1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
På Motherworld regjerte tusen konger
ubestridt etter hverandre.
4
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
Men i den kongelige blodlinjens tørst
etter makt
5
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
fortærte de alt på planeten sin.
6
00:01:01,000 --> 00:01:04,958
Riket sendte sine soldater
ut i rommets endeløshet
7
00:01:04,958 --> 00:01:07,458
for å erobre alt på sin vei.
8
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
Motherworlds storhet virket endeløs,
9
00:01:12,666 --> 00:01:18,416
helt til en svikefull morders kniv
drepte kongen og dronningen
10
00:01:18,416 --> 00:01:21,166
og brøt den kongelige blodlinjen
for alltid.
11
00:01:23,750 --> 00:01:26,625
I de kaotiske etterdønningene
av kongens død
12
00:01:26,625 --> 00:01:30,666
begynte flere erobrede planeter
på randen av Motherworlds rekkevidde
13
00:01:30,666 --> 00:01:33,750
å hviske om revolusjon.
14
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
En senator ved navn Balisarius
brukte muligheten til å ta makten
15
00:01:40,291 --> 00:01:42,791
og erklærte seg som regent.
16
00:01:43,958 --> 00:01:48,125
For å vise styrke
sendte han sin mest brutale kommandant
17
00:01:48,125 --> 00:01:52,541
ut i de ytre deler av Motherworlds domene
18
00:01:52,541 --> 00:01:56,416
for å finne og nådeløst knuse
19
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
dem som kalte seg opprørere.
20
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
Kora.
21
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
Trodde du var ferdig.
22
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Alle er oppe i langhuset.
23
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Dette er de siste radene.
- Ja vel.
24
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Greit.
25
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den spurte hvor du var.
26
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Han og broren tok
en stor snøhjort, en hann.
27
00:04:14,791 --> 00:04:16,833
Han ville vise deg den før den flås.
28
00:04:16,833 --> 00:04:20,625
- Hvorfor spurte han etter meg?
- Fordi han er...
29
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Jeg trodde bare...
30
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Du trodde.
31
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Framover.
32
00:04:49,708 --> 00:04:53,500
Lenge siden vi hadde ferskt kjøtt.
Hadde glemt hvor godt det er.
33
00:04:53,500 --> 00:04:58,041
Den sa de så sommerflokken komme tilbake,
kanskje tre dagers ridetur unna.
34
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Han spurte etter deg.
- Jeg hørte det.
35
00:05:05,041 --> 00:05:06,708
Og ja, det er imponerende.
36
00:05:06,708 --> 00:05:09,416
Hva da? Dyret?
37
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
Eller...
38
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Eller jegeren?
39
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
Hei!
40
00:05:32,625 --> 00:05:33,625
Mitt folk,
41
00:05:33,625 --> 00:05:36,875
det er min plikt
som leder av dette samfunnet
42
00:05:36,875 --> 00:05:40,958
å minne dere på
at innhøstingens guder krever en hyllest.
43
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Ja.
44
00:05:42,791 --> 00:05:44,166
Et offer.
45
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Men vi vet alle at det er hoftestøt
46
00:05:49,291 --> 00:05:55,625
og høye gledeslyder
som får frøene til å gro.
47
00:05:55,625 --> 00:05:56,541
Ja!
48
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Så elsk med hverandre i kveld.
49
00:05:59,416 --> 00:06:03,250
For avlingens skyld. For maten vi spiser.
50
00:06:03,250 --> 00:06:05,166
- Ja!
- Ja!
51
00:06:05,166 --> 00:06:06,333
For gudene!
52
00:06:12,458 --> 00:06:13,833
Gi oss litt musikk.
53
00:06:13,833 --> 00:06:16,083
Litt musikk for å få oss i humør.
54
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den er en bra mann.
55
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Du burde sove.
56
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
Han er den beste jegeren.
57
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
Og en lojal venn.
58
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Har du tenkt på et mer permanent forhold?
59
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Jeg vet han er interessert.
60
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Han spurte meg selv.
61
00:07:11,083 --> 00:07:12,583
Det er enkelt mellom oss.
62
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Må det være mer enn det?
63
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Det er bare...
64
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
Det ville vært ditt siste steg
til å bli fullverdig medlem av samfunnet.
65
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Dette er hjemmet ditt nå.
66
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
Jeg vil gjerne tro det.
67
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Vet du,
68
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
de to sesongene jeg har tilbrakt her,
har gitt meg glede
69
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
jeg ikke fortjener.
70
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Men jeg er jo et barn av krig.
71
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Å virkelig elske og bli elsket...
72
00:08:04,458 --> 00:08:06,791
Jeg vet ikke om jeg er i stand til det.
73
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
Tanken på kjærlighet og familie
ble banket ut av meg.
74
00:08:18,916 --> 00:08:21,041
Jeg lærte at kjærlighet er svakhet.
75
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
Og jeg...
76
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
Jeg vet ikke om det kan endre seg.
77
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Du burde hvile.
78
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Ja.
79
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Du gikk tidlig i går kveld.
80
00:08:58,208 --> 00:08:59,625
Var du trøtt?
81
00:08:59,625 --> 00:09:02,500
Ja, jeg ville ta en tidlig kveld.
82
00:09:02,500 --> 00:09:05,083
Trodde du gjorde din del for avlingen.
83
00:09:05,083 --> 00:09:07,833
For på vei hjem
gikk jeg forbi huset til Den,
84
00:09:07,833 --> 00:09:09,875
og det hørtes virkelig slik ut.
85
00:09:09,875 --> 00:09:12,208
Jeg vet ikke hva du snakker om, Sam.
86
00:09:13,875 --> 00:09:15,250
Det tror jeg du gjør.
87
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Hva tror du de ønsker?
88
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Alt.
89
00:10:20,666 --> 00:10:23,125
Samme hva den potensielle fordelen er,
90
00:10:23,125 --> 00:10:25,833
er det ikke bra
å ha et krigsskip hengende over oss.
91
00:10:25,833 --> 00:10:29,125
Det er problemet ditt.
Din første reaksjon er alltid frykt.
92
00:10:29,125 --> 00:10:31,083
Motherworld har dype lommer.
93
00:10:31,083 --> 00:10:33,791
Jeg sier bare
at vi kanskje kan få bedre pris
94
00:10:33,791 --> 00:10:38,541
fra våre venner i nedre kretsløp
enn fra gribbene i Providence,
95
00:10:38,541 --> 00:10:41,083
som selger kornet vårt til Gud vet hvem.
96
00:10:42,291 --> 00:10:45,083
Alle vet at du har solgt overskuddskorn
97
00:10:45,083 --> 00:10:46,916
til fiendene av det skipet.
98
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Hva ville de sagt om de fant ut
hvor overskuddet havnet i fjor?
99
00:10:53,000 --> 00:10:54,541
Jeg er ingen revolusjonær.
100
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
De tilbød beste pris. Jeg blåser i saken.
101
00:10:57,791 --> 00:10:58,833
Tydeligvis.
102
00:11:00,541 --> 00:11:03,708
Jeg tar ikke parti for noen, Sindri,
bare dette samfunnet.
103
00:11:03,708 --> 00:11:05,541
Det er min eneste lojalitet.
104
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
La oss begynne med
å vise dem godvilje, ikke frykt.
105
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
At vi er partnere, ikke fiender.
106
00:11:15,958 --> 00:11:18,333
Sa du "partner", Gunnar?
107
00:11:18,333 --> 00:11:19,916
Ja. Er det et problem?
108
00:11:19,916 --> 00:11:22,333
Det skipet representerer ikke velstand.
109
00:11:23,250 --> 00:11:27,125
Hensikten er å ødelegge,
kue og slavebinde.
110
00:11:27,125 --> 00:11:29,458
Partnerskap er ikke i deres ordforråd.
111
00:11:30,208 --> 00:11:34,458
Gi dem det de ber om. Men ikke røp noe
om hvor fruktbart dette landet er.
112
00:11:35,625 --> 00:11:39,333
Og håp at de drar før de finner ut
hvem Gunnar solgte fjorårets korn til.
113
00:11:39,333 --> 00:11:40,750
- Ja.
- Jeg har hørt nok.
114
00:11:40,750 --> 00:11:42,750
Vi røper ingenting.
115
00:11:42,750 --> 00:11:44,125
Er det forstått?
116
00:11:44,125 --> 00:11:45,291
De er her!
117
00:11:45,291 --> 00:11:48,833
De kommer!
118
00:13:16,416 --> 00:13:19,958
Hallo. Jeg er Sindri,
far i denne landsbyen.
119
00:13:19,958 --> 00:13:20,916
Velkommen.
120
00:13:21,666 --> 00:13:25,791
Jeg er admiral Atticus Noble.
Lojal representant for den drepte kongen.
121
00:13:25,791 --> 00:13:27,583
Ta imot hans omfavnelse.
122
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Far, du må fortelle
om denne vakre landsbyen.
123
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Bli med meg opp til langhuset.
124
00:13:52,291 --> 00:13:55,583
Vi kan ta en kopp øl,
så forteller jeg om livet her.
125
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Høres perfekt ut. Vis vei.
126
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Vi har skapt oss et enkelt liv her.
127
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
Og setter vår stolthet i
kjærligheten til samfunnet
128
00:14:20,666 --> 00:14:22,875
og det harde arbeidet for å overleve.
129
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
Folket virker sunne og velfødde.
130
00:14:26,041 --> 00:14:28,958
Som deres leder
må velstanden skyldes deg.
131
00:14:28,958 --> 00:14:31,833
Nei, vi er et samfunn.
Ingen person har æren.
132
00:14:32,500 --> 00:14:34,375
I gode tider deles æren,
133
00:14:34,375 --> 00:14:38,000
men når lageret er tomt,
vet du hvem som har ansvaret.
134
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Byrden med å være leder, antar jeg.
135
00:14:43,458 --> 00:14:47,583
Så du forstår at en far
136
00:14:47,583 --> 00:14:50,041
må gi barna mat?
137
00:14:51,875 --> 00:14:53,958
Jeg håpet folket her på Veldt
138
00:14:53,958 --> 00:14:58,125
kunne hjelpe oss å lete etter
en gjeng revolusjonære som skjuler seg.
139
00:14:59,083 --> 00:15:03,166
Som min kommandant regent Balisarius
ba meg finne og stille for retten.
140
00:15:04,000 --> 00:15:05,750
Vi er enkle bønder,
141
00:15:05,750 --> 00:15:08,291
langt fra Motherworlds politikk.
142
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Likevel kan dere tjene.
143
00:15:12,041 --> 00:15:15,458
Opprørerne vi leter etter,
har angrepet forsyningshavner.
144
00:15:15,458 --> 00:15:19,416
Ledet av en kvinne ved navn
Devra Bloodaxe og hennes bror Darrian.
145
00:15:20,375 --> 00:15:21,958
De kommer til å bli tatt,
146
00:15:21,958 --> 00:15:25,083
men det har tatt mer tid enn forventet,
147
00:15:25,083 --> 00:15:27,958
og det begynner å tære på lageret.
148
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Som dere kanskje har hørt,
drives en hær av magen.
149
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Jeg tenkte på et partnerskap,
hvor dere forsyner oss med mat.
150
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
Av det dere har til overs, så klart.
151
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
Til gjengjeld får dere...
152
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
Skal vi si tredobbel markedsverdi?
153
00:15:46,791 --> 00:15:50,375
Med den gaven kan dere kjøpe
både skurtreskere og roboter,
154
00:15:50,375 --> 00:15:52,708
og slipper å gjøre alt dette for hånd.
155
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Vi mener at å arbeide for hånd
knytter oss til landet
156
00:15:59,416 --> 00:16:02,333
og ærer disse hellige markene
som gir oss liv.
157
00:16:02,333 --> 00:16:05,416
Man får ro i sinnet
av å spille en uvurderlig rolle
158
00:16:05,416 --> 00:16:08,916
i det viktige oppdraget med
å finne Motherworlds fiender.
159
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- Det er litt av et forslag.
- Ja.
160
00:16:24,041 --> 00:16:26,041
Om vi bare hadde noe å tilby.
161
00:16:26,041 --> 00:16:28,000
Landet er steinete
162
00:16:28,000 --> 00:16:31,916
og produserer knapt nok til oss selv.
163
00:16:31,916 --> 00:16:34,875
Så dessverre må vi avslå tilbudet.
164
00:16:35,708 --> 00:16:40,541
Men vi er takknemlige for nærværet
til en så velvillig og mektig beskytter.
165
00:16:45,125 --> 00:16:46,000
Ikke noe å tilby?
166
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Ingenting?
167
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
Men landet ser så fruktbart ut.
168
00:16:53,416 --> 00:16:56,791
Åkrene virker større
enn befolkningen din trenger.
169
00:16:56,791 --> 00:16:58,875
Jeg forstår hvordan det virker.
170
00:16:58,875 --> 00:17:03,250
Men omfanget av plantingen
er bevis på den brakke jorda.
171
00:17:03,250 --> 00:17:06,291
Og våre tøffe vintre forverrer
den korte sesongen.
172
00:17:06,291 --> 00:17:08,833
Skal vi dele den koppen med øl nå?
173
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Beklager.
174
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Det er bare...
175
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Se på disse vakre menneskene.
176
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
Jeg kan ikke tenke meg
at denne hudgløden næres av brakkmark.
177
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Hvem blant dere har oppsyn med avlingen?
178
00:17:45,041 --> 00:17:47,416
Én av dere må ha grønnere fingre.
179
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Noen?
180
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Ja.
181
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Det er meg.
182
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Bra.
183
00:17:57,666 --> 00:17:59,708
Ja, jeg har oppsyn med avlingen.
184
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Hvis disse folkene stoler på deg,
gjør jeg det.
185
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
Prøver bare å forstå hvordan
jeg kan ta så feil av landet.
186
00:18:16,208 --> 00:18:22,000
Sindri, vår elskede far,
passer alltid på landsbyens ve og vel
187
00:18:22,000 --> 00:18:26,125
og insisterer på å ha reserver
i tilfelle sult eller tørke,
188
00:18:26,125 --> 00:18:28,916
som du vet er en leders ansvar.
189
00:18:32,083 --> 00:18:35,125
Men vi har vært heldige
de siste par sesongene.
190
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
Overskuddet har vært mer enn vi kan lagre.
191
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Så det kan være
192
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
en sjanse for at vi kan avse litt.
193
00:18:45,041 --> 00:18:47,083
Avhengig av omfanget av behovet.
194
00:18:47,083 --> 00:18:48,625
Bra.
195
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Ja, det er alltid lurt
å ha litt i reserve, ikke sant, far?
196
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Jo.
197
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Men jeg er forvirret.
198
00:19:03,583 --> 00:19:07,583
Nysgjerrig på hvorfor du sa
at det knapt produseres nok til folket.
199
00:19:07,583 --> 00:19:10,208
- Det var visst ikke helt sant.
- Vent.
200
00:19:10,208 --> 00:19:13,708
Ingen prøver å villede deg, admiral.
201
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
Sindri har bare et mer konservativt syn
på reserver enn meg.
202
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Men vi er begge spente på
et potensielt partnerskap.
203
00:19:24,250 --> 00:19:27,000
Bare husk på realiteten
av det vi kan forsyne.
204
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Far, hvem er egentlig dette?
205
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- Min...
- Han er uviktig.
206
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Jeg er bemyndiget av mitt folk
til å snakke for dem.
207
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Denne mannen har ingen myndighet her.
208
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Du gjør lurt i å ignorere ham.
209
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Nå vel... En splittelse.
210
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Ikke helt det idylliske samfunnet
jeg først så.
211
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Far, kan jeg få
212
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
gi deg et råd om å takle undersåtter
som må bli holdt på plass?
213
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Folk kan miste alvoret av syne
og av og til trenge en liten påminnelse
214
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
på hvordan de med makt håndterer dem uten.
215
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Admiral.
216
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...
217
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Vær så snill.
218
00:20:44,916 --> 00:20:47,041
- Jeg ville aldri...
- Det er greit.
219
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Jeg...
220
00:20:53,416 --> 00:20:55,250
La meg vise deg hva jeg mener.
221
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Vær så snill.
222
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Admiral.
223
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Nei, stopp!
224
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Nei!
225
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Hva har du gjort?
226
00:21:29,333 --> 00:21:31,083
Når kan jeg forvente avlingen?
227
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Jeg har ikke...
228
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Jeg sa:
"Si meg når jeg kan forvente avlingen."
229
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Om ni uker.
- Godt.
230
00:21:46,083 --> 00:21:47,875
Jeg kommer tilbake om ti uker.
231
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Ha 10 000 fjerdinger klare
til skipet mitt.
232
00:21:51,916 --> 00:21:56,750
Vi produserer knapt 12 000.
Vi kommer til å sulte i hjel.
233
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Jeg forstår ikke hva du vil.
234
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Det er enkelt.
235
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Jeg vil ha alt.
236
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Hør her.
237
00:22:23,666 --> 00:22:26,583
Flytt alt utstyret
til det store steinbygget.
238
00:22:26,583 --> 00:22:28,208
Det bør holde foreløpig.
239
00:22:28,208 --> 00:22:32,958
Marcus, du skal hjelpe meg
å kaste ut beboerne fra vårt nye hjem. Ok?
240
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Forstått, sjef.
241
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Forstått.
242
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Hei, alle sammen.
243
00:22:55,625 --> 00:22:59,250
Jeg er JC-1435 fra Mechanicas Militarium,
244
00:22:59,250 --> 00:23:00,583
kongens forsvarer.
245
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Rettelse: den drepte kongen.
246
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Det er min ære å tjene.
247
00:23:06,833 --> 00:23:07,958
Jeg er menig Aris.
248
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Vi flytter utstyr til det bygget
hvis du kan hjelpe til.
249
00:23:12,958 --> 00:23:14,375
Takk, menig Aris.
250
00:23:14,375 --> 00:23:17,333
Det passer perfekt til mine instrukser.
251
00:23:17,875 --> 00:23:20,958
Jeg snakker til deg,
din skitne kloakkrotte. Kom hit.
252
00:23:20,958 --> 00:23:23,000
Hva i svarte venter du på? Kom deg ut!
253
00:23:24,791 --> 00:23:25,916
Det er greit!
254
00:23:27,625 --> 00:23:28,625
Det er greit.
255
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Takk.
256
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Hva i de gamle guders navn glor du på?
257
00:24:04,291 --> 00:24:08,166
Beklager, jeg bare ventet for å se
om du trengte mer vann.
258
00:24:08,166 --> 00:24:09,333
Mer vann?
259
00:24:13,375 --> 00:24:14,875
Jeg liker dem slik.
260
00:24:14,875 --> 00:24:17,708
Unge og sterke nok til å kjempe imot.
261
00:24:21,583 --> 00:24:24,375
Sjef. Se, de etterlot oss en Jimmy.
262
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
Det er en Jimmy.
263
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Visste ikke at vi hadde noen igjen.
264
00:24:38,833 --> 00:24:41,958
Forsiktig. Bakken er ujevn
til du kommer til broen.
265
00:24:41,958 --> 00:24:45,875
Takk, mening Aris,
men jeg tror jeg klarer meg.
266
00:24:45,875 --> 00:24:47,541
De vil ikke kjempe mer.
267
00:24:47,541 --> 00:24:51,666
- Hva mener du?
- Det er noe i programmeringen deres.
268
00:24:51,666 --> 00:24:53,333
Da kongen ble drept,
269
00:24:53,333 --> 00:24:56,958
la de bare ned våpnene og nektet å kjempe.
270
00:24:56,958 --> 00:25:00,875
Bare se. Uansett hva jeg gjør,
kjemper de ikke imot.
271
00:25:05,791 --> 00:25:07,000
Du!
272
00:25:07,000 --> 00:25:09,208
Forsiktig med de greiene,
din dumme maskin.
273
00:25:09,208 --> 00:25:11,791
Jeg skroter deg, din dust. Hører du?
274
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Du hører ikke.
275
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Slutt.
276
00:25:22,916 --> 00:25:24,625
Skal jeg skyte deg i stedet?
277
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Jeg kan drepe deg nå
uten at noen bryr seg.
278
00:25:29,083 --> 00:25:30,875
- Ikke sant?
- Det er nok.
279
00:25:30,875 --> 00:25:33,333
Hva sier du? Vil du dø?
280
00:25:33,333 --> 00:25:34,500
Hva blir det til?
281
00:25:34,500 --> 00:25:35,416
Kom igjen, gutt.
282
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Nok, sa jeg.
283
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Få de kassene inn i huset nå, menig.
284
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Ja, sjef.
285
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Svikter du?
286
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Nei.
287
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Opp med deg. Gå til elva og vask deg.
288
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Resten av dere, slutt å glo.
289
00:26:13,041 --> 00:26:15,958
- Tlbake til arbeidet.
- Kom igjen, jævler.
290
00:26:15,958 --> 00:26:17,500
Du også, Marcus.
291
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
Forstått?
292
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- Må stikke.
- Ja.
293
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Unnskyld meg.
294
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Takk. Så snilt.
295
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Er du soldat?
- For lenge siden.
296
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Kan jeg sette meg? Jeg er Sam.
297
00:27:00,791 --> 00:27:01,875
Vær så god.
298
00:27:09,750 --> 00:27:13,708
Si meg, Sam,
kjenner du historien om vår drepte konge
299
00:27:13,708 --> 00:27:17,666
og hans vakre datter, prinsesse Issa?
300
00:27:17,666 --> 00:27:18,791
Nei.
301
00:27:18,791 --> 00:27:22,208
Du minner meg om henne.
302
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
I myten ble hun kalt frelserens beger.
303
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Hun var pueri salvatoris.
304
00:27:30,041 --> 00:27:32,291
Og selv før hun ble født,
305
00:27:32,291 --> 00:27:35,333
lovet brødrene mine og jeg med alt vi var,
306
00:27:35,333 --> 00:27:38,500
alt innenfor denne metallhuden,
307
00:27:38,500 --> 00:27:40,166
å kjempe i hennes navn.
308
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Så da vi hørte på en fjern slagmark
309
00:27:45,666 --> 00:27:50,291
at hun, som det var spådd, hadde blitt
født av kjøtt og blod inn i vår verden,
310
00:27:50,291 --> 00:27:54,166
følte jeg stor varme for universet
311
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
og stolte på at hun skulle innføre
en ny æra med fred og medfølelse.
312
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
Og få oss hjem.
313
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Hun var magisk.
314
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Ja. Hun var mer enn magisk.
315
00:28:13,250 --> 00:28:15,208
På kroningsdagen hennes
316
00:28:15,208 --> 00:28:18,625
ble hun, sammen med
vår ærede konge og dronning,
317
00:28:18,625 --> 00:28:23,791
drept med kaldt blod
av dem de stolte mest på.
318
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Jeg frykter vi har mistet litt av æren
siden det sviket.
319
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Jeg er redd vår medfølelse, godhet,
320
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
selv gleden,
321
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
døde med den unge jenta.
322
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Jeg tror det lever i deg.
323
00:29:33,583 --> 00:29:37,041
- Det er din feil!
- Jeg visste ikke at han ville drepe dem.
324
00:29:37,041 --> 00:29:38,750
Samme det. Han er død nå.
325
00:29:38,750 --> 00:29:42,125
Hva med soldatene?
Det blir det andre huset neste gang.
326
00:29:42,125 --> 00:29:44,416
- Jeg vet ikke.
- Slutt.
327
00:29:44,416 --> 00:29:47,791
Hva om vi tar inn avlingen
og ber om deres hjelp?
328
00:29:47,791 --> 00:29:50,208
- Ja.
- Vi gjør oss uvurderlige.
329
00:29:50,208 --> 00:29:53,833
- Da dreper oss ikke hvis de trenger oss.
- Han har rett.
330
00:29:53,833 --> 00:29:58,791
Gårdsbruk er det vi kan,
og som de ikke kan.
331
00:29:58,791 --> 00:30:02,125
Om vi viser dem hvor gode vi er,
blir de tvunget til å spare oss.
332
00:30:02,125 --> 00:30:03,541
- Ja.
- Ja.
333
00:30:03,541 --> 00:30:05,916
- Enige? Arbeidet kjemper for oss.
- Ja!
334
00:30:05,916 --> 00:30:06,916
- Ja.
- Enig.
335
00:30:06,916 --> 00:30:08,916
- Arbeidet vårt kjemper for oss. Ja?
- Ja!
336
00:30:08,916 --> 00:30:10,750
- Ja.
- Ja.
337
00:30:10,750 --> 00:30:14,125
Da er det avgjort.
Vi viser dem hvor verdifulle vi er.
338
00:30:14,125 --> 00:30:19,333
Og når vi har oppfylt vår del av avtalen,
må de revurdere hvor mye mat vi får.
339
00:30:19,333 --> 00:30:20,416
- Ja.
- Ja.
340
00:30:20,958 --> 00:30:24,333
Vi kan appellere til dem i siloen,
til deres menneskelighet.
341
00:30:24,333 --> 00:30:25,750
- Ja, det må de.
- Bra.
342
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Så... Du flykter.
343
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Trodde du hadde fått nok av det.
344
00:30:43,166 --> 00:30:45,708
Du hørte dem. De har vrangforestillinger.
345
00:30:45,708 --> 00:30:49,416
De tror soldatene vil vise nåde
selv etter det de gjorde mot Sindri
346
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
rett foran dem.
347
00:30:56,750 --> 00:31:01,666
Da jeg fant deg i det skipsvraket,
vurderte jeg å forlate deg.
348
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Jeg var redd du ville skape problemer.
349
00:31:06,833 --> 00:31:10,333
Men angrer jeg på
at jeg brakte deg inn i våre liv?
350
00:31:10,333 --> 00:31:11,458
Nei.
351
00:31:12,916 --> 00:31:14,541
Du har blitt en del av oss.
352
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Men nå drar du når vi trenger deg mest.
353
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
Når folket ditt trenger deg.
354
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Jeg kan ikke.
355
00:31:28,416 --> 00:31:29,625
Vil ikke, mener du?
356
00:31:30,958 --> 00:31:34,291
- Dette stedet er alt fortapt.
- Men hva om det endret seg?
357
00:31:34,291 --> 00:31:37,375
Hva om vi kjempet,
ikke bare vi, men andre også?
358
00:31:37,375 --> 00:31:39,666
- Hvem vil komme hit og kjempe?
- Andre!
359
00:31:39,666 --> 00:31:43,708
Andre som har grunn til å hate
alt det Motherworld representerer.
360
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Du kjenner dette universet bedre enn meg.
361
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
Hva om du finner krigerne
Noble leter etter?
362
00:31:54,916 --> 00:31:58,500
De fredløse, som kan kjempe med oss?
363
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
Finner jeg krigerne,
vil jeg gi landsbyen håp.
364
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Gir jeg håp, vil de kjempe og tape.
365
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
Jeg vil ikke ha det blodet på hendene.
366
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Jeg vil ikke kaste bort livet
slik dere gjør.
367
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Se på dette.
368
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Du, vannjenta!
369
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Kom hit.
- Hva er det?
370
00:32:45,166 --> 00:32:47,125
Trengte du mer vann?
371
00:32:47,125 --> 00:32:49,916
Bare litt vann.
372
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Slutt!
373
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Ellers hva?
374
00:32:54,958 --> 00:32:58,458
Hjelp!
375
00:32:58,458 --> 00:33:00,250
Hjelp, vær så snill!
376
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Hjelp!
377
00:33:05,166 --> 00:33:06,583
- Hold munn!
- Slipp meg!
378
00:33:06,583 --> 00:33:08,291
- Hjelp meg!
- Hold kjeft!
379
00:33:11,208 --> 00:33:12,958
Nei. Vær så snill!
380
00:33:12,958 --> 00:33:17,708
- Hold kjeft.
- Noen må hjelpe meg!
381
00:33:17,708 --> 00:33:19,916
- Hjelp meg! Slipp meg!
- Hold kjeft!
382
00:33:19,916 --> 00:33:21,125
Slipp meg!
383
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Nei!
384
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Flink gutt. Hva tenker du?
385
00:33:47,166 --> 00:33:52,083
Jeg skal binde deg til en stolpe
og tvinge deg til å se på
386
00:33:52,083 --> 00:33:54,708
at hun går fra gårdsjente til hore.
387
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, min gode mann...
388
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Dette høres bra ut,
389
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
men du skal ikke gjøre noe.
390
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Ikke før jeg har åpnet denne knoppen selv.
391
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Så kan du få henne.
392
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Så kan dere alle få henne.
393
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Slipp henne!
394
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Slutt!
395
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Slutt.
396
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Dessert. Perfekt.
397
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Ta henne.
398
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Vær så snill.
399
00:36:44,416 --> 00:36:45,708
Jeg dreper henne.
400
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
Er det det du vil?
401
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Se hvem som sluttet seg til oss.
402
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Drep henne. Drep dem begge.
403
00:37:12,791 --> 00:37:15,583
Hva venter du på? Jeg ga deg en ordre.
404
00:37:15,583 --> 00:37:16,500
Drep denne...
405
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Vi må kjempe.
406
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, du kan trenge denne.
407
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
Jeg fant den på krasjstedet.
408
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Trodde den var borte.
409
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Vår kultur liker ikke slike våpen.
410
00:38:40,458 --> 00:38:42,250
Jeg fryktet at det var farlig.
411
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Du hadde rett.
412
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Takk.
413
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Hvor skal du dra?
414
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Det finnes en som heter general Titus.
415
00:38:55,958 --> 00:38:57,708
Han var en gang Rikets helt,
416
00:38:57,708 --> 00:39:00,750
som vendte sine egne styrker
mot Motherworld.
417
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Han er visstnok der ute et sted ennå.
418
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Hvis jeg kan finne ham
og menn han kan lede...
419
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.
420
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
I fjor, i Providence,
solgte du korn til motstandsbevegelsen.
421
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Ja. Jeg møtte en mann der
som introduserte meg for opprørerne.
422
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Bloodaxes.
423
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Vet han fortsatt hvor de er?
- Muligens.
424
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Kan du føre meg til ham?
425
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Selvsagt.
426
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Du! Ta ned en uraki til!
427
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
En general og en hær?
428
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Vi kan ha en sjanse.
429
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Vær forsiktig.
430
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
God tur til dere begge.
431
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
Så du var soldat for Motherworld?
432
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Kjempet for Riket?
433
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Det kan man si.
434
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
Høy rang, antar jeg?
435
00:41:14,291 --> 00:41:16,208
Er du ettersøkt for desertering?
436
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Det og mer.
437
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Ja vel.
438
00:41:22,791 --> 00:41:24,458
Noe annet du vil spørre om?
439
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
De dreper oss vel ikke bare?
440
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Jeg forstår at de gjorde Sindri
til et eksempel
441
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
for å true oss,
442
00:41:36,500 --> 00:41:41,500
men vi er bare bønder, ikke en trussel.
Hvordan vet du at de vil ødelegge oss?
443
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Da de kom til min verden første gang,
var jeg ni år.
444
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
De ba aldri om noe.
445
00:41:50,750 --> 00:41:52,083
Det var ingen vilkår.
446
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
Bare tørst etter ødeleggelse.
447
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
Motherworlds styrker ble ledet
av en ung general ved navn Balisarius,
448
00:42:05,791 --> 00:42:08,250
som nøt ekstasen fra kamp.
449
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
Folkene i min verden
forsvarte seg tappert,
450
00:42:16,791 --> 00:42:20,458
men det gjorde bare den unge generalen
mer rasende
451
00:42:20,458 --> 00:42:24,083
og provoserte ham
til å la sinnet gå utover uskyldige.
452
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
Jeg kom ansikt til ansikt med Balisarius,
453
00:42:43,166 --> 00:42:45,333
som elsket å lede troppene,
454
00:42:45,333 --> 00:42:47,708
ikke fra skipenes kontrolltårn,
455
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
men fra selve slagmarken.
456
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
Balisarius drepte hele familien min
og tok meg med seg.
457
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
Vet ikke hvorfor han sparte meg.
458
00:43:43,083 --> 00:43:47,708
Hvorfor, av de hundretusenvis han drepte,
han valgte at jeg skulle leve.
459
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
Så noe i meg, antar jeg.
460
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
Noen å dele smerten med.
461
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
De ga meg navnet Arthelais,
462
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
og begynte opplæringen av meg
i historiene til Motherworld.
463
00:44:08,541 --> 00:44:13,375
Og i fem år bodde jeg på det skipet
med soldatene som min eneste familie.
464
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
Ingen omsorg.
465
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
Bare krigens harde lærdom.
466
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
Han tok meg med på diplomatoppdrag,
467
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
og jeg var hans barn.
468
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
Jeg var hans protesjé. Hans elev.
469
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
Jeg var en av dem.
470
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
Datteren til en dekorert kommandant.
471
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
Venn av kongen og kongefamilien
472
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
og levde et privilegert liv.
473
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
Men uansett sosial status
ble det forventet at jeg gjorde min plikt:
474
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
kjempe for Motherworld.
475
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
På militærakademiet
oppmuntret de oss til å finne en elsker.
476
00:45:36,416 --> 00:45:39,000
En vi ville gi livet for
477
00:45:39,000 --> 00:45:41,666
når ekspansjonspolitikken
ble for abstrakt,
478
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
og formålet med erobringen
ble tapt i ren stridsvold.
479
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Kom igjen!
480
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
Da jeg var 18,
ble jeg offiser og hærfører.
481
00:46:58,541 --> 00:47:00,958
Jeg kjempet for kongen i fjerne verdener
482
00:47:00,958 --> 00:47:04,750
under banneret til et folk
som drepte hele familien min
483
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
og ødela min verden.
484
00:47:08,375 --> 00:47:13,291
De hadde lært meg opp, brutt meg ned
og gjenoppbygget meg i sitt bilde.
485
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Jeg sier bare dette så du vet hvem jeg er.
486
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
Du spurte hvordan jeg vet
de vil ødelegge dere.
487
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Det ville jeg ha gjort.
488
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
HAVNEBYEN PROVIDENCE
489
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Hawkshawer.
490
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Dusørjegere. De jobber for Imperiet.
491
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Vent.
492
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Å nei.
493
00:48:21,625 --> 00:48:26,000
Det er vår mann. Han vi skulle treffe,
som introduserte meg for Bloodaxes.
494
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
Ga Bloodaxes deg andre kontaktmåter?
495
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Nei. De sa de søkte ly
på en planet kalt Sharaan.
496
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- Beskyttet av en kong Levitica.
- Levitica.
497
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Kom.
498
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Carbost.
499
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
Jeg tror vår beste sjanse
til å finne Bloodaxes
500
00:49:41,541 --> 00:49:43,583
er å kontakte leviticanerne.
501
00:49:43,583 --> 00:49:47,625
Det kan avsløre oss. Først finner vi
general Titus, så opprørerne.
502
00:49:56,916 --> 00:49:58,208
Er dette eieren din?
503
00:49:58,208 --> 00:50:03,833
- Gå videre. Han er ikke til salgs.
- Alt er til salgs her, så... Hvor mye?
504
00:50:03,833 --> 00:50:06,291
- Jeg har et rom oppe...
- Nei.
505
00:50:06,291 --> 00:50:08,833
...med relativt rene sengeklær.
506
00:50:08,833 --> 00:50:11,208
Sjenerøst tilbud. Men jeg tror ikke...
507
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Jeg garanterer at i morgen tidlig
508
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
trygler du meg om mer.
509
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
Gå videre, sa jeg.
510
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Kom igjen, mamma.
511
00:50:23,708 --> 00:50:25,750
La ham komme og leke.
512
00:50:25,750 --> 00:50:26,833
Du må stikke av.
513
00:50:26,833 --> 00:50:29,583
Hør nøye etter, sjalu lille kjerring...
514
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Hør nøye etter selv.
Jeg sa du må stikke av.
515
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Jeg søker informasjon.
516
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Har noen her hørt om general Titus
eller hvor han er?
517
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Selvsagt, general Titus.
518
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Galning. Vendte seg mot egne menn
i Motherworlds styrker
519
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
i kampen om Sarawu.
520
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Vet du hvor han er?
521
00:51:34,750 --> 00:51:38,583
Det siste jeg hørte,
var at han sloss i amfiteateret på Pollux.
522
00:51:43,125 --> 00:51:45,375
Jeg ville vært forsiktig, frøken.
523
00:51:45,375 --> 00:51:49,250
Forrige jeger som lette etter ham,
endte med hodet på en påle
524
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
utenfor teaterinngangen
525
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
som en advarsel om å ikke plage ham.
526
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Så han er på Pollux.
527
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- Er det planen din?
- Det er planen min.
528
00:52:11,625 --> 00:52:12,458
Hva er det?
529
00:52:12,458 --> 00:52:14,625
Da får vi finne et skip til Pollux.
530
00:52:15,916 --> 00:52:17,250
Nå begynner å skjønne.
531
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Du! Kjerring!
532
00:52:25,833 --> 00:52:27,958
Du burde ha drept meg.
533
00:52:27,958 --> 00:52:29,458
Nå skal du dø.
534
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Jeg gir deg én sjanse til å snu deg og gå.
535
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Gir du oss alle én sjanse?
536
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Drep henne.
537
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Imponerende.
538
00:54:38,833 --> 00:54:41,750
Jobbet de hawkshawene som betalte deg,
for Motherworld?
539
00:54:41,750 --> 00:54:44,291
- Jeg liker ikke dusørjegere.
- Jeg spurte ikke.
540
00:54:44,291 --> 00:54:47,083
Jeg liker ærlig talt ikke
dusørjegere heller.
541
00:54:47,083 --> 00:54:48,458
Så du er leiemorder?
542
00:54:48,458 --> 00:54:50,583
Nei. Det er ikke min greie.
543
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Jeg er snarere en opportunist, kan du si.
544
00:54:54,541 --> 00:54:55,875
En ekte helt?
545
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Vent.
546
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Jeg hørte dere der inne,
547
00:55:04,541 --> 00:55:06,041
at dere vil til Pollux.
548
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Jeg kan hjelpe.
549
00:55:08,041 --> 00:55:11,000
Du må forstå at vi er enkle bønder.
550
00:55:11,000 --> 00:55:14,166
Vi leter etter soldater
til å kjempe mot Motherworld.
551
00:55:15,208 --> 00:55:18,375
Vi har litt penger,
men ingen blir rike av dette.
552
00:55:18,375 --> 00:55:20,041
Skjønner.
553
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Betal det det er verdt for dere.
554
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Soldater til en kamp mot Motherworld?
555
00:55:29,375 --> 00:55:30,875
Jeg heter Kai.
556
00:55:30,875 --> 00:55:33,333
Kom igjen, skipet mitt er ved havna.
557
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Setter kurs mot Pollux.
558
00:56:11,333 --> 00:56:13,250
Må stoppe på Neu-Wodi først.
559
00:56:13,250 --> 00:56:15,583
Det er en ranch-eier der.
560
00:56:15,583 --> 00:56:17,583
Han har en mann som kan passe.
561
00:56:17,583 --> 00:56:19,166
Er han verdt tiden vår?
562
00:56:19,166 --> 00:56:21,250
For vi har ingen tid å kaste bort.
563
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Dere vil like ham.
564
00:56:24,333 --> 00:56:26,916
- Har du vært av planeten før?
- Nei.
565
00:56:26,916 --> 00:56:28,666
Hva gjorde du på gården?
566
00:56:28,666 --> 00:56:33,041
Jeg har oppsyn med avling og planting,
katalogiserer frø og sørger for...
567
00:56:33,041 --> 00:56:35,125
Høres flott ut. Hold deg fast.
568
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Kom inn.
569
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Cassius, det er deg. Bra.
570
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
Vi fikk en melding fra hawkshawene.
571
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
De ber om et møte.
572
00:57:42,583 --> 00:57:44,500
De har visst fanget en skapning
573
00:57:44,500 --> 00:57:47,666
som har viktig informasjon om opprørerne:
574
00:57:47,666 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxe og broren hennes.
575
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Bloodaxe?
576
00:57:53,916 --> 00:57:56,875
Det er glimrende, Cassius.
577
00:57:57,916 --> 00:57:59,583
Gi beskjed når de ankommer.
578
00:57:59,583 --> 00:58:01,083
- Skal bli.
- Hei.
579
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
NYBYGGERPLANETEN
580
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Er det ikke jævelen fra Saaldorun.
581
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Hva bringer deg helt hit?
- Savnet smilet ditt.
582
00:58:32,583 --> 00:58:36,875
- Har du fortsatt mannen lenket bak?
- Tarak? Ja, han jobber inn gjelda si.
583
00:58:36,875 --> 00:58:40,500
Et par dusin sesonger til, så er vi skuls.
584
00:58:40,500 --> 00:58:41,666
Hva bryr det deg?
585
00:58:42,166 --> 00:58:43,708
Kan vi få snakke med ham?
586
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
Kan bety en handel for deg.
587
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Hvis det er penger å tjene...
588
00:58:53,500 --> 00:58:54,333
Du!
589
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Tarak!
590
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Disse folka vil snakke med deg.
591
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Hvorfor er du lenket?
- En lang rekke tabber.
592
00:59:08,250 --> 00:59:13,291
Men for anklager om forbrytelser mot
Motherworld er jeg skyldig. Prat med ham.
593
00:59:13,291 --> 00:59:15,333
Det er ikke derfor vi er her.
594
00:59:17,666 --> 00:59:21,375
Vi er fra en liten landsby
og vil hyre krigere
595
00:59:21,375 --> 00:59:24,791
som kan beskytte oss
mot en styrke fra Motherworld.
596
00:59:25,958 --> 00:59:29,125
Jeg er ikke en venn av Riket.
Det er velkjent.
597
00:59:29,708 --> 00:59:31,625
Og jeg kjemper gjerne med dere,
598
00:59:31,625 --> 00:59:34,375
men jeg har en gjeld,
599
00:59:34,375 --> 00:59:35,791
og den må jeg betale.
600
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Hva skylder han deg?
601
00:59:40,750 --> 00:59:44,708
Tre hundre tusen daram burde dekke
all uleilighet jeg har lidd.
602
00:59:44,708 --> 00:59:46,208
Pisspreik.
603
00:59:46,208 --> 00:59:47,958
Vi har ikke så mye.
604
00:59:47,958 --> 00:59:49,000
Ingen penger.
605
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Jeg elsker veddemål.
606
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Her kommer det.
607
00:59:56,541 --> 00:59:57,958
Hva er veddemålet?
608
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Hvis Tarak rir inn skapningen der ute,
sletter jeg gjelda.
609
01:00:04,291 --> 01:00:09,208
Men hvis han ikke rir den,
havner dere alle i lenker.
610
01:00:09,208 --> 01:00:10,583
Det er veddemålet.
611
01:00:10,583 --> 01:00:11,833
Stram til!
612
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Pass på halen!
613
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
Kan du ri den?
614
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Ja, jeg kan ri den.
615
01:00:33,541 --> 01:00:34,458
Rykk hardt!
616
01:00:34,458 --> 01:00:36,291
Ikke la den kjempe imot slik!
617
01:00:53,833 --> 01:00:54,750
Slipp repene.
618
01:00:54,750 --> 01:00:56,458
Den river deg i stykker.
619
01:00:56,458 --> 01:00:59,416
Slipp repene og stikk av.
620
01:00:59,416 --> 01:01:01,750
Som du vil. Slipp dem.
621
01:01:16,791 --> 01:01:18,500
Jeg skal ikke gjøre deg noe.
622
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Du er langt hjemmefra, og det er jeg også.
623
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Du og jeg,
624
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
vi er like.
625
01:01:33,333 --> 01:01:37,458
Vi har blitt såret og sveket,
og tilliten er brutt.
626
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Vi kjenner begge frykt.
627
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
Men aller mest frykter vi...
628
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
...oss selv.
629
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Sånn, ja.
630
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
La oss vise dem at vi ikke er redde.
631
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
La oss vise dem at vi er mer
enn lenkene som binder oss.
632
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Rolig. Kom igjen.
633
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Der.
634
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Ja.
635
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Det går fint.
636
01:05:58,750 --> 01:06:03,500
- Hickman, jeg gjorde det du ba om.
- Gjelda di er innfridd.
637
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Vær god mot henne.
638
01:06:40,416 --> 01:06:41,750
Gå vekk!
639
01:06:41,750 --> 01:06:43,083
Du!
640
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Nei.
641
01:06:51,291 --> 01:06:52,250
Du.
642
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Nei.
643
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Sånn, ja.
644
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Kom, Tarak!
645
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Dette var bra.
Kjenner du noen andre langs veien?
646
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Jeg har kanskje noen ideer.
647
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
KOBOLT-UTVINNINGSPLANETEN
648
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Så hva er jobben?
649
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Vi representerer en landsby
på en liten måne kalt Veldt.
650
01:08:26,541 --> 01:08:30,708
Denne landsbyen trues med tilintetgjøring
av Motherworlds hær.
651
01:08:32,416 --> 01:08:37,250
Vi leter etter krigere
som kan bli med på å beskytte dem.
652
01:08:38,875 --> 01:08:43,166
Med ditt omdømme
tenkte vi du kunne være interessert.
653
01:08:43,166 --> 01:08:45,375
- Nemesis, vær så snill.
- Hold henne.
654
01:08:45,375 --> 01:08:47,458
Hjelp henne. Vær så snill.
655
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Trekk tilbake.
656
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Jeg vil bare snakke sammen.
657
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Ja, jeg er helt klart engstelig.
658
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Men jeg er ikke dum.
659
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Jeg vet at du vil ha barnet.
660
01:09:58,583 --> 01:10:00,458
Ja, det vil jeg.
661
01:10:00,458 --> 01:10:01,791
Du kan ikke få dette.
662
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Det er mitt.
663
01:10:04,166 --> 01:10:06,625
Hun har en mor som venter på henne.
664
01:10:07,875 --> 01:10:08,958
Som savner henne.
665
01:10:08,958 --> 01:10:13,333
Hvorfor skulle jeg bry meg om
morens smerte, når ingen lindrer min?
666
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Dette var mitt hjem før de kom.
667
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Smak på luften.
668
01:10:20,791 --> 01:10:22,875
Den har forgiftet kroppen min.
669
01:10:22,875 --> 01:10:27,666
Den svekker eggene mine,
og nå kan ikke barna mine komme ut.
670
01:10:29,083 --> 01:10:32,291
- Jeg fortjener rettferdighet.
- Det skjønner jeg.
671
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Men ikke på denne måten.
672
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Det er forskjell på rettferdighet og hevn.
673
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Er det?
674
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Jeg er ikke så sikker.
675
01:10:44,458 --> 01:10:46,375
Jeg kjenner en mors smerte.
676
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Jeg kjenner ensomheten i den.
677
01:10:50,500 --> 01:10:52,000
Men ikke skad barnet.
678
01:10:53,958 --> 01:10:57,875
- Du får ikke gjøre det.
- Jeg tror deg. Men du må forstå noe.
679
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Jeg dreper dette barnet,
680
01:11:02,416 --> 01:11:06,583
og jeg fortsetter å drepe
til alle mødre gråter angrende tårer
681
01:11:06,583 --> 01:11:09,208
for å ha kommet til gruvene på Daggus.
682
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Fanken!
683
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Kom igjen.
684
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Vi går.
685
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Kom. Tilbake!
686
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Kom hit.
687
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Jøss. Det var...
688
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
Det var utrolig.
689
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Ingen grunn til å feire.
690
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Det er ingen ære i dette.
691
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Det kunne like gjerne vært
en av dere liggende
692
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
i skitten i en glemt verden
693
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
i hevnens navn.
694
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Husk det.
695
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Det var fint gjort av deg. Med barnet.
696
01:15:01,708 --> 01:15:05,083
- Jeg prøvde bare å hjelpe.
- Ikke alle ville gjort det.
697
01:15:05,083 --> 01:15:06,458
Du ville det.
698
01:15:06,458 --> 01:15:10,250
Hjemme reddet du Sam uten å nøle.
699
01:15:13,541 --> 01:15:15,958
Godhet er en dyd som er verdt å dø for.
700
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Det tror jeg på.
701
01:15:20,375 --> 01:15:21,458
Men ikke før.
702
01:15:24,833 --> 01:15:27,375
Jeg sa at jeg kjempet i utallige verdener.
703
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Rykter om mine seiere
nådde adoptivfaren min...
704
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
...og kongen.
705
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
For min lojalitet og tjeneste
706
01:15:45,541 --> 01:15:48,833
ble jeg forfremmet
til elitevakt for kongefamilien.
707
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
Utnevnelsen ble arrangert av faren min.
708
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
Jeg visste ikke at det var noe mer.
709
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
Jeg fikk æren
710
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
av å være livvakt for prinsesse Issa.
711
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
Prinsessen var oppkalt etter
en tidligere dronning Issa,
712
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
livgiveren.
713
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
I gamle historier om dronningen
714
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
ble det sagt
at hun hadde makt til å gi liv.
715
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
Det virket som en myte eller en metafor
716
01:16:36,916 --> 01:16:41,166
skapt som reaksjon
på generasjoner med krig og erobring.
717
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
Men historien fengslet likevel folket.
718
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
Og det ble trodd at prinsessen,
min prinsesse, kunne ha samme makt.
719
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
Jeg så ved flere anledninger
ting jeg ikke kunne forklare.
720
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
Ting som fikk meg til å tro
at hun var annerledes.
721
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
Spesiell.
722
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Kongen sa en gang til meg...
723
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Når hun blir dronning,
724
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
vil hun tilføre
en medfølelse jeg har mistet
725
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
etter alle disse harde krigsårene.
726
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
"Det blir starten på noe bedre."
727
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
Han sa vårt vennskap
gjorde henne tryggere.
728
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
Jeg trodde på henne,
729
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
på godheten hennes.
730
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Jeg trodde på hennes evne til å redde oss.
731
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
{\an8}CASTOR GLADIATORARENA
POLLUX-MÅNEN
732
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Den store general Titus.
733
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Takk.
734
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Greit.
735
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Sikkert at dette er lurt?
736
01:19:35,625 --> 01:19:37,583
La oss få ham ren og edru.
737
01:19:37,583 --> 01:19:39,958
- Ja, det hjelper.
- Kom igjen.
738
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Kom igjen.
- Få ham opp.
739
01:19:41,791 --> 01:19:43,958
- Kom igjen.
- Slipp meg!
740
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Hva tror du at du gjør?
741
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Det er nok. Takk.
742
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Ledet du østflanken for den gamle kongen?
743
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Er du ikke general Titus? En legende.
744
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Jeg vet ikke hva du babler om.
745
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Kan du ikke bare la meg være?
746
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Mitt beste håp er
at en tidligere general ennå er foran meg.
747
01:20:44,416 --> 01:20:45,875
Hva vil du med meg?
748
01:20:45,875 --> 01:20:48,458
Mennene mine er døde fordi jeg overga meg.
749
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Jeg er lei av å gjenleve det marerittet
hver dag.
750
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
La meg dø i fred.
751
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Jeg tror ikke du skal dø her
752
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
general.
753
01:21:07,416 --> 01:21:08,583
Ikke meg det.
754
01:21:09,166 --> 01:21:12,416
- Jeg har ingen rang lenger.
- Jeg har et tilbud til deg.
755
01:21:12,416 --> 01:21:14,250
En sjanse til befrielse.
756
01:21:14,250 --> 01:21:18,208
- Det er for sent.
- Jeg har ikke tid til medynk!
757
01:21:18,208 --> 01:21:21,208
Hva med alle de døde mennene
du kommanderte?
758
01:21:21,208 --> 01:21:22,708
Hva med dem?
759
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Om ikke befrielse,
760
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
hva med hevn?
761
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
Er dette mannen
som vet hvor opprørerne er?
762
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Ja.
763
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Jeg lytter.
764
01:22:47,708 --> 01:22:51,666
- Lar du meg gå om jeg sier det jeg vet?
- Du har mitt ord.
765
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Jeg har ikke sett Devra Bloodaxe
på en hel sesong,
766
01:22:56,666 --> 01:23:00,500
men på den tiden var de på Sharaan,
under beskyttelse av kong...
767
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
...Levitica.
768
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Fortsett.
769
01:23:08,666 --> 01:23:10,958
Det er en stund siden, men de var der.
770
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Snakk med ham, med Levitica.
771
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Det skal jeg. Takk.
772
01:23:31,291 --> 01:23:32,833
Trodde vi hadde en avtale!
773
01:23:32,833 --> 01:23:33,916
Vi hadde det.
774
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Du er fri.
775
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Disseker hjernen hans og se
om vi finner mer informasjon.
776
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Så avlegger vi kong Levitica en visitt.
777
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Ja, admiral. Jeg setter kurs for Sharaan.
778
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Kom igjen.
779
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
KONG LEVITICAS HJEMPLANET
780
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
Tålmodigheten settes pris på,
og jeg forsikrer
781
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
at Devra vet om dere.
782
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
En beslutning om når dere kan mottas,
kommer snart.
783
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Takk, ærede kong Levitica.
784
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Vi avventer deres ankomst.
785
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Se.
786
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Bonde, hvorfor kontaktet du oss
fra dette ukjente, flaggløse fartøyet?
787
01:26:15,791 --> 01:26:19,958
Jeg antok vi hadde en viss tillit
etter forrige møte.
788
01:26:19,958 --> 01:26:22,791
Vi kjøpte kornet ditt
for å gi krigerne våre mat.
789
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Ikke forveksle din handel
med vår revolusjon.
790
01:26:27,541 --> 01:26:29,125
Skjønner.
791
01:26:29,125 --> 01:26:33,458
Det er en stor risiko for oss alle
og vår velgjører at du kommer hit.
792
01:26:33,458 --> 01:26:36,166
Men vi trenger ikke kornet ditt lenger.
793
01:26:36,166 --> 01:26:39,291
Kong Leviticas godhet har vært
mer enn nok for oss,
794
01:26:39,291 --> 01:26:42,041
så jeg foreslår at dere drar straks.
795
01:26:42,041 --> 01:26:43,958
Vi kom ikke for å selge korn.
796
01:26:43,958 --> 01:26:48,208
En dreadnought kom til Gunnars landsby
og truer nå dens eksistens.
797
01:26:48,208 --> 01:26:49,875
Jeg har rekruttert disse krigerne
798
01:26:49,875 --> 01:26:52,916
og lovet å få dem tilbake
for å beskytte bøndene.
799
01:26:52,916 --> 01:26:55,291
- Men vi har liten tid.
- Hva?
800
01:26:55,875 --> 01:26:58,625
Denne håndfullen? Mot en dreadnought?
801
01:26:58,625 --> 01:27:01,208
Derfor kom vi hit. Dere har menn og skip.
802
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Med dere kan vi forsvare oss.
803
01:27:03,916 --> 01:27:08,958
Og selvsagt kan vi betale
med overskuddet fra avlingen vår.
804
01:27:10,708 --> 01:27:11,875
Det er alt vi har.
805
01:27:11,875 --> 01:27:14,125
Mine styrker mot King's Gaze?
806
01:27:14,125 --> 01:27:15,250
Det er selvmord.
807
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Det skipet kan ikke ødelegges
av noen kampfly.
808
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Skipet og mennene om bord
er verdensknusere.
809
01:27:23,166 --> 01:27:25,583
Beklager, det er umulig.
810
01:27:25,583 --> 01:27:27,833
Denne mannen er ingen revolusjonær.
811
01:27:27,833 --> 01:27:29,666
Han er en enkel bonde.
812
01:27:29,666 --> 01:27:31,083
Men handel eller ei,
813
01:27:31,083 --> 01:27:35,000
hans folk slet med bare nevene
for å dyrke kornet som ga dere mat.
814
01:27:35,000 --> 01:27:35,916
Alle sammen!
815
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
Og på grunn av den transaksjonen
816
01:27:38,541 --> 01:27:41,375
trues landsbyen deres nå av admiral Noble,
817
01:27:41,375 --> 01:27:44,291
for å knuse deres revolusjon.
818
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Skjønner.
819
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Jeg drar.
820
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Takk.
821
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Bror, et ord med deg.
822
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Våre få seiere har vært taktiske.
823
01:28:31,791 --> 01:28:34,125
Vi kan ikke kjempe åpent mot King's Gaze.
824
01:28:34,125 --> 01:28:38,041
Hvis bonden fant oss,
tar det ikke lang tid før Noble gjør det.
825
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
Og jeg lar ikke flere verdener falle
i vårt navn.
826
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
Hva med dem du kommanderer?
827
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Deres liv er deres.
828
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Disse folkene har kommet til oss
829
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
uten andre steder å dra.
830
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
De kommer for å få hjelp
831
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
til å motstå Motherworlds dreadnought.
832
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Er det ikke det vi står for?
833
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Er de ikke det vi en gang var?
834
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Hvis vi ikke stiller opp
for disse trossige bøndene,
835
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
er revolusjonen meningsløs.
836
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Av fri vilje,
837
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
hvem av dere er villige til å dø
for det vi tror på
838
01:29:53,916 --> 01:29:55,833
istedenfor å gjemme seg bak det?
839
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius.
840
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Ikke overraskende.
841
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Hvem skal sørge for at du kommer
helskinnet tilbake, om ikke jeg?
842
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Takk Levitica og forlat denne planeten.
843
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Til vi møtes igjen, søster.
844
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Kanskje dette ikke er selvmord.
845
01:31:27,166 --> 01:31:29,250
Hvorfor går han med på å hjelpe?
846
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxe? Burde de ikke?
847
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
Virker bare korttenkt.
848
01:31:39,250 --> 01:31:41,125
Han svekker det lille av
849
01:31:41,125 --> 01:31:43,583
det ordet du vil bruke for det...
850
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Motstandsbevegelse, opprør.
851
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
For hva, Kora?
852
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Å bli tilintetgjort av en dreadnought?
853
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
Skyldfølelse er mektig.
854
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Ja, skyldfølelse. Ærens bakside.
855
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Jeg hadde det en gang.
856
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Ære.
857
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Kan du tro det?
858
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Det er sant.
859
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Hva tror du?
860
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Jeg har ti, maks femten sesonger
før jeg stjeler fra feil mann.
861
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
Knivstukket av en aggressiv jævel
i en barkrangel.
862
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Det er uansett din feil.
863
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Får meg til å ville bli ærefull.
864
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
Hvis du hadde mer motstandskraft,
865
01:32:35,791 --> 01:32:38,041
hadde du ikke trengt meg sånn.
866
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Vil du slåss med oss?
867
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Siden dere trygler.
868
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Vi gjør ikke det, Kai.
869
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Siden du spør, da.
870
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Hvis jeg får lov.
871
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
Jøsses.
872
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Det er én komplikasjon.
873
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
Greiene i lasterommet.
874
01:33:00,833 --> 01:33:05,458
Har ventende kjøpere i Gondival.
Ikke kjent for sin tålmodighet.
875
01:33:05,458 --> 01:33:10,416
Jeg bør kutte mine bånd til livet som tyv
før vi terger en dreadnought.
876
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Dessuten sa du at du trengte meg.
877
01:33:16,125 --> 01:33:18,375
- Jeg sa ikke det.
- Det tror jeg du sa.
878
01:33:18,375 --> 01:33:20,791
Jeg setter kursen og sier vi er på vei.
879
01:33:20,791 --> 01:33:23,291
Pokker, gjør det meg til en av de snille?
880
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Jeg ber deg...
881
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Vær så snill!
882
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Jeg har sagt sannheten.
883
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Jeg har ikke mer.
884
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
Sannheten,
885
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
at du tok dem inn,
kjente fiender av Motherworld,
886
01:33:51,083 --> 01:33:53,958
leget deres sår,
reparerte de ødelagte skipene,
887
01:33:53,958 --> 01:33:57,291
bare av ditt moralske kompass
av ære og barmhjertighet.
888
01:33:57,291 --> 01:34:02,666
Vår sivilisasjon har levd og blomstret
i 10 000 år
889
01:34:02,666 --> 01:34:07,750
med ære og barmhjertighet
som de sterkeste bærebjelkene.
890
01:34:07,750 --> 01:34:10,541
Ja, ære og barmhjertighet.
891
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Ser du det?
892
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
Det skipet heter King's Gaze.
893
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
Til ære for vår drepte far.
894
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Så...
895
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
...ære forstår jeg.
896
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
Ikke barmhjertighet.
897
01:34:35,375 --> 01:34:38,375
Vår konge viste barmhjertighet
til en utenforstående som deg,
898
01:34:38,375 --> 01:34:40,333
og ble drept for det.
899
01:34:41,041 --> 01:34:45,750
Så vi oppkalte skipet for å minne oss om
kraften i det velvillige blikket
900
01:34:45,750 --> 01:34:48,250
som gikk tapt til barmhjertighet.
901
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
Og for å huske at, om med Guds vilje,
det blikket skulle falle på oss og holdes,
902
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
selv i det korteste øyeblikk,
903
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
kan det endre livet for alltid.
904
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
I dag faller det på deg.
905
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Vi er klarert til angrep.
906
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Bekreftet.
907
01:35:24,791 --> 01:35:26,041
Skyt etter behov.
908
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Vi fikk en melding fra en hawkshaw.
909
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
De nærmer seg Bloodaxene.
910
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Endelig gode nyheter.
911
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Gjør klar hyperutskyting.
912
01:35:45,291 --> 01:35:48,500
Jeg skal personlig ta
de forræderske bikkjene.
913
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Og hvilke ordrer for King's Gaze?
914
01:35:58,291 --> 01:36:00,333
Når planeten er rasert,
915
01:36:00,333 --> 01:36:04,291
møtes vi, finner ut nøyaktig
hvor resten av opprørerne er
916
01:36:04,833 --> 01:36:06,833
og ødelegger dem en gang for alle.
917
01:36:06,833 --> 01:36:07,750
Skal bli.
918
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
UREGISTRERT HANDELSDEPOT
919
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Jeg tror Kai sa disse kassene.
920
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
- Vi har en her.
- Ja vel.
921
01:37:04,416 --> 01:37:06,000
Bare ta de grå.
922
01:37:06,000 --> 01:37:07,416
- Alle er merket.
- Ok.
923
01:37:07,416 --> 01:37:11,291
For Guds skyld, ikke se inni.
Vil ikke gjøre enda verre inntrykk.
924
01:37:19,333 --> 01:37:20,500
Hvor vil du ha dem?
925
01:37:20,500 --> 01:37:22,875
- Det er plass bak broen.
- Greit.
926
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Sett dem på den andre siden.
927
01:37:29,875 --> 01:37:34,958
La oss losse av og komme oss vekk herfra.
Gleder meg til å forlate dette livet.
928
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Bra.
929
01:37:44,375 --> 01:37:46,875
Vil bare sjekke at denne er på godslisten.
930
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Piloter!
931
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Når dere fortøyer skipene,
prøv å få tak i drivstoff.
932
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Og dere to, hold utkikk ovenfra!
933
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Hvordan ser det ut?
934
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Alt er gjort.
935
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Greit, da stikker vi.
- Ja.
936
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Vær klare.
937
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Dette stemmer ikke.
938
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
På kne.
939
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Dette er ikke tiden for å være helt.
940
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Når?
941
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
På Veldt, i Providence,
første gang jeg hørte historien din.
942
01:40:05,416 --> 01:40:09,500
Tenkte at med dine motstandsidealer
kunne jeg fakke noen verdifulle.
943
01:40:09,500 --> 01:40:11,333
Tarak, for eksempel.
944
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Hans verden slavebundet.
945
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Så var det Nemesis.
946
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Hele familien drept.
947
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Men general Titus?
948
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Aner du hvor mye bare han er verdt?
949
01:40:27,916 --> 01:40:29,500
Alle ville grepet sjansen
950
01:40:29,500 --> 01:40:31,916
til å ta selv en liten hevn over Riket,
951
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
selv om betalingen bare var en kornsekk.
952
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Og så var det deg, Kora.
953
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Eller skal jeg kalle deg Arthelais?
954
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
Den største premien.
955
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
Vet du hva Motherworld gjorde
mot min planet?
956
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
De ødela den ikke bare.
957
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
De torturerte alle menn, kvinner og barn.
958
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Lot dem klamre seg til livet
mens de ble til aske fra nedre kretsløp.
959
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
Vet du hva det lærte meg?
960
01:41:13,250 --> 01:41:16,458
Sett aldri fot på feil side av historien.
961
01:41:16,458 --> 01:41:18,500
Er det det du tror vi gjør?
962
01:41:19,625 --> 01:41:20,583
Nei.
963
01:41:20,583 --> 01:41:24,250
Du har valgt den siden
som ikke engang kommer i historiebøker.
964
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
Hva skjedde med ære?
965
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Hva skjedde med det?
966
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Jævel.
967
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Hvem har vi her?
968
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Hvem?
969
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Kommandør Bloodaxe.
970
01:41:49,208 --> 01:41:54,000
Lederen av det opprøret King's Gaze ble
sendt til utkanten av galaksen for å ta.
971
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Bare han sikrer meg plass i senatet.
972
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Men jeg må også nevne
at vi er nær en kongelig.
973
01:42:03,541 --> 01:42:05,250
Tarak Decimus.
974
01:42:05,250 --> 01:42:07,166
Eller skal jeg si prins Tarak?
975
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
General Titus.
976
01:42:10,958 --> 01:42:12,708
Trenger vel ingen introduksjon?
977
01:42:12,708 --> 01:42:15,958
Hans handlinger i slaget om Sarawu
er viden kjente.
978
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Bonden.
979
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
Den ambisiøse bonden.
980
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Jeg setter min ære i
å aldri bli overrasket.
981
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Men her er jeg.
982
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Jeg forstår hvorfor alle de er her,
men du...
983
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Hva kan du ha håpet å oppnå
med et så halvhjertet forsøk?
984
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Fortell.
985
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Å ja.
986
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
Den legendariske fektemesteren
kun kjent under navnet Nemesis.
987
01:42:58,958 --> 01:43:02,208
Drepte 16 høytstående imperieoffiserer
988
01:43:02,208 --> 01:43:04,000
og vaktene deres.
989
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Kun for å hevne sine drepte barn.
990
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Selvsagt.
991
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Jeg syntes jeg gjenkjente noe i deg
992
01:43:39,500 --> 01:43:43,333
i den skitne landsbyen.
Der ute, blant alle de enkle folkene,
993
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
den mest ettersøkte rømlingen
i det kjente universet.
994
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
Arrgiveren. Arthelais.
995
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Vet du hva du har gjort for meg
996
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
ved å ende opp slik?
997
01:44:01,916 --> 01:44:06,708
Når jeg legger likene deres
ved regentens fot, blir jeg Rikets helt.
998
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
De kommer til å skrive sanger om mitt mot.
999
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Jeg gjorde jo alt arbeidet.
1000
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Skal vi dra videre?
1001
01:44:15,416 --> 01:44:19,250
Vi transporterer dem lammet,
i tilfelle noen blir sprelske.
1002
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
På beina. Jeg har en jobb til deg.
1003
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Du... Greit.
1004
01:44:41,916 --> 01:44:45,250
Spill kortene dine riktig,
så overlever du kanskje dette.
1005
01:44:45,250 --> 01:44:46,625
Du er syk.
1006
01:44:46,625 --> 01:44:48,041
Og du er en feiging.
1007
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Du trenger bare å trekke av.
1008
01:44:57,833 --> 01:45:00,208
- Jeg gjør det ikke.
- Jo, det gjør du.
1009
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Du klarer det. Bare trekk av.
1010
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
Jeg vet du elsker henne.
1011
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora.
1012
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar.
1013
01:45:26,916 --> 01:45:29,291
- Jeg er så lei for det.
- Du klarer det.
1014
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Piloter! Til skipene!
1015
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Få meg løs! Vi må dra!
1016
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Nei!
1017
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Dette er perfekt.
1018
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
De ga livet for oss.
1019
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
De trodde på saken sin.
1020
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
Hva er bedre å dø for?
1021
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Og jeg skulle dødd med dem.
1022
01:55:06,958 --> 01:55:09,583
Jeg vet et par ting om
1023
01:55:09,583 --> 01:55:14,000
skyldfølelsen av å fortsette når de
du har sverget å kjempe med, er borte.
1024
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Vis dem ære.
1025
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
Med alt du kan fra nå av.
1026
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Bær dem.
1027
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Det vi gjorde i dag,
var et slag mot Motherworld.
1028
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Kriminelle og ubetydelige
som reiste seg mot en krigsmaskin.
1029
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Denne lille motstanden gir stemme
til de stemmeløse.
1030
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Dette er mer enn bare en fallen offiser
og noen av hans menn.
1031
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Det er starten på noe.
1032
01:56:15,291 --> 01:56:16,458
Hva vil de gjøre nå?
1033
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
Imperiets mannskaper er ikke
kjente for sitt mot.
1034
01:56:21,125 --> 01:56:24,583
Etter en admirals død
krever reglene at skipet returnerer.
1035
01:56:24,583 --> 01:56:25,666
Det er bra.
1036
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Vi får vel likevel betalt?
1037
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
En avtale er en avtale.
1038
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
Betaling venter oss på Veldt.
1039
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Jeg skylder deg en takk, Gunnar.
Jeg stolte aldri på den piloten.
1040
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
Alle skylder ham en takk.
1041
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Han reddet oss.
1042
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Jeg har lurt på noe.
1043
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
Er det den døde dusørjegeren sa, sant?
1044
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
At du er Arthelais?
1045
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai var en løgner og en tyv
som nesten solgte dere alle.
1046
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Noe mer du lurer på, general?
1047
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
Ikke kall meg general.
1048
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Ser dere den?
1049
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Der.
1050
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
Det er landsbyen vår.
1051
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Hjemme.
1052
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Hjemme.
1053
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Har aldri hatt et sted for det ordet.
1054
01:58:19,041 --> 01:58:21,875
Nesten synd
at du drepte den jævelen Noble,
1055
01:58:21,875 --> 01:58:23,333
så vi ikke må slåss.
1056
01:58:25,833 --> 01:58:28,291
Dette hadde vært et vakkert sted å dø på.
1057
01:58:36,958 --> 01:58:38,083
Ja, det hadde det.
1058
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Kom.
1059
01:59:54,125 --> 01:59:55,750
Gjør ham klar til sending.
1060
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Balisarius venter.
1061
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Skal vi stabilisere ham først?
1062
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Nei, vi lar ikke regenten vente.
1063
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Nevrolink.
1064
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
Link etablert.
1065
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Tilkobling fullført.
1066
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Signalet er sterkt.
1067
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Send ham.
1068
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Herre.
1069
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.
1070
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
Jeg har funnet henne.
1071
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Jeg fant Arthelais.
1072
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
Arrgiveren.
1073
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Sikker på at det er henne?
- Ja, herre.
1074
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Hun var sammen med vanærede
general Titus og Darrian Bloodaxe.
1075
02:01:59,291 --> 02:02:01,083
Vi er nær ved å ta dem.
1076
02:02:01,083 --> 02:02:02,166
Si meg, kommandant,
1077
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
tenkte du at dette var gode nyheter?
1078
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
At min datter Arthelais,
1079
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
en av de farligste
og høyest dekorerte krigerne
1080
02:02:12,041 --> 02:02:17,750
i bevæpnede konflikters historie,
nå er en del av et blomstrende opprør?
1081
02:02:19,083 --> 02:02:20,583
Skal jeg være glad for
1082
02:02:20,583 --> 02:02:25,958
at hun har slått seg sammen med den
geniale slagmarkskommandanten Titus?
1083
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Hun er innen rekkevidde.
1084
02:02:32,125 --> 02:02:33,958
La meg gi deg hennes hode.
1085
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Det er nok ditt hode som er i størst fare.
1086
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Du skal knuse dette opprøret
til siste mann. Hører du?
1087
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Så fanger du min datter i live
1088
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
og gir meg tilbake mitt dyrebare barn.
1089
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Så jeg kan korsfeste henne
i skyggen av senatet.
1090
02:03:03,791 --> 02:03:06,041
Hvis du ikke gir henne til meg,
1091
02:03:07,083 --> 02:03:09,125
blir den offentlige henrettelsen
1092
02:03:09,125 --> 02:03:12,250
som vil få senatorene til å grøsse,
1093
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
og skrikene til å gi gjenlyd
i marmorhallene,
1094
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
din.
1095
02:03:42,583 --> 02:03:44,083
Kom han seg tilbake?
1096
02:03:44,083 --> 02:03:48,166
Vet ikke. Jeg har verken
puls eller hjernefunksjon.
1097
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Bruk alt på ham.
1098
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
DEL ÉN SLUTT
1099
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Tekst: Gry Viola Impelluso