1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,833 --> 00:00:50,250 A Szülőbolygón ezer király uralkodott egymás után békében. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 De a királyi vérvonal hataloméhsége 5 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 mindent felemésztett a bolygójukon. 6 00:01:01,000 --> 00:01:04,958 A Birodalom útnak indította seregeit a végtelen űrbe, 7 00:01:04,958 --> 00:01:07,708 és mindent meghódított, ami az útjába került. 8 00:01:09,625 --> 00:01:12,666 A Szülőbolygó dicsősége végtelennek tűnt, 9 00:01:12,666 --> 00:01:18,416 míg egy orgyilkos áruló pengéje nem végzett a királlyal és a királynéval, 10 00:01:18,416 --> 00:01:21,166 örökre megszakítva a királyi vérvonalat. 11 00:01:23,750 --> 00:01:26,625 A király halálát követő káoszban 12 00:01:26,625 --> 00:01:30,708 a Szülőbolygó befolyási övezetének szélén több meghódított bolygón is 13 00:01:30,708 --> 00:01:33,750 forradalomról kezdtek suttogni. 14 00:01:35,125 --> 00:01:40,291 Egy Balisarius nevű szenátor kihasználta az alkalmat a hatalomátvételre, 15 00:01:40,291 --> 00:01:42,791 és kinevezte magát régensnek. 16 00:01:43,958 --> 00:01:48,125 Erőfitogtatásként legkegyetlenebb parancsnokát küldte 17 00:01:48,125 --> 00:01:52,541 a Szülőbolygó birodalmának peremére, 18 00:01:52,541 --> 00:01:56,416 hogy felkutassa és könyörtelenül eltiporja 19 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 azokat, akik lázadóknak nevezik magukat. 20 00:02:28,333 --> 00:02:31,333 A TŰZ GYERMEKE 21 00:02:31,333 --> 00:02:35,583 1. RÉSZ 22 00:03:50,458 --> 00:03:52,958 Kora! 23 00:03:58,041 --> 00:04:01,916 Azt hittem, végeztél. Mindenki a közösségi házban van. 24 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - Ezek az utolsó sorok, és kész vagyok. - Jól van. 25 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 Rendben. 26 00:04:08,416 --> 00:04:10,000 Den már hiányolt. 27 00:04:11,750 --> 00:04:14,791 A bátyjával elejtettek egy nagy jávorszarvasbikát. 28 00:04:14,791 --> 00:04:16,833 Megmutatná, mielőtt kizsigerelik. 29 00:04:16,833 --> 00:04:18,625 Miért épp engem keresett? 30 00:04:18,625 --> 00:04:20,625 Hát, tudod, azért, mert... 31 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 Csak azt gondoltam... 32 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 Azt gondoltad. 33 00:04:30,125 --> 00:04:31,083 Gyerünk! 34 00:04:49,833 --> 00:04:53,333 Rég ettünk friss húst. El is felejtettem, milyen finom. 35 00:04:53,333 --> 00:04:56,125 Denék látták a visszatérő nyári csordákat. 36 00:04:56,125 --> 00:04:58,041 Úgy három napnyira innen. 37 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - Keresett téged. - Hallottam. 38 00:05:05,041 --> 00:05:06,708 És igen figyelemre méltó. 39 00:05:06,708 --> 00:05:09,416 Melyik? A vad? 40 00:05:11,416 --> 00:05:12,250 Vagy... 41 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 a vadász? 42 00:05:32,625 --> 00:05:36,875 Véreim, a közösség fejeként kötelességem 43 00:05:36,875 --> 00:05:40,958 emlékeztetni titeket, hogy tisztelegnünk kell az aratás istenei előtt! 44 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 Igen! 45 00:05:42,791 --> 00:05:44,333 Áldozati felajánlással. 46 00:05:44,833 --> 00:05:48,541 De mind tudjuk, hogy a csípők ringása 47 00:05:49,291 --> 00:05:55,625 és a zajos gyönyör hangja az, amitől a mag növekedésnek indul! 48 00:05:55,625 --> 00:05:56,791 Igen! 49 00:05:56,791 --> 00:05:59,416 Ezért hát szeretkezzetek ma éjjel! 50 00:05:59,416 --> 00:06:03,250 A termésért! A betevő falatunkért! 51 00:06:03,250 --> 00:06:05,166 - Igen! - Igen! 52 00:06:05,166 --> 00:06:06,333 Az istenekért! 53 00:06:12,458 --> 00:06:13,833 Zenét! 54 00:06:13,833 --> 00:06:16,083 Hogy kedvet csináljon! 55 00:06:46,916 --> 00:06:48,125 Den derék ember. 56 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 Aludnod kellene. 57 00:06:53,583 --> 00:06:55,208 A legjobb vadász közöttünk. 58 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 És hű barát. 59 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 Gondoltál már tartósabb kapcsolatra? 60 00:07:05,083 --> 00:07:07,250 Tudom, hogy neki nem lenne ellenére. 61 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 Ő maga kérdezte tőlem. 62 00:07:11,083 --> 00:07:12,458 Lazán kezeljük. 63 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 Muszáj többnek lennie? 64 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 Csak... 65 00:07:23,875 --> 00:07:27,666 Ez lenne az utolsó lépés, hogy a közösség teljes jogú tagja légy. 66 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 Most már ez az otthonod. 67 00:07:35,208 --> 00:07:36,958 Szeretném, ha igaz lenne. 68 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 Tudod, 69 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 a két itt töltött évszak boldoggá tett, 70 00:07:49,750 --> 00:07:51,208 és ezt nem érdemlem meg. 71 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 De értsd meg, háborúban születtem! 72 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 Igaz szeretetet adni és kapni... 73 00:08:04,458 --> 00:08:06,541 Nem tudom, képes vagyok-e rá. 74 00:08:09,875 --> 00:08:15,666 A szeretet, a család fogalmát kiverték belőlem. 75 00:08:18,916 --> 00:08:21,250 Arra tanítottak: a szeretet gyengeség. 76 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 És én... 77 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 Nem tudom, hogyan változtassak ezen. 78 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 Pihenned kellene. 79 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 Igen. 80 00:08:55,625 --> 00:08:57,583 Tegnap este korán elmentél. 81 00:08:58,208 --> 00:08:59,625 Fáradt voltál? 82 00:08:59,625 --> 00:09:02,500 Igen. Gondoltam, korán lefekszem. 83 00:09:02,500 --> 00:09:05,125 Azt hittem, megteszed a magadét a termésért. 84 00:09:05,125 --> 00:09:07,833 Mert hazafelé elmentem Den háza mellett, 85 00:09:07,833 --> 00:09:09,875 és nagyon úgy hangzott. 86 00:09:09,875 --> 00:09:12,208 Nem tudom, miről beszélsz, Sam. 87 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 Szerintem tudod. 88 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 Vajon mit akarnak? 89 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 Mindent. 90 00:10:20,666 --> 00:10:23,125 Nem érdekel, mi lehet a pozitív hozadéka, 91 00:10:23,125 --> 00:10:25,833 egy csatahajó a fejünk felett nem jelenthet jót! 92 00:10:25,833 --> 00:10:29,125 Ez a te bajod. Az első reakciód mindig a félelem. 93 00:10:29,125 --> 00:10:31,083 A Szülőbolygó gazdag. 94 00:10:31,083 --> 00:10:35,541 Csak azt mondom, talán jobb árat kapunk a felettünk köröző barátainktól, 95 00:10:35,541 --> 00:10:38,541 mint a banditáktól Providence-ben, 96 00:10:38,541 --> 00:10:41,333 akik ki tudja, kinek adják tovább a gabonánkat. 97 00:10:42,291 --> 00:10:46,916 Mind tudjuk, hogy a felesleges gabonánkat a csatahajó ellenségeinek adod el! 98 00:10:48,166 --> 00:10:52,083 Vajon mi szólnának, ha megtudnák, hová került a tavalyi felesleg? 99 00:10:53,000 --> 00:10:54,500 Nem vagyok forradalmár. 100 00:10:55,208 --> 00:10:57,791 Ők ajánlották a legtöbbet. A többi mellékes. 101 00:10:57,791 --> 00:10:58,833 Ez nyilvánvaló. 102 00:11:00,541 --> 00:11:03,708 Sindri, én nem támogatok senkit, csak a közösséget! 103 00:11:03,708 --> 00:11:05,541 Csak hozzájuk vagyok hű. 104 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 Azt mondom, jóindulatot mutassunk feléjük, ne félelmet! 105 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 Hogy társak vagyunk, nem ellenségek. 106 00:11:15,958 --> 00:11:18,333 „Társat” mondtál, Gunnar? 107 00:11:18,333 --> 00:11:19,916 Igen. Miért, baj? 108 00:11:19,916 --> 00:11:22,208 Az a hajó nem bőséget hoz. 109 00:11:23,250 --> 00:11:27,125 A célja a pusztítás, az elnyomás, a rabság. 110 00:11:27,125 --> 00:11:29,458 A „társ” szót nem ismeri. 111 00:11:30,208 --> 00:11:31,625 Add meg nekik, amit kérnek! 112 00:11:31,625 --> 00:11:34,458 De ne áruld el, milyen termékeny ez a föld! 113 00:11:35,625 --> 00:11:39,333 És reméld, hogy nem firtatják, kinek adta el Gunnar a gabonát! 114 00:11:39,333 --> 00:11:40,750 - Jó. - Eleget hallottam. 115 00:11:40,750 --> 00:11:42,750 Semmit nem árulunk el önként. 116 00:11:42,750 --> 00:11:44,125 Világos? 117 00:11:44,125 --> 00:11:45,291 Itt vannak! 118 00:11:45,291 --> 00:11:48,833 Jönnek! 119 00:13:16,416 --> 00:13:19,958 Üdv nektek! Sindri vagyok, a falu atyja. 120 00:13:19,958 --> 00:13:20,916 Isten hozott! 121 00:13:21,666 --> 00:13:23,416 Atticus Noble admirális. 122 00:13:23,416 --> 00:13:25,791 A lemészárolt király hű képviselője. 123 00:13:25,791 --> 00:13:27,583 Az ő baráti ölelését hozom. 124 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 Kérlek, atyám, mesélj erről a gyönyörű faluról! 125 00:13:50,416 --> 00:13:52,333 Jöjj velem a közösségi házunkba! 126 00:13:52,333 --> 00:13:55,583 Megiszunk egy kupa sört, és mesélek az életünkről. 127 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 Remekül hangzik. Vezess! 128 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 Egyszerű életet élünk itt. 129 00:14:18,041 --> 00:14:20,666 Büszkék vagyunk a közösség szeretetére, 130 00:14:20,666 --> 00:14:22,875 a túlélésért végzett kemény munkára. 131 00:14:23,750 --> 00:14:25,541 A néped egészséges, jól táplált. 132 00:14:26,041 --> 00:14:28,958 A vezetőjük vagy, neked köszönhetik a jólétet. 133 00:14:28,958 --> 00:14:31,833 Nem, közösség vagyunk. Nem egy emberé az érdem. 134 00:14:32,500 --> 00:14:34,375 Jó időkben közös az érdem, 135 00:14:34,375 --> 00:14:38,000 de ha üres a raktár, tudod, kié a felelősség. 136 00:14:38,583 --> 00:14:41,083 Ez a vezető terhe. 137 00:14:43,458 --> 00:14:47,583 Akkor te... akárcsak egy apa, átérzed, 138 00:14:47,583 --> 00:14:50,041 milyen fontos táplálni a gyermekeidet? 139 00:14:51,875 --> 00:14:53,958 Azt reméltem, Veldt népe 140 00:14:53,958 --> 00:14:58,125 segít kézre keríteni az errefelé bujkáló a forradalmár csoportot. 141 00:14:59,166 --> 00:15:03,166 Balisarius régens parancsára fel kell kutatnom őket. 142 00:15:04,000 --> 00:15:05,750 Szerény földművesek vagyunk, 143 00:15:05,750 --> 00:15:08,291 távol a Szülőbolygó intrikáitól. 144 00:15:09,000 --> 00:15:10,416 De szolgálatot tehettek. 145 00:15:12,041 --> 00:15:15,458 A lázadók az utánpótlási vonalainkat támadják. 146 00:15:15,458 --> 00:15:19,250 Egy Véresbárdú Devra nevű nő, és fivére, Darrian a vezérük. 147 00:15:20,375 --> 00:15:22,000 Előbb-utóbb kézre kerülnek. 148 00:15:22,000 --> 00:15:25,083 De tovább tart, mint hittük, 149 00:15:25,083 --> 00:15:27,958 és bevallom, fogytán vannak a készleteink. 150 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 És mint tudod, vagy talán már hallottad, egy hadsereget etetni kell. 151 00:15:33,541 --> 00:15:37,500 Társulásra gondoltam, hogy ti lássatok el minket élelemmel. 152 00:15:38,166 --> 00:15:40,083 Persze csakis a feleslegből. 153 00:15:40,791 --> 00:15:42,541 Cserébe kifizetjük nektek... 154 00:15:43,625 --> 00:15:45,583 Mondjuk a piaci ár háromszorosát? 155 00:15:46,791 --> 00:15:50,416 Ekkora nyereségből vehettek kombájnokat, robotokat, 156 00:15:50,416 --> 00:15:52,291 többé nem kell kézzel dolgoznotok. 157 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 Hitünk szerint a kétkezi munka összeköt minket a termőtalajjal. 158 00:15:59,416 --> 00:16:02,333 Így tisztelgünk az életet adó szent föld előtt. 159 00:16:02,333 --> 00:16:05,416 Megnyugvást hozna a tudat, hogy kulcsszerepetek van 160 00:16:05,416 --> 00:16:08,458 a Szülőbolygó ellenségeinek kiirtásában. 161 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 - Nagyvonalú ajánlat. - Igen. 162 00:16:24,041 --> 00:16:26,041 Bár lenne feleslegünk! 163 00:16:26,041 --> 00:16:28,000 Tudod, a talaj sziklás, 164 00:16:28,000 --> 00:16:31,916 a saját ellátásunkra is alig terem itt elegendő. 165 00:16:31,916 --> 00:16:34,875 Őszintén sajnálom, de nem élhetünk az ajánlattal. 166 00:16:35,708 --> 00:16:38,791 De hálásak vagyunk, hogy egy ilyen jóakaratú 167 00:16:38,791 --> 00:16:40,541 és hatalmas védelmezőért. 168 00:16:45,083 --> 00:16:46,000 Nincs felesleg? 169 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 Semmi? 170 00:16:51,833 --> 00:16:53,416 A föld termékenynek tűnik. 171 00:16:53,416 --> 00:16:56,791 A szántók nagyobbak, mint amire ennyi embernek szüksége van. 172 00:16:56,791 --> 00:16:58,875 Megértem, hogy így tűnhet. 173 00:16:58,875 --> 00:17:03,250 De a szántóföldek mérete épp a silány talaj bizonyítéka. 174 00:17:03,250 --> 00:17:06,291 És a kemény telek csak rontanak a helyzeten. 175 00:17:06,291 --> 00:17:08,833 Akkor hát megkínálhatlak egy kupa sörrel? 176 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Bocsáss meg! 177 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 Csak... 178 00:17:25,625 --> 00:17:27,791 Mennyi gyönyörű ember! 179 00:17:28,375 --> 00:17:32,083 Furcsa, hogy alig van mit ennetek, és ilyen ragyogó a külsőtök. 180 00:17:36,541 --> 00:17:40,833 Ki az közületek, aki a betakarítást felügyeli? 181 00:17:45,041 --> 00:17:47,416 Nyilván van köztetek egy hozzáértő. 182 00:17:49,416 --> 00:17:50,333 Senki? 183 00:17:53,375 --> 00:17:54,458 Igen, uram. 184 00:17:55,041 --> 00:17:55,958 Én vagyok az. 185 00:17:56,833 --> 00:17:57,666 Jól van. 186 00:17:57,666 --> 00:17:59,708 Én felügyelem a betakarítást. 187 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 Nos, ha a helyiek megbíznak benned, akkor én is. 188 00:18:04,875 --> 00:18:08,750 Csak próbálom megérteni, hogy tévedhettem a földdel kapcsolatban. 189 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 Elmondom, uram. 190 00:18:16,125 --> 00:18:22,000 A mi szeretett atyánk, Sindri mindig a falunk jólétét tartja szem előtt, 191 00:18:22,000 --> 00:18:26,125 ezért tartalékot tesz félre éhínség vagy aszály idejére. 192 00:18:26,125 --> 00:18:28,916 Mint tudod, ez egy vezető feladata. 193 00:18:32,083 --> 00:18:35,458 De az utóbbi néhány évszakban szerencsénk volt. 194 00:18:35,458 --> 00:18:38,250 Több a felesleg, mint amit tárolni tudunk. 195 00:18:39,500 --> 00:18:40,791 Így talán 196 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 adhatunk belőle egy keveset. 197 00:18:45,041 --> 00:18:47,083 Attól függ, mennyire van szükségetek. 198 00:18:47,083 --> 00:18:48,625 Jól van. 199 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 Bölcs dolog tartalékolni, nem igaz, atyám? 200 00:18:54,500 --> 00:18:56,375 Igen. 201 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 De valamit nem értek. 202 00:19:03,583 --> 00:19:07,583 Miért mondtad, hogy a föld silány, és népednek is kevés, ami terem? 203 00:19:07,583 --> 00:19:10,208 - Úgy tűnik, ez nem igaz. - Ne, várj! 204 00:19:10,208 --> 00:19:13,708 Admirális uram, senki sem akar félrevezetni. 205 00:19:14,708 --> 00:19:18,791 Csak Sindri kicsit szigorúbban veszi a tartalékot, mint én. 206 00:19:19,625 --> 00:19:22,458 De mindkettőnket lelkesít a társulás lehetősége. 207 00:19:24,250 --> 00:19:27,125 Csak ne reménykedj túl nagy mennyiségben! 208 00:19:33,208 --> 00:19:34,666 Ki is ő, atyám? 209 00:19:36,208 --> 00:19:37,916 - Az én... - Nem fontos. 210 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 A népem engem hatalmazott fel a szólásra. 211 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 Ennek a férfinak itt nincs szava. 212 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 Bölcsen teszed, ha nem hallgatsz rá. 213 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 Nos, itt ellentét van. 214 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 Nem is olyan idilli közösség ez, mint hittem. 215 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 Atyám, ha szabad, 216 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 adnék egy tanácsot az engedetlen alattvalókkal kapcsolatban. 217 00:20:03,541 --> 00:20:07,625 Megesik, hogy egyesek megfeledkeznek magukról, 218 00:20:08,208 --> 00:20:11,083 és emlékeztetni kell őket, kié a hatalom. 219 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 Admirális uram! 220 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 Sindri... 221 00:20:43,958 --> 00:20:44,916 Kérlek! 222 00:20:44,916 --> 00:20:47,041 - Nem, én soha... - Semmi baj. 223 00:20:52,416 --> 00:20:53,416 Én... 224 00:20:53,416 --> 00:20:55,250 Megmutatom, miről beszélek. 225 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 Kérlek! 226 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Admirális uram! 227 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 Hagyd abba! 228 00:21:14,416 --> 00:21:15,250 Ne! 229 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 Mit tettél? 230 00:21:29,333 --> 00:21:30,916 Mikor kapom meg a gabonát? 231 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 Én nem... 232 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 Azt kérdem, mikor kapom meg a gabonámat! 233 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - Kilenc hét múlva! - Rendben. 234 00:21:46,083 --> 00:21:47,708 Tíz hét múlva visszatérek. 235 00:21:48,958 --> 00:21:51,333 Tízezer vékát tegyél félre a hajómnak. 236 00:21:51,916 --> 00:21:55,375 De hát... Alig 12 000 vékányi a teljes termés! 237 00:21:55,375 --> 00:21:56,750 Éhen fogunk halni! 238 00:21:57,541 --> 00:21:59,375 Nem értem, mit akarsz tőlünk! 239 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 Pedig egyszerű. 240 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 Mindent. 241 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 Ide hallgassatok! 242 00:22:23,666 --> 00:22:26,583 A felszerelést vigyétek be abba a nagy épületbe! 243 00:22:26,583 --> 00:22:28,208 Egyelőre az is megteszi. 244 00:22:28,208 --> 00:22:32,000 Marcus, te segítesz kilakoltatni a helyieket az új házunkból! 245 00:22:32,000 --> 00:22:32,958 Értetted? 246 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 Értem, főnök. 247 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 Értelek. 248 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Üdv mindenkinek! 249 00:22:55,625 --> 00:22:59,250 JC-1435 vagyok a Mechanicas Militariumból, 250 00:22:59,250 --> 00:23:00,583 a király védelmezője. 251 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 Helyesbítek, a lemészárolt királyé. 252 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 Megtiszteltetés a szolgálat. 253 00:23:06,833 --> 00:23:07,833 Aris közlegény. 254 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 Abba az épületbe kell berakodnunk, jó lenne, ha segítenél. 255 00:23:12,958 --> 00:23:14,458 Köszönöm, Aris közlegény. 256 00:23:14,458 --> 00:23:17,791 Ez tökéletesen megegyezik a feladatkörömmel. 257 00:23:17,791 --> 00:23:20,958 Hozzád beszélek, te koszos csatornatöltelék! Gyere! 258 00:23:20,958 --> 00:23:23,000 Mi a fenére vársz? Gyerünk! 259 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 Köszönöm. 260 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 Te meg mi a jó istent bámulsz? 261 00:24:04,291 --> 00:24:08,166 Bocsáss meg, csak vártam, kérsz-e még vizet! 262 00:24:08,166 --> 00:24:09,333 Vizet? 263 00:24:13,375 --> 00:24:14,875 Pont az ilyet szeretem. 264 00:24:14,875 --> 00:24:17,708 Fiatal, elég erős, hogy ellenkezzen. 265 00:24:21,583 --> 00:24:22,458 Főnök! 266 00:24:22,958 --> 00:24:24,375 Itt hagytak egy Jimmyt! 267 00:24:26,375 --> 00:24:27,625 Ez egy Jimmy, öregem! 268 00:24:30,583 --> 00:24:32,666 Nem is tudtam, hogy maradt belőlük. 269 00:24:38,833 --> 00:24:41,958 Vigyázz! A hídig egyenetlen a talaj. 270 00:24:41,958 --> 00:24:45,875 Köszönöm, Aris közlegény, de úgy vélem, menni fog. 271 00:24:45,875 --> 00:24:47,541 Ezek már nem harcolnak, főnök. 272 00:24:47,541 --> 00:24:49,750 Ezt meg hogy érted? 273 00:24:49,750 --> 00:24:51,666 Valami van a programjukkal. 274 00:24:51,666 --> 00:24:53,333 Amikor megölték a királyt, 275 00:24:53,333 --> 00:24:56,958 ezek letették a fegyvert, és nem harcoltak tovább. 276 00:24:56,958 --> 00:25:00,875 Nézd meg, bármit csinálok vele, nem vág vissza! 277 00:25:07,083 --> 00:25:09,208 Óvatosan a holmival, te hülye gép! 278 00:25:09,208 --> 00:25:11,791 Ócskavasat csinálok belőled! Hallasz? 279 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 Nem hallasz. 280 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 Hé! Elég! 281 00:25:22,916 --> 00:25:24,708 És ha téged lőlek le helyette? 282 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 Megölhetnélek, senkit sem érdekelne. 283 00:25:29,083 --> 00:25:30,875 - Vagy igen? - Elég volt! 284 00:25:30,875 --> 00:25:33,333 Mit mondtál? Meg akarsz halni? 285 00:25:33,333 --> 00:25:34,500 Mi legyen? 286 00:25:34,500 --> 00:25:35,416 Rajta, fiú! 287 00:25:38,416 --> 00:25:39,583 Azt mondtam, elég! 288 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 Vidd be a ládákat a házba, de rögtön, közlegény! 289 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Igenis, főnök! 290 00:25:59,666 --> 00:26:01,000 Elromlottál? 291 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 Nem, uram. 292 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 Állj fel! Eredj a folyóhoz! Szedd rendbe magad! 293 00:26:11,166 --> 00:26:13,041 Ti meg mit bámészkodtok? 294 00:26:13,041 --> 00:26:14,291 Munkára! 295 00:26:14,291 --> 00:26:15,958 Munkára, seggfejek! 296 00:26:15,958 --> 00:26:17,625 Rád is vonatkozik, Marcus! 297 00:26:18,125 --> 00:26:19,500 Menni fog? 298 00:26:21,791 --> 00:26:23,791 - Menjünk! - Jó. 299 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 Elnézést! 300 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 Köszönöm. Kedves tőled. 301 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 - Katona vagy? - Régen az voltam. 302 00:26:58,666 --> 00:27:00,791 Nem zavarok? Sam vagyok. 303 00:27:00,791 --> 00:27:01,875 Parancsolj! 304 00:27:09,750 --> 00:27:13,708 Mondd csak, Sam, ismered lemészárolt királyunk 305 00:27:13,708 --> 00:27:17,666 és gyönyörű leánya, Issa hercegnő történetét? 306 00:27:17,666 --> 00:27:18,791 Nem. 307 00:27:18,791 --> 00:27:22,208 Rá emlékeztetsz. 308 00:27:23,000 --> 00:27:27,125 A mítoszban a Megváltó Kelyhének nevezték. 309 00:27:27,708 --> 00:27:30,041 Ő volt a pueri salvatoris. 310 00:27:30,041 --> 00:27:35,333 A fivéreimmel már a születése előtt felajánlottunk neki mindent, 311 00:27:35,333 --> 00:27:38,500 ami e fém alatt lakozik, megesküdtünk, 312 00:27:38,500 --> 00:27:40,166 hogy harcolunk érte. 313 00:27:41,333 --> 00:27:45,666 Így amikor hírt kaptunk egy távoli csatamezőn, 314 00:27:45,666 --> 00:27:50,291 hogy a jövendölés beteljesült, és ő hús-vér alakban e világra született, 315 00:27:50,291 --> 00:27:54,166 melegség töltött el az univerzum iránt, 316 00:27:54,958 --> 00:28:00,041 hittem, hogy ő lesz az, aki elvezet minket a béke és a könyörület korába. 317 00:28:01,833 --> 00:28:03,375 És hazavisz minket. 318 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 Varázslatos teremtés volt. 319 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 Igen. Több mint varázslatos. 320 00:28:13,250 --> 00:28:15,208 A koronázása napján 321 00:28:15,208 --> 00:28:18,625 dicső királyunkkal és királynénkkal együtt 322 00:28:18,625 --> 00:28:23,791 hidegvérrel legyilkolták azok, akikben legjobban bíztak. 323 00:28:25,291 --> 00:28:29,416 Attól tartok, az árulás óta veszítettünk a becsületünkből. 324 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 Attól tartok, a könyörületünk, a jóságunk, 325 00:28:35,375 --> 00:28:36,458 az örömünk is 326 00:28:37,625 --> 00:28:40,916 meghalt azzal a kislánnyal. 327 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 Szerintem benned tovább él. 328 00:29:33,583 --> 00:29:34,958 A te hibád, Gunnar! 329 00:29:34,958 --> 00:29:37,041 Nem tudtam, hogy megöli őket! 330 00:29:37,041 --> 00:29:38,750 Most már mindegy! Halott! 331 00:29:38,750 --> 00:29:42,125 Mit tegyünk a katonák ellen? Legközelebb a másik ház jön. 332 00:29:42,125 --> 00:29:44,416 - Nem tudom. - Hagyjátok abba! 333 00:29:44,416 --> 00:29:47,791 Mi lenne, ha átadnánk a termést, és rájuk bíznánk magunkat? 334 00:29:47,791 --> 00:29:50,208 - Igen. - Nélkülözhetetlenek leszünk. 335 00:29:50,208 --> 00:29:52,416 Akkor nem ölhetnek meg. Szükség van ránk. 336 00:29:52,416 --> 00:29:53,833 - Úgy van! - Igaza van! 337 00:29:53,833 --> 00:29:58,791 Mi értünk a földműveléshez, ők pedig nem. 338 00:29:58,791 --> 00:30:02,125 Ha megmutatjuk, mennyire értünk hozzá, megkímélnek minket. 339 00:30:02,125 --> 00:30:03,541 - Igen. - Így van! 340 00:30:03,541 --> 00:30:05,916 - Igaz? A munkánk a harcunk. - Igen! 341 00:30:05,916 --> 00:30:06,916 - Igen! - Így van! 342 00:30:06,916 --> 00:30:08,916 - A munkánk a harcunk. Igaz? - Igen! 343 00:30:08,916 --> 00:30:10,750 - Igen! - Igen! 344 00:30:10,750 --> 00:30:11,791 Megállapodtunk. 345 00:30:11,791 --> 00:30:14,125 - Megmutatjuk, hogy szükség van ránk. - Jó. 346 00:30:14,125 --> 00:30:16,333 És ha mi betartjuk a megállapodást, 347 00:30:16,333 --> 00:30:19,333 át fogják gondolni, mennyi élelmet hagynak itt. 348 00:30:19,333 --> 00:30:20,416 - Igen! - Igen! 349 00:30:20,958 --> 00:30:24,333 Az urak emberségére apellálunk ott a magtárban. 350 00:30:24,333 --> 00:30:25,750 - Úgy lesz! - Jól van. 351 00:30:33,916 --> 00:30:36,833 Akkor hát... menekülsz. 352 00:30:39,500 --> 00:30:41,833 Azt hittem, már eleged van belőle. 353 00:30:43,166 --> 00:30:45,708 Hallottad őket. Tévedésben vannak. 354 00:30:45,708 --> 00:30:49,416 Bíznak a katonák irgalmában, azok után, amit Sindrivel tettek, 355 00:30:49,958 --> 00:30:51,291 a szemük láttára. 356 00:30:56,750 --> 00:30:59,166 Amikor megtaláltalak a hajóroncsban, 357 00:31:00,083 --> 00:31:01,666 ott akartalak hagyni. 358 00:31:02,625 --> 00:31:04,750 Féltem, hogy bajt hozol ránk. 359 00:31:06,833 --> 00:31:10,333 De bánom egy pillanatig is, hogy az életünk része lettél? 360 00:31:10,333 --> 00:31:11,458 Nem. 361 00:31:12,916 --> 00:31:14,291 Közénk tartozol. 362 00:31:15,166 --> 00:31:18,625 Mégis, most, amikor a legnagyobb szükség van rád, elmész. 363 00:31:19,625 --> 00:31:21,416 Amikor a népednek kellesz. 364 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 Nem maradhatok. 365 00:31:28,416 --> 00:31:29,708 Nem akarsz maradni. 366 00:31:30,958 --> 00:31:32,375 Ez a hely már elveszett! 367 00:31:32,375 --> 00:31:34,208 De ha mégsem? 368 00:31:34,208 --> 00:31:37,375 Mi lenne, ha harcolnánk, nem csak mi, de mások is? 369 00:31:37,375 --> 00:31:39,625 - Ki más jönne ide harcolni? - Mások! 370 00:31:39,625 --> 00:31:43,708 Akiknek okuk van gyűlölni azt, amit a Szülőbolygó képvisel. 371 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 Kora, te jobban ismered az univerzumot nálam. 372 00:31:50,750 --> 00:31:54,916 Mi lenne, ha felkutatnád a harcosokat, akiket Noble keres? 373 00:31:54,916 --> 00:31:58,500 Ha a törvényen kívüliek mellettünk harcolnának? 374 00:31:59,250 --> 00:32:02,375 Ha harcosokat hozok, azzal reményt adok a falunak. 375 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 Fegyvert fognak, és biztosan veszítenek. 376 00:32:06,625 --> 00:32:08,666 A vérük nem tapadhat a kezemhez. 377 00:32:09,458 --> 00:32:12,333 És az életemet sem dobom el úgy, ahogy ti. 378 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 Odanézz! 379 00:32:40,541 --> 00:32:42,083 Hé, vízhordó lány! 380 00:32:43,666 --> 00:32:45,166 - Gyere csak ide! - Mi az? 381 00:32:45,166 --> 00:32:47,125 Kellene még víz? 382 00:32:47,125 --> 00:32:49,916 Csak egy kis vizecske. 383 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 Hagyd abba! 384 00:32:53,125 --> 00:32:54,166 Különben mi lesz? 385 00:32:54,958 --> 00:32:58,458 Segítség! 386 00:32:58,458 --> 00:33:00,250 Segítsen valaki! 387 00:33:03,875 --> 00:33:05,166 Segítség! 388 00:33:05,166 --> 00:33:06,583 - Kussolj! - Hagyjál! 389 00:33:06,583 --> 00:33:08,291 - Segítség! - Pofa be! 390 00:33:11,208 --> 00:33:12,958 Ne! Kérlek! 391 00:33:12,958 --> 00:33:17,708 - Fogd be! - Valaki segítsen! Könyörgöm! 392 00:33:17,708 --> 00:33:19,916 - Segítség! Hagyjatok! - Pofa be! 393 00:33:19,916 --> 00:33:21,125 Hagyjatok! 394 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 Ne csináld! 395 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 Jól van, fiú! Mit akarsz? 396 00:33:47,166 --> 00:33:52,083 Kikötözlek, és minden nap végignézed, 397 00:33:52,083 --> 00:33:54,708 ahogy a napszámosból ringyót csinálok! 398 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 Marcus, fiam... 399 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 Ez mind jól hangzik, 400 00:34:08,208 --> 00:34:10,125 de nem nyúlsz hozzá. 401 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 Előbb én hasítom ketté ezt a fácskát. 402 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 Utána jöhetsz te. 403 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 Utána pedig a többiek. 404 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 Hagyd békén! 405 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 Hagyjátok! 406 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 Hagyjátok! 407 00:34:49,083 --> 00:34:52,208 Itt a ráadás! Tökéletes. 408 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 Őt mindenképp kapd el! 409 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 Kérlek! 410 00:36:44,416 --> 00:36:45,708 Megölöm a lányt! 411 00:36:46,416 --> 00:36:47,583 Azt akarod? 412 00:36:50,791 --> 00:36:52,791 Nicsak, ki van itt! 413 00:36:53,833 --> 00:36:56,250 Öld meg a lányt! Öld meg mindkettőt! 414 00:37:12,791 --> 00:37:15,583 Mire vársz? Parancsot adtam! 415 00:37:15,583 --> 00:37:16,500 Öld meg ezt a... 416 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 Muszáj lesz harcolnunk. 417 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 Kora, lehet, hogy erre szükséged lesz. 418 00:38:19,291 --> 00:38:21,166 A roncsnál találtam. 419 00:38:29,041 --> 00:38:30,458 Azt hittem, elveszett. 420 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 A kultúránk nem tűri a fegyvereket. 421 00:38:40,458 --> 00:38:42,208 Féltem, hogy veszélyes lehet. 422 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 Igazad volt. 423 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Köszönöm. 424 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 Hová mész most? 425 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 Van egy Titus nevű tábornok. 426 00:38:55,958 --> 00:38:57,708 A Birodalom egykori hőse, 427 00:38:57,708 --> 00:39:00,750 aki a Szülőbolygó ellen fordult a csapataival. 428 00:39:02,083 --> 00:39:04,416 Úgy hallottam, még él valahol. 429 00:39:05,125 --> 00:39:07,500 Ha megtalálnám, és embereket toboroznék... 430 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Gunnar! 431 00:39:12,208 --> 00:39:15,458 Tavaly Providence-ben gabonát adtál el a felkelőknek. 432 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 Igen. Egy férfi mutatott be nekik. 433 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 A Véresbárdúaknak. 434 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 - Az a férfi most is megtalálná őket? - Lehet. 435 00:39:29,250 --> 00:39:30,666 Akkor elviszel hozzá? 436 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Hát persze. 437 00:39:36,916 --> 00:39:40,125 Hozzatok még egy urakit! 438 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 Egy tábornok, hadsereggel? 439 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 Talán van esélyünk. 440 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 Légy óvatos! 441 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 Biztonságos utat mindkettőtöknek! 442 00:40:50,625 --> 00:40:55,208 A Szülőbolygó katonája voltál? A Birodalomért harcoltál? 443 00:40:59,166 --> 00:41:00,416 Mondhatjuk így. 444 00:41:04,125 --> 00:41:05,541 Bizonyára magas rangban. 445 00:41:14,375 --> 00:41:16,083 Dezertálásért köröznek? 446 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 És másért is. 447 00:41:20,125 --> 00:41:21,041 Értem. 448 00:41:22,791 --> 00:41:24,375 Van még kérdésed? 449 00:41:25,750 --> 00:41:27,625 Nem csak megölnek minket, igaz? 450 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 Azt értem, hogy Sindrivel példát statuáltak, 451 00:41:33,166 --> 00:41:34,708 hogy befenyítsenek minket, 452 00:41:36,500 --> 00:41:38,708 de földművesként nem jelentünk veszélyt. 453 00:41:39,500 --> 00:41:41,750 Honnan tudod, hogy kiirtanak minket? 454 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 Kilencéves voltam, amikor megjelentek a világomban. 455 00:41:47,583 --> 00:41:49,583 Nem kértek semmit. 456 00:41:50,750 --> 00:41:52,333 Nem voltak feltételek. 457 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 Csak a pusztítás vágya. 458 00:42:01,291 --> 00:42:05,791 A Szülőbolygó hadseregét egy fiatal tábornok vezette, Balisarius, 459 00:42:05,791 --> 00:42:08,250 akit a harc mámora hajtott. 460 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 A világom népe bátran szembeszállt velük, 461 00:42:16,791 --> 00:42:20,458 de ezzel csak feldühítették az ifjú tábornokot, 462 00:42:20,458 --> 00:42:24,583 és ürügyet adtak neki, hogy az ártatlanokon töltse ki a haragját. 463 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 Szemtől szembe találtam magam Balisariusszal, 464 00:42:43,166 --> 00:42:45,333 aki nem a hajója parancsnoki hídjáról, 465 00:42:45,333 --> 00:42:49,958 hanem a csatamezőről szereti irányítani a csapatait. 466 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 Balisarius kiirtotta a családomat, engem magával vitt. 467 00:43:40,250 --> 00:43:42,125 Nem tudom, miért kímélt meg. 468 00:43:43,083 --> 00:43:46,125 A sok százezer közül, aki a keze által halt meg, 469 00:43:46,125 --> 00:43:47,708 miért engem hagyott életben. 470 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Bizonyára meglátott bennem valamit. 471 00:43:53,750 --> 00:43:55,875 Akivel megoszthatja a fájdalmát. 472 00:44:01,125 --> 00:44:03,250 Az Arthelais nevet kaptam tőlük, 473 00:44:03,750 --> 00:44:07,791 és megkezdődött a kiképzés és az oktatás a Szülőbolygó történelméről. 474 00:44:08,541 --> 00:44:11,750 Öt éven át laktam egy csatahajón a katonákkal, 475 00:44:11,750 --> 00:44:13,375 ők voltak a családom. 476 00:44:14,750 --> 00:44:16,291 Nem kaptam gyengédséget. 477 00:44:17,041 --> 00:44:19,041 Csak a háború kemény leckéit. 478 00:44:28,708 --> 00:44:31,750 Balisarius magával vitt a diplomáciai küldetésekre, 479 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 a gyermeke lettem. 480 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 A védence. A tanítványa. 481 00:44:40,166 --> 00:44:41,708 Egy voltam közülük. 482 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 Egy kitüntetett parancsnok lánya. 483 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 A király és a királyi család barátja, 484 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 aki kiváltságos életet élt. 485 00:45:11,125 --> 00:45:14,875 De a rangom ellenére elvárták, hogy teljesítsem a kötelességem. 486 00:45:15,666 --> 00:45:17,291 Harcoljak a Szülőbolygóért. 487 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 A Militarium Akadémián arra biztattak minket, legyen szeretőnk. 488 00:45:36,416 --> 00:45:39,000 Valaki, akit az életünk árán is megvédünk, 489 00:45:39,000 --> 00:45:41,666 ha a terjeszkedés politikája már túl elvont, 490 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 és a hódítás indokát már elfeledtette a harc kegyetlensége. 491 00:45:52,041 --> 00:45:55,083 Gyerünk! Indulás! 492 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 Így 18 évesen tiszti rangot kaptam, egy egység vezetője lettem. 493 00:46:58,541 --> 00:47:00,958 Távoli világokban harcoltam a királyért, 494 00:47:00,958 --> 00:47:04,750 egy olyan nép zászlaja alatt, amely kiirtotta a családomat, 495 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 elpusztította a világomat. 496 00:47:08,375 --> 00:47:09,625 Kiképeztek, 497 00:47:10,375 --> 00:47:13,291 megtörtek, és a saját képükre formáltak. 498 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 Csak azért mondom el, hogy tudd, ki vagyok. 499 00:47:22,708 --> 00:47:25,250 Hogy honnan tudom, elpusztítanak titeket. 500 00:47:27,125 --> 00:47:28,750 Én azt tenném. 501 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 PROVIDENCE KIKÖTŐVÁROSA VELDT 502 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 Kopók. 503 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 Fejvadászok. Az Impériumnak dolgoznak. 504 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 Várj! 505 00:48:19,833 --> 00:48:20,916 Jaj, ne! 506 00:48:21,625 --> 00:48:23,708 Ez az emberünk. Akihez jöttünk. 507 00:48:23,708 --> 00:48:25,916 Aki bemutatott a Véresbárdúaknak. 508 00:48:27,458 --> 00:48:29,708 Más módon nem tudod elérni őket? 509 00:48:30,375 --> 00:48:34,000 Nem. Állítólag egy Sharaan nevű bolygón leltek menedékre, 510 00:48:34,791 --> 00:48:37,791 - Levitica király védelme alatt. - Levitica. 511 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 Gyere! 512 00:49:35,666 --> 00:49:36,625 Carbostot! 513 00:49:38,791 --> 00:49:43,583 A Véresbárdúakat valószínűleg a levitákon keresztül érhetjük el. 514 00:49:43,583 --> 00:49:44,958 Lelepleződhetünk. 515 00:49:44,958 --> 00:49:47,625 Megkeressük Titus tábornokot, aztán a lázadókat. 516 00:49:56,916 --> 00:49:58,208 Ez itt a gazdád? 517 00:49:58,208 --> 00:49:59,916 Menj innen! Nem eladó. 518 00:49:59,916 --> 00:50:03,833 Itt minden eladó, szóval mennyi? 519 00:50:03,833 --> 00:50:06,291 - Van odafent egy szobám... - Nem! 520 00:50:06,291 --> 00:50:08,833 ...viszonylag tiszta ágyneművel. 521 00:50:08,833 --> 00:50:11,208 Nagylelkű ajánlat. De nem hiszem... 522 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 Garantálom, hogy reggelre 523 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 könyörögni fogsz érte! 524 00:50:17,666 --> 00:50:19,250 Mondtam, hogy menj innen! 525 00:50:21,125 --> 00:50:22,708 Ugyan, anyuci! 526 00:50:23,708 --> 00:50:25,750 Engedd velem játszani! 527 00:50:25,750 --> 00:50:26,833 Menj innen! 528 00:50:26,833 --> 00:50:29,583 Ide hallgass, te irigy kis ribanc... 529 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 Most te hallgass ide! Mondtam, hogy menj innen! 530 00:50:59,041 --> 00:51:00,875 Információ kellene. 531 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 Hallott itt valaki Titus tábornokról, vagy arról, hol lehet? 532 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 Hát persze, Titus tábornok! 533 00:51:23,500 --> 00:51:27,583 Őrült alak. A Szülőbolygó serege ellen fordította a saját embereit 534 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 a sarawui csatában. 535 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 Tudod, hol van most? 536 00:51:34,750 --> 00:51:38,375 Úgy hallottam, hogy a polluxi arénában harcol. 537 00:51:43,125 --> 00:51:45,375 Én a helyedben vigyáznék, kis hölgy. 538 00:51:45,375 --> 00:51:49,458 A legutóbbi fejvadász, aki kereste, az aréna kapuja mellett végezte, 539 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 a fejével egy lándzsán. 540 00:51:53,333 --> 00:51:56,416 Ez volt a figyelmeztetés, hogy hagyják békén. 541 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 Tehát a Polluxon van. 542 00:52:06,541 --> 00:52:09,333 - Ez a terved? - Ez a tervem. 543 00:52:11,625 --> 00:52:12,458 Mi a baj? 544 00:52:12,458 --> 00:52:14,625 Kell egy hajó, ami elvisz oda. 545 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 Kezdesz belejönni. 546 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 Ringyó! 547 00:52:25,833 --> 00:52:27,958 Meg kellett volna ölnöd! 548 00:52:27,958 --> 00:52:29,458 Most te halsz meg. 549 00:52:31,375 --> 00:52:36,625 Adok egy esélyt, hogy sarkon fordulj, és távozz. 550 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 Mind csak egy esélyt kapunk? 551 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 Öljétek meg! 552 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 Nem semmi. 553 00:54:38,833 --> 00:54:41,750 A Szülőbolygó kopóitól kapod a fizetségedet? 554 00:54:41,750 --> 00:54:43,291 Nem bírom a fejvadászokat. 555 00:54:43,291 --> 00:54:47,083 Nem kérdeztem. És tisztázzuk: én se bírom őket. 556 00:54:47,083 --> 00:54:48,458 Szóval zsoldos vagy? 557 00:54:48,458 --> 00:54:50,583 Nem. Nem az én műfajom. 558 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 Inkább opportunistának mondanám magam. 559 00:54:54,541 --> 00:54:55,875 Igazi hős, mi? 560 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 Várj! 561 00:55:02,375 --> 00:55:06,041 Figyelj! Hallottam odabent, hogy a Polluxra mennétek. 562 00:55:07,125 --> 00:55:08,041 Tudok segíteni. 563 00:55:08,041 --> 00:55:11,000 Egyszerű földművesek vagyunk. 564 00:55:11,000 --> 00:55:14,166 Katonákat toborzunk a Szülőbolygó elleni harcra. 565 00:55:15,208 --> 00:55:18,375 Van némi pénzünk, de nem ebből fogsz meggazdagodni. 566 00:55:18,375 --> 00:55:20,041 Értem. 567 00:55:21,083 --> 00:55:23,125 Fizess érte annyit, amennyit neked ér! 568 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 Toboroztok a Szülőbolygó ellen? 569 00:55:29,375 --> 00:55:30,875 Jó, a nevem Kai. 570 00:55:30,875 --> 00:55:33,333 Gyertek! A hajóm lent van a kikötőben. 571 00:56:08,125 --> 00:56:10,125 Rendben. A cél a Pollux. 572 00:56:11,333 --> 00:56:13,250 Meg kell állnunk Neu-Wodiban. 573 00:56:13,250 --> 00:56:17,583 Lakik ott egy telepes. Van egy embere, aki jól jöhet nektek. 574 00:56:17,583 --> 00:56:19,166 Megéri a kitérőt? 575 00:56:19,166 --> 00:56:21,250 Mert nincs vesztegetni való időnk. 576 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 Szerintem kedvelni fogod. 577 00:56:24,333 --> 00:56:25,708 Jártál a bolygón kívül? 578 00:56:25,708 --> 00:56:26,916 Nem. 579 00:56:26,916 --> 00:56:28,666 Mit volt a munkád? 580 00:56:28,666 --> 00:56:33,041 Felügyeltem az aratást, a vetést, magokat válogattam, és... 581 00:56:33,041 --> 00:56:35,125 Jól hangzik. Most kapaszkodj! 582 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 Szabad! 583 00:57:33,416 --> 00:57:35,291 Cassius, te vagy az! Jól van. 584 00:57:35,833 --> 00:57:38,291 A kopók üzentek. 585 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 Találkozót kérnek. 586 00:57:42,583 --> 00:57:44,500 Állítólag elfogtak egy lényt, 587 00:57:44,500 --> 00:57:47,666 akinek fontos információja van a felkelőkről, 588 00:57:47,666 --> 00:57:50,000 Véresbárdú Devráról és a fivéréről. 589 00:57:50,875 --> 00:57:52,083 Véresbárdú? 590 00:57:53,916 --> 00:57:54,916 Nos, ez... 591 00:57:55,541 --> 00:57:56,875 Nagyszerű, Cassius! 592 00:57:57,916 --> 00:57:59,583 Értesíts, ha megérkeztek! 593 00:57:59,583 --> 00:58:00,625 Igen, uram. 594 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 TELEPES BIRTOK NEU-WODI 595 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 Nézzenek oda, a gazember a Saaldorunról! 596 00:58:27,541 --> 00:58:30,875 - Mi szél hozott? - Hiányzott a mosolygó arcod. 597 00:58:32,583 --> 00:58:34,500 Még itt van láncon az a férfi? 598 00:58:34,500 --> 00:58:36,875 Tarak? Igen, törleszti a tartozását. 599 00:58:36,875 --> 00:58:40,500 Még pár tucat évszak, és kvittek vagyunk. 600 00:58:40,500 --> 00:58:41,666 Miért kérded? 601 00:58:42,166 --> 00:58:43,541 Beszélhetnénk vele? 602 00:58:44,708 --> 00:58:46,458 Lehet, hogy kinéz egy üzlet. 603 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 Hát, ha pénz van benne... 604 00:58:56,458 --> 00:58:57,625 Tarak! 605 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 Beszélni akarnak veled. 606 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 - Hogy került a lánc a lábadra? - Hibák hosszú sora miatt. 607 00:59:08,250 --> 00:59:10,958 De ha a Szülőbolygó elleni vétségekkel vádolsz, 608 00:59:11,458 --> 00:59:13,291 bűnös vagyok. Őt kérdezd róla! 609 00:59:13,291 --> 00:59:15,333 Nem ezért vagyunk itt. 610 00:59:17,666 --> 00:59:21,375 Egy kis faluból jöttünk, harcosokat keresünk, 611 00:59:21,375 --> 00:59:24,791 akik kiképeznek és megvédenek minket a Szülőbolygó ellen. 612 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 - Nem szívelem a Birodalmat. - Az jó. 613 00:59:28,041 --> 00:59:29,125 Ez köztudott. 614 00:59:29,708 --> 00:59:31,625 És boldogan harcolnék veletek, 615 00:59:31,625 --> 00:59:34,375 de adósságom van, 616 00:59:34,375 --> 00:59:35,791 és én megfizetem. 617 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 Mennyivel tartozik? 618 00:59:40,750 --> 00:59:44,708 Háromszázezer daram fedezné a kellemetlenségeimet. 619 00:59:44,708 --> 00:59:46,208 Na persze! 620 00:59:46,208 --> 00:59:47,958 Nincs ennyi pénzünk. 621 00:59:47,958 --> 00:59:49,000 Nincs pénz. 622 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 Én imádok fogadni. 623 00:59:55,333 --> 00:59:56,541 Na tessék! 624 00:59:56,541 --> 00:59:57,541 Mennyi a tét? 625 00:59:58,791 --> 01:00:02,500 Ha Tarak be tudja törni azt a lényt ott, elengedem a tartozását. 626 01:00:04,291 --> 01:00:05,541 De ha nem üli meg, 627 01:00:06,291 --> 01:00:09,208 mind láncon végzitek! 628 01:00:09,208 --> 01:00:10,583 Ez az ajánlatom. 629 01:00:10,583 --> 01:00:11,833 Fogd szorosabban! 630 01:00:17,166 --> 01:00:18,250 Vigyázz a farkára! 631 01:00:19,500 --> 01:00:20,416 Meg tudod ülni? 632 01:00:28,583 --> 01:00:31,291 Meg tudom. 633 01:00:33,541 --> 01:00:34,458 Rántsd erősen! 634 01:00:34,458 --> 01:00:36,291 Ne engedd ellenkezni! 635 01:00:53,833 --> 01:00:54,750 Le a kantárral! 636 01:00:54,750 --> 01:00:56,458 Ízekre fog tépni! 637 01:00:56,458 --> 01:00:59,416 Le a kantárral, és takarodjatok! Gyerünk! 638 01:00:59,416 --> 01:01:01,750 Ahogy akarod. Engedjétek el! 639 01:01:16,791 --> 01:01:18,333 Nem bántalak. 640 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 Távol vagy az otthonodtól, ahogy én is. 641 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 Te meg én... 642 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 hasonlóak vagyunk. 643 01:01:33,333 --> 01:01:35,000 Bántottak minket... 644 01:01:35,000 --> 01:01:37,458 elárultak... Nem bízunk senkiben. 645 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 Ismerjük a félelmet. 646 01:01:47,416 --> 01:01:49,166 De legjobban... 647 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 önmagunktól félünk. 648 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 Ennyi! 649 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 Mutassuk meg nekik, hogy nem félünk! 650 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 Mutassuk meg, hogy több vagyunk a béklyónál, ami megköt! 651 01:02:36,416 --> 01:02:39,625 Nyugalom! Gyerünk! 652 01:04:59,083 --> 01:05:00,125 Ott vannak! 653 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 Ez az. 654 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 Semmi baj. 655 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 Megtettem, amit kértél, Hickman. 656 01:06:02,250 --> 01:06:04,083 Megfizetted az adósságod. 657 01:06:08,625 --> 01:06:09,708 Bánj jól vele! 658 01:06:40,416 --> 01:06:41,750 Gyerünk! Kifelé! 659 01:06:49,791 --> 01:06:51,291 Ne! 660 01:06:52,791 --> 01:06:54,291 Ne! 661 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 Ez az, kislány! 662 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 Tarak! Indulás! 663 01:07:04,583 --> 01:07:07,583 Ez jól sikerült. Tudsz még mást is útközben? 664 01:07:10,458 --> 01:07:12,250 Van még pár ötletem. 665 01:07:19,583 --> 01:07:24,750 DAGGUS KOBALTBÁNYÁSZ BOLYGÓ 666 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 Szóval mi a feladat? 667 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 Egy falu képviseletében jövünk egy Veldt nevű kis holdról. 668 01:08:26,541 --> 01:08:28,875 A falut hamarosan porig rombolja 669 01:08:28,875 --> 01:08:30,708 a Szülőbolygó hadserege. 670 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 Harcosokat keresünk, 671 01:08:35,375 --> 01:08:37,250 akik segítenek megvédeni őket. 672 01:08:38,875 --> 01:08:43,166 A hírneved alapján gondoltuk, talán érdekel a dolog. 673 01:08:43,166 --> 01:08:45,375 - Nemezis, kérlek! - Fogjátok le! 674 01:08:45,375 --> 01:08:47,458 Segíts neki! Kérlek! 675 01:09:41,375 --> 01:09:42,541 Ne gyere közelebb! 676 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 Csak beszélni akarok. Semmi többet. 677 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 Feldúlt vagyok, ez igaz. 678 01:09:52,541 --> 01:09:53,833 De nem vagyok ostoba. 679 01:09:55,750 --> 01:09:57,875 Tudom, miért jöttél. A gyermeket akarod. 680 01:09:58,583 --> 01:10:00,458 Így van. 681 01:10:00,458 --> 01:10:01,791 Ezt nem kaphatod meg. 682 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 Ez az enyém. 683 01:10:04,166 --> 01:10:06,625 Van anyja, aki vár rá. 684 01:10:07,875 --> 01:10:08,958 Akinek hiányzik. 685 01:10:08,958 --> 01:10:13,333 Miért érdekelne egy anya fájdalma, ha az enyémmel nem törődik senki? 686 01:10:14,666 --> 01:10:17,916 Ez volt az otthonom, mielőtt idejöttek. 687 01:10:18,500 --> 01:10:20,083 Érzed a levegőt? 688 01:10:20,791 --> 01:10:22,875 Megmérgezett. 689 01:10:22,875 --> 01:10:27,666 Tönkreteszi a petéimet, a gyermekeim nem bújnak elő. 690 01:10:29,083 --> 01:10:30,541 Igazságot érdemlek. 691 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 Megértem. 692 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 De nem ez a módja. 693 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 Van különbség igazság és bosszú között. 694 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 Valóban? 695 01:10:42,416 --> 01:10:43,833 Nem vagyok biztos benne. 696 01:10:44,458 --> 01:10:46,375 Ismerem az anyai fájdalmat. 697 01:10:47,583 --> 01:10:49,666 Tudom, milyen magányos érzés. 698 01:10:50,500 --> 01:10:52,416 De nem bánthatod a gyermeket. 699 01:10:53,958 --> 01:10:55,125 Nem hagyom. 700 01:10:55,125 --> 01:10:57,875 Hiszek neked. De értsd meg! 701 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 Megölöm ezt a gyermeket, 702 01:11:02,416 --> 01:11:06,583 és addig gyilkolok, amíg minden anya sírva bánja, 703 01:11:06,583 --> 01:11:09,208 hogy betette a lábát Daggus bányáiba! 704 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 A fenébe! 705 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Gyere! 706 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Menjünk! 707 01:12:44,083 --> 01:12:45,666 Gyere! Hátra! 708 01:12:50,416 --> 01:12:51,708 Gyere ide! 709 01:14:02,666 --> 01:14:05,291 Hűha! Ez... 710 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 Lenyűgöző volt. 711 01:14:08,875 --> 01:14:10,458 Ne ünnepeljetek ezért! 712 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 Nincs ebben semmi dicsőség. 713 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 Bármelyikőtök fekhetne itt, 714 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 egy elfeledett világ sarában, 715 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 a bosszú nevében. 716 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 Jól teszitek, ha ezt megjegyzitek. 717 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 Szép volt, amit tettél. A gyerekért. 718 01:15:01,708 --> 01:15:05,083 - Csak segíteni próbáltam. - Van, akinek ez nem természetes. 719 01:15:05,083 --> 01:15:06,458 Számodra az. 720 01:15:06,458 --> 01:15:10,250 Odahaza gondolkodás nélkül megmentetted Samet. 721 01:15:13,541 --> 01:15:15,833 A jóságért érdemes meghalni. 722 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 Én hiszek ebben. 723 01:15:20,375 --> 01:15:21,833 Nem volt mindig így. 724 01:15:24,833 --> 01:15:27,125 Meséltem, hogy sok világban harcoltam. 725 01:15:28,625 --> 01:15:31,875 A győzelmeim híre eljutott fogadott apámhoz... 726 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 és a királyhoz. 727 01:15:43,958 --> 01:15:45,541 Hű szolgálatomért 728 01:15:45,541 --> 01:15:48,833 a királyi család elit testőrségébe kerültem. 729 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 A kinevezést apám intézte. 730 01:15:57,208 --> 01:15:59,500 Nem tudhattam a hátsó szándékáról. 731 01:16:02,875 --> 01:16:03,958 Megtiszteltetés ért, 732 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 én lettem Issa hercegnő testőre. 733 01:16:19,083 --> 01:16:22,125 A hercegnő a nevét egy régi királynő, Issa, 734 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 az életadó után kapta. 735 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 A régi mesékben a királynő 736 01:16:30,500 --> 01:16:33,041 hatalommal bírt, hogy életet adjon. 737 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 Mítosznak vagy metaforának tűnt, 738 01:16:36,916 --> 01:16:41,166 a sok nemzedék óta tartó háborúra és hódításra adott válasznak. 739 01:16:45,375 --> 01:16:48,291 Mégis, a történet megindította az emberek képzeletét. 740 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 Úgy tartották, hogy az én hercegnőm hasonló hatalommal bír. 741 01:17:00,250 --> 01:17:04,833 Többször is láttam olyat, amire nincs magyarázat. 742 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 Ami miatt úgy gondoltam, hogy ő más. 743 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Különleges. 744 01:17:52,666 --> 01:17:54,416 A király egyszer azt mondta... 745 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 Amikor Issa trónra lép, 746 01:17:59,708 --> 01:18:02,541 könyörületességet hoz majd, amit én elveszítettem 747 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 a háború pusztító évei alatt. 748 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 „Egy jobb kor hajnala lesz.” 749 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 - A barátságotok óvja őt. - Hogy a barátságunk óvja őt. 750 01:18:16,916 --> 01:18:18,541 Hittem Issában, 751 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 hittem a jóságában. 752 01:18:25,250 --> 01:18:27,666 Hittem benne, hogy megmenthet minket. 753 01:18:51,083 --> 01:18:58,041 {\an8}GLADIÁTOR-ARÉNA A CASTORON POLLUX HOLD 754 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 A nagy Titus tábornok. 755 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Köszönöm. 756 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 Jól van. 757 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 Biztos, hogy jó ötlet? 758 01:19:35,625 --> 01:19:37,583 Szedjük rendbe, és józanítsuk ki! 759 01:19:37,583 --> 01:19:39,958 - Majd én. - Gyerünk! 760 01:19:40,541 --> 01:19:41,791 - Rajta! - Állítsuk fel! 761 01:19:41,791 --> 01:19:43,958 - Gyerünk! - Hagyjatok! 762 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 Mit képzeltek? 763 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 Elég lesz! Köszönöm. 764 01:20:17,041 --> 01:20:19,458 A király keleti hadtestének parancsnoka voltál? 765 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 Nem te vagy Titus tábornok? A legenda? 766 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 Nem tudom, miről hadoválsz. 767 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 Miért nem hagysz végre békén? 768 01:20:34,625 --> 01:20:39,375 Mert az egyetlen reményem, hogy még ott van benned az egykori tábornok. 769 01:20:44,416 --> 01:20:45,875 Mit akarsz tőlem? 770 01:20:45,875 --> 01:20:48,458 Az embereim halottak, mert letettem a fegyvert! 771 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 Belefáradtam, hogy naponta átéljem azt a rémálmot! 772 01:20:53,875 --> 01:20:56,958 Most pedig hagyjatok békében meghalni! 773 01:21:03,125 --> 01:21:05,500 Nem hiszem, hogy itt kellene meghalnod... 774 01:21:06,583 --> 01:21:07,416 Tábornok! 775 01:21:07,416 --> 01:21:10,500 Ne szólíts így! Nincs rangom, se kiváltságom. 776 01:21:10,500 --> 01:21:12,416 Van számodra egy ajánlatom. 777 01:21:12,416 --> 01:21:14,250 Esélyt kapsz a megváltásra. 778 01:21:14,250 --> 01:21:18,208 - Számomra már nincs megváltás. - Nincs időm szánalomra! 779 01:21:18,208 --> 01:21:21,208 És a halottak, akinek egykor a parancsnoka voltál? 780 01:21:21,208 --> 01:21:22,708 Velük mi lesz? 781 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 Ha a megváltás nem kell, 782 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 mit szólnál a bosszúhoz? 783 01:22:38,500 --> 01:22:40,541 Ő az, aki tud a felkelők hollétéről? 784 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 Ő, uram. 785 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 Nos, hallgatlak. 786 01:22:47,708 --> 01:22:49,750 Elengedsz, ha elmondom, amit tudok? 787 01:22:49,750 --> 01:22:51,666 Szabad leszel, a szavamat adom. 788 01:22:53,625 --> 01:22:56,666 Egy teljes évszakon át nem láttam Véresbárdú Devrát, 789 01:22:56,666 --> 01:23:00,500 de előtte a Sharaanon voltak, egy király védelme alatt, a neve... 790 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 Levitica. 791 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 Folytasd! 792 01:23:08,666 --> 01:23:10,875 Eltelt némi idő, de biztosan ott voltak. 793 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 Beszélj Leviticával! 794 01:23:16,708 --> 01:23:19,208 Úgy lesz. Köszönöm. 795 01:23:31,291 --> 01:23:32,833 Azt hittem, megállapodtunk! 796 01:23:32,833 --> 01:23:33,916 Így igaz. 797 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 Szabad vagy. 798 01:23:49,458 --> 01:23:52,791 Boncoljátok fel az agyát, hátha megtudunk még valamit! 799 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 Azután meglátogatjuk Levitica királyt. 800 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 Igenis! Pályára állunk a Sharaan felé. 801 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 Gyerünk! 802 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 SHARAAN LEVITICA KIRÁLY BOLYGÓJA 803 01:24:30,000 --> 01:24:34,791 Köszönöm a türelmet, biztosíthatlak, 804 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 hogy Devra tud az érkezésetekről. 805 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 Hamarosan dönt, mikor fogad titeket. 806 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 Tisztelettel köszönjük, Levitica király! 807 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 Várjuk érkezésüket. 808 01:25:08,208 --> 01:25:09,208 Nézzétek! 809 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 Földműves, miért egy ismeretlen, felségjel nélküli hajóval jöttél hozzánk? 810 01:26:15,791 --> 01:26:19,958 Azt hittem, a legutóbbi találkozás után bízunk egymásban. 811 01:26:19,958 --> 01:26:22,791 Gabonát vettünk tőled, hogy etessük a harcosainkat. 812 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 Ne keverd össze a kereskedést a forradalommal! 813 01:26:27,541 --> 01:26:29,125 Megértem. 814 01:26:29,125 --> 01:26:33,458 Az érkezésetek kockázatos számunkra, és jótevőnk számára is. 815 01:26:33,458 --> 01:26:36,166 De már nincs szükségünk a gabonádra. 816 01:26:36,166 --> 01:26:39,291 Levitica király kegyelméből bőven van mit ennünk, 817 01:26:39,291 --> 01:26:42,041 ezért azt ajánlom, hogy sürgősen távozzatok! 818 01:26:42,041 --> 01:26:43,958 Nem gabonát árulunk. 819 01:26:43,958 --> 01:26:48,208 Gunnar falujába egy csatahajó érkezett, ami a létüket fenyegeti. 820 01:26:48,208 --> 01:26:49,875 Harcosokat toboroztam, 821 01:26:49,875 --> 01:26:52,916 és szavamat adtam, hogy együtt megvédjük a falut. 822 01:26:52,916 --> 01:26:55,291 - De fogy az idő. - Micsoda? 823 01:26:55,875 --> 01:26:58,625 Ez a maroknyi csapat? Egy csatahajó ellen? 824 01:26:58,625 --> 01:27:01,208 Ezért jöttünk. Vannak embereitek, hajóitok. 825 01:27:01,958 --> 01:27:03,916 Veletek komolyan védekezhetnénk. 826 01:27:03,916 --> 01:27:08,958 És persze fizetni is tudunk érte az aratás után megmaradt feleslegből. 827 01:27:10,708 --> 01:27:11,833 Egyebünk nincs. 828 01:27:11,833 --> 01:27:14,125 A csapataim A Király Tekintete ellen? 829 01:27:14,125 --> 01:27:15,250 Öngyilkosság. 830 01:27:15,833 --> 01:27:18,416 Annak a hajónak pár tucat harcos nem ellenfél. 831 01:27:19,000 --> 01:27:23,166 Az a csatahajó és a legénysége világok pusztítója. 832 01:27:23,166 --> 01:27:25,583 Sajnálom, de lehetetlen. 833 01:27:25,583 --> 01:27:27,833 Ez a férfi itt nem forradalmár. 834 01:27:27,833 --> 01:27:29,666 Egyszerű földműves. 835 01:27:29,666 --> 01:27:31,083 Eladta ugyan a gabonát, 836 01:27:31,083 --> 01:27:35,000 de a népe keményen dolgozott, hogy előteremtse azt az élelmet nektek! 837 01:27:35,000 --> 01:27:35,916 Mind azt ettétek! 838 01:27:36,541 --> 01:27:38,541 És emiatt 839 01:27:38,541 --> 01:27:41,375 fenyegeti most a falujukat Noble admirális, 840 01:27:41,375 --> 01:27:44,291 aki a ti forradalmatokat akarja leverni! 841 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Értem. 842 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 Veletek megyek. 843 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Köszönjük. 844 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 Bátyám, egy szóra! 845 01:28:26,958 --> 01:28:31,791 Az eddigi néhány győzelmünk mind taktikai volt. 846 01:28:31,791 --> 01:28:34,125 Nem harcolhatunk A Király Tekintete ellen. 847 01:28:34,125 --> 01:28:38,041 Ha a földműves ránk talált, hamarosan Noble is ránk fog. 848 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 És nem fogom hagyni, hogy újabb világ bukjon el miattunk. 849 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 És az embereid? 850 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 Ők döntenek. 851 01:29:10,666 --> 01:29:14,250 Ezek az emberek azért fordultak hozzánk, 852 01:29:15,041 --> 01:29:16,666 mert máshoz nem tudtak. 853 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 Idejöttek segítséget kérni, 854 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 hogy felvegyék a harcot a Szülőbolygó csatahajójával. 855 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 Talán nem ez a mi célunk is? 856 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 Talán nem olyanok, mint egykor mi voltunk? 857 01:29:39,250 --> 01:29:42,708 Ha nem állunk ki az otthonukat védő földművesek mellett, 858 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 akkor a forradalmunk értelmetlen. 859 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 Szabad akaratából 860 01:29:49,541 --> 01:29:52,916 ki hajlandó meghalni azért, amiben hiszünk, ahelyett, 861 01:29:53,916 --> 01:29:55,708 hogy a szavak mögé bújna? 862 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 Milius! 863 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 Miért nem lepődök meg? 864 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 Ki vigyáz rád, hogy épségben hazatérj, ha én nem? 865 01:30:40,708 --> 01:30:43,375 Adj hálát Leviticának, és hagyd el a bolygót! 866 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 Hamarosan találkozunk, húgom. 867 01:30:59,500 --> 01:31:01,375 Talán ez mégsem öngyilkosság. 868 01:31:27,166 --> 01:31:28,833 Miért segítene nektek? 869 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 Véresbárdú? Szerinted nem kellene? 870 01:31:35,666 --> 01:31:37,458 Elhamarkodott döntésnek tűnik. 871 01:31:39,250 --> 01:31:41,125 Gyengíti azt a keveset, 872 01:31:41,125 --> 01:31:43,583 ami megmaradt ebből a... Nevezd bárhogyan, 873 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 ellenállásból, felkelésből. 874 01:31:47,291 --> 01:31:48,416 És miért, Kora? 875 01:31:50,375 --> 01:31:52,708 Hogy megsemmisítse egy csatahajó? 876 01:31:53,250 --> 01:31:55,583 A bűntudatnak hatalma van. 877 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 Igen, a bűntudat. A becsület fonákja. 878 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 Talán nekem is volt egyszer. 879 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 Becsületem. 880 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 Hitted volna? 881 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 Pedig igaz. 882 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 Mit gondolsz, mi jöhet? 883 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 Legfeljebb tíz-tizenöt évszakom van még, aztán egyszer rossz embertől lopok. 884 01:32:20,500 --> 01:32:24,875 Halálra késel valami kutyafejű rohadék egy kocsmában. 885 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 A te hibád. 886 01:32:30,458 --> 01:32:33,000 Becsületes embert akarsz faragni belőlem. 887 01:32:33,625 --> 01:32:35,791 Ha ütőképesebb egységed lenne, 888 01:32:35,791 --> 01:32:38,041 nem lenne ekkora szükséged rám. 889 01:32:39,791 --> 01:32:41,416 Hajlandó vagy harcolni? 890 01:32:42,375 --> 01:32:43,708 Csak mert könyörögtök. 891 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 Nem könyörgünk, Kai. 892 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 Akkor mert kértek. 893 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 Ha megengeditek. 894 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 Van egy kis gond. 895 01:32:58,458 --> 01:33:00,041 A holmi a raktérben. 896 01:33:00,833 --> 01:33:02,958 Gondivalban várnak rá a vevők. 897 01:33:02,958 --> 01:33:05,458 És nem a türelmükről híresek. 898 01:33:05,458 --> 01:33:10,416 Bölcsebb, ha véget vetek a tolvajéletnek, mielőtt belekötünk egy csatahajóba. 899 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 Amúgy te magad mondtad, hogy szükséged van rám. 900 01:33:16,125 --> 01:33:18,375 - Nem mondtam ilyet. - Szerintem mondtál. 901 01:33:18,375 --> 01:33:20,791 Pályára állok, és szólok nekik, hogy jövünk. 902 01:33:20,791 --> 01:33:23,291 Francba, akkor most már jófiú vagyok? 903 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 Könyörgöm... 904 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 Kérlek! 905 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 Elmondtam az igazat! 906 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 Nincs egyebem. 907 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 Nos, az igazság az, 908 01:33:47,333 --> 01:33:50,166 hogy befogadtad őket, a Szülőbolygó ellenségeit, 909 01:33:51,083 --> 01:33:53,958 bekötözted a sebeiket, megjavítottad a hajóikat, 910 01:33:53,958 --> 01:33:57,291 mindezt a becsület és a jótékonyság nevében. 911 01:33:57,291 --> 01:34:02,666 A civilizációnk 10 000 éve él és virágzik 912 01:34:02,666 --> 01:34:07,750 a becsület és a jótékonyság a legfontosabb értékeink. 913 01:34:07,750 --> 01:34:10,541 Igen. Becsület és jótékonyság. 914 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 Láttad ezt? 915 01:34:17,500 --> 01:34:19,416 A hajó neve A Király Tekintete. 916 01:34:20,208 --> 01:34:22,208 Lemészárolt atyánkról nevezték el. 917 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 Szóval... 918 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 a becsületet értem. 919 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 A jótékonyságot nem. 920 01:34:35,375 --> 01:34:38,458 Királyunk jótékony volt egy hozzád hasonló idegennel, 921 01:34:38,458 --> 01:34:40,333 és ez lett a veszte. 922 01:34:41,041 --> 01:34:45,750 Azt akartuk, a hajó az ő jóakaratú tekintetének erejét idézze, 923 01:34:45,750 --> 01:34:48,250 ami a jótékonyság áldozata lett. 924 01:34:49,583 --> 01:34:54,250 És hogy ne feledjük, ha Isten akaratából az a tekintet ránk irányul, 925 01:34:55,750 --> 01:34:57,458 akár csak egy pillanatra is, 926 01:34:58,958 --> 01:35:00,958 az életünk örökre megváltozhat. 927 01:35:03,041 --> 01:35:04,541 Ma rajtad ez a tekintet. 928 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 Megkaptuk a tűzparancsot. 929 01:35:23,208 --> 01:35:24,041 Megerősítve. 930 01:35:24,791 --> 01:35:25,625 Felkészülni! 931 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 Uram, üzenet érkezett az egyik kopónktól. 932 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 A Véresbárdúak nyomában vannak. 933 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 Végre valami jó hír! 934 01:35:43,666 --> 01:35:45,291 Hiperugrásra felkészülni! 935 01:35:45,291 --> 01:35:48,500 Előremegyek, személyesen kapom el az áruló kutyákat! 936 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 A hajó milyen utasítást kap, uram? 937 01:35:58,291 --> 01:36:00,333 Miután porig rombolták a bolygót, 938 01:36:00,333 --> 01:36:04,291 találkozunk, kiszedjük belőlük, hol a többi lázadó, 939 01:36:04,875 --> 01:36:06,833 és végleg megsemmisítjük őket. 940 01:36:06,833 --> 01:36:07,750 Igenis, uram. 941 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 GONDIVAL ILLEGÁLIS KERESKEDELMI KÖZPONT 942 01:37:00,250 --> 01:37:02,125 Kai ezeket a dobozokat mondta. 943 01:37:02,791 --> 01:37:04,416 - Itt van egy. - Jó. 944 01:37:04,416 --> 01:37:07,416 - A szürkék azok. Meg vannak jelölve. - Jó. 945 01:37:07,416 --> 01:37:11,083 Az ég szerelmére, bele ne nézzetek! Csalódnátok bennem. 946 01:37:19,333 --> 01:37:20,500 Hová tegyük őket? 947 01:37:20,500 --> 01:37:22,875 - A híd mögött van hely. - Meglesz. 948 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 A híd túloldalára tegyétek! 949 01:37:29,875 --> 01:37:32,500 Pakoljuk ki, és húzzunk ebből a putriból! 950 01:37:33,083 --> 01:37:35,125 Boldogan hagyom itt ezt az életet. 951 01:37:35,625 --> 01:37:36,541 Jó. 952 01:37:44,375 --> 01:37:46,458 Csak rajta legyen a listán. 953 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 Pilóták! 954 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 Miután dokkoltatok, próbáljatok tankolni! 955 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 Ti ketten fentről figyeljetek! 956 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 Hogy állunk? 957 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 Minden kész. 958 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 - Akkor indulás! - Igen. 959 01:38:41,708 --> 01:38:42,666 Készüljetek! 960 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 Valami nincs rendben. 961 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 Térdre! 962 01:39:45,750 --> 01:39:47,625 Ne akarj hősködni! 963 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 Mikor döntötted el? 964 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 Még a Veldten, Providence-ben, amint hallottam a történeted. 965 01:40:05,416 --> 01:40:09,500 Gondoltam, az ellenállási terved révén levadászhatok pár fejet. 966 01:40:09,500 --> 01:40:11,333 Például Tarakot. 967 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 A világa rabszolgasorsra jutott. 968 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 Aztán ott volt Nemezis. 969 01:40:17,666 --> 01:40:19,291 Az egész családja halott. 970 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 Na de Titus tábornok! 971 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 Van fogalmad róla, ő egymagában mennyit ér? 972 01:40:27,916 --> 01:40:31,916 Kaptak volna a lehetőségen, hogy bosszút álljanak a Birodalmon, 973 01:40:33,291 --> 01:40:36,000 akkor is, ha a fizetség csak egy zsák gabona. 974 01:40:39,041 --> 01:40:42,291 És ott voltál te. Kora. 975 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 Vagy szólítsalak inkább Arthelaisnak? 976 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 A legnagyobb fogás mind közül. 977 01:40:51,791 --> 01:40:54,291 Tudod, mit tett a Szülőbolygó az én világommal? 978 01:40:54,875 --> 01:40:57,000 Nem egyszerűen csak elpusztították. 979 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 Megkínoztak minden férfit, nőt és gyereket. 980 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 Még éltek, amikor hamuvá égették őket. 981 01:41:10,250 --> 01:41:11,791 Tudod, ez mire tanított meg? 982 01:41:13,250 --> 01:41:16,458 Sose állj a történelem veszteseinek oldalára! 983 01:41:16,458 --> 01:41:18,500 Azt hiszed, mi ezt tesszük? 984 01:41:19,625 --> 01:41:20,583 Nem. 985 01:41:20,583 --> 01:41:24,125 Az oldal, amit választottatok, bele sem kerül a történelembe. 986 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 És a becsülettel mi lesz? 987 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 Hogy mi lesz vele? 988 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 Te szarházi! 989 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 Lássuk, kik vannak itt? 990 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 Kik is ezek? 991 01:41:46,791 --> 01:41:47,791 Véresbárdú. 992 01:41:49,208 --> 01:41:50,583 A felkelés vezetője, 993 01:41:50,583 --> 01:41:54,000 akinek elfogására e távoli vidékre küldték a csatahajónkat! 994 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 Már ő is elég a szenátusi székemhez. 995 01:41:58,333 --> 01:42:02,458 De meg kell említenem, hogy egy királyi fenség is akad körünkben. 996 01:42:03,541 --> 01:42:05,250 Tarak Decimus. 997 01:42:05,250 --> 01:42:07,291 Vagy szólítsalak Tarak hercegnek? 998 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 Titus tábornok. 999 01:42:10,958 --> 01:42:12,708 Őt nem kell bemutatni, igaz? 1000 01:42:12,708 --> 01:42:15,958 Tetteit a sarawui csatában mindenki ismeri. 1001 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 A földműves. 1002 01:42:21,541 --> 01:42:22,875 A törekvő földműves. 1003 01:42:23,958 --> 01:42:26,333 Büszke vagyok arra, hogy semmi sem lep meg. 1004 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 De ez most mégis. 1005 01:42:29,833 --> 01:42:33,458 A többieket értem, miért vannak itt, de téged nem. 1006 01:42:34,750 --> 01:42:39,250 Mit reméltél, mit fogsz nyerni egy ilyen erőtlen kísérlettel? 1007 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Halljam! 1008 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 Na igen. 1009 01:42:53,833 --> 01:42:57,541 A legendás kardforgató, akit csak Nemezis néven ismernek. 1010 01:42:58,958 --> 01:43:02,208 Tizenhat magas rangú birodalmi tisztet gyilkolt meg, 1011 01:43:02,208 --> 01:43:04,000 a testőreikkel együtt. 1012 01:43:05,125 --> 01:43:08,875 Hogy megbosszulja lemészárolt gyermekeit. 1013 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 Hát persze! 1014 01:43:36,708 --> 01:43:38,791 Már abban a koszos faluban tudtam, 1015 01:43:39,500 --> 01:43:40,791 hogy ismerős vagy. 1016 01:43:41,458 --> 01:43:43,333 Az egyszerű emberek között, 1017 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 ott volt az univerzum legkeresettebb szökevénye. 1018 01:43:50,083 --> 01:43:53,458 A Sebejtő. Arthelais. 1019 01:43:54,083 --> 01:43:57,333 Tudod te, Arthelais, valójában mi tettetek értem azzal, 1020 01:43:58,583 --> 01:44:00,250 hogy így összegyűltetek? 1021 01:44:01,916 --> 01:44:04,166 Amikor a hullátokat a régens elé terítem, 1022 01:44:04,833 --> 01:44:06,708 én leszek a Birodalom hőse. 1023 01:44:07,291 --> 01:44:09,708 Dalokat írnak majd bátor tetteimről. 1024 01:44:10,500 --> 01:44:12,291 Mintha nekem is közöm lenne hozzá. 1025 01:44:13,708 --> 01:44:15,416 Akkor lássunk neki, rendben? 1026 01:44:15,416 --> 01:44:19,250 Lebénítva szállítsuk őket, hátha valaki virgoncabb a kelleténél. 1027 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 Állj fel! Rád bízok egy feladatot. 1028 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 Nézd... Jól van! 1029 01:44:41,875 --> 01:44:45,250 Ha jól játszod ki a lapjaidat, talán élve kijutsz innen. 1030 01:44:45,250 --> 01:44:46,625 Undorító vagy. 1031 01:44:46,625 --> 01:44:48,041 Te pedig gyáva. 1032 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 Csak meg kell húznod a ravaszt. 1033 01:44:57,833 --> 01:44:58,875 Nem fogom. 1034 01:44:58,875 --> 01:45:00,208 De igen. 1035 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 Képes vagy rá. Csak húzd meg! 1036 01:45:15,333 --> 01:45:17,083 Szerelmes vagy belé, tudom. 1037 01:45:18,875 --> 01:45:19,875 Kora! 1038 01:45:21,333 --> 01:45:22,250 Gunnar! 1039 01:45:26,916 --> 01:45:28,125 Ne haragudj! 1040 01:45:28,125 --> 01:45:29,291 Képes vagy rá! 1041 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 Pilóták! A hajókhoz! 1042 01:47:15,333 --> 01:47:16,916 Oldozz el! Mennünk kell! 1043 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 Ne! 1044 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 Tökéletes. 1045 01:54:46,375 --> 01:54:47,958 Az életünket adták értünk. 1046 01:54:52,416 --> 01:54:53,875 Hittek az ügyükben. 1047 01:54:56,416 --> 01:54:58,208 Mi másért jobb meghalni? 1048 01:55:01,541 --> 01:55:03,333 Velük kellett volna halnom. 1049 01:55:06,958 --> 01:55:09,583 Jól ismerem a bűntudatot, 1050 01:55:09,583 --> 01:55:14,000 hogy én élek, a harcostársaim pedig halottak. 1051 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 Tisztelegj előttük! 1052 01:55:17,958 --> 01:55:20,291 Mostantól minden tetted szóljon erről! 1053 01:55:22,375 --> 01:55:23,333 Hordozd őket! 1054 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 Ma csapást mértünk a Szülőbolygóra. 1055 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 Bűnözők, senkik szálltak szembe a háború gépezetével. 1056 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 Az ellenállás kis gesztusa hangot ad az elnémítottaknak. 1057 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 Itt nem csak egy aljas tiszt és pár embere esett el. 1058 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 Valami elkezdődött. 1059 01:56:15,291 --> 01:56:16,583 Mihez kezdenek most? 1060 01:56:17,083 --> 01:56:20,000 A birodalmi katonák nem a bátorságukról híresek. 1061 01:56:21,125 --> 01:56:24,583 Egy admirális halála után a hajó a protokoll szerint hazatér. 1062 01:56:24,583 --> 01:56:25,666 Az jó. 1063 01:56:26,666 --> 01:56:28,583 A fizetségünket azért megkapjuk? 1064 01:56:29,291 --> 01:56:30,666 Megállapodtunk. 1065 01:56:32,208 --> 01:56:34,000 A fizetség a Veldten vár ránk. 1066 01:56:37,416 --> 01:56:40,750 Köszönettel tartozom, Gunnar. Nem bíztam abban a pilótában. 1067 01:56:41,583 --> 01:56:42,875 Mind tartozunk neki. 1068 01:56:44,708 --> 01:56:46,041 Ő mentett meg minket. 1069 01:57:42,125 --> 01:57:43,125 Kíváncsi vagyok. 1070 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 Igaz, amit a halott fejvadász mondott? 1071 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 Hogy te vagy Arthelais? 1072 01:57:50,041 --> 01:57:53,208 Kai hazug volt és tolvaj, és mindenkit eladott volna. 1073 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 Még valami, tábornok? 1074 01:57:58,125 --> 01:57:59,375 Ne hívj tábornoknak! 1075 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 Látjátok? 1076 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 Azt ott. 1077 01:58:08,375 --> 01:58:09,416 Az a mi falunk. 1078 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 Az otthon. 1079 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 Otthon. 1080 01:58:14,375 --> 01:58:16,333 Eddig nekem soha nem volt ilyen. 1081 01:58:19,041 --> 01:58:21,875 Szinte sajnálom, hogy megölted azt a szarházi Noble-t, 1082 01:58:21,875 --> 01:58:23,333 és nem kell harcolnunk. 1083 01:58:25,833 --> 01:58:28,083 Szép lett volna itt meghalni. 1084 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 Igen. 1085 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 Menjünk! 1086 01:59:54,125 --> 01:59:55,750 Adásra felkészíteni! 1087 01:59:56,291 --> 01:59:58,416 Balisarius már vár. 1088 01:59:59,833 --> 02:00:02,333 Előbb ne stabilizáljuk, uram? 1089 02:00:02,833 --> 02:00:06,083 Ne! Ne várakoztassuk a régenst! 1090 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 Neurolinket! 1091 02:00:20,291 --> 02:00:21,291 Az összeköttetés él. 1092 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 A kapcsolat létrejött. 1093 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 A jel erős. 1094 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 Küldjétek! 1095 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Uram! 1096 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 Balisarius! 1097 02:01:44,083 --> 02:01:45,541 Megtaláltam a lányt. 1098 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 Megtaláltam Arthelaist. 1099 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 A Sebejtőt. 1100 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 - Biztos, hogy ő az? - Igen, uram. 1101 02:01:55,208 --> 02:01:58,708 A bukott tábornok, Titus, és Véresbárdú Darrian volt vele. 1102 02:01:59,291 --> 02:02:01,083 Hamarosan elfogjuk őket. 1103 02:02:01,083 --> 02:02:02,166 Mondd, parancsnok, 1104 02:02:03,541 --> 02:02:06,333 te ezt jó hírnek hitted? 1105 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 Hogy a lányom, Arthelais, 1106 02:02:09,541 --> 02:02:12,041 a háborúk történetének egyik legveszélyesebb 1107 02:02:12,041 --> 02:02:17,750 és legkitűnőbb harcosa egy szerveződő felkelés része? 1108 02:02:19,083 --> 02:02:20,583 Örülnöm kellene, 1109 02:02:20,583 --> 02:02:25,958 hogy csatlakozott a zseniális stratégához, Titus tábornokhoz? 1110 02:02:28,416 --> 02:02:30,541 Nemsokára a markunkban lesz. 1111 02:02:32,125 --> 02:02:33,958 Hadd hozzam el neked a fejét! 1112 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 Attól tartok, itt a te fejed forog veszélyben. 1113 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 El fogod tiporni ezt a felkelést, az utolsó emberig, megértetted? 1114 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 Aztán élve fogod el az én drága lányomat, 1115 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 és visszahozod őt nekem! 1116 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 Hogy én büntethessem meg a szenátus előtt. 1117 02:03:03,791 --> 02:03:05,541 Ha nem vagy képes idehozni, 1118 02:03:07,083 --> 02:03:12,291 akkor az, akinek a nyilvános kivégzésébe minden szenátor beleborzong, 1119 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 és akinek üvöltése visszhangzik a márványcsarnokokban 1120 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 te magad leszel! 1121 02:03:42,583 --> 02:03:44,083 Életben maradt? 1122 02:03:44,083 --> 02:03:46,000 Nem tudom. 1123 02:03:46,000 --> 02:03:48,166 Nincs szívverés, sem agyi funkciók. 1124 02:03:48,750 --> 02:03:50,375 Mindent vessetek be! 1125 02:04:07,500 --> 02:04:13,041 VÉGE AZ ELSŐ RÉSZNEK 1126 02:13:28,541 --> 02:13:33,541 A feliratot fordította: Vincze Ágnes