1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,833 --> 00:00:50,250 En el Mundo Madre, mil reyes reinaron en sucesión incontestada. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,875 Sin embargo, las ansias de poder del linaje real 5 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 los llevaron a consumirlo todo en su planeta. 6 00:01:01,000 --> 00:01:04,958 Los ejércitos del Reino marcharon a la vastedad del espacio 7 00:01:04,958 --> 00:01:07,458 y conquistaron todo a su paso. 8 00:01:09,625 --> 00:01:12,666 La gloria del Mundo Madre parecía no tener fin, 9 00:01:12,666 --> 00:01:18,416 hasta que una traicionera espada asesina ultimó al rey y a la reina 10 00:01:18,416 --> 00:01:21,166 y acabó para siempre con el linaje real. 11 00:01:23,750 --> 00:01:26,625 En medio del caos tras la muerte del soberano, 12 00:01:26,625 --> 00:01:30,666 varios planetas conquistados en los extremos del Mundo Madre 13 00:01:30,666 --> 00:01:33,750 comenzaron a susurrar ideas de revolución. 14 00:01:35,125 --> 00:01:40,291 Un senador llamado Balisarius aprovechó la oportunidad para tomar el poder 15 00:01:40,291 --> 00:01:42,791 y se declaró regente. 16 00:01:43,958 --> 00:01:48,125 Como muestra de poderío, envió a su comandante más cruel 17 00:01:48,125 --> 00:01:52,541 a los confines del dominio del Mundo Madre 18 00:01:52,541 --> 00:01:56,416 con la misión de aplastar sin piedad 19 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 a quienes se consideraran rebeldes. 20 00:02:28,333 --> 00:02:31,333 LA NIÑA DEL FUEGO 21 00:02:31,333 --> 00:02:35,583 PARTE UNO 22 00:03:50,458 --> 00:03:52,958 ¡Kora! 23 00:03:57,958 --> 00:03:59,500 Creí que habías terminado. 24 00:04:00,166 --> 00:04:02,000 Todos están en la casa comunal. 25 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - Me quedan estos últimos surcos. - Bien. 26 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 De acuerdo. 27 00:04:08,416 --> 00:04:10,083 Den preguntó dónde estabas. 28 00:04:11,750 --> 00:04:14,750 Él y su hermano cazaron un gran alce de nieve macho. 29 00:04:14,750 --> 00:04:16,833 Quiere que lo veas antes de abrirlo. 30 00:04:16,833 --> 00:04:18,625 ¿Por qué preguntó por mí? 31 00:04:18,625 --> 00:04:20,625 Porque él... 32 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 Pensé... 33 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 Pensaste. 34 00:04:30,125 --> 00:04:31,083 Andando. 35 00:04:49,583 --> 00:04:53,500 Hace mucho no teníamos carne fresca. Había olvidado lo rica que es. 36 00:04:53,500 --> 00:04:56,125 Según Den, vieron volver las manadas del verano. 37 00:04:56,125 --> 00:04:58,041 Quizá a tres días de cabalgata. 38 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - Preguntó por ti. - Me dijeron. 39 00:05:05,041 --> 00:05:06,708 Y sí, es impresionante. 40 00:05:06,708 --> 00:05:09,416 ¿Qué cosa? ¿El animal? 41 00:05:11,416 --> 00:05:12,250 O... 42 00:05:19,041 --> 00:05:20,333 ¿O el cazador? 43 00:05:23,208 --> 00:05:24,041 ¡Hola! 44 00:05:32,625 --> 00:05:33,625 Amigos, 45 00:05:33,625 --> 00:05:36,875 es mi deber como jefe de esta comunidad 46 00:05:36,875 --> 00:05:40,958 recordarles que los dioses de la cosecha exigen un tributo. 47 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 Sí. 48 00:05:42,791 --> 00:05:44,166 Una ofrenda. 49 00:05:44,833 --> 00:05:48,541 Pero todos sabemos que son el meneo de caderas 50 00:05:49,291 --> 00:05:55,625 y los fuertes gemidos de placer los que impulsan la germinación. 51 00:05:55,625 --> 00:05:56,541 ¡Sí! 52 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 Así que hagan el amor esta noche. 53 00:05:59,416 --> 00:06:03,250 Por la cosecha. Por la comida que nos llevamos a la boca. 54 00:06:03,250 --> 00:06:05,166 - ¡Sí! - ¡Sí! 55 00:06:05,166 --> 00:06:06,333 ¡Por los dioses! 56 00:06:12,458 --> 00:06:13,833 Que haya música. 57 00:06:13,833 --> 00:06:16,083 Música para ponernos de humor. 58 00:06:46,875 --> 00:06:48,208 Den es un buen hombre. 59 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 Deberías dormir. 60 00:06:53,666 --> 00:06:55,208 El mejor cazador de todos. 61 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 Y un amigo fiel. 62 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 ¿No pensaste en una relación más permanente? 63 00:07:05,083 --> 00:07:07,250 Sé que él está dispuesto. 64 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 Él mismo me preguntó. 65 00:07:11,083 --> 00:07:12,458 Lo nuestro es sencillo. 66 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 ¿Hace falta más? 67 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 Es solo que... 68 00:07:23,916 --> 00:07:27,583 Sería el último paso para integrarte totalmente a la comunidad. 69 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 Este es tu hogar ahora. 70 00:07:35,208 --> 00:07:36,833 Deseo que sea cierto. 71 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 ¿Sabes? 72 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 Las dos estaciones que pasé aquí me dieron una felicidad 73 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 que no merezco. 74 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 Pero, comprende, soy hija de la guerra. 75 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 Amar y ser amada de verdad es... 76 00:08:04,458 --> 00:08:06,541 No sé si soy capaz. 77 00:08:09,875 --> 00:08:15,791 Me quitaron a los golpes el concepto de amor, de familia. 78 00:08:18,916 --> 00:08:21,166 Me enseñaron que el amor es debilidad. 79 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 Y... 80 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 No sé si eso cambiará algún día. 81 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 Mejor descansa. 82 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 Sí. 83 00:08:55,541 --> 00:08:57,708 Noté que anoche te fuiste temprano. 84 00:08:58,208 --> 00:08:59,625 ¿Estabas cansada? 85 00:08:59,625 --> 00:09:02,500 Así es. Tenía ganas de ir a dormir. 86 00:09:02,500 --> 00:09:05,083 Creí que hacías tu parte por la cosecha. 87 00:09:05,083 --> 00:09:07,833 Cuando iba a mi casa, pasé por la de Den, 88 00:09:07,833 --> 00:09:09,875 y eso fue lo que oí, sin duda. 89 00:09:09,875 --> 00:09:12,208 Sam, no sé de qué hablas. 90 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 Me parece que sí. 91 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 ¿Qué crees que quieran? 92 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 Todo. 93 00:10:20,625 --> 00:10:23,125 No importa cuál sea el beneficio potencial. 94 00:10:23,125 --> 00:10:25,833 Una nave de guerra sobre nosotros no es bueno. 95 00:10:25,833 --> 00:10:29,125 Ese es tu problema. Tu primera reacción siempre es miedo. 96 00:10:29,125 --> 00:10:31,083 El Mundo Madre es muy rico. 97 00:10:31,083 --> 00:10:33,791 Solo digo que quizá consigamos mejor precio 98 00:10:33,791 --> 00:10:35,583 con los amigos en órbita baja 99 00:10:35,583 --> 00:10:38,541 que negociando con los rufianes de Providence 100 00:10:38,541 --> 00:10:40,916 y vendiéndole a Dios sabe quién. 101 00:10:42,291 --> 00:10:45,083 Todos sabemos que vendiste el excedente 102 00:10:45,083 --> 00:10:46,916 a los enemigos de esa nave. 103 00:10:48,125 --> 00:10:52,041 A ver qué dicen si descubren adónde fue el excedente el año pasado. 104 00:10:53,000 --> 00:10:54,500 No soy revolucionario. 105 00:10:55,125 --> 00:10:57,791 Pagaban el mejor precio. Me da igual su causa. 106 00:10:57,791 --> 00:10:59,000 Eso es obvio. 107 00:11:00,541 --> 00:11:03,708 Sindri, mi único interés es esta comunidad. 108 00:11:03,708 --> 00:11:05,541 Es mi única lealtad. 109 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 Y propongo comenzar por mostrar buena voluntad, no miedo. 110 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 Mostrémosles que somos sus socios, no sus adversarios. 111 00:11:15,958 --> 00:11:18,333 ¿Dijiste "socios", Gunnar? 112 00:11:18,333 --> 00:11:19,916 Sí. ¿Algún problema? 113 00:11:19,916 --> 00:11:22,208 Esa nave no representa prosperidad. 114 00:11:23,250 --> 00:11:27,125 Su propósito es destruir, subyugar, esclavizar. 115 00:11:27,125 --> 00:11:29,458 Eso no figura en su vocabulario. 116 00:11:30,208 --> 00:11:31,625 Denles lo que pidan. 117 00:11:31,625 --> 00:11:34,458 Pero no revelen cuán fértil es la tierra. 118 00:11:35,416 --> 00:11:39,333 Ojalá se vayan sin descubrir a quiénes vendió Gunnar el año pasado. 119 00:11:39,333 --> 00:11:40,750 - Bien. - Suficiente. 120 00:11:40,750 --> 00:11:42,750 No les ofreceremos nada. 121 00:11:42,750 --> 00:11:44,125 ¿Está claro? 122 00:11:44,125 --> 00:11:45,291 ¡Ya llegaron! 123 00:11:45,291 --> 00:11:48,833 ¡Se acercan! 124 00:13:16,416 --> 00:13:19,958 Hola. Soy Sindri, padre de esta aldea. 125 00:13:19,958 --> 00:13:20,916 Bienvenido. 126 00:13:21,500 --> 00:13:23,416 Yo soy el almirante Atticus Noble. 127 00:13:23,416 --> 00:13:25,791 Leal representante del rey caído. 128 00:13:25,791 --> 00:13:27,583 Le extiendo su cálido abrazo. 129 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 Por favor, padre, cuénteme de esta bella aldea. 130 00:13:50,416 --> 00:13:52,291 Acompáñeme a la casa comunal. 131 00:13:52,291 --> 00:13:55,583 Beberemos una cerveza y le hablaré sobre la vida aquí. 132 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 Me parece perfecto. Lo sigo. 133 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 Aquí llevamos una vida sencilla. 134 00:14:18,041 --> 00:14:20,666 Nos enorgullecemos del amor de esta comunidad 135 00:14:20,666 --> 00:14:23,083 y de cuánto trabajamos para sobrevivir. 136 00:14:23,750 --> 00:14:25,875 Su gente luce sana, bien alimentada. 137 00:14:25,875 --> 00:14:28,958 Como su líder, debe ser artífice de tal prosperidad. 138 00:14:28,958 --> 00:14:32,166 No, somos una comunidad. No hay un solo artífice. 139 00:14:32,166 --> 00:14:34,375 En los tiempos buenos, todos lo son, 140 00:14:34,375 --> 00:14:38,000 pero cuando las reservas se acaban, hay un único responsable. 141 00:14:38,583 --> 00:14:41,083 La carga del líder. 142 00:14:43,458 --> 00:14:47,583 Así que, como padre, usted comprende 143 00:14:47,583 --> 00:14:50,041 la necesidad de alimentar a sus hijos. 144 00:14:51,875 --> 00:14:55,166 Esperaba que el pueblo de Veldt nos ayudara a dar 145 00:14:55,166 --> 00:14:58,666 con una pandilla de revolucionarios oculta en el sistema. 146 00:14:59,166 --> 00:15:03,166 Mi comandante, el regente Balisarius, me ordenó llevarla a la justicia. 147 00:15:04,000 --> 00:15:05,750 Somos humildes granjeros, 148 00:15:05,750 --> 00:15:08,291 muy ajenos a la política del Mundo Madre. 149 00:15:09,000 --> 00:15:10,416 Y aún así pueden servir. 150 00:15:12,041 --> 00:15:15,458 Los rebeldes han atacado nuestros puertos de provisiones. 151 00:15:15,458 --> 00:15:19,250 Sus líderes son Devra Bloodaxe y su hermano Darrian. 152 00:15:20,375 --> 00:15:21,958 Su captura es inevitable. 153 00:15:21,958 --> 00:15:25,083 Sin embargo, ha llevado más tiempo del previsto, 154 00:15:25,083 --> 00:15:27,958 y nos encontramos escasos de granos. 155 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 Y como sabrá o habrá oído decir, "a barriga llena, corazón contento". 156 00:15:33,541 --> 00:15:37,500 Le propongo una colaboración. Ustedes nos proveen de alimentos. 157 00:15:38,166 --> 00:15:40,083 Lo que les sobre, claro. 158 00:15:40,791 --> 00:15:42,541 A cambio, recibirán... 159 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 ¿El triple del valor de mercado? 160 00:15:46,791 --> 00:15:50,416 Con ese ingreso inesperado, pagarán cosechadores, robots, 161 00:15:50,416 --> 00:15:52,708 y evitarán hacer a mano tan ardua tarea. 162 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 Nosotros creemos que el trabajo manual nos conecta con la tierra 163 00:15:59,416 --> 00:16:02,333 y honra estos campos sagrados que nos dan vida. 164 00:16:02,333 --> 00:16:05,416 Da tranquilidad saber que uno tiene un rol invaluable 165 00:16:05,416 --> 00:16:08,916 en la vital misión de exterminar a los enemigos del Mundo Madre. 166 00:16:21,791 --> 00:16:23,875 - Es una propuesta generosa. - Sí. 167 00:16:23,875 --> 00:16:26,083 Si tuviéramos excedente que ofrecer. 168 00:16:26,083 --> 00:16:28,000 Estas tierras son pura roca 169 00:16:28,000 --> 00:16:31,875 y dan apenas suficiente para alimentarnos nosotros. 170 00:16:31,875 --> 00:16:34,875 Mis sinceras disculpas, pero debemos decir que no. 171 00:16:35,708 --> 00:16:38,791 No obstante, agradecemos la presencia de un poder 172 00:16:38,791 --> 00:16:40,541 tan benevolente y poderoso. 173 00:16:45,041 --> 00:16:46,000 ¿No hay excedente? 174 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 ¿Ni un poco? 175 00:16:51,833 --> 00:16:53,416 Pero todo parece muy fértil. 176 00:16:53,416 --> 00:16:56,791 Parece alcanzar de sobra para su población. 177 00:16:56,791 --> 00:16:58,875 Comprendo que así lo parezca. 178 00:16:58,875 --> 00:17:03,250 Sin embargo, la escala de la plantación es prueba de la pobreza del suelo. 179 00:17:03,250 --> 00:17:06,291 Los duros inviernos dejan una estación muy breve. 180 00:17:06,291 --> 00:17:08,833 ¿Qué dice si compartimos esa cerveza? 181 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Perdón. 182 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 Es solo que... 183 00:17:25,625 --> 00:17:27,791 Mire a estas personas hermosas. 184 00:17:28,375 --> 00:17:32,083 Esos rostros rozagantes no pueden alimentarse de campos áridos. 185 00:17:36,541 --> 00:17:40,833 ¿Quién es el hombre o la mujer que supervisa la cosecha? 186 00:17:44,958 --> 00:17:47,333 Alguien tendrá más mano con las plantas. 187 00:17:49,416 --> 00:17:50,333 ¿Nadie? 188 00:17:53,375 --> 00:17:54,458 Sí, señor. 189 00:17:55,041 --> 00:17:55,958 Soy yo. 190 00:17:56,833 --> 00:17:57,666 Bien. 191 00:17:57,666 --> 00:17:59,708 Sí, yo superviso la cosecha. 192 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 Si esta gente confía en ti, yo también. 193 00:18:04,500 --> 00:18:07,416 Deseo entender en qué me equivoco con esta tierra. 194 00:18:08,000 --> 00:18:08,833 Nada más. 195 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 Bueno, señor. 196 00:18:16,208 --> 00:18:22,000 Sindri, nuestro amado padre, siempre vela por el bienestar de la aldea 197 00:18:22,000 --> 00:18:26,125 e insiste en tener reservas en caso de hambruna o sequía, 198 00:18:26,125 --> 00:18:28,916 como bien corresponde a un líder. 199 00:18:32,083 --> 00:18:35,208 Pero estas últimas estaciones, hemos sido afortunados. 200 00:18:36,041 --> 00:18:38,250 No damos abasto con el excedente. 201 00:18:39,500 --> 00:18:40,791 Así que quizá 202 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 sea posible prescindir de una pequeña parte. 203 00:18:45,000 --> 00:18:47,083 Según la escala de sus necesidades. 204 00:18:47,083 --> 00:18:48,625 Bien. 205 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 Sí, siempre es sabio tener cierta reserva, ¿verdad, padre? 206 00:18:54,500 --> 00:18:56,375 Sí. 207 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 Pero estoy confundido. 208 00:19:03,583 --> 00:19:07,583 Me intriga por qué dijo que apenas tenía suficiente para su gente. 209 00:19:07,583 --> 00:19:10,208 - Al parecer, no era cierto. - No, espere. 210 00:19:10,208 --> 00:19:13,708 Almirante, nadie intenta engañarlo. 211 00:19:14,541 --> 00:19:18,791 Sindri tiene una visión más conservadora que yo en cuanto a las reservas. 212 00:19:19,625 --> 00:19:22,458 Pero a ambos nos entusiasma una posible sociedad. 213 00:19:24,250 --> 00:19:27,166 Siempre y cuando considere nuestras posibilidades. 214 00:19:33,208 --> 00:19:34,666 Padre, ¿quién es él? 215 00:19:36,208 --> 00:19:37,916 - Mi... - Nadie importante. 216 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 Mi pueblo me encomendó ser su portavoz. 217 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 Este hombre carece de autoridad. 218 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 Haría bien en ignorarlo. 219 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 Vaya... Una disputa. 220 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 No es la comunidad idílica que vi al principio. 221 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 Padre, si me permite, 222 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 le ofrezco un consejo al tratar con subordinados que requieren disciplina. 223 00:20:03,375 --> 00:20:07,625 A veces la gente pierde de vista lo que está en juego y necesita recordar 224 00:20:08,208 --> 00:20:11,208 cómo tratan los poderosos a quienes no tienen poder. 225 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 Almirante. 226 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 Sindri... 227 00:20:43,958 --> 00:20:44,916 Por favor. 228 00:20:44,916 --> 00:20:47,041 - No, yo... Jamás... - Descuide. 229 00:20:52,416 --> 00:20:53,416 Yo... 230 00:20:53,416 --> 00:20:55,250 Le mostraré a qué me refiero. 231 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 Por favor. 232 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Almirante. 233 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 ¡No, alto! 234 00:21:14,416 --> 00:21:15,250 ¡No! 235 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 ¿Qué hizo? 236 00:21:29,333 --> 00:21:30,875 ¿Cuándo estará mi cosecha? 237 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 No... 238 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 Le pregunté, socio, cuándo estará mi cosecha. 239 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - En nueve semanas. - Muy bien. 240 00:21:46,083 --> 00:21:47,708 Regresaré en diez semanas. 241 00:21:48,458 --> 00:21:51,333 Tendrá 10 000 almudes listos para mi nave. 242 00:21:51,916 --> 00:21:55,375 Doce... Apenas producimos 12 000. 243 00:21:55,375 --> 00:21:56,750 Moriremos de hambre. 244 00:21:57,541 --> 00:21:59,375 No entiendo qué quiere. 245 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 Es simple. 246 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 Lo quiero todo. 247 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 Bien, escuchen. 248 00:22:23,666 --> 00:22:26,583 Estos equipos van a esa gran casa de piedra. 249 00:22:26,583 --> 00:22:28,208 Eso nos bastará por ahora. 250 00:22:28,208 --> 00:22:32,000 Marcus, me ayudarás a desalojar a los residentes actuales. 251 00:22:32,000 --> 00:22:32,958 ¿Entendido? 252 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 Entendido, jefe. 253 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 Entendido. 254 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Hola a todos. 255 00:22:55,625 --> 00:23:00,583 Soy JC-1435 de Militares Mecánicos, defensor del rey. 256 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 Corrección, del rey caído. 257 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 Es un honor para mí servir. 258 00:23:06,833 --> 00:23:08,125 Yo soy el cabo Aris. 259 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 Llevamos provisiones a esa casa, y podrías darnos una mano. 260 00:23:12,958 --> 00:23:14,375 Gracias, cabo Aris. 261 00:23:14,375 --> 00:23:17,333 Eso se ajusta perfectamente a mis protocolos. 262 00:23:17,875 --> 00:23:20,958 Te hablo a ti, viejo mugriento. Ven aquí. 263 00:23:20,958 --> 00:23:23,000 ¿Qué diablos esperas? ¡Afuera! 264 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 Gracias. 265 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 ¿Qué miras, por los antiguos dioses? 266 00:24:04,291 --> 00:24:08,166 Lo siento, esperaba ver si necesitaban más agua. 267 00:24:08,166 --> 00:24:09,333 ¿Más agua? 268 00:24:13,375 --> 00:24:14,875 Así me gustan. 269 00:24:14,875 --> 00:24:17,708 Jóvenes, con fuerzas para resistirse. 270 00:24:21,583 --> 00:24:22,458 Jefe. 271 00:24:22,958 --> 00:24:24,583 Mire, nos dejaron un Jimmy. 272 00:24:26,375 --> 00:24:27,625 Es un Jimmy, viejo. 273 00:24:30,583 --> 00:24:32,541 No sabía que nos quedaba alguno. 274 00:24:38,833 --> 00:24:41,958 Cuidado. El suelo es inestable hasta llegar al puente. 275 00:24:41,958 --> 00:24:45,875 Gracias, cabo Aris, pero creo que no tendré problema. 276 00:24:45,875 --> 00:24:47,541 No luchan más, jefe. 277 00:24:47,541 --> 00:24:49,750 ¿Cómo que no luchan más? 278 00:24:49,750 --> 00:24:51,666 Es algo de su programa. 279 00:24:51,666 --> 00:24:53,333 Cuando mataron al rey, 280 00:24:53,333 --> 00:24:56,958 depusieron las armas y se negaron a luchar. 281 00:24:56,958 --> 00:25:00,875 Observe. No importa lo que haga, no se defiende. 282 00:25:05,791 --> 00:25:07,000 ¡Oye! 283 00:25:07,000 --> 00:25:09,208 Cuidado con eso, máquina estúpida. 284 00:25:09,208 --> 00:25:11,791 Te convertiré en chatarra, idiota. ¿Oíste? 285 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 No me oyes. 286 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 ¡Oye! Alto. 287 00:25:22,875 --> 00:25:24,541 ¿Y si mejor te disparo a ti? 288 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 Podría matarte aquí mismo. A nadie le importaría. 289 00:25:29,083 --> 00:25:30,875 - ¿O sí? - Suficiente. 290 00:25:30,875 --> 00:25:33,333 ¿Qué dices? ¿Quieres morir? 291 00:25:33,333 --> 00:25:34,500 ¿Qué dices? 292 00:25:34,500 --> 00:25:35,416 Adelante. 293 00:25:38,416 --> 00:25:39,458 Suficiente, dije. 294 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 Lleve estas cajas a esa casa ya mismo, cabo. 295 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Sí, jefe. 296 00:25:59,666 --> 00:26:01,000 ¿Algún desperfecto? 297 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 No, señor. 298 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 Levántate. Ve al río a limpiarte. 299 00:26:11,166 --> 00:26:13,041 Los demás, dejen de mirar. 300 00:26:13,041 --> 00:26:14,291 Sigan trabajando. 301 00:26:14,291 --> 00:26:15,958 A trabajar, imbéciles. 302 00:26:15,958 --> 00:26:17,500 Tú también, Marcus. 303 00:26:18,125 --> 00:26:19,208 ¿Entendido? 304 00:26:21,791 --> 00:26:23,791 - Debo irme. - Sí. 305 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 Permiso. 306 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 Gracias. Muy amable. 307 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 - ¿Eres soldado? - Lo fui hace mucho. 308 00:26:58,666 --> 00:27:00,791 ¿Me puedo sentar? Soy Sam. 309 00:27:00,791 --> 00:27:01,875 Por favor. 310 00:27:09,750 --> 00:27:13,708 Dime, Sam. ¿Conoces la historia de nuestro rey caído 311 00:27:13,708 --> 00:27:17,666 y su bella hija, la princesa Issa? 312 00:27:17,666 --> 00:27:18,791 No. 313 00:27:18,791 --> 00:27:22,208 Me recuerdas a ella. 314 00:27:23,000 --> 00:27:27,125 Según el mito, ella era el Cáliz o la Redentora. 315 00:27:27,708 --> 00:27:30,041 La pueri salvatoris. 316 00:27:30,041 --> 00:27:32,291 Incluso antes de su nacimiento, 317 00:27:32,291 --> 00:27:35,333 con mis hermanos juramos dar todo de nosotros, 318 00:27:35,333 --> 00:27:38,500 todo lo que habita bajo esta piel de metal, 319 00:27:38,500 --> 00:27:40,166 para luchar en su nombre. 320 00:27:41,333 --> 00:27:45,666 Por eso, al enterarme en un distante campo de batalla 321 00:27:45,666 --> 00:27:50,291 de que ella había llegado en carne y hueso a nuestro mundo, según la profecía, 322 00:27:50,291 --> 00:27:54,166 agradecí al universo 323 00:27:54,958 --> 00:28:00,041 y confié en que ella augurara una nueva era de paz y compasión. 324 00:28:01,833 --> 00:28:03,375 Y que nos llevara a casa. 325 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 Ella era mágica. 326 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 Sí. Más que mágica. 327 00:28:13,250 --> 00:28:15,208 El día de su coronación, 328 00:28:15,208 --> 00:28:18,625 ella y los honorables rey y reina 329 00:28:18,625 --> 00:28:23,791 fueron asesinados a sangre fría por aquellos en quienes más confiaban. 330 00:28:25,291 --> 00:28:29,416 Temo que, desde aquella traición, hemos perdido parte de nuestro honor. 331 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 Creo que nuestra compasión, nuestra bondad, 332 00:28:35,375 --> 00:28:36,666 hasta nuestra alegría 333 00:28:37,625 --> 00:28:40,916 murieron con esa niña. 334 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 Yo creo que viven dentro de ti. 335 00:29:33,583 --> 00:29:34,958 ¡Es culpa tuya, Gunnar! 336 00:29:34,958 --> 00:29:37,041 No sabía que los mataría. 337 00:29:37,041 --> 00:29:38,750 No importa. Ya está muerto. 338 00:29:38,750 --> 00:29:42,125 ¿Qué hacemos con los soldados? Seguirán con la otra casa. 339 00:29:42,125 --> 00:29:44,416 - No sé. - Basta, por favor. 340 00:29:44,416 --> 00:29:47,791 ¿Qué tal si entregamos la cosecha y rogamos piedad? 341 00:29:47,791 --> 00:29:50,208 - Sí. - Hagámonos imprescindibles. 342 00:29:50,208 --> 00:29:52,416 No podrán matarnos. Nos necesitarán. 343 00:29:52,416 --> 00:29:53,833 - Sí. - Tiene razón. 344 00:29:53,833 --> 00:29:58,791 Sabemos de labranza, y ellos no. 345 00:29:58,791 --> 00:30:02,125 Si ven lo buenos que somos, deberán perdonarnos la vida. 346 00:30:02,125 --> 00:30:03,541 - Sí. - Sí. 347 00:30:03,541 --> 00:30:05,916 - ¿Sí? Nos protege nuestra labor. - ¡Sí! 348 00:30:05,916 --> 00:30:06,916 - Sí. - Sí. 349 00:30:06,916 --> 00:30:08,916 - Nuestra labor. ¿Sí? - ¡Sí! 350 00:30:08,916 --> 00:30:10,750 - Sí. - Sí. 351 00:30:10,750 --> 00:30:11,791 Decidido. 352 00:30:11,791 --> 00:30:14,125 - Les mostramos cuánto valemos. - Bien. 353 00:30:14,125 --> 00:30:16,458 Cuando hayamos cumplido nuestra parte, 354 00:30:16,458 --> 00:30:19,333 tendrán que repensar cuánto alimento nos dejan. 355 00:30:19,333 --> 00:30:20,416 - Sí. - Sí. 356 00:30:20,916 --> 00:30:24,333 Podemos apelar a la humanidad de los caballeros del granero. 357 00:30:24,333 --> 00:30:25,750 - Recapacitarán. - Bien. 358 00:30:33,916 --> 00:30:36,833 Así que decidiste huir. 359 00:30:39,500 --> 00:30:41,833 Creí que te habías cansado de eso. 360 00:30:43,166 --> 00:30:45,708 Los oíste. Deliran. 361 00:30:45,708 --> 00:30:49,416 Esperan piedad, y vieron lo que pasó con Sindri 362 00:30:49,958 --> 00:30:51,291 con sus propios ojos. 363 00:30:56,750 --> 00:30:59,250 Cuando te vi entre los restos de esa nave, 364 00:31:00,083 --> 00:31:01,666 pensé en dejarte ahí. 365 00:31:02,625 --> 00:31:04,750 Temí que nos trajeras problemas. 366 00:31:06,708 --> 00:31:10,333 Pero ¿lamento por un instante haberte traído a nuestras vidas? 367 00:31:10,333 --> 00:31:11,458 No. 368 00:31:12,916 --> 00:31:14,375 Ya eres una de nosotros. 369 00:31:15,166 --> 00:31:18,625 Sin embargo, te marchas cuando más te necesitamos. 370 00:31:19,625 --> 00:31:21,416 Cuando tu gente te necesita. 371 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 No puedo. 372 00:31:28,416 --> 00:31:29,500 O sea, no quieres. 373 00:31:30,958 --> 00:31:32,541 Este sitio ya está perdido. 374 00:31:32,541 --> 00:31:34,208 ¿Y si eso pudiera cambiar? 375 00:31:34,208 --> 00:31:37,375 ¿Y si lucháramos no solo nosotros, sino otros? 376 00:31:37,375 --> 00:31:39,708 - ¿Quiénes vendrían a luchar? - ¡Otros! 377 00:31:39,708 --> 00:31:43,708 Otros con motivos para odiar todo lo que simboliza el Mundo Madre. 378 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 Kora, conoces este universo mejor que yo. 379 00:31:50,750 --> 00:31:54,916 ¿Y si hallaras a los guerreros que persigue ese tal Noble? 380 00:31:54,916 --> 00:31:58,500 ¿A los forajidos, para que luchen a nuestro lado? 381 00:31:59,083 --> 00:32:02,458 Si hallo guerreros para Veldt, la aldea tendrá esperanza. 382 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 Con esperanza, lucharán y perderán. 383 00:32:06,583 --> 00:32:08,666 No quiero su sangre en las manos. 384 00:32:09,458 --> 00:32:12,333 Tampoco dar mi vida por nada como todos ustedes. 385 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 Mira esto. 386 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 ¡Oye, aguatera! 387 00:32:43,666 --> 00:32:45,166 - Ven aquí. - ¿Qué sucede? 388 00:32:45,166 --> 00:32:47,125 ¿Necesita más agua? 389 00:32:47,125 --> 00:32:49,916 Solo un poco de agua. 390 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 ¡Basta! 391 00:32:53,125 --> 00:32:54,166 ¿O qué? 392 00:32:54,958 --> 00:32:58,458 ¡Auxilio! 393 00:32:58,458 --> 00:33:00,250 ¡Por favor, ayuda! 394 00:33:03,875 --> 00:33:05,166 ¡Auxilio! 395 00:33:05,166 --> 00:33:06,583 - ¡Calla! - ¡Suéltenme! 396 00:33:06,583 --> 00:33:08,291 - ¡Auxilio! - ¡Cállate! 397 00:33:11,208 --> 00:33:12,958 No. ¡Por favor! 398 00:33:12,958 --> 00:33:17,708 - Cállate. - ¡Que alguien me ayude, por favor! 399 00:33:17,708 --> 00:33:19,916 - ¡Auxilio! ¡Suéltenme! - ¡Cállate! 400 00:33:19,916 --> 00:33:21,125 ¡Suéltenme! 401 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 ¡No! 402 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 Buen chico. ¿Qué tienes en mente? 403 00:33:47,166 --> 00:33:52,083 Voy a atarte a un poste y hacerte mirar todos los días 404 00:33:52,083 --> 00:33:54,708 cómo ella pasa de granjera a prostituta. 405 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 Marcus, mi buen hombre... 406 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 Todo esto suena lindo, 407 00:34:08,208 --> 00:34:10,125 pero no harás nada. 408 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 No hasta que la estrene yo. 409 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 Luego, para ustedes. 410 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 Para todos ustedes. 411 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 ¡Suéltela! 412 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 ¡Basta! 413 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 Basta. 414 00:34:49,083 --> 00:34:52,208 El postre. Perfecto. 415 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 Vayan por ella. 416 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 Por favor. 417 00:36:44,416 --> 00:36:45,708 La mataré. 418 00:36:46,416 --> 00:36:47,583 ¿Eso quieren? 419 00:36:50,791 --> 00:36:52,791 Miren quién decidió venir. 420 00:36:53,833 --> 00:36:56,250 Mátala. Mátalos a ambos. 421 00:37:12,791 --> 00:37:15,583 ¿Qué esperas? Te di una orden. 422 00:37:15,583 --> 00:37:16,500 Mata a los... 423 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 Vamos a tener que luchar. 424 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 Kora, quizá necesites esto. 425 00:38:19,291 --> 00:38:21,250 La encontré donde te estrellaste. 426 00:38:29,041 --> 00:38:30,791 La había dado por perdida. 427 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 Nuestra cultura no sabe de estas armas. 428 00:38:40,458 --> 00:38:42,041 Temí que fuera peligrosa. 429 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 Hiciste bien. 430 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Gracias. 431 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 ¿Adónde irás? 432 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 Hay alguien, un general llamado Titus. 433 00:38:55,958 --> 00:38:57,708 Fue un héroe del Reino 434 00:38:57,708 --> 00:39:00,750 y usó sus fuerzas contra las del Mundo Madre. 435 00:39:02,083 --> 00:39:04,000 Debería seguir por ahí. 436 00:39:05,125 --> 00:39:07,625 Si diera con él y hombres para que él guíe... 437 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Gunnar. 438 00:39:12,041 --> 00:39:15,458 El año pasado, en Providence, le vendiste a la resistencia. 439 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 Sí. Conocí a un hombre allí que me presentó a los insurgentes. 440 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 Los Bloodaxe. 441 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 - ¿Aún serías capaz de hallarlos? - Es posible. 442 00:39:29,250 --> 00:39:30,666 ¿Me llevas con él? 443 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Por supuesto. 444 00:39:36,916 --> 00:39:40,125 ¡Oye! ¡Trae un uraki más! 445 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 ¿Un general y un ejército? 446 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 Tal vez no todo esté perdido. 447 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 Ten cuidado. 448 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 Buen viaje... a ambos. 449 00:40:50,625 --> 00:40:52,625 ¿Eras soldado del Mundo Madre? 450 00:40:54,250 --> 00:40:55,625 ¿Luchabas por el Reino? 451 00:40:59,166 --> 00:41:00,416 Podría decirse. 452 00:41:04,125 --> 00:41:05,541 De alto rango, supongo. 453 00:41:14,375 --> 00:41:16,083 ¿Te buscan por deserción? 454 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 Por eso y más. 455 00:41:20,125 --> 00:41:21,041 Bien. 456 00:41:22,791 --> 00:41:24,375 ¿Alguna otra pregunta? 457 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 No solo nos matarán, ¿verdad? 458 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 Entiendo que dieran un ejemplo con Sindri 459 00:41:33,250 --> 00:41:34,500 para tenernos a raya, 460 00:41:36,500 --> 00:41:38,708 pero somos granjeros, no una amenaza. 461 00:41:39,500 --> 00:41:41,500 ¿Cómo sabes que nos destruirán? 462 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 Cuando llegaron a mi mundo, yo tenía nueve años. 463 00:41:47,583 --> 00:41:49,583 Nunca pidieron nada. 464 00:41:50,708 --> 00:41:51,916 No hubo condiciones. 465 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 Solo ansias de destrucción. 466 00:42:01,250 --> 00:42:05,875 Al mando de las fuerzas del Mundo Madre iba un joven general llamado Balisarius 467 00:42:05,875 --> 00:42:08,250 que gozaba del éxtasis del combate. 468 00:42:12,958 --> 00:42:16,041 La gente de mi mundo se había defendido con valentía, 469 00:42:16,791 --> 00:42:20,458 pero así solo habían logrado enfurecer al joven general 470 00:42:20,458 --> 00:42:24,083 y darle la excusa para descargar su ira con los inocentes. 471 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 Yo me hallé frente a frente con Balisarius, 472 00:42:43,166 --> 00:42:45,333 que amaba comandar sus tropas 473 00:42:45,333 --> 00:42:48,166 no desde la torre de mando de sus naves, 474 00:42:48,166 --> 00:42:49,958 sino en el campo de batalla. 475 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 Balisarius mató a mi familia entera y me llevó con él. 476 00:43:40,250 --> 00:43:42,208 No sé por qué me perdonó la vida. 477 00:43:43,083 --> 00:43:46,125 Por qué, de los cientos de miles que masacró, 478 00:43:46,125 --> 00:43:47,708 decidió que yo viviera. 479 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Supongo que vio algo en mí. 480 00:43:53,625 --> 00:43:55,875 Alguien con quien compartir su dolor. 481 00:44:01,125 --> 00:44:03,250 Me llamaron Arthelais 482 00:44:03,750 --> 00:44:07,500 y me entrenaron y enseñaron las historias del Mundo Madre. 483 00:44:08,541 --> 00:44:11,750 Durante cinco años, viví en esa nave con sus soldados, 484 00:44:11,750 --> 00:44:13,375 mi única familia. 485 00:44:14,750 --> 00:44:16,083 Sin ternura. 486 00:44:17,041 --> 00:44:19,041 Solo las duras lecciones de la guerra. 487 00:44:28,916 --> 00:44:31,750 A menudo, él me llevaba en misiones diplomáticas. 488 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 Yo era su hija. 489 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 Su protegida. Su alumna. 490 00:44:40,166 --> 00:44:41,708 Era una de ellos. 491 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 Hija de un comandante condecorado. 492 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 Fui amiga del rey y la familia real 493 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 y viví una vida privilegiada. 494 00:45:11,125 --> 00:45:14,875 Pero, al margen de mi estatus social, yo debía cumplir mi deber. 495 00:45:15,666 --> 00:45:17,291 Luchar por el Mundo Madre. 496 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 En la Academia Militar, te incentivan a buscarte un amante. 497 00:45:36,416 --> 00:45:39,000 Alguien a quien defender con la vida 498 00:45:39,000 --> 00:45:41,666 cuando la política de expansión es abstracta, 499 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 y la razón de la conquista se pierde en el salvajismo del combate. 500 00:45:52,041 --> 00:45:55,083 ¡Vamos! ¡Andando! ¡Vamos! 501 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 Así que a los 18 años, me convertí en oficial y recibí mis órdenes. 502 00:46:58,541 --> 00:47:00,958 Luché por el rey en mundos distantes, 503 00:47:00,958 --> 00:47:04,750 bajo la bandera de la gente que asesinó a toda mi familia 504 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 y destruyó mi mundo. 505 00:47:08,375 --> 00:47:09,625 Me habían entrenado, 506 00:47:10,375 --> 00:47:13,291 quebrado y reconstruido a su imagen. 507 00:47:16,916 --> 00:47:19,583 Te lo estoy contando para que sepas quién soy. 508 00:47:22,708 --> 00:47:25,041 Preguntaste cómo sé que los destruirán. 509 00:47:27,625 --> 00:47:28,875 Es lo que haría yo. 510 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 CIUDAD PORTUARIA DE PROVIDENCE VELDT 511 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 Halcones. 512 00:48:09,958 --> 00:48:11,166 Cazarrecompensas. 513 00:48:11,166 --> 00:48:12,666 Trabajan para el Imperio. 514 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 Espera. 515 00:48:19,833 --> 00:48:20,916 Ay, no. 516 00:48:21,625 --> 00:48:23,708 Es el hombre al que venimos a ver. 517 00:48:23,708 --> 00:48:25,916 El que me presentó a los Bloodaxe. 518 00:48:27,458 --> 00:48:29,708 ¿Te dieron algún otro medio de contacto? 519 00:48:30,375 --> 00:48:34,000 No. Dijeron que se refugiaban en un planeta llamado Sharaan, 520 00:48:34,750 --> 00:48:37,375 - protegidos por el rey Levitica. - Levitica. 521 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 Ven. 522 00:49:35,666 --> 00:49:36,625 Carbost. 523 00:49:38,791 --> 00:49:41,541 Creo que el mejor modo de hallar a los Bloodaxe 524 00:49:41,541 --> 00:49:43,583 es contactar a los leviticanos. 525 00:49:43,583 --> 00:49:44,958 Quizá sea un riesgo. 526 00:49:44,958 --> 00:49:47,625 Busquemos al general Titus. Luego, a tus rebeldes. 527 00:49:56,916 --> 00:49:58,208 ¿Ella es tu dueña? 528 00:49:58,208 --> 00:49:59,916 Lárgate. No está a la venta. 529 00:49:59,916 --> 00:50:03,833 Aquí todo está a la venta. ¿Cuánto? 530 00:50:03,833 --> 00:50:06,291 - Tengo un cuarto arriba... - No. 531 00:50:06,291 --> 00:50:08,833 ...con sábanas relativamente limpias. 532 00:50:08,833 --> 00:50:11,208 Es una oferta muy generosa. Pero no... 533 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 Te garantizo que, para la mañana, 534 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 vas a rogarme más. 535 00:50:18,458 --> 00:50:19,833 Dije que te largaras. 536 00:50:21,125 --> 00:50:22,708 Vamos, mamá. 537 00:50:23,708 --> 00:50:25,750 Deja que venga a jugar. 538 00:50:25,750 --> 00:50:26,833 Debes irte. 539 00:50:26,833 --> 00:50:29,583 Escucha bien, perrita celosa... 540 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 Tú escucha bien. Te dije que te fueras. 541 00:50:59,041 --> 00:51:00,875 Busco información. 542 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 ¿Alguien oyó hablar del general Titus o sabe dónde puede estar? 543 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 Por supuesto, el general Titus. 544 00:51:23,500 --> 00:51:24,833 Un loco desgraciado. 545 00:51:24,833 --> 00:51:27,583 Combatió contra el Mundo Madre 546 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 en la batalla de Sarawu. 547 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 ¿Conoces su paradero? 548 00:51:34,750 --> 00:51:38,375 Lo último que supe fue que peleaba en el coliseo de Pólux. 549 00:51:43,041 --> 00:51:45,541 Si fuera usted, tendría cuidado, señorita. 550 00:51:45,541 --> 00:51:49,458 El último cazador que fue por él acabó con la cabeza en una pica 551 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 en la entrada del coliseo 552 00:51:53,333 --> 00:51:56,416 como advertencia de no molestarlo. 553 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 Así que está en Pólux. 554 00:52:06,541 --> 00:52:08,916 - ¿Ese es tu plan? - Ese es mi plan. 555 00:52:11,625 --> 00:52:12,458 ¿Qué? 556 00:52:12,458 --> 00:52:14,625 Necesitamos una nave para ir allá. 557 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 Vas entendiendo. 558 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 ¡Oye! ¡Perra! 559 00:52:25,833 --> 00:52:27,958 Debiste haberme matado. 560 00:52:27,958 --> 00:52:29,458 Ahora vas a morir. 561 00:52:31,375 --> 00:52:36,625 Tienes una sola oportunidad de dar la vuelta e irte. 562 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 ¿Todos nosotros tenemos una sola oportunidad? 563 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 Mátenla. 564 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 Impresionante. 565 00:54:38,541 --> 00:54:41,750 ¿Los halcones que te pagaron servían en el Mundo Madre? 566 00:54:41,750 --> 00:54:44,291 - Detesto a los cazarrecompensas. - No pregunté. 567 00:54:44,291 --> 00:54:47,083 Y para que quede claro, yo también los detesto. 568 00:54:47,083 --> 00:54:48,458 ¿Eres sicario? 569 00:54:48,458 --> 00:54:50,583 No. Eso no es lo mío. 570 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 Soy más bien un oportunista, por así decirlo. 571 00:54:54,541 --> 00:54:55,875 Todo un héroe. 572 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 Espera. 573 00:55:02,375 --> 00:55:04,541 Miren. Oí lo que dijeron ahí, 574 00:55:04,541 --> 00:55:06,041 que quieren ir a Pólux. 575 00:55:07,083 --> 00:55:08,041 Podría ayudarlos. 576 00:55:08,041 --> 00:55:11,000 Comprende que somos simples granjeros. 577 00:55:11,000 --> 00:55:14,166 Buscamos soldados para enfrentar al Mundo Madre. 578 00:55:15,208 --> 00:55:18,375 Tenemos algo de dinero, pero no te harás rico. 579 00:55:18,375 --> 00:55:20,041 Sí, entiendo. 580 00:55:21,083 --> 00:55:23,125 Pueden pagarme lo que les parezca. 581 00:55:24,833 --> 00:55:27,000 ¿Soldados para enfrentar al Mundo Madre? 582 00:55:29,375 --> 00:55:30,875 Mi nombre es Kai. 583 00:55:30,875 --> 00:55:33,333 Vamos, tengo mi nave en el puerto. 584 00:56:08,125 --> 00:56:10,125 Bien. Fijamos rumbo para Pólux. 585 00:56:11,333 --> 00:56:13,250 Antes debo parar en Neu-Wodi. 586 00:56:13,250 --> 00:56:15,583 Ahí hay un ranchero. 587 00:56:15,583 --> 00:56:17,583 Tiene un hombre que quizá les sirva. 588 00:56:17,583 --> 00:56:19,166 ¿Vale la pena? 589 00:56:19,166 --> 00:56:21,250 No tenemos tiempo que perder. 590 00:56:22,000 --> 00:56:23,291 Creo que les gustará. 591 00:56:24,208 --> 00:56:25,708 ¿Nunca saliste del planeta? 592 00:56:25,708 --> 00:56:26,916 No. 593 00:56:26,916 --> 00:56:28,666 ¿Qué hacías en la granja? 594 00:56:28,666 --> 00:56:33,041 Superviso la cosecha, la plantación, catalogo semillas y vigilo que... 595 00:56:33,041 --> 00:56:35,125 Qué genial. Sujétate fuerte. 596 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 Adelante. 597 00:57:33,416 --> 00:57:35,083 Casio, eres tú. Bien. 598 00:57:35,833 --> 00:57:38,291 Recibimos un comunicado de los halcones. 599 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 Solicitan reunirse con nosotros. 600 00:57:42,583 --> 00:57:44,500 Al parecer, capturaron a una criatura 601 00:57:44,500 --> 00:57:47,666 que tiene información clave sobre los insurgentes, 602 00:57:47,666 --> 00:57:50,000 Devra Bloodaxe y su hermano. 603 00:57:50,875 --> 00:57:52,083 ¿Bloodaxe? 604 00:57:53,916 --> 00:57:54,916 Bueno... 605 00:57:55,500 --> 00:57:56,916 Eso es excelente, Casio. 606 00:57:57,916 --> 00:57:59,583 Infórmame cuando lleguen. 607 00:57:59,583 --> 00:58:01,083 - Sí, señor. - Oye. 608 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 HACIENDA DE FRONTERA NEU-WODI 609 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 Vaya, el desgraciado de Saaldorun. 610 00:58:27,541 --> 00:58:30,875 - ¿Qué te trae hasta aquí? - Extrañaba tu sonrisa. 611 00:58:32,500 --> 00:58:34,500 ¿Aún tienes a ese tipo encadenado atrás? 612 00:58:34,500 --> 00:58:36,875 ¿Tarak? Sí, trabaja para pagar su deuda. 613 00:58:36,875 --> 00:58:40,500 Unas 25 estaciones más, y estamos a mano. 614 00:58:40,500 --> 00:58:41,666 ¿Qué te importa? 615 00:58:42,166 --> 00:58:43,541 ¿Podemos hablar con él? 616 00:58:44,708 --> 00:58:46,583 Quizá te propongamos un trato. 617 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 Si hay dinero en juego... 618 00:58:53,500 --> 00:58:54,333 ¡Oye! 619 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 ¡Oye! ¡Tarak! 620 00:59:00,125 --> 00:59:02,083 Esta gente quiere hablar contigo. 621 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 - ¿Por qué la cadena? - Por una larga serie de errores. 622 00:59:08,250 --> 00:59:10,958 Si van a acusarme de crímenes contra el Mundo Madre, 623 00:59:11,458 --> 00:59:13,291 soy culpable. Háblenlo con él. 624 00:59:13,291 --> 00:59:15,333 No. No venimos por eso. 625 00:59:17,666 --> 00:59:21,375 Somos de una pequeña aldea y buscamos contratar a guerreros 626 00:59:21,375 --> 00:59:25,000 para entrenarnos y protegernos de una fuerza del Mundo Madre. 627 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 - No soy amigo del Reino. - Bien. 628 00:59:28,041 --> 00:59:29,625 Eso es bien sabido. 629 00:59:29,625 --> 00:59:31,625 Con gusto lucharía con ustedes, 630 00:59:31,625 --> 00:59:34,375 pero hay una deuda a mi nombre, 631 00:59:34,375 --> 00:59:35,791 y yo pago mis deudas. 632 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 ¿Cuánto le debe? 633 00:59:40,750 --> 00:59:44,708 Unas 300 000 darams cubrirían todos mis perjuicios. 634 00:59:44,708 --> 00:59:46,208 Tonterías. 635 00:59:46,208 --> 00:59:47,958 No tenemos tanto dinero. 636 00:59:47,958 --> 00:59:49,083 No tienen dinero. 637 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 Bueno, me encanta apostar. 638 00:59:55,333 --> 00:59:56,541 Ahí está. 639 00:59:56,541 --> 00:59:57,541 ¿La apuesta? 640 00:59:58,833 --> 01:00:02,500 Si Tarak doma a ese animal de afuera, su deuda queda saldada. 641 01:00:04,291 --> 01:00:05,541 Pero si no lo monta, 642 01:00:06,291 --> 01:00:09,208 todos ustedes acaban con cadena y grillete. 643 01:00:09,208 --> 01:00:10,583 Ese es el trato. 644 01:00:10,583 --> 01:00:11,833 ¡Más fuerte! 645 01:00:17,166 --> 01:00:18,250 ¡La cola! 646 01:00:19,500 --> 01:00:20,500 ¿Puedes montarlo? 647 01:00:28,583 --> 01:00:31,291 Sí... Puedo montarlo. 648 01:00:33,541 --> 01:00:34,458 ¡Jala fuerte! 649 01:00:34,458 --> 01:00:36,291 ¡No dejes que se resista así! 650 01:00:53,833 --> 01:00:54,750 Suelten. 651 01:00:54,750 --> 01:00:56,458 Te hará pedazos. 652 01:00:56,458 --> 01:00:59,416 Suelten sus sogas y apártense. Ya. 653 01:00:59,416 --> 01:01:01,750 Como quieras. Suéltalas. 654 01:01:16,791 --> 01:01:18,333 No voy a hacerte daño. 655 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 Estás lejos de tu hogar, al igual que yo. 656 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 Tú y yo 657 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 somos parecidos. 658 01:01:33,333 --> 01:01:35,000 Nos han hecho daño. 659 01:01:35,000 --> 01:01:37,458 Nos traicionaron. Perdimos la confianza. 660 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 Ambos conocemos el miedo. 661 01:01:47,416 --> 01:01:49,333 Y el peor miedo que enfrentamos... 662 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 es el miedo a nosotros mismos. 663 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 Eso es. 664 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 Mostremos que no tenemos miedo. 665 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 Mostremos que somos más que los grilletes que nos sujetan. 666 01:02:36,416 --> 01:02:39,625 Calma. Vamos. 667 01:04:59,083 --> 01:05:00,125 Allí. 668 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 Sí. 669 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 Tranquila. 670 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 Hickman, hice lo que pediste. 671 01:06:02,166 --> 01:06:03,500 Tu deuda está saldada. 672 01:06:08,625 --> 01:06:09,708 Trátala bien. 673 01:06:40,416 --> 01:06:41,750 ¡Vayan! ¡Salgan! 674 01:06:41,750 --> 01:06:43,083 ¡Oye! 675 01:06:49,791 --> 01:06:51,291 No. 676 01:06:51,291 --> 01:06:52,250 Oye. 677 01:06:52,791 --> 01:06:54,291 No. 678 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 Eso es. 679 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 ¡Tarak! Vámonos. 680 01:07:04,583 --> 01:07:07,583 Esto estuvo bien. ¿Algún otro conocido de camino? 681 01:07:10,458 --> 01:07:12,250 Quizá tenga un par de ideas. 682 01:07:19,583 --> 01:07:24,750 PLANETA DE MINAS DE COBALTO DAGGUS 683 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 ¿Cuál es el trabajo? 684 01:08:21,583 --> 01:08:25,291 Representamos a una aldea en un pequeño planeta llamado Veldt. 685 01:08:26,541 --> 01:08:30,708 Corre riesgo de ser aniquilada por ejércitos del Mundo Madre. 686 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 Buscamos guerreros 687 01:08:35,375 --> 01:08:37,250 que se unan a la lucha. 688 01:08:38,875 --> 01:08:40,458 Dada tu reputación, 689 01:08:40,458 --> 01:08:43,166 pensamos que tal vez te interesara. 690 01:08:43,166 --> 01:08:45,375 - Némesis, por favor. - Sujétenla. 691 01:08:45,375 --> 01:08:47,458 Ayúdala. Por favor. 692 01:09:41,458 --> 01:09:42,500 No te acerques. 693 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 Solo quiero hablar. Nada más. 694 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 Estoy claramente angustiada, es verdad. 695 01:09:52,541 --> 01:09:54,041 Pero no soy estúpida. 696 01:09:55,750 --> 01:09:57,875 Sé a qué viniste. Quieres a la niña. 697 01:09:58,583 --> 01:10:00,458 Así es. 698 01:10:00,458 --> 01:10:01,791 No te daré esta. 699 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 Esta es mía. 700 01:10:04,166 --> 01:10:06,625 Tiene una madre que la espera. 701 01:10:07,875 --> 01:10:08,958 Que la extraña. 702 01:10:08,958 --> 01:10:11,625 ¿Por qué me importaría el dolor de esa madre 703 01:10:11,625 --> 01:10:13,416 si a nadie le importa el mío? 704 01:10:14,666 --> 01:10:17,916 Antes de que ellos llegaran, este era mi hogar. 705 01:10:18,500 --> 01:10:20,083 Saborea el aire. 706 01:10:20,791 --> 01:10:22,875 Envenenó mi cuerpo. 707 01:10:22,875 --> 01:10:27,666 Debilita mis huevos, y ahora mis hijos no pueden emerger. 708 01:10:29,083 --> 01:10:30,541 Merezco justicia. 709 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 Comprendo. 710 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 Pero esta no es la manera. 711 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 Existe una diferencia entre justicia y venganza. 712 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 ¿Sí? 713 01:10:42,416 --> 01:10:43,833 No estoy tan segura. 714 01:10:44,458 --> 01:10:46,375 Conozco el dolor de madre. 715 01:10:47,583 --> 01:10:49,666 Conozco la soledad de ese dolor. 716 01:10:50,416 --> 01:10:52,125 Pero no lastimarás a la niña. 717 01:10:53,958 --> 01:10:55,125 No te lo permitiré. 718 01:10:55,125 --> 01:10:57,875 Te creo. Pero comprende esto. 719 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 Mataré a esta niña 720 01:11:02,416 --> 01:11:04,208 y continuaré matando 721 01:11:04,208 --> 01:11:06,583 hasta que toda madre llore arrepentida 722 01:11:06,583 --> 01:11:09,208 por haber venido a las minas de Daggus. 723 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 ¡Mierda! 724 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Vamos. 725 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Vámonos. 726 01:12:44,083 --> 01:12:45,666 Ven. ¡Atrás! 727 01:12:50,416 --> 01:12:51,708 Ven aquí. 728 01:14:02,666 --> 01:14:05,291 Vaya. Eso fue... 729 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 Fue sensacional. 730 01:14:08,875 --> 01:14:10,458 No lo celebren. 731 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 No hay honor en esto. 732 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 Podría ser cualquiera de ustedes quien yace aquí 733 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 en las entrañas de un mundo olvidado 734 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 en nombre de la venganza. 735 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 Les aconsejo que lo recuerden. 736 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 Estuviste bien antes. Con la niña. 737 01:15:01,708 --> 01:15:05,083 - Solo trataba de ayudar. - Pero no es natural para todos. 738 01:15:05,083 --> 01:15:06,458 Para ti, sí. 739 01:15:06,458 --> 01:15:10,250 En casa, salvaste a Sam sin dudarlo. 740 01:15:13,541 --> 01:15:15,833 Vale la pena morir por la virtud de la bondad. 741 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 Estoy convencida. 742 01:15:20,375 --> 01:15:21,625 No siempre lo estuve. 743 01:15:24,833 --> 01:15:27,333 Te conté que luché en innumerables mundos. 744 01:15:28,625 --> 01:15:31,875 Mis victorias llegaron a oídos de mi padre adoptivo... 745 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 y del rey. 746 01:15:43,958 --> 01:15:45,541 Por mi lealtad y servicio, 747 01:15:45,541 --> 01:15:48,833 me ascendieron a guardia de élite de la familia real. 748 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 El nombramiento fue obra de mi padre. 749 01:15:57,208 --> 01:15:59,500 No podía saber que era algo más. 750 01:16:02,875 --> 01:16:03,958 Me dieron el honor 751 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 de ser guardaespaldas de la princesa Issa. 752 01:16:19,083 --> 01:16:22,291 La princesa llevaba el nombre de una antigua reina: Issa, 753 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 la que da vida. 754 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 En las antiguas historias, 755 01:16:30,416 --> 01:16:33,250 se decía que la reina tenía el poder de dar vida. 756 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 Parecía un mito o una metáfora 757 01:16:36,916 --> 01:16:41,166 en reacción a las generaciones de guerra y conquista. 758 01:16:45,375 --> 01:16:48,291 Pero la historia cautivó a la gente. 759 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 Y se creía que la princesa, mi princesa, tenía el mismo poder. 760 01:17:00,250 --> 01:17:04,833 En más de una ocasión, vi cosas que... no podía explicar. 761 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 Cosas que me llevaban a pensar que ella era diferente. 762 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Especial. 763 01:17:52,666 --> 01:17:54,291 Una vez, el rey me dijo... 764 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 Cuando ella sea reina, 765 01:17:59,708 --> 01:18:02,541 creo que aportará la compasión que yo he perdido 766 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 tras tantos duros años de guerra. 767 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 "Será el amanecer de algo mejor". 768 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 - Su amistad la protege. - Que nuestra amistad la protegía. 769 01:18:16,916 --> 01:18:18,541 Yo creía en ella, 770 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 en su bondad. 771 01:18:25,250 --> 01:18:27,666 Creía en su capacidad de salvarnos. 772 01:18:51,083 --> 01:18:58,041 {\an8}ARENA DE GLADIADORES DE CASTOR LUNA DE PÓLUX 773 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 El gran general Titus. 774 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Gracias. 775 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 Bien. 776 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 ¿Segura que es buena idea? 777 01:19:35,500 --> 01:19:37,583 Vamos a limpiarlo y a ponerlo sobrio. 778 01:19:37,583 --> 01:19:39,958 - Sí, con eso bastará. - Vamos. 779 01:19:40,541 --> 01:19:41,791 - Vamos. - Levántalo. 780 01:19:41,791 --> 01:19:43,958 - Vamos. - ¡Suéltenme! 781 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 ¿Qué creen que hacen? 782 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 Suficiente. Gracias. 783 01:20:16,958 --> 01:20:19,458 ¿Comandó los rangos orientales del antiguo rey? 784 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 ¿No es acaso el general Titus? Una leyenda. 785 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 No sé qué estás balbuceando. 786 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 ¿Por qué no me dejas en paz? 787 01:20:34,625 --> 01:20:39,375 Porque mi mejor esperanza es tener enfrente a ese general de antaño. 788 01:20:44,416 --> 01:20:45,875 ¿Qué quieres de mí? 789 01:20:45,875 --> 01:20:48,458 Mis hombres murieron porque me rendí. 790 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 Estoy cansado de revivir esa pesadilla día tras día. 791 01:20:53,875 --> 01:20:56,958 Ahora váyanse, por favor, y déjenme morir en paz. 792 01:21:03,125 --> 01:21:05,375 No creo que su destino sea morir aquí... 793 01:21:06,583 --> 01:21:07,416 General. 794 01:21:07,416 --> 01:21:10,500 Deja de llamarme así. No poseo rango ni privilegio. 795 01:21:10,500 --> 01:21:12,416 Vine a hacerle una oferta. 796 01:21:12,416 --> 01:21:14,250 Una oportunidad de redención. 797 01:21:14,250 --> 01:21:18,208 - No existe redención para mí. - ¡No tengo tiempo para la lástima! 798 01:21:18,208 --> 01:21:21,208 ¿Y todos los muertos que otrora comandó? 799 01:21:21,208 --> 01:21:22,708 ¿Qué hay de ellos? 800 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 Si no desea redención, 801 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 ¿qué tal venganza? 802 01:22:38,500 --> 01:22:40,541 ¿Él sabe dónde están los insurgentes? 803 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 Sí, señor. 804 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 Lo escucho. 805 01:22:47,625 --> 01:22:49,750 ¿Me dejará ir si le digo lo que sé? 806 01:22:49,750 --> 01:22:51,666 Lo liberaré. Le doy mi palabra. 807 01:22:53,625 --> 01:22:56,666 Llevo una estación entera sin ver a Devra Bloodaxe, 808 01:22:56,666 --> 01:23:00,500 pero entonces estaban en Sharaan, bajo la protección de un rey llamado... 809 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 Levitica. 810 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 Continúe. 811 01:23:08,666 --> 01:23:10,875 Fue hace tiempo, pero sin duda estaban ahí. 812 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 Hable con él, con Levitica. 813 01:23:16,708 --> 01:23:19,208 Eso haré. Gracias. 814 01:23:31,291 --> 01:23:32,833 ¡Teníamos un trato! 815 01:23:32,833 --> 01:23:33,916 Sí, exacto. 816 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 Lo libero. 817 01:23:49,458 --> 01:23:52,958 Analicen su cerebro a ver si podemos extraer algún dato más. 818 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 Luego iremos a saludar al rey Levitica. 819 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 Sí, almirante. Fijaré el rumbo a Sharaan. 820 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 Vámonos. 821 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 PLANETA NATAL DEL REY LEVITICA SHARAAN 822 01:24:30,000 --> 01:24:31,708 Se aprecia su paciencia. 823 01:24:33,291 --> 01:24:34,791 Y le aseguro 824 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 que Devra está al tanto de su presencia. 825 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 La decisión de cuándo recibirlos es inminente. 826 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 Gracias, Levitica, honorable rey. 827 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 Aguardamos su llegada. 828 01:25:08,208 --> 01:25:09,208 Miren. 829 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 Granjero, ¿por qué nos contactas desde esta nave desconocida y sin bandera? 830 01:26:15,791 --> 01:26:19,958 Tras nuestra última reunión, supuse que teníamos cierta confianza. 831 01:26:19,958 --> 01:26:22,791 Compramos tus granos para alimentar a los combatientes. 832 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 No confundas tu negocio con nuestra revolución. 833 01:26:27,541 --> 01:26:29,125 Comprendo. 834 01:26:29,125 --> 01:26:33,458 Esta visita representa un gran riesgo para todos nosotros y nuestro benefactor. 835 01:26:33,458 --> 01:26:36,166 Pero ya no necesitamos tus granos. 836 01:26:36,166 --> 01:26:39,291 La bondad del rey Levitica ha sido más que suficiente, 837 01:26:39,291 --> 01:26:42,041 así que sugiero que partan de inmediato. 838 01:26:42,041 --> 01:26:43,958 No venimos a vender granos. 839 01:26:43,958 --> 01:26:48,208 Un acorazado visitó la aldea de Gunnar y amenaza su existencia. 840 01:26:48,208 --> 01:26:49,875 Recluté a estos guerreros 841 01:26:49,875 --> 01:26:52,916 y di mi palabra de llevarlos a defender a los granjeros. 842 01:26:52,916 --> 01:26:55,291 - Pero se nos acaba el tiempo. - ¿Qué? 843 01:26:55,875 --> 01:26:58,625 ¿Este grupejo contra un acorazado? 844 01:26:58,625 --> 01:27:01,208 Por eso venimos. Ustedes tienen hombres y naves. 845 01:27:01,958 --> 01:27:03,916 Con ustedes, montaríamos una defensa. 846 01:27:03,916 --> 01:27:08,958 Y, por supuesto, les pagaremos con el excedente de nuestra cosecha. 847 01:27:10,708 --> 01:27:11,875 Es todo lo que tenemos. 848 01:27:11,875 --> 01:27:14,125 ¿Mis fuerzas contra la Mirada del Rey? 849 01:27:14,125 --> 01:27:15,250 Es un suicidio. 850 01:27:15,833 --> 01:27:18,416 Unos cuantos combatientes no destruirán esa nave. 851 01:27:19,000 --> 01:27:23,166 Esa nave y los hombres que lleva a bordo son destructores de mundos. 852 01:27:23,166 --> 01:27:25,583 Lo siento, es imposible. 853 01:27:25,583 --> 01:27:27,833 Este hombre no es un revolucionario. 854 01:27:27,833 --> 01:27:29,666 Es un simple granjero. 855 01:27:29,666 --> 01:27:31,083 Pero aunque le pagaran, 856 01:27:31,083 --> 01:27:35,916 su gente labró la tierra con las manos para alimentarlos a ustedes. ¡A todos! 857 01:27:36,541 --> 01:27:38,541 Y debido a esa transacción, 858 01:27:38,541 --> 01:27:41,375 su aldea fue amenazada por el almirante Noble, 859 01:27:41,375 --> 01:27:44,291 que busca acabar con su revolución. 860 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Entiendo. 861 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 Yo iré. 862 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Gracias. 863 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 Hermano, hablemos. 864 01:28:26,958 --> 01:28:31,791 Nuestras pocas victorias han sido siempre tácticas. 865 01:28:31,791 --> 01:28:34,125 No podemos contra la Mirada del Rey. 866 01:28:34,125 --> 01:28:38,041 Si el granjero nos encontró, pronto también nos encontrará Noble. 867 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 Y no dejaré que caiga otro mundo en nuestro nombre. 868 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 ¿Qué hay de tus hombres? 869 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 Son dueños de sus vidas. 870 01:29:10,666 --> 01:29:14,250 Estas personas acuden a nosotros 871 01:29:15,041 --> 01:29:16,833 porque no tienen a nadie más. 872 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 Vienen en busca de nuestra ayuda 873 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 contra un acorazado del Mundo Madre. 874 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 ¿No es eso por lo que luchamos? 875 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 ¿No son ellos quienes una vez fuimos? 876 01:29:38,916 --> 01:29:42,708 Si no ayudamos a proteger el hogar de estos granjeros desafiantes, 877 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 la revolución no tiene sentido. 878 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 En libre albedrío, 879 01:29:49,541 --> 01:29:52,916 ¿quiénes están dispuestos a morir por nuestro ideal 880 01:29:53,916 --> 01:29:55,708 en lugar de ocultarse tras él? 881 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 Milius. 882 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 No me sorprende. 883 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 ¿Quién se asegurará de que vuelvas entero si no voy? 884 01:30:40,708 --> 01:30:43,375 Agradece a Levitica y abandona el planeta. 885 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 Hermana, hasta que volvamos a vernos. 886 01:30:59,500 --> 01:31:01,625 Quizá no sea un suicidio. 887 01:31:27,166 --> 01:31:28,833 ¿Por qué aceptó ayudarlos? 888 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 ¿Bloodaxe? ¿Crees que no debió aceptar? 889 01:31:35,791 --> 01:31:37,291 Parece corto de miras. 890 01:31:39,250 --> 01:31:41,125 Debilita lo poco 891 01:31:41,125 --> 01:31:43,583 que queda de como quieras llamarla... 892 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 Resistencia, insurgencia. 893 01:31:47,291 --> 01:31:48,416 ¿Para qué, Kora? 894 01:31:50,375 --> 01:31:52,708 ¿Para ser exterminados por un acorazado? 895 01:31:53,250 --> 01:31:55,583 La culpa es una fuerza poderosa. 896 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 Sí, la culpa. El bajo fondo del honor. 897 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 Quizá yo lo haya tenido alguna vez. 898 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 Honor. 899 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 ¿Puedes creerlo? 900 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 Es cierto. 901 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 ¿Qué crees? 902 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 Tengo diez, 15 estaciones, como mucho, antes de que le robe al hombre equivocado. 903 01:32:20,500 --> 01:32:24,875 Antes de que algún terco hijo de puta me apuñale en un bar. 904 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 Igual es culpa de ustedes. 905 01:32:30,458 --> 01:32:32,708 Este deseo de ser un hombre honorable. 906 01:32:34,125 --> 01:32:38,041 Si tuvieran más resistencia, no necesitarían tanto que me uniera. 907 01:32:39,791 --> 01:32:41,416 ¿Lucharás con nosotros? 908 01:32:42,375 --> 01:32:43,708 Me lo están rogando. 909 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 Kai, no te lo rogamos. 910 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 Bueno, me lo piden. 911 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 Si me lo permiten. 912 01:32:51,916 --> 01:32:52,916 Vaya. 913 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 Hay una complicación. 914 01:32:58,458 --> 01:33:00,041 Lo que llevo en la bodega. 915 01:33:00,833 --> 01:33:02,958 Mis compradores están en Gondival. 916 01:33:02,958 --> 01:33:05,458 Y no son famosos por su paciencia. 917 01:33:05,458 --> 01:33:10,416 Quizá deba poner fin a mi vida como ladrón antes de ir a luchar con un acorazado. 918 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 Además, dijiste que me necesitas. 919 01:33:16,125 --> 01:33:18,375 - No dije eso. - Creo que sí. 920 01:33:18,375 --> 01:33:20,791 Fijaré el rumbo y les avisaré que vamos. 921 01:33:20,791 --> 01:33:23,291 Mierda, ¿ahora soy uno de los buenos? 922 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 Se lo imploro... 923 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 ¡Por favor! 924 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 Le dije la verdad. 925 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 No tengo nada más. 926 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 La verdad 927 01:33:47,333 --> 01:33:50,166 es que asiló a notorios enemigos del Mundo Madre, 928 01:33:51,083 --> 01:33:53,958 curó sus heridas, reparó sus naves averiadas, 929 01:33:53,958 --> 01:33:57,291 todo por seguir su código moral de honor y caridad. 930 01:33:57,291 --> 01:34:02,666 Nuestra civilización ha vivido y prosperado por 10 000 años 931 01:34:02,666 --> 01:34:07,750 guiada por los principios del honor y la caridad. 932 01:34:07,750 --> 01:34:10,541 Sí. Sí, el honor y la caridad. 933 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 ¿Ve eso? 934 01:34:17,416 --> 01:34:19,416 Esa nave se llama Mirada del Rey. 935 01:34:20,208 --> 01:34:22,208 En honor de nuestro padre caído. 936 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 Así que... 937 01:34:28,083 --> 01:34:29,541 comprendo lo del honor. 938 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 Lo de la caridad, no. 939 01:34:35,375 --> 01:34:38,375 Nuestro rey mostró caridad a un extranjero como usted, 940 01:34:38,375 --> 01:34:40,333 y por ello fue asesinado. 941 01:34:41,041 --> 01:34:45,750 La nave fue así bautizada en memoria del poder de esa mirada benevolente 942 01:34:45,750 --> 01:34:48,250 que se perdió por culpa de la caridad. 943 01:34:49,583 --> 01:34:54,250 Y para recordar que, si Dios quiere que dicha mirada se pose sobre nosotros, 944 01:34:55,708 --> 01:34:57,708 aunque más no sea por un instante, 945 01:34:58,958 --> 01:35:00,958 nuestra vida cambia para siempre. 946 01:35:03,041 --> 01:35:04,541 Hoy se posa sobre usted. 947 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 Tenemos permiso para atacar. 948 01:35:23,208 --> 01:35:24,041 Confirmado. 949 01:35:24,791 --> 01:35:25,625 Disparen. 950 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 Señor, recibimos mensaje de uno de los halcones. 951 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 Están acercándose a los Bloodaxe. 952 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 Por fin una buena noticia. 953 01:35:43,666 --> 01:35:45,291 Preparen hiperlanzamiento. 954 01:35:45,291 --> 01:35:48,500 Iré yo mismo a buscar a los perros traicioneros. 955 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 ¿Órdenes para la Mirada del Rey, señor? 956 01:35:58,291 --> 01:36:00,333 Una vez arrasado el planeta, 957 01:36:00,333 --> 01:36:04,291 nos reuniremos, extraeremos la ubicación de los demás insurgentes 958 01:36:04,875 --> 01:36:06,833 y los destruiremos de una buena vez. 959 01:36:06,833 --> 01:36:07,750 Sí, señor. 960 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 ALMACÉN DE COMERCIO SIN REGISTRAR GONDIVAL 961 01:37:00,250 --> 01:37:02,125 Kai dijo que eran estas cajas. 962 01:37:02,791 --> 01:37:04,416 - Aquí hay una. - Bien. 963 01:37:04,416 --> 01:37:06,000 Sí, bajen las grises. 964 01:37:06,000 --> 01:37:07,416 - Están marcadas. - Bien. 965 01:37:07,416 --> 01:37:11,291 Por Dios, no miren el contenido. No quiero que piensen mal de mí. 966 01:37:19,333 --> 01:37:20,500 ¿Dónde las ponemos? 967 01:37:20,500 --> 01:37:22,875 - Hay espacio bajo el puente. - Bien. 968 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 Déjenlas del otro lado del puente. 969 01:37:29,875 --> 01:37:32,500 Descarguemos y vámonos de esta roca desolada. 970 01:37:33,083 --> 01:37:34,958 Me alegrará dejar atrás esta vida. 971 01:37:35,625 --> 01:37:36,541 Bien. 972 01:37:44,375 --> 01:37:46,458 Voy a verificar el manifiesto. 973 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 ¡Pilotos! 974 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 Tras amarrar esas naves, intenten cargar combustible. 975 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 Y ustedes dos, ¡vigilen desde arriba! 976 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 ¿Cómo vamos? 977 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 Todo listo. 978 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 - Bien, avancemos. - Sí. 979 01:38:41,708 --> 01:38:42,666 En sus marcas. 980 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 Esto no me gusta. 981 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 De rodillas. 982 01:39:45,750 --> 01:39:47,625 No es momento para ser héroe. 983 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 ¿Cuándo? 984 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 En Veldt, en Providence, la primera vez que escuché su historia. 985 01:40:05,416 --> 01:40:09,500 Con sus ideales de resistencia, supe que podía reunir algunas cabezas. 986 01:40:09,500 --> 01:40:11,333 Por ejemplo, Tarak. 987 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 Su mundo, esclavizado. 988 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 Después, Némesis. 989 01:40:17,666 --> 01:40:19,291 Toda su familia, asesinada. 990 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 Pero ¿el general Titus? 991 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 ¿Tienes idea de cuánto vale él solo? 992 01:40:27,916 --> 01:40:29,500 Todos querrían intentar 993 01:40:29,500 --> 01:40:31,916 vengarse del Reino de algún modo, 994 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 aunque el pago fuera solo un saco de granos. 995 01:40:39,041 --> 01:40:42,291 Luego, tú. Kora. 996 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 ¿O debo llamarte Arthelais? 997 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 El premio mayor. 998 01:40:51,666 --> 01:40:54,291 ¿Sabes qué hizo el Mundo Madre en mi planeta? 999 01:40:55,375 --> 01:40:57,000 No lo destruyó sin más. 1000 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 Torturó a cada hombre, mujer y niño. 1001 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 Los dejó moribundos y los quemó vivos desde una órbita baja. 1002 01:41:10,250 --> 01:41:11,791 ¿Sabes qué aprendí de eso? 1003 01:41:13,250 --> 01:41:16,458 A nunca estar del lado incorrecto de la historia. 1004 01:41:16,458 --> 01:41:18,500 ¿Eso es lo que crees que hacemos? 1005 01:41:19,625 --> 01:41:20,583 No. 1006 01:41:20,583 --> 01:41:24,125 Eligieron el lado que ni entra en los libros de historia. 1007 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 ¿Qué pasó con el honor? 1008 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 Eso. ¿Qué pasó? 1009 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 Eres una basura. 1010 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 ¿A quiénes tenemos aquí? 1011 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 ¿A quiénes? 1012 01:41:46,625 --> 01:41:47,791 Comandante Bloodaxe. 1013 01:41:49,208 --> 01:41:50,583 Líder de la insurgencia 1014 01:41:50,583 --> 01:41:54,000 que la Mirada del Rey vino a detener en este rincón del universo. 1015 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 Él solo ya asegurará mi puesto en el Senado. 1016 01:41:58,333 --> 01:42:02,458 Sería un descuido no mencionar que estamos en presencia de la realeza. 1017 01:42:03,541 --> 01:42:05,250 Tarak Decimus. 1018 01:42:05,250 --> 01:42:07,083 ¿O debo decir príncipe Tarak? 1019 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 General Titus. 1020 01:42:10,958 --> 01:42:12,708 No requiere presentación. 1021 01:42:12,708 --> 01:42:15,958 Lo preceden sus actos en la batalla de Sarawu. 1022 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 El granjero. 1023 01:42:21,541 --> 01:42:22,875 El granjero ambicioso. 1024 01:42:23,958 --> 01:42:26,333 Me enorgullezco de nunca dejarme sorprender. 1025 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 Pero heme aquí. 1026 01:42:29,833 --> 01:42:33,458 Comprendo qué hacen aquí todos ellos... excepto tú. 1027 01:42:34,750 --> 01:42:39,250 ¿Qué podías ganar tú al montar tan... endeble resistencia? 1028 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Dime. 1029 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 Sí. 1030 01:42:53,833 --> 01:42:57,541 La legendaria espadachina conocida con el nombre de Némesis. 1031 01:42:58,916 --> 01:43:02,208 Asesinó a 16 oficiales imperiales de alto rango 1032 01:43:02,208 --> 01:43:04,000 y a su comitiva de seguridad. 1033 01:43:05,125 --> 01:43:08,875 Todo en busca de venganza por sus hijos asesinados. 1034 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 Por supuesto. 1035 01:43:36,708 --> 01:43:38,791 Me pareció reconocer algo en ti 1036 01:43:39,500 --> 01:43:40,791 en esa aldea inmunda. 1037 01:43:41,458 --> 01:43:43,333 Allí, entre esa gente sencilla, 1038 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 la fugitiva más buscada del universo conocido. 1039 01:43:50,083 --> 01:43:53,458 La-que-deja-marcas. Arthelais. 1040 01:43:54,083 --> 01:43:57,333 ¿Sabes lo que has hecho por mí, Arthelais, 1041 01:43:58,583 --> 01:44:00,250 al presentarte así? 1042 01:44:01,916 --> 01:44:04,166 Al poner sus cuerpos a los pies del regente, 1043 01:44:04,833 --> 01:44:06,708 seré un héroe del Reino. 1044 01:44:07,291 --> 01:44:09,291 Escribirán canciones sobre mis proezas. 1045 01:44:10,500 --> 01:44:12,291 Ni que yo hubiera hecho todo. 1046 01:44:13,708 --> 01:44:15,416 Pongámonos en marcha, ¿sí? 1047 01:44:15,416 --> 01:44:19,250 Los transportaremos paralizados, por si alguno se pone vivaracho. 1048 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 De pie. Tengo una tarea para ti. 1049 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 Mira... Bien. 1050 01:44:41,916 --> 01:44:45,250 Si te portas bien, quizá al menos tú salgas vivo de esta. 1051 01:44:45,250 --> 01:44:46,625 Eres un enfermo. 1052 01:44:46,625 --> 01:44:48,041 Y tú, un cobarde. 1053 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 Solo debes jalar el gatillo. 1054 01:44:57,833 --> 01:44:58,875 No lo haré. 1055 01:44:58,875 --> 01:45:00,208 Sí, lo harás. 1056 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 Tú puedes. Solo jala el gatillo. 1057 01:45:15,333 --> 01:45:17,208 Sé que estás enamorado de ella. 1058 01:45:18,875 --> 01:45:19,875 Kora. 1059 01:45:21,333 --> 01:45:22,250 Gunnar. 1060 01:45:26,916 --> 01:45:28,125 Lo siento mucho. 1061 01:45:28,125 --> 01:45:29,291 Tú puedes. 1062 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 ¡Pilotos! ¡A sus naves! 1063 01:47:15,333 --> 01:47:16,916 ¡Suéltame! ¡Debemos irnos! 1064 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 ¡No! 1065 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 Esto es perfecto. 1066 01:54:46,375 --> 01:54:48,166 Dieron sus vidas por nosotros. 1067 01:54:52,416 --> 01:54:53,875 Creían en su causa. 1068 01:54:56,416 --> 01:54:58,208 ¿Qué mejor razón para morir? 1069 01:55:01,541 --> 01:55:03,333 Y yo debí morir con ellos. 1070 01:55:06,958 --> 01:55:09,583 Sé alguna que otra cosa 1071 01:55:09,583 --> 01:55:14,000 sobre la culpa de seguir adelante cuando pierdes a tus compañeros de armas. 1072 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 Hónralos. 1073 01:55:17,958 --> 01:55:20,041 Con todo tu ser, desde ahora. 1074 01:55:22,375 --> 01:55:23,416 Llévalos contigo. 1075 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 Esto que hicimos hoy fue un golpe al Mundo Madre. 1076 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 Delincuentes, gente insignificante que venció a una máquina de guerra. 1077 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 Este ínfimo desafío da voz a los que no la tienen. 1078 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 Es más que un cretino oficial caído junto a algunos de sus hombres. 1079 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 Es el comienzo de algo. 1080 01:56:15,291 --> 01:56:16,833 ¿Qué harán ellos ahora? 1081 01:56:16,833 --> 01:56:20,375 Las tripulaciones del Imperio no son célebres por su valor. 1082 01:56:21,041 --> 01:56:24,583 Tras la muerte de un almirante, el protocolo exige regresar. 1083 01:56:24,583 --> 01:56:25,666 Eso es bueno. 1084 01:56:26,666 --> 01:56:28,458 Igual nos pagarán, supongo. 1085 01:56:29,291 --> 01:56:30,666 Un trato es un trato. 1086 01:56:32,208 --> 01:56:33,875 El pago nos espera en Veldt. 1087 01:56:37,416 --> 01:56:40,750 Te lo agradezco, Gunnar. Nunca confié en ese piloto. 1088 01:56:41,583 --> 01:56:43,000 Todos se lo agradecemos. 1089 01:56:44,708 --> 01:56:45,833 Él nos salvó. 1090 01:57:42,125 --> 01:57:43,125 Estuve pensando. 1091 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 ¿Es cierto lo que dijo el cazarrecompensas? 1092 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 ¿Que eres Arthelais? 1093 01:57:49,916 --> 01:57:53,208 Kai era un mentiroso y un ladrón que casi los vende a todos. 1094 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 ¿Algo más, general? 1095 01:57:58,125 --> 01:57:59,333 No me digas general. 1096 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 ¿La ven? 1097 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 Ahí. 1098 01:58:08,375 --> 01:58:09,625 Esa es nuestra aldea. 1099 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 Nuestro hogar. 1100 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 Hogar. 1101 01:58:14,375 --> 01:58:16,333 Nunca tuve un lugar al que llamar así. 1102 01:58:19,041 --> 01:58:21,875 Es casi una pena que mataras al hijo de puta Noble, 1103 01:58:21,875 --> 01:58:23,333 y ya no debamos luchar. 1104 01:58:25,833 --> 01:58:28,083 Este habría sido un bello lugar donde morir. 1105 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 Sí, es cierto. 1106 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 Vamos. 1107 01:59:54,125 --> 01:59:56,208 Prepárenlo para transmisión. 1108 01:59:56,208 --> 01:59:58,416 Balisarius está esperando. 1109 01:59:59,833 --> 02:00:02,333 Señor, ¿lo estabilizamos primero? 1110 02:00:02,833 --> 02:00:06,083 No, no haremos esperar al regente. 1111 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 Neurovínculo. 1112 02:00:20,125 --> 02:00:21,291 Vínculo establecido. 1113 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 Conexión realizada. 1114 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 La señal es fuerte. 1115 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 Envíenlo. 1116 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Amo. 1117 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 Balisarius. 1118 02:01:44,083 --> 02:01:45,541 La encontré. 1119 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 Encontré a Arthelais. 1120 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 La-que-deja-marcas. 1121 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 - ¿Seguro que es ella? - Sí, señor. 1122 02:01:55,208 --> 02:01:58,541 Estaba junto al deshonrado general Titus y Darrian Bloodaxe. 1123 02:01:59,250 --> 02:02:01,083 Estamos a punto de capturarlos. 1124 02:02:01,083 --> 02:02:02,166 Dígame, comandante, 1125 02:02:03,541 --> 02:02:06,333 ¿creyó que esta sería una buena noticia? 1126 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 ¿Que mi hija, Arthelais, 1127 02:02:09,541 --> 02:02:12,041 una de las guerreras más premiadas y peligrosas 1128 02:02:12,041 --> 02:02:17,750 en la historia del conflicto armado, sea parte de la incipiente insurgencia? 1129 02:02:19,083 --> 02:02:20,583 ¿Debe alegrarme 1130 02:02:20,583 --> 02:02:25,958 que se haya unido al genial comandante de campo de batalla, el general Titus? 1131 02:02:28,416 --> 02:02:30,041 Señor, casi la tenemos. 1132 02:02:32,125 --> 02:02:33,541 Déjeme traerle su cabeza. 1133 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 Francamente, la cabeza que corre más peligro es la suya. 1134 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 Aplaste hasta al último miembro de esta insurgencia, ¿me oyó? 1135 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 Y luego capture a mi hija viva 1136 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 y traiga a mi preciada niña ante mí. 1137 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 Así la crucifico a la sombra del Senado. 1138 02:03:03,791 --> 02:03:05,541 Si no me la trae, 1139 02:03:07,083 --> 02:03:09,125 la ejecución pública 1140 02:03:09,125 --> 02:03:12,250 que hará temblar a los senadores 1141 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 y cuyos gritos retumbarán en los pasillos de mármol 1142 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 será la suya. 1143 02:03:42,583 --> 02:03:44,083 ¿Logró volver? 1144 02:03:44,083 --> 02:03:46,000 No sé. 1145 02:03:46,000 --> 02:03:48,166 No hay latido ni actividad cerebral. 1146 02:03:48,750 --> 02:03:50,375 Dale con todo. 1147 02:04:07,500 --> 02:04:13,041 FIN DE LA PARTE UNO 1148 02:13:28,541 --> 02:13:33,541 Subtítulos: Sandra Larroza