1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,833 --> 00:00:50,250 I Modervärlden regerade tusen kungar i följd helt ohotade. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 Men den kungliga släktens maktlystnad 5 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 gjorde att de förtärde allt på planeten. 6 00:01:01,000 --> 00:01:04,958 Riket lät armén ge sig ut i den oändliga rymden 7 00:01:04,958 --> 00:01:07,458 där den erövrade allt i sin väg. 8 00:01:09,625 --> 00:01:12,666 Modervärldens storhet verkade vara ändlös 9 00:01:12,666 --> 00:01:18,416 tills en lönnmördares förräderi dödade kungen och drottningen 10 00:01:18,416 --> 00:01:21,166 och kapade den kungliga blodslinjen. 11 00:01:23,750 --> 00:01:26,625 I de kaotiska efterdyningarna av kungens död 12 00:01:26,625 --> 00:01:30,666 började flera erövrade planeter i Modervärldens utkanter 13 00:01:30,666 --> 00:01:33,750 att viska om revolution. 14 00:01:35,125 --> 00:01:40,291 Senator Balisarius tog chansen att ta makten 15 00:01:40,291 --> 00:01:42,791 och utsåg sig själv till regent. 16 00:01:43,958 --> 00:01:48,125 För att visa sin styrka skickade han sin brutalaste befälhavare 17 00:01:48,125 --> 00:01:52,041 till ytterkanterna av Modervärldens herravälde 18 00:01:52,625 --> 00:01:56,416 för att hitta och skoningslöst krossa 19 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 de som kallade sig rebeller. 20 00:03:50,458 --> 00:03:52,958 Kora. 21 00:03:58,041 --> 00:03:59,500 Är du inte klar? 22 00:04:00,208 --> 00:04:01,916 Alla är i långhuset. 23 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - Det här är de sista raderna. - Okej. 24 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 Okej. 25 00:04:08,416 --> 00:04:10,000 Den frågade var du var. 26 00:04:11,750 --> 00:04:14,791 Han och hans bror fick en stor snöälg, en tjur. 27 00:04:14,791 --> 00:04:16,833 Han vill visa den innan den styckas. 28 00:04:16,833 --> 00:04:18,625 Varför frågade han efter mig? 29 00:04:18,625 --> 00:04:20,625 Du vet, för han... 30 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 Jag trodde bara... 31 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 Du trodde. 32 00:04:30,125 --> 00:04:31,083 Framåt. 33 00:04:49,833 --> 00:04:53,500 Länge sen vi åt färskt kött. Jag hade glömt hur gott det är. 34 00:04:53,500 --> 00:04:56,125 Den sa att de såg sommarhjordarna återvända. 35 00:04:56,125 --> 00:04:58,041 Tre dagars ritt härifrån. 36 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - Han frågade efter dig. - Jag hörde det. 37 00:05:05,000 --> 00:05:06,708 Och ja, det är imponerande. 38 00:05:06,708 --> 00:05:07,833 Vilket? 39 00:05:08,625 --> 00:05:09,541 Djuret? 40 00:05:11,416 --> 00:05:12,250 Eller... 41 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 Eller jägaren? 42 00:05:23,208 --> 00:05:24,041 Hallå! 43 00:05:32,625 --> 00:05:33,625 Mitt folk, 44 00:05:33,625 --> 00:05:36,875 det är min plikt som samhällets överhuvud 45 00:05:36,875 --> 00:05:40,958 att påminna er om att skördens gudar kräver en hyllning. 46 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 Ja. 47 00:05:42,791 --> 00:05:44,166 En offergåva. 48 00:05:44,750 --> 00:05:48,541 Men vi vet ju att det är höftstötarna 49 00:05:49,291 --> 00:05:55,625 och njutningens höga ljud som får fröna att gro. 50 00:05:55,625 --> 00:05:56,541 Ja! 51 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 Så älska i kväll. 52 00:05:59,416 --> 00:06:03,250 För skörden. För maten vi äter. 53 00:06:03,250 --> 00:06:05,166 - Ja! - Ja! 54 00:06:05,166 --> 00:06:06,333 För gudarna! 55 00:06:12,458 --> 00:06:13,833 Stäm upp en visa. 56 00:06:13,833 --> 00:06:16,125 Lite musik för att få oss på humör. 57 00:06:46,916 --> 00:06:48,125 Den är en bra man. 58 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 Du borde sova. 59 00:06:53,583 --> 00:06:55,208 Han är vår bästa jägare. 60 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 Och en lojal vän. 61 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 Har du funderat på en mer permanent relation? 62 00:07:05,083 --> 00:07:07,375 Jag vet att han är öppen för tanken. 63 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 Han har frågat mig. 64 00:07:11,083 --> 00:07:12,458 Det vi har är enkelt. 65 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 Måste det vara mer än så? 66 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 Det är bara det... 67 00:07:23,916 --> 00:07:27,541 Det är ditt sista steg mot att bli fullvärdig medlem i samhället. 68 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 Det här är ditt hem nu. 69 00:07:35,208 --> 00:07:37,041 Jag vill att det ska vara sant. 70 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 Vet du, 71 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 de två säsonger jag har varit här har gett mig lycka 72 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 som jag inte förtjänar. 73 00:07:53,916 --> 00:07:56,333 Du måste förstå att jag är ett krigsbarn. 74 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 Att älska och älskas på riktigt, jag... 75 00:08:04,458 --> 00:08:06,541 Jag vet inte om jag kan det. 76 00:08:09,875 --> 00:08:15,666 Blotta tanken på kärlek, på familj, slogs ur mig. 77 00:08:18,875 --> 00:08:21,250 Jag fick lära mig att kärlek är svaghet. 78 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 Och jag... 79 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 Jag vet inte om det kan förändras. 80 00:08:38,375 --> 00:08:39,833 Du borde vila. 81 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 Ja. 82 00:08:55,625 --> 00:08:57,583 Du gick tidigt i går kväll. 83 00:08:58,208 --> 00:08:59,625 Var du trött? 84 00:08:59,625 --> 00:09:02,500 Ja. Jag tänkte lägga mig tidigt. 85 00:09:02,500 --> 00:09:05,083 Jag trodde att du gjorde ditt för skörden. 86 00:09:05,083 --> 00:09:07,833 För när jag gick hem passerade jag Dens hus 87 00:09:07,833 --> 00:09:09,875 och det var så det lät. 88 00:09:09,875 --> 00:09:12,208 Jag vet inte vad du pratar om, Sam. 89 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 Det tror jag nog. 90 00:10:13,250 --> 00:10:14,750 Vad tror du att de vill ha? 91 00:10:17,083 --> 00:10:18,166 Allt. 92 00:10:20,666 --> 00:10:23,125 De potentiella fördelarna kvittar, 93 00:10:23,125 --> 00:10:25,833 ett krigsskepp över vårt land kan inte vara bra. 94 00:10:25,833 --> 00:10:29,125 Det är din svaghet. Din första reaktion är alltid rädsla. 95 00:10:29,125 --> 00:10:31,083 Modervärlden har djupa fickor. 96 00:10:31,083 --> 00:10:35,541 Jag säger bara att vi kanske kan få ett bättre pris från dem där uppe 97 00:10:35,541 --> 00:10:38,541 hellre än att handla med blodsugarna i Providence 98 00:10:38,541 --> 00:10:41,125 som säljer vårt spannmål till gud vet vem. 99 00:10:42,291 --> 00:10:45,083 Vi vet att du har sålt vårt spannmålsöverskott 100 00:10:45,083 --> 00:10:46,916 till fienderna där uppe. 101 00:10:48,166 --> 00:10:52,083 Undrar vad de skulle säga om de visste vart förra årets överskott gick. 102 00:10:53,000 --> 00:10:54,500 Jag är ingen revolutionär. 103 00:10:55,208 --> 00:10:57,791 De betalade bäst. Deras målsättning kvittar. 104 00:10:57,791 --> 00:10:58,833 Uppenbarligen. 105 00:11:00,541 --> 00:11:03,708 Sindri, jag stöttar ingen sida, bara vår by. 106 00:11:03,708 --> 00:11:05,541 Det är min enda lojalitet. 107 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 Och jag tycker att vi ska visa dem välvilja, inte rädsla. 108 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 Att vi är deras partner, inte rivaler, okej? 109 00:11:15,958 --> 00:11:18,333 Sa du "partner", Gunnar? 110 00:11:18,333 --> 00:11:19,916 Ja. Är det ett problem? 111 00:11:19,916 --> 00:11:22,458 Det där skeppet representerar inte välgång. 112 00:11:23,166 --> 00:11:27,125 Deras syfte är att förstöra, underkuva och förslava. 113 00:11:27,125 --> 00:11:29,458 Partnerskap finns inte i deras vokabulär. 114 00:11:30,208 --> 00:11:31,625 Ge dem vad de ber om. 115 00:11:31,625 --> 00:11:34,458 Men säg inget om hur bördig marken är. 116 00:11:35,625 --> 00:11:39,333 Och hoppas att de inte upptäcker vem Gunnar sålde förra årets säd till. 117 00:11:39,333 --> 00:11:40,750 - Ja. - Jag har hört nog. 118 00:11:40,750 --> 00:11:42,750 Vi erbjuder inget. 119 00:11:42,750 --> 00:11:44,125 Är det uppfattat? 120 00:11:44,125 --> 00:11:45,291 De är här! 121 00:11:45,291 --> 00:11:48,833 De kommer! 122 00:13:16,416 --> 00:13:19,958 Hej. Jag heter Sindri. Jag är byns fader. 123 00:13:19,958 --> 00:13:20,916 Välkomna. 124 00:13:21,666 --> 00:13:25,791 Jag är amiral Atticus Noble, lojal representant för den mördade kungen. 125 00:13:25,791 --> 00:13:28,166 Jag ger dig hans varma omfamning. 126 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 Fader, berätta om denna vackra by. 127 00:13:50,416 --> 00:13:52,291 Gå med mig till vårt långhus. 128 00:13:52,291 --> 00:13:55,583 Vi kan dricka öl och jag kan berätta om livet här. 129 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 Det låter bra. Visa vägen. 130 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 Vi har byggt upp ett enkelt liv här. 131 00:14:18,041 --> 00:14:20,666 Vi är stolta över kärleken till vårt samhälle 132 00:14:20,666 --> 00:14:23,125 och det jobb som krävs för att leva här. 133 00:14:23,750 --> 00:14:25,541 Ditt folk verkar välmående. 134 00:14:26,041 --> 00:14:28,958 Som deras ledare måste välgången tillskrivas dig. 135 00:14:28,958 --> 00:14:32,416 Nej, vi är en gemenskap. Äran tillfaller inte en person. 136 00:14:32,416 --> 00:14:34,375 I goda tider är äran delad, 137 00:14:34,375 --> 00:14:38,000 men när förråden är tomma vet du vem som får bära ansvaret. 138 00:14:38,583 --> 00:14:41,083 Det faller på ledarens axlar, antar jag. 139 00:14:43,458 --> 00:14:50,041 Så du förstår hur det är att vara en far som måste skaffa mat till sina barn? 140 00:14:51,875 --> 00:14:53,958 Jag hoppas att ditt land och Veldts folk 141 00:14:53,958 --> 00:14:58,416 kan hjälpa oss att hitta en grupp revolutionärer som gömmer sig i systemet. 142 00:14:59,166 --> 00:15:03,166 Min befälhavare, regent Balisarius, bad mig hitta och ställa dem inför rätta. 143 00:15:04,000 --> 00:15:08,291 Vi är enkla bönder långt bort från Modervärldens politik. 144 00:15:09,000 --> 00:15:10,416 Ni kan ändå hjälpa till. 145 00:15:12,041 --> 00:15:15,458 Rebellerna har attackerat våra försörjningshamnar. 146 00:15:15,458 --> 00:15:19,250 De leds av Devra Bloodaxe och hennes bror Darrian. 147 00:15:20,375 --> 00:15:21,958 De kommer att gripas. 148 00:15:21,958 --> 00:15:27,958 Men det har tagit längre tid än väntat, och våra förråd börjar sina. 149 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 Och som du säkert vet drivs en armé av magen. 150 00:15:33,541 --> 00:15:37,500 Jag tänkte mig ett partnerskap där ni ger oss mat. 151 00:15:38,166 --> 00:15:40,083 Det ni kan avvara, såklart. 152 00:15:40,791 --> 00:15:42,541 I utbyte kompenseras ni med... 153 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 Tredubbla marknadsvärdet. 154 00:15:46,791 --> 00:15:49,375 Med de pengarna kan ni köpa skördare 155 00:15:50,083 --> 00:15:52,708 och robotar och slippa göra jobbet för hand. 156 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 Vi tror att om vi arbetar för hand så förbinds vi med marken 157 00:15:59,416 --> 00:16:02,333 och hedrar de heliga fälten som ger oss liv. 158 00:16:02,333 --> 00:16:05,416 Det ger sinnesro att veta att man spelar en ovärderlig roll 159 00:16:05,416 --> 00:16:08,916 i det viktiga uppdraget att utrota Modervärldens fiender. 160 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 - Det är ett bra erbjudande. - Ja. 161 00:16:24,041 --> 00:16:28,000 Om vi bara hade haft något överskott. Marken här är stenig 162 00:16:28,000 --> 00:16:31,916 och ger knappt nog för att mätta oss själva. 163 00:16:31,916 --> 00:16:34,875 Så jag måste tyvärr tacka nej. 164 00:16:35,708 --> 00:16:38,791 Men vi är tacksamma över att få besök av en så välvillig 165 00:16:38,791 --> 00:16:40,541 och mäktig beskyddare. 166 00:16:45,125 --> 00:16:46,000 Inget överskott? 167 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 Inget alls? 168 00:16:51,833 --> 00:16:53,416 Marken ser ju så bördig ut. 169 00:16:53,416 --> 00:16:56,791 Fälten ser större ut än vad din befolkning behöver. 170 00:16:56,791 --> 00:16:58,875 Jag förstår hur det kan se ut. 171 00:16:58,875 --> 00:17:03,250 Men såddens storlek är ett bevis på den dåliga jorden. 172 00:17:03,250 --> 00:17:06,291 Och våra hårda vintrar gör säsongen kort. 173 00:17:06,291 --> 00:17:08,833 Vad sägs om den där ölen? 174 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Ursäkta. 175 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 Det är bara... 176 00:17:25,625 --> 00:17:27,791 Se på alla vackra människor. 177 00:17:28,500 --> 00:17:32,083 Jag kan inte tänka mig att deras friska anleten närs av karga fält. 178 00:17:36,541 --> 00:17:40,833 Vem bland er leder arbetet med skörden? 179 00:17:45,041 --> 00:17:47,333 Nån av er måste ha grönare fingrar. 180 00:17:49,416 --> 00:17:50,333 Nån? 181 00:17:53,375 --> 00:17:54,458 Ja, sir. 182 00:17:55,041 --> 00:17:55,958 Det är jag. 183 00:17:56,833 --> 00:17:59,708 - Bra. - Ja, jag har hand om skörden. 184 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 Om dessa människor litar på dig, gör jag det med. 185 00:18:04,875 --> 00:18:08,750 Jag försöker bara förstå hur jag kan ha så fel om marken. 186 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 Jo, sir. 187 00:18:16,083 --> 00:18:22,000 Sindri, vår kära fader, ser alltid till byns bästa 188 00:18:22,000 --> 00:18:26,125 och insisterar på att ha en reserv om det blir svält eller torka, 189 00:18:26,125 --> 00:18:28,916 vilket, som du vet, är ledarens ansvar. 190 00:18:32,083 --> 00:18:35,041 Men vi har haft tur de senaste säsongerna. 191 00:18:35,541 --> 00:18:38,250 Vårt överskott är större än vi kan förvara. 192 00:18:39,500 --> 00:18:40,791 Så det kan finnas 193 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 en möjlighet att vi kan avvara lite. 194 00:18:45,041 --> 00:18:47,083 Beroende på hur mycket ni behöver. 195 00:18:47,083 --> 00:18:48,625 Bra. 196 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 Ja, det är alltid klokt att ha lite i reserv. Eller hur, fader? 197 00:18:54,500 --> 00:18:56,375 Ja. 198 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 Men jag är förvirrad. 199 00:19:03,583 --> 00:19:06,250 Nyfiken på varför du sa att marken knappt ger nog 200 00:19:06,250 --> 00:19:07,583 för att mätta folket. 201 00:19:07,583 --> 00:19:10,208 - Det verkar inte helt sant. - Nej, vänta. 202 00:19:10,208 --> 00:19:13,708 Amiralen, ingen försöker missleda dig. 203 00:19:14,708 --> 00:19:18,791 Sindri har bara en konservativare syn på reserver än jag. 204 00:19:19,625 --> 00:19:22,541 Men vi är båda glada över ett möjligt partnerskap. 205 00:19:24,250 --> 00:19:26,833 Beakta bara vad vi i realiteten kan erbjuda. 206 00:19:33,208 --> 00:19:34,791 Fader, vem är det här? 207 00:19:36,208 --> 00:19:37,916 - Min... - Han är betydelselös. 208 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 Mitt folk har gett mig rätten att tala för dem. 209 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 Denna man har ingen auktoritet här. 210 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 Du gör klokt i att ignorera honom. 211 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 En oenighet. 212 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 Det är inte det idylliska samhälle jag först såg. 213 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 Fader, om jag får 214 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 erbjuda några råd om hanterandet av underordnade som behöver sättas på plats. 215 00:20:03,541 --> 00:20:07,625 Jag finner att folk ibland behöver en liten påminnelse om 216 00:20:08,208 --> 00:20:11,083 hur de med makt hanterar de utan makt. 217 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 Amiralen. 218 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 Sindri... 219 00:20:43,958 --> 00:20:44,916 Snälla. 220 00:20:44,916 --> 00:20:47,041 - Jag skulle aldrig... - Det är okej. 221 00:20:52,416 --> 00:20:53,416 Jag... 222 00:20:53,416 --> 00:20:55,250 Låt mig visa vad jag menar. 223 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 Snälla. 224 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Amiralen. 225 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 Nej, sluta! 226 00:21:14,416 --> 00:21:15,250 Nej! 227 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 Vad har du gjort? 228 00:21:29,333 --> 00:21:30,791 När kan jag få min skörd? 229 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 Jag vet inte... 230 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 Säg mig, partner, när jag kan få min skörd. 231 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - Nio veckor. - Bra. 232 00:21:46,083 --> 00:21:47,833 Jag återkommer om tio veckor. 233 00:21:48,458 --> 00:21:51,333 Du ska ha 10 000 skäppor redo för mitt skepp. 234 00:21:51,916 --> 00:21:55,375 Tolv... Vi producerar knappt 12 000 skäppor. 235 00:21:55,375 --> 00:21:57,458 Vi kommer att svälta ihjäl. 236 00:21:57,458 --> 00:21:59,375 Jag förstår inte vad du vill. 237 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 Det är enkelt. 238 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 Jag vill ha allt. 239 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 Okej, hör på. 240 00:22:23,666 --> 00:22:26,583 Flytta all utrustning till den stora stenbyggnaden. 241 00:22:26,583 --> 00:22:28,208 Det räcker för tillfället. 242 00:22:28,208 --> 00:22:32,000 Marcus, du hjälper mig att vräka de som bor i vårt nya hem. 243 00:22:32,000 --> 00:22:32,958 Uppfattat? 244 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 Uppfattat, chefen. 245 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 Uppfattat. 246 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Hallå, allihop. 247 00:22:55,625 --> 00:23:00,583 Jag är JC-1435 från Mechanicas Militarium, kungens försvarare. 248 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 Rättelse, den mördade kungen. 249 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 Det är en ära att tjänstgöra. 250 00:23:06,833 --> 00:23:08,000 Jag är menige Aris. 251 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 Vi flyttar material till den byggnaden, om du kan hjälpa till. 252 00:23:12,958 --> 00:23:17,333 Tack, menige Aris. Det faller inom mina arbetsuppgifter. 253 00:23:17,875 --> 00:23:20,958 Jag pratar med dig, din smutsiga kloaksköldpadda. Kom. 254 00:23:20,958 --> 00:23:23,000 Vad fan väntar du på? Ut med dig! 255 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 Tack. 256 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 Vad i herrans namn tittar du på? 257 00:24:04,291 --> 00:24:08,000 Förlåt, jag väntade ifall du ville ha mer vatten. 258 00:24:08,000 --> 00:24:09,333 Mer vatten? 259 00:24:13,375 --> 00:24:14,875 Det är så jag vill ha dem. 260 00:24:14,875 --> 00:24:17,708 Unga, starka nog att kämpa emot. 261 00:24:21,583 --> 00:24:22,458 Chefen. 262 00:24:22,958 --> 00:24:24,500 De har gett oss en Jimmy. 263 00:24:26,375 --> 00:24:27,625 Det är en Jimmy. 264 00:24:30,583 --> 00:24:32,541 Jag visste inte att de fanns kvar. 265 00:24:38,833 --> 00:24:41,958 Försiktigt. Marken är ojämn tills du kommer till bron. 266 00:24:41,958 --> 00:24:45,875 Tack, menige Aris, men jag tror att jag klarar mig. 267 00:24:45,875 --> 00:24:49,291 - De slåss inte längre, chefen. - Vad menar du med det? 268 00:24:49,833 --> 00:24:51,666 Det är nåt med programmeringen. 269 00:24:51,666 --> 00:24:56,958 När kungen mördades la de ner sina vapen och vägrade slåss. 270 00:24:56,958 --> 00:25:00,875 Titta bara. Vad jag än gör så ger han inte igen. 271 00:25:05,791 --> 00:25:07,000 Hallå! 272 00:25:07,000 --> 00:25:09,208 Var försiktig, dumma maskin. 273 00:25:09,208 --> 00:25:11,791 Jag ska göra dig till skrot! Hör du mig? 274 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 Du lyssnar inte. 275 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 Hallå! Sluta. 276 00:25:22,916 --> 00:25:24,541 Ska jag skjuta dig istället? 277 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 Jag kan döda dig nu och ingen skulle bry sig. 278 00:25:29,083 --> 00:25:30,875 - Skulle de? - Det räcker. 279 00:25:30,875 --> 00:25:34,500 Vad säger du? Vill du dö? 280 00:25:34,500 --> 00:25:35,416 Kom igen. 281 00:25:38,416 --> 00:25:39,583 Det räcker, sa jag. 282 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 Få in lådorna i huset nu, menige. 283 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Ja, chefen. 284 00:25:59,666 --> 00:26:01,000 Är du trasig? 285 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 Nej, sir. 286 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 Upp med dig. Gå till floden. Tvätta dig. 287 00:26:11,166 --> 00:26:14,291 Ni andra, sluta stirra. Fortsätt jobba. 288 00:26:14,291 --> 00:26:17,500 - Fortsätt jobba, era svin. - Du också, Marcus. 289 00:26:18,125 --> 00:26:19,500 Har du den? 290 00:26:21,791 --> 00:26:23,791 - Jag måste gå. - Ja. 291 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 Ursäkta mig. 292 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 Tack. Det var snällt. 293 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 - Är du soldat? - För längesen. 294 00:26:58,666 --> 00:27:00,791 Är det okej? Jag heter Sam. 295 00:27:00,791 --> 00:27:01,875 Varsågod. 296 00:27:09,750 --> 00:27:13,708 Säg mig, Sam. Känner du till historien om vår mördade kung 297 00:27:13,708 --> 00:27:17,666 och hans vackra dotter, prinsessan Issa? 298 00:27:17,666 --> 00:27:22,208 - Nej. - Du påminner mig om henne. 299 00:27:23,250 --> 00:27:26,708 I myten kallades hon kalken eller frälsaren. 300 00:27:27,208 --> 00:27:30,041 Hon var pueri salvatoris. 301 00:27:30,041 --> 00:27:35,333 Till och med innan hon föddes svor jag och mina bröder vid allt vi var, 302 00:27:35,333 --> 00:27:40,166 allt som finns innanför detta metallhölje, att slåss i hennes namn. 303 00:27:41,333 --> 00:27:45,208 Så när ryktet nådde oss på ett avlägset slagfält 304 00:27:45,750 --> 00:27:50,291 att hon, som förutsagts, hade fötts av kött och blod i vår värld, 305 00:27:50,291 --> 00:27:54,166 kände jag stor värme för universum 306 00:27:54,958 --> 00:28:00,041 och förlitade mig på att hon skulle bringa en ny era av fred och medkänsla. 307 00:28:01,833 --> 00:28:03,375 Och föra oss hem. 308 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 Hon var magisk. 309 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 Ja. Hon var mer än magisk. 310 00:28:13,250 --> 00:28:15,208 På sin kröningsdag 311 00:28:15,208 --> 00:28:18,625 blev hon och vår vördade kung och drottning 312 00:28:18,625 --> 00:28:23,791 kallblodigt mördade av de som de litade mest på. 313 00:28:25,291 --> 00:28:29,416 Jag befarar att vi har förlorat vår heder sen det sveket. 314 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 Jag är rädd att vår medkänsla, godhet 315 00:28:35,375 --> 00:28:36,458 och vår glädje 316 00:28:37,625 --> 00:28:40,916 dog med den unga flickan. 317 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 Jag tror att den lever inom dig. 318 00:29:33,583 --> 00:29:37,041 - Det är ditt fel, Gunnar! - Jag visste inte att han skulle döda dem. 319 00:29:37,041 --> 00:29:38,750 Det kvittar. Han är död nu. 320 00:29:38,750 --> 00:29:42,125 Vad gör vi med soldaterna? Det andra huset står på tur. 321 00:29:42,125 --> 00:29:44,416 - Jag vet inte. - Snälla, sluta. 322 00:29:44,416 --> 00:29:47,791 Vad sägs om att vi tar in skörden och ber om deras nåd? 323 00:29:47,791 --> 00:29:49,708 - Ja. - Vi gör oss ovärderliga. 324 00:29:49,708 --> 00:29:52,416 De kan inte döda oss. De behöver oss. 325 00:29:52,416 --> 00:29:53,833 - Ja. - Han har rätt. 326 00:29:53,833 --> 00:29:58,791 Jordbruk, det är vad vi kan som inte de kan. 327 00:29:58,791 --> 00:30:02,125 Om vi visar hur bra vi är, måste de skona oss. 328 00:30:02,125 --> 00:30:03,541 - Ja. - Ja. 329 00:30:03,541 --> 00:30:06,500 - Är vi överens? Vårt arbete slåss åt oss. - Ja! 330 00:30:06,500 --> 00:30:08,916 - Vårt arbete slåss åt oss. - Ja! 331 00:30:10,750 --> 00:30:11,791 Då är det bestämt. 332 00:30:11,791 --> 00:30:14,125 - Vi visar hur värdefulla vi är. - Okej. 333 00:30:14,125 --> 00:30:16,333 Och när vi har fullföljt avtalet 334 00:30:16,333 --> 00:30:19,333 måste de omvärdera hur mycket mat de lämnar kvar. 335 00:30:19,333 --> 00:30:20,416 - Ja. - Ja. 336 00:30:20,958 --> 00:30:24,333 Vi kan vädja till herrarna i kornboden, till deras medkänsla. 337 00:30:24,333 --> 00:30:25,750 - Ja, de måste. - Bra. 338 00:30:33,916 --> 00:30:36,833 Så... du sticker. 339 00:30:39,500 --> 00:30:41,833 Jag trodde att du hade fått nog av det. 340 00:30:43,166 --> 00:30:45,708 Du hörde dem. De lurar sig själva. 341 00:30:45,708 --> 00:30:49,416 De tror att soldaterna visar nåd trots det de gjorde mot Sindri, 342 00:30:49,958 --> 00:30:51,291 rakt framför dem. 343 00:30:56,750 --> 00:30:59,166 När jag hittade dig i skeppsvraket 344 00:31:00,083 --> 00:31:01,666 funderade jag på att lämna dig. 345 00:31:02,625 --> 00:31:04,750 Jag var rädd att du skulle ge oss problem. 346 00:31:06,833 --> 00:31:10,333 Men ångrar jag att jag tog in dig i våra liv? 347 00:31:10,333 --> 00:31:11,458 Inte alls. 348 00:31:12,916 --> 00:31:14,416 Du har blivit en av oss. 349 00:31:15,166 --> 00:31:18,625 Och nu sticker du när vi behöver dig som mest. 350 00:31:19,625 --> 00:31:21,416 När ditt folk behöver dig. 351 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 Jag kan inte. 352 00:31:28,416 --> 00:31:29,666 Vill inte, menar du? 353 00:31:30,958 --> 00:31:34,208 - Byn är redan förlorad. - Men tänk om det kan ändras? 354 00:31:34,208 --> 00:31:37,375 Tänk om vi slåss, inte bara vi, utan andra. 355 00:31:37,375 --> 00:31:39,625 - Vilka skulle komma och slåss? - Andra! 356 00:31:39,625 --> 00:31:43,708 Andra som har anledning att hata allt som Modervärlden representerar. 357 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 Kora, du känner till universumet bättre än jag. 358 00:31:50,750 --> 00:31:54,916 Tänk om du kan hitta krigarna som Noble söker. 359 00:31:54,916 --> 00:31:58,500 De laglösa som kan slåss med oss. 360 00:31:59,166 --> 00:32:02,583 Om jag hittar krigare som slåss för Veldt ger jag byn hopp. 361 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 Ger jag dem hopp så slåss de och förlorar. 362 00:32:06,500 --> 00:32:08,666 Jag vill inte ha det på mitt samvete. 363 00:32:09,458 --> 00:32:12,333 Och jag vill inte kasta bort mitt liv som ni gör. 364 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 Kolla här. 365 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 Du, vattentjejen! 366 00:32:43,666 --> 00:32:45,166 - Kom hit. - Vad är det? 367 00:32:45,166 --> 00:32:47,125 Behöver du mer vatten? 368 00:32:47,125 --> 00:32:49,916 Bara lite vatten. 369 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 Sluta! 370 00:32:53,125 --> 00:32:54,166 Vad händer annars? 371 00:32:54,958 --> 00:32:58,458 Hjälp! 372 00:32:58,458 --> 00:33:00,250 Hjälp mig! 373 00:33:03,875 --> 00:33:05,166 Hjälp! 374 00:33:05,166 --> 00:33:06,583 - Tyst! - Släpp mig! 375 00:33:06,583 --> 00:33:08,291 - Hjälp mig! - Håll tyst! 376 00:33:11,208 --> 00:33:12,958 Nej. Snälla! 377 00:33:12,958 --> 00:33:17,708 - Käften. - Hjälp mig, snälla! Hjälp! 378 00:33:17,708 --> 00:33:19,916 - Hjälp mig! Släpp mig! - Håll tyst! 379 00:33:19,916 --> 00:33:21,125 Släpp mig! 380 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 Nej! 381 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 Bravo. Vad vill du? 382 00:33:47,166 --> 00:33:52,083 Jag tänker binda fast dig och tvinga dig att titta varje dag 383 00:33:52,083 --> 00:33:54,708 när hon förvandlas från bondtös till hora. 384 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 Marcus, min gode man... 385 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 Det här låter trevligt, 386 00:34:08,208 --> 00:34:10,125 men du ska inte göra nåt. 387 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 Inte förrän jag har tagit den här kvinnan själv. 388 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 Sen kan du få henne. 389 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 Sen kan ni alla få henne. 390 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 Släpp henne! 391 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 Sluta! 392 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 Sluta. 393 00:34:49,083 --> 00:34:52,208 Efterrätt. Perfekt. 394 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 Henne ska vi absolut ta. 395 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 Snälla. 396 00:36:44,416 --> 00:36:45,708 Jag dödar henne. 397 00:36:46,416 --> 00:36:47,583 Vill du det? 398 00:36:50,666 --> 00:36:52,666 Se vem som vill vara med. 399 00:36:53,833 --> 00:36:56,250 Döda henne. Döda dem båda. 400 00:37:12,791 --> 00:37:15,583 Vad väntar du på? Jag gav dig en order. 401 00:37:15,583 --> 00:37:16,500 Döda sl... 402 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 Vi kommer att behöva slåss. 403 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 Kora, du kan behöva den här. 404 00:38:19,291 --> 00:38:21,291 Jag hittade den vid olycksplatsen. 405 00:38:29,041 --> 00:38:30,750 Jag trodde att den var borta. 406 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 Såna vapen passar inte i vår kultur. 407 00:38:40,458 --> 00:38:42,041 Den kunde vara farlig. 408 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 Du hade rätt. 409 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Tack. 410 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 Vart ska du ta vägen? 411 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 Det finns en general som heter Titus. 412 00:38:55,958 --> 00:38:57,708 Han var en hjälte i riket 413 00:38:57,708 --> 00:39:00,750 som vände sina styrkor mot Modervärldens. 414 00:39:02,083 --> 00:39:04,416 Det sägs att han är kvar där ute. 415 00:39:05,166 --> 00:39:07,500 Om jag hittar honom och män som han kan leda... 416 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Gunnar. 417 00:39:12,166 --> 00:39:15,458 Du sålde spannmål till motståndsrörelsen i Providence. 418 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 Ja. Jag mötte en man där som presenterade mig för rebellerna. 419 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 Bloodaxes. 420 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 - Vet han hur man hittar dem? - Det är möjligt. 421 00:39:29,250 --> 00:39:30,750 Kan du ta mig till honom? 422 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Självklart. 423 00:39:36,916 --> 00:39:40,125 Hallå! Ta hit en till uraki! 424 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 En general och en armé. 425 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 Vi kan ha en chans. 426 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 Var försiktig. 427 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 Ta hand om er. 428 00:40:50,625 --> 00:40:52,750 Var du soldat för Modervärlden? 429 00:40:54,250 --> 00:40:55,625 Krigade för riket? 430 00:40:59,166 --> 00:41:00,416 Det kan man säga. 431 00:41:04,041 --> 00:41:05,458 Högt uppsatt, antar jag? 432 00:41:14,375 --> 00:41:16,291 Är du eftersökt för desertering? 433 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 Det och annat. 434 00:41:20,125 --> 00:41:21,041 Okej. 435 00:41:22,791 --> 00:41:24,375 Nåt mer du vill fråga? 436 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 De dödar oss väl inte bara? 437 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 Sindri ska väl vara ett varnande exempel, 438 00:41:33,250 --> 00:41:34,416 för att kuva oss, 439 00:41:36,416 --> 00:41:38,750 men vi är bara bönder, vi är inget hot. 440 00:41:39,416 --> 00:41:41,500 Hur vet du att de vill förgöra oss? 441 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 Jag var nio år när de kom till min värld. 442 00:41:47,583 --> 00:41:49,583 De bad aldrig om nåt. 443 00:41:50,750 --> 00:41:52,125 Det fanns inga villkor. 444 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 Bara förstörelselust. 445 00:42:01,291 --> 00:42:05,791 Modervärldens styrkor leddes av unge general Balisarius, 446 00:42:05,791 --> 00:42:08,250 som älskade stridens vanvett. 447 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 Mitt folk hade organiserat ett modigt försvar, 448 00:42:16,791 --> 00:42:20,458 men det väckte bara generalens vrede 449 00:42:20,458 --> 00:42:24,083 och provocerade honom att ta ut sin ilska på oskyldiga. 450 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 Jag stod öga mot öga med Balisarius, 451 00:42:43,166 --> 00:42:47,708 som älskade att befalla sina trupper, inte från kommandotornet på skeppet, 452 00:42:48,250 --> 00:42:49,958 utan från själva slagfältet. 453 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 Balisarius dödade hela min familj och tog mig med sig. 454 00:43:40,208 --> 00:43:42,333 Jag vet inte varför han skonade mig. 455 00:43:43,041 --> 00:43:46,125 Varför han, av de hundratusentals som dog på grund av honom, 456 00:43:46,125 --> 00:43:47,708 valde att låta mig leva. 457 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Han såg väl nåt i mig. 458 00:43:53,750 --> 00:43:55,541 Nån att dela sin smärta med. 459 00:44:01,125 --> 00:44:03,250 De gav mig namnet Arthelais. 460 00:44:03,750 --> 00:44:07,500 Jag påbörjade min träning och utbildning i Modervärldens historia. 461 00:44:08,541 --> 00:44:11,750 Och i fem år levde jag på skeppet med soldaterna, 462 00:44:11,750 --> 00:44:13,375 som var min enda familj. 463 00:44:14,750 --> 00:44:16,083 Inget medlidande. 464 00:44:17,041 --> 00:44:19,041 Bara krigets hårda lärdomar. 465 00:44:28,916 --> 00:44:31,750 Han tog ofta med mig på diplomatiska uppdrag, 466 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 och jag var hans barn. 467 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 Jag var hans skyddsling, hans elev. 468 00:44:40,166 --> 00:44:41,708 Jag var en av dem. 469 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 En dekorerad befälhavares dotter. 470 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 Vän med kungen och kungafamiljen, 471 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 med ett privilegierat liv. 472 00:45:11,125 --> 00:45:14,875 Men oavsett min sociala ställning, förväntades jag göra min plikt. 473 00:45:15,666 --> 00:45:17,291 Att slåss för Modervärlden. 474 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 På Militärakademien uppmuntrades vi att hitta en älskare. 475 00:45:36,416 --> 00:45:39,000 Nån vi kunde försvara med vårt liv 476 00:45:39,000 --> 00:45:41,666 när expansionspolitiken blev för abstrakt, 477 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 och när anledningen till kriget gick förlorad i stridens grymhet. 478 00:45:52,041 --> 00:45:55,083 Kom igen! Fortsätt! 479 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 Så när jag var 18 blev jag officer och fick leda en trupp. 480 00:46:58,541 --> 00:47:00,958 Jag stred för kungen i avlägsna världar 481 00:47:00,958 --> 00:47:04,750 under fanan för folket som hade mördat hela min familj 482 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 och förstört min värld. 483 00:47:08,375 --> 00:47:09,625 De hade tränat mig, 484 00:47:10,333 --> 00:47:13,375 brutit ner mig och återuppbyggt mig till deras avbild. 485 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 Jag berättar detta så att du vet vem jag är. 486 00:47:22,708 --> 00:47:25,375 Du frågade hur jag vet att de vill förgöra er. 487 00:47:27,125 --> 00:47:28,750 Det skulle jag ha gjort. 488 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 HAMNSTADEN PROVIDENCE VELDT 489 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 Hawkshaws. 490 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 Prisjägare. De arbetar åt imperiet. 491 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 Vänta. 492 00:48:19,833 --> 00:48:20,916 Nej. 493 00:48:21,625 --> 00:48:23,708 Det är vår man. Han vi ska träffa. 494 00:48:23,708 --> 00:48:26,083 Han som presenterade mig för Bloodaxes. 495 00:48:27,458 --> 00:48:29,708 Gav de dig nåt annat kontaktsätt? 496 00:48:30,375 --> 00:48:34,000 Nej, de sa att de höll till på planeten Sharaan. 497 00:48:34,791 --> 00:48:37,375 - Under beskydd av kung Levitica. - Levitica. 498 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 Kom. 499 00:49:35,666 --> 00:49:36,625 Carbost. 500 00:49:38,791 --> 00:49:41,541 Jag tror att vår bästa chans att hitta Bloodaxes 501 00:49:41,541 --> 00:49:43,583 är att kontakta leviticanerna. 502 00:49:43,583 --> 00:49:44,958 Det kan blotta oss. 503 00:49:44,958 --> 00:49:47,625 Vi hittar general Titus först, sen rebellerna. 504 00:49:56,916 --> 00:49:58,208 Är det din ägare? 505 00:49:58,208 --> 00:49:59,916 Gå. Han är inte till salu. 506 00:49:59,916 --> 00:50:03,833 Allt är till salu här, så... hur mycket? 507 00:50:03,833 --> 00:50:06,291 - Jag har ett rum där uppe... - Nej. 508 00:50:06,291 --> 00:50:08,833 ...med hyfsat rena lakan. 509 00:50:08,833 --> 00:50:11,208 Det är generöst, men jag tror inte... 510 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 Jag lovar att imorgon 511 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 kommer du att be om mer. 512 00:50:18,458 --> 00:50:19,833 Gå, sa jag. 513 00:50:21,125 --> 00:50:22,708 Kom igen, mamma. 514 00:50:23,708 --> 00:50:25,750 Låt honom leka. 515 00:50:25,750 --> 00:50:26,833 Du måste gå. 516 00:50:26,833 --> 00:50:29,583 Lyssna noga, svartsjuka lilla slyna... 517 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 Nu ska du lyssna noga. Jag sa åt dig att gå. 518 00:50:58,958 --> 00:51:00,791 Jag söker information. 519 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 Har nån hört talas om general Titus eller vet var han är? 520 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 Självklart, general Titus. 521 00:51:23,500 --> 00:51:27,583 Galen jävel. Vände sina egna män mot Modervärldens styrkor 522 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 i slaget om Sarawu. 523 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 Vet du var han är? 524 00:51:34,750 --> 00:51:38,375 Det sista jag hörde var att han slogs i amfiteatern på Pollux. 525 00:51:43,125 --> 00:51:45,375 Jag skulle vara försiktig, fröken. 526 00:51:45,375 --> 00:51:49,250 Den sista som sökte honom fick sitt huvud uppsatt på en påle 527 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 utanför amfiteaterns ingång 528 00:51:53,333 --> 00:51:56,416 som en varning för att störa honom. 529 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 Så han är på Pollux. 530 00:52:06,541 --> 00:52:08,916 - Är det din plan? - Det är min plan. 531 00:52:11,625 --> 00:52:12,458 Vad? 532 00:52:12,458 --> 00:52:14,625 Vi behöver ett skepp till Pollux. 533 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 Du börjar fatta. 534 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 Hallå! Slyna! 535 00:52:25,833 --> 00:52:27,958 Du skulle ha dödat mig. 536 00:52:27,958 --> 00:52:29,458 Nu ska du dö. 537 00:52:31,375 --> 00:52:36,625 Jag ger dig en chans att vända dig om och gå härifrån. 538 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 Tänker du ge oss alla en chans? 539 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 Döda henne. 540 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 Imponerande. 541 00:54:38,833 --> 00:54:41,750 Prisjägarna som betalade dig, arbetade de för Modervärlden? 542 00:54:41,750 --> 00:54:44,291 - Jag gillar inte prisjägare. - Jag frågade inte. 543 00:54:44,291 --> 00:54:47,083 Jag ogillar också prisjägare. 544 00:54:47,083 --> 00:54:50,583 - Är du torped? - Nej. Det är inte min grej. 545 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 Snarare en opportunist, kan man säga. 546 00:54:54,541 --> 00:54:55,875 En riktig hjälte? 547 00:54:58,416 --> 00:54:59,416 Vänta. 548 00:55:02,375 --> 00:55:06,041 Jag hörde att ni försöker ta er till Pollux. 549 00:55:07,125 --> 00:55:11,000 - Jag kan hjälpa er. - Vi är bara enkla bönder. 550 00:55:11,000 --> 00:55:14,166 Vi söker efter soldater till ett slag mot Modervärlden. 551 00:55:15,208 --> 00:55:18,375 Vi har lite pengar, men det är inget du blir rik på. 552 00:55:18,375 --> 00:55:20,041 Jag förstår. 553 00:55:21,083 --> 00:55:23,125 Betala mig vad det är värt för er. 554 00:55:24,875 --> 00:55:27,000 Soldater till ett slag mot Modervärlden? 555 00:55:29,375 --> 00:55:30,875 Jag heter Kai. 556 00:55:30,875 --> 00:55:33,333 Kom, mitt skepp är i hamnen. 557 00:56:08,125 --> 00:56:10,125 Okej. Sätter kurs mot Pollux. 558 00:56:11,333 --> 00:56:13,250 Jag måste stanna på Neu-Wodi först. 559 00:56:13,250 --> 00:56:17,583 Det finns en ranchägare där. Han har en man som kan passa er. 560 00:56:17,583 --> 00:56:21,250 Är han värd vår tid? För vi har ingen tid att slösa. 561 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 Ni gillar nog honom. 562 00:56:24,333 --> 00:56:26,916 - Har du lämnat planeten nångång? - Nej. 563 00:56:26,916 --> 00:56:28,666 Vad gjorde du på gården? 564 00:56:28,666 --> 00:56:33,041 Jag leder skörden och sådden, katalogiserar frön och ser till att... 565 00:56:33,041 --> 00:56:35,125 Det låter bra. Håll i dig nu. 566 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 Kom in. 567 00:57:33,250 --> 00:57:35,083 Cassius, det är du. Bra. 568 00:57:35,833 --> 00:57:38,291 Vi har fått ett meddelande från prisjägarna. 569 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 De vill ha ett möte med oss. 570 00:57:42,583 --> 00:57:47,666 De har fångat en varelse som har viktig information om rebellerna, 571 00:57:47,666 --> 00:57:50,000 Devra Bloodaxe och hennes bror. 572 00:57:50,875 --> 00:57:52,083 Bloodaxe? 573 00:57:53,916 --> 00:57:54,916 Det... 574 00:57:55,541 --> 00:57:56,875 Utmärkt, Cassius. 575 00:57:57,916 --> 00:57:59,583 Meddela mig när de kommer. 576 00:57:59,583 --> 00:58:01,083 - Ja, sir. - Hörni. 577 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 GRÄNSGÅRDEN NEU-WODI 578 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 Nämen, är det inte saten från Saaldorun? 579 00:58:27,541 --> 00:58:30,875 - Vad för dig ända hit? - Jag saknade ditt leende. 580 00:58:32,583 --> 00:58:34,500 Har du kvar den kedjade mannen? 581 00:58:34,500 --> 00:58:36,875 Tarak? Ja, han arbetar av sin skuld. 582 00:58:36,875 --> 00:58:40,500 Ett par dussin säsonger till så är vi kvitt. 583 00:58:40,500 --> 00:58:41,666 Hurså? 584 00:58:42,166 --> 00:58:43,541 Får vi prata med honom? 585 00:58:44,708 --> 00:58:46,458 Du kan tjäna på det. 586 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 Om det finns pengar att tjäna... 587 00:58:53,500 --> 00:58:54,333 Hallå! 588 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 Hallå! Tarak! 589 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 De vill prata med dig. 590 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 - Vad föranledde kedjan runt benet? - En lång rad misstag. 591 00:59:08,250 --> 00:59:12,291 Ska ni beskylla mig för brott mot Modervärlden så är jag skyldig. 592 00:59:12,291 --> 00:59:15,333 - Ta det med honom. - Det är inte därför vi är här. 593 00:59:17,666 --> 00:59:21,375 Vi kommer från en liten by och vi vill leja krigare 594 00:59:21,375 --> 00:59:25,000 som kan träna och skydda oss mot en styrka från Modervärlden. 595 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 - Jag är inte vän med riket. - Okej. 596 00:59:28,041 --> 00:59:29,125 Det är välkänt. 597 00:59:29,708 --> 00:59:32,125 Och jag slåss gärna med er, men... 598 00:59:33,166 --> 00:59:35,791 ...jag är skuldsatt, och jag betalar mina skulder. 599 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 Vad är han skyldig? 600 00:59:40,750 --> 00:59:44,708 300 000 daram bör täcka mina besvär. 601 00:59:44,708 --> 00:59:46,208 Skitsnack. 602 00:59:46,208 --> 00:59:47,958 Vi har inte så mycket. 603 00:59:47,958 --> 00:59:49,000 Inga pengar. 604 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 Jag älskar vadslagning. 605 00:59:55,333 --> 00:59:56,541 Okej. 606 00:59:56,541 --> 00:59:57,541 Vad är vadet? 607 00:59:58,833 --> 01:00:02,500 Om Tarak kan tygla varelsen där ute så är han skuldfri. 608 01:00:04,291 --> 01:00:05,708 Om han inte rider honom 609 01:00:06,291 --> 01:00:09,208 så får ni alla en kedja och boja. 610 01:00:09,208 --> 01:00:10,583 Det är villkoret. 611 01:00:10,583 --> 01:00:11,833 Håll den hårdare! 612 01:00:17,166 --> 01:00:18,250 Se upp för svansen! 613 01:00:19,000 --> 01:00:20,416 Kan du rida honom? 614 01:00:28,583 --> 01:00:31,291 Ja. Jag kan rida honom. 615 01:00:33,541 --> 01:00:36,291 Dra hårt! Låt honom inte kämpa emot! 616 01:00:53,833 --> 01:00:54,750 Släpp tömmarna. 617 01:00:54,750 --> 01:00:56,458 Hon sliter dig i stycken. 618 01:00:56,458 --> 01:00:59,416 Släpp tömmarna och gå härifrån. Nu. 619 01:00:59,416 --> 01:01:01,750 Som du vill. Släpp dem. 620 01:01:16,791 --> 01:01:18,500 Jag ska inte skada dig. 621 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 Du och jag är långt hemifrån. 622 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 Du och jag... 623 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 ...vi är lika. 624 01:01:33,333 --> 01:01:37,458 Vi har blivit sårade och förrådda. Vår tillit har krossats. 625 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 Du och jag vet vad rädsla är. 626 01:01:47,416 --> 01:01:49,166 Men den största rädslan... 627 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 ...är rädslan för oss själva. 628 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 Såja. 629 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 Vi visar dem att vi inte är rädda. 630 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 Vi visar dem att vi är mer än bojorna som fängslar oss. 631 01:02:36,416 --> 01:02:39,625 Lugn. Kom igen. 632 01:04:59,083 --> 01:05:00,125 Där. 633 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 Ja. 634 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 Det är okej. 635 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 Hickman, jag har gjort det du bad om. 636 01:06:02,250 --> 01:06:03,500 Din skuld är betald. 637 01:06:08,625 --> 01:06:09,708 Var snäll mot henne. 638 01:06:40,416 --> 01:06:41,750 Gå! Ut! 639 01:06:41,750 --> 01:06:43,083 Hördu! 640 01:06:49,791 --> 01:06:51,291 Nej. 641 01:06:51,291 --> 01:06:52,250 Hördu. 642 01:06:52,791 --> 01:06:54,291 Nej! 643 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 Duktig flicka. 644 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 Tarak! Kom. 645 01:07:04,583 --> 01:07:07,750 Det här var bra. Vet du nån mer längs vägen? 646 01:07:10,458 --> 01:07:12,250 Jag kan ha några idéer. 647 01:07:19,583 --> 01:07:24,750 KOBOLTBRYTNINGSPLANET DAGGUS 648 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 Vad är det för jobb? 649 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 Vi representerar en by på en liten måne som heter Veldt. 650 01:08:26,541 --> 01:08:30,708 Byn hotas av förintelse av Modervärldens arméer. 651 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 Vi söker efter krigare 652 01:08:35,375 --> 01:08:37,250 som vill vara med och skydda dem. 653 01:08:38,875 --> 01:08:43,166 Med ditt rykte tänkte vi att det kan vara av intresse för dig. 654 01:08:43,166 --> 01:08:45,375 - Nemesis, snälla. - Håll henne. 655 01:08:45,375 --> 01:08:47,458 Hjälp henne. Snälla. 656 01:09:41,375 --> 01:09:42,416 Stanna där. 657 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 Jag vill bara prata. Det är allt. 658 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 Jag är helt klart orolig, det stämmer. 659 01:09:52,541 --> 01:09:53,833 Men jag är inte dum. 660 01:09:55,708 --> 01:09:58,083 Jag vet varför du är här. Du vill ha barnet. 661 01:09:58,583 --> 01:10:01,791 - Ja, det vill jag. - Du kan inte få det. 662 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 Det är mitt. 663 01:10:04,166 --> 01:10:06,625 Hon har en mor som väntar på henne. 664 01:10:07,875 --> 01:10:08,958 Som saknar henne. 665 01:10:08,958 --> 01:10:13,333 Varför ska jag bry mig om moderns smärta när ingen bryr sig om min? 666 01:10:14,666 --> 01:10:17,916 Det här var mitt hem innan de kom. 667 01:10:18,500 --> 01:10:20,083 Smaka på luften. 668 01:10:20,791 --> 01:10:22,875 Den har förgiftat min kropp. 669 01:10:22,875 --> 01:10:27,666 Den försvagar mina ägg och nu kan mina barn inte komma ut. 670 01:10:29,083 --> 01:10:30,541 Jag förtjänar rättvisa. 671 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 Jag förstår. 672 01:10:32,916 --> 01:10:34,666 Men det här är inte rätt sätt. 673 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 Det är skillnad på rättvisa och hämnd. 674 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 Är det? 675 01:10:42,416 --> 01:10:43,833 Jag är inte så säker. 676 01:10:44,375 --> 01:10:46,375 Jag känner till en mors smärta. 677 01:10:47,500 --> 01:10:49,666 Jag känner till ensamheten i den. 678 01:10:50,500 --> 01:10:52,208 Men du får inte skada barnet. 679 01:10:53,958 --> 01:10:56,583 - Jag tillåter det inte. - Jag tror dig. 680 01:10:56,583 --> 01:10:57,875 Men du måste förstå 681 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 att jag kommer att döda barnet 682 01:11:02,416 --> 01:11:06,583 och jag tänker fortsätta döda tills alla mödrar gråter av ånger 683 01:11:06,583 --> 01:11:09,208 för att de kom hit till Daggus gruvor. 684 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 Jäklar! 685 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Kom. 686 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Vi går. 687 01:12:44,083 --> 01:12:45,666 Kom. Backa! 688 01:12:50,416 --> 01:12:51,708 Kom hit. 689 01:14:02,666 --> 01:14:05,291 Oj. Det var... 690 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 Det var otroligt. 691 01:14:08,875 --> 01:14:10,458 Fira inte. 692 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 Det finns ingen heder i det här. 693 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 Det hade lätt kunnat vara en av er liggande här 694 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 i rännstenen i en glömd värld, 695 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 för hämndens räkning. 696 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 Ni gör bäst i att komma ihåg det. 697 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 Det var bra gjort av dig tidigare. Med barnet. 698 01:15:01,708 --> 01:15:05,083 - Jag försökte bara hjälpa till. - Det är onaturligt för vissa. 699 01:15:05,083 --> 01:15:10,250 Men inte för dig. Hemma räddade du Sam utan att tveka. 700 01:15:13,541 --> 01:15:15,833 Vänlighet är en dygd värd att dö för. 701 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 Det tror jag på. 702 01:15:20,375 --> 01:15:21,708 Så var det inte förut. 703 01:15:24,750 --> 01:15:27,416 Jag berättade att jag stred i otaliga världar. 704 01:15:28,625 --> 01:15:31,875 Ryktet om mina segrar nådde min adoptivfar... 705 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 ...och kungen. 706 01:15:43,958 --> 01:15:45,541 För min lojalitet och tjänst 707 01:15:45,541 --> 01:15:48,833 befordrades jag till kungafamiljens elitgarde. 708 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 Utnämningen var konstruerad av min far. 709 01:15:57,208 --> 01:15:59,500 Jag visste inte att det var nåt mer. 710 01:16:02,875 --> 01:16:03,958 Jag gavs äran 711 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 att vara prinsessan Issas livvakt. 712 01:16:19,083 --> 01:16:22,125 Prinsessan var döpt efter en forntida drottning, 713 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 livgivaren. 714 01:16:27,208 --> 01:16:29,333 I de gamla historierna om drottningen 715 01:16:30,500 --> 01:16:33,041 sas det att hon hade kraften att ge liv. 716 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 Det lät som en myt eller metafor 717 01:16:36,916 --> 01:16:41,166 skapad som svar på generationer av krig och erövring. 718 01:16:45,375 --> 01:16:48,291 Historien fängslade ändå folket. 719 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 Och man trodde att prinsessan, min prinsessa, kanske hade samma kraft. 720 01:17:00,250 --> 01:17:04,833 Jag såg, vid mer än ett tillfälle, saker som jag inte kunde förklara. 721 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 Saker som fick mig att tro att hon var annorlunda. 722 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Speciell. 723 01:17:52,666 --> 01:17:54,291 Kungen sa en gång till mig... 724 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 När hon blir drottning 725 01:17:59,708 --> 01:18:02,458 visar hon nog en medkänsla som jag har förlorat 726 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 efter alla svåra krigsår. 727 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 "Det blir början på nåt bättre." 728 01:18:12,000 --> 01:18:15,791 - Er vänskap gör henne tryggare. - Vår vänskap gjorde henne tryggare. 729 01:18:16,916 --> 01:18:18,541 Jag trodde på henne, 730 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 på hennes godhet. 731 01:18:25,250 --> 01:18:27,666 Jag trodde på hennes förmåga att rädda oss. 732 01:18:51,208 --> 01:18:58,166 {\an8}GLADIATORARENAN PÅ CASTOR POLLUX MÅNE 733 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 Den store general Titus. 734 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Tack. 735 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 Okej. 736 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 Är det här en bra idé? 737 01:19:35,625 --> 01:19:37,583 Vi ser till att han nyktrar till. 738 01:19:37,583 --> 01:19:39,958 - Ja, det blir bra. - Kom igen. 739 01:19:40,541 --> 01:19:41,791 - Kom. - Få upp honom. 740 01:19:41,791 --> 01:19:43,958 - Kom igen. - Släpp mig! 741 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 Vad tror du att du gör? 742 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 Det räcker. Tack. 743 01:20:17,041 --> 01:20:19,458 Ledde du östra truppen åt den gamla kungen? 744 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 Är du inte general Titus? En legend. 745 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 Jag vet inte vad du pratar om. 746 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 Kan du inte lämna mig i fred? 747 01:20:34,625 --> 01:20:39,375 Mitt bästa hopp är att den gamla generalen sitter framför mig. 748 01:20:44,416 --> 01:20:45,875 Vad vill du mig? 749 01:20:45,875 --> 01:20:48,458 Mina män är döda på grund av min kapitulation. 750 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 Jag är trött på att återuppleva den mardrömmen varje dag. 751 01:20:53,875 --> 01:20:56,958 Lämna mig och låt mig dö i fred. 752 01:21:03,125 --> 01:21:05,625 Det är nog inte meningen att du ska dö här... 753 01:21:06,583 --> 01:21:07,416 ...generalen. 754 01:21:07,416 --> 01:21:08,583 Kalla mig inte det. 755 01:21:09,166 --> 01:21:12,416 - Jag har ingen rang. - Jag vill ge dig ett erbjudande. 756 01:21:12,416 --> 01:21:14,250 En chans till upprättelse. 757 01:21:14,250 --> 01:21:17,750 - Jag är bortom upprättelse. - Jag har inte tid med medömkan! 758 01:21:18,291 --> 01:21:21,208 Alla döda män som du en gång ledde, då? 759 01:21:21,208 --> 01:21:22,708 Hur är det med dem? 760 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 Om inte upprättelse, 761 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 vad sägs om hämnd? 762 01:22:38,500 --> 01:22:40,541 Är det han som vet var rebellerna är? 763 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 Ja, sir. 764 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 Jag lyssnar. 765 01:22:47,708 --> 01:22:49,750 Får jag gå om jag säger vad jag vet? 766 01:22:49,750 --> 01:22:51,666 Ja, du har mitt ord. 767 01:22:53,625 --> 01:22:56,666 Jag har inte sett Devra Bloodaxe på en hel säsong, 768 01:22:56,666 --> 01:23:00,500 men när de var på Sharaan skyddades de av kung... 769 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 ...Levitica. 770 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 Fortsätt. 771 01:23:08,666 --> 01:23:10,875 Det var ett tag sen, men de var där. 772 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 Prata med honom, med Levitica. 773 01:23:16,708 --> 01:23:19,208 Det ska jag göra. Tack. 774 01:23:31,291 --> 01:23:32,833 Vi hade ett avtal! 775 01:23:32,833 --> 01:23:33,916 Ja. 776 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 Du är fri. 777 01:23:49,458 --> 01:23:52,791 Dissekera hans hjärna och se om vi får ut mer information. 778 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 Sen ska vi besöka kung Levitica. 779 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 Ja, amiralen. Jag sätter kurs mot Sharaan. 780 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 Kom. 781 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 KUNG LEVITICAS HEMPLANET SHARAAN 782 01:24:30,000 --> 01:24:34,791 Ditt tålamod är uppskattat och jag lovar 783 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 att Devra känner till din närvaro. 784 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 Ett beslut om när du ska tas emot är nära förestående. 785 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 Tack, Levitica, ärade kung. 786 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 Vi väntar på deras ankomst. 787 01:25:08,208 --> 01:25:09,208 Titta. 788 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 Bonde, varför kontaktar du oss från ett okänt, oflaggat skepp? 789 01:26:15,791 --> 01:26:19,958 Jag antog att vi litade på varandra efter vårt senaste möte. 790 01:26:19,958 --> 01:26:22,791 Vi köpte ert spannmål för att mätta våra krigare. 791 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 Förväxla inte er handelsverksamhet med vår revolutionsverksamhet. 792 01:26:27,541 --> 01:26:29,125 Jag förstår. 793 01:26:29,125 --> 01:26:33,458 Er ankomst är en stor risk för oss och vår välgörare. 794 01:26:33,458 --> 01:26:36,166 Men vi behöver inte längre ert spannmål. 795 01:26:36,166 --> 01:26:39,291 Kung Leviticas vänlighet har varit mer än nog, 796 01:26:39,291 --> 01:26:42,041 så jag föreslår att ni åker direkt. 797 01:26:42,041 --> 01:26:43,958 Vi vill inte sälja spannmål. 798 01:26:43,958 --> 01:26:48,208 Gunnars by besöktes av en Dreadnought som hotar byns existens. 799 01:26:48,208 --> 01:26:49,875 Jag har rekryterat krigare 800 01:26:49,875 --> 01:26:52,916 och lovat att ta med dem dit och försvara bönderna. 801 01:26:52,916 --> 01:26:55,291 - Men vi har ont om tid. - Vad? 802 01:26:55,875 --> 01:26:58,625 En handfull krigare? Mot en Dreadnought? 803 01:26:58,625 --> 01:27:01,208 Det är därför vi är här. Du har män och skepp. 804 01:27:01,958 --> 01:27:03,916 Med er kan vi få ihop ett försvar. 805 01:27:03,916 --> 01:27:08,958 Och vi kan betala er med överskottet av vår skörd. 806 01:27:10,708 --> 01:27:11,875 Det är allt vi har. 807 01:27:11,875 --> 01:27:15,250 Mina styrkor mot Kungens blick? Det är självmord. 808 01:27:15,833 --> 01:27:18,958 Det skeppet kan inte förstöras av några stridsskepp. 809 01:27:18,958 --> 01:27:23,166 Det skeppet och männen ombord är världsförstörare. 810 01:27:23,166 --> 01:27:25,583 Jag är ledsen, det är omöjligt. 811 01:27:25,583 --> 01:27:27,833 Han är ingen revolutionär. 812 01:27:27,833 --> 01:27:29,666 Han är en enkel bonde. 813 01:27:29,666 --> 01:27:31,083 Men handel eller ej, 814 01:27:31,083 --> 01:27:35,000 hans folk slet hårt för att odla spannmål till er. 815 01:27:35,000 --> 01:27:35,916 Alla er! 816 01:27:36,541 --> 01:27:41,375 Och på grund av den handeln är deras by nu hotad av amiral Noble, 817 01:27:41,375 --> 01:27:44,375 i jakt på er revolution. 818 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Jag förstår. 819 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 Jag följer med. 820 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Tack. 821 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 Bror, ett ord. 822 01:28:26,958 --> 01:28:31,708 Våra segrar, de få vi har haft, har varit taktiska. 823 01:28:31,708 --> 01:28:34,208 Vi kan inte kriga öppet mot Kungens blick. 824 01:28:34,208 --> 01:28:38,041 Om bonden hittade oss dröjer det inte länge innan Noble gör det. 825 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 Och jag låter inte en annan värld falla i vårt namn. 826 01:28:46,833 --> 01:28:48,500 Och de du leder? 827 01:28:51,458 --> 01:28:53,083 Deras liv är deras egna. 828 01:29:10,666 --> 01:29:14,250 Dessa människor har kommit till oss 829 01:29:15,041 --> 01:29:16,666 utan nånstans att ta vägen. 830 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 De kom och sökte vår hjälp 831 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 för att stå emot en Dreadnought från Modervärlden. 832 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 Är det inte det vi står för? 833 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 Är de inte vad vi en gång var? 834 01:29:39,250 --> 01:29:42,708 Om vi inte stöttar böndernas trots och skyddar deras hem, 835 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 då är revolutionen meningslös. 836 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 Av fri vilja, 837 01:29:49,541 --> 01:29:52,916 vilka av er är villiga att dö för det vi tror på 838 01:29:53,916 --> 01:29:56,000 snarare än att gömma sig bakom det? 839 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 Milius. 840 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 Jag är inte förvånad. 841 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 Vem ser till att du kommer hem i ett stycke om inte jag? 842 01:30:40,708 --> 01:30:43,375 Tacka Levitica och lämna planeten. 843 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 Tills vi möts igen, syster. 844 01:30:59,500 --> 01:31:01,875 Det kanske inte är självmord trots allt. 845 01:31:27,166 --> 01:31:28,833 Varför vill han hjälpa dig? 846 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 Bloodaxe? Skulle de inte det? 847 01:31:35,666 --> 01:31:37,166 Det verkar korttänkt. 848 01:31:39,250 --> 01:31:43,583 Han försvagar det lilla som finns av vad man nu ska kalla det... 849 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 Motstånd, uppror. 850 01:31:47,291 --> 01:31:48,416 För vad, Kora? 851 01:31:50,375 --> 01:31:53,166 Möjligheten att bli utplånad av en Dreadnought? 852 01:31:53,166 --> 01:31:55,583 Skuldkänslor är kraftfulla. 853 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 Ja, skuld. Hederns svaghet. 854 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 Jag har nog haft det en gång. 855 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 Heder. 856 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 Kan du tro det? 857 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 Det är sant. 858 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 Vad tror du? 859 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 Jag har högst 10-15 säsonger till innan jag stjäl från fel person. 860 01:32:20,500 --> 01:32:24,875 Blir huggen till döds av nån dum jävel i ett barbråk. 861 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 Det är ditt fel, hursomhelst. 862 01:32:30,458 --> 01:32:32,708 Du får mig att vilja bli en ärbar man. 863 01:32:33,625 --> 01:32:38,041 Om du hade haft mer motståndskraft hade du inte behövt mig så desperat. 864 01:32:39,791 --> 01:32:41,666 Är du villig att slåss med oss? 865 01:32:42,291 --> 01:32:43,833 Eftersom ni bönar och ber. 866 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 Det gör vi inte. 867 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 Eftersom ni frågar, då. 868 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 Om du låter mig. 869 01:32:51,916 --> 01:32:52,916 Oj. 870 01:32:56,333 --> 01:32:57,875 Det finns en komplikation. 871 01:32:58,458 --> 01:33:00,041 Skiten i lastutrymmet. 872 01:33:00,833 --> 01:33:02,541 Jag har köpare på Gondival. 873 01:33:03,041 --> 01:33:05,458 De är inte kända för sitt tålamod. 874 01:33:05,458 --> 01:33:10,416 Jag borde nog avsluta livet som tjuv innan vi slåss med en Dreadnought. 875 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 Du sa själv att du behöver mig. 876 01:33:16,125 --> 01:33:18,375 - Det sa jag inte. - Det tror jag nog. 877 01:33:18,375 --> 01:33:20,791 Jag sätter kurs och meddelar att vi kommer. 878 01:33:20,791 --> 01:33:23,291 Fan, gör det mig till en av de goda? 879 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 Jag ber dig... 880 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 Snälla! 881 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 Jag har sagt sanningen. 882 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 Jag har inget mer. 883 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 Sanningen, 884 01:33:47,333 --> 01:33:50,416 att du tog emot dem, kända fiender till Modervärlden, 885 01:33:51,083 --> 01:33:53,958 plåstrade om deras skador, lagade deras skepp, 886 01:33:53,958 --> 01:33:57,291 allt på grund av heder och välgörenhet. 887 01:33:57,291 --> 01:34:02,666 Vår civilisation har levt och frodats i 10 000 år 888 01:34:02,666 --> 01:34:07,750 med heder och välgörenhet som de viktigaste grundsatserna. 889 01:34:07,750 --> 01:34:10,541 Ja, heder och välgörenhet. 890 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 Ser du det där? 891 01:34:17,500 --> 01:34:19,416 Skeppet heter Kungens blick. 892 01:34:20,208 --> 01:34:22,208 Namnet hedrar vår mördade fader. 893 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 Så... 894 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 ...jag förstår heder. 895 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 Men inte välgörenhet. 896 01:34:35,375 --> 01:34:38,375 Vår kung idkade välgörenhet mot en utomvärldsling som du 897 01:34:38,375 --> 01:34:40,333 och slaktades för det. 898 01:34:41,041 --> 01:34:45,750 Så vi namngav skeppet för att påminna oss om kraften i den välvilliga blicken 899 01:34:45,750 --> 01:34:48,250 som förlorades till välgörenhet. 900 01:34:49,583 --> 01:34:54,250 Och för att minnas att om den blicken faller på oss, 901 01:34:55,750 --> 01:34:57,458 även för ett kort ögonblick, 902 01:34:58,958 --> 01:35:01,291 så kan det förändra ens liv för alltid. 903 01:35:03,041 --> 01:35:04,541 Idag faller den på dig. 904 01:35:20,333 --> 01:35:22,125 Vi har tillåtelse att anfalla. 905 01:35:23,208 --> 01:35:24,041 Bekräftat. 906 01:35:24,791 --> 01:35:26,041 Fri eldgivning. 907 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 Sir, vi har fått ett meddelande från en av våra prisjägare. 908 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 De närmar sig Bloodaxes. 909 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 Äntligen goda nyheter. 910 01:35:43,666 --> 01:35:45,291 Förbered hyperstart. 911 01:35:45,291 --> 01:35:48,500 Jag åker och hämtar de förrädiska jävlarna själv. 912 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 Vad har Kungens blick för order? 913 01:35:58,291 --> 01:36:00,333 När ni har krossat planeten 914 01:36:00,333 --> 01:36:04,291 möts vi igen, tar reda på exakt var resten av rebellerna är 915 01:36:04,875 --> 01:36:06,833 och krossar dem en gång för alla. 916 01:36:06,833 --> 01:36:07,750 Ja, sir. 917 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 OREGISTRERAD HANDELSDEPÅ GONDIVAL 918 01:37:00,208 --> 01:37:02,208 Kai sa att det var de här lådorna. 919 01:37:02,791 --> 01:37:04,416 - Vi har en här. - Okej. 920 01:37:04,416 --> 01:37:07,416 - Ta bara de grå. De är markerade. - Okej. 921 01:37:07,416 --> 01:37:11,083 Men kolla inte i dem. Jag vill inte att du ska se ner på mig. 922 01:37:19,333 --> 01:37:20,500 Var vill du ha dem? 923 01:37:20,500 --> 01:37:22,875 - Det finns plats bakom bryggan. - Okej. 924 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 Ställ dem på andra sidan bryggan. 925 01:37:29,875 --> 01:37:32,500 Vi lossar och lämnar denna gudsförgätna sten. 926 01:37:33,083 --> 01:37:34,958 Jag lämnar gärna det här livet. 927 01:37:35,625 --> 01:37:36,541 Bra. 928 01:37:44,291 --> 01:37:46,916 Jag vill bara kolla att den är med på listan. 929 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 Piloter! 930 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 Se om ni kan få bränsle när ni har dockat skeppen. 931 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 Och ni två, håll koll ovanifrån! 932 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 Hur går det? 933 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 Allt är klart. 934 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 - Då åker vi. - Ja. 935 01:38:41,708 --> 01:38:42,666 Var redo. 936 01:38:44,458 --> 01:38:45,666 Nåt är fel. 937 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 Ner på knä. 938 01:39:45,708 --> 01:39:48,041 Det är inte läge att vara hjälte nu. 939 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 När? 940 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 På Veldt, i Providence, första gången jag hörde din historia. 941 01:40:05,416 --> 01:40:09,083 Med dina motståndsideal kunde jag samla ihop ett gäng. 942 01:40:09,583 --> 01:40:11,333 Tarak till exempel. 943 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 Hans värld var förslavad. 944 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 Sen var det Nemesis. 945 01:40:17,666 --> 01:40:19,416 Hela hennes familj mördades. 946 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 Men general Titus. 947 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 Vet du hur mycket han är värd? 948 01:40:27,916 --> 01:40:31,916 Alla skulle ta chansen att hämnas på riket 949 01:40:33,291 --> 01:40:35,958 även om betalningen bara var en säck spannmål. 950 01:40:39,041 --> 01:40:42,291 Sen var det du. Kora. 951 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 Eller ska jag kalla dig Arthelais? 952 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 Värdefullast av alla. 953 01:40:51,708 --> 01:40:54,375 Vet du vad Modervärlden gjorde med min planet? 954 01:40:54,875 --> 01:40:57,000 De förstörde den inte bara. 955 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 De torterade varenda man, kvinna och barn. 956 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 De lät dem kämpa för livet medan de brände dem från låg omloppsbana. 957 01:41:10,250 --> 01:41:11,791 Vet du vad det lärde mig? 958 01:41:13,250 --> 01:41:16,000 Att aldrig stå på fel sida av historien. 959 01:41:16,541 --> 01:41:18,500 Är det vad du tror att vi gör? 960 01:41:19,625 --> 01:41:20,583 Nej. 961 01:41:20,583 --> 01:41:24,250 Du har valt den sida som inte ens kommer med i historieböckerna. 962 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 Vad hände med heder? 963 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 Vad hände med det? 964 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 Din avskyvärda jävel. 965 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 Vilka har vi här? 966 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 Ja, vilka? 967 01:41:46,666 --> 01:41:47,791 Befälhavare Bloodaxe. 968 01:41:49,208 --> 01:41:50,583 Ledare för rebellerna 969 01:41:50,583 --> 01:41:54,000 som Kungens blick skickades till denna håla för att fånga. 970 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 Han kommer att ge mig en plats i senaten. 971 01:41:58,250 --> 01:42:02,458 Det vore försumligt att inte nämna att vi har en kunglighet bland oss. 972 01:42:03,541 --> 01:42:05,250 Tarak Decimus. 973 01:42:05,250 --> 01:42:07,208 Eller ska jag säga prins Tarak? 974 01:42:09,208 --> 01:42:12,708 General Titus behöver väl ingen presentation? 975 01:42:12,708 --> 01:42:15,958 Hans handlingar i slaget om Sarawu föregår honom. 976 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 Bonden. 977 01:42:21,541 --> 01:42:22,875 Den ambitiösa bonden. 978 01:42:23,958 --> 01:42:26,333 Jag brukar aldrig bli överraskad. 979 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 Men här är jag nu. 980 01:42:29,750 --> 01:42:31,791 Jag förstår vad de andra gör här, 981 01:42:32,291 --> 01:42:33,458 men inte du. 982 01:42:34,750 --> 01:42:39,250 Vad kan du hoppas vinna på att ta en sådan klen ställning? 983 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Berätta. 984 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 Ja. 985 01:42:53,833 --> 01:42:57,541 Den legendariska krigarkvinnan som går under namnet Nemesis. 986 01:42:58,958 --> 01:43:02,208 Som mördade 16 högt uppsatta imperieofficerare 987 01:43:02,208 --> 01:43:04,000 och deras livvakter. 988 01:43:05,125 --> 01:43:08,875 Allt i jakten på hämnd för sina mördade barn. 989 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 Självklart. 990 01:43:36,708 --> 01:43:38,791 Jag tyckte att jag kände igen dig 991 01:43:39,500 --> 01:43:40,791 i den smutsiga byn. 992 01:43:41,458 --> 01:43:43,333 Därute, bland allt enkelt folk, 993 01:43:45,125 --> 01:43:48,000 fanns den mest efterlysta brottslingen i universum. 994 01:43:50,083 --> 01:43:53,458 Ärrgivaren. Arthelais. 995 01:43:54,083 --> 01:44:00,250 Vet du vad ni har gjort för mig, Arthelais, när ni alla kommer samlade? 996 01:44:01,916 --> 01:44:04,166 När jag lägger era lik framför regenten 997 01:44:04,833 --> 01:44:06,291 blir jag rikets hjälte. 998 01:44:06,791 --> 01:44:09,291 De kommer att skriva sånger om mitt mod. 999 01:44:10,500 --> 01:44:12,291 Det var jag som gjorde jobbet. 1000 01:44:13,708 --> 01:44:15,000 Ska vi gå vidare? 1001 01:44:15,500 --> 01:44:19,250 Vi transporterar dem förlamade ifall nån känner sig busig. 1002 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 Upp med dig. Jag har ett jobb åt dig. 1003 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 Du... Okej. 1004 01:44:41,916 --> 01:44:45,250 Om du sköter dina kort rätt så kanske du överlever. 1005 01:44:45,250 --> 01:44:46,625 Du är sjuk. 1006 01:44:46,625 --> 01:44:48,041 Och du är feg. 1007 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 Du behöver bara trycka av. 1008 01:44:57,833 --> 01:45:00,208 - Jag gör det inte. - Jo, det gör du. 1009 01:45:02,833 --> 01:45:05,916 Du klarar det. Tryck bara av. 1010 01:45:15,291 --> 01:45:17,041 Jag vet att du älskar henne. 1011 01:45:18,875 --> 01:45:19,875 Kora. 1012 01:45:21,333 --> 01:45:22,250 Gunnar. 1013 01:45:26,916 --> 01:45:29,291 - Förlåt. - Du klarar det. 1014 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 Piloter! Till era skepp! 1015 01:47:15,333 --> 01:47:16,916 Släpp mig! Vi måste sticka! 1016 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 Nej! 1017 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 Det är perfekt. 1018 01:54:46,375 --> 01:54:47,958 De gav sina liv för oss. 1019 01:54:52,416 --> 01:54:53,875 De trodde på sin sak. 1020 01:54:56,333 --> 01:54:58,291 Finns det nåt bättre att dö för? 1021 01:55:01,541 --> 01:55:03,333 Och jag borde ha dött med dem. 1022 01:55:06,875 --> 01:55:08,833 Jag vet en del 1023 01:55:09,666 --> 01:55:14,000 om skulden man bär över att gå vidare när de man har kämpat med är borta. 1024 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 Hedra dem. 1025 01:55:17,916 --> 01:55:20,041 På alla sätt du kan hädanefter. 1026 01:55:22,375 --> 01:55:23,458 Bär dem med dig. 1027 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 Det vi gjorde idag var ett hårt slag mot Modervärlden. 1028 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 Brottslingar, enkelt folk, som står upp mot en krigsmaskin. 1029 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 Denna lilla motståndshandling ger röst till de röstlösa. 1030 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 Det är mer än bara en död skitofficer och några av hans män. 1031 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 Det är början på nåt. 1032 01:56:14,791 --> 01:56:16,541 Vad kommer de att göra nu? 1033 01:56:17,083 --> 01:56:20,000 Imperiets manskap är inte kända för sitt mod. 1034 01:56:21,125 --> 01:56:24,583 Efter en amirals död måste skeppet återvända. 1035 01:56:24,583 --> 01:56:25,666 Det är bra. 1036 01:56:26,666 --> 01:56:28,458 Vi får väl fortfarande betalt? 1037 01:56:29,291 --> 01:56:30,666 Ett avtal är ett avtal. 1038 01:56:32,208 --> 01:56:33,875 Betalningen väntar på Veldt. 1039 01:56:37,333 --> 01:56:40,750 Jag är skyldig dig ett tack. Jag litade aldrig på piloten. 1040 01:56:41,500 --> 01:56:43,208 Vi är alla skyldiga ett tack. 1041 01:56:44,708 --> 01:56:45,833 Han räddade oss. 1042 01:57:42,125 --> 01:57:43,125 Jag har funderat. 1043 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 Är det sant som den döda prisjägaren sa? 1044 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 Att du är Arthelais? 1045 01:57:49,958 --> 01:57:53,208 Kai var en lögnare och tjuv som nästan sålde er för pengar. 1046 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 Var det något mer, generalen? 1047 01:57:58,041 --> 01:57:59,375 Kalla mig inte general. 1048 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 Ser ni? 1049 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 Där. 1050 01:58:08,375 --> 01:58:09,416 Det är vår by. 1051 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 Hemma. 1052 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 Hemma. 1053 01:58:14,375 --> 01:58:16,625 Jag har aldrig haft nåt att kalla hem. 1054 01:58:19,000 --> 01:58:21,833 Det är nästan synd att du dödade den jäveln Noble 1055 01:58:21,833 --> 01:58:23,333 så att vi slipper slåss. 1056 01:58:25,791 --> 01:58:28,291 Det skulle vara en vacker plats att dö på. 1057 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 Ja. 1058 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 Kom igen. 1059 01:59:54,083 --> 01:59:56,208 Förbered honom för överföring. 1060 01:59:56,208 --> 01:59:58,541 Balisarius väntar. 1061 01:59:59,833 --> 02:00:02,333 Sir, ska vi stabilisera honom först? 1062 02:00:02,833 --> 02:00:06,083 Nej, vi låter inte regenten vänta. 1063 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 Neurolink. 1064 02:00:20,291 --> 02:00:21,291 Länk upprättad. 1065 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 Anslutningen är slutförd. 1066 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 Signalen är stark. 1067 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 Skicka honom. 1068 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Mästare. 1069 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 Balisarius. 1070 02:01:44,083 --> 02:01:45,541 Jag har hittat henne. 1071 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 Jag har hittat Arthelais. 1072 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 Ärrgivaren. 1073 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 - Är det verkligen hon? - Ja, min kung. 1074 02:01:55,208 --> 02:01:58,541 Hon var i sällskap med general Titus och Darrian Bloodaxe. 1075 02:01:59,291 --> 02:02:01,083 Vi är nära att ta dem. 1076 02:02:01,083 --> 02:02:02,750 Säg mig, befälhavare, 1077 02:02:03,541 --> 02:02:06,333 trodde du att det var goda nyheter? 1078 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 Att min dotter, Arthelais, 1079 02:02:09,541 --> 02:02:14,333 en av de farligaste och mest dekorerade som någonsin slagits i krig, 1080 02:02:15,083 --> 02:02:17,750 nu deltar i ett lyckat uppror? 1081 02:02:19,083 --> 02:02:20,583 Ska jag vara glad över 1082 02:02:20,583 --> 02:02:25,958 att hon har gått ihop med den geniala krigsherren general Titus? 1083 02:02:28,416 --> 02:02:30,041 Sir, hon är inom räckhåll. 1084 02:02:32,125 --> 02:02:33,958 Låt mig ge dig hennes huvud. 1085 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 Jag är rädd att det mest hotade huvudet här är ditt. 1086 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 Du ska krossa upproret till sista man, hör du mig? 1087 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 Sen ska du fånga min dotter vid liv 1088 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 och föra tillbaka mitt dyrbara barn till mig. 1089 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 Så att jag kan korsfästa henne framför senaten. 1090 02:03:03,791 --> 02:03:05,625 Om du inte kan göra det, 1091 02:03:07,083 --> 02:03:12,250 kommer den vars avrättning ger senatorerna kalla kårar, 1092 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 och vars skrik ekar i marmorsalarna 1093 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 att vara du. 1094 02:03:42,583 --> 02:03:45,333 - Klarade han sig? - Jag vet inte. 1095 02:03:46,000 --> 02:03:48,166 Jag ser inga hjärtslag eller hjärnfunktion. 1096 02:03:48,750 --> 02:03:49,958 Ge honom allt. 1097 02:04:07,500 --> 02:04:13,041 SLUT PÅ DEL ETT 1098 02:13:24,041 --> 02:13:29,041 Undertexter: Lisa Olsson