1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,833 --> 00:00:50,250 在母星,有一千個國王連續統治 未受到絲毫挑戰 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 但是王室血脈渴望權力 5 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 他們耗盡自身星球上的資源 6 00:01:01,000 --> 00:01:04,958 王國率領軍隊進入浩瀚太空 7 00:01:04,958 --> 00:01:07,458 所經之處皆收歸領土 8 00:01:09,625 --> 00:01:12,666 母星的榮耀似乎永無止盡 9 00:01:12,666 --> 00:01:18,416 直到發生叛亂 一名刺客用刀刺殺國王與王后 10 00:01:18,416 --> 00:01:21,166 徹底根絕了王室血脈 11 00:01:23,750 --> 00:01:26,625 國王死後局勢紛亂 12 00:01:26,625 --> 00:01:30,666 許多母星邊陲地帶被征服的星球 13 00:01:30,666 --> 00:01:33,750 開始密謀革命行動 14 00:01:35,125 --> 00:01:40,291 一名叫巴利薩留斯的參議員趁機奪權 15 00:01:40,291 --> 00:01:42,791 自封為攝政王 16 00:01:43,958 --> 00:01:48,125 為展現實力,他派出最殘忍的指揮官 17 00:01:48,125 --> 00:01:52,541 進入母星領土的外圍地帶 18 00:01:52,541 --> 00:01:56,416 去搜尋並無情摧毀 19 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 那些自稱反叛者的人 20 00:02:28,333 --> 00:02:35,333 《第 1 部:火之女》 21 00:03:50,458 --> 00:03:52,958 柯拉 22 00:03:58,041 --> 00:03:59,500 我以為妳忙完了 23 00:04:00,208 --> 00:04:01,916 大家都在長屋裡 24 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - 我剩兩排就犁完了 - 好的 25 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 好吧 26 00:04:08,416 --> 00:04:10,000 丹恩在問妳在哪裡 27 00:04:11,750 --> 00:04:14,791 他們兄弟抓到一隻壯碩的公麋鹿 28 00:04:14,791 --> 00:04:16,833 他想在去除內臟前讓妳看看 29 00:04:16,833 --> 00:04:18,625 他為什麼要找我? 30 00:04:18,625 --> 00:04:20,625 這個嘛,因為他... 31 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 我只是以為... 32 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 那是你以為 33 00:04:30,125 --> 00:04:31,083 前進 34 00:04:49,708 --> 00:04:53,500 好久沒吃鮮肉,都忘記多美味了 35 00:04:53,500 --> 00:04:56,125 丹恩說他們見到夏畜回來了 36 00:04:56,125 --> 00:04:58,041 大概距離三天路程 37 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - 他在找妳 - 我知道 38 00:05:05,041 --> 00:05:06,708 是啊,令人佩服 39 00:05:06,708 --> 00:05:09,416 哪一件事?動物嗎? 40 00:05:11,416 --> 00:05:12,250 還是... 41 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 還是獵人? 42 00:05:23,208 --> 00:05:24,041 嘿 43 00:05:32,625 --> 00:05:33,625 我的村民 44 00:05:33,625 --> 00:05:36,875 我這個村長有責任 45 00:05:36,875 --> 00:05:40,958 提醒各位豐收之神要求進貢 46 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 沒錯 47 00:05:42,791 --> 00:05:44,166 貢品 48 00:05:44,833 --> 00:05:48,541 但是我們都知道衝刺的臀 49 00:05:49,291 --> 00:05:55,625 和震耳的歡愉聲,才能讓小生命萌芽 50 00:05:55,625 --> 00:05:56,541 沒錯 51 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 今晚盡情做愛吧 52 00:05:59,416 --> 00:06:03,250 為了收成,為了我們吃的糧食 53 00:06:03,250 --> 00:06:05,166 - 好耶 - 好耶 54 00:06:05,166 --> 00:06:06,333 為了眾神 55 00:06:12,458 --> 00:06:16,083 來點音樂讓我們性致勃勃 56 00:06:46,916 --> 00:06:48,125 丹恩是個好男人 57 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 你應該睡覺了 58 00:06:53,583 --> 00:06:55,208 他是村裡最厲害的獵人 59 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 也是個忠心的朋友 60 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 妳考慮過找個人定下來嗎? 61 00:07:05,083 --> 00:07:07,250 我知道他會接受這個想法 62 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 他親自問過我 63 00:07:11,083 --> 00:07:12,458 我們相處融洽 64 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 維持現況不行嗎? 65 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 只是... 66 00:07:23,916 --> 00:07:27,541 這麼一來妳就能完全融入村民 67 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 我說真的,這裡現在是妳的家 68 00:07:35,208 --> 00:07:36,625 我也希望是這樣 69 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 跟你說 70 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 我在這裡的兩個季節過得很快樂 71 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 只是我不配 72 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 但請體諒我是個戰火中的孩子 73 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 要真心愛人且被愛,我... 74 00:08:04,458 --> 00:08:06,541 我不知道我是否辦得到 75 00:08:09,875 --> 00:08:15,666 我已揚棄愛...和家庭的想法 76 00:08:18,916 --> 00:08:20,958 我被教導愛是一種弱點 77 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 而我... 78 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 我不曉得怎麼改變這種想法 79 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 你應該要休息了 80 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 好 81 00:08:55,625 --> 00:08:57,583 我發現妳昨晚提早離開 82 00:08:58,208 --> 00:08:59,625 妳很累嗎? 83 00:08:59,625 --> 00:09:02,500 沒錯,我想早點上床睡覺 84 00:09:02,500 --> 00:09:05,083 我以為妳是為了收成在做分內事 85 00:09:05,083 --> 00:09:07,833 因為我回家時經過丹恩家 86 00:09:07,833 --> 00:09:09,875 聽起來真的很賣力 87 00:09:09,875 --> 00:09:12,208 莎曼,我不知道妳在說什麼 88 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 妳清楚得很 89 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 妳覺得他們想要什麼? 90 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 什麼都要 91 00:10:20,666 --> 00:10:23,125 我不在乎有什麼潛在好處 92 00:10:23,125 --> 00:10:25,833 有戰艦停在我們土地上方絕非好事 93 00:10:25,833 --> 00:10:29,125 那是你的問題 你當下的反應向來都是恐懼 94 00:10:29,125 --> 00:10:31,083 母星口袋很深 95 00:10:31,083 --> 00:10:33,791 我只是說也許能從 我們半空中的朋友那裡 96 00:10:33,791 --> 00:10:35,541 拿到更好的價格 97 00:10:35,541 --> 00:10:38,541 就不用跟天意城的無良商人做交易 98 00:10:38,541 --> 00:10:40,916 天曉得我們的穀物會被轉賣給誰 99 00:10:42,291 --> 00:10:45,083 別當我們不知道你一直把剩餘穀物 100 00:10:45,083 --> 00:10:46,916 賣給上面那艘船的敵人 101 00:10:48,166 --> 00:10:51,666 真想知道他們得知 我們去年剩餘穀物的去向時會說什麼 102 00:10:53,000 --> 00:10:54,500 我不是革命分子 103 00:10:55,208 --> 00:10:57,791 他們開出了最高價 我就不在乎他們的目的 104 00:10:57,791 --> 00:10:58,833 顯然如此 105 00:11:00,541 --> 00:11:03,708 辛德里,我沒有預設立場 心中只有這群村民 106 00:11:03,708 --> 00:11:05,541 我只為他們效忠 107 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 我說先表達善意,而非恐懼 108 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 表達我們是夥伴,而非敵人,好嗎? 109 00:11:15,958 --> 00:11:18,333 岡納,你說“夥伴”嗎? 110 00:11:18,333 --> 00:11:19,916 是的,這樣不對嗎? 111 00:11:19,916 --> 00:11:22,208 那艘船不是代表繁榮 112 00:11:23,250 --> 00:11:27,125 它的目的是摧毀、征服和奴役我們 113 00:11:27,125 --> 00:11:29,458 它的字典中沒有夥伴這個詞 114 00:11:30,208 --> 00:11:31,625 滿足他們的要求 115 00:11:31,625 --> 00:11:34,458 但別主動透露這是一塊沃土 116 00:11:35,625 --> 00:11:37,333 希望他們還來不及查出 117 00:11:37,333 --> 00:11:39,333 岡納把去年穀物賣給誰之前就離開 118 00:11:39,333 --> 00:11:40,750 - 好喔 - 別說了 119 00:11:40,750 --> 00:11:42,750 我們不主動做任何事 120 00:11:42,750 --> 00:11:44,125 明白嗎? 121 00:11:44,125 --> 00:11:45,291 他們到了 122 00:11:45,291 --> 00:11:48,833 他們來了 123 00:13:16,416 --> 00:13:19,958 幸會,我是辛德里,本村的長老 124 00:13:19,958 --> 00:13:20,916 歡迎光臨 125 00:13:21,666 --> 00:13:23,416 我是艾提克斯諾伯上將 126 00:13:23,416 --> 00:13:25,791 遇弒先王的忠心代表 127 00:13:25,791 --> 00:13:27,583 歡迎你投入他溫暖的懷抱 128 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 長老,請跟我介紹這個美麗的村莊 129 00:13:50,416 --> 00:13:52,291 跟我走到我們的長屋 130 00:13:52,291 --> 00:13:55,583 我們可以來杯啤酒 我會說明這裡的生活 131 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 好極了,請帶路 132 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 我們在此建立簡樸的生活 133 00:14:18,041 --> 00:14:20,666 我們很自豪村民之間相親相愛 134 00:14:20,666 --> 00:14:22,875 而且辛勤工作以餬口維生 135 00:14:23,750 --> 00:14:25,541 村民看起來健康飽足 136 00:14:26,041 --> 00:14:28,958 這番榮景肯定是你這領袖的功勞 137 00:14:28,958 --> 00:14:31,833 不,我們是團體,不是個人的功勞 138 00:14:32,500 --> 00:14:34,375 豐收時,人人有功勞 139 00:14:34,375 --> 00:14:38,000 但存糧告急時,責任就落到你身上 140 00:14:38,583 --> 00:14:41,083 我想這是領袖的重擔 141 00:14:43,458 --> 00:14:47,583 所以你了解一名父親 142 00:14:47,583 --> 00:14:50,041 必須讓子女溫飽的感受吧? 143 00:14:51,875 --> 00:14:53,958 我期盼你的土地 和碧草星居民伸出援手 144 00:14:53,958 --> 00:14:58,125 讓我們在搜尋藏匿在宇宙的 一小群革命分子時無後顧之憂 145 00:14:59,166 --> 00:15:03,166 我的指揮官攝政王巴利薩留斯 要我找出他們繩之以法 146 00:15:04,000 --> 00:15:05,750 我們是卑微的農民 147 00:15:05,750 --> 00:15:08,291 跟母星的政治事務沾不上邊 148 00:15:09,000 --> 00:15:10,416 你還是能盡一分力 149 00:15:12,041 --> 00:15:15,458 我們搜查的反叛者不斷攻擊物資港 150 00:15:15,458 --> 00:15:19,250 首領是德芙拉布拉戴克斯 和她弟弟達理安 151 00:15:20,375 --> 00:15:21,958 他們遲早會落網 152 00:15:21,958 --> 00:15:25,083 不過花的時間比預期還久 153 00:15:25,083 --> 00:15:27,958 我們發現糧食庫存明顯短缺 154 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 也許你知道或可能聽過 軍隊吃得飽才能打仗 155 00:15:33,541 --> 00:15:37,500 我考慮合夥,請你們提供糧食 156 00:15:38,166 --> 00:15:40,083 當然是你們的剩餘穀物 157 00:15:40,791 --> 00:15:42,541 至於報酬,我們會付你們... 158 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 算三倍市價如何? 159 00:15:46,791 --> 00:15:50,416 這麼一大筆錢可以添購 許多收割機、機器人 160 00:15:50,416 --> 00:15:52,333 就不用這麼辛苦親手耕作 161 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 我們認為親手耕種會對土地產生情感 162 00:15:59,416 --> 00:16:02,333 禮讚這些賜予我們生命的神聖農田 163 00:16:02,333 --> 00:16:05,416 在執行剷除母星敵人的重要任務時 164 00:16:05,416 --> 00:16:08,916 知道你們發揮寶貴作用會甚為安心 165 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 - 真是好提議 - 沒錯 166 00:16:24,041 --> 00:16:26,041 要是我們有剩餘穀物就好了 167 00:16:26,041 --> 00:16:28,000 你瞧,這塊土地布滿礫石 168 00:16:28,000 --> 00:16:31,916 產量連我們都快不夠吃了 169 00:16:31,916 --> 00:16:34,875 只好誠心致歉予以婉拒 170 00:16:35,708 --> 00:16:38,791 不過我們滿懷感激有這麼仁慈 171 00:16:38,791 --> 00:16:40,541 又強大的保護者大駕光臨 172 00:16:45,125 --> 00:16:46,000 沒有剩餘穀物? 173 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 完全沒有? 174 00:16:51,833 --> 00:16:53,416 但是土地看起來很肥沃 175 00:16:53,416 --> 00:16:56,791 農田面積比人口所需更大 176 00:16:56,791 --> 00:16:58,875 我當然知道乍看起來的樣子 177 00:16:58,875 --> 00:17:03,250 不過種植規模證明了土壤貧瘠 178 00:17:03,250 --> 00:17:05,750 嚴冬讓短促的生長季節雪上加霜 179 00:17:06,375 --> 00:17:08,833 一起去共飲那杯啤酒吧 180 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 抱歉 181 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 只是... 182 00:17:25,625 --> 00:17:27,791 看看這些美麗的村民 183 00:17:28,500 --> 00:17:32,083 我難以想像不毛之地 能滋養出容光煥發的氣色 184 00:17:36,541 --> 00:17:40,833 哪位男子或女子管理收成之事? 185 00:17:45,041 --> 00:17:47,333 一定有人精通農藝 186 00:17:49,416 --> 00:17:50,333 有沒有人? 187 00:17:53,375 --> 00:17:54,458 是的,長官 188 00:17:55,041 --> 00:17:55,958 就是我 189 00:17:56,833 --> 00:17:57,666 很好 190 00:17:57,666 --> 00:17:59,708 是的,我管理收成 191 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 如果村民相信你,那我也是 192 00:18:04,875 --> 00:18:08,458 我只想知道我怎麼會 錯看這塊土地,就這麼簡單 193 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 這個嘛,長官 194 00:18:16,208 --> 00:18:22,000 辛德里,我們親愛的長老 總是為了村莊的福祉著想 195 00:18:22,000 --> 00:18:26,125 堅持儲存糧食以防發生飢荒旱災 196 00:18:26,125 --> 00:18:28,916 如你所知,這是領袖的責任 197 00:18:32,083 --> 00:18:35,125 但是我們這幾季承蒙老天眷顧 198 00:18:36,041 --> 00:18:38,250 剩餘穀物都超出所需存量 199 00:18:39,500 --> 00:18:40,791 所以可能有機會 200 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 我們會多出一點穀物 201 00:18:45,041 --> 00:18:47,083 看你所需的量而定 202 00:18:47,083 --> 00:18:48,625 很好 203 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 對,一定要有備無患 你說是嗎,長老? 204 00:18:54,500 --> 00:18:56,375 沒錯 205 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 可是我感到不解 206 00:19:03,583 --> 00:19:06,458 我很好奇為何你說這塊土地的產量 207 00:19:06,458 --> 00:19:07,583 幾乎不夠你們自己吃 208 00:19:07,583 --> 00:19:10,208 - 看來不盡然是實情 - 不,等等 209 00:19:10,208 --> 00:19:13,708 上將,沒有人想誤導你 210 00:19:14,708 --> 00:19:18,791 辛德里只是對存量的看法 比我略為保守 211 00:19:19,625 --> 00:19:22,458 但我們都很期待能合夥 212 00:19:24,250 --> 00:19:26,833 但要記住我們實際能供給的情況 213 00:19:33,208 --> 00:19:34,666 長老,他貴姓大名? 214 00:19:36,208 --> 00:19:37,916 - 我叫... - 他無足輕重 215 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 我的村民授權我為他們發言 216 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 這個人沒有權力說話 217 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 無視他才是明智之舉 218 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 嗯...有嫌隙 219 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 這不是我起初見到的恬靜村莊 220 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 長老,請容許我 221 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 建議你如何處置僭越本分的下屬 222 00:20:03,541 --> 00:20:07,625 我發現人會罔顧風險 有時候需要稍加提醒他們 223 00:20:08,208 --> 00:20:11,083 當權者會怎麼對付無權之人 224 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 上將 225 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 辛德里... 226 00:20:43,958 --> 00:20:44,916 求求你 227 00:20:44,916 --> 00:20:47,041 - 不,我...我絕不會... - 放心 228 00:20:52,416 --> 00:20:53,416 我... 229 00:20:53,416 --> 00:20:55,250 我來說明我的意思 230 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 饒了他 231 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 上將 232 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 不,住手 233 00:21:14,416 --> 00:21:15,250 不要 234 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 你做了什麼事? 235 00:21:29,333 --> 00:21:30,791 什麼時候收成? 236 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 我不... 237 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 夥伴,我叫你說出收成時間 238 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - 九...九週後 - 非常好 239 00:21:46,083 --> 00:21:47,708 我十週後會返回 240 00:21:48,958 --> 00:21:51,333 幫我的船準備好35萬公升穀糧 241 00:21:51,916 --> 00:21:55,375 42萬...村裡產量還不到42萬公升 242 00:21:55,375 --> 00:21:56,750 我們會餓死 243 00:21:57,541 --> 00:21:59,375 我不了解你想要什麼 244 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 很簡單 245 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 我什麼都要 246 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 好,聽好了 247 00:22:23,666 --> 00:22:26,583 把裝備都搬進那棟大間石造建築 248 00:22:26,583 --> 00:22:28,208 我們先暫住那裡 249 00:22:28,208 --> 00:22:32,000 馬可士,幫我驅逐 我們新家的現任居民 250 00:22:32,000 --> 00:22:32,958 了解嗎? 251 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 了解,老大 252 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 一清二楚 253 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 大家好 254 00:22:55,625 --> 00:22:59,250 我是軍事機器人JC1435 255 00:22:59,250 --> 00:23:00,583 國王的侍衛 256 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 更正,是遇弒先王 257 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 很榮幸為你效勞 258 00:23:06,833 --> 00:23:07,833 我是艾瑞斯二等兵 259 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 可以的話,幫忙把物資搬到那棟建物 260 00:23:12,958 --> 00:23:14,375 謝謝你,艾瑞斯二等兵 261 00:23:14,375 --> 00:23:17,333 這十分符合我的能力 262 00:23:17,875 --> 00:23:20,958 我在跟你說話,賤骨頭,過來 263 00:23:20,958 --> 00:23:23,000 你在等什麼?出來 264 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 謝謝 265 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 妳他媽的在看什麼? 266 00:24:04,291 --> 00:24:08,166 抱歉,我在觀察你們要不要更多水 267 00:24:08,166 --> 00:24:09,333 更多水? 268 00:24:13,375 --> 00:24:14,875 我就中意她們這點 269 00:24:14,875 --> 00:24:17,708 年輕,有力氣反抗 270 00:24:21,583 --> 00:24:22,458 老大 271 00:24:22,958 --> 00:24:24,375 他們留給我們一台吉米 272 00:24:26,375 --> 00:24:27,625 那是吉米 273 00:24:30,583 --> 00:24:32,541 我以為一台都沒剩 274 00:24:38,833 --> 00:24:41,958 小心,橋之前這段路凹凸不平 275 00:24:41,958 --> 00:24:45,875 謝謝,艾瑞斯二等兵,但我可以應付 276 00:24:45,875 --> 00:24:47,541 它們不會再打鬥了,老大 277 00:24:47,541 --> 00:24:48,916 這話什麼意思? 278 00:24:49,833 --> 00:24:51,666 這是它們的預設程式 279 00:24:51,666 --> 00:24:53,333 一旦國王遇害 280 00:24:53,333 --> 00:24:56,958 它們會放下武器,拒絕對抗 281 00:24:56,958 --> 00:25:00,875 看好,不管我做什麼,它都不會反抗 282 00:25:05,791 --> 00:25:07,000 嘿 283 00:25:07,000 --> 00:25:09,208 小心搬,你這蠢機器 284 00:25:09,208 --> 00:25:11,791 我會把你變成廢鐵,腦殘,懂不懂? 285 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 你不懂 286 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 嘿,住手 287 00:25:22,916 --> 00:25:24,541 如果我改對你開槍呢? 288 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 我可以馬上殺了你,沒人會在意 289 00:25:29,083 --> 00:25:30,875 - 真的嗎? - 夠了 290 00:25:30,875 --> 00:25:33,333 怎麼樣?想死嗎? 291 00:25:33,333 --> 00:25:34,500 說啊? 292 00:25:34,500 --> 00:25:35,416 有種開槍,小子 293 00:25:38,416 --> 00:25:39,458 我說夠了 294 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 把這些箱子搬進那房子,二等兵 295 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 遵命 296 00:25:59,666 --> 00:26:01,000 你有故障嗎? 297 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 沒有,長官 298 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 起來,去河裡,把身體洗乾淨 299 00:26:11,166 --> 00:26:13,041 其他人別看了 300 00:26:13,041 --> 00:26:15,958 繼續工作,你們這群王八蛋 301 00:26:15,958 --> 00:26:17,500 包括你,馬可士 302 00:26:18,125 --> 00:26:19,083 了解嗎? 303 00:26:21,791 --> 00:26:23,791 - 我得走了 - 好 304 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 打擾一下 305 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 謝謝,妳真好 306 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 - 你是軍人? - 很久以前的事了 307 00:26:58,666 --> 00:27:00,791 我可以坐下嗎?我是莎曼 308 00:27:00,791 --> 00:27:01,875 請坐 309 00:27:09,750 --> 00:27:13,708 告訴我,莎曼,妳知道我們遇弒先王 310 00:27:13,708 --> 00:27:17,166 和他美麗的女兒伊莎公主的故事嗎? 311 00:27:17,750 --> 00:27:18,791 不知道 312 00:27:18,791 --> 00:27:22,208 妳讓我想起她 313 00:27:23,000 --> 00:27:27,125 傳說中,她被稱為聖盃或救世主 314 00:27:27,708 --> 00:27:30,041 她是孩童救世主 315 00:27:30,041 --> 00:27:32,291 甚至在她出生之前 316 00:27:32,291 --> 00:27:35,333 我和弟兄們發誓要奉獻一切 317 00:27:35,333 --> 00:27:38,500 這塊金屬皮膚下的一切 318 00:27:38,500 --> 00:27:40,166 為了她而戰 319 00:27:41,333 --> 00:27:45,666 所以當我們在遙遠的戰場上得知 320 00:27:45,666 --> 00:27:50,291 她一如預言真的誕生在我們星球時 321 00:27:50,291 --> 00:27:54,166 宇宙讓我倍感溫馨 322 00:27:54,958 --> 00:28:00,041 相信她會迎來和平與憐憫的新時代 323 00:28:01,833 --> 00:28:03,375 帶我們返回家園 324 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 她真神奇 325 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 沒錯,她不只是神奇 326 00:28:13,250 --> 00:28:15,208 在她加冕那天 327 00:28:15,208 --> 00:28:18,208 她跟我們敬愛的國王和王后 328 00:28:18,708 --> 00:28:23,791 遭到最信任的人冷血刺殺 329 00:28:25,291 --> 00:28:29,416 那次背叛事件後 恐怕我們失去了一定程度的榮譽 330 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 恐怕我們的憐憫、仁慈 331 00:28:35,375 --> 00:28:36,458 我們的喜悅 332 00:28:37,625 --> 00:28:40,916 都隨著那少女而消逝 333 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 我想那存在於你心中 334 00:29:33,583 --> 00:29:34,958 都是你的錯,岡納 335 00:29:34,958 --> 00:29:37,041 我不知道他會殺了他們 336 00:29:37,041 --> 00:29:38,750 無所謂,他都死了 337 00:29:38,750 --> 00:29:42,125 我們該拿士兵怎麼辦? 他們接著會強占另一間民宅 338 00:29:42,125 --> 00:29:44,416 - 我不知道 - 麻煩別吵了 339 00:29:44,416 --> 00:29:47,791 我們帶著作物懇求他們饒命呢? 340 00:29:47,791 --> 00:29:50,208 - 沒錯 - 讓他們重視我們 341 00:29:50,208 --> 00:29:52,416 他們就不能殺我們,他們會需要我們 342 00:29:52,416 --> 00:29:53,833 - 對 - 有道理 343 00:29:53,833 --> 00:29:58,791 農耕,那是我們擅長 但他們一竅不通的技能 344 00:29:58,791 --> 00:30:02,125 如果我們證明實力 他們就不得不放過我們 345 00:30:02,125 --> 00:30:03,541 - 對 - 沒錯 346 00:30:03,541 --> 00:30:05,916 - 同意嗎?用工作爭取活命 - 沒錯 347 00:30:05,916 --> 00:30:06,916 - 好 - 同意 348 00:30:06,916 --> 00:30:08,916 - 用工作爭取活命,同意嗎? - 同意 349 00:30:08,916 --> 00:30:10,750 - 沒錯 - 好啊 350 00:30:10,750 --> 00:30:11,791 那就這麼決定了 351 00:30:11,791 --> 00:30:14,125 - 讓他們知道我們很珍貴 - 好 352 00:30:14,125 --> 00:30:16,333 等我們這邊的要求達到後 353 00:30:16,333 --> 00:30:19,333 他們就得重新思考留給我們多少食物 354 00:30:19,333 --> 00:30:20,416 - 對 - 沒錯 355 00:30:20,958 --> 00:30:24,333 找糧倉的人求情,喚起他們的人性 356 00:30:24,333 --> 00:30:25,750 - 他們一定會認同 - 很好 357 00:30:33,916 --> 00:30:36,833 所以...妳要逃走 358 00:30:39,500 --> 00:30:41,375 我早該想到妳覺得受夠了 359 00:30:43,166 --> 00:30:45,708 你也聽到了,他們痴人說夢 360 00:30:45,708 --> 00:30:49,416 妄想那些士兵 殺害辛德里後會放過他們 361 00:30:49,958 --> 00:30:51,291 他們目睹全程 362 00:30:56,750 --> 00:30:59,166 我在那艘船的殘骸中發現妳時 363 00:31:00,083 --> 00:31:01,666 我曾經想過棄妳於不顧 364 00:31:02,625 --> 00:31:04,750 我怕妳會給我們添麻煩 365 00:31:06,833 --> 00:31:10,333 但我可曾後悔帶妳進入我們的生活? 366 00:31:10,333 --> 00:31:11,458 並沒有 367 00:31:12,916 --> 00:31:14,291 妳成為我們的一員 368 00:31:15,166 --> 00:31:18,625 而妳卻在我們最需要妳的時候離開 369 00:31:19,625 --> 00:31:21,416 村民現在需要妳 370 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 我辦不到 371 00:31:28,416 --> 00:31:29,458 妳意思是不願意? 372 00:31:30,958 --> 00:31:32,375 這地方已經無望了 373 00:31:32,375 --> 00:31:34,208 要是能改變呢? 374 00:31:34,208 --> 00:31:37,375 要是我們起而反抗 不只是我們,還有其他人呢? 375 00:31:37,375 --> 00:31:39,625 - 還有誰願意來此反抗? - 其他人 376 00:31:39,625 --> 00:31:43,708 有理由痛恨代表母星的一切的其他人 377 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 柯拉,妳比我更了解這個宇宙 378 00:31:50,750 --> 00:31:54,916 要是妳能找到諾伯在追緝的戰士呢? 379 00:31:54,916 --> 00:31:58,500 可以跟我們並肩作戰的反叛者? 380 00:31:59,250 --> 00:32:02,375 如果找到捍衛碧草星的戰士 我會給予村民希望 381 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 要是我給了希望,對抗後肯定慘敗 382 00:32:06,625 --> 00:32:08,125 我的手不要染上這種血 383 00:32:09,458 --> 00:32:12,333 我也不願意跟你們其他人一樣送命 384 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 看好了 385 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 嘿,水女孩 386 00:32:43,666 --> 00:32:45,166 - 過來 - 怎麼了? 387 00:32:45,166 --> 00:32:47,125 你們還要水嗎? 388 00:32:47,125 --> 00:32:49,916 只要...來點水就好 389 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 住手 390 00:32:53,125 --> 00:32:54,166 不然呢? 391 00:32:54,958 --> 00:32:58,458 救命啊 392 00:32:58,458 --> 00:33:00,250 拜託,救命啊 393 00:33:03,875 --> 00:33:05,166 救命啊 394 00:33:05,166 --> 00:33:06,583 - 閉嘴 - 放開我 395 00:33:06,583 --> 00:33:08,291 - 救救我 - 閉嘴 396 00:33:11,208 --> 00:33:12,958 拜託不要 397 00:33:12,958 --> 00:33:17,708 - 閉嘴 - 快來人救我,拜託,救命啊 398 00:33:17,708 --> 00:33:19,916 - 救命啊,放開我 - 閉嘴 399 00:33:19,916 --> 00:33:21,125 放開我 400 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 不要 401 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 身手不錯,你在想什麼? 402 00:33:47,166 --> 00:33:52,083 我要把你綁在柱子上,逼你每天看 403 00:33:52,083 --> 00:33:54,708 她怎麼從農村姑娘變成妓女 404 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 馬可士,好小子... 405 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 聽起來很不賴 406 00:34:08,208 --> 00:34:10,125 但是你不准輕舉妄動 407 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 等我親自上了這可人兒 408 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 之後就輪到你 409 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 然後大家都能享用她 410 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 放開她 411 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 住手 412 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 住手 413 00:34:49,083 --> 00:34:52,208 有甜點,好極了 414 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 務必搞定她 415 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 放過我 416 00:36:44,416 --> 00:36:45,708 我會殺了她 417 00:36:46,416 --> 00:36:47,583 你們要她死嗎? 418 00:36:50,791 --> 00:36:52,791 看看誰決定參一腳 419 00:36:53,833 --> 00:36:56,250 殺了她,把他們倆都殺了 420 00:37:12,791 --> 00:37:15,583 你在等什麼?我對你下令了 421 00:37:15,583 --> 00:37:16,500 殺了那賤... 422 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 我們必須反抗 423 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 柯拉,妳會需要這個 424 00:38:19,291 --> 00:38:21,166 我在墜毀處找到的 425 00:38:29,041 --> 00:38:30,458 我以為弄丟了 426 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 我們的文化不適合這種武器 427 00:38:40,458 --> 00:38:42,041 我擔心這可能很危險 428 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 你說得沒錯 429 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 謝謝 430 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 妳要去哪裡? 431 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 有個人,一個叫泰圖斯的將軍 432 00:38:55,958 --> 00:38:57,708 他曾是王國的英雄 433 00:38:57,708 --> 00:39:00,750 他要麾下士兵背叛母星 434 00:39:02,083 --> 00:39:04,416 就我所知,他還在某個地方 435 00:39:05,166 --> 00:39:07,500 如果能找到他和讓他帶領的人馬... 436 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 岡納 437 00:39:12,208 --> 00:39:15,458 去年在天意城,你把穀物賣給反抗軍 438 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 對,我在那裡碰到一個人 介紹我認識叛匪 439 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 布拉戴克斯姊弟 440 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 - 他還知道怎麼找到他們嗎? - 不無可能 441 00:39:29,250 --> 00:39:30,666 那你會帶我去找他嗎? 442 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 那當然 443 00:39:36,916 --> 00:39:40,125 嘿,再牽一隻尤拉奇過來 444 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 一名將軍和一支軍隊? 445 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 我們可能有機會一搏 446 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 小心點 447 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 祝你們倆...此行順利 448 00:40:50,625 --> 00:40:52,750 所以妳曾是母星士兵? 449 00:40:54,250 --> 00:40:55,625 為了王國打仗? 450 00:40:59,166 --> 00:41:00,416 可以這麼說 451 00:41:04,125 --> 00:41:05,541 想必妳是高階軍官吧? 452 00:41:14,375 --> 00:41:16,083 妳是遭通緝的逃兵嗎? 453 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 不只這些罪名 454 00:41:20,125 --> 00:41:21,041 了解 455 00:41:22,791 --> 00:41:24,375 你還想問我什麼嗎? 456 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 他們不會平白無故殺了我們吧? 457 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 我明白拿辛德里殺雞儆猴 458 00:41:33,250 --> 00:41:34,416 好讓我們乖乖聽話 459 00:41:36,500 --> 00:41:38,708 但我們只是農夫,沒有威脅性 460 00:41:39,500 --> 00:41:41,500 妳怎麼知道他們會殺光我們? 461 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 我九歲時他們初次來到我的世界 462 00:41:47,583 --> 00:41:49,083 他們從未提出要求 463 00:41:50,750 --> 00:41:51,916 沒有開任何條件 464 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 一心只渴望毀滅 465 00:42:01,291 --> 00:42:05,791 年輕的巴利薩留斯將軍 派母星軍隊去那裡 466 00:42:05,791 --> 00:42:08,250 他以戰鬥為樂 467 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 我的世界的人民奮勇抵抗 468 00:42:16,791 --> 00:42:20,458 反而激怒了年輕將軍 469 00:42:20,458 --> 00:42:24,083 他一氣之下遷怒無辜者 470 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 我發現自己跟巴利薩留斯正面對決 471 00:42:43,166 --> 00:42:45,333 他熱衷指揮他的部隊 472 00:42:45,333 --> 00:42:47,708 不是從船上的指揮塔下令 473 00:42:48,250 --> 00:42:49,958 而是在真實戰場上 474 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 巴利薩留斯殺光我全家並把我帶走 475 00:43:40,250 --> 00:43:42,125 我不知道他為何放過我 476 00:43:43,083 --> 00:43:46,125 為什麼他手下亡魂幾十萬 477 00:43:46,125 --> 00:43:47,708 卻選擇饒我一命 478 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 我想他在我身上看到某種特質 479 00:43:53,750 --> 00:43:55,541 一個能分擔他痛苦的人 480 00:44:01,125 --> 00:44:03,250 他們將我命名為艾瑟萊絲 481 00:44:03,750 --> 00:44:07,500 開始訓練和教育我母星的歷史 482 00:44:08,541 --> 00:44:11,750 我跟士兵在那艘船上住了五年 483 00:44:11,750 --> 00:44:13,375 他們是我唯一的家人 484 00:44:14,750 --> 00:44:16,083 不容感情用事 485 00:44:17,041 --> 00:44:19,041 只有嚴酷的戰爭訓練 486 00:44:28,916 --> 00:44:31,750 他經常帶我去執行外交任務 487 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 我是他的孩子 488 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 我是他的門徒,也是他的學生 489 00:44:40,166 --> 00:44:41,708 我是他們的一員 490 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 授勳指揮官的女兒 491 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 國王和王室的朋友 492 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 過著特權階級的生活 493 00:45:11,125 --> 00:45:14,875 但社會地位再高,我仍得履行本分 494 00:45:15,666 --> 00:45:17,291 為母星打仗 495 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 在軍校,他們鼓勵我們找到戀人 496 00:45:36,416 --> 00:45:39,000 一個我們願意捨命保護的人 497 00:45:39,000 --> 00:45:41,666 在此同時,擴張政治變得太過抽象 498 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 出征的初衷消失在泯滅人性的戰鬥中 499 00:45:52,041 --> 00:45:55,083 快點,上,衝啊 500 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 到了18歲,我當上軍官並接獲命令 501 00:46:58,541 --> 00:47:00,958 我在遙遠的各個世界中為國王征戰 502 00:47:00,958 --> 00:47:04,750 手上揮舞著一個殺我全家 503 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 和消滅我所屬世界的國族的旗幟 504 00:47:08,375 --> 00:47:09,625 他們訓練我 505 00:47:10,375 --> 00:47:13,291 擊潰我,把我重塑成他們的樣子 506 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 我說這些只是要讓你知道我是誰 507 00:47:22,708 --> 00:47:25,041 你問我怎麼知道他們會殺光你們 508 00:47:27,125 --> 00:47:28,750 那就是我會做的事 509 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 (碧草星,天意海港城) 510 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 霍克蕭人 511 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 賞金獵人,他們為帝國工作 512 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 等一下 513 00:48:19,833 --> 00:48:20,916 慘了 514 00:48:21,625 --> 00:48:23,708 就是那傢伙,我們就是來找他的 515 00:48:23,708 --> 00:48:25,916 是他介紹我認識布拉戴克斯姊弟 516 00:48:27,458 --> 00:48:29,708 他們姊弟有給其他聯絡方式嗎? 517 00:48:30,375 --> 00:48:34,000 沒有,他們說他們躲在夏朗星上 518 00:48:34,791 --> 00:48:37,375 - 保護他們的國王叫列維提卡 - 列維提卡 519 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 走吧 520 00:49:35,666 --> 00:49:36,625 卡波酒 521 00:49:38,791 --> 00:49:41,541 總之,最有可能找到那對姊弟的方式 522 00:49:41,541 --> 00:49:43,041 應該是聯絡列維提卡人 523 00:49:43,666 --> 00:49:44,958 我們可能會因此曝露身分 524 00:49:44,958 --> 00:49:47,625 先找到泰圖斯將軍 再看情況找你那些反叛者 525 00:49:56,916 --> 00:49:58,208 這是你的主人嗎? 526 00:49:58,208 --> 00:49:59,916 走開,他是非賣品 527 00:49:59,916 --> 00:50:03,833 這地方一切都待價而沽 所以...要多少錢? 528 00:50:03,833 --> 00:50:06,291 - 我樓上有房間... - 不用了 529 00:50:06,291 --> 00:50:08,833 有比較乾淨的床單 530 00:50:08,833 --> 00:50:11,208 你的提議很大方,但是我不想... 531 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 我跟你保證,到了早上 532 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 你會對我欲求不滿 533 00:50:18,458 --> 00:50:19,833 我說走開 534 00:50:21,125 --> 00:50:22,708 真是的,老媽 535 00:50:23,708 --> 00:50:25,250 讓他過來玩 536 00:50:25,833 --> 00:50:26,833 你必須離開 537 00:50:26,833 --> 00:50:29,583 給我聽好,妳這吃醋的小賤貨... 538 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 你才給我聽好,我說了你必須離開 539 00:50:59,041 --> 00:51:00,875 我在打聽消息 540 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 這裡有人聽過泰圖斯將軍 還是知道他的下落嗎? 541 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 當然聽過,泰圖斯將軍 542 00:51:23,500 --> 00:51:27,583 瘋狂的混蛋,在撒拉烏之戰中 543 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 帶領手下背叛母星軍隊 544 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 你知道他在哪裡嗎? 545 00:51:34,750 --> 00:51:38,375 就我所知 他曾在波洛克星的競技場打鬥 546 00:51:43,125 --> 00:51:45,375 我勸妳小心點,小姑娘 547 00:51:45,375 --> 00:51:49,250 上一個去找他的獵人,最後人頭插在 548 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 競技場大門外的長矛上 549 00:51:53,333 --> 00:51:56,416 警告他人別煩他 550 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 所以他在波洛克星 551 00:52:06,541 --> 00:52:08,916 - 這是妳的計畫? - 這就是我的計畫 552 00:52:11,625 --> 00:52:12,458 怎樣? 553 00:52:12,458 --> 00:52:14,625 看來要找船帶我們去波洛克星 554 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 你進入狀況了 555 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 嘿,賤人 556 00:52:25,833 --> 00:52:27,958 妳應該殺了我的 557 00:52:27,958 --> 00:52:29,458 這下妳死定了 558 00:52:31,375 --> 00:52:36,625 我要給你們一次機會掉頭離開 559 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 妳要給我們所有人一次機會? 560 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 幹掉她 561 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 厲害 562 00:54:38,833 --> 00:54:41,250 那些付錢給你的霍克蕭人 是為母星工作嗎? 563 00:54:41,833 --> 00:54:44,291 - 我不喜歡賞金獵人 - 我沒找他們 564 00:54:44,291 --> 00:54:47,083 事先聲明,我也不喜歡賞金獵人 565 00:54:47,083 --> 00:54:48,458 所以你是職業殺手? 566 00:54:48,458 --> 00:54:50,583 不是,我不搞那套 567 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 妳可以說我更像是投機分子 568 00:54:54,541 --> 00:54:55,875 真正的英雄,是吧? 569 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 等等 570 00:55:02,375 --> 00:55:04,541 聽著,我在裡面聽到你們說的話 571 00:55:04,541 --> 00:55:06,041 你們想去波洛克星 572 00:55:07,125 --> 00:55:08,041 我可以幫你們 573 00:55:08,041 --> 00:55:11,000 要知道我們只是單純的農夫 574 00:55:11,000 --> 00:55:14,166 我們在尋找對抗母星的士兵 575 00:55:15,208 --> 00:55:18,375 我們有錢,但無法讓你發大財 576 00:55:18,375 --> 00:55:20,041 好,我懂 577 00:55:21,083 --> 00:55:23,125 但是付我妳覺得值錢的東西 578 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 對抗母星的士兵? 579 00:55:29,375 --> 00:55:30,875 好的,我是凱伊 580 00:55:30,875 --> 00:55:33,333 走吧,我的船就在港口 581 00:56:08,125 --> 00:56:10,125 好,設定航道前往波洛克星 582 00:56:11,333 --> 00:56:13,250 我得先去一趟紐沃迪星 583 00:56:13,250 --> 00:56:15,583 那裡有個牧場主 584 00:56:15,583 --> 00:56:17,583 他有個人可能很適合你們 585 00:56:17,583 --> 00:56:19,166 他值得我們跑一趟嗎? 586 00:56:19,166 --> 00:56:21,250 因為我們沒本錢浪費時間 587 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 我想你們會喜歡他 588 00:56:24,333 --> 00:56:25,708 有沒有上過太空? 589 00:56:25,708 --> 00:56:26,916 沒有 590 00:56:26,916 --> 00:56:28,666 你們在農場做什麼? 591 00:56:28,666 --> 00:56:33,041 我管理收割、種植 分類種子和確保... 592 00:56:33,041 --> 00:56:35,125 聽起來很棒,你們最好坐好 593 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 進來 594 00:57:33,416 --> 00:57:35,083 卡修斯,是你啊,很好 595 00:57:35,833 --> 00:57:38,291 我們收到霍克蕭人的公報 596 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 他們要求跟我們碰面 597 00:57:42,583 --> 00:57:44,500 看來他們抓到一個傢伙 598 00:57:44,500 --> 00:57:47,666 他有叛匪的重要消息 599 00:57:47,666 --> 00:57:50,000 德芙拉布拉戴克斯和她弟弟 600 00:57:50,875 --> 00:57:52,083 布拉戴克斯? 601 00:57:53,916 --> 00:57:54,916 嗯,那樣... 602 00:57:55,541 --> 00:57:56,875 非常好,卡修斯 603 00:57:57,916 --> 00:57:59,583 他們到的時候通知我 604 00:57:59,583 --> 00:58:01,083 - 遵命 - 嘿 605 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 (紐沃迪星,邊境牧場) 606 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 竟然是沙多倫星那臭小子 607 00:58:27,541 --> 00:58:30,875 - 怎麼會大老遠來一趟? - 我想念你的笑臉 608 00:58:32,583 --> 00:58:34,500 你還把那男人鎖在後面嗎? 609 00:58:34,500 --> 00:58:36,875 塔拉克?是啊,他在還我債務 610 00:58:36,875 --> 00:58:40,500 再過幾十個季節,應該就還清了 611 00:58:40,500 --> 00:58:41,666 你問這做什麼? 612 00:58:42,166 --> 00:58:43,541 我們可以找他談談嗎? 613 00:58:44,708 --> 00:58:46,458 你可能有生意可做 614 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 既然有錢可賺的話... 615 00:58:53,500 --> 00:58:54,333 嘿 616 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 嘿,塔拉克 617 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 這些人想找你談話 618 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 - 為什麼你被上了腳鐐? - 一連串的錯誤 619 00:59:08,250 --> 00:59:10,958 但若妳是來指控我背叛母星 620 00:59:11,458 --> 00:59:13,291 我認罪,去找他談吧 621 00:59:13,291 --> 00:59:15,333 不,那並非我們的來意 622 00:59:17,666 --> 00:59:21,375 我們來自一個小村莊 要雇用幾名戰士 623 00:59:21,375 --> 00:59:24,791 訓練和保護我們對抗母星軍隊 624 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 - 我絕對不是王國的朋友 - 好的 625 00:59:28,041 --> 00:59:29,125 人盡皆知 626 00:59:29,708 --> 00:59:31,625 我很樂意跟你們並肩作戰 627 00:59:31,625 --> 00:59:34,375 但是...我負債累累 628 00:59:34,375 --> 00:59:35,791 我得償還債務 629 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 他欠你什麼? 630 00:59:40,750 --> 00:59:44,708 三十萬達蘭幣 應該能彌補我遭受的不便 631 00:59:44,708 --> 00:59:46,208 聽你胡扯 632 00:59:46,208 --> 00:59:47,958 我們沒有那種錢 633 00:59:47,958 --> 00:59:49,000 沒有錢 634 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 我倒是喜歡賭一把 635 00:59:55,333 --> 00:59:56,541 又來了 636 00:59:56,541 --> 00:59:57,541 要賭什麼? 637 00:59:58,833 --> 01:00:02,500 如果塔拉克能降伏外面的生物 他的債務就一筆勾銷 638 01:00:04,291 --> 01:00:05,541 但要是他駕御不了牠 639 01:00:06,291 --> 01:00:09,208 你們都得在此做牛做馬 640 01:00:09,208 --> 01:00:10,583 這就是條件 641 01:00:10,583 --> 01:00:11,833 抓緊一點 642 01:00:17,166 --> 01:00:18,250 小心尾巴 643 01:00:19,500 --> 01:00:20,416 你能駕御牠嗎? 644 01:00:28,583 --> 01:00:31,291 可以...我辦得到 645 01:00:33,541 --> 01:00:34,458 用力拉 646 01:00:34,458 --> 01:00:36,291 別讓牠那樣反抗 647 01:00:53,833 --> 01:00:54,750 把韁繩放下 648 01:00:54,750 --> 01:00:56,458 你會被牠撕爛 649 01:00:56,458 --> 01:00:59,416 放開韁繩離開,馬上走 650 01:00:59,416 --> 01:01:01,750 隨便你,放開 651 01:01:16,791 --> 01:01:18,333 我不會傷害你 652 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 你離鄉背井,我也是 653 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 你和我... 654 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 我們同病相憐 655 01:01:33,333 --> 01:01:35,000 我們都受過傷害... 656 01:01:35,000 --> 01:01:37,458 遭到背叛...無法信任他人 657 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 我們都很了解恐懼 658 01:01:47,416 --> 01:01:49,166 不過我們所面對的最深恐懼... 659 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 是害怕自己 660 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 這就對了 661 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 讓他們知道我們並不害怕 662 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 讓他們知道我們不只是被鎖住的奴隸 663 01:02:35,041 --> 01:02:39,750 放輕鬆,出發 664 01:04:59,083 --> 01:05:00,125 回來了 665 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 很好 666 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 沒事了 667 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 希克曼,我達到你的要求了 668 01:06:02,250 --> 01:06:03,500 我們兩不相欠了 669 01:06:08,625 --> 01:06:09,708 對牠好一點 670 01:06:40,416 --> 01:06:41,750 走,出去 671 01:06:41,750 --> 01:06:43,083 嘿 672 01:06:49,791 --> 01:06:51,291 不要 673 01:06:51,291 --> 01:06:52,250 嘿 674 01:06:52,791 --> 01:06:54,291 不要 675 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 幹得好 676 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 塔拉克,走吧 677 01:07:04,583 --> 01:07:07,583 很順利,此行沿途 你還知道什麼人選嗎? 678 01:07:10,458 --> 01:07:12,250 我可能有幾個點子 679 01:07:19,583 --> 01:07:24,750 (達格斯星,開採鈷礦星) 680 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 工作內容是什麼? 681 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 我們代表小衛星碧草星的一個村莊 682 01:08:26,541 --> 01:08:28,875 那裡面臨滅村危機 683 01:08:28,875 --> 01:08:30,708 敵人是母星的軍隊 684 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 我們在尋找戰士 685 01:08:35,375 --> 01:08:37,250 加入反抗行動保護他們 686 01:08:38,875 --> 01:08:40,458 因為妳向來行俠仗義 687 01:08:40,458 --> 01:08:43,166 我們認為妳可能會感興趣 688 01:08:43,166 --> 01:08:45,375 - 奈美西絲,求求妳 - 抓住她 689 01:08:45,375 --> 01:08:47,458 救救她,拜託 690 01:09:41,375 --> 01:09:42,416 別過來 691 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 我只想談談,沒別的了 692 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 我確實很哀痛,這是事實 693 01:09:52,541 --> 01:09:53,833 但是我不笨 694 01:09:55,750 --> 01:09:57,875 我知道妳的來意,妳想要那個小孩 695 01:09:58,583 --> 01:10:00,458 對,沒錯 696 01:10:00,458 --> 01:10:01,791 妳不能帶走這個小孩 697 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 這個小孩是我的 698 01:10:04,166 --> 01:10:06,625 她有母親在等著她 699 01:10:07,875 --> 01:10:08,958 她很想念她 700 01:10:08,958 --> 01:10:11,541 我何必在乎那個母親的痛苦 701 01:10:11,541 --> 01:10:13,333 又沒人在乎我的痛苦? 702 01:10:14,666 --> 01:10:17,916 他們來之前,這本來是我的家 703 01:10:18,500 --> 01:10:20,083 嚐嚐這空氣 704 01:10:20,791 --> 01:10:22,875 毒害了我的身體 705 01:10:22,875 --> 01:10:27,666 我的卵變虛弱,我的孩子孵不出來 706 01:10:29,083 --> 01:10:30,541 我有權討回公道 707 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 我了解 708 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 但不是用這個方法 709 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 討公道和復仇有區別 710 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 是嗎? 711 01:10:42,416 --> 01:10:43,833 我沒那麼確定 712 01:10:44,458 --> 01:10:45,958 我了解母親的痛苦 713 01:10:47,583 --> 01:10:49,666 我了解那種痛苦的孤獨感 714 01:10:50,500 --> 01:10:52,000 但是妳不能傷害那孩子 715 01:10:53,958 --> 01:10:55,125 我不允許 716 01:10:55,125 --> 01:10:57,875 我相信妳,但是聽好 717 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 我會殺了這個孩子 718 01:11:02,416 --> 01:11:06,583 我會持續殺戮,直到每個母親 719 01:11:06,583 --> 01:11:09,208 因為懊悔來達格斯星礦區而落淚 720 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 靠 721 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 來吧 722 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 走吧 723 01:12:44,083 --> 01:12:45,666 過來,後退 724 01:12:50,416 --> 01:12:51,708 過來這裡 725 01:14:02,666 --> 01:14:05,291 哇,真是... 726 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 真是武藝高強 727 01:14:08,875 --> 01:14:10,458 別那麼開心 728 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 這一點都不光彩 729 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 你們任何一個人都可能躺在這裡 730 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 陳屍在失落世界的貧民窟中 731 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 以復仇為名而犧牲 732 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 你們最好記住這件事 733 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 你去救那個小孩真好心 734 01:15:01,708 --> 01:15:05,083 - 我只是想幫忙 - 對,但有些人不會見義勇為 735 01:15:05,083 --> 01:15:06,458 妳就會 736 01:15:06,458 --> 01:15:10,250 在老家,妳想也不想就去救莎曼 737 01:15:13,541 --> 01:15:15,833 仁慈是一種值得捨身的美德 738 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 我現在很相信 739 01:15:20,375 --> 01:15:21,458 以前半信半疑 740 01:15:24,833 --> 01:15:27,000 我說過我在無數世界中出征打仗 741 01:15:28,625 --> 01:15:31,875 我戰無不勝之事傳到我養父耳裡... 742 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 還有國王 743 01:15:43,958 --> 01:15:45,541 為了獎勵我盡忠報國 744 01:15:45,541 --> 01:15:48,833 他們提拔我擔任王室菁英侍衛 745 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 這是我父親安排的職位 746 01:15:57,208 --> 01:15:59,500 我哪知道他別有居心 747 01:16:02,875 --> 01:16:03,958 我十分榮幸 748 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 擔任伊莎公主的護衛 749 01:16:19,083 --> 01:16:22,125 公主是以遠古的伊莎女王命名 750 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 賜命者 751 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 在女王的古老故事中 752 01:16:30,500 --> 01:16:33,041 據說她有賜予生命的力量 753 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 那似乎是為了回應 754 01:16:36,916 --> 01:16:41,166 延續數個世代的戰爭和出征 而創造出的傳說或象徵 755 01:16:45,375 --> 01:16:48,291 不過那故事仍然引發聯想 756 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 大家認為公主,我的公主 可能也有那股力量 757 01:17:00,250 --> 01:17:04,833 我不只一次看過我...難以解釋的景象 758 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 讓我不禁覺得她很與眾不同 759 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 天賦異稟 760 01:17:52,666 --> 01:17:54,291 先王曾經跟我說... 761 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 等她成為女王 762 01:17:59,708 --> 01:18:02,458 我相信她會在艱困的戰火歲月後 763 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 恢復我所失去的憐憫之心 764 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 “那將開啟更美好的時代” 765 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 - 我想妳們的友情會讓她更安全 - 我們的友情會讓她更安全 766 01:18:16,916 --> 01:18:18,541 我相信她 767 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 相信她的仁慈 768 01:18:25,250 --> 01:18:28,083 我相信她能夠拯救我們 769 01:18:51,083 --> 01:18:58,041 {\an8}(波洛克星的衛星 卡斯特角鬥士競技場) 770 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 偉大的泰圖斯將軍 771 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 謝謝 772 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 好的 773 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 妳確定這是個好主意? 774 01:19:35,625 --> 01:19:37,583 幫他清洗乾淨,把他弄醒 775 01:19:37,583 --> 01:19:39,958 - 好,應該可行 - 動手吧 776 01:19:40,541 --> 01:19:41,791 - 好,來吧 - 把他抬起來 777 01:19:41,791 --> 01:19:43,958 - 快點 - 放開我 778 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 妳這是在幹什麼? 779 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 這樣就夠了,謝謝 780 01:20:17,041 --> 01:20:19,458 你是否曾為前王統率東階部隊? 781 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 你不是泰圖斯將軍嗎?傳奇人物 782 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 我不知道妳在喋喋不休什麼 783 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 別來煩我了 784 01:20:34,625 --> 01:20:39,375 因為我最期望曾經風光的將軍還活著 785 01:20:44,416 --> 01:20:45,875 妳想要我怎樣? 786 01:20:45,875 --> 01:20:48,458 我的手下因為我投降而喪命 787 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 我很厭倦每天重溫那個惡夢 788 01:20:53,875 --> 01:20:56,958 拜託,放過我,讓我平靜死去 789 01:21:03,125 --> 01:21:05,250 這裡不應該是你的葬身之地... 790 01:21:06,583 --> 01:21:07,416 將軍 791 01:21:07,416 --> 01:21:08,583 別那麼叫我 792 01:21:09,166 --> 01:21:10,500 我沒有軍階、特權 793 01:21:10,500 --> 01:21:12,416 我要給你一項提議 794 01:21:12,416 --> 01:21:14,250 讓你有機會贖罪 795 01:21:14,250 --> 01:21:17,708 - 我罪無可赦 - 我沒空同情你 796 01:21:18,291 --> 01:21:20,708 那些你曾經率領過的逝者呢? 797 01:21:21,291 --> 01:21:22,708 那他們呢? 798 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 就算不為了贖罪 799 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 那為了報仇呢? 800 01:22:38,500 --> 01:22:40,541 這個人真的知道叛匪的下落? 801 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 是的,長官 802 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 好,說吧 803 01:22:47,708 --> 01:22:49,750 我說出知道的事,你就會放我走? 804 01:22:49,750 --> 01:22:51,666 我會還你自由,我說到做到 805 01:22:53,625 --> 01:22:56,666 我有一整季沒見過德芙拉布拉戴克斯 806 01:22:56,666 --> 01:23:00,500 但他們在夏朗星時 保護他們的國王名叫... 807 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 列維提卡 808 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 繼續說 809 01:23:08,666 --> 01:23:10,875 那是很久以前的事 但他們當時確實在那裡 810 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 找他談,去問列維提卡 811 01:23:16,708 --> 01:23:19,208 我一定會,謝謝 812 01:23:31,291 --> 01:23:32,833 我以為我們說好了 813 01:23:32,833 --> 01:23:33,916 沒錯 814 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 你自由了 815 01:23:49,458 --> 01:23:52,791 解剖大腦,看能不能找到更多資訊 816 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 然後我們就去找列維提卡王 817 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 遵命,我會開往夏朗星 818 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 走吧 819 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 (夏朗星,列維提卡王的母星) 820 01:24:30,000 --> 01:24:34,791 多謝耐心等候,我能打包票... 821 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 德芙拉知道你們來了 822 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 她會儘快決定碰面時間 823 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 叩謝列維提卡,尊敬的國王 824 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 我們會等待他們到來 825 01:25:08,208 --> 01:25:09,208 你們看 826 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 農夫,為何從這艘無國籍的 不明船隻聯絡我們? 827 01:26:15,791 --> 01:26:19,958 我以為上回碰面後 我們有一定程度的信任 828 01:26:19,958 --> 01:26:22,791 我們買你的穀物給戰士食用 829 01:26:22,791 --> 01:26:27,541 別把你的生意跟我們的革命混為一談 830 01:26:27,541 --> 01:26:29,125 我懂了 831 01:26:29,125 --> 01:26:33,458 你們來這裡可能會 危及我們和我們的恩人 832 01:26:33,458 --> 01:26:36,166 可是我們不需要你們的穀物了 833 01:26:36,166 --> 01:26:39,291 列維提卡王的仁慈 讓我們溫飽綽綽有餘 834 01:26:39,291 --> 01:26:42,041 所以我建議你們立刻離開 835 01:26:42,041 --> 01:26:43,958 我們不是來賣穀物的 836 01:26:43,958 --> 01:26:46,083 有一艘無畏戰艦去到岡納的村莊 837 01:26:46,083 --> 01:26:48,208 那裡面臨滅村危機 838 01:26:48,208 --> 01:26:49,875 我募集了這些戰士 839 01:26:49,875 --> 01:26:52,916 承諾帶他們回去保護那些農夫 840 01:26:52,916 --> 01:26:55,291 - 但是快沒時間了 - 什麼? 841 01:26:55,875 --> 01:26:58,625 就這麼幾個人?要對付無畏戰艦? 842 01:26:58,625 --> 01:27:01,208 所以我們來這裡,你們有人也有船 843 01:27:01,958 --> 01:27:03,916 有了你們,我們才能強力反攻 844 01:27:03,916 --> 01:27:08,958 當然我們會用剩餘穀物當酬勞 845 01:27:10,708 --> 01:27:11,875 我們沒別的東西了 846 01:27:11,875 --> 01:27:14,125 我的士兵對抗君視號? 847 01:27:14,125 --> 01:27:15,250 那是找死 848 01:27:15,833 --> 01:27:18,416 區區幾十個戰士摧毀不了那艘船 849 01:27:19,000 --> 01:27:23,166 那艘戰艦和艦上士兵可以摧毀世界 850 01:27:23,166 --> 01:27:25,583 對不起,門都沒有 851 01:27:25,583 --> 01:27:27,833 這個人不是革命分子 852 01:27:27,833 --> 01:27:29,666 他是個單純的農夫 853 01:27:29,666 --> 01:27:31,083 但無論做不做生意 854 01:27:31,083 --> 01:27:35,000 他的村民徒手辛苦種出 讓你們飽足的穀物 855 01:27:35,000 --> 01:27:35,916 你們每個人 856 01:27:36,541 --> 01:27:38,541 因為那筆交易 857 01:27:38,541 --> 01:27:41,375 諾伯上將如今威脅他們的村莊 858 01:27:41,375 --> 01:27:44,291 好追查你們的革命行動 859 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 我懂了 860 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 我去 861 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 謝謝你 862 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 弟弟,聊兩句 863 01:28:26,958 --> 01:28:31,791 我們僅有的幾次勝利都以戰術取勝 864 01:28:31,791 --> 01:28:34,125 我們無法明著跟君視號對打 865 01:28:34,125 --> 01:28:38,041 如果這農夫找到我們 諾伯也很快會找上門來 866 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 我不能接受又有世界因為我們被摧毀 867 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 那你那些手下呢? 868 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 他們的性命自己做主 869 01:29:10,666 --> 01:29:14,250 那些人,他們來找我們 870 01:29:15,041 --> 01:29:16,666 孤立無援 871 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 他們來...向我們求助 872 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 對抗母星的一艘無畏戰艦 873 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 那不就是我們力挺的事嗎? 874 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 他們不就是昔日的我們嗎? 875 01:29:39,250 --> 01:29:42,708 如果不跟這些反抗的農民 一起保護他們的家園 876 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 那革命就毫無意義了 877 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 全憑自願 878 01:29:49,541 --> 01:29:52,916 你們有誰願意為我們的信念而死 879 01:29:53,916 --> 01:29:55,708 而非躲在信念後方苟活? 880 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 米琉斯 881 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 我怎麼不意外? 882 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 除了我,誰能讓你平安返回? 883 01:30:40,708 --> 01:30:43,375 向列維提卡致謝,然後離開這星球 884 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 姊姊,珍重再見 885 01:30:59,500 --> 01:31:01,375 也許這不是找死吧 886 01:31:27,166 --> 01:31:28,833 他為什麼答應幫助妳? 887 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 布拉戴克斯?你覺得他們不該答應? 888 01:31:35,666 --> 01:31:37,166 似乎缺乏遠見 889 01:31:39,250 --> 01:31:41,125 我是說,他淡化了 890 01:31:41,125 --> 01:31:43,583 妳會使用的那些字眼... 891 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 反抗軍、叛黨 892 01:31:47,291 --> 01:31:48,416 為了什麼,柯拉? 893 01:31:50,375 --> 01:31:52,708 找機會被無畏戰艦消滅嗎? 894 01:31:53,250 --> 01:31:55,583 內疚,非常強大 895 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 沒錯,內疚,榮譽的陰暗面 896 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 我也曾經有過 897 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 榮譽 898 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 妳相信嗎? 899 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 千真萬確 900 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 妳怎麼想? 901 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 我頂多再過10到15個季節 就會因行竊失風被逮 902 01:32:20,500 --> 01:32:24,875 在酒吧打架時被蠢爛人捅死 903 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 其實說來說去都是妳的錯 904 01:32:30,458 --> 01:32:32,708 讓我想成為高尚的人 905 01:32:33,625 --> 01:32:35,791 如果妳還有更多反抗人馬 906 01:32:35,791 --> 01:32:38,041 妳就不會這麼希望我加入了 907 01:32:39,791 --> 01:32:41,416 你願意跟我們一起奮戰? 908 01:32:42,375 --> 01:32:43,541 既然妳都求我了 909 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 凱伊,我們沒有 910 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 好吧,那既然妳都問了 911 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 只要妳准許我加入的話 912 01:32:51,916 --> 01:32:52,916 天啊 913 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 有個難題 914 01:32:58,458 --> 01:33:00,041 貨艙裡的東西 915 01:33:00,833 --> 01:33:02,541 貢迪瓦星有買家在等 916 01:33:03,041 --> 01:33:05,000 他們是出了名的沒耐性 917 01:33:05,541 --> 01:33:07,833 在我們去對抗無畏戰艦之前 918 01:33:07,833 --> 01:33:10,416 跟我的行竊生活一刀兩斷為上策 919 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 更何況,是妳說妳需要我的 920 01:33:16,125 --> 01:33:18,375 - 我沒說 - 我想妳說了 921 01:33:18,375 --> 01:33:20,791 我會設定航向告知對方我們過去了 922 01:33:20,791 --> 01:33:23,291 靠,這樣我會變成好人嗎? 923 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 求求你... 924 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 拜託 925 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 我已經說了實話 926 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 我毫無保留 927 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 這個嘛,實情是 928 01:33:47,333 --> 01:33:50,166 你收留母星的已知敵人 929 01:33:51,083 --> 01:33:53,291 幫他們療傷,修復故障船隻 930 01:33:54,041 --> 01:33:57,291 完全出於你榮譽和慈悲的道德準則 931 01:33:57,291 --> 01:34:02,666 我們的文明繁榮昌盛了一萬年 932 01:34:02,666 --> 01:34:07,750 就是因為奉榮譽和慈悲為至高圭臬 933 01:34:07,750 --> 01:34:10,541 對,沒錯,榮譽和慈悲 934 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 你看到那個嗎? 935 01:34:17,500 --> 01:34:19,416 那艘船叫君視號 936 01:34:20,208 --> 01:34:22,208 這名字是要紀念我們的遇弒先王 937 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 所以... 938 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 我了解榮譽 939 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 慈悲我就不懂了 940 01:34:35,375 --> 01:34:38,375 先王曾對你這種外來者大發慈悲 941 01:34:38,375 --> 01:34:40,333 反倒被自己的慈悲害死 942 01:34:41,041 --> 01:34:45,750 故以此艦名提醒我們那股善意凝視中 943 01:34:45,750 --> 01:34:48,250 因慈悲而失去的力量 944 01:34:49,583 --> 01:34:54,250 為記取教訓,倘若上天 讓那種凝視落到我們身上 945 01:34:55,750 --> 01:34:57,458 哪怕時間再短 946 01:34:58,958 --> 01:35:00,958 也會徹底改變一生 947 01:35:03,041 --> 01:35:04,541 今天,就落在你身上 948 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 已獲准射擊 949 01:35:23,208 --> 01:35:24,041 目標確認 950 01:35:24,791 --> 01:35:25,625 自由射擊 951 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 長官,收到我方一名霍克蕭人的消息 952 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 他們快找到布拉戴克斯姊弟了 953 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 總算有好消息了 954 01:35:43,666 --> 01:35:45,291 準備超高速發射 955 01:35:45,291 --> 01:35:48,500 我要去親自帶回那群叛亂的狗東西 956 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 長官,還要交代君視號什麼嗎? 957 01:35:58,291 --> 01:36:00,333 等你們毀了這星球 958 01:36:00,333 --> 01:36:04,291 我們就會合 取得叛匪餘孽的確切地點 959 01:36:04,875 --> 01:36:06,833 然後一舉殲滅他們 960 01:36:06,833 --> 01:36:07,750 遵命 961 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 (貢迪瓦星,非法貿易倉庫) 962 01:37:00,250 --> 01:37:02,125 我很確定凱伊是說這幾箱 963 01:37:02,791 --> 01:37:04,416 - 這裡有一箱 - 好 964 01:37:04,416 --> 01:37:06,000 對了,搬灰色那幾箱 965 01:37:06,000 --> 01:37:07,416 - 上面都做了記號 - 好的 966 01:37:07,416 --> 01:37:11,083 拜託,別打開看,我怕你們瞧不起我 967 01:37:19,333 --> 01:37:20,500 你們想搬到哪裡? 968 01:37:20,500 --> 01:37:22,875 - 橋後方有塊空地 - 沒問題 969 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 把箱子搬到橋另一端 970 01:37:29,875 --> 01:37:32,500 好,等卸完貨就離開這個鬼星球 971 01:37:33,083 --> 01:37:34,958 我很樂意拋下這種生活 972 01:37:35,625 --> 01:37:36,541 很好 973 01:37:44,375 --> 01:37:46,458 我只想確認那箱列在貨單上 974 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 飛行員們 975 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 把船停好後,想辦法弄點燃料 976 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 你們倆,去上面看守 977 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 情況如何? 978 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 一切就緒 979 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 - 好,走吧 - 好 980 01:38:41,708 --> 01:38:42,666 各就各位 981 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 情況不對 982 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 跪下 983 01:39:45,750 --> 01:39:47,625 現在不是逞英雄的時候 984 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 你何時倒戈的? 985 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 在碧草星的天意城 我第一次聽到妳的故事時 986 01:40:05,416 --> 01:40:09,500 就妳的理想反抗軍 我心想可以揪到幾個人 987 01:40:09,500 --> 01:40:11,333 例如塔拉克 988 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 他的世界遭到奴役 989 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 然後是奈美西絲 990 01:40:17,666 --> 01:40:19,291 她全家都被屠殺 991 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 但是泰圖斯將軍呢? 992 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 妳知道光是他就值多少錢嗎? 993 01:40:27,916 --> 01:40:29,500 他們都願意把握機會 994 01:40:29,500 --> 01:40:31,916 只要能稍加報復王國 995 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 就算報酬只是一袋穀物 996 01:40:39,041 --> 01:40:42,291 然後是妳,柯拉 997 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 還是要叫妳艾瑟萊絲? 998 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 他們當中賞金最高者 999 01:40:51,791 --> 01:40:54,291 妳知道母星怎麼對待我的星球嗎? 1000 01:40:54,875 --> 01:40:57,000 他們不只是摧毀 1001 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 他們折磨每個男女老幼 1002 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 在半空中將掙扎求生的人都活活燒死 1003 01:41:10,250 --> 01:41:11,791 妳知道我從中學到什麼嗎? 1004 01:41:13,250 --> 01:41:15,916 千萬別站在歷史錯誤的那一邊 1005 01:41:16,541 --> 01:41:18,500 你認為我們站錯邊嗎? 1006 01:41:19,625 --> 01:41:20,583 不是 1007 01:41:20,583 --> 01:41:24,125 妳選了根本不會載入史冊的那一邊 1008 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 那榮譽呢? 1009 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 那怎麼了嗎? 1010 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 你人渣 1011 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 是哪些人在這裡? 1012 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 到底有誰呢? 1013 01:41:46,791 --> 01:41:47,791 布拉戴克斯指揮官 1014 01:41:49,208 --> 01:41:50,583 頭號叛軍的領袖 1015 01:41:50,583 --> 01:41:54,000 君視號被派到銀河偏遠處追捕的人 1016 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 光是他就能讓我拿下參議院的席位 1017 01:41:58,333 --> 01:42:02,458 沒提到王室成員在場,我就失職了 1018 01:42:03,541 --> 01:42:05,250 塔拉克迪西莫斯 1019 01:42:05,250 --> 01:42:07,083 還是應該說塔拉克王子? 1020 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 泰圖斯將軍 1021 01:42:10,958 --> 01:42:12,708 他就不用介紹了吧? 1022 01:42:12,708 --> 01:42:15,958 他在撒拉烏之戰的行動名聞遐邇 1023 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 那個農夫 1024 01:42:21,541 --> 01:42:22,875 有抱負的農夫 1025 01:42:23,958 --> 01:42:26,333 我向來自豪能料事如神 1026 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 但現在倒是很驚訝 1027 01:42:29,833 --> 01:42:32,208 我了解他們為何在此 1028 01:42:32,791 --> 01:42:33,666 你除外 1029 01:42:34,750 --> 01:42:39,666 你這樣腿軟跪在這裡 到底在奢望什麼? 1030 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 告訴我 1031 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 我想也是 1032 01:42:53,833 --> 01:42:57,541 以奈美西絲之名行走天下的傳奇劍客 1033 01:42:58,958 --> 01:43:02,250 曾暗殺16名高層帝國官員 1034 01:43:02,250 --> 01:43:04,041 和他們的保全人員 1035 01:43:05,125 --> 01:43:08,875 都是為了幫她遇害的子女報仇雪恨 1036 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 可想而知 1037 01:43:36,708 --> 01:43:38,791 我想我在那個骯髒的村子裡 1038 01:43:39,500 --> 01:43:40,791 就看出妳並非等閒之輩 1039 01:43:41,458 --> 01:43:43,333 在那裡,在一群純樸的村民中 1040 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 已知宇宙的頭號通緝犯 1041 01:43:50,083 --> 01:43:53,458 烙印之人,艾瑟萊絲 1042 01:43:54,083 --> 01:43:57,333 艾瑟萊絲,說真的 你們自己湊在一起 1043 01:43:58,583 --> 01:44:00,250 妳知道幫了我什麼忙嗎? 1044 01:44:01,916 --> 01:44:04,166 我把你們的屍體獻給攝政王時 1045 01:44:04,833 --> 01:44:06,708 我會成為王國的英雄 1046 01:44:07,291 --> 01:44:09,291 他們會歌頌我的英勇事蹟 1047 01:44:10,500 --> 01:44:12,291 其實都是我一手包辦 1048 01:44:13,708 --> 01:44:15,416 幹活了,好嗎? 1049 01:44:15,416 --> 01:44:19,250 讓他們癱瘓後運走,以免有人太好動 1050 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 站起來,我有工作給你 1051 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 聽我說...好啦 1052 01:44:41,916 --> 01:44:45,250 你表現好一點,起碼可能保住小命 1053 01:44:45,250 --> 01:44:46,625 你有病 1054 01:44:46,625 --> 01:44:48,041 而你是懦夫 1055 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 你只要扣下扳機就行了 1056 01:44:57,833 --> 01:44:58,875 我不幹 1057 01:44:58,875 --> 01:45:00,208 你會的 1058 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 你辦得到,扣下扳機 1059 01:45:15,333 --> 01:45:16,916 我知道你愛上她了 1060 01:45:18,875 --> 01:45:19,875 柯拉 1061 01:45:21,333 --> 01:45:22,250 岡納 1062 01:45:26,916 --> 01:45:28,125 我很抱歉 1063 01:45:28,125 --> 01:45:29,291 你辦得到 1064 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 飛行員,回船上 1065 01:47:15,333 --> 01:47:16,916 幫我解開,要出動了 1066 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 不 1067 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 真是好極了 1068 01:54:46,375 --> 01:54:47,958 他們為我們犧牲性命 1069 01:54:52,416 --> 01:54:53,875 他們相信他們的理想 1070 01:54:56,416 --> 01:54:58,208 有更好的捨身之道嗎? 1071 01:55:01,541 --> 01:55:03,333 我應該跟他們一起死的 1072 01:55:06,958 --> 01:55:09,583 我很了解 1073 01:55:09,583 --> 01:55:14,000 發誓並肩作戰的夥伴喪命時 還活著的罪惡感 1074 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 榮耀他們 1075 01:55:17,958 --> 01:55:20,041 現在起,竭盡所能 1076 01:55:22,375 --> 01:55:23,333 銘記他們 1077 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 我們今天的作為打擊了母星 1078 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 罪犯、無名小卒挺身對抗戰爭機器 1079 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 這個渺小的反抗行動 賦予了無聲者發言權 1080 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 不只是某個爛軍官和幾個手下的行動 1081 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 這是一件偉業的開端 1082 01:56:15,291 --> 01:56:16,458 他們接著會怎麼做? 1083 01:56:17,083 --> 01:56:20,000 帝國戰艦組員並非以英勇著稱 1084 01:56:21,125 --> 01:56:24,583 上將死後,戰艦會依規定返航 1085 01:56:24,583 --> 01:56:25,666 這樣很好 1086 01:56:26,666 --> 01:56:28,458 我想我們會拿到酬勞吧? 1087 01:56:29,291 --> 01:56:30,666 我們會履行約定 1088 01:56:32,208 --> 01:56:33,875 酬勞在碧草星等著我們 1089 01:56:37,416 --> 01:56:40,750 謝謝,岡納,我從沒信過那個飛行員 1090 01:56:41,583 --> 01:56:42,875 我們都應該感謝他 1091 01:56:44,708 --> 01:56:45,833 他救了我們 1092 01:57:42,125 --> 01:57:43,125 我一直很想知道 1093 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 那個掛掉的賞金獵人所言屬實嗎? 1094 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 他說妳是艾瑟萊絲? 1095 01:57:50,041 --> 01:57:53,208 凱伊是騙人的小偷 為了利益差點把你們都賣了 1096 01:57:54,708 --> 01:57:56,000 將軍,還有什麼要求嗎? 1097 01:57:58,125 --> 01:57:59,250 別叫我將軍 1098 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 嘿,看到了嗎? 1099 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 到了 1100 01:58:08,375 --> 01:58:09,416 那是我們的村莊 1101 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 家園 1102 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 家園 1103 01:58:14,375 --> 01:58:16,333 我以前沒有可稱為家園的地方 1104 01:58:19,041 --> 01:58:21,875 只可惜妳殺了那個混帳諾伯 1105 01:58:21,875 --> 01:58:23,333 害我們打不成 1106 01:58:25,833 --> 01:58:28,083 不然死在這裡倒是挺美的 1107 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 說得沒錯 1108 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 我們走吧 1109 01:59:54,125 --> 01:59:55,750 準備將他傳送出去 1110 01:59:56,291 --> 01:59:58,583 巴利薩留斯正在等候 1111 01:59:59,833 --> 02:00:02,750 長官,先幫他穩定機能? 1112 02:00:02,750 --> 02:00:06,083 不必,不能讓攝政王久等 1113 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 神經連結 1114 02:00:20,291 --> 02:00:21,291 已建立連結 1115 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 連結完成 1116 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 訊號很強 1117 02:01:05,875 --> 02:01:07,458 傳送出去 1118 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 主人 1119 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 巴利薩留斯 1120 02:01:44,083 --> 02:01:45,541 我找到她了 1121 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 我找到艾瑟萊絲了 1122 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 烙印之人 1123 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 - 你確定是她? - 我確定,主人 1124 02:01:55,208 --> 02:01:58,541 她跟落難的泰圖斯將軍 和達理安布拉戴克斯在一起 1125 02:01:59,291 --> 02:02:01,083 我們就快逮到他們了 1126 02:02:01,083 --> 02:02:02,166 告訴我,指揮官 1127 02:02:03,541 --> 02:02:06,333 你覺得這會是好消息嗎? 1128 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 我的女兒艾瑟萊絲 1129 02:02:09,541 --> 02:02:13,666 武裝衝突史上最危險的授勳戰士之一 1130 02:02:13,666 --> 02:02:17,750 如今卻成為日漸壯大的叛匪成員? 1131 02:02:19,083 --> 02:02:20,583 我應該要高興 1132 02:02:20,583 --> 02:02:25,958 她跟天才戰場指揮官 泰圖斯將軍聯手嗎? 1133 02:02:28,416 --> 02:02:30,041 長官,她逃不出我們手掌心 1134 02:02:32,125 --> 02:02:33,958 我會提著她的人頭來見你 1135 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 其實最可能人頭落地的恐怕是你 1136 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 把這群叛匪趕盡殺絕,了解嗎? 1137 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 然後你要活捉我的女兒 1138 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 把我的心肝寶貝帶來給我 1139 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 我才能在參議院前面 把她釘死在十字架上 1140 02:03:03,791 --> 02:03:05,541 如果你辦不到 1141 02:03:07,083 --> 02:03:09,125 就有人會被公開處決 1142 02:03:09,125 --> 02:03:12,250 過程會讓參議員們不寒而慄 1143 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 慘叫聲迴盪在大理石廳堂 1144 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 那個人就是你 1145 02:03:42,583 --> 02:03:44,083 他還活著嗎? 1146 02:03:44,083 --> 02:03:45,375 我不知道 1147 02:03:46,083 --> 02:03:48,166 沒測到心跳或大腦功能 1148 02:03:48,750 --> 02:03:50,375 全力電擊他 1149 02:04:07,500 --> 02:04:13,041 (第 1 部劇終) 1150 02:13:27,541 --> 02:13:32,125 字幕翻譯: 李建華