.
291
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Ta bảo đủ rồi.
292
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Mang chỗ thùng này
vào nhà kia ngay đi, Binh nhì.
293
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Vâng, thưa sếp.
294
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Ngươi có bị hỏng không?
295
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Không, thưa ngài.
296
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Đứng lên. Ra sông rửa ráy đi.
297
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Các cậu không nhìn nữa.
298
00:26:13,041 --> 00:26:14,291
Làm việc tiếp đi.
299
00:26:14,291 --> 00:26:15,958
Làm việc tiếp đi, lũ khốn.
300
00:26:15,958 --> 00:26:17,500
Cả cậu nữa, Marcus.
301
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
Hiểu chưa?
302
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- Đi thôi.
- Ừ.
303
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Ông gì ơi!
304
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Cảm ơn. Cô tốt quá.
305
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Ông là lính à?
- Lâu rồi.
306
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Ông không phiền chứ? Tôi là Sam.
307
00:27:00,791 --> 00:27:01,875
Mời cô.
308
00:27:09,750 --> 00:27:13,708
Nói tôi nghe, Sam.
Cô biết chuyện về Cố Vương
309
00:27:13,708 --> 00:27:17,666
và con gái xinh đẹp của ngài,
Công chúa Issa, chứ?
310
00:27:17,666 --> 00:27:18,791
Không ạ.
311
00:27:18,791 --> 00:27:22,208
Nhìn cô tôi lại nhớ tới cô ấy.
312
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
Truyền thuyết gọi cô ấy
là Chén Thánh hay Đấng Cứu Thế.
313
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Cô ấy là đứa trẻ cứu tinh.
314
00:27:30,041 --> 00:27:32,291
Từ trước cả khi cô ấy ra đời,
315
00:27:32,291 --> 00:27:35,333
tôi và các anh em
đã nguyện hiến dâng cả bản thân,
316
00:27:35,333 --> 00:27:38,500
mọi thứ dưới lớp vỏ kim loại này,
317
00:27:38,500 --> 00:27:40,291
để chiến đấu nhân danh cô ấy.
318
00:27:41,333 --> 00:27:46,166
Nên khi ở chiến trường xa xôi,
bọn tôi nghe tin rằng cô ấy,
319
00:27:46,166 --> 00:27:50,291
như lời tiên tri, đã được sinh ra
bằng xương bằng thịt trên cõi đời này,
320
00:27:50,291 --> 00:27:54,166
tôi cảm nhận được sự ấm áp của vũ trụ
321
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
và tin rằng cô ấy sẽ mở ra
một kỷ nguyên mới của hòa bình và bác ái.
322
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
Và đưa chúng tôi về nhà.
323
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Cô ấy là phép màu.
324
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Phải. Cô ấy còn hơn cả phép màu.
325
00:28:13,250 --> 00:28:15,208
Vào ngày cô ấy đăng quang,
326
00:28:15,208 --> 00:28:18,625
cô ấy cùng Đức Vua và Hoàng Hậu cao quý,
327
00:28:18,625 --> 00:28:23,791
bị sát hại tàn nhẫn
dưới tay của những kẻ họ tin tưởng nhất.
328
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Sau sự phản bội đó, tôi e rằng bọn tôi
đã mất đi một phần phẩm giá của mình.
329
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Tôi sợ rằng lòng trắc ẩn, lòng tốt,
330
00:28:35,375 --> 00:28:36,583
sự vui sống của bọn tôi
331
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
cũng đã chết cùng cô bé đó.
332
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Tôi nghĩ nó vẫn sống trong ông.
333
00:29:33,583 --> 00:29:34,958
Đều là tại anh, Gunnar!
334
00:29:34,958 --> 00:29:37,041
Tôi đâu biết hắn sẽ giết họ.
335
00:29:37,041 --> 00:29:38,750
Quan trọng gì. Ông ấy chết rồi.
336
00:29:38,750 --> 00:29:42,125
Còn bọn lính thì sao đây?
Chắc chắn chúng sẽ chiếm thêm chỗ khác.
337
00:29:42,125 --> 00:29:44,416
- Tôi không biết.
- Thôi đi.
338
00:29:44,416 --> 00:29:47,791
Hay ta giao lương thực
và mong chúng rủ lòng thương?
339
00:29:47,791 --> 00:29:50,208
- Phải.
- Cho chúng thấy giá trị của ta.
340
00:29:50,208 --> 00:29:52,416
Chúng sẽ không thể giết ta. Chúng cần ta.
341
00:29:52,416 --> 00:29:53,833
- Ừ.
- Đúng đấy.
342
00:29:53,833 --> 00:29:58,791
Trồng cấy là việc ta có thể làm,
còn chúng thì không.
343
00:29:58,791 --> 00:30:02,125
Nếu cho chúng thấy ta giỏi việc này,
chúng sẽ phải tha ta.
344
00:30:02,125 --> 00:30:03,541
- Phải.
- Phải. Đúng.
345
00:30:03,541 --> 00:30:05,916
- Nhất trí? Làm việc là chiến đấu.
- Phải!
346
00:30:05,916 --> 00:30:06,916
- Phải.
- Nhất trí.
347
00:30:06,916 --> 00:30:08,916
- Làm việc là chiến đấu. Nhỉ?
- Ừ!
348
00:30:08,916 --> 00:30:10,750
- Phải.
- Ừ.
349
00:30:10,750 --> 00:30:11,791
Quyết rồi nhé.
350
00:30:11,791 --> 00:30:14,125
- Ta chứng tỏ giá trị với chúng.
- Được.
351
00:30:14,125 --> 00:30:16,333
Ta hoàn thành phần mình trong thỏa thuận,
352
00:30:16,333 --> 00:30:19,333
chúng sẽ phải nghĩ lại
về số lương thực chia cho ta.
353
00:30:19,333 --> 00:30:20,416
- Phải.
- Phải.
354
00:30:20,958 --> 00:30:23,000
Ta có thể xin
những người lính trong kho thóc
355
00:30:23,000 --> 00:30:24,333
nhân từ rủ lòng thương.
356
00:30:24,333 --> 00:30:25,750
- Ừ, họ sẽ làm thế.
- Tốt.
357
00:30:33,916 --> 00:30:34,750
Vậy...
358
00:30:35,958 --> 00:30:37,041
lại trốn chạy nhỉ.
359
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Ta tưởng cháu chán bỏ chạy rồi.
360
00:30:43,166 --> 00:30:45,708
Bác nghe rồi đó. Bọn họ ảo tưởng rồi.
361
00:30:45,708 --> 00:30:49,416
Họ nghĩ đám lính đó sẽ tha cho họ
sau những gì chúng làm với Sindri,
362
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
ngay trước mặt họ.
363
00:30:56,750 --> 00:30:59,500
Khi ta thấy cháu
trong đống đổ nát của con tàu đó,
364
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
ta đã tính bỏ lại cháu.
365
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Ta sợ cháu có thể gây họa cho bọn ta.
366
00:31:06,833 --> 00:31:10,333
Nhưng có lúc nào ta hối hận
vì đã đưa cháu về sống cùng không?
367
00:31:10,333 --> 00:31:11,458
Ta chưa từng.
368
00:31:12,916 --> 00:31:14,458
Cháu đã là người làng này.
369
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Nhưng giờ cháu vẫn bỏ đi
khi bọn ta cần cháu nhất.
370
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
Khi người dân cần cháu nhất.
371
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Cháu không thể.
372
00:31:28,416 --> 00:31:29,666
Ý là cháu không muốn?
373
00:31:30,958 --> 00:31:32,375
Nơi này coi như xong rồi.
374
00:31:32,375 --> 00:31:34,208
Nếu có thể thay đổi thì sao?
375
00:31:34,208 --> 00:31:37,375
Nếu ta chiến đấu,
không chỉ chúng ta, mà cả người khác?
376
00:31:37,375 --> 00:31:39,625
- Còn ai tới đây chiến đấu?
- Người khác!
377
00:31:39,625 --> 00:31:43,708
Những người có lý do để căm ghét
mọi thứ mà Thế Giới Mẹ đem đến.
378
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, cháu hiểu vũ trụ này hơn bác.
379
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
Nếu cháu tìm được các chiến binh
mà Noble đang săn tìm thì sao?
380
00:31:54,916 --> 00:31:58,500
Những kẻ ngoài vòng pháp luật
sát cánh chiến đấu cùng ta?
381
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
Tìm người chiến đấu vì Veldt
sẽ cho làng này hy vọng.
382
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Nếu cho họ hy vọng,
họ sẽ đánh và thua chắc.
383
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
Cháu không muốn tay nhuốm máu họ.
384
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Cũng không muốn
mạo hiểm mạng sống như dân ở đây.
385
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Xem này.
386
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Ê, gái xách nước!
387
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Tới đây.
- Gì thế?
388
00:32:45,166 --> 00:32:47,125
Các anh cần thêm nước à?
389
00:32:47,125 --> 00:32:49,916
Cần... một chút nước thôi.
390
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Thôi đi!
391
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Không thì sao?
392
00:32:54,958 --> 00:32:58,458
Cứu với!
393
00:32:58,458 --> 00:33:00,250
Ai cứu tôi với!
394
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Cứu!
395
00:33:05,166 --> 00:33:06,583
- Im mồm!
- Bỏ tao ra!
396
00:33:06,583 --> 00:33:08,291
- Cứu!
- Câm mồm!
397
00:33:11,208 --> 00:33:12,958
Không. Làm ơn!
398
00:33:12,958 --> 00:33:17,708
- Câm mồm.
- Ai cứu tôi với, làm ơn! Cứu với!
399
00:33:17,708 --> 00:33:19,916
- Cứu với! Bỏ tao ra!
- Im mồm!
400
00:33:19,916 --> 00:33:21,125
Buông tao ra!
401
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Đừng!
402
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Giỏi lắm. Mày muốn làm gì đây?
403
00:33:47,166 --> 00:33:52,083
Tao sẽ trói mày vào cột,
bắt mày chứng kiến ngày qua ngày,
404
00:33:52,083 --> 00:33:54,708
nhìn nó từ một con bé nông dân
biến thành ả điếm.
405
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, chàng trai của ta...
406
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Chuyện cậu nói nghe rất là hay,
407
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
nhưng cậu không được làm gì cả.
408
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Cho đến khi ta chén con nai tơ này.
409
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Rồi đến lượt cậu.
410
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Rồi đến lượt tất cả các cậu.
411
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Buông cô ấy ra!
412
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Dừng lại!
413
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Dừng lại.
414
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Thêm món để chén rồi. Hay lắm.
415
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Bắt nó đi.
416
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Xin ông.
417
00:36:44,416 --> 00:36:45,708
Tao sẽ giết nó.
418
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
Mày muốn vậy hả?
419
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Xem ai tới chung vui này.
420
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Giết nó đi. Giết cả hai bọn nó.
421
00:37:12,791 --> 00:37:15,583
Ngươi còn chờ gì? Ta lệnh cho ngươi đó.
422
00:37:15,583 --> 00:37:16,500
Giết cả hai...
423
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Chúng ta phải chiến đấu rồi.
424
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, cháu sẽ cần cái này.
425
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
Ta tìm thấy nó ở chỗ tàu rơi.
426
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Cháu tưởng là mất rồi.
427
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Văn hóa ở đây không có chỗ cho vũ khí này.
428
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
Ta sợ nó mang đến nguy hiểm.
429
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Bác nghĩ đúng đấy.
430
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Cảm ơn bác.
431
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Cháu sẽ đi đâu?
432
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Có một đại tướng tên là Titus.
433
00:38:55,958 --> 00:38:57,708
Từng là anh hùng Mẫu Giới,
434
00:38:57,708 --> 00:39:00,750
nhưng đã quay lưng,
dùng quân của mình chống lại Thế Giới Mẹ.
435
00:39:02,000 --> 00:39:04,416
Lần cuối cháu nghe tin,
ông ấy vẫn ở đâu đó ngoài kia.
436
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Nếu tìm được ông ấy
và người cho ông ấy chỉ huy...
437
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.
438
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
Năm ngoái ở Providence,
anh đã bán lúa cho quân kháng chiến.
439
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Phải. Tôi gặp một gã ở đó,
gã đã giới thiệu tôi với quân nổi dậy.
440
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Chị em nhà Bloodaxe.
441
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Liệu hắn còn tìm được họ không?
- Có thể.
442
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Anh đưa tôi đi gặp hắn nhé?
443
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Tất nhiên.
444
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Này! Mang thêm một con uraki ra đây!
445
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Một đại tướng và một đội quân?
446
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Chúng ta vẫn còn cơ hội đấy.
447
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Cẩn thận nhé.
448
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Thượng lộ bình an... cả hai cháu nhé.
449
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
Vậy cô từng là lính của Thế Giới Mẹ?
450
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Chiến đấu cho Mẫu Giới?
451
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Có thể nói vậy.
452
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
Chắc quân hàm cao nhỉ?
453
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
Cô bị truy nã vì đào ngũ à?
454
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Còn hơn thế nữa.
455
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Được rồi.
456
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Muốn hỏi gì tôi nữa không?
457
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
Chúng sẽ không giết bọn tôi chứ?
458
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Tôi hiểu là chúng giết Sindri để thị uy,
459
00:41:33,250 --> 00:41:34,458
để bọn tôi nghe lời,
460
00:41:36,416 --> 00:41:38,708
nhưng bọn tôi toàn là nông dân,
đâu có nguy hại gì.
461
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
Sao cô biết chúng sẽ giết bọn tôi?
462
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Chúng tới thế giới của tôi
lúc tôi chín tuổi.
463
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Chúng chẳng đòi hỏi gì cả.
464
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
Không thỏa thuận gì hết.
465
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
Chỉ có ham muốn hủy diệt.
466
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
Chỉ huy quân của Thế Giới Mẹ
là tay tướng trẻ có tên Balisarius,
467
00:42:05,791 --> 00:42:08,458
kẻ thèm khát sự hưng phấn khi chiến đấu.
468
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
Người dân quê tôi đã dũng cảm kháng cự,
469
00:42:16,791 --> 00:42:20,458
nhưng điều đó
chỉ khiến tên tướng trẻ càng điên tiết
470
00:42:20,458 --> 00:42:24,083
và khiến hắn có cớ
trút giận lên những người vô tội.
471
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
Định mệnh đã đưa tôi
mặt đối mặt với Balisarius,
472
00:42:43,166 --> 00:42:45,333
kẻ say mê thống lĩnh binh lính của mình,
473
00:42:45,333 --> 00:42:47,708
không phải từ buồng chỉ huy trên tàu,
474
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
mà ngay trên chiến trường.
475
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
Balisarius đã giết cả nhà tôi
và đưa tôi theo hắn.
476
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
Không hiểu sao hắn tha cho tôi.
477
00:43:43,083 --> 00:43:46,125
Sao giữa hàng trăm ngàn người
đã chết dưới tay hắn,
478
00:43:46,125 --> 00:43:47,708
hắn lại để tôi sống?
479
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
Chắc hắn đã thấy gì đó ở tôi.
480
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
Một người để chia sẻ nỗi đau của hắn.
481
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
Chúng đặt tên tôi là Arthelais,
482
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
huấn luyện và dạy dỗ tôi
về lịch sử của Thế Giới Mẹ.
483
00:44:08,541 --> 00:44:11,750
Trong năm năm,
tôi sống trên tàu đó cùng các binh sĩ,
484
00:44:11,750 --> 00:44:13,375
gia đình duy nhất tôi có.
485
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
Không chút hơi ấm.
486
00:44:17,000 --> 00:44:19,125
Chỉ có những bài học tàn khốc
của chiến tranh.
487
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
Hắn thường đưa tôi theo
trong các sứ mệnh ngoại giao,
488
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
và tôi là con hắn.
489
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
Là người hắn nâng đỡ, là học trò của hắn.
490
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
Tôi là một trong số chúng.
491
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
Con gái của vị tư lệnh đầy công trạng.
492
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
Bằng hữu của Đức Vua và hoàng gia,
493
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
sống trong nhung lụa.
494
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
Nhưng dù có địa vị như vậy,
tôi vẫn phải làm tròn bổn phận.
495
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
Chiến đấu vì Thế Giới Mẹ.
496
00:45:29,833 --> 00:45:31,541
Ở Học viện quân đội Militarium,
497
00:45:31,541 --> 00:45:33,916
họ gieo vào lòng bọn tôi
khát vọng tình yêu.
498
00:45:36,416 --> 00:45:39,000
Một tình yêu đẹp
sẽ thôi thúc bọn tôi dâng hiến cả mạng,
499
00:45:39,000 --> 00:45:41,666
ngay cả khi những mưu đồ bành trướng
trở nên mù quáng,
500
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
và mục đích của cuộc chinh phạt
bị chìm khuất trong cuộc chiến tàn khốc.
501
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Nào! Tiến lên! Nhanh!
502
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
Ở tuổi 18, tôi được phong hàm sĩ quan
và được giao một đội quân.
503
00:46:58,541 --> 00:47:00,958
Tôi chiến đấu vì Đức Vua
ở những miền xa xôi,
504
00:47:00,958 --> 00:47:04,750
dưới ngọn cờ của những kẻ
đã giết hại cả gia đình tôi
505
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
và hủy hoại thế giới của tôi.
506
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
Chúng đã huấn luyện tôi,
507
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
đập nát tôi rồi nhào nặn
theo hình ảnh của chúng.
508
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Tôi kể thế này để anh biết tôi là ai.
509
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
Anh hỏi sao tôi biết
chúng sẽ giết các anh.
510
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Vì tôi cũng sẽ làm thế.
511
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
THÀNH PHỐ CẢNG PROVIDENCE VELDT
512
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Hawkshaws.
513
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Thợ săn tiền thưởng.
Chúng làm việc cho Đế Chế.
514
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Khoan.
515
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Ôi, không.
516
00:48:21,625 --> 00:48:23,708
Là anh ta. Người mà ta cần tìm.
517
00:48:23,708 --> 00:48:26,000
Anh ta đã giới thiệu tôi
với chị em nhà Bloodaxe.
518
00:48:27,375 --> 00:48:29,708
Chị em nhà Bloodaxe
có nói cách liên lạc khác không?
519
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Không. Họ nói đang trú ẩn
ở một hành tinh có tên là Sharaan,
520
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- được vua Levitica bảo vệ.
- Levitica.
521
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Đi.
522
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Cho tôi Carbost.
523
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
Tôi nghĩ phương án khả thi nhất
để tìm chị em nhà Bloodaxe
524
00:49:41,541 --> 00:49:43,541
là liên lạc với người Levitica.
525
00:49:43,541 --> 00:49:44,958
Làm vậy rất dễ bại lộ.
526
00:49:44,958 --> 00:49:47,625
Tìm Tướng Titus trước,
rồi đến lực lượng kháng chiến sau.
527
00:49:56,916 --> 00:49:58,208
Chủ của anh à?
528
00:49:58,208 --> 00:49:59,916
Đi đi. Không bán đâu.
529
00:49:59,916 --> 00:50:03,833
Ở đây cái gì cũng bán hết, vậy... bao nhiêu?
530
00:50:03,833 --> 00:50:06,291
- Tôi có phòng trên gác...
- Không.
531
00:50:06,291 --> 00:50:08,833
...có ga trải giường khá sạch sẽ.
532
00:50:08,833 --> 00:50:11,208
Đề nghị rất hấp dẫn. Nhưng tôi không...
533
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Đảm bảo với anh tới sáng mai,
534
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
anh sẽ cầu xin tôi thêm nữa đấy.
535
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
Đã bảo đi đi mà.
536
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Thôi nào, Tú Bà.
537
00:50:23,708 --> 00:50:25,750
Cho hắn chơi đi.
538
00:50:25,750 --> 00:50:26,833
Ngươi đi đi.
539
00:50:26,833 --> 00:50:29,583
Nghe rõ đây, con ả ghen tuông...
540
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Giờ thì nghe cho rõ đây.
Tao nói rồi, biến đi.
541
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Tôi cần thông tin.
542
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Có ai từng nghe tin về Đại tướng Titus
hay biết tung tích ông ấy không?
543
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Dĩ nhiên, Đại tướng Titus.
544
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Gã điên. Chỉ huy quân
chống lại quân Thế Giới Mẹ
545
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
trong Trận chiến ở Sarawu.
546
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Anh biết ông ấy ở đâu chứ?
547
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Lần cuối nghe tin,
ông ta đấu trong đấu trường ở Pollux.
548
00:51:43,125 --> 00:51:45,375
Là cô thì tôi sẽ cẩn thận đấy, cô bé.
549
00:51:45,375 --> 00:51:49,250
Gã thợ săn cuối cùng tìm gã
đã bị treo đầu lên cọc
550
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
bên ngoài lối vào đấu trường
551
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
để cảnh tỉnh đừng làm phiền gã.
552
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Vậy là ông ấy ở Pollux.
553
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- Kế hoạch của cô đó à?
- Kế hoạch của tôi đó.
554
00:52:11,625 --> 00:52:12,458
Gì?
555
00:52:12,458 --> 00:52:14,625
Chắc phải tìm tàu chở ta tới Pollux.
556
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Anh hiểu nhanh đó.
557
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Ê! Con khốn!
558
00:52:25,833 --> 00:52:27,958
Lẽ ra mày nên giết tao thì hơn.
559
00:52:27,958 --> 00:52:29,458
Giờ mày sẽ phải chết.
560
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Tao sẽ cho mày một cơ hội quay đầu bỏ đi.
561
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Mày cho tất cả bọn tao một cơ hội sao?
562
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Giết nó đi.
563
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Ấn tượng lắm.
564
00:54:38,833 --> 00:54:41,750
Bọn Hawkshaws trả tiền anh
có phải làm cho Thế Giới Mẹ không?
565
00:54:41,750 --> 00:54:44,291
- Tôi ghét đám thợ săn tiền thưởng.
- Tôi đâu có hỏi.
566
00:54:44,291 --> 00:54:47,083
Và nói thật,
tôi cũng ghét bọn thợ săn tiền thưởng.
567
00:54:47,083 --> 00:54:48,458
Anh là sát thủ giết thuê?
568
00:54:48,458 --> 00:54:50,583
Không. Tôi không hứng thú với điều đó.
569
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Nói đúng hơn,
tôi là người thích tận dụng cơ hội.
570
00:54:54,541 --> 00:54:55,875
Anh hùng thực sự, hả?
571
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Khoan.
572
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Này. Trong đó tôi có nghe cô nói
573
00:55:04,541 --> 00:55:06,041
đang tìm cách tới Pollux.
574
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Tôi giúp được.
575
00:55:08,041 --> 00:55:11,000
Này, bọn tôi chỉ là
những người nông dân mộc mạc.
576
00:55:11,000 --> 00:55:14,166
Bọn tôi đang tìm quân đội
để chống lại Thế Giới Mẹ.
577
00:55:15,208 --> 00:55:18,375
Bọn tôi có chút tiền,
nhưng không đủ cho anh làm giàu.
578
00:55:18,375 --> 00:55:20,041
Ờ, hiểu rồi.
579
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Nhưng cô thấy đáng bao nhiêu cứ trả.
580
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Binh sĩ để đấu lại Thế Giới Mẹ à?
581
00:55:29,375 --> 00:55:30,875
Tên tôi là Kai.
582
00:55:30,875 --> 00:55:33,333
Nhanh lên, tàu của tôi đậu ở cảng.
583
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Rồi. Đặt hành trình tới Pollux.
584
00:56:11,333 --> 00:56:13,250
Tôi cần ghé Neu-Wodi trước đã.
585
00:56:13,250 --> 00:56:15,583
Ở đó có một chủ trang trại.
586
00:56:15,583 --> 00:56:17,583
Ông ta có người có lẽ giúp được cô.
587
00:56:17,583 --> 00:56:19,166
Đáng bỏ thời gian không?
588
00:56:19,166 --> 00:56:21,250
Vì bọn tôi không có mấy đâu.
589
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Cô sẽ thích anh ta.
590
00:56:24,333 --> 00:56:25,708
Từng rời hành tinh chưa?
591
00:56:25,708 --> 00:56:26,916
Chưa.
592
00:56:26,916 --> 00:56:28,666
Anh làm gì ở nông trại?
593
00:56:28,666 --> 00:56:33,041
Tôi giám sát thu hoạch, gieo trồng,
phân loại hạt giống, đảm bảo...
594
00:56:33,041 --> 00:56:35,125
Nghe hay đấy. Anh bám chặt nhé.
595
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Vào đi.
596
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Cassius, ra là cậu. Tốt.
597
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
Ta vừa nhận được tin từ bọn Hawkshaws.
598
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Chúng đòi hẹn gặp chúng ta.
599
00:57:42,583 --> 00:57:47,666
Có vẻ chúng đã bắt được một kẻ
có thông tin quan trọng về bọn nổi dậy,
600
00:57:47,666 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxe và em trai ả.
601
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Bloodaxe à?
602
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Ồ, tin này...
603
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
Tuyệt quá, Cassius à.
604
00:57:57,916 --> 00:57:59,583
Chúng đến thì báo ta.
605
00:57:59,583 --> 00:58:01,083
- Vâng, thưa ngài.
- Này.
606
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
TRANG TRẠI BIÊN GIỚI
NEU-WODI
607
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Chẳng phải tên khốn từ Saaldorun sao?
608
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Cậu cất công tới đây làm gì?
- Tôi nhớ khuôn mặt tươi cười của ông.
609
00:58:32,583 --> 00:58:34,500
Ông vẫn giữ gã bị xích sau nhà chứ?
610
00:58:34,500 --> 00:58:36,875
Tarak à? Có, hắn làm việc trả nợ tôi.
611
00:58:36,875 --> 00:58:40,500
Vài chục mùa nữa là hết nợ.
612
00:58:40,500 --> 00:58:41,666
Cậu hỏi làm gì?
613
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
Bọn tôi gặp hắn nhé?
614
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
Có vụ làm ăn cho ông cũng nên.
615
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Ờ, nếu kiếm được tiền...
616
00:58:53,500 --> 00:58:54,333
Ê!
617
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Này! Tarak!
618
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Mấy người này muốn gặp cậu.
619
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Sao lại bị xích chân thế kia?
- Sai lầm nối tiếp sai lầm.
620
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
Nếu định buộc tội tôi
phạm tội chống lại Thế Giới Mẹ,
621
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
tôi nhận tội. Có gì nói với ông ấy.
622
00:59:13,291 --> 00:59:15,333
Đó không phải lý do bọn tôi tới.
623
00:59:17,666 --> 00:59:21,375
Bọn tôi từ một làng nhỏ tới đây,
đang muốn thuê vài đấu sĩ
624
00:59:21,375 --> 00:59:24,791
để huấn luyện và bảo vệ bọn tôi
trước lực lượng của Thế Giới Mẹ.
625
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- Tôi có thù với Mẫu Giới.
- Ừ.
626
00:59:28,041 --> 00:59:29,125
Ai cũng biết.
627
00:59:29,708 --> 00:59:32,083
Và sẵn lòng chiến đấu với các vị, nhưng...
628
00:59:33,166 --> 00:59:35,791
tôi đang mắc nợ, và sẽ trả khoản nợ đó.
629
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Anh ta nợ bao nhiêu?
630
00:59:40,750 --> 00:59:44,708
300.000 Daram đủ để trả
cho những bất tiện mà tôi phải chịu.
631
00:59:44,708 --> 00:59:46,208
Ôi, vớ vẩn.
632
00:59:46,208 --> 00:59:47,958
Bọn tôi làm gì có ngần đó.
633
00:59:47,958 --> 00:59:49,000
Không có tiền.
634
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Ờ, tôi cũng thích cá cược nữa.
635
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Đây rồi.
636
00:59:56,541 --> 00:59:57,541
Cược gì nào?
637
00:59:58,791 --> 01:00:02,500
Nếu Tarak thuần phục được con thú kia
thì cậu ta hết nợ với tôi.
638
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
Còn nếu thất bại,
639
01:00:06,291 --> 01:00:09,208
mấy người cũng sẽ bị xích lại.
640
01:00:09,208 --> 01:00:10,583
Đó là thỏa thuận.
641
01:00:10,583 --> 01:00:11,833
Giữ chặt vào!
642
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Cẩn thận đuôi nó!
643
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
Anh làm được chứ?
644
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Được... Tôi làm được.
645
01:00:33,541 --> 01:00:34,458
Kéo mạnh vào!
646
01:00:34,458 --> 01:00:36,291
Đừng để nó vùng vẫy thế chứ!
647
01:00:53,833 --> 01:00:54,750
Thả dây ra.
648
01:00:54,750 --> 01:00:56,458
Nó sẽ xé xác mày.
649
01:00:56,458 --> 01:00:59,416
Thả dây ra rồi đi hết đi. Nhanh.
650
01:00:59,416 --> 01:01:01,750
Muốn làm gì thì làm. Buông ra.
651
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
Tao sẽ không hại mày.
652
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Mày đang sống cảnh xa nhà, tao cũng thế.
653
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Mày và tao...
654
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
đều giống nhau.
655
01:01:33,333 --> 01:01:35,000
Chúng ta bị tổn thương,
656
01:01:35,000 --> 01:01:37,458
bị phản bội, niềm tin rạn vỡ.
657
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Chúng ta đều biết sợ.
658
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
Nhưng nỗi sợ lớn nhất của hai ta...
659
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
chính là bản thân mình.
660
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Đúng rồi.
661
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Hãy cho chúng biết ta không sợ hãi.
662
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Hãy cho chúng biết ta mạnh hơn
những gông xiềng đang trói buộc ta.
663
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Bình tĩnh. Đi nào.
664
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Kìa.
665
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Được rồi.
666
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Không sao rồi.
667
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, tôi đã làm như ông yêu cầu.
668
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
Cậu hết nợ với tôi.
669
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Đối xử tốt với nó.
670
01:06:40,416 --> 01:06:41,750
Đi! Đi ra!
671
01:06:41,750 --> 01:06:43,083
Ê!
672
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Không.
673
01:06:51,291 --> 01:06:52,250
Này.
674
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Không.
675
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Giỏi lắm.
676
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Tarak! Đi thôi.
677
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Tốt quá. Anh còn biết ai
trên đường ta đi nữa không?
678
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Tôi vẫn còn một hai cái tên nữa.
679
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
HÀNH TINH KHAI THÁC COBAN DAGGUS
680
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Công việc là gì?
681
01:08:21,583 --> 01:08:25,208
Bọn tôi đại diện một làng
trên một mặt trăng nhỏ tên là Veldt.
682
01:08:26,541 --> 01:08:28,875
Làng này đang đối mặt với họa diệt vong
683
01:08:28,875 --> 01:08:30,708
bởi quân đội của Thế Giới Mẹ.
684
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Bọn tôi đang tìm chiến binh
685
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
tham gia chiến đấu bảo vệ họ.
686
01:08:38,875 --> 01:08:43,166
Nghe danh của cô,
bọn tôi nghĩ cô sẽ hứng thú với việc này.
687
01:08:43,166 --> 01:08:45,375
- Nemesis, làm ơn.
- Giữ cô ta lại.
688
01:08:45,375 --> 01:08:47,458
Hãy giúp nó. Xin cô đấy.
689
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Lùi lại.
690
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi.
691
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Đúng là ta đang rất đau khổ.
692
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Nhưng ta đâu có ngu.
693
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Ta biết lý do cô tới đây. Cô muốn đứa bé.
694
01:09:58,583 --> 01:10:00,458
Đúng thế.
695
01:10:00,458 --> 01:10:01,791
Cô không thể lấy đứa này.
696
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Nó là của ta.
697
01:10:04,166 --> 01:10:06,625
Mẹ nó đang chờ nó về.
698
01:10:07,875 --> 01:10:08,958
Mẹ nó nhớ nó lắm.
699
01:10:08,958 --> 01:10:11,541
Sao ta phải bận tâm
tới nỗi đau của người mẹ đó
700
01:10:11,541 --> 01:10:13,333
khi chẳng ai để ý nỗi đau của ta?
701
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Trước khi chúng tới, đây từng là nhà ta.
702
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Cảm nhận bầu không khí này đi.
703
01:10:20,791 --> 01:10:22,875
Nó đầu độc cơ thể ta.
704
01:10:22,875 --> 01:10:27,666
Làm suy yếu trứng của ta,
và giờ các con ta không thể sinh ra.
705
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Ta muốn đòi công lý.
706
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Tôi hiểu.
707
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Nhưng đâu phải bằng cách này.
708
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Công lý và báo thù
là hai chuyện hoàn toàn khác nhau.
709
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Vậy sao?
710
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Ta không chắc nữa.
711
01:10:44,416 --> 01:10:46,375
Tôi hiểu nỗi đau của một người mẹ.
712
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Tôi hiểu sự cô đơn mà nỗi đau đó mang lại.
713
01:10:50,500 --> 01:10:52,000
Nhưng bà đâu thể hại đứa bé.
714
01:10:53,958 --> 01:10:55,125
Tôi không cho phép.
715
01:10:55,125 --> 01:10:57,875
Ta tin cô. Nhưng nghe này.
716
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Ta sẽ giết đứa bé này
717
01:11:02,416 --> 01:11:06,583
và sẽ tiếp tục giết cho tới khi
mọi người mẹ phải khóc lóc ân hận
718
01:11:06,583 --> 01:11:09,208
vì đã tới các khu mỏ ở Daggus.
719
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Chết tiệt!
720
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Nhanh lên.
721
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Đi thôi.
722
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Nào. Lùi lại!
723
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Tới đây.
724
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Ôi chà. Thật là...
725
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
Cô giỏi quá.
726
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Không có gì đáng khen cả.
727
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Có vinh quang gì đâu.
728
01:14:14,750 --> 01:14:17,791
Ai trong số các người
cũng có thể trở thành một cái xác như vầy,
729
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
trong khu ổ chuột
của một thế giới bị quên lãng,
730
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
vì báo thù mà bỏ mạng.
731
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Các người nên nhớ điều đó.
732
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Lúc nãy anh thật tốt. Với đứa bé.
733
01:15:01,708 --> 01:15:05,083
- Tôi cố giúp thôi.
- Ừ, nhưng đâu phải ai cũng làm thế.
734
01:15:05,083 --> 01:15:06,500
Cô cũng sẽ làm vậy mà.
735
01:15:06,500 --> 01:15:10,250
Ở làng, cô đâu có do dự khi giúp Sam.
736
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
Lòng tốt là đức hạnh đáng để xả thân.
737
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Tôi tin là thế.
738
01:15:20,375 --> 01:15:21,833
Dù trước đây tôi không nghĩ vậy.
739
01:15:24,833 --> 01:15:27,000
Tôi có kể đã chiến đấu ở vô số thế giới.
740
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Tin tức về chiến thắng của tôi
đã tới tai cha nuôi tôi...
741
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
và cả Đức Vua.
742
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
Vì sự trung thành và cống hiến,
743
01:15:45,541 --> 01:15:48,833
tôi được thăng cấp thành
Vệ binh Tinh nhuệ Hoàng gia.
744
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
Chuyện bổ nhiệm này do cha tôi dàn xếp.
745
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
Tôi không hề biết còn có ý đồ khác.
746
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
Tôi được vinh dự
747
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
là cận vệ của Công chúa Issa.
748
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
Công chúa được đặt tên
theo Nữ hoàng Issa cổ đại,
749
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
người ban sự sống.
750
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
Trong truyện cổ về nữ hoàng,
751
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
người ta nói bà có quyền năng
ban phát sự sống.
752
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
Có vẻ đó là thần thoại hay một phép ẩn dụ
753
01:16:36,916 --> 01:16:41,166
được tạo ra để xoa dịu
cho bao năm chiến tranh và chinh phạt.
754
01:16:45,291 --> 01:16:48,291
Dẫu vậy, câu chuyện ấy vẫn
thắp sáng trí tưởng tượng của mọi người.
755
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
Và người ta tin Công chúa,
Công chúa của tôi, cũng có quyền năng đó.
756
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
Nhiều lần tôi đã chứng kiến
những việc mà tôi... không thể giải thích.
757
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
Những việc khiến tôi nghĩ
cô ấy thật khác biệt.
758
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
Thật đặc biệt.
759
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Đức Vua có lần bảo tôi...
760
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Khi nó thành nữ hoàng,
761
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
ta tin nó sẽ mang tới
lòng từ bi mà ta đã mất
762
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
sau bao năm chinh chiến khốc liệt.
763
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
"Đó sẽ là bình minh
của cuộc sống tốt đẹp hơn".
764
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
- Nó an toàn khi làm bạn với ngươi.
- Tình bạn này giữ cô ấy an toàn.
765
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
Tôi tin vào cô ấy,
766
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
lòng tốt của cô ấy.
767
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Tôi tin cô ấy sẽ có thể
cứu giúp tất cả chúng ta.
768
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
{\an8}ĐẤU TRƯỜNG CASTOR
MẶT TRĂNG POLLUX
769
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Đại tướng Titus vĩ đại.
770
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Cảm ơn.
771
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Được rồi.
772
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Cô chắc đây là ý hay chứ?
773
01:19:35,583 --> 01:19:37,583
Rửa ráy rồi giúp ông tỉnh lại nào.
774
01:19:37,583 --> 01:19:39,958
- Ừ, được đấy.
- Nào.
775
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Rồi, nào.
- Đỡ dậy.
776
01:19:41,791 --> 01:19:43,958
- Nào.
- Buông ta ra!
777
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Cô nghĩ cô đang làm gì hả?
778
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Đủ rồi. Cảm ơn.
779
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Cựu thủ lĩnh quân phương Đông
của Cựu Vương đây sao?
780
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Ông chẳng phải
Đại tướng Titus huyền thoại sao?
781
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Ta không biết cô nói huyên thuyên gì.
782
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Sao không để ta yên đi?
783
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Vì hy vọng lớn nhất của tôi
là vị tướng xưa vẫn đang ở trước mặt tôi.
784
01:20:44,416 --> 01:20:45,875
Cô muốn gì ở ta?
785
01:20:45,875 --> 01:20:48,458
Lính của ta đã chết vì ta đầu hàng.
786
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Ta mệt mỏi khi phải sống
trong ác mộng đó mỗi ngày.
787
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Giờ hãy đi đi, để yên cho ta chết.
788
01:21:03,125 --> 01:21:05,375
Tôi nghĩ ông không nên bỏ mạng ở đây...
789
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
Đại tướng.
790
01:21:07,416 --> 01:21:10,500
Đừng gọi thế nữa.
Ta chỉ là thường dân, không quyền lực.
791
01:21:10,500 --> 01:21:12,416
Tôi có đề nghị này cho ông.
792
01:21:12,416 --> 01:21:14,250
Cho ông một cơ hội chuộc tội.
793
01:21:14,250 --> 01:21:18,208
- Tội lỗi của ta không thể tha thứ.
- Tôi không có thời gian để cảm thông!
794
01:21:18,208 --> 01:21:21,208
Còn những người lính tử trận
mà ông từng chỉ huy?
795
01:21:21,208 --> 01:21:22,833
Ông không nghĩ đến họ sao?
796
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Nếu không thể chuộc tội,
797
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
vậy còn trả thù thì sao?
798
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
Gã này biết quân nổi dậy ở đâu hả?
799
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Vâng, thưa ngài.
800
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Ta nghe đây.
801
01:22:47,708 --> 01:22:49,750
Nếu tôi nói, ngài sẽ thả tôi chứ?
802
01:22:49,750 --> 01:22:51,666
Ta sẽ thả ngươi, ta hứa.
803
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Cả mùa rồi tôi không gặp Devra Bloodaxe,
804
01:22:56,666 --> 01:23:00,500
nhưng lúc đó họ ở Sharaan,
dưới sự bảo hộ của vị vua có tên...
805
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.
806
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Tiếp đi.
807
01:23:08,625 --> 01:23:10,875
Cũng lâu rồi, nhưng chắc chắn họ ở đó.
808
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Hãy nói chuyện với Levitica.
809
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Chắc chắn rồi. Cảm ơn.
810
01:23:31,291 --> 01:23:32,833
Đã thỏa thuận rồi còn gì!
811
01:23:32,833 --> 01:23:33,916
Đúng thế.
812
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Ngươi được tự do.
813
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Tách não hắn ra xem
có tìm được thêm thông tin gì không.
814
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Rồi ta sẽ ghé thăm Vua Levitica.
815
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Vâng, Đô đốc.
Tôi sẽ đặt hành trình tới Sharaan.
816
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Đi thôi.
817
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
HÀNH TINH QUÊ HƯƠNG CỦA VUA LEVITICA SHARAAN
818
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
Cảm ơn cô đã kiên nhẫn, ta đảm bảo với cô
819
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
Devra biết cô tới đây.
820
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Họ sẽ sớm quyết định có gặp cô hay không.
821
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Đa tạ Đức Vua Levitica tôn kính.
822
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Chúng thần sẽ chờ họ tới.
823
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Nhìn kìa.
824
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Nông dân, sao lại liên lạc với bọn này
từ cái tàu vô danh không cờ này?
825
01:26:15,791 --> 01:26:19,958
Tôi tưởng chúng ta đã có chút lòng tin
sau cuộc gặp lần trước.
826
01:26:19,958 --> 01:26:22,791
Bọn ta mua lương thực của anh
để nuôi quân.
827
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Đừng có đánh đồng việc kinh doanh của anh
với công cuộc cách mạng của bọn ta.
828
01:26:27,541 --> 01:26:29,125
Tôi hiểu.
829
01:26:29,125 --> 01:26:33,458
Các người tới đây gây nguy hiểm
cho bọn ta và ân nhân của bọn ta.
830
01:26:33,458 --> 01:26:36,166
Nhưng bọn ta không cần
lương thực của anh nữa.
831
01:26:36,166 --> 01:26:39,291
Lòng tốt của Vua Levitica
thừa đủ để nuôi sống bọn ta,
832
01:26:39,291 --> 01:26:42,041
nên các người hãy đi ngay cho.
833
01:26:42,041 --> 01:26:43,958
Bọn tôi không tới bán lương thực.
834
01:26:43,958 --> 01:26:46,083
Có Thiết Giáp Hạm tới làng của Gunnar,
835
01:26:46,083 --> 01:26:48,208
đe dọa sự tồn tại của làng.
836
01:26:48,208 --> 01:26:52,875
Tôi đã chiêu mộ các chiến binh này
và hứa sẽ đưa họ về bảo vệ dân làng.
837
01:26:52,875 --> 01:26:55,291
- Nhưng thời gian không còn nhiều.
- Gì?
838
01:26:55,875 --> 01:26:58,625
Một nhúm người? Chống Thiết Giáp Hạm?
839
01:26:58,625 --> 01:27:01,208
Vì thế bọn tôi tới đây.
Các người có quân và tàu.
840
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Có hai người giúp,
bọn tôi có thể chống trả.
841
01:27:03,916 --> 01:27:08,958
Và tất nhiên, bọn tôi sẽ trả công
bằng lương thực thặng dư.
842
01:27:10,708 --> 01:27:11,875
Bọn tôi chỉ có thế.
843
01:27:11,875 --> 01:27:14,125
Quân của bọn ta chống lại Vương Mục?
844
01:27:14,125 --> 01:27:15,250
Khác nào tự sát.
845
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Vài chục binh sĩ
sao có thể tiêu diệt tàu đó.
846
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Tàu đó và quân trên tàu
là những kẻ hủy diệt thế giới.
847
01:27:23,166 --> 01:27:25,583
Ta rất tiếc, không được đâu.
848
01:27:25,583 --> 01:27:27,833
Người này không tham gia khởi nghĩa.
849
01:27:27,833 --> 01:27:29,666
Anh ấy chỉ là một nông dân.
850
01:27:29,666 --> 01:27:31,083
Nhưng mua bán hay không,
851
01:27:31,083 --> 01:27:35,000
dân anh ấy đã phải cực khổ trồng cấy
để có lương thực nuôi các người.
852
01:27:35,000 --> 01:27:35,916
Tất cả các người!
853
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
Và vì việc mua bán đó,
854
01:27:38,541 --> 01:27:41,375
giờ làng của họ
đang bị Đô đốc Noble đe dọa,
855
01:27:41,375 --> 01:27:44,291
chỉ vì hắn muốn truy đuổi
quân cách mạng các người.
856
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Hiểu rồi.
857
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Ta sẽ tham gia.
858
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Cảm ơn.
859
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Em à, nói chuyện chút đi.
860
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Chiến thắng ít ỏi của ta trước giờ
đều là nhờ ta nắm bắt tốt thời cơ.
861
01:28:31,791 --> 01:28:34,125
Ta không thể đánh trực diện với Vương Mục.
862
01:28:34,125 --> 01:28:38,041
Nếu gã nông dân tìm được ta,
Noble cũng sẽ sớm tìm ra thôi.
863
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
Em sẽ không để một thế giới nữa
sụp đổ vì chúng ta đâu.
864
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
Còn quân của em thì sao?
865
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Họ được quyền tự quyết định.
866
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Những người này tới gặp chúng ta
867
01:29:15,041 --> 01:29:16,750
vì không còn biết nhờ cậy ai.
868
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Họ tới... xin ta giúp đỡ
869
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
để chống lại một Thiết Giáp Hạm
của Thế Giới Mẹ.
870
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Chẳng phải đó là lý tưởng của ta sao?
871
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Chẳng phải chúng ta từng giống họ?
872
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Nếu không cùng những người nông dân
gan dạ này bảo vệ quê của họ,
873
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
thì cuộc cách mạng này thật vô nghĩa.
874
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Khi được lựa chọn,
875
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
ai ở đây dám sẵn sàng hy sinh
vì lý tưởng của mình
876
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
thay vì trốn tránh nó?
877
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius.
878
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Chẳng ngạc nhiên lắm nhỉ?
879
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Ai sẽ đảm bảo anh nguyên vẹn trở về,
nếu không phải tôi?
880
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Cảm ơn Vua Levitica
rồi rời hành tinh này đi.
881
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Chị à, hẹn gặp lại.
882
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Có khi đây không phải tự sát.
883
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
Sao anh ta lại đồng ý giúp cô?
884
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxe? Anh nghĩ là không nên sao?
885
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
Thật là nước cờ thiếu suy tính!
886
01:31:39,125 --> 01:31:41,125
Anh ta đang làm suy yếu
lực lượng vốn đã nhỏ...
887
01:31:41,125 --> 01:31:43,583
Bất kể cô muốn gọi nó là gì...
888
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Quân kháng chiến, quân nổi dậy.
889
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
Để được gì hả, Kora?
890
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Cơ hội để bị Thiết Giáp Hạm xóa sổ?
891
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
Cảm giác tội lỗi là một thứ rất đáng sợ.
892
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Ờ phải, cảm giác tội lỗi.
Mặt trái đáng sợ của danh dự.
893
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Có lẽ tôi đã từng có thứ đó.
894
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Danh dự.
895
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Cô tin chứ?
896
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Thật đó.
897
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Cô nghĩ thử xem.
898
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Trong mười mùa, hoặc tối đa 15 mùa nữa,
tôi sẽ chọn nhầm kẻ để ăn cắp.
899
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
Bị một thằng cứng đầu nào đó
đâm chết khi đánh lộn ở quán bar.
900
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Tất cả đều là tại cô đấy.
901
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Khiến tôi muốn thành người có danh dự.
902
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
Nếu cô thực sự
có đủ lực lượng kháng chiến,
903
01:32:35,791 --> 01:32:38,041
cô đâu cần tôi nhập hội đến thế.
904
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Anh chịu chiến đấu với bọn tôi?
905
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Vì cô cầu xin tôi.
906
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, làm gì có.
907
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Vì cô nhờ tôi vậy.
908
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Nếu cô cho phép.
909
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
Ái chà.
910
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Có một rắc rối nhỏ.
911
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
Thứ dở hơi ở khoang hàng.
912
01:33:00,833 --> 01:33:02,541
Có người mua đang chờ ở Gondival.
913
01:33:03,041 --> 01:33:05,458
Mà họ không phải dạng biết kiên nhẫn.
914
01:33:05,458 --> 01:33:07,833
Có lẽ tôi nên nói lời tạm biệt
với cuộc đời ăn cắp
915
01:33:07,833 --> 01:33:10,416
trước khi ta khai chiến
với chiếc Thiết Giáp Hạm.
916
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Hơn nữa, chính cô nói cô cần tôi mà.
917
01:33:16,125 --> 01:33:18,375
- Tôi đâu có nói thế.
- Có mà.
918
01:33:18,375 --> 01:33:20,791
Tôi sẽ đặt hành trình
và báo cho họ ta sẽ tới.
919
01:33:20,791 --> 01:33:23,291
Ôi, đệch, thế là tôi thành người tốt à?
920
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Xin ngài...
921
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Làm ơn!
922
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Tôi nói thật mà.
923
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Tôi đã khai hết mọi thứ.
924
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
Ờ, sự thật...
925
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
là ngươi che chở chúng,
kẻ thù của Thế Giới Mẹ,
926
01:33:51,083 --> 01:33:53,958
trị thương cho chúng,
sửa tàu hỏng cho chúng,
927
01:33:53,958 --> 01:33:57,291
tất cả đều xuất phát
từ danh dự và lòng bác ái của các ngươi.
928
01:33:57,291 --> 01:34:02,666
Nền văn minh của chúng tôi đã tồn tại
và hưng thịnh suốt 10.000 năm nay,
929
01:34:02,666 --> 01:34:07,750
lấy danh dự và lòng bác ái
làm những giá trị cốt lõi.
930
01:34:07,750 --> 01:34:10,541
Phải, danh dự và lòng bác ái.
931
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Ngươi thấy chứ?
932
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
Chiến hạm đó tên là Vương Mục.
933
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
Để tưởng nhớ Đức Vua bị sát hại.
934
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Nên...
935
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
danh dự thì ta hiểu.
936
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
Lòng bác ái, ta chịu.
937
01:34:35,375 --> 01:34:38,375
Đức Vua của bọn ta đã nhân ái
với một kẻ ngoại giới như ngươi
938
01:34:38,375 --> 01:34:40,375
và bị giết hại vì sự nhân ái đó.
939
01:34:41,041 --> 01:34:45,750
Nên bọn ta đặt tên tàu để nhắc nhở
sức mạnh trong ánh nhìn nhân từ đó
940
01:34:45,750 --> 01:34:48,250
đã mất đi chỉ vì lòng nhân ái.
941
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
Và nhớ rằng, nếu số phận an bài,
cho ai đó được ánh mắt đó chạm đến,
942
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
dù trong khoảnh khắc ngắn ngủi,
943
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
sẽ thay đổi cuộc đời người đó mãi mãi.
944
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
Hôm nay, nó nhìn vào ngươi.
945
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Đã nhận lệnh triển khai.
946
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Xác nhận.
947
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Tự do khai hỏa.
948
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Thưa ngài, có tin từ một Hawkshaws.
949
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Họ đang sắp tiếp cận chị em nhà Bloodaxe.
950
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Cuối cùng đã có tin tốt.
951
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Chuẩn bị cú phóng siêu tốc.
952
01:35:45,291 --> 01:35:48,500
Ta sẽ đi trước và đích thân
lùa lũ chó phản loạn này vào chuồng.
953
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Tàu Vương Mục đang chờ lệnh của ngài.
954
01:35:58,291 --> 01:36:00,333
San bằng hành tinh này xong,
955
01:36:00,333 --> 01:36:04,333
ta sẽ tới điểm hẹn, tìm vị trí chính xác
của đám phản loạn còn lại,
956
01:36:04,875 --> 01:36:06,833
và diệt tận gốc chúng mãi mãi.
957
01:36:06,833 --> 01:36:07,750
Dạ, thưa ngài.
958
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
CHỢ ĐEN GONDIVAL
959
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Khá chắc là Kai nói về mấy cái hộp này.
960
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
- Có một cái ở đây.
- Rồi.
961
01:37:04,416 --> 01:37:06,000
Nào, lấy mấy cái màu xám đi.
962
01:37:06,000 --> 01:37:07,416
- Đánh dấu cả rồi.
- Được.
963
01:37:07,416 --> 01:37:11,083
Mà đừng nhìn vào trong.
Tôi không muốn anh nghĩ xấu về tôi.
964
01:37:19,333 --> 01:37:20,500
Anh muốn để đâu?
965
01:37:20,500 --> 01:37:22,875
- Có chỗ trống sau cây cầu.
- Được.
966
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Mang chúng sang bên kia cầu.
967
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
Dỡ hàng rồi biến khỏi
nơi chết tiệt này đi.
968
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Tôi sẵn sàng bỏ lại cuộc đời này rồi.
969
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Tốt.
970
01:37:44,250 --> 01:37:46,750
Tôi chỉ muốn kiểm tra xem
cái đó có trong bản khai hàng.
971
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Phi công!
972
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Neo mấy tàu đó xong
thì đi tìm ít nhiên liệu nhé.
973
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Hai anh, nhớ để ý quan sát bầu trời!
974
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Tình hình thế nào?
975
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Tất cả sẵn sàng.
976
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Được rồi, làm đi.
- Được.
977
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Sẵn sàng.
978
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Có gì đó không ổn.
979
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
Quỳ xuống.
980
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Lúc này nên ngoan ngoãn thì hơn.
981
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Từ khi nào thế?
982
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
Tại Veldt, ở Providence,
ngay lần đầu tôi nghe chuyện của cô.
983
01:40:05,375 --> 01:40:09,500
Tôi đã nghĩ lý tưởng kháng chiến của cô
có thể giúp tôi gom một mẻ lớn.
984
01:40:09,500 --> 01:40:11,333
Tarak chẳng hạn.
985
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Thế giới của anh ta bị nô dịch.
986
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Rồi đến Nemesis.
987
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Gia đình cô ta bị tàn sát.
988
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Nhưng Đại tướng Titus?
989
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Cô có biết chỉ riêng ông ta
đáng giá bao nhiêu không?
990
01:40:27,916 --> 01:40:29,500
Họ đều nắm lấy cơ hội
991
01:40:29,500 --> 01:40:31,916
trả thù Mẫu Giới, dù nhỏ tới đâu,
992
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
kể cả nếu chỉ nhận lại một bao lương thực.
993
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Rồi thì cô. Kora.
994
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Hay tôi nên gọi cô là Arthelais?
995
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
Phần thưởng lớn nhất hội.
996
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
Cô biết Thế Giới Mẹ
làm gì hành tinh tôi không?
997
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Không chỉ hủy diệt nó.
998
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Mà còn hành hạ
từng người đàn ông, đàn bà, trẻ em.
999
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Chúng biến họ thành tro bụi từ trên cao,
bỏ lại họ thoi thóp chút hơi tàn.
1000
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
Chuyện đó dạy tôi điều gì?
1001
01:41:13,250 --> 01:41:16,458
Đừng bao giờ chọn sai phe
trong dòng chảy của lịch sử.
1002
01:41:16,458 --> 01:41:18,625
Anh nghĩ bọn tôi đang chọn sai phe sao?
1003
01:41:19,625 --> 01:41:20,583
Không.
1004
01:41:20,583 --> 01:41:24,125
Cô đã chọn phe thậm chí
sử sách cũng không màng nhắc tới.
1005
01:41:25,250 --> 01:41:26,791
Danh dự của anh đâu rồi?
1006
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Chuyện gì xảy ra với nó rồi nhỉ?
1007
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Đồ đốn mạt.
1008
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Ta tóm được những ai nào?
1009
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Ai đây nhỉ?
1010
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Chỉ huy Bloodaxe.
1011
01:41:49,208 --> 01:41:50,583
Thủ lĩnh quân nổi dậy hàng đầu
1012
01:41:50,583 --> 01:41:54,000
mà Vương Mục được phái tới
vùng hẻo lánh này của thiên hà để bắt giữ.
1013
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Mình hắn cũng đủ xí cho ta
một ghế ở Thượng viện.
1014
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Thật thiếu sót
nếu không nhắc tới hoàng tộc ở đây.
1015
01:42:03,541 --> 01:42:05,250
Tarak Decimus.
1016
01:42:05,250 --> 01:42:07,083
Hay nên gọi là Hoàng tử Tarak?
1017
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
Đại tướng Titus.
1018
01:42:10,958 --> 01:42:12,708
Không cần giới thiệu, nhỉ?
1019
01:42:12,708 --> 01:42:15,958
Danh tiếng từ Trận chiến ở Sarawu
quá nổi rồi.
1020
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Gã nông dân.
1021
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
Gã nông dân tham vọng.
1022
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Ta tự hào vì chưa bao giờ bị bất ngờ.
1023
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Mà giờ ngạc nhiên quá.
1024
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Ta hiểu vì sao
bọn chúng ở đây... nhưng ngươi.
1025
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Với một sự chống cự yếu hèn thế này,
ngươi nghĩ sẽ thu được gì?
1026
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Nói xem.
1027
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
À, phải.
1028
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
Nữ kiếm khách huyền thoại
chỉ được biết tới qua cái tên Nemesis.
1029
01:42:58,916 --> 01:43:02,208
Ám sát 16 sĩ quan cấp cao của Đế Chế
1030
01:43:02,208 --> 01:43:04,000
và đội hộ vệ của họ.
1031
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Chỉ vì một mục đích:
báo thù cho những đứa con bị giết hại.
1032
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Dĩ nhiên rồi.
1033
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Ta đã từng ngờ ngợ
nhận ra điều gì đó ở ngươi,
1034
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
tại cái làng bẩn thỉu ấy.
1035
01:43:41,458 --> 01:43:43,416
Sống giữa những kẻ ngờ nghệch đó,
1036
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
kẻ đào tẩu
bị truy nã gắt gao nhất trong vũ trụ.
1037
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
Kẻ Khắc Vết Sẹo. Arthelais.
1038
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Ngươi biết đã làm gì
cho ta không, Arthelais,
1039
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
khi tập hợp một lũ như thế này?
1040
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
Khi mang xác các ngươi cho Nhiếp Chính,
1041
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
ta sẽ là anh hùng của Mẫu Giới.
1042
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
Chiến công dũng cảm của ta
sẽ được ngợi ca.
1043
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Chắc tôi không làm gì nhiều đâu nhỉ?
1044
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Tiếp tục nào!
1045
01:44:15,416 --> 01:44:19,250
Làm chúng tê liệt rồi vận chuyển,
đề phòng có kẻ vẫn còn muốn giở trò.
1046
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Đứng lên. Tôi có việc cho anh.
1047
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Này... Được rồi.
1048
01:44:41,916 --> 01:44:45,250
Nếu thức thời, thì ít nhất
anh sẽ được toàn mạng rời khỏi nơi đây.
1049
01:44:45,250 --> 01:44:46,625
Đồ bệnh hoạn.
1050
01:44:46,625 --> 01:44:48,083
Còn anh là kẻ hèn nhát.
1051
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Anh chỉ cần bóp cò.
1052
01:44:57,833 --> 01:44:58,875
Tôi không làm.
1053
01:44:58,875 --> 01:45:00,208
Có đấy.
1054
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Anh làm được. Chỉ cần bóp cò thôi.
1055
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
Tôi biết anh yêu cô ta.
1056
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora.
1057
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar.
1058
01:45:26,916 --> 01:45:28,125
Tôi xin lỗi.
1059
01:45:28,125 --> 01:45:29,291
Anh làm được mà.
1060
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Các phi công! Về tàu!
1061
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Cắt neo đi! Chúng ta phải đi ngay!
1062
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Không!
1063
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Thật là hoàn hảo.
1064
01:54:46,375 --> 01:54:48,041
Họ đã ngã xuống vì chúng ta.
1065
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
Họ tin vào lý tưởng của họ.
1066
01:54:56,375 --> 01:54:58,208
Còn gì đáng để hy sinh hơn nữa?
1067
01:55:01,500 --> 01:55:03,333
Lẽ ra tôi phải hy sinh cùng họ.
1068
01:55:06,958 --> 01:55:09,583
Tôi thấm thía
1069
01:55:09,583 --> 01:55:14,000
nỗi day dứt khi phải sống tiếp trong khi
những người sát cánh bên ta đều chết.
1070
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Hãy tôn vinh họ.
1071
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
Bằng tất cả những gì có thể,
từ giờ trở đi.
1072
01:55:22,375 --> 01:55:23,458
Mang họ trong tim mình.
1073
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Việc ta làm hôm nay
là đòn giáng mạnh vào Thế Giới Mẹ.
1074
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Tội phạm, lũ vô danh,
chống lại cỗ máy chiến tranh.
1075
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Hành động chống đối nhỏ này
mang lại tiếng nói cho kẻ thấp cổ bé họng.
1076
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Đây không chỉ đơn thuần là tiêu diệt
một tên sĩ quan vô lại và quân của hắn.
1077
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Đây là một sự khởi đầu.
1078
01:56:15,291 --> 01:56:16,458
Giờ chúng sẽ làm gì?
1079
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
Các đội tàu của Đế Chế
vốn không phải là những kẻ gan lì.
1080
01:56:21,125 --> 01:56:24,583
Sau khi đô đốc chết, thì theo quy tắc,
con tàu sẽ phải về căn cứ.
1081
01:56:24,583 --> 01:56:25,666
Tốt đấy.
1082
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Chúng tôi vẫn được trả công nhỉ?
1083
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
Thỏa thuận là thỏa thuận.
1084
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
Tiền công đang chờ ở Veldt.
1085
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Tôi phải cảm ơn anh, Gunnar.
Tôi chưa từng tin gã phi công đó.
1086
01:56:41,458 --> 01:56:42,875
Chúng ta nợ anh ấy lời cảm ơn.
1087
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Anh ấy đã cứu chúng ta.
1088
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Tôi cứ băn khoăn mãi.
1089
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
Gã săn tiền thưởng đã chết đó nói thật à?
1090
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Cô là Arthelais?
1091
01:57:50,000 --> 01:57:53,208
Kai là kẻ không đáng tin, suýt khiến ta
lâm vào nguy hiểm vì lòng tham.
1092
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Ông muốn hỏi gì nữa không, Đại tướng?
1093
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
Đừng gọi là Đại tướng.
1094
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Này, thấy chứ?
1095
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Đó.
1096
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
Làng chúng tôi đấy.
1097
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Về nhà rồi.
1098
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Nhà.
1099
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Tôi chưa từng có nơi nào để gọi là nhà.
1100
01:58:19,041 --> 01:58:21,875
Đáng tiếc là cô giết
thằng khốn Noble đó mất rồi,
1101
01:58:21,875 --> 01:58:23,333
nên bọn tôi không phải đấu.
1102
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Chứ chết ở nơi đẹp đẽ này thì tuyệt quá.
1103
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Phải.
1104
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Đi nào.
1105
01:59:54,125 --> 01:59:55,750
Chuẩn bị cho ngài ấy kết nối.
1106
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Ngài Balisarius đang chờ.
1107
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Có nên giúp ngài ấy ổn định trước không?
1108
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Không, không được để Nhiếp Chính chờ đợi.
1109
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Liên kết thần kinh.
1110
02:00:20,250 --> 02:00:21,291
Liên kết đã hoàn thành.
1111
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Kết nối thành công.
1112
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Tín hiệu rất mạnh.
1113
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Truyền đi.
1114
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Chủ nhân.
1115
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.
1116
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
Tôi đã tìm thấy cô ta.
1117
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Đã tìm thấy Arthelais.
1118
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
Kẻ Khắc Vết Sẹo.
1119
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Ngươi chắc là nó chứ?
- Dạ vâng.
1120
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Cô ta đi cùng tên Đại Tướng Titus ô nhục
và Darrian Bloodaxe.
1121
02:01:59,291 --> 02:02:01,083
Bọn tôi suýt bắt được chúng.
1122
02:02:01,083 --> 02:02:02,166
Nói xem, Đô đốc,
1123
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
ngươi nghĩ đây là tin tốt sao?
1124
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Khi con gái ta, Arthelais,
1125
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
chiến binh nguy hiểm nhất,
nhiều công trạng nhất
1126
02:02:12,041 --> 02:02:14,333
trong lịch sử xung đột vũ trang,
1127
02:02:15,166 --> 02:02:17,750
lại đang tham gia
một lực lượng nổi dậy đang lớn mạnh?
1128
02:02:19,083 --> 02:02:20,583
Ta có nên vui
1129
02:02:20,583 --> 02:02:25,958
vì nó hợp lực với vị tướng tài ba
trên chiến trường, Đại tướng Titus?
1130
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Dạ, ta sẽ sớm bắt được cô ta.
1131
02:02:32,125 --> 02:02:33,541
Tôi sẽ mang đầu cô ta về.
1132
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Thật ra, ta e cái đầu
gặp nguy hiểm nhất là của ngươi đấy.
1133
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Ngươi phải diệt lũ nổi dậy này
tới tận gốc, nghe chưa?
1134
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Và ngươi sẽ bắt sống con gái ta,
1135
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
và đưa đứa con quý giá của ta về đây.
1136
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Để ta tế sống nó trước cả Thượng viện.
1137
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Nếu không mang được nó về
1138
02:03:07,083 --> 02:03:09,125
thì kẻ bị xử tử thị chúng
1139
02:03:09,125 --> 02:03:12,250
khiến các thượng nghị sĩ phải rùng mình,
1140
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
với tiếng hét vang vọng
khắp các hành lang đá cẩm thạch
1141
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
sẽ là ngươi đấy.
1142
02:03:42,583 --> 02:03:44,083
Ngài ấy còn sống chứ?
1143
02:03:44,083 --> 02:03:45,250
Không rõ.
1144
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
Không thấy nhịp tim hay hoạt động não.
1145
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Dùng hết cách đi.
1146
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
HẾT PHẦN MỘT
1147
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo