1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,833 --> 00:00:50,250 В Праматери тысяча королей безраздельно правили один за другим. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 Но из-за жажды власти королевские потомки 5 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 поглотили все ресурсы своей планеты. 6 00:01:01,000 --> 00:01:04,958 Королевство отправило войска в бескрайний космос, 7 00:01:04,958 --> 00:01:07,458 захватывая всё на своем пути. 8 00:01:09,625 --> 00:01:12,666 Слава Праматери казалась бесконечной, 9 00:01:12,666 --> 00:01:18,416 пока наемный убийца не сразил предательски короля и королеву, 10 00:01:18,416 --> 00:01:21,166 навсегда прервав королевскую родословную. 11 00:01:23,750 --> 00:01:26,208 В хаосе, последовавшем за смертью короля, 12 00:01:26,708 --> 00:01:30,666 несколько покоренных планет на окраинах Праматери 13 00:01:30,666 --> 00:01:33,750 начали замышлять революцию. 14 00:01:35,125 --> 00:01:40,291 Сенатор Балисарий воспользовался возможностью захватить власть, 15 00:01:40,291 --> 00:01:42,791 провозгласив себя регентом. 16 00:01:43,958 --> 00:01:48,125 Для демонстрации силы он отправил самого жестокого командира 17 00:01:48,125 --> 00:01:52,041 к самым дальним планетам владений Праматери, 18 00:01:52,625 --> 00:01:56,416 чтобы найти и беспощадно сокрушить 19 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 тех, кто называл себя повстанцами. 20 00:02:28,500 --> 00:02:30,791 ДИТЯ ОГНЯ 21 00:02:30,791 --> 00:02:35,875 ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 22 00:03:50,458 --> 00:03:52,958 Кора. 23 00:03:58,041 --> 00:03:59,375 Я думал, ты закончила. 24 00:04:00,208 --> 00:04:01,916 Все собрались в Лонгхаусе. 25 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - Заканчиваю последние ряды. - Ладно. 26 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 Хорошо. 27 00:04:08,416 --> 00:04:10,000 Ден спрашивал про тебя. 28 00:04:11,750 --> 00:04:14,791 Они с братом свалили большого снежного лося. 29 00:04:14,791 --> 00:04:16,833 Он хотел показать его тебе до разделки. 30 00:04:16,833 --> 00:04:18,625 Зачем он спрашивал про меня? 31 00:04:18,625 --> 00:04:20,625 Потому что он... 32 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 Я подумал... 33 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 Ты подумал. 34 00:04:30,125 --> 00:04:31,083 Пошел! 35 00:04:49,833 --> 00:04:53,166 Давно мы не ели свежего мяса. Забыла, какое оно вкусное. 36 00:04:53,166 --> 00:04:56,125 Ден сказал, что стада возвращаются с зимовки. 37 00:04:56,125 --> 00:04:58,041 В трех днях езды. 38 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - Он спрашивал про тебя. - Знаю. 39 00:05:05,041 --> 00:05:06,708 Да, впечатляет. 40 00:05:06,708 --> 00:05:09,416 Что именно? Животное? 41 00:05:11,416 --> 00:05:12,250 Или... 42 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 Или охотник? 43 00:05:23,208 --> 00:05:24,041 Эй! 44 00:05:32,625 --> 00:05:33,625 Мой народ, 45 00:05:33,625 --> 00:05:37,916 как глава этой коммуны я обязан напомнить вам, 46 00:05:37,916 --> 00:05:40,958 что боги урожая требуют подношения. 47 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 Да. 48 00:05:42,791 --> 00:05:44,166 Дара. 49 00:05:44,833 --> 00:05:48,541 Всем известно, что резкие движения бедрами 50 00:05:49,291 --> 00:05:55,625 и громкие звуки удовольствия вызывают рост сеянцев. 51 00:05:55,625 --> 00:05:56,541 Да! 52 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 Этой ночью займитесь любовью. 53 00:05:59,416 --> 00:06:03,250 Ради урожая. Ради нашей пищи. 54 00:06:03,250 --> 00:06:05,166 - Да! - Да! 55 00:06:05,166 --> 00:06:06,333 Ради богов! 56 00:06:12,458 --> 00:06:13,833 Давайте играть музыку. 57 00:06:13,833 --> 00:06:16,083 Для правильного настроения. 58 00:06:46,875 --> 00:06:48,125 Ден — славный парень. 59 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 Тебе надо спать. 60 00:06:53,583 --> 00:06:55,208 Он наш лучший охотник. 61 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 И верный друг. 62 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 Ты не думала о более длительных отношениях? 63 00:07:05,083 --> 00:07:07,250 Я знаю, что ему нравится эта идея. 64 00:07:08,625 --> 00:07:10,250 Он сам меня попросил. 65 00:07:11,083 --> 00:07:12,458 Между нами всё просто. 66 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 Неужели нужно что-то большее? 67 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 Просто... 68 00:07:23,833 --> 00:07:27,541 Это последний шаг к тому, чтобы стать полноценным членом общины. 69 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 Поверь, теперь это твой дом. 70 00:07:35,208 --> 00:07:36,625 Я бы очень этого хотела. 71 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 Знаешь, 72 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 за два сезона, проведенных здесь, я познала счастье, 73 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 которого не заслуживаю. 74 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 Но пойми, я ребенок войны. 75 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 По-настоящему любить и быть любимой... 76 00:08:04,458 --> 00:08:06,541 Не знаю, способна ли я на это. 77 00:08:09,875 --> 00:08:11,916 Саму мысль о любви, 78 00:08:13,625 --> 00:08:15,666 о семье из меня выбили. 79 00:08:18,916 --> 00:08:21,166 Меня учили, что любовь — это слабость. 80 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 И я... 81 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 Не знаю, можно ли это изменить. 82 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 Тебе нужно отдохнуть. 83 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 Да. 84 00:08:55,625 --> 00:08:57,583 Вчера ты рано ушла. 85 00:08:58,208 --> 00:08:59,625 Была усталой? 86 00:08:59,625 --> 00:09:02,500 Да. Решила лечь пораньше. 87 00:09:02,500 --> 00:09:05,083 Я решила, ты приносишь дар урожаю. 88 00:09:05,083 --> 00:09:09,875 Я шла к себе мима дома Дена, и звуки оттуда доносились характерные. 89 00:09:09,875 --> 00:09:12,208 Сэм, я не понимаю, о чём ты. 90 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 Думаю, понимаешь. 91 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 Что им нужно, по-твоему? 92 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 Всё. 93 00:10:20,666 --> 00:10:23,125 Мне плевать на возможную выгоду. 94 00:10:23,125 --> 00:10:25,833 Боевой корабль над нашей землей — не к добру. 95 00:10:25,833 --> 00:10:29,125 В этом твоя беда. Страх — всегда твоя первая реакция. 96 00:10:29,125 --> 00:10:31,083 У Праматери полно денег. 97 00:10:31,083 --> 00:10:35,541 Да просто наши низкоорбитальные друзья, возможно, заплатят лучше, 98 00:10:35,541 --> 00:10:38,541 чем головорезы в Провиденции, 99 00:10:38,541 --> 00:10:40,916 и не придется продавать не пойми кому. 100 00:10:41,791 --> 00:10:45,083 Как будто мы не знаем, что ты продавал излишки зерна 101 00:10:45,083 --> 00:10:46,916 врагам этого корабля. 102 00:10:48,166 --> 00:10:51,833 Что они скажут, если узнают, куда делись избытки прошлого года? 103 00:10:53,000 --> 00:10:56,166 Я не революционер. Они предложили лучшую цену. 104 00:10:56,166 --> 00:10:57,791 Мне плевать на их идеи. 105 00:10:57,791 --> 00:10:58,833 Оно и видно. 106 00:11:00,541 --> 00:11:03,708 Синдри, я на стороне лишь этой общины. 107 00:11:03,708 --> 00:11:05,541 Я предан только ей. 108 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 Я предлагаю продемонстрировать добрую волю, а не страх. 109 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 Показать, что мы партнеры, а не противники. Да? 110 00:11:15,958 --> 00:11:17,833 Ты сказал «партнеры», Гуннар? 111 00:11:17,833 --> 00:11:19,916 Да. А в чём проблема? 112 00:11:19,916 --> 00:11:22,208 Этот корабль не символ процветания. 113 00:11:23,166 --> 00:11:27,125 Его цель — уничтожать, подчинять, брать в рабство. 114 00:11:27,125 --> 00:11:29,458 Партнерство их не интересует. 115 00:11:30,208 --> 00:11:34,458 Дай им то, что они просят. Но не говори, как плодородна эта земля. 116 00:11:35,625 --> 00:11:39,333 И уповай, что они улетят, не выведав, кому Гуннар продал урожай того года. 117 00:11:39,333 --> 00:11:40,750 - Да. - Я всё понял. 118 00:11:40,750 --> 00:11:42,333 Мы ничего им не скажем. 119 00:11:42,833 --> 00:11:44,125 Ясно? 120 00:11:44,125 --> 00:11:45,291 Они тут! 121 00:11:45,291 --> 00:11:48,833 Они летят! 122 00:13:16,416 --> 00:13:20,916 Приветствую. Я Синдри, отец этой деревни. Добро пожаловать. 123 00:13:21,666 --> 00:13:23,041 Я адмирал Аттикус Нобл. 124 00:13:23,541 --> 00:13:25,791 Верный представитель убитого короля. 125 00:13:25,791 --> 00:13:28,166 Тепло обнимаю вас от его имени. 126 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 Отец, расскажите о своей прекрасной деревне. 127 00:13:50,416 --> 00:13:52,291 Пройдемся до нашего Лонгхауса. 128 00:13:52,291 --> 00:13:55,583 Выпьем по чаше эля, и я расскажу о здешней жизни. 129 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 Прекрасно. Ведите меня. 130 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 У нас тут простая жизнь. 131 00:14:18,041 --> 00:14:22,875 Мы гордимся любовью нашей общины и тяжелым трудом, нужным для выживания. 132 00:14:23,750 --> 00:14:25,541 С виду вы здоровы и сыты. 133 00:14:26,041 --> 00:14:28,958 Вы их лидер, а значит, процветание — ваша заслуга. 134 00:14:28,958 --> 00:14:31,833 Нет, мы община. Это не заслуга одного человека. 135 00:14:32,500 --> 00:14:34,375 В лучшие времена заслуга общая, 136 00:14:34,375 --> 00:14:38,000 но когда закрома пусты, известно, кто виноват. 137 00:14:38,583 --> 00:14:41,083 Полагаю, таково бремя лидера. 138 00:14:43,458 --> 00:14:44,500 Значит, вы... 139 00:14:45,333 --> 00:14:49,500 Вы понимаете чувства отца, которому надо кормить детей, да? 140 00:14:51,875 --> 00:14:53,958 Я надеялся, что вы и люди Вельда 141 00:14:53,958 --> 00:14:58,125 поможете нам в поисках шайки революционеров в этой звездной системе. 142 00:14:59,166 --> 00:15:03,166 Мой повелитель, регент Балисарий, приказал найти их и отдать под суд. 143 00:15:04,000 --> 00:15:05,750 Мы простые фермеры, 144 00:15:05,750 --> 00:15:08,291 далекие от политики Праматери. 145 00:15:09,000 --> 00:15:10,416 Но можете сослужить службу. 146 00:15:12,041 --> 00:15:15,458 Эти бунтари нападают на наши грузовые порты. 147 00:15:15,458 --> 00:15:19,250 Их возглавляют некая Девра Бладэкс и ее брат Дарриан. 148 00:15:20,375 --> 00:15:21,583 Их поимка неизбежна. 149 00:15:22,083 --> 00:15:25,083 Но всё же она несколько затянулась, 150 00:15:25,083 --> 00:15:27,958 и, признаться, наши запасы поисчерпались. 151 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 Как вы, вероятно, слышали, на пустой желудок не повоюешь. 152 00:15:33,541 --> 00:15:37,500 Может, станем партнерами? Вы будете снабжать нас пищей. 153 00:15:38,166 --> 00:15:39,958 Если только у вас есть лишняя. 154 00:15:40,791 --> 00:15:42,416 За это мы будем платить 155 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 в три раза больше рыночной цены. 156 00:15:46,791 --> 00:15:49,375 К сбору урожая сможете купить комбайны, 157 00:15:50,125 --> 00:15:52,583 роботов, чтобы избегать тяжелого физического труда. 158 00:15:55,375 --> 00:15:59,041 Мы считаем, что физический труд связывает нас с землей 159 00:15:59,541 --> 00:16:01,916 и чествует священные поля, дающие жизнь. 160 00:16:02,416 --> 00:16:05,416 Вас должно утешать осознание вашей важнейшей роли 161 00:16:05,416 --> 00:16:08,250 в искоренении врагов Праматери. 162 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 - Это хорошее предложение. - Да. 163 00:16:24,041 --> 00:16:26,041 Если бы у нас были излишки. 164 00:16:26,041 --> 00:16:28,000 Видите ли, земля каменистая, 165 00:16:28,000 --> 00:16:31,916 и приносит столько, что нам самим едва хватает. 166 00:16:31,916 --> 00:16:34,875 Мне искренне жаль, но нам придется отказаться. 167 00:16:35,708 --> 00:16:40,541 Но мы благодарны за присутствие столь милостивого и сильного защитника. 168 00:16:45,125 --> 00:16:46,000 Нет излишков? 169 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 Совсем нет? 170 00:16:51,833 --> 00:16:53,416 Но земля так плодородна. 171 00:16:53,416 --> 00:16:56,375 Ваши поля больше, чем необходимо вашим жителям. 172 00:16:56,875 --> 00:16:58,875 Я понимаю, как это выглядит. 173 00:16:58,875 --> 00:17:02,833 Но размах посевов — доказательство скудности почвы. 174 00:17:03,333 --> 00:17:05,708 Тут короткие сезоны и суровые зимы. 175 00:17:06,375 --> 00:17:08,833 Ну что, может, выпьем по чаше эля? 176 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Простите. 177 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 Только вот... 178 00:17:25,666 --> 00:17:27,375 Какие тут красивые люди. 179 00:17:28,500 --> 00:17:32,083 Удивительно, что такую светящуюся кожу питают скудные поля. 180 00:17:37,791 --> 00:17:40,833 Кто из вас отвечает за сбор урожая? 181 00:17:45,000 --> 00:17:47,333 Наверняка кто-то владеет этим ремеслом. 182 00:17:49,416 --> 00:17:50,250 Кто-нибудь? 183 00:17:53,375 --> 00:17:54,458 Да, сэр. 184 00:17:55,041 --> 00:17:55,958 Это я. 185 00:17:56,833 --> 00:17:57,666 Хорошо. 186 00:17:57,666 --> 00:17:59,708 Я слежу за сбором урожая. 187 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 Если эти люди вам доверяют, то я тоже. 188 00:18:04,875 --> 00:18:08,541 Хочу понять, почему так ошибочно сужу об этой земле. Вот и всё. 189 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 Что ж, сэр. 190 00:18:16,208 --> 00:18:22,000 Синдри, наш любимый отец, всегда заботится о процветании деревни 191 00:18:22,000 --> 00:18:26,125 и настаивает на хранении запасов на случай голода или засухи, 192 00:18:26,125 --> 00:18:28,916 как и надлежит лидеру. 193 00:18:31,416 --> 00:18:35,041 Но в последние сезоны нам везло. 194 00:18:35,541 --> 00:18:38,250 Излишки больше, чем мы можем хранить. 195 00:18:39,416 --> 00:18:40,791 Так что, возможно, 196 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 мы могли бы поделиться небольшим количеством. 197 00:18:45,041 --> 00:18:47,083 В зависимости от ваших нужд. 198 00:18:47,083 --> 00:18:48,625 Хорошо. 199 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 Да, это очень мудро — держать что-то в запасе, отец. 200 00:18:54,500 --> 00:18:56,375 Да. 201 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 Но я в недоумении. 202 00:19:03,583 --> 00:19:07,583 Почему вы сказали, что эта земля едва способна кормить ваших людей? 203 00:19:07,583 --> 00:19:10,208 - Похоже, это не совсем правда. - Постойте. 204 00:19:10,208 --> 00:19:13,708 Адмирал, никто не пытается ввести вас в заблуждение. 205 00:19:14,625 --> 00:19:18,458 Просто у Синдри более консервативные взгляды на запасы. 206 00:19:19,625 --> 00:19:22,458 Но мы оба рады возможности сотрудничества. 207 00:19:24,250 --> 00:19:26,958 Просто надо реально оценивать наши возможности. 208 00:19:33,208 --> 00:19:34,666 Отец, кто это вообще? 209 00:19:36,208 --> 00:19:37,916 - Мой... - Он не имеет значения. 210 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 Мои люди дали мне право говорить от их лица. 211 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 У этого человека тут нет власти. 212 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 Было бы мудро игнорировать его. 213 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 Ох... Разлад. 214 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 Это не такая идиллическая община, как я думал. 215 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 Отец, если позволите, 216 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 я дам вам совет, как поступать с подчиненными, забывшими свое место. 217 00:20:03,541 --> 00:20:07,625 Порой люди забывают о важном, и им нужно мягкое напоминание о том, 218 00:20:08,208 --> 00:20:11,083 как облаченные властью поступают с безвластными. 219 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 Адмирал. 220 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 Синдри... 221 00:20:43,375 --> 00:20:44,291 Прошу. 222 00:20:45,000 --> 00:20:47,041 - Я бы никогда... - Всё хорошо. 223 00:20:52,416 --> 00:20:53,416 Я... 224 00:20:53,416 --> 00:20:55,250 Я покажу, что имею в виду. 225 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 Прошу вас. 226 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Адмирал. 227 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 Нет, стойте! 228 00:21:14,416 --> 00:21:15,250 Нет! 229 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 Что ты наделал? 230 00:21:29,333 --> 00:21:30,791 Когда мне ждать припасы? 231 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 Я не... 232 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 Я спросил, партнер, когда мне ждать припасы? 233 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - Через девять недель. - Хорошо. 234 00:21:46,083 --> 00:21:47,750 Вернусь через десять недель. 235 00:21:48,458 --> 00:21:51,333 Подготовьте 10 000 бушелей для моего корабля. 236 00:21:51,916 --> 00:21:54,958 Мы производим от силы 12 000. 237 00:21:55,458 --> 00:21:56,750 Мы умрем от голода. 238 00:21:57,541 --> 00:21:59,375 Я не понимаю, чего вы хотите. 239 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 Это просто. 240 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 Я хочу всё. 241 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 Так, слушай меня. 242 00:22:23,666 --> 00:22:26,583 Оборудование перенести в большое каменное здание. 243 00:22:26,583 --> 00:22:28,208 Пока что оно сойдет. 244 00:22:28,208 --> 00:22:32,000 Марк, поможешь выселить нынешних жильцов из нашего нового дома. 245 00:22:32,000 --> 00:22:32,958 Ясно? 246 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 Ясно, босс. 247 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 Ясно. 248 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Всем привет. 249 00:22:55,625 --> 00:22:59,250 Я JC-1435 класса Военные механизмы, 250 00:22:59,250 --> 00:23:00,583 защитник короля. 251 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 Поправка, убитого короля. 252 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 Для меня честь служить. 253 00:23:06,833 --> 00:23:07,833 Я рядовой Арис. 254 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 Мы переносим оборудование в то здание. Если можешь, подсоби. 255 00:23:12,958 --> 00:23:14,375 Спасибо, рядовой Арис. 256 00:23:14,375 --> 00:23:17,333 Это полностью соответствует моим инструкциям. 257 00:23:17,875 --> 00:23:20,625 Я говорю с тобой, грязная черепаха. Иди сюда. 258 00:23:21,125 --> 00:23:23,000 Чего ты ждешь? Выметайся! 259 00:23:47,875 --> 00:23:48,833 Спасибо. 260 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 Во имя старых богов, на что ты смотришь? 261 00:24:04,291 --> 00:24:08,041 Простите. Я не знала, хотите ли вы еще воды. 262 00:24:08,041 --> 00:24:09,333 Еще воды? 263 00:24:13,375 --> 00:24:14,875 Мне такие нравятся. 264 00:24:14,875 --> 00:24:17,708 Молодые, в силах дать отпор. 265 00:24:21,583 --> 00:24:22,458 Босс. 266 00:24:22,958 --> 00:24:24,375 Нам оставили Джимми. 267 00:24:26,375 --> 00:24:27,625 Это Джимми. 268 00:24:30,583 --> 00:24:32,541 Не знал, что они у нас остались. 269 00:24:38,833 --> 00:24:41,958 Осторожно. До моста земля неровная. 270 00:24:41,958 --> 00:24:45,875 Спасибо, рядовой Арис. Думаю, я справлюсь. 271 00:24:45,875 --> 00:24:47,541 Они больше не сражаются. 272 00:24:47,541 --> 00:24:49,208 Что значит «не сражаются»? 273 00:24:49,708 --> 00:24:51,208 Это из-за их программы. 274 00:24:51,750 --> 00:24:53,333 Когда короля убили, 275 00:24:53,333 --> 00:24:56,958 они просто сложили оружие и отказались воевать. 276 00:24:56,958 --> 00:25:00,875 Смотрите. Что бы я ни делал, он не будет защищаться. 277 00:25:05,791 --> 00:25:07,000 Эй! 278 00:25:07,000 --> 00:25:09,208 Осторожней с ящиками, глупая машина. 279 00:25:09,208 --> 00:25:11,791 Я тебя сдам на металлолом, идиот. Ясно? 280 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 Ты меня не слышишь. 281 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 Эй! Стой. 282 00:25:22,916 --> 00:25:24,541 А если я застрелю тебя? 283 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 Я могу убить тебя, и всем будет плевать. 284 00:25:29,083 --> 00:25:30,875 - Верно? - Довольно. 285 00:25:30,875 --> 00:25:33,333 Что скажешь? Хочешь умереть? 286 00:25:33,333 --> 00:25:34,500 Ну что? 287 00:25:34,500 --> 00:25:35,416 Ну давай. 288 00:25:38,416 --> 00:25:39,458 Довольно, говорю. 289 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 Отнеси эти ящики в дом. Живо, рядовой. 290 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Есть, босс. 291 00:25:59,666 --> 00:26:01,000 У тебя поломка? 292 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 Нет, сэр. 293 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 Вставай. Иди к реке. Помойся. 294 00:26:11,125 --> 00:26:12,625 А вы прекратите пялиться. 295 00:26:13,125 --> 00:26:14,291 За работу. 296 00:26:14,291 --> 00:26:15,958 За работу, придурки. 297 00:26:15,958 --> 00:26:17,500 И ты тоже, Марк. 298 00:26:18,125 --> 00:26:19,041 Взял? 299 00:26:21,791 --> 00:26:23,208 - Иди. - Да. 300 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 Прошу прощения. 301 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 Спасибо. Ты добра. 302 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 - Ты солдат? - Был им давно. 303 00:26:58,666 --> 00:27:00,375 Можно? Я Сэм. 304 00:27:00,875 --> 00:27:01,875 Прошу. 305 00:27:09,750 --> 00:27:13,708 Скажи, Сэм. Ты знаешь историю нашего убитого короля 306 00:27:13,708 --> 00:27:17,125 и его красавицы-дочери, принцессы Иссы? 307 00:27:17,750 --> 00:27:18,791 Нет. 308 00:27:18,791 --> 00:27:22,208 Ты напоминаешь мне ее. 309 00:27:23,000 --> 00:27:26,708 В легенде ее звали Чалис или Искупительница. 310 00:27:27,208 --> 00:27:30,041 Она была pueri salvatoris. 311 00:27:30,041 --> 00:27:31,833 И еще до ее рождения 312 00:27:32,375 --> 00:27:35,333 мы с братьями поклялись всем, 313 00:27:35,333 --> 00:27:40,166 что живет под этой металлической кожей, сражаться во имя нее. 314 00:27:41,333 --> 00:27:45,166 И когда на каком-то далеком поле битвы мы узнали вести, 315 00:27:45,750 --> 00:27:50,291 что она, как и предрекали, родилась из крови и плоти, 316 00:27:50,291 --> 00:27:54,166 я ощутил большую теплоту к вселенной 317 00:27:54,958 --> 00:28:00,041 и уверовал, что Исса откроет новую эру мира и сострадания. 318 00:28:01,833 --> 00:28:02,958 И вернет нас домой. 319 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 Она была волшебной. 320 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 Да. Она была более чем волшебной. 321 00:28:13,250 --> 00:28:15,125 В день ее коронации 322 00:28:15,125 --> 00:28:18,166 ее, вместе с нашими уважаемыми королем и королевой, 323 00:28:18,708 --> 00:28:23,791 хладнокровно убили те, кому они всецело доверяли. 324 00:28:25,291 --> 00:28:29,416 Боюсь, мы потеряли толику нашей чести после того предательства. 325 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 Боюсь, что наше сострадание, наша доброта, 326 00:28:35,375 --> 00:28:36,458 наша радость 327 00:28:37,625 --> 00:28:40,916 умерли вместе с той девушкой. 328 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 Я думаю, всё это живет в тебе. 329 00:29:33,583 --> 00:29:34,958 Это ты виноват, Гуннар! 330 00:29:34,958 --> 00:29:37,041 Я не знал, что он убьет их. 331 00:29:37,041 --> 00:29:38,750 Неважно. Теперь он мертв. 332 00:29:38,750 --> 00:29:42,125 Что будем делать с солдатами? На очереди другой дом. 333 00:29:42,125 --> 00:29:44,416 - Не знаю. - Хватит, прошу. 334 00:29:44,416 --> 00:29:47,791 Может, отдадим им урожай и будем молить о пощаде? 335 00:29:47,791 --> 00:29:50,208 - Да. - Станем бесценными для них. 336 00:29:50,208 --> 00:29:52,416 Они не смогут убить нас. Мы будем им нужны. 337 00:29:52,416 --> 00:29:53,416 - Да. - Он прав. 338 00:29:53,916 --> 00:29:58,791 Мы фермеры, мы умеем это делать, а они нет. 339 00:29:58,791 --> 00:30:02,125 Если покажем, на что способны, им придется пощадить нас. 340 00:30:02,125 --> 00:30:03,541 - Да. - Да! 341 00:30:03,541 --> 00:30:05,916 - Согласны? Труд — наше оружие. - Да! 342 00:30:05,916 --> 00:30:06,916 - Да. - Точно. 343 00:30:06,916 --> 00:30:08,916 - Труд — наше оружие. Да? - Да! 344 00:30:08,916 --> 00:30:10,750 - Да. - Да. 345 00:30:10,750 --> 00:30:11,791 Значит, решено. 346 00:30:11,791 --> 00:30:14,083 - Покажем им нашу ценность. - Ладно. 347 00:30:14,083 --> 00:30:16,291 Когда мы выполним нашу часть сделки, 348 00:30:16,291 --> 00:30:19,333 им придется пересмотреть, сколько еды оставить нам. 349 00:30:19,333 --> 00:30:20,416 - Да. - Да. 350 00:30:20,958 --> 00:30:24,333 Мы можем обратиться к людям в амбаре, к их человечности. 351 00:30:24,333 --> 00:30:26,375 - Да, они должны понять. - Хорошо. 352 00:30:33,916 --> 00:30:34,791 Ну что... 353 00:30:35,916 --> 00:30:36,833 Бежишь? 354 00:30:39,500 --> 00:30:41,500 Я думал, ты уже вволю набегалась. 355 00:30:43,166 --> 00:30:44,083 Ты же слышал. 356 00:30:44,958 --> 00:30:45,791 Они бредят. 357 00:30:45,791 --> 00:30:49,125 Думают, солдаты пожалеют их после того, как убили Синдри 358 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 у них на глазах. 359 00:30:56,750 --> 00:30:59,166 Когда я нашел тебя в обломках корабля, 360 00:31:00,083 --> 00:31:01,666 я подумывал бросить тебя. 361 00:31:02,625 --> 00:31:04,750 Боялся, что накличешь на нас беду. 362 00:31:06,833 --> 00:31:10,333 Но хоть на минутку я пожалел о том, что взял тебя к нам? 363 00:31:10,333 --> 00:31:11,458 Нет. 364 00:31:12,916 --> 00:31:14,291 Ты стала одной из нас. 365 00:31:15,166 --> 00:31:18,625 А теперь ты уходишь, когда так нужна нам. 366 00:31:19,625 --> 00:31:21,416 Когда нужна твоей общине. 367 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 Я не могу. 368 00:31:28,416 --> 00:31:29,500 То есть не хочешь. 369 00:31:30,958 --> 00:31:32,375 Это место уже погублено. 370 00:31:32,375 --> 00:31:34,208 Но что, если это изменится? 371 00:31:34,208 --> 00:31:37,375 Если мы будем бороться? Не только мы, но и другие. 372 00:31:37,375 --> 00:31:39,625 - Кто придет сюда бороться? - Другие! 373 00:31:39,625 --> 00:31:43,708 Те, у кого есть причина ненавидеть всё, что символизирует Праматерь. 374 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 Кора, ты знаешь эту вселенную лучше, чем я. 375 00:31:50,750 --> 00:31:54,416 А если ты найдешь воинов, которых разыскивает Нобл? 376 00:31:55,000 --> 00:31:58,500 Изгоев, которые могли бы бороться вместе с нами. 377 00:31:59,208 --> 00:32:02,416 Найду воинов для борьбы за Вельд — дам деревне надежду. 378 00:32:03,333 --> 00:32:05,583 Тогда она будет сражаться и проиграет. 379 00:32:06,583 --> 00:32:08,250 И я буду в этом виновата. 380 00:32:09,458 --> 00:32:12,250 Я не выброшу свою жизнь на ветер, как все вы. 381 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 Смотри. 382 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 Эй, водоноска! 383 00:32:43,666 --> 00:32:45,166 - Иди сюда. - В чём дело? 384 00:32:45,166 --> 00:32:46,708 Вам нужна еще вода? 385 00:32:47,208 --> 00:32:49,916 Просто... Немного влаги. 386 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 Хватит! 387 00:32:53,125 --> 00:32:54,166 Не то что? 388 00:32:54,958 --> 00:32:58,458 Помогите! 389 00:32:58,458 --> 00:33:00,250 Прошу, помогите! 390 00:33:03,875 --> 00:33:05,166 Помогите! 391 00:33:05,166 --> 00:33:06,583 - Заткнись! - Отпусти! 392 00:33:06,583 --> 00:33:08,291 - Помогите! - Заткнись! 393 00:33:11,208 --> 00:33:12,958 Нет. Пожалуйста! 394 00:33:12,958 --> 00:33:17,708 - Заткнись! - Кто-нибудь, помогите! 395 00:33:17,708 --> 00:33:19,916 - Помогите! Отпустите! - Заткнись! 396 00:33:19,916 --> 00:33:21,125 Отпустите! 397 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 Нет! 398 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 Какой молодец. Что ты задумал? 399 00:33:47,166 --> 00:33:51,541 Я привяжу тебя к столбу и заставлю смотреть каждый день, 400 00:33:52,166 --> 00:33:54,708 как девушка с фермы превращается в шлюху. 401 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 Марк, дружок... 402 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 Всё это замечательно, 403 00:34:08,208 --> 00:34:10,125 но ты ничего не сделаешь. 404 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 Пока я сам не расщеплю эту тростинку. 405 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 Потом забирайте ее. 406 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 Забирайте ее все хором. 407 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 Отпустите ее! 408 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 Стойте! 409 00:34:46,083 --> 00:34:47,208 Стойте. 410 00:34:49,083 --> 00:34:50,125 Десерт. 411 00:34:51,375 --> 00:34:52,208 Отлично. 412 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 Обязательно возьмите ее. 413 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 Пожалуйста. 414 00:36:44,416 --> 00:36:45,708 Я убью ее. 415 00:36:46,416 --> 00:36:47,583 Ты этого хочешь? 416 00:36:50,791 --> 00:36:52,791 Смотрите, кто присоединился. 417 00:36:53,833 --> 00:36:56,250 Убей ее. Убей их обоих. 418 00:37:12,791 --> 00:37:15,166 Чего ты ждешь? Я дал тебе приказ. 419 00:37:15,666 --> 00:37:16,500 Убей эту... 420 00:38:06,791 --> 00:38:08,166 Нам придется сражаться. 421 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 Кора, тебе пригодится это. 422 00:38:19,291 --> 00:38:21,166 Я нашел его на месте крушения. 423 00:38:29,041 --> 00:38:30,458 Думала, он потерян. 424 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 В нашей культуре нет места такому оружию. 425 00:38:40,458 --> 00:38:42,041 Я боялся, что оно опасно. 426 00:38:44,291 --> 00:38:45,208 Ты был прав. 427 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Спасибо. 428 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 Куда ты отправишься? 429 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 Есть один человек, генерал Тит. 430 00:38:55,958 --> 00:38:57,708 Некогда герой Королевства, 431 00:38:57,708 --> 00:39:00,583 обративший свои войска против Праматери. 432 00:39:02,083 --> 00:39:04,291 Я слышала, что он где-то скрывается. 433 00:39:05,166 --> 00:39:07,291 Если я найду его и солдат для него... 434 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Гуннар. 435 00:39:12,208 --> 00:39:15,458 В прошлом году в Провиденции ты продал зерно повстанцам. 436 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 Да. Я встретил человека, и он представил меня повстанцам. 437 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 Бладэксам. 438 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 - Он знает, как найти их? - Возможно. 439 00:39:29,250 --> 00:39:30,666 Отведешь меня к нему? 440 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Разумеется. 441 00:39:36,916 --> 00:39:40,125 Эй! Приведите еще одного ураки! 442 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 Генерал и армия? 443 00:39:48,416 --> 00:39:49,791 Может, у нас есть шанс. 444 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 Будь осторожна. 445 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 Счастливого пути... вам обоим. 446 00:40:50,625 --> 00:40:52,750 Так ты сражалась за Праматерь? 447 00:40:54,250 --> 00:40:55,375 За Королевство? 448 00:40:59,083 --> 00:41:00,291 Можно и так сказать. 449 00:41:04,125 --> 00:41:05,541 Высокий ранг, да? 450 00:41:14,375 --> 00:41:16,083 Тебя ищут за дезертирство? 451 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 И не только. 452 00:41:19,958 --> 00:41:20,833 Ясно. 453 00:41:22,791 --> 00:41:24,208 Что еще интересует? 454 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 Они же не убьют нас вот так? 455 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 Я понимаю, они сделали это с Синдри 456 00:41:33,166 --> 00:41:34,541 в назидание остальным, 457 00:41:36,500 --> 00:41:38,583 но мы просто фермеры, а не угроза. 458 00:41:39,458 --> 00:41:41,583 Откуда ты знаешь, что они убьют нас? 459 00:41:43,041 --> 00:41:46,041 Когда они прилетели на мою планету, мне было девять. 460 00:41:47,583 --> 00:41:49,083 Они ничего не просили. 461 00:41:50,750 --> 00:41:52,083 Не ставили условий. 462 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 Они лишь жаждали разрушений. 463 00:42:01,291 --> 00:42:05,791 Силами Праматери командовал юный генерал Балисарий, 464 00:42:05,791 --> 00:42:08,250 который упивался войной. 465 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 Люди моей планеты храбро встали на защиту, 466 00:42:16,791 --> 00:42:20,041 но это лишь разъярило юного генерала 467 00:42:20,541 --> 00:42:24,083 и стало поводом выместить ярость на невиновных. 468 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 Я оказалась лицом к лицу с Балисарием, 469 00:42:43,166 --> 00:42:44,916 который командовал войсками 470 00:42:45,416 --> 00:42:47,708 не из боевой рубки корабля, 471 00:42:48,250 --> 00:42:49,958 а на поле боя. 472 00:43:24,791 --> 00:43:25,750 Умри! 473 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 Балисарий убил всю мою семью и забрал меня с собой. 474 00:43:40,208 --> 00:43:42,125 Не знаю, почему он пощадил меня. 475 00:43:43,083 --> 00:43:47,416 Почему, убив сотни тысяч людей, он оставил мне жизнь. 476 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Наверное, увидел во мне что-то. 477 00:43:53,750 --> 00:43:55,541 Того, кто разделит его боль. 478 00:44:01,125 --> 00:44:03,250 Меня нарекли именем Артелая, 479 00:44:03,750 --> 00:44:07,500 стали готовить и обучать истории Праматери. 480 00:44:08,541 --> 00:44:13,375 Пять лет я жила на корабле с солдатами, и другой родни у меня не было. 481 00:44:14,666 --> 00:44:16,083 Никакой мягкости. 482 00:44:17,041 --> 00:44:18,708 Только тяжелые уроки войны. 483 00:44:28,916 --> 00:44:31,541 Он часто брал меня на дипломатические миссии, 484 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 и я была его ребенком. 485 00:44:35,083 --> 00:44:36,333 Его протеже. 486 00:44:37,083 --> 00:44:38,250 Его ученицей. 487 00:44:40,166 --> 00:44:41,458 Я была одной из них. 488 00:44:43,250 --> 00:44:45,291 Дочерью заслуженного командира. 489 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 Другом короля и королевской семьи 490 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 с привилегированной жизнью. 491 00:45:11,125 --> 00:45:14,875 Но независимо от своего положения, я должна была исполнять долг. 492 00:45:15,666 --> 00:45:17,291 Сражаться за Праматерь. 493 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 В Военной академии нас призывали найти партнера. 494 00:45:36,416 --> 00:45:38,500 Того, за кого мы могли бы умереть, 495 00:45:38,500 --> 00:45:41,666 когда политика экспансии стала абстрактной, 496 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 а причины завоевания были утеряны в жестоких боях. 497 00:45:52,041 --> 00:45:55,083 Ну же! Вперед! 498 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 В 18 лет я стала офицером и получила свой отряд. 499 00:46:58,541 --> 00:47:00,958 Я дралась за короля в далеких мирах 500 00:47:00,958 --> 00:47:04,750 под флагом тех, кто убил всю мою семью 501 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 и разрушил мой мир. 502 00:47:08,375 --> 00:47:09,625 Они обучили меня, 503 00:47:10,375 --> 00:47:13,291 сломали и воссоздали по своему образу и подобию. 504 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 Я рассказываю это, чтобы ты знал, кто я. 505 00:47:22,708 --> 00:47:25,041 Откуда я знаю, что они убьют вас? 506 00:47:27,125 --> 00:47:28,750 Так бы сделала я. 507 00:47:41,791 --> 00:47:48,791 ПОРТОВЫЙ ГОРОД ПРОВИДЕНЦИЯ ВЕЛЬД 508 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 Хокшоу. 509 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 Охотники за головами. Работают на Империй. 510 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 Постой. 511 00:48:19,833 --> 00:48:20,916 О нет. 512 00:48:21,625 --> 00:48:23,708 Это наш человек. Мы пришли к нему. 513 00:48:23,708 --> 00:48:25,916 Это он представил меня Бладэксам. 514 00:48:27,375 --> 00:48:29,708 Они сказали тебе, как с ними связаться? 515 00:48:30,375 --> 00:48:34,000 Нет. Они сказали, что укрываются на планете Шараан. 516 00:48:34,791 --> 00:48:37,375 - И защищает их король Левитика. - Левитика. 517 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 Идем. 518 00:49:35,666 --> 00:49:36,625 Карбост. 519 00:49:38,791 --> 00:49:43,166 Думаю, лучший шанс найти Бладэксов — связаться с левитиканцами. 520 00:49:43,666 --> 00:49:44,958 Это может нас выдать. 521 00:49:44,958 --> 00:49:47,625 Найдем Тита, потом подумаем о повстанцах. 522 00:49:56,916 --> 00:49:58,208 Это твоя хозяйка? 523 00:49:58,208 --> 00:49:59,916 Ступай. Он не продается. 524 00:49:59,916 --> 00:50:03,833 Здесь всё продается, так что... Сколько? 525 00:50:03,833 --> 00:50:06,291 - У меня наверху комната... - Нет. 526 00:50:06,291 --> 00:50:08,833 Там сравнительно чистое белье. 527 00:50:08,833 --> 00:50:11,208 Это щедрое предложение. Но я не... 528 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 Гарантирую, что к утру 529 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 ты будешь просить еще и еще. 530 00:50:17,666 --> 00:50:19,250 Ступай, говорю. 531 00:50:21,125 --> 00:50:22,708 Ну же, женщина. 532 00:50:23,708 --> 00:50:25,333 Позволь ему поразвлечься. 533 00:50:25,833 --> 00:50:26,833 Ты должен уйти. 534 00:50:26,833 --> 00:50:29,583 Послушай, ревнивая сучка... 535 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 Теперь ты послушай. Я сказала, что ты должен уйти. 536 00:50:58,958 --> 00:51:00,875 Мне нужна информация. 537 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 Кто-нибудь слышал о генерале Тите или его местонахождении? 538 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 Конечно, генерал Тит. 539 00:51:23,500 --> 00:51:27,583 Безумец. Обратил своих людей против войск Праматери 540 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 в битве при Сараву. 541 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 Ты знаешь, где он сейчас? 542 00:51:34,166 --> 00:51:38,375 Я лишь слышал, что он сражался в колизее на Поллуксе. 543 00:51:43,125 --> 00:51:45,375 На вашем месте я бы поберегся, мисс. 544 00:51:45,375 --> 00:51:49,291 Голову последнего охотника, который его искал, Тит нанизал на пику 545 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 у входа в колизей — 546 00:51:53,333 --> 00:51:56,416 в назидание остальным, чтобы его не беспокоили. 547 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 Значит, он на Поллуксе. 548 00:52:06,541 --> 00:52:08,916 - Это твой план? - Это мой план. 549 00:52:11,625 --> 00:52:12,458 Что? 550 00:52:12,458 --> 00:52:14,625 Чтобы туда попасть, нужен корабль. 551 00:52:15,958 --> 00:52:16,833 Да ты сечешь. 552 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 Эй! Сука! 553 00:52:25,833 --> 00:52:27,958 Зря ты меня не убила. 554 00:52:27,958 --> 00:52:29,458 Теперь ты умрешь. 555 00:52:31,375 --> 00:52:36,625 Даю тебе последнюю возможность развернуться и уйти. 556 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 Ты даешь всем нам последнюю возможность? 557 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 Убить ее. 558 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 Впечатляет. 559 00:54:38,833 --> 00:54:41,750 Хокшоу, заплатившие тебе, работали на Праматерь? 560 00:54:41,750 --> 00:54:44,291 - Не люблю охотников за головами. - Не спросил. 561 00:54:44,291 --> 00:54:47,083 И, если честно, я тоже их не люблю. 562 00:54:47,083 --> 00:54:48,458 Значит, ты наемник? 563 00:54:48,458 --> 00:54:50,583 Нет, это не мое. 564 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 Я в большей степени оппортунист. 565 00:54:54,541 --> 00:54:55,875 Настоящий герой, да? 566 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 Стой. 567 00:55:02,375 --> 00:55:04,541 Дело такое. Я тебя слышал. 568 00:55:04,541 --> 00:55:06,041 Ты хочешь на Поллукс. 569 00:55:07,125 --> 00:55:08,041 Я могу помочь. 570 00:55:08,041 --> 00:55:11,000 Пойми, мы обычные фермеры. 571 00:55:11,000 --> 00:55:14,166 Мы ищем солдат для борьбы против Праматери. 572 00:55:15,208 --> 00:55:18,375 У нас есть деньги, но с этим не разбогатеешь. 573 00:55:18,375 --> 00:55:20,041 Да, понимаю. 574 00:55:21,083 --> 00:55:23,125 Заплатите мне сколько можете. 575 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 Солдаты для борьбы с Праматерью? 576 00:55:28,875 --> 00:55:30,875 Ну, меня зовут Кай. 577 00:55:30,875 --> 00:55:33,333 Идем, мой корабль в порту. 578 00:56:08,125 --> 00:56:10,125 Так. Беру курс на Поллукс. 579 00:56:11,333 --> 00:56:13,250 Сначала мне нужно на Неу-Води. 580 00:56:13,250 --> 00:56:17,583 Я знаю там хозяина ранчо. У него человек, который вам нужен. 581 00:56:17,583 --> 00:56:19,166 Он того стоит? 582 00:56:19,166 --> 00:56:21,250 Мы не можем терять время. 583 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 Он вам понравится. 584 00:56:24,333 --> 00:56:25,708 Уже улетал с планеты? 585 00:56:25,708 --> 00:56:26,916 Нет. 586 00:56:26,916 --> 00:56:28,666 Что ты делал на ферме? 587 00:56:28,666 --> 00:56:33,041 Следил за урожаем, посевом, разбирал семена, чтобы они... 588 00:56:33,041 --> 00:56:35,125 Отлично. Держись крепко. 589 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 Войдите. 590 00:57:33,416 --> 00:57:35,083 Кассий, это ты. Хорошо. 591 00:57:35,833 --> 00:57:38,291 Мы получили сообщение от Хокшоу. 592 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 Они просят встречи с нами. 593 00:57:42,500 --> 00:57:44,500 Кажется, они схватили существо, 594 00:57:44,500 --> 00:57:47,666 обладающее важной информацией о бунтовщиках — 595 00:57:47,666 --> 00:57:50,000 Девре Бладэкс и ее брате. 596 00:57:50,875 --> 00:57:52,083 Бладэкс? 597 00:57:53,916 --> 00:57:54,750 Ну... 598 00:57:55,541 --> 00:57:56,875 Прекрасно, Кассий. 599 00:57:57,916 --> 00:57:59,583 Сообщи, когда они прибудут. 600 00:57:59,583 --> 00:58:01,083 - Есть, сэр. - Эй. 601 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 ПОСЕЛЕНИЕ НА ФРОНТИРЕ НЕУ-ВОДИ 602 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 Да неужто подонок с Саалдоруна явился? 603 00:58:27,541 --> 00:58:30,875 - Что принесло тебя сюда? - Скучал по твоей улыбке. 604 00:58:32,583 --> 00:58:34,500 Тот человек всё еще в цепях? 605 00:58:34,500 --> 00:58:36,875 Тарак? Да. Отрабатывает долг. 606 00:58:36,875 --> 00:58:40,500 Еще сезонов двадцать — и мы в расчете. 607 00:58:40,500 --> 00:58:41,666 А что? 608 00:58:42,166 --> 00:58:43,541 Можно с ним поговорить? 609 00:58:44,708 --> 00:58:46,458 Тебе это может быть выгодно. 610 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 Ну, если можно заработать... 611 00:58:53,500 --> 00:58:54,333 Эй! 612 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 Эй! Тарак! 613 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 Они хотят поговорить с тобой. 614 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 - Что привело к цепи на ноге? - Длинная дорога ошибок. 615 00:59:08,250 --> 00:59:10,791 Обвинишь в преступлениях против Праматери — 616 00:59:11,458 --> 00:59:13,291 сознаюсь во всём. Говори с ним. 617 00:59:13,291 --> 00:59:15,333 Нет. Мы тут не для этого. 618 00:59:17,666 --> 00:59:21,375 Мы из маленькой деревни и хотим нанять бойцов, 619 00:59:21,375 --> 00:59:24,791 чтобы обучали и защищали нас от войск Праматери. 620 00:59:25,958 --> 00:59:27,916 - Я не друг Королевства. - Ладно. 621 00:59:27,916 --> 00:59:29,125 Это всем известно. 622 00:59:29,708 --> 00:59:31,625 Я бы сражался вместе с вами, 623 00:59:31,625 --> 00:59:35,375 но на мне висит долг, а я плачу по долгам. 624 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 Сколько он должен? 625 00:59:40,750 --> 00:59:44,708 Триста тысяч дарамов покроют все мои неудобства. 626 00:59:44,708 --> 00:59:46,208 Вот зараза. 627 00:59:46,208 --> 00:59:47,958 У нас нет таких денег. 628 00:59:47,958 --> 00:59:49,000 Нет денег. 629 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 Что ж, я люблю делать ставки. 630 00:59:55,333 --> 00:59:56,541 Начинается. 631 00:59:56,541 --> 00:59:57,541 А в чём спор? 632 00:59:58,833 --> 01:00:02,500 Если Тарак объездит вон то существо, его долг уплачен. 633 01:00:04,291 --> 01:00:05,541 Но если не сможет, 634 01:00:06,291 --> 01:00:09,208 то вас всех закуют в цепи. 635 01:00:09,208 --> 01:00:10,166 Условия такие. 636 01:00:10,666 --> 01:00:11,833 Хватай сильнее! 637 01:00:17,166 --> 01:00:18,250 Берегись хвоста! 638 01:00:19,000 --> 01:00:20,208 Сможешь объездить? 639 01:00:28,083 --> 01:00:29,000 Да. 640 01:00:30,375 --> 01:00:31,291 Смогу. 641 01:00:33,541 --> 01:00:34,458 Дергай сильнее! 642 01:00:34,458 --> 01:00:36,291 Не давай сопротивляться! 643 01:00:53,791 --> 01:00:54,750 Бросьте поводья. 644 01:00:54,750 --> 01:00:56,458 Она разорвет тебя на части. 645 01:00:56,458 --> 01:00:59,416 Бросайте поводья и уходите. Быстро. 646 01:00:59,416 --> 01:01:01,750 Как хочешь. Бросай. 647 01:01:16,791 --> 01:01:18,333 Я не причиню тебе вреда. 648 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 Ты далеко от дома, и я тоже. 649 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 Мы с тобой 650 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 похожи. 651 01:01:33,333 --> 01:01:35,000 Нас ранили, 652 01:01:35,000 --> 01:01:37,458 предали наше доверие. 653 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 Нам обоим знаком страх. 654 01:01:47,416 --> 01:01:49,041 Но самый большой наш страх... 655 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 ...это страх перед самим собой. 656 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 Ну вот. 657 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 Давай покажем им, что мы не боимся. 658 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 Покажем, что мы нечто большее, чем наши оковы. 659 01:02:36,416 --> 01:02:39,625 Спокойно. Давай. 660 01:04:59,083 --> 01:05:00,125 Вон там. 661 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 Да. 662 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 Всё хорошо. 663 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 Хикмен, я сделал то, что ты просил. 664 01:06:02,250 --> 01:06:03,500 Мы в расчете. 665 01:06:08,625 --> 01:06:09,708 Будь к ней добр. 666 01:06:40,416 --> 01:06:41,750 Уходим! Вон! 667 01:06:41,750 --> 01:06:43,083 Эй! 668 01:06:49,791 --> 01:06:51,291 Нет. 669 01:06:51,291 --> 01:06:52,250 Эй. 670 01:06:52,791 --> 01:06:54,291 Нет. 671 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 Умница. 672 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 Тарак! Идем. 673 01:07:04,583 --> 01:07:07,583 Хорошо получилось. Ты знаешь кого-нибудь еще? 674 01:07:10,458 --> 01:07:12,250 У меня есть пара идей. 675 01:07:19,583 --> 01:07:24,750 ПЛАНЕТА КОБАЛЬТОВЫХ РУДНИКОВ ДАГГУС 676 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 Итак, что за работа? 677 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 Мы представители деревни с небольшой луны Вельд. 678 01:08:26,541 --> 01:08:30,708 Войска Праматери грозят деревне уничтожением. 679 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 Мы ищем воинов, 680 01:08:35,375 --> 01:08:37,250 чтобы сражались и защищали ее. 681 01:08:38,875 --> 01:08:40,458 Учитывая твою репутацию, 682 01:08:40,458 --> 01:08:43,166 мы думали, что тебя это может заинтересовать. 683 01:08:43,166 --> 01:08:45,375 - Немезида, прошу. - Держи ее. 684 01:08:45,375 --> 01:08:47,458 Помоги ей, прошу. 685 01:09:41,375 --> 01:09:42,416 Не подходи. 686 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 Я просто хочу поговорить. И всё. 687 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 Я очень обеспокоена, это правда. 688 01:09:52,541 --> 01:09:53,833 Но я не дура. 689 01:09:55,750 --> 01:09:57,958 Я знаю, зачем ты пришла. За девочкой. 690 01:09:58,583 --> 01:10:00,083 Да, верно. 691 01:10:00,583 --> 01:10:01,791 Эту ты не получишь. 692 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 Она моя. 693 01:10:04,166 --> 01:10:06,625 У нее есть мать, и она ждет ее. 694 01:10:07,875 --> 01:10:08,958 Скучает по ней. 695 01:10:08,958 --> 01:10:13,333 Меня должна заботить боль этой матери, хотя моя боль никого не волнует? 696 01:10:14,666 --> 01:10:17,916 Это был мой дом, пока они не пришли. 697 01:10:18,500 --> 01:10:20,083 Попробуй этот воздух. 698 01:10:20,791 --> 01:10:22,875 Он отравил мое тело. 699 01:10:22,875 --> 01:10:27,791 Он ослабляет мои яйца, и мои дети не могут родиться. 700 01:10:29,083 --> 01:10:30,750 Я заслуживаю справедливости. 701 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 Я понимаю. 702 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 Но это неправильно. 703 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 Между справедливостью и местью есть разница. 704 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 Правда? 705 01:10:42,416 --> 01:10:43,833 Я не уверена. 706 01:10:44,458 --> 01:10:45,958 Мне знакома боль матери. 707 01:10:47,583 --> 01:10:49,666 Я знаю одиночество этой боли. 708 01:10:50,500 --> 01:10:52,208 Но нельзя вредить девочке. 709 01:10:53,958 --> 01:10:55,125 Я тебе не позволю. 710 01:10:55,125 --> 01:10:57,875 Я тебе верю. Но пойми, 711 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 я убью этого ребенка 712 01:11:02,416 --> 01:11:06,583 и буду убивать детей, пока все матери не будут плакать от сожаления, 713 01:11:06,583 --> 01:11:09,208 что когда-то явились в рудники Даггуса. 714 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 Чёрт! 715 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Идем. 716 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Пойдем. 717 01:12:44,083 --> 01:12:45,666 Идем. Назад! 718 01:12:49,916 --> 01:12:50,916 Иди сюда. 719 01:14:02,666 --> 01:14:05,291 Ух ты. Это было 720 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 потрясающе. 721 01:14:08,875 --> 01:14:10,583 Не торжествуй. 722 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 В этом нет чести. 723 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 Любой из вас мог лежать здесь, 724 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 в сточной канаве забытого мира, 725 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 во имя мести. 726 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 Советую вам запомнить это. 727 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 Ты хорошо поступил. С девочкой. 728 01:15:01,625 --> 01:15:03,000 Просто хотел помочь. 729 01:15:03,000 --> 01:15:06,000 - Но не для всех это нормально. - Для тебя — да. 730 01:15:06,541 --> 01:15:10,250 Дома ты спасла Сэм без колебаний. 731 01:15:13,541 --> 01:15:15,833 Ради добра стоит умереть. 732 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 Я так думаю. 733 01:15:20,375 --> 01:15:21,583 Так было не всегда. 734 01:15:24,791 --> 01:15:27,125 Ты знаешь, я билась на множестве планет. 735 01:15:28,625 --> 01:15:31,875 И вести о моих победах дошли до моего нового отца... 736 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 ...и короля. 737 01:15:43,958 --> 01:15:48,833 За мою службу и верность меня приняли в Элитную гвардию королевской семьи. 738 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 Это назначение устроил мой отец. 739 01:15:57,166 --> 01:15:59,291 Я не знала, что за этим кроется. 740 01:16:02,833 --> 01:16:03,958 Я удостоилась чести 741 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 быть телохранителем принцессы Иссы. 742 01:16:19,083 --> 01:16:22,125 Принцессу назвали в честь древней королевы Иссы, 743 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 дарительницы жизни. 744 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 В старых сказаниях о королеве 745 01:16:30,500 --> 01:16:33,041 она была способна дарить жизнь. 746 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 Это казалось мифом или метафорой, 747 01:16:36,916 --> 01:16:41,166 созданными в ответ на столетия войн и завоеваний. 748 01:16:45,375 --> 01:16:48,291 Но эти сказания всё равно поражали воображение. 749 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 Считалось, что моя принцесса могла обладать той же способностью. 750 01:17:00,250 --> 01:17:04,833 Я не раз видела то, чего не могла объяснить. 751 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 Это убеждало меня в том, что она была иной. 752 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Особенной. 753 01:17:52,666 --> 01:17:54,291 Однажды король сказал мне... 754 01:17:56,666 --> 01:17:58,291 Когда она станет королевой, 755 01:17:59,708 --> 01:18:02,458 она вернет нам сострадание, которое я утратил 756 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 после стольких тяжелых лет войны. 757 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 «Это будет началом лучших времен». 758 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 - Дружба с тобой защищает ее. - Дружба со мной защищает ее. 759 01:18:16,916 --> 01:18:18,541 Я верила в нее, 760 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 в ее доброту. 761 01:18:25,250 --> 01:18:27,666 Я верила в ее способность спасти нас. 762 01:18:51,208 --> 01:18:58,041 {\an8}ГЛАДИАТОРСКАЯ АРЕНА КАСТОРА ЛУНА ПОЛЛУКСА 763 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 Великий генерал Тит. 764 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Благодарю. 765 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 Ладно. 766 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 Это правда удачная мысль? 767 01:19:35,625 --> 01:19:39,041 - Ему надо помыться и протрезветь. - Да, это поможет. 768 01:19:39,041 --> 01:19:39,958 Давай. 769 01:19:40,541 --> 01:19:41,791 - Давай. - Поднимай. 770 01:19:41,791 --> 01:19:43,958 - Давай. - Отвалите! 771 01:20:01,583 --> 01:20:02,875 Что ты делаешь? 772 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 Довольно. Спасибо. 773 01:20:17,041 --> 01:20:19,458 Вы командовали Восточной армией старого короля? 774 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 Вы ведь генерал Тит? Легенда. 775 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 Я не понимаю, что ты такое несешь. 776 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 Почему не оставишь меня в покое? 777 01:20:34,625 --> 01:20:36,333 Потому что надеюсь, 778 01:20:36,333 --> 01:20:39,375 что тот забытый генерал сейчас передо мной. 779 01:20:44,416 --> 01:20:45,875 Что тебе от меня надо? 780 01:20:45,875 --> 01:20:48,458 Мои люди мертвы из-за того, что я сдался. 781 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 Я устал каждый день заново проживать этот кошмар. 782 01:20:53,875 --> 01:20:56,958 А теперь оставьте меня и дайте умереть спокойно. 783 01:21:03,125 --> 01:21:05,250 Вряд ли вам суждено умереть тут, 784 01:21:06,583 --> 01:21:07,416 генерал. 785 01:21:07,416 --> 01:21:10,500 Не называй меня так. Я без ранга и привилегий. 786 01:21:10,500 --> 01:21:14,250 У меня для вас предложение. Хочу дать вам шанс на искупление. 787 01:21:14,250 --> 01:21:17,708 - Нет мне искупления. - У меня нет времени на жалость! 788 01:21:18,291 --> 01:21:20,708 А как же все ваши погибшие солдаты? 789 01:21:21,291 --> 01:21:22,708 Как же они? 790 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 Если не искупление, 791 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 то как насчет мести? 792 01:22:38,500 --> 01:22:40,541 Это он знает, где бунтари? 793 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 Да, сэр. 794 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 Что ж, я слушаю. 795 01:22:47,708 --> 01:22:49,750 Отпустите меня, если я всё скажу? 796 01:22:49,750 --> 01:22:51,666 Я тебя освобожу, даю слово. 797 01:22:53,625 --> 01:22:56,166 Я не видел Девру Бладэкс целый сезон, 798 01:22:56,750 --> 01:23:00,500 но они были на Шараане под защитой короля... 799 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 ...Левитики. 800 01:23:06,791 --> 01:23:07,625 Продолжай. 801 01:23:08,666 --> 01:23:10,875 Это было давно, но они были там. 802 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 Поговорите с королем. 803 01:23:16,708 --> 01:23:17,625 Непременно. 804 01:23:18,125 --> 01:23:19,208 Спасибо. 805 01:23:31,291 --> 01:23:32,833 Мы же договорились! 806 01:23:32,833 --> 01:23:33,916 Да. 807 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 Ты свободен. 808 01:23:49,458 --> 01:23:52,791 Вскройте его мозг и попробуйте выяснить еще что-то. 809 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 Потом мы навестим короля Левитику. 810 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 Есть, адмирал. Установлю курс на Шараан. 811 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 Вперед. 812 01:24:17,125 --> 01:24:24,083 ПЛАНЕТА КОРОЛЯ ЛЕВИТИКИ ШАРААН 813 01:24:30,000 --> 01:24:32,291 Мы благодарим вас за терпение, 814 01:24:33,291 --> 01:24:34,791 и уверяю вас, 815 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 Девра знает о вашем присутствии. 816 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 Скоро будет принято решение о том, когда лучше вас принять. 817 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 Благодарю, Левитика, достопочтенный правитель. 818 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 Мы ждем их прибытия. 819 01:25:08,208 --> 01:25:09,208 Смотрите. 820 01:26:10,875 --> 01:26:13,083 Фермер, зачем ты связался с нами 821 01:26:13,083 --> 01:26:15,791 с этого неизвестного корабля без обозначений? 822 01:26:15,791 --> 01:26:19,958 Я полагал, после прошлой встречи между нами есть доверие. 823 01:26:19,958 --> 01:26:22,791 Мы купили ваше зерно, чтобы кормить бойцов. 824 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 Не путайте свою коммерцию с нашей революцией. 825 01:26:27,541 --> 01:26:29,125 Я понимаю. 826 01:26:29,125 --> 01:26:33,458 Ваше появление здесь — большой риск для нас и нашего благодетеля. 827 01:26:33,458 --> 01:26:36,166 Но нам больше не нужно ваше зерно. 828 01:26:36,166 --> 01:26:39,291 Доброты короля достаточно, чтобы прокормить нас, 829 01:26:39,291 --> 01:26:42,041 так что советую улетать немедленно. 830 01:26:42,041 --> 01:26:43,541 Мы тут не из-за зерна. 831 01:26:44,041 --> 01:26:46,083 Деревню Гуннара посетил дредноут, 832 01:26:46,083 --> 01:26:48,208 и ее существование под угрозой. 833 01:26:48,208 --> 01:26:52,541 Я набрала этих воинов и дала слово, что вернусь с ними защищать фермеров. 834 01:26:53,041 --> 01:26:54,375 Но у нас мало времени. 835 01:26:54,875 --> 01:26:58,583 Что, эта горстка? Против дредноута? 836 01:26:58,583 --> 01:26:59,708 Поэтому мы здесь. 837 01:26:59,708 --> 01:27:03,916 У вас есть люди и корабли. С вами мы можем организовать оборону. 838 01:27:03,916 --> 01:27:08,958 И, конечно, мы заплатим вам излишками нашего урожая. 839 01:27:10,750 --> 01:27:14,166 - У нас есть только это. - Мои воины против «Взора короля»? 840 01:27:14,166 --> 01:27:15,250 Это самоубийство. 841 01:27:15,250 --> 01:27:18,416 Этот корабль не уничтожит пара десятков истребителей. 842 01:27:18,416 --> 01:27:23,166 Этот корабль и его команда — разрушители миров. 843 01:27:23,166 --> 01:27:25,583 Простите, это невозможно. 844 01:27:25,583 --> 01:27:27,833 Этот человек не революционер. 845 01:27:27,833 --> 01:27:29,250 Он простой фермер. 846 01:27:29,750 --> 01:27:31,083 Пусть это и коммерция, 847 01:27:31,083 --> 01:27:35,000 но эти люди работали голыми руками, выращивая зерно для вас. 848 01:27:35,000 --> 01:27:35,916 Для всех вас! 849 01:27:36,541 --> 01:27:38,541 И из-за этой сделки 850 01:27:38,541 --> 01:27:41,375 сейчас их деревне угрожает адмирал Нобл, 851 01:27:41,375 --> 01:27:44,458 преследующий вашу революцию. 852 01:28:06,000 --> 01:28:06,875 Ясно. 853 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 Я согласен. 854 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Спасибо. 855 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 Брат, на пару слов. 856 01:28:26,958 --> 01:28:31,791 Наши немногие победы были тактическими. 857 01:28:31,791 --> 01:28:34,125 Мы не можем открыто сражаться против «Взора». 858 01:28:34,125 --> 01:28:38,041 Если нас нашел этот фермер, Нобл тоже скоро найдет. 859 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 И я не позволю, чтобы еще одна планета пала из-за нас. 860 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 А твои солдаты? 861 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 Они хозяева своей жизни. 862 01:29:10,666 --> 01:29:13,666 Эти люди пришли к нам, 863 01:29:13,666 --> 01:29:16,666 потому что им больше некуда идти. 864 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 Они пришли просить нашей помощи 865 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 в борьбе против дредноута Праматери. 866 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 Разве мы не за это сражаемся? 867 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 Разве они не те, кем были мы? 868 01:29:39,250 --> 01:29:42,708 Если мы не поможем этим смелым фермерам защитить свой дом, 869 01:29:42,708 --> 01:29:45,333 то революция бессмысленна. 870 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 Кто из вас 871 01:29:49,541 --> 01:29:52,500 по своей воле готов умереть за то, во что мы верим, 872 01:29:53,916 --> 01:29:55,708 а не прятаться за этой верой? 873 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 Милий. 874 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 Почему я не удивлен? 875 01:30:16,416 --> 01:30:20,125 Кто еще проследит за тем, чтобы ты вернулся целым и невредимым? 876 01:30:40,708 --> 01:30:43,375 Поблагодари Левитику и покинь планету. 877 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 Сестра, до новой встречи. 878 01:30:59,500 --> 01:31:01,375 Может, это и не самоубийство. 879 01:31:27,166 --> 01:31:28,833 Почему он согласился помочь? 880 01:31:29,833 --> 01:31:30,833 Бладэкс? 881 01:31:31,833 --> 01:31:33,041 Думаешь, это он зря? 882 01:31:35,666 --> 01:31:37,166 Думаю, это недальновидно. 883 01:31:39,250 --> 01:31:43,583 Он ослабляет то немногое, что являет собой... как это ни назови... 884 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 Сопротивление, восстание. 885 01:31:47,291 --> 01:31:48,416 Ради чего, Кора? 886 01:31:50,375 --> 01:31:52,708 Возможности быть убитыми дредноутом? 887 01:31:53,250 --> 01:31:55,583 Чувство вины — оно сильное. 888 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 Да, вина. Изнанка чести. 889 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 Когда-то она и у меня была. 890 01:32:03,791 --> 01:32:04,666 Честь. 891 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 Представляешь? 892 01:32:08,875 --> 01:32:09,750 Это правда. 893 01:32:11,958 --> 01:32:13,250 А чего еще ожидать? 894 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 У меня в лучшем случае 10–15 сезонов, пока я не украду не у того человека. 895 01:32:20,500 --> 01:32:24,875 Какой-нибудь сукин сын зарежет меня в барной драке. 896 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 Но в этом ты виновата. 897 01:32:30,458 --> 01:32:32,708 Побуждаешь меня стать благородным. 898 01:32:33,625 --> 01:32:38,041 Если бы у тебя было больше людей, тебе не нужно было бы мое участие. 899 01:32:39,791 --> 01:32:41,416 Ты готов сражаться за нас? 900 01:32:42,375 --> 01:32:43,541 Раз уж вы умоляете. 901 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 Кай, мы не умоляем. 902 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 Значит, просите. 903 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 Если позволите. 904 01:32:51,916 --> 01:32:52,916 Ого. 905 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 Есть одна сложность. 906 01:32:58,458 --> 01:33:00,041 Хлам в грузовом отсеке. 907 01:33:00,833 --> 01:33:02,541 Покупатели ждут на Гондивале. 908 01:33:03,041 --> 01:33:05,041 Они не отличаются терпением. 909 01:33:05,541 --> 01:33:10,000 Пожалуй, лучше порвать с жизнью вора, прежде чем затевать бой с дредноутом. 910 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 Да и ты сама сказала, что я вам нужен. 911 01:33:16,041 --> 01:33:18,375 - Я этого не говорила. - Вроде говорила. 912 01:33:18,375 --> 01:33:20,791 Я проложу курс, сообщу, что мы в пути. 913 01:33:20,791 --> 01:33:23,291 Чёрт, значит, я теперь хороший? 914 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 Умоляю вас... 915 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 Пожалуйста! 916 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 Я сказал правду. 917 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 У меня больше ничего нет. 918 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 Да, сказал правду, 919 01:33:47,333 --> 01:33:50,166 что ты принял их, известных врагов Праматери, 920 01:33:51,083 --> 01:33:53,416 залечил их раны, отремонтировал корабли 921 01:33:54,041 --> 01:33:56,875 из соображений чести и милосердия. 922 01:33:57,375 --> 01:34:02,666 Наша цивилизация существовала и процветала 10 000 лет, 923 01:34:02,666 --> 01:34:07,750 и честь и милосердие — ее самые ценные принципы. 924 01:34:07,750 --> 01:34:10,541 Да. Честь и милосердие. 925 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 Ты видишь это? 926 01:34:17,500 --> 01:34:19,416 Этот корабль — «Взор короля». 927 01:34:20,208 --> 01:34:22,291 Назван в честь нашего убитого отца. 928 01:34:25,250 --> 01:34:26,083 Так что... 929 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 ...честь я понимаю. 930 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 Милосердие — нет. 931 01:34:35,375 --> 01:34:38,375 Наш король был милосерден к чужеземцам вроде вас 932 01:34:38,375 --> 01:34:40,333 и был убит за свое милосердие. 933 01:34:41,041 --> 01:34:45,416 И мы назвали корабль в напоминание о мощи того благосклонного взора, 934 01:34:45,916 --> 01:34:48,250 потерянного из-за милосердия. 935 01:34:49,541 --> 01:34:50,500 И чтобы помнить, 936 01:34:51,000 --> 01:34:54,250 что если по воле божьей этот взор падет на нас 937 01:34:55,750 --> 01:34:57,458 даже на самый короткий миг, 938 01:34:58,958 --> 01:35:00,958 это изменит нашу жизнь навсегда. 939 01:35:02,541 --> 01:35:04,375 Сегодня он падает на вас. 940 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 Разрешено открыть огонь. 941 01:35:23,208 --> 01:35:24,041 Подтверждаю. 942 01:35:24,708 --> 01:35:25,625 Можно стрелять. 943 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 Сэр, мы получили сообщение от одного из Хокшоу. 944 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 Они приближаются к Бладэксам. 945 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 Наконец-то добрые вести. 946 01:35:43,666 --> 01:35:45,291 Подготовить гиперзапуск. 947 01:35:45,291 --> 01:35:48,083 Я лично захвачу этих грязных предателей. 948 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 А что прикажете «Взору короля»? 949 01:35:58,291 --> 01:35:59,833 Как покончите с планетой, 950 01:36:00,333 --> 01:36:04,291 мы встретимся, получим точные координаты бунтарей 951 01:36:04,875 --> 01:36:06,833 и уничтожим их раз и навсегда. 952 01:36:06,833 --> 01:36:07,750 Да, сэр. 953 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 НЕЗАРЕГИСТРИРОВАННАЯ ТОРГОВАЯ БАЗА ГОНДИВАЛЬ 954 01:37:00,208 --> 01:37:02,125 Кай вроде говорил про эти ящики. 955 01:37:02,791 --> 01:37:04,416 - Тут есть один. - Ладно. 956 01:37:04,416 --> 01:37:05,958 Да, берите только серые. 957 01:37:05,958 --> 01:37:07,458 - Они помечены. - Хорошо. 958 01:37:07,458 --> 01:37:11,083 Бога ради, не открывайте. А то будете плохо обо мне думать. 959 01:37:19,333 --> 01:37:20,500 Куда их выгрузить? 960 01:37:20,500 --> 01:37:22,875 - За мостом есть место. - Ясно. 961 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 Положите с другой стороны моста. 962 01:37:29,791 --> 01:37:32,500 Разгрузимся и свалим с этого проклятого валуна. 963 01:37:33,083 --> 01:37:35,041 Хочу распрощаться с такой жизнью. 964 01:37:35,625 --> 01:37:36,541 Вот и славно. 965 01:37:44,375 --> 01:37:46,500 Проверим, есть ли этот в декларации. 966 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 Пилоты! 967 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 Когда сядете, попробуйте найти топливо. 968 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 А вы двое наблюдайте с воздуха! 969 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 Как успехи? 970 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 Всё сделано. 971 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 - Ладно, идем. - Да. 972 01:38:41,708 --> 01:38:42,666 Приготовиться. 973 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 Что-то не так. 974 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 На колени. 975 01:39:45,750 --> 01:39:47,625 Сейчас не время для геройства. 976 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 Когда? 977 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 На Вельде, в Провиденции, когда впервые услышал твою историю. 978 01:40:05,416 --> 01:40:09,083 Решил, что твой дух сопротивления поможет собрать пару голов. 979 01:40:09,583 --> 01:40:11,333 Например, Тарака. 980 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 Его мир порабощен. 981 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 А еще Немезиды. 982 01:40:17,666 --> 01:40:19,291 Всю ее семью убили. 983 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 Но генерал Тит? 984 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 Ты представляешь, сколько дадут за него одного? 985 01:40:27,916 --> 01:40:31,916 Они все ухватились бы за шанс хоть как-то отомстить Королевству, 986 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 даже за жалкий мешок зерна. 987 01:40:39,041 --> 01:40:40,250 А еще ты. 988 01:40:41,666 --> 01:40:42,500 Кора. 989 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 Или лучше звать тебя Артелая? 990 01:40:46,958 --> 01:40:49,375 Самый крупный трофей. 991 01:40:51,625 --> 01:40:54,291 Знаешь, что Праматерь сделала с моей планетой? 992 01:40:54,875 --> 01:40:57,000 Они не просто уничтожили ее. 993 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 Они пытали каждого мужчину, женщину и ребенка. 994 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 И те цеплялись за жизнь, пока их испепеляли с низкой орбиты. 995 01:41:09,750 --> 01:41:11,583 Знаешь, чему я тогда научился? 996 01:41:13,250 --> 01:41:16,041 Не вставать на сторону, которую история осудит. 997 01:41:16,541 --> 01:41:18,500 Ты думаешь, мы это делаем? 998 01:41:19,625 --> 01:41:21,666 Нет. Вы выбрали сторону, 999 01:41:21,666 --> 01:41:24,250 которая даже не попадет в книги по истории. 1000 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 А куда делась честь? 1001 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 И правда, что с ней стало? 1002 01:41:30,291 --> 01:41:31,250 Вот подонок. 1003 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 Что ж, кто это у нас тут? 1004 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 Действительно. 1005 01:41:46,791 --> 01:41:47,791 Командир Бладэкс. 1006 01:41:49,208 --> 01:41:50,583 Лидер мятежа, 1007 01:41:50,583 --> 01:41:54,000 ради которого «Взор короля» и отправили в эту глушь. 1008 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 Благодаря ему я получу место в сенате. 1009 01:41:58,333 --> 01:42:02,458 Нерадиво было бы не упомянуть о том, что с нами королевская особа. 1010 01:42:03,541 --> 01:42:05,250 Тарак Децим. 1011 01:42:05,250 --> 01:42:07,083 Или, точнее, принц Тарак? 1012 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 Генерал Тит. 1013 01:42:10,958 --> 01:42:12,708 Не нуждается в представлении. 1014 01:42:12,708 --> 01:42:15,958 Его действия в битве при Сараву известны всем. 1015 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 Фермер. 1016 01:42:21,541 --> 01:42:22,875 Честолюбивый фермер. 1017 01:42:23,958 --> 01:42:26,333 Я горжусь тем, что никогда не удивляюсь. 1018 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 Но я удивлен. 1019 01:42:29,833 --> 01:42:31,791 Я понимаю, почему все здесь... 1020 01:42:32,791 --> 01:42:33,666 Кроме тебя. 1021 01:42:34,750 --> 01:42:39,250 Чего ты надеялся добиться, организуя такую хилую оборону? 1022 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Скажи. 1023 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 О да. 1024 01:42:53,833 --> 01:42:57,541 Легендарная воительница, известная как Немезида. 1025 01:42:58,958 --> 01:43:04,000 Убила 16 имперских офицеров высокого ранга и их охрану. 1026 01:43:05,125 --> 01:43:08,875 И всё ради того, чтобы отомстить за своих убитых детей. 1027 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 Ну конечно. 1028 01:43:36,708 --> 01:43:38,666 Твое лицо показалась мне знакомым 1029 01:43:39,458 --> 01:43:40,791 в той грязной деревне. 1030 01:43:41,458 --> 01:43:43,333 Там, среди тех простых людей, 1031 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 беглянка, которую разыскивает вся вселенная. 1032 01:43:50,041 --> 01:43:50,958 Дающая шрамы. 1033 01:43:52,125 --> 01:43:53,041 Артелая. 1034 01:43:54,083 --> 01:43:57,333 Знаешь, что ты сделала для меня, Артелая, 1035 01:43:58,583 --> 01:44:00,250 собрав вас всех вместе? 1036 01:44:01,958 --> 01:44:06,208 Я брошу ваши тела к ногам регента и стану героем Королевства. 1037 01:44:07,291 --> 01:44:09,291 О моей храбрости будут слагать песни. 1038 01:44:10,541 --> 01:44:12,291 Вообще-то, всё благодаря мне. 1039 01:44:13,791 --> 01:44:15,000 Займемся делом. 1040 01:44:15,500 --> 01:44:19,250 Перевезем их парализованными, чтобы и не думали дергаться. 1041 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 Встань. У меня для тебя работа. 1042 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 Слушай... Ладно. 1043 01:44:41,916 --> 01:44:45,250 Правильно разыграешь карты — хотя бы выберешься живым. 1044 01:44:45,250 --> 01:44:46,625 Ты больной. 1045 01:44:46,625 --> 01:44:48,041 А ты трус. 1046 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 Тебе просто нужно спустить курок. 1047 01:44:57,833 --> 01:44:58,875 Я не стану. 1048 01:44:58,875 --> 01:45:00,208 Станешь. 1049 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 Ты сможешь. Просто нажми. 1050 01:45:15,333 --> 01:45:16,916 Я знаю, что ты ее любишь. 1051 01:45:18,875 --> 01:45:19,875 Кора. 1052 01:45:21,333 --> 01:45:22,250 Гуннар. 1053 01:45:26,916 --> 01:45:28,125 Мне очень жаль. 1054 01:45:28,125 --> 01:45:29,291 Ты сможешь. 1055 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 Пилоты! По кораблям! 1056 01:47:15,333 --> 01:47:16,916 Отвяжи меня! Надо уходить! 1057 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 Нет! 1058 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 Идеально. 1059 01:54:46,375 --> 01:54:47,958 Они отдали за нас жизнь. 1060 01:54:52,416 --> 01:54:53,875 Они верили в свое дело. 1061 01:54:56,333 --> 01:54:58,333 Можно ли умереть за что-то лучшее? 1062 01:55:01,541 --> 01:55:03,166 И мне нужно было умереть с ними. 1063 01:55:06,958 --> 01:55:09,000 Я знаю кое-что 1064 01:55:09,666 --> 01:55:14,000 о чувстве вины, когда ты жив, а твои товарищи погибли. 1065 01:55:15,416 --> 01:55:16,333 Чествуй их. 1066 01:55:17,833 --> 01:55:20,041 Всеми доступными тебе силами. 1067 01:55:22,375 --> 01:55:23,333 Носи их в себе. 1068 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 То, что мы сделали сегодня, было ударом для Праматери. 1069 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 Преступники, неизвестные выскочки выступили против военной машины. 1070 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 Этот акт неповиновения дает голос тем, кого не слышат. 1071 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 Мы не просто убили подонка-адмирала и его людей. 1072 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 Это начало чего-то важного. 1073 01:56:14,791 --> 01:56:16,583 Что они теперь сделают? 1074 01:56:17,083 --> 01:56:20,000 Экипажи Империя не славятся своей храбростью. 1075 01:56:21,083 --> 01:56:24,583 После смерти адмирала по протоколу корабль должен вернуться. 1076 01:56:24,583 --> 01:56:25,666 Это хорошо. 1077 01:56:26,666 --> 01:56:28,458 Нам ведь всё равно заплатят? 1078 01:56:29,291 --> 01:56:30,833 Уговор есть уговор. 1079 01:56:32,208 --> 01:56:33,875 Плата ждет на Вельде. 1080 01:56:37,416 --> 01:56:40,625 Спасибо, Гуннар. Я никогда не доверял тому пилоту. 1081 01:56:41,583 --> 01:56:43,083 Мы все в долгу перед ним. 1082 01:56:44,708 --> 01:56:45,833 Он спас нас. 1083 01:57:42,125 --> 01:57:43,125 Любопытно. 1084 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 Тот охотник за головами сказал правду? 1085 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 Ты Артелая? 1086 01:57:50,041 --> 01:57:53,208 Кай был лжецом и вором, который хотел продать вас. 1087 01:57:54,708 --> 01:57:56,000 Что-то еще, генерал? 1088 01:57:58,000 --> 01:57:59,375 Не зови меня генералом. 1089 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 Эй, вы это видите? 1090 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 Там. 1091 01:58:08,375 --> 01:58:09,416 Это наша деревня. 1092 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 Дом. 1093 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 Дом. 1094 01:58:14,375 --> 01:58:16,333 Мне нечего было так называть. 1095 01:58:19,041 --> 01:58:22,958 Даже жаль, что ты убила подонка Нобла, и нам не нужно биться. 1096 01:58:25,833 --> 01:58:28,083 Прекрасное место, чтобы тут умереть. 1097 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 Да, прекрасное. 1098 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 Вперед. 1099 01:59:54,041 --> 01:59:55,750 Подготовить его для передачи. 1100 01:59:56,291 --> 01:59:58,416 Балисарий ждет. 1101 01:59:59,833 --> 02:00:02,333 Сэр, сначала стабилизируем его? 1102 02:00:02,833 --> 02:00:06,083 Нет, не будем заставлять регента ждать. 1103 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 Нейросвязь. 1104 02:00:20,291 --> 02:00:21,875 Связь установлена. 1105 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 Есть соединение. 1106 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 Сигнал сильный. 1107 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 Отправляйте его. 1108 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Господин. 1109 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 Балисарий. 1110 02:01:44,083 --> 02:01:45,125 Я нашел ее. 1111 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 Я нашел Артелаю. 1112 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 Дающую шрамы. 1113 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 - Ты уверен, что это она? - Да, господин. 1114 02:01:55,208 --> 02:01:58,750 Она была с опальным генералом Титом и Даррианом Бладэксом. 1115 02:01:59,291 --> 02:02:02,750 - Мы близки к тому, чтобы их поймать. - Скажите, командир. 1116 02:02:03,541 --> 02:02:06,333 Вы думали, что это добрые вести? 1117 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 Что моя дочь Артелая, 1118 02:02:08,958 --> 02:02:12,041 одна из самых опасных и заслуженных воительниц 1119 02:02:12,041 --> 02:02:17,750 в истории вооруженных конфликтов, принимает участие в мятеже? 1120 02:02:19,083 --> 02:02:20,583 Я должен быть счастлив, 1121 02:02:20,583 --> 02:02:25,958 что она объединилась с гениальным полководцем генералом Титом? 1122 02:02:28,375 --> 02:02:30,125 Сэр, она почти в наших руках. 1123 02:02:32,250 --> 02:02:33,958 Я принесу вам ее голову. 1124 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 Боюсь, что большей опасности подвергается ваша голова. 1125 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 Вы подавите мятеж, усмирите всех бунтарей до единого. 1126 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 А потом схватите мою дочь живой 1127 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 и доставите мне мое драгоценное дитя. 1128 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 Чтобы я мог распять ее в тени сената. 1129 02:03:03,791 --> 02:03:05,625 Если не сможете доставить ее, 1130 02:03:07,083 --> 02:03:12,250 то тем, чья публичная казнь заставит замереть от ужаса сенаторов 1131 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 и чьи крики будут отдаваться эхом в мраморных залах, 1132 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 будете вы. 1133 02:03:42,583 --> 02:03:44,041 Он вернулся? 1134 02:03:44,041 --> 02:03:48,166 Я не знаю. Нет сердцебиения и мозговой деятельности. 1135 02:03:48,750 --> 02:03:50,375 Ударьте как можно сильнее. 1136 02:04:07,500 --> 02:04:12,833 КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ 1137 02:13:25,958 --> 02:13:31,041 Перевод субтитров: Владимир Фадеев