1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
A Szülőbolygón ezer király
uralkodott egymás után békében.
4
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
De a királyi vérvonal hataloméhsége
5
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
mindent felemésztett a bolygójukon.
6
00:01:01,000 --> 00:01:04,958
A Birodalom
útnak indította seregeit a végtelen űrbe,
7
00:01:04,958 --> 00:01:07,708
és mindent meghódított,
ami az útjába került.
8
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
A Szülőbolygó dicsősége végtelennek tűnt,
9
00:01:12,666 --> 00:01:18,416
míg egy orgyilkos áruló pengéje
nem végzett a királlyal és a királynéval,
10
00:01:18,416 --> 00:01:21,166
örökre megszakítva a királyi vérvonalat.
11
00:01:23,750 --> 00:01:26,625
A király halálát követő káoszban
12
00:01:26,625 --> 00:01:30,708
a Szülőbolygó befolyási övezetének szélén
több meghódított bolygón is
13
00:01:30,708 --> 00:01:33,750
forradalomról kezdtek suttogni.
14
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
Egy Balisarius nevű szenátor kihasználta
az alkalmat a hatalomátvételre,
15
00:01:40,291 --> 00:01:42,791
és kinevezte magát régensnek.
16
00:01:43,958 --> 00:01:48,125
Erőfitogtatásként legkegyetlenebb parancsnokát küldte
17
00:01:48,125 --> 00:01:52,541
a Szülőbolygó birodalmának peremére,
18
00:01:52,541 --> 00:01:56,416
hogy felkutassa és könyörtelenül eltiporja
19
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
azokat, akik lázadóknak nevezik magukat.
20
00:02:28,333 --> 00:02:31,333
A TŰZ GYERMEKE
21
00:02:31,333 --> 00:02:35,583
1. RÉSZ
22
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
Kora!
23
00:03:58,041 --> 00:04:01,916
Azt hittem, végeztél.
Mindenki a közösségi házban van.
24
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Ezek az utolsó sorok, és kész vagyok.
- Jól van.
25
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Rendben.
26
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den már hiányolt.
27
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
A bátyjával elejtettek
egy nagy jávorszarvasbikát.
28
00:04:14,791 --> 00:04:16,833
Megmutatná, mielőtt kizsigerelik.
29
00:04:16,833 --> 00:04:18,625
Miért épp engem keresett?
30
00:04:18,625 --> 00:04:20,625
Hát, tudod, azért, mert...
31
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Csak azt gondoltam...
32
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Azt gondoltad.
33
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Gyerünk!
34
00:04:49,833 --> 00:04:53,333
Rég ettünk friss húst.
El is felejtettem, milyen finom.
35
00:04:53,333 --> 00:04:56,125
Denék látták a visszatérő nyári csordákat.
36
00:04:56,125 --> 00:04:58,041
Úgy három napnyira innen.
37
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Keresett téged.
- Hallottam.
38
00:05:05,041 --> 00:05:06,708
És igen figyelemre méltó.
39
00:05:06,708 --> 00:05:09,416
Melyik? A vad?
40
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
Vagy...
41
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
a vadász?
42
00:05:32,625 --> 00:05:36,875
Véreim, a közösség fejeként kötelességem
43
00:05:36,875 --> 00:05:40,958
emlékeztetni titeket, hogy tisztelegnünk
kell az aratás istenei előtt!
44
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Igen!
45
00:05:42,791 --> 00:05:44,333
Áldozati felajánlással.
46
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
De mind tudjuk, hogy a csípők ringása
47
00:05:49,291 --> 00:05:55,625
és a zajos gyönyör hangja az,
amitől a mag növekedésnek indul!
48
00:05:55,625 --> 00:05:56,791
Igen!
49
00:05:56,791 --> 00:05:59,416
Ezért hát szeretkezzetek ma éjjel!
50
00:05:59,416 --> 00:06:03,250
A termésért! A betevő falatunkért!
51
00:06:03,250 --> 00:06:05,166
- Igen!
- Igen!
52
00:06:05,166 --> 00:06:06,333
Az istenekért!
53
00:06:12,458 --> 00:06:13,833
Zenét!
54
00:06:13,833 --> 00:06:16,083
Hogy kedvet csináljon!
55
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den derék ember.
56
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Aludnod kellene.
57
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
A legjobb vadász közöttünk.
58
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
És hű barát.
59
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Gondoltál már tartósabb kapcsolatra?
60
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Tudom, hogy neki nem lenne ellenére.
61
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Ő maga kérdezte tőlem.
62
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Lazán kezeljük.
63
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Muszáj többnek lennie?
64
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Csak...
65
00:07:23,875 --> 00:07:27,666
Ez lenne az utolsó lépés,
hogy a közösség teljes jogú tagja légy.
66
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Most már ez az otthonod.
67
00:07:35,208 --> 00:07:36,958
Szeretném, ha igaz lenne.
68
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Tudod,
69
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
a két itt töltött évszak boldoggá tett,
70
00:07:49,750 --> 00:07:51,208
és ezt nem érdemlem meg.
71
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
De értsd meg, háborúban születtem!
72
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Igaz szeretetet adni és kapni...
73
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
Nem tudom, képes vagyok-e rá.
74
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
A szeretet, a család fogalmát
kiverték belőlem.
75
00:08:18,916 --> 00:08:21,250
Arra tanítottak: a szeretet gyengeség.
76
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
És én...
77
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
Nem tudom, hogyan változtassak ezen.
78
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Pihenned kellene.
79
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Igen.
80
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Tegnap este korán elmentél.
81
00:08:58,208 --> 00:08:59,625
Fáradt voltál?
82
00:08:59,625 --> 00:09:02,500
Igen. Gondoltam, korán lefekszem.
83
00:09:02,500 --> 00:09:05,125
Azt hittem,
megteszed a magadét a termésért.
84
00:09:05,125 --> 00:09:07,833
Mert hazafelé elmentem Den háza mellett,
85
00:09:07,833 --> 00:09:09,875
és nagyon úgy hangzott.
86
00:09:09,875 --> 00:09:12,208
Nem tudom, miről beszélsz, Sam.
87
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Szerintem tudod.
88
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Vajon mit akarnak?
89
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Mindent.
90
00:10:20,666 --> 00:10:23,125
Nem érdekel, mi lehet a pozitív hozadéka,
91
00:10:23,125 --> 00:10:25,833
egy csatahajó a fejünk felett
nem jelenthet jót!
92
00:10:25,833 --> 00:10:29,125
Ez a te bajod.
Az első reakciód mindig a félelem.
93
00:10:29,125 --> 00:10:31,083
A Szülőbolygó gazdag.
94
00:10:31,083 --> 00:10:35,541
Csak azt mondom, talán jobb árat kapunk
a felettünk köröző barátainktól,
95
00:10:35,541 --> 00:10:38,541
mint a banditáktól Providence-ben,
96
00:10:38,541 --> 00:10:41,333
akik ki tudja,
kinek adják tovább a gabonánkat.
97
00:10:42,291 --> 00:10:46,916
Mind tudjuk, hogy a felesleges gabonánkat
a csatahajó ellenségeinek adod el!
98
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Vajon mi szólnának, ha megtudnák,
hová került a tavalyi felesleg?
99
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Nem vagyok forradalmár.
100
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
Ők ajánlották a legtöbbet.
A többi mellékes.
101
00:10:57,791 --> 00:10:58,833
Ez nyilvánvaló.
102
00:11:00,541 --> 00:11:03,708
Sindri, én nem támogatok senkit,
csak a közösséget!
103
00:11:03,708 --> 00:11:05,541
Csak hozzájuk vagyok hű.
104
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Azt mondom, jóindulatot mutassunk feléjük,
ne félelmet!
105
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Hogy társak vagyunk, nem ellenségek.
106
00:11:15,958 --> 00:11:18,333
„Társat” mondtál, Gunnar?
107
00:11:18,333 --> 00:11:19,916
Igen. Miért, baj?
108
00:11:19,916 --> 00:11:22,208
Az a hajó nem bőséget hoz.
109
00:11:23,250 --> 00:11:27,125
A célja a pusztítás,
az elnyomás, a rabság.
110
00:11:27,125 --> 00:11:29,458
A „társ” szót nem ismeri.
111
00:11:30,208 --> 00:11:31,625
Add meg nekik, amit kérnek!
112
00:11:31,625 --> 00:11:34,458
De ne áruld el,
milyen termékeny ez a föld!
113
00:11:35,625 --> 00:11:39,333
És reméld, hogy nem firtatják,
kinek adta el Gunnar a gabonát!
114
00:11:39,333 --> 00:11:40,750
- Jó.
- Eleget hallottam.
115
00:11:40,750 --> 00:11:42,750
Semmit nem árulunk el önként.
116
00:11:42,750 --> 00:11:44,125
Világos?
117
00:11:44,125 --> 00:11:45,291
Itt vannak!
118
00:11:45,291 --> 00:11:48,833
Jönnek!
119
00:13:16,416 --> 00:13:19,958
Üdv nektek! Sindri vagyok, a falu atyja.
120
00:13:19,958 --> 00:13:20,916
Isten hozott!
121
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
Atticus Noble admirális.
122
00:13:23,416 --> 00:13:25,791
A lemészárolt király hű képviselője.
123
00:13:25,791 --> 00:13:27,583
Az ő baráti ölelését hozom.
124
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Kérlek, atyám,
mesélj erről a gyönyörű faluról!
125
00:13:50,416 --> 00:13:52,333
Jöjj velem a közösségi házunkba!
126
00:13:52,333 --> 00:13:55,583
Megiszunk egy kupa sört,
és mesélek az életünkről.
127
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Remekül hangzik. Vezess!
128
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Egyszerű életet élünk itt.
129
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
Büszkék vagyunk a közösség szeretetére,
130
00:14:20,666 --> 00:14:22,875
a túlélésért végzett kemény munkára.
131
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
A néped egészséges, jól táplált.
132
00:14:26,041 --> 00:14:28,958
A vezetőjük vagy,
neked köszönhetik a jólétet.
133
00:14:28,958 --> 00:14:31,833
Nem, közösség vagyunk.
Nem egy emberé az érdem.
134
00:14:32,500 --> 00:14:34,375
Jó időkben közös az érdem,
135
00:14:34,375 --> 00:14:38,000
de ha üres a raktár,
tudod, kié a felelősség.
136
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Ez a vezető terhe.
137
00:14:43,458 --> 00:14:47,583
Akkor te... akárcsak egy apa, átérzed,
138
00:14:47,583 --> 00:14:50,041
milyen fontos táplálni a gyermekeidet?
139
00:14:51,875 --> 00:14:53,958
Azt reméltem, Veldt népe
140
00:14:53,958 --> 00:14:58,125
segít kézre keríteni az errefelé
bujkáló a forradalmár csoportot.
141
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
Balisarius régens parancsára
fel kell kutatnom őket.
142
00:15:04,000 --> 00:15:05,750
Szerény földművesek vagyunk,
143
00:15:05,750 --> 00:15:08,291
távol a Szülőbolygó intrikáitól.
144
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
De szolgálatot tehettek.
145
00:15:12,041 --> 00:15:15,458
A lázadók
az utánpótlási vonalainkat támadják.
146
00:15:15,458 --> 00:15:19,250
Egy Véresbárdú Devra nevű nő,
és fivére, Darrian a vezérük.
147
00:15:20,375 --> 00:15:22,000
Előbb-utóbb kézre kerülnek.
148
00:15:22,000 --> 00:15:25,083
De tovább tart, mint hittük,
149
00:15:25,083 --> 00:15:27,958
és bevallom, fogytán vannak a készleteink.
150
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
És mint tudod, vagy talán már hallottad,
egy hadsereget etetni kell.
151
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Társulásra gondoltam,
hogy ti lássatok el minket élelemmel.
152
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
Persze csakis a feleslegből.
153
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
Cserébe kifizetjük nektek...
154
00:15:43,625 --> 00:15:45,583
Mondjuk a piaci ár háromszorosát?
155
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
Ekkora nyereségből
vehettek kombájnokat, robotokat,
156
00:15:50,416 --> 00:15:52,291
többé nem kell kézzel dolgoznotok.
157
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Hitünk szerint a kétkezi munka
összeköt minket a termőtalajjal.
158
00:15:59,416 --> 00:16:02,333
Így tisztelgünk
az életet adó szent föld előtt.
159
00:16:02,333 --> 00:16:05,416
Megnyugvást hozna a tudat,
hogy kulcsszerepetek van
160
00:16:05,416 --> 00:16:08,458
a Szülőbolygó ellenségeinek kiirtásában.
161
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- Nagyvonalú ajánlat.
- Igen.
162
00:16:24,041 --> 00:16:26,041
Bár lenne feleslegünk!
163
00:16:26,041 --> 00:16:28,000
Tudod, a talaj sziklás,
164
00:16:28,000 --> 00:16:31,916
a saját ellátásunkra
is alig terem itt elegendő.
165
00:16:31,916 --> 00:16:34,875
Őszintén sajnálom,
de nem élhetünk az ajánlattal.
166
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
De hálásak vagyunk,
hogy egy ilyen jóakaratú
167
00:16:38,791 --> 00:16:40,541
és hatalmas védelmezőért.
168
00:16:45,083 --> 00:16:46,000
Nincs felesleg?
169
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Semmi?
170
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
A föld termékenynek tűnik.
171
00:16:53,416 --> 00:16:56,791
A szántók nagyobbak,
mint amire ennyi embernek szüksége van.
172
00:16:56,791 --> 00:16:58,875
Megértem, hogy így tűnhet.
173
00:16:58,875 --> 00:17:03,250
De a szántóföldek mérete
épp a silány talaj bizonyítéka.
174
00:17:03,250 --> 00:17:06,291
És a kemény telek
csak rontanak a helyzeten.
175
00:17:06,291 --> 00:17:08,833
Akkor hát megkínálhatlak egy kupa sörrel?
176
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Bocsáss meg!
177
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Csak...
178
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Mennyi gyönyörű ember!
179
00:17:28,375 --> 00:17:32,083
Furcsa, hogy alig van mit ennetek,
és ilyen ragyogó a külsőtök.
180
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Ki az közületek,
aki a betakarítást felügyeli?
181
00:17:45,041 --> 00:17:47,416
Nyilván van köztetek egy hozzáértő.
182
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Senki?
183
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Igen, uram.
184
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Én vagyok az.
185
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Jól van.
186
00:17:57,666 --> 00:17:59,708
Én felügyelem a betakarítást.
187
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Nos, ha a helyiek megbíznak benned,
akkor én is.
188
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
Csak próbálom megérteni,
hogy tévedhettem a földdel kapcsolatban.
189
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Elmondom, uram.
190
00:18:16,125 --> 00:18:22,000
A mi szeretett atyánk, Sindri
mindig a falunk jólétét tartja szem előtt,
191
00:18:22,000 --> 00:18:26,125
ezért tartalékot tesz félre
éhínség vagy aszály idejére.
192
00:18:26,125 --> 00:18:28,916
Mint tudod, ez egy vezető feladata.
193
00:18:32,083 --> 00:18:35,458
De az utóbbi néhány évszakban
szerencsénk volt.
194
00:18:35,458 --> 00:18:38,250
Több a felesleg, mint amit tárolni tudunk.
195
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Így talán
196
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
adhatunk belőle egy keveset.
197
00:18:45,041 --> 00:18:47,083
Attól függ, mennyire van szükségetek.
198
00:18:47,083 --> 00:18:48,625
Jól van.
199
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Bölcs dolog tartalékolni, nem igaz, atyám?
200
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Igen.
201
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
De valamit nem értek.
202
00:19:03,583 --> 00:19:07,583
Miért mondtad, hogy a föld silány,
és népednek is kevés, ami terem?
203
00:19:07,583 --> 00:19:10,208
- Úgy tűnik, ez nem igaz.
- Ne, várj!
204
00:19:10,208 --> 00:19:13,708
Admirális uram,
senki sem akar félrevezetni.
205
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
Csak Sindri kicsit
szigorúbban veszi a tartalékot, mint én.
206
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
De mindkettőnket lelkesít
a társulás lehetősége.
207
00:19:24,250 --> 00:19:27,125
Csak ne reménykedj túl nagy mennyiségben!
208
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Ki is ő, atyám?
209
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- Az én...
- Nem fontos.
210
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
A népem engem hatalmazott fel a szólásra.
211
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Ennek a férfinak itt nincs szava.
212
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Bölcsen teszed, ha nem hallgatsz rá.
213
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Nos, itt ellentét van.
214
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Nem is olyan idilli közösség ez,
mint hittem.
215
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Atyám, ha szabad,
216
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
adnék egy tanácsot
az engedetlen alattvalókkal kapcsolatban.
217
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Megesik, hogy egyesek
megfeledkeznek magukról,
218
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
és emlékeztetni kell őket, kié a hatalom.
219
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Admirális uram!
220
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...
221
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Kérlek!
222
00:20:44,916 --> 00:20:47,041
- Nem, én soha...
- Semmi baj.
223
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Én...
224
00:20:53,416 --> 00:20:55,250
Megmutatom, miről beszélek.
225
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Kérlek!
226
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Admirális uram!
227
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Hagyd abba!
228
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Ne!
229
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Mit tettél?
230
00:21:29,333 --> 00:21:30,916
Mikor kapom meg a gabonát?
231
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Én nem...
232
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Azt kérdem, mikor kapom meg a gabonámat!
233
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Kilenc hét múlva!
- Rendben.
234
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
Tíz hét múlva visszatérek.
235
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Tízezer vékát tegyél félre a hajómnak.
236
00:21:51,916 --> 00:21:55,375
De hát...
Alig 12 000 vékányi a teljes termés!
237
00:21:55,375 --> 00:21:56,750
Éhen fogunk halni!
238
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Nem értem, mit akarsz tőlünk!
239
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Pedig egyszerű.
240
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Mindent.
241
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Ide hallgassatok!
242
00:22:23,666 --> 00:22:26,583
A felszerelést vigyétek be
abba a nagy épületbe!
243
00:22:26,583 --> 00:22:28,208
Egyelőre az is megteszi.
244
00:22:28,208 --> 00:22:32,000
Marcus, te segítesz kilakoltatni
a helyieket az új házunkból!
245
00:22:32,000 --> 00:22:32,958
Értetted?
246
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Értem, főnök.
247
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Értelek.
248
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Üdv mindenkinek!
249
00:22:55,625 --> 00:22:59,250
JC-1435 vagyok a Mechanicas Militariumból,
250
00:22:59,250 --> 00:23:00,583
a király védelmezője.
251
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Helyesbítek, a lemészárolt királyé.
252
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Megtiszteltetés a szolgálat.
253
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Aris közlegény.
254
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Abba az épületbe kell berakodnunk,
jó lenne, ha segítenél.
255
00:23:12,958 --> 00:23:14,458
Köszönöm, Aris közlegény.
256
00:23:14,458 --> 00:23:17,791
Ez tökéletesen megegyezik
a feladatkörömmel.
257
00:23:17,791 --> 00:23:20,958
Hozzád beszélek,
te koszos csatornatöltelék! Gyere!
258
00:23:20,958 --> 00:23:23,000
Mi a fenére vársz? Gyerünk!
259
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Köszönöm.
260
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Te meg mi a jó istent bámulsz?
261
00:24:04,291 --> 00:24:08,166
Bocsáss meg,
csak vártam, kérsz-e még vizet!
262
00:24:08,166 --> 00:24:09,333
Vizet?
263
00:24:13,375 --> 00:24:14,875
Pont az ilyet szeretem.
264
00:24:14,875 --> 00:24:17,708
Fiatal, elég erős, hogy ellenkezzen.
265
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Főnök!
266
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Itt hagytak egy Jimmyt!
267
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
Ez egy Jimmy, öregem!
268
00:24:30,583 --> 00:24:32,666
Nem is tudtam, hogy maradt belőlük.
269
00:24:38,833 --> 00:24:41,958
Vigyázz! A hídig egyenetlen a talaj.
270
00:24:41,958 --> 00:24:45,875
Köszönöm, Aris közlegény,
de úgy vélem, menni fog.
271
00:24:45,875 --> 00:24:47,541
Ezek már nem harcolnak, főnök.
272
00:24:47,541 --> 00:24:49,750
Ezt meg hogy érted?
273
00:24:49,750 --> 00:24:51,666
Valami van a programjukkal.
274
00:24:51,666 --> 00:24:53,333
Amikor megölték a királyt,
275
00:24:53,333 --> 00:24:56,958
ezek letették a fegyvert,
és nem harcoltak tovább.
276
00:24:56,958 --> 00:25:00,875
Nézd meg,
bármit csinálok vele, nem vág vissza!
277
00:25:07,083 --> 00:25:09,208
Óvatosan a holmival, te hülye gép!
278
00:25:09,208 --> 00:25:11,791
Ócskavasat csinálok belőled! Hallasz?
279
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Nem hallasz.
280
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Hé! Elég!
281
00:25:22,916 --> 00:25:24,708
És ha téged lőlek le helyette?
282
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Megölhetnélek, senkit sem érdekelne.
283
00:25:29,083 --> 00:25:30,875
- Vagy igen?
- Elég volt!
284
00:25:30,875 --> 00:25:33,333
Mit mondtál? Meg akarsz halni?
285
00:25:33,333 --> 00:25:34,500
Mi legyen?
286
00:25:34,500 --> 00:25:35,416
Rajta, fiú!
287
00:25:38,416 --> 00:25:39,583
Azt mondtam, elég!
288
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Vidd be a ládákat a házba,
de rögtön, közlegény!
289
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Igenis, főnök!
290
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Elromlottál?
291
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Nem, uram.
292
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Állj fel! Eredj a folyóhoz!
Szedd rendbe magad!
293
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Ti meg mit bámészkodtok?
294
00:26:13,041 --> 00:26:14,291
Munkára!
295
00:26:14,291 --> 00:26:15,958
Munkára, seggfejek!
296
00:26:15,958 --> 00:26:17,625
Rád is vonatkozik, Marcus!
297
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
Menni fog?
298
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- Menjünk!
- Jó.
299
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Elnézést!
300
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Köszönöm. Kedves tőled.
301
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Katona vagy?
- Régen az voltam.
302
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Nem zavarok? Sam vagyok.
303
00:27:00,791 --> 00:27:01,875
Parancsolj!
304
00:27:09,750 --> 00:27:13,708
Mondd csak, Sam,
ismered lemészárolt királyunk
305
00:27:13,708 --> 00:27:17,666
és gyönyörű leánya,
Issa hercegnő történetét?
306
00:27:17,666 --> 00:27:18,791
Nem.
307
00:27:18,791 --> 00:27:22,208
Rá emlékeztetsz.
308
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
A mítoszban a Megváltó Kelyhének nevezték.
309
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Ő volt a pueri salvatoris.
310
00:27:30,041 --> 00:27:35,333
A fivéreimmel már a születése előtt
felajánlottunk neki mindent,
311
00:27:35,333 --> 00:27:38,500
ami e fém alatt lakozik, megesküdtünk,
312
00:27:38,500 --> 00:27:40,166
hogy harcolunk érte.
313
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Így amikor hírt kaptunk
egy távoli csatamezőn,
314
00:27:45,666 --> 00:27:50,291
hogy a jövendölés beteljesült,
és ő hús-vér alakban e világra született,
315
00:27:50,291 --> 00:27:54,166
melegség töltött el az univerzum iránt,
316
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
hittem, hogy ő lesz az, aki elvezet minket
a béke és a könyörület korába.
317
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
És hazavisz minket.
318
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Varázslatos teremtés volt.
319
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Igen. Több mint varázslatos.
320
00:28:13,250 --> 00:28:15,208
A koronázása napján
321
00:28:15,208 --> 00:28:18,625
dicső királyunkkal és királynénkkal együtt
322
00:28:18,625 --> 00:28:23,791
hidegvérrel legyilkolták azok,
akikben legjobban bíztak.
323
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Attól tartok, az árulás óta
veszítettünk a becsületünkből.
324
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Attól tartok, a könyörületünk, a jóságunk,
325
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
az örömünk is
326
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
meghalt azzal a kislánnyal.
327
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Szerintem benned tovább él.
328
00:29:33,583 --> 00:29:34,958
A te hibád, Gunnar!
329
00:29:34,958 --> 00:29:37,041
Nem tudtam, hogy megöli őket!
330
00:29:37,041 --> 00:29:38,750
Most már mindegy! Halott!
331
00:29:38,750 --> 00:29:42,125
Mit tegyünk a katonák ellen?
Legközelebb a másik ház jön.
332
00:29:42,125 --> 00:29:44,416
- Nem tudom.
- Hagyjátok abba!
333
00:29:44,416 --> 00:29:47,791
Mi lenne, ha átadnánk a termést,
és rájuk bíznánk magunkat?
334
00:29:47,791 --> 00:29:50,208
- Igen.
- Nélkülözhetetlenek leszünk.
335
00:29:50,208 --> 00:29:52,416
Akkor nem ölhetnek meg. Szükség van ránk.
336
00:29:52,416 --> 00:29:53,833
- Úgy van!
- Igaza van!
337
00:29:53,833 --> 00:29:58,791
Mi értünk a földműveléshez, ők pedig nem.
338
00:29:58,791 --> 00:30:02,125
Ha megmutatjuk,
mennyire értünk hozzá, megkímélnek minket.
339
00:30:02,125 --> 00:30:03,541
- Igen.
- Így van!
340
00:30:03,541 --> 00:30:05,916
- Igaz? A munkánk a harcunk.
- Igen!
341
00:30:05,916 --> 00:30:06,916
- Igen!
- Így van!
342
00:30:06,916 --> 00:30:08,916
- A munkánk a harcunk. Igaz?
- Igen!
343
00:30:08,916 --> 00:30:10,750
- Igen!
- Igen!
344
00:30:10,750 --> 00:30:11,791
Megállapodtunk.
345
00:30:11,791 --> 00:30:14,125
- Megmutatjuk, hogy szükség van ránk.
- Jó.
346
00:30:14,125 --> 00:30:16,333
És ha mi betartjuk a megállapodást,
347
00:30:16,333 --> 00:30:19,333
át fogják gondolni,
mennyi élelmet hagynak itt.
348
00:30:19,333 --> 00:30:20,416
- Igen!
- Igen!
349
00:30:20,958 --> 00:30:24,333
Az urak emberségére apellálunk
ott a magtárban.
350
00:30:24,333 --> 00:30:25,750
- Úgy lesz!
- Jól van.
351
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Akkor hát... menekülsz.
352
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Azt hittem, már eleged van belőle.
353
00:30:43,166 --> 00:30:45,708
Hallottad őket. Tévedésben vannak.
354
00:30:45,708 --> 00:30:49,416
Bíznak a katonák irgalmában,
azok után, amit Sindrivel tettek,
355
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
a szemük láttára.
356
00:30:56,750 --> 00:30:59,166
Amikor megtaláltalak a hajóroncsban,
357
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
ott akartalak hagyni.
358
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Féltem, hogy bajt hozol ránk.
359
00:31:06,833 --> 00:31:10,333
De bánom egy pillanatig is,
hogy az életünk része lettél?
360
00:31:10,333 --> 00:31:11,458
Nem.
361
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
Közénk tartozol.
362
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Mégis, most, amikor
a legnagyobb szükség van rád, elmész.
363
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
Amikor a népednek kellesz.
364
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Nem maradhatok.
365
00:31:28,416 --> 00:31:29,708
Nem akarsz maradni.
366
00:31:30,958 --> 00:31:32,375
Ez a hely már elveszett!
367
00:31:32,375 --> 00:31:34,208
De ha mégsem?
368
00:31:34,208 --> 00:31:37,375
Mi lenne, ha harcolnánk,
nem csak mi, de mások is?
369
00:31:37,375 --> 00:31:39,625
- Ki más jönne ide harcolni?
- Mások!
370
00:31:39,625 --> 00:31:43,708
Akiknek okuk van gyűlölni azt,
amit a Szülőbolygó képvisel.
371
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, te jobban ismered
az univerzumot nálam.
372
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
Mi lenne, ha felkutatnád a harcosokat,
akiket Noble keres?
373
00:31:54,916 --> 00:31:58,500
Ha a törvényen kívüliek
mellettünk harcolnának?
374
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
Ha harcosokat hozok,
azzal reményt adok a falunak.
375
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Fegyvert fognak, és biztosan veszítenek.
376
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
A vérük nem tapadhat a kezemhez.
377
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
És az életemet sem dobom el úgy, ahogy ti.
378
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Odanézz!
379
00:32:40,541 --> 00:32:42,083
Hé, vízhordó lány!
380
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Gyere csak ide!
- Mi az?
381
00:32:45,166 --> 00:32:47,125
Kellene még víz?
382
00:32:47,125 --> 00:32:49,916
Csak egy kis vizecske.
383
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Hagyd abba!
384
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Különben mi lesz?
385
00:32:54,958 --> 00:32:58,458
Segítség!
386
00:32:58,458 --> 00:33:00,250
Segítsen valaki!
387
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Segítség!
388
00:33:05,166 --> 00:33:06,583
- Kussolj!
- Hagyjál!
389
00:33:06,583 --> 00:33:08,291
- Segítség!
- Pofa be!
390
00:33:11,208 --> 00:33:12,958
Ne! Kérlek!
391
00:33:12,958 --> 00:33:17,708
- Fogd be!
- Valaki segítsen! Könyörgöm!
392
00:33:17,708 --> 00:33:19,916
- Segítség! Hagyjatok!
- Pofa be!
393
00:33:19,916 --> 00:33:21,125
Hagyjatok!
394
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Ne csináld!
395
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Jól van, fiú! Mit akarsz?
396
00:33:47,166 --> 00:33:52,083
Kikötözlek, és minden nap végignézed,
397
00:33:52,083 --> 00:33:54,708
ahogy a napszámosból ringyót csinálok!
398
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, fiam...
399
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Ez mind jól hangzik,
400
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
de nem nyúlsz hozzá.
401
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Előbb én hasítom ketté ezt a fácskát.
402
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Utána jöhetsz te.
403
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Utána pedig a többiek.
404
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Hagyd békén!
405
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Hagyjátok!
406
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Hagyjátok!
407
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Itt a ráadás! Tökéletes.
408
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Őt mindenképp kapd el!
409
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Kérlek!
410
00:36:44,416 --> 00:36:45,708
Megölöm a lányt!
411
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
Azt akarod?
412
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Nicsak, ki van itt!
413
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Öld meg a lányt! Öld meg mindkettőt!
414
00:37:12,791 --> 00:37:15,583
Mire vársz? Parancsot adtam!
415
00:37:15,583 --> 00:37:16,500
Öld meg ezt a...
416
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Muszáj lesz harcolnunk.
417
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, lehet, hogy erre szükséged lesz.
418
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
A roncsnál találtam.
419
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Azt hittem, elveszett.
420
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
A kultúránk nem tűri a fegyvereket.
421
00:38:40,458 --> 00:38:42,208
Féltem, hogy veszélyes lehet.
422
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Igazad volt.
423
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Köszönöm.
424
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Hová mész most?
425
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Van egy Titus nevű tábornok.
426
00:38:55,958 --> 00:38:57,708
A Birodalom egykori hőse,
427
00:38:57,708 --> 00:39:00,750
aki a Szülőbolygó ellen fordult
a csapataival.
428
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Úgy hallottam, még él valahol.
429
00:39:05,125 --> 00:39:07,500
Ha megtalálnám, és embereket toboroznék...
430
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar!
431
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
Tavaly Providence-ben
gabonát adtál el a felkelőknek.
432
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Igen. Egy férfi mutatott be nekik.
433
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
A Véresbárdúaknak.
434
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Az a férfi most is megtalálná őket?
- Lehet.
435
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Akkor elviszel hozzá?
436
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Hát persze.
437
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Hozzatok még egy urakit!
438
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Egy tábornok, hadsereggel?
439
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Talán van esélyünk.
440
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Légy óvatos!
441
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Biztonságos utat mindkettőtöknek!
442
00:40:50,625 --> 00:40:55,208
A Szülőbolygó katonája voltál?
A Birodalomért harcoltál?
443
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Mondhatjuk így.
444
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
Bizonyára magas rangban.
445
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
Dezertálásért köröznek?
446
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
És másért is.
447
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Értem.
448
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Van még kérdésed?
449
00:41:25,750 --> 00:41:27,625
Nem csak megölnek minket, igaz?
450
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Azt értem,
hogy Sindrivel példát statuáltak,
451
00:41:33,166 --> 00:41:34,708
hogy befenyítsenek minket,
452
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
de földművesként nem jelentünk veszélyt.
453
00:41:39,500 --> 00:41:41,750
Honnan tudod, hogy kiirtanak minket?
454
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Kilencéves voltam,
amikor megjelentek a világomban.
455
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Nem kértek semmit.
456
00:41:50,750 --> 00:41:52,333
Nem voltak feltételek.
457
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
Csak a pusztítás vágya.
458
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
A Szülőbolygó hadseregét
egy fiatal tábornok vezette, Balisarius,
459
00:42:05,791 --> 00:42:08,250
akit a harc mámora hajtott.
460
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
A világom népe bátran szembeszállt velük,
461
00:42:16,791 --> 00:42:20,458
de ezzel csak
feldühítették az ifjú tábornokot,
462
00:42:20,458 --> 00:42:24,583
és ürügyet adtak neki,
hogy az ártatlanokon töltse ki a haragját.
463
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
Szemtől szembe
találtam magam Balisariusszal,
464
00:42:43,166 --> 00:42:45,333
aki nem a hajója parancsnoki hídjáról,
465
00:42:45,333 --> 00:42:49,958
hanem a csatamezőről
szereti irányítani a csapatait.
466
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
Balisarius kiirtotta a családomat,
engem magával vitt.
467
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
Nem tudom, miért kímélt meg.
468
00:43:43,083 --> 00:43:46,125
A sok százezer közül,
aki a keze által halt meg,
469
00:43:46,125 --> 00:43:47,708
miért engem hagyott életben.
470
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
Bizonyára meglátott bennem valamit.
471
00:43:53,750 --> 00:43:55,875
Akivel megoszthatja a fájdalmát.
472
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
Az Arthelais nevet kaptam tőlük,
473
00:44:03,750 --> 00:44:07,791
és megkezdődött a kiképzés
és az oktatás a Szülőbolygó történelméről.
474
00:44:08,541 --> 00:44:11,750
Öt éven át
laktam egy csatahajón a katonákkal,
475
00:44:11,750 --> 00:44:13,375
ők voltak a családom.
476
00:44:14,750 --> 00:44:16,291
Nem kaptam gyengédséget.
477
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
Csak a háború kemény leckéit.
478
00:44:28,708 --> 00:44:31,750
Balisarius magával vitt
a diplomáciai küldetésekre,
479
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
a gyermeke lettem.
480
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
A védence. A tanítványa.
481
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
Egy voltam közülük.
482
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
Egy kitüntetett parancsnok lánya.
483
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
A király és a királyi család barátja,
484
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
aki kiváltságos életet élt.
485
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
De a rangom ellenére elvárták,
hogy teljesítsem a kötelességem.
486
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
Harcoljak a Szülőbolygóért.
487
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
A Militarium Akadémián
arra biztattak minket, legyen szeretőnk.
488
00:45:36,416 --> 00:45:39,000
Valaki, akit az életünk árán is megvédünk,
489
00:45:39,000 --> 00:45:41,666
ha a terjeszkedés politikája
már túl elvont,
490
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
és a hódítás indokát
már elfeledtette a harc kegyetlensége.
491
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Gyerünk! Indulás!
492
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
Így 18 évesen tiszti rangot kaptam,
egy egység vezetője lettem.
493
00:46:58,541 --> 00:47:00,958
Távoli világokban harcoltam a királyért,
494
00:47:00,958 --> 00:47:04,750
egy olyan nép zászlaja alatt,
amely kiirtotta a családomat,
495
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
elpusztította a világomat.
496
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
Kiképeztek,
497
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
megtörtek, és a saját képükre formáltak.
498
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Csak azért mondom el,
hogy tudd, ki vagyok.
499
00:47:22,708 --> 00:47:25,250
Hogy honnan tudom, elpusztítanak titeket.
500
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Én azt tenném.
501
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
PROVIDENCE KIKÖTŐVÁROSA VELDT
502
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Kopók.
503
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Fejvadászok. Az Impériumnak dolgoznak.
504
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Várj!
505
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Jaj, ne!
506
00:48:21,625 --> 00:48:23,708
Ez az emberünk. Akihez jöttünk.
507
00:48:23,708 --> 00:48:25,916
Aki bemutatott a Véresbárdúaknak.
508
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
Más módon nem tudod elérni őket?
509
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Nem. Állítólag egy Sharaan
nevű bolygón leltek menedékre,
510
00:48:34,791 --> 00:48:37,791
- Levitica király védelme alatt.
- Levitica.
511
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Gyere!
512
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Carbostot!
513
00:49:38,791 --> 00:49:43,583
A Véresbárdúakat valószínűleg
a levitákon keresztül érhetjük el.
514
00:49:43,583 --> 00:49:44,958
Lelepleződhetünk.
515
00:49:44,958 --> 00:49:47,625
Megkeressük Titus tábornokot,
aztán a lázadókat.
516
00:49:56,916 --> 00:49:58,208
Ez itt a gazdád?
517
00:49:58,208 --> 00:49:59,916
Menj innen! Nem eladó.
518
00:49:59,916 --> 00:50:03,833
Itt minden eladó, szóval mennyi?
519
00:50:03,833 --> 00:50:06,291
- Van odafent egy szobám...
- Nem!
520
00:50:06,291 --> 00:50:08,833
...viszonylag tiszta ágyneművel.
521
00:50:08,833 --> 00:50:11,208
Nagylelkű ajánlat. De nem hiszem...
522
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Garantálom, hogy reggelre
523
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
könyörögni fogsz érte!
524
00:50:17,666 --> 00:50:19,250
Mondtam, hogy menj innen!
525
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Ugyan, anyuci!
526
00:50:23,708 --> 00:50:25,750
Engedd velem játszani!
527
00:50:25,750 --> 00:50:26,833
Menj innen!
528
00:50:26,833 --> 00:50:29,583
Ide hallgass, te irigy kis ribanc...
529
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Most te hallgass ide!
Mondtam, hogy menj innen!
530
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Információ kellene.
531
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Hallott itt valaki Titus tábornokról,
vagy arról, hol lehet?
532
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Hát persze, Titus tábornok!
533
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Őrült alak. A Szülőbolygó serege
ellen fordította a saját embereit
534
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
a sarawui csatában.
535
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Tudod, hol van most?
536
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Úgy hallottam,
hogy a polluxi arénában harcol.
537
00:51:43,125 --> 00:51:45,375
Én a helyedben vigyáznék, kis hölgy.
538
00:51:45,375 --> 00:51:49,458
A legutóbbi fejvadász, aki kereste,
az aréna kapuja mellett végezte,
539
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
a fejével egy lándzsán.
540
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
Ez volt a figyelmeztetés,
hogy hagyják békén.
541
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Tehát a Polluxon van.
542
00:52:06,541 --> 00:52:09,333
- Ez a terved?
- Ez a tervem.
543
00:52:11,625 --> 00:52:12,458
Mi a baj?
544
00:52:12,458 --> 00:52:14,625
Kell egy hajó, ami elvisz oda.
545
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Kezdesz belejönni.
546
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Ringyó!
547
00:52:25,833 --> 00:52:27,958
Meg kellett volna ölnöd!
548
00:52:27,958 --> 00:52:29,458
Most te halsz meg.
549
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Adok egy esélyt,
hogy sarkon fordulj, és távozz.
550
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Mind csak egy esélyt kapunk?
551
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Öljétek meg!
552
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Nem semmi.
553
00:54:38,833 --> 00:54:41,750
A Szülőbolygó kopóitól kapod
a fizetségedet?
554
00:54:41,750 --> 00:54:43,291
Nem bírom a fejvadászokat.
555
00:54:43,291 --> 00:54:47,083
Nem kérdeztem.
És tisztázzuk: én se bírom őket.
556
00:54:47,083 --> 00:54:48,458
Szóval zsoldos vagy?
557
00:54:48,458 --> 00:54:50,583
Nem. Nem az én műfajom.
558
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Inkább opportunistának mondanám magam.
559
00:54:54,541 --> 00:54:55,875
Igazi hős, mi?
560
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Várj!
561
00:55:02,375 --> 00:55:06,041
Figyelj! Hallottam odabent,
hogy a Polluxra mennétek.
562
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Tudok segíteni.
563
00:55:08,041 --> 00:55:11,000
Egyszerű földművesek vagyunk.
564
00:55:11,000 --> 00:55:14,166
Katonákat toborzunk
a Szülőbolygó elleni harcra.
565
00:55:15,208 --> 00:55:18,375
Van némi pénzünk,
de nem ebből fogsz meggazdagodni.
566
00:55:18,375 --> 00:55:20,041
Értem.
567
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Fizess érte annyit, amennyit neked ér!
568
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Toboroztok a Szülőbolygó ellen?
569
00:55:29,375 --> 00:55:30,875
Jó, a nevem Kai.
570
00:55:30,875 --> 00:55:33,333
Gyertek! A hajóm lent van a kikötőben.
571
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Rendben. A cél a Pollux.
572
00:56:11,333 --> 00:56:13,250
Meg kell állnunk Neu-Wodiban.
573
00:56:13,250 --> 00:56:17,583
Lakik ott egy telepes.
Van egy embere, aki jól jöhet nektek.
574
00:56:17,583 --> 00:56:19,166
Megéri a kitérőt?
575
00:56:19,166 --> 00:56:21,250
Mert nincs vesztegetni való időnk.
576
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Szerintem kedvelni fogod.
577
00:56:24,333 --> 00:56:25,708
Jártál a bolygón kívül?
578
00:56:25,708 --> 00:56:26,916
Nem.
579
00:56:26,916 --> 00:56:28,666
Mit volt a munkád?
580
00:56:28,666 --> 00:56:33,041
Felügyeltem az aratást, a vetést,
magokat válogattam, és...
581
00:56:33,041 --> 00:56:35,125
Jól hangzik. Most kapaszkodj!
582
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Szabad!
583
00:57:33,416 --> 00:57:35,291
Cassius, te vagy az! Jól van.
584
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
A kopók üzentek.
585
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Találkozót kérnek.
586
00:57:42,583 --> 00:57:44,500
Állítólag elfogtak egy lényt,
587
00:57:44,500 --> 00:57:47,666
akinek fontos információja van
a felkelőkről,
588
00:57:47,666 --> 00:57:50,000
Véresbárdú Devráról és a fivéréről.
589
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Véresbárdú?
590
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Nos, ez...
591
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
Nagyszerű, Cassius!
592
00:57:57,916 --> 00:57:59,583
Értesíts, ha megérkeztek!
593
00:57:59,583 --> 00:58:00,625
Igen, uram.
594
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
TELEPES BIRTOK
NEU-WODI
595
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Nézzenek oda, a gazember a Saaldorunról!
596
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Mi szél hozott?
- Hiányzott a mosolygó arcod.
597
00:58:32,583 --> 00:58:34,500
Még itt van láncon az a férfi?
598
00:58:34,500 --> 00:58:36,875
Tarak? Igen, törleszti a tartozását.
599
00:58:36,875 --> 00:58:40,500
Még pár tucat évszak, és kvittek vagyunk.
600
00:58:40,500 --> 00:58:41,666
Miért kérded?
601
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
Beszélhetnénk vele?
602
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
Lehet, hogy kinéz egy üzlet.
603
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Hát, ha pénz van benne...
604
00:58:56,458 --> 00:58:57,625
Tarak!
605
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Beszélni akarnak veled.
606
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Hogy került a lánc a lábadra?
- Hibák hosszú sora miatt.
607
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
De ha a Szülőbolygó
elleni vétségekkel vádolsz,
608
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
bűnös vagyok. Őt kérdezd róla!
609
00:59:13,291 --> 00:59:15,333
Nem ezért vagyunk itt.
610
00:59:17,666 --> 00:59:21,375
Egy kis faluból jöttünk,
harcosokat keresünk,
611
00:59:21,375 --> 00:59:24,791
akik kiképeznek és megvédenek minket
a Szülőbolygó ellen.
612
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- Nem szívelem a Birodalmat.
- Az jó.
613
00:59:28,041 --> 00:59:29,125
Ez köztudott.
614
00:59:29,708 --> 00:59:31,625
És boldogan harcolnék veletek,
615
00:59:31,625 --> 00:59:34,375
de adósságom van,
616
00:59:34,375 --> 00:59:35,791
és én megfizetem.
617
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Mennyivel tartozik?
618
00:59:40,750 --> 00:59:44,708
Háromszázezer daram
fedezné a kellemetlenségeimet.
619
00:59:44,708 --> 00:59:46,208
Na persze!
620
00:59:46,208 --> 00:59:47,958
Nincs ennyi pénzünk.
621
00:59:47,958 --> 00:59:49,000
Nincs pénz.
622
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Én imádok fogadni.
623
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Na tessék!
624
00:59:56,541 --> 00:59:57,541
Mennyi a tét?
625
00:59:58,791 --> 01:00:02,500
Ha Tarak be tudja törni azt a lényt ott,
elengedem a tartozását.
626
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
De ha nem üli meg,
627
01:00:06,291 --> 01:00:09,208
mind láncon végzitek!
628
01:00:09,208 --> 01:00:10,583
Ez az ajánlatom.
629
01:00:10,583 --> 01:00:11,833
Fogd szorosabban!
630
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Vigyázz a farkára!
631
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
Meg tudod ülni?
632
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Meg tudom.
633
01:00:33,541 --> 01:00:34,458
Rántsd erősen!
634
01:00:34,458 --> 01:00:36,291
Ne engedd ellenkezni!
635
01:00:53,833 --> 01:00:54,750
Le a kantárral!
636
01:00:54,750 --> 01:00:56,458
Ízekre fog tépni!
637
01:00:56,458 --> 01:00:59,416
Le a kantárral, és takarodjatok! Gyerünk!
638
01:00:59,416 --> 01:01:01,750
Ahogy akarod. Engedjétek el!
639
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
Nem bántalak.
640
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Távol vagy az otthonodtól, ahogy én is.
641
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Te meg én...
642
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
hasonlóak vagyunk.
643
01:01:33,333 --> 01:01:35,000
Bántottak minket...
644
01:01:35,000 --> 01:01:37,458
elárultak... Nem bízunk senkiben.
645
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Ismerjük a félelmet.
646
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
De legjobban...
647
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
önmagunktól félünk.
648
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Ennyi!
649
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Mutassuk meg nekik, hogy nem félünk!
650
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Mutassuk meg,
hogy több vagyunk a béklyónál, ami megköt!
651
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Nyugalom! Gyerünk!
652
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Ott vannak!
653
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Ez az.
654
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Semmi baj.
655
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Megtettem, amit kértél, Hickman.
656
01:06:02,250 --> 01:06:04,083
Megfizetted az adósságod.
657
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Bánj jól vele!
658
01:06:40,416 --> 01:06:41,750
Gyerünk! Kifelé!
659
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Ne!
660
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Ne!
661
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Ez az, kislány!
662
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Tarak! Indulás!
663
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Ez jól sikerült.
Tudsz még mást is útközben?
664
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Van még pár ötletem.
665
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
DAGGUS
KOBALTBÁNYÁSZ BOLYGÓ
666
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Szóval mi a feladat?
667
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Egy falu képviseletében jövünk
egy Veldt nevű kis holdról.
668
01:08:26,541 --> 01:08:28,875
A falut hamarosan porig rombolja
669
01:08:28,875 --> 01:08:30,708
a Szülőbolygó hadserege.
670
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Harcosokat keresünk,
671
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
akik segítenek megvédeni őket.
672
01:08:38,875 --> 01:08:43,166
A hírneved alapján gondoltuk,
talán érdekel a dolog.
673
01:08:43,166 --> 01:08:45,375
- Nemezis, kérlek!
- Fogjátok le!
674
01:08:45,375 --> 01:08:47,458
Segíts neki! Kérlek!
675
01:09:41,375 --> 01:09:42,541
Ne gyere közelebb!
676
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Csak beszélni akarok. Semmi többet.
677
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Feldúlt vagyok, ez igaz.
678
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
De nem vagyok ostoba.
679
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Tudom, miért jöttél. A gyermeket akarod.
680
01:09:58,583 --> 01:10:00,458
Így van.
681
01:10:00,458 --> 01:10:01,791
Ezt nem kaphatod meg.
682
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Ez az enyém.
683
01:10:04,166 --> 01:10:06,625
Van anyja, aki vár rá.
684
01:10:07,875 --> 01:10:08,958
Akinek hiányzik.
685
01:10:08,958 --> 01:10:13,333
Miért érdekelne egy anya fájdalma,
ha az enyémmel nem törődik senki?
686
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Ez volt az otthonom, mielőtt idejöttek.
687
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Érzed a levegőt?
688
01:10:20,791 --> 01:10:22,875
Megmérgezett.
689
01:10:22,875 --> 01:10:27,666
Tönkreteszi a petéimet,
a gyermekeim nem bújnak elő.
690
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Igazságot érdemlek.
691
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Megértem.
692
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
De nem ez a módja.
693
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Van különbség igazság és bosszú között.
694
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Valóban?
695
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Nem vagyok biztos benne.
696
01:10:44,458 --> 01:10:46,375
Ismerem az anyai fájdalmat.
697
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Tudom, milyen magányos érzés.
698
01:10:50,500 --> 01:10:52,416
De nem bánthatod a gyermeket.
699
01:10:53,958 --> 01:10:55,125
Nem hagyom.
700
01:10:55,125 --> 01:10:57,875
Hiszek neked. De értsd meg!
701
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Megölöm ezt a gyermeket,
702
01:11:02,416 --> 01:11:06,583
és addig gyilkolok,
amíg minden anya sírva bánja,
703
01:11:06,583 --> 01:11:09,208
hogy betette a lábát Daggus bányáiba!
704
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
A fenébe!
705
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Gyere!
706
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Menjünk!
707
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Gyere! Hátra!
708
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Gyere ide!
709
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Hűha! Ez...
710
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
Lenyűgöző volt.
711
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Ne ünnepeljetek ezért!
712
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Nincs ebben semmi dicsőség.
713
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Bármelyikőtök fekhetne itt,
714
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
egy elfeledett világ sarában,
715
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
a bosszú nevében.
716
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Jól teszitek, ha ezt megjegyzitek.
717
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Szép volt, amit tettél. A gyerekért.
718
01:15:01,708 --> 01:15:05,083
- Csak segíteni próbáltam.
- Van, akinek ez nem természetes.
719
01:15:05,083 --> 01:15:06,458
Számodra az.
720
01:15:06,458 --> 01:15:10,250
Odahaza gondolkodás nélkül
megmentetted Samet.
721
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
A jóságért érdemes meghalni.
722
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Én hiszek ebben.
723
01:15:20,375 --> 01:15:21,833
Nem volt mindig így.
724
01:15:24,833 --> 01:15:27,125
Meséltem, hogy sok világban harcoltam.
725
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
A győzelmeim híre
eljutott fogadott apámhoz...
726
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
és a királyhoz.
727
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
Hű szolgálatomért
728
01:15:45,541 --> 01:15:48,833
a királyi család
elit testőrségébe kerültem.
729
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
A kinevezést apám intézte.
730
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
Nem tudhattam a hátsó szándékáról.
731
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
Megtiszteltetés ért,
732
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
én lettem Issa hercegnő testőre.
733
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
A hercegnő a nevét
egy régi királynő, Issa,
734
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
az életadó után kapta.
735
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
A régi mesékben a királynő
736
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
hatalommal bírt, hogy életet adjon.
737
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
Mítosznak vagy metaforának tűnt,
738
01:16:36,916 --> 01:16:41,166
a sok nemzedék óta tartó háborúra
és hódításra adott válasznak.
739
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
Mégis, a történet megindította
az emberek képzeletét.
740
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
Úgy tartották, hogy az én hercegnőm
hasonló hatalommal bír.
741
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
Többször is láttam olyat,
amire nincs magyarázat.
742
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
Ami miatt úgy gondoltam, hogy ő más.
743
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
Különleges.
744
01:17:52,666 --> 01:17:54,416
A király egyszer azt mondta...
745
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Amikor Issa trónra lép,
746
01:17:59,708 --> 01:18:02,541
könyörületességet hoz majd,
amit én elveszítettem
747
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
a háború pusztító évei alatt.
748
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
„Egy jobb kor hajnala lesz.”
749
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
- A barátságotok óvja őt.
- Hogy a barátságunk óvja őt.
750
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
Hittem Issában,
751
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
hittem a jóságában.
752
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Hittem benne, hogy megmenthet minket.
753
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
{\an8}GLADIÁTOR-ARÉNA A CASTORON
POLLUX HOLD
754
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
A nagy Titus tábornok.
755
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Köszönöm.
756
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Jól van.
757
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Biztos, hogy jó ötlet?
758
01:19:35,625 --> 01:19:37,583
Szedjük rendbe, és józanítsuk ki!
759
01:19:37,583 --> 01:19:39,958
- Majd én.
- Gyerünk!
760
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Rajta!
- Állítsuk fel!
761
01:19:41,791 --> 01:19:43,958
- Gyerünk!
- Hagyjatok!
762
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Mit képzeltek?
763
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Elég lesz! Köszönöm.
764
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
A király keleti hadtestének
parancsnoka voltál?
765
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Nem te vagy Titus tábornok? A legenda?
766
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Nem tudom, miről hadoválsz.
767
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Miért nem hagysz végre békén?
768
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Mert az egyetlen reményem, hogy még
ott van benned az egykori tábornok.
769
01:20:44,416 --> 01:20:45,875
Mit akarsz tőlem?
770
01:20:45,875 --> 01:20:48,458
Az embereim halottak,
mert letettem a fegyvert!
771
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Belefáradtam, hogy naponta
átéljem azt a rémálmot!
772
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Most pedig hagyjatok békében meghalni!
773
01:21:03,125 --> 01:21:05,500
Nem hiszem, hogy itt kellene meghalnod...
774
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
Tábornok!
775
01:21:07,416 --> 01:21:10,500
Ne szólíts így!
Nincs rangom, se kiváltságom.
776
01:21:10,500 --> 01:21:12,416
Van számodra egy ajánlatom.
777
01:21:12,416 --> 01:21:14,250
Esélyt kapsz a megváltásra.
778
01:21:14,250 --> 01:21:18,208
- Számomra már nincs megváltás.
- Nincs időm szánalomra!
779
01:21:18,208 --> 01:21:21,208
És a halottak,
akinek egykor a parancsnoka voltál?
780
01:21:21,208 --> 01:21:22,708
Velük mi lesz?
781
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Ha a megváltás nem kell,
782
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
mit szólnál a bosszúhoz?
783
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
Ő az, aki tud a felkelők hollétéről?
784
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Ő, uram.
785
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Nos, hallgatlak.
786
01:22:47,708 --> 01:22:49,750
Elengedsz, ha elmondom, amit tudok?
787
01:22:49,750 --> 01:22:51,666
Szabad leszel, a szavamat adom.
788
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Egy teljes évszakon át
nem láttam Véresbárdú Devrát,
789
01:22:56,666 --> 01:23:00,500
de előtte a Sharaanon voltak,
egy király védelme alatt, a neve...
790
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.
791
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Folytasd!
792
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
Eltelt némi idő, de biztosan ott voltak.
793
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Beszélj Leviticával!
794
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Úgy lesz. Köszönöm.
795
01:23:31,291 --> 01:23:32,833
Azt hittem, megállapodtunk!
796
01:23:32,833 --> 01:23:33,916
Így igaz.
797
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Szabad vagy.
798
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Boncoljátok fel az agyát,
hátha megtudunk még valamit!
799
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Azután meglátogatjuk Levitica királyt.
800
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Igenis! Pályára állunk a Sharaan felé.
801
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Gyerünk!
802
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
SHARAAN
LEVITICA KIRÁLY BOLYGÓJA
803
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
Köszönöm a türelmet, biztosíthatlak,
804
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
hogy Devra tud az érkezésetekről.
805
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Hamarosan dönt, mikor fogad titeket.
806
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Tisztelettel köszönjük, Levitica király!
807
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Várjuk érkezésüket.
808
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Nézzétek!
809
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Földműves, miért egy ismeretlen,
felségjel nélküli hajóval jöttél hozzánk?
810
01:26:15,791 --> 01:26:19,958
Azt hittem, a legutóbbi találkozás után
bízunk egymásban.
811
01:26:19,958 --> 01:26:22,791
Gabonát vettünk tőled,
hogy etessük a harcosainkat.
812
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Ne keverd össze
a kereskedést a forradalommal!
813
01:26:27,541 --> 01:26:29,125
Megértem.
814
01:26:29,125 --> 01:26:33,458
Az érkezésetek kockázatos számunkra,
és jótevőnk számára is.
815
01:26:33,458 --> 01:26:36,166
De már nincs szükségünk a gabonádra.
816
01:26:36,166 --> 01:26:39,291
Levitica király kegyelméből
bőven van mit ennünk,
817
01:26:39,291 --> 01:26:42,041
ezért azt ajánlom,
hogy sürgősen távozzatok!
818
01:26:42,041 --> 01:26:43,958
Nem gabonát árulunk.
819
01:26:43,958 --> 01:26:48,208
Gunnar falujába egy csatahajó érkezett,
ami a létüket fenyegeti.
820
01:26:48,208 --> 01:26:49,875
Harcosokat toboroztam,
821
01:26:49,875 --> 01:26:52,916
és szavamat adtam,
hogy együtt megvédjük a falut.
822
01:26:52,916 --> 01:26:55,291
- De fogy az idő.
- Micsoda?
823
01:26:55,875 --> 01:26:58,625
Ez a maroknyi csapat? Egy csatahajó ellen?
824
01:26:58,625 --> 01:27:01,208
Ezért jöttünk.
Vannak embereitek, hajóitok.
825
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Veletek komolyan védekezhetnénk.
826
01:27:03,916 --> 01:27:08,958
És persze fizetni is tudunk érte
az aratás után megmaradt feleslegből.
827
01:27:10,708 --> 01:27:11,833
Egyebünk nincs.
828
01:27:11,833 --> 01:27:14,125
A csapataim A Király Tekintete ellen?
829
01:27:14,125 --> 01:27:15,250
Öngyilkosság.
830
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Annak a hajónak
pár tucat harcos nem ellenfél.
831
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Az a csatahajó és a legénysége
világok pusztítója.
832
01:27:23,166 --> 01:27:25,583
Sajnálom, de lehetetlen.
833
01:27:25,583 --> 01:27:27,833
Ez a férfi itt nem forradalmár.
834
01:27:27,833 --> 01:27:29,666
Egyszerű földműves.
835
01:27:29,666 --> 01:27:31,083
Eladta ugyan a gabonát,
836
01:27:31,083 --> 01:27:35,000
de a népe keményen dolgozott,
hogy előteremtse azt az élelmet nektek!
837
01:27:35,000 --> 01:27:35,916
Mind azt ettétek!
838
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
És emiatt
839
01:27:38,541 --> 01:27:41,375
fenyegeti most a falujukat
Noble admirális,
840
01:27:41,375 --> 01:27:44,291
aki a ti forradalmatokat akarja leverni!
841
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Értem.
842
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Veletek megyek.
843
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Köszönjük.
844
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Bátyám, egy szóra!
845
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Az eddigi néhány győzelmünk
mind taktikai volt.
846
01:28:31,791 --> 01:28:34,125
Nem harcolhatunk A Király Tekintete ellen.
847
01:28:34,125 --> 01:28:38,041
Ha a földműves ránk talált,
hamarosan Noble is ránk fog.
848
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
És nem fogom hagyni,
hogy újabb világ bukjon el miattunk.
849
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
És az embereid?
850
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Ők döntenek.
851
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Ezek az emberek azért fordultak hozzánk,
852
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
mert máshoz nem tudtak.
853
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Idejöttek segítséget kérni,
854
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
hogy felvegyék a harcot
a Szülőbolygó csatahajójával.
855
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Talán nem ez a mi célunk is?
856
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Talán nem olyanok, mint egykor mi voltunk?
857
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Ha nem állunk ki
az otthonukat védő földművesek mellett,
858
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
akkor a forradalmunk értelmetlen.
859
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Szabad akaratából
860
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
ki hajlandó meghalni azért,
amiben hiszünk, ahelyett,
861
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
hogy a szavak mögé bújna?
862
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius!
863
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Miért nem lepődök meg?
864
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Ki vigyáz rád,
hogy épségben hazatérj, ha én nem?
865
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Adj hálát Leviticának,
és hagyd el a bolygót!
866
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Hamarosan találkozunk, húgom.
867
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Talán ez mégsem öngyilkosság.
868
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
Miért segítene nektek?
869
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Véresbárdú? Szerinted nem kellene?
870
01:31:35,666 --> 01:31:37,458
Elhamarkodott döntésnek tűnik.
871
01:31:39,250 --> 01:31:41,125
Gyengíti azt a keveset,
872
01:31:41,125 --> 01:31:43,583
ami megmaradt ebből a... Nevezd bárhogyan,
873
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
ellenállásból, felkelésből.
874
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
És miért, Kora?
875
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Hogy megsemmisítse egy csatahajó?
876
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
A bűntudatnak hatalma van.
877
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Igen, a bűntudat. A becsület fonákja.
878
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Talán nekem is volt egyszer.
879
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Becsületem.
880
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Hitted volna?
881
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Pedig igaz.
882
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Mit gondolsz, mi jöhet?
883
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Legfeljebb tíz-tizenöt évszakom van még,
aztán egyszer rossz embertől lopok.
884
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
Halálra késel
valami kutyafejű rohadék egy kocsmában.
885
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
A te hibád.
886
01:32:30,458 --> 01:32:33,000
Becsületes embert akarsz faragni belőlem.
887
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
Ha ütőképesebb egységed lenne,
888
01:32:35,791 --> 01:32:38,041
nem lenne ekkora szükséged rám.
889
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Hajlandó vagy harcolni?
890
01:32:42,375 --> 01:32:43,708
Csak mert könyörögtök.
891
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Nem könyörgünk, Kai.
892
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Akkor mert kértek.
893
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Ha megengeditek.
894
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Van egy kis gond.
895
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
A holmi a raktérben.
896
01:33:00,833 --> 01:33:02,958
Gondivalban várnak rá a vevők.
897
01:33:02,958 --> 01:33:05,458
És nem a türelmükről híresek.
898
01:33:05,458 --> 01:33:10,416
Bölcsebb, ha véget vetek a tolvajéletnek,
mielőtt belekötünk egy csatahajóba.
899
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Amúgy te magad mondtad,
hogy szükséged van rám.
900
01:33:16,125 --> 01:33:18,375
- Nem mondtam ilyet.
- Szerintem mondtál.
901
01:33:18,375 --> 01:33:20,791
Pályára állok,
és szólok nekik, hogy jövünk.
902
01:33:20,791 --> 01:33:23,291
Francba, akkor most már jófiú vagyok?
903
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Könyörgöm...
904
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Kérlek!
905
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Elmondtam az igazat!
906
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Nincs egyebem.
907
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
Nos, az igazság az,
908
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
hogy befogadtad őket,
a Szülőbolygó ellenségeit,
909
01:33:51,083 --> 01:33:53,958
bekötözted a sebeiket,
megjavítottad a hajóikat,
910
01:33:53,958 --> 01:33:57,291
mindezt a becsület
és a jótékonyság nevében.
911
01:33:57,291 --> 01:34:02,666
A civilizációnk 10 000 éve él és virágzik
912
01:34:02,666 --> 01:34:07,750
a becsület és a jótékonyság
a legfontosabb értékeink.
913
01:34:07,750 --> 01:34:10,541
Igen. Becsület és jótékonyság.
914
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Láttad ezt?
915
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
A hajó neve A Király Tekintete.
916
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
Lemészárolt atyánkról nevezték el.
917
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Szóval...
918
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
a becsületet értem.
919
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
A jótékonyságot nem.
920
01:34:35,375 --> 01:34:38,458
Királyunk jótékony volt
egy hozzád hasonló idegennel,
921
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
és ez lett a veszte.
922
01:34:41,041 --> 01:34:45,750
Azt akartuk, a hajó az ő
jóakaratú tekintetének erejét idézze,
923
01:34:45,750 --> 01:34:48,250
ami a jótékonyság áldozata lett.
924
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
És hogy ne feledjük, ha Isten akaratából
az a tekintet ránk irányul,
925
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
akár csak egy pillanatra is,
926
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
az életünk örökre megváltozhat.
927
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
Ma rajtad ez a tekintet.
928
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Megkaptuk a tűzparancsot.
929
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Megerősítve.
930
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Felkészülni!
931
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Uram, üzenet érkezett az egyik kopónktól.
932
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
A Véresbárdúak nyomában vannak.
933
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Végre valami jó hír!
934
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Hiperugrásra felkészülni!
935
01:35:45,291 --> 01:35:48,500
Előremegyek, személyesen
kapom el az áruló kutyákat!
936
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
A hajó milyen utasítást kap, uram?
937
01:35:58,291 --> 01:36:00,333
Miután porig rombolták a bolygót,
938
01:36:00,333 --> 01:36:04,291
találkozunk, kiszedjük belőlük,
hol a többi lázadó,
939
01:36:04,875 --> 01:36:06,833
és végleg megsemmisítjük őket.
940
01:36:06,833 --> 01:36:07,750
Igenis, uram.
941
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
GONDIVAL
ILLEGÁLIS KERESKEDELMI KÖZPONT
942
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Kai ezeket a dobozokat mondta.
943
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
- Itt van egy.
- Jó.
944
01:37:04,416 --> 01:37:07,416
- A szürkék azok. Meg vannak jelölve.
- Jó.
945
01:37:07,416 --> 01:37:11,083
Az ég szerelmére, bele ne nézzetek!
Csalódnátok bennem.
946
01:37:19,333 --> 01:37:20,500
Hová tegyük őket?
947
01:37:20,500 --> 01:37:22,875
- A híd mögött van hely.
- Meglesz.
948
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
A híd túloldalára tegyétek!
949
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
Pakoljuk ki, és húzzunk ebből a putriból!
950
01:37:33,083 --> 01:37:35,125
Boldogan hagyom itt ezt az életet.
951
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Jó.
952
01:37:44,375 --> 01:37:46,458
Csak rajta legyen a listán.
953
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Pilóták!
954
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Miután dokkoltatok, próbáljatok tankolni!
955
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Ti ketten fentről figyeljetek!
956
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Hogy állunk?
957
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Minden kész.
958
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Akkor indulás!
- Igen.
959
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Készüljetek!
960
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Valami nincs rendben.
961
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
Térdre!
962
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Ne akarj hősködni!
963
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Mikor döntötted el?
964
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
Még a Veldten, Providence-ben,
amint hallottam a történeted.
965
01:40:05,416 --> 01:40:09,500
Gondoltam, az ellenállási terved révén
levadászhatok pár fejet.
966
01:40:09,500 --> 01:40:11,333
Például Tarakot.
967
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
A világa rabszolgasorsra jutott.
968
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Aztán ott volt Nemezis.
969
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Az egész családja halott.
970
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Na de Titus tábornok!
971
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Van fogalmad róla,
ő egymagában mennyit ér?
972
01:40:27,916 --> 01:40:31,916
Kaptak volna a lehetőségen,
hogy bosszút álljanak a Birodalmon,
973
01:40:33,291 --> 01:40:36,000
akkor is,
ha a fizetség csak egy zsák gabona.
974
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
És ott voltál te. Kora.
975
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Vagy szólítsalak inkább Arthelaisnak?
976
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
A legnagyobb fogás mind közül.
977
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
Tudod, mit tett
a Szülőbolygó az én világommal?
978
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Nem egyszerűen csak elpusztították.
979
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Megkínoztak minden férfit,
nőt és gyereket.
980
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Még éltek, amikor hamuvá égették őket.
981
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
Tudod, ez mire tanított meg?
982
01:41:13,250 --> 01:41:16,458
Sose állj
a történelem veszteseinek oldalára!
983
01:41:16,458 --> 01:41:18,500
Azt hiszed, mi ezt tesszük?
984
01:41:19,625 --> 01:41:20,583
Nem.
985
01:41:20,583 --> 01:41:24,125
Az oldal, amit választottatok,
bele sem kerül a történelembe.
986
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
És a becsülettel mi lesz?
987
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Hogy mi lesz vele?
988
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Te szarházi!
989
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Lássuk, kik vannak itt?
990
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Kik is ezek?
991
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Véresbárdú.
992
01:41:49,208 --> 01:41:50,583
A felkelés vezetője,
993
01:41:50,583 --> 01:41:54,000
akinek elfogására e távoli vidékre
küldték a csatahajónkat!
994
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Már ő is elég a szenátusi székemhez.
995
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
De meg kell említenem,
hogy egy királyi fenség is akad körünkben.
996
01:42:03,541 --> 01:42:05,250
Tarak Decimus.
997
01:42:05,250 --> 01:42:07,291
Vagy szólítsalak Tarak hercegnek?
998
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
Titus tábornok.
999
01:42:10,958 --> 01:42:12,708
Őt nem kell bemutatni, igaz?
1000
01:42:12,708 --> 01:42:15,958
Tetteit a sarawui csatában
mindenki ismeri.
1001
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
A földműves.
1002
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
A törekvő földműves.
1003
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Büszke vagyok arra,
hogy semmi sem lep meg.
1004
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
De ez most mégis.
1005
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
A többieket értem, miért vannak itt,
de téged nem.
1006
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Mit reméltél, mit fogsz nyerni
egy ilyen erőtlen kísérlettel?
1007
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Halljam!
1008
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Na igen.
1009
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
A legendás kardforgató,
akit csak Nemezis néven ismernek.
1010
01:42:58,958 --> 01:43:02,208
Tizenhat magas rangú
birodalmi tisztet gyilkolt meg,
1011
01:43:02,208 --> 01:43:04,000
a testőreikkel együtt.
1012
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Hogy megbosszulja lemészárolt gyermekeit.
1013
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Hát persze!
1014
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Már abban a koszos faluban tudtam,
1015
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
hogy ismerős vagy.
1016
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Az egyszerű emberek között,
1017
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
ott volt
az univerzum legkeresettebb szökevénye.
1018
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
A Sebejtő. Arthelais.
1019
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Tudod te, Arthelais,
valójában mi tettetek értem azzal,
1020
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
hogy így összegyűltetek?
1021
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
Amikor a hullátokat a régens elé terítem,
1022
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
én leszek a Birodalom hőse.
1023
01:44:07,291 --> 01:44:09,708
Dalokat írnak majd bátor tetteimről.
1024
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Mintha nekem is közöm lenne hozzá.
1025
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Akkor lássunk neki, rendben?
1026
01:44:15,416 --> 01:44:19,250
Lebénítva szállítsuk őket,
hátha valaki virgoncabb a kelleténél.
1027
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Állj fel! Rád bízok egy feladatot.
1028
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Nézd... Jól van!
1029
01:44:41,875 --> 01:44:45,250
Ha jól játszod ki a lapjaidat,
talán élve kijutsz innen.
1030
01:44:45,250 --> 01:44:46,625
Undorító vagy.
1031
01:44:46,625 --> 01:44:48,041
Te pedig gyáva.
1032
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Csak meg kell húznod a ravaszt.
1033
01:44:57,833 --> 01:44:58,875
Nem fogom.
1034
01:44:58,875 --> 01:45:00,208
De igen.
1035
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Képes vagy rá. Csak húzd meg!
1036
01:45:15,333 --> 01:45:17,083
Szerelmes vagy belé, tudom.
1037
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora!
1038
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar!
1039
01:45:26,916 --> 01:45:28,125
Ne haragudj!
1040
01:45:28,125 --> 01:45:29,291
Képes vagy rá!
1041
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Pilóták! A hajókhoz!
1042
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Oldozz el! Mennünk kell!
1043
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Ne!
1044
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Tökéletes.
1045
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
Az életünket adták értünk.
1046
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
Hittek az ügyükben.
1047
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
Mi másért jobb meghalni?
1048
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Velük kellett volna halnom.
1049
01:55:06,958 --> 01:55:09,583
Jól ismerem a bűntudatot,
1050
01:55:09,583 --> 01:55:14,000
hogy én élek,
a harcostársaim pedig halottak.
1051
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Tisztelegj előttük!
1052
01:55:17,958 --> 01:55:20,291
Mostantól minden tetted szóljon erről!
1053
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Hordozd őket!
1054
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Ma csapást mértünk a Szülőbolygóra.
1055
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Bűnözők, senkik szálltak szembe
a háború gépezetével.
1056
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Az ellenállás kis gesztusa
hangot ad az elnémítottaknak.
1057
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Itt nem csak egy aljas tiszt
és pár embere esett el.
1058
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Valami elkezdődött.
1059
01:56:15,291 --> 01:56:16,583
Mihez kezdenek most?
1060
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
A birodalmi katonák
nem a bátorságukról híresek.
1061
01:56:21,125 --> 01:56:24,583
Egy admirális halála után
a hajó a protokoll szerint hazatér.
1062
01:56:24,583 --> 01:56:25,666
Az jó.
1063
01:56:26,666 --> 01:56:28,583
A fizetségünket azért megkapjuk?
1064
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
Megállapodtunk.
1065
01:56:32,208 --> 01:56:34,000
A fizetség a Veldten vár ránk.
1066
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Köszönettel tartozom, Gunnar.
Nem bíztam abban a pilótában.
1067
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
Mind tartozunk neki.
1068
01:56:44,708 --> 01:56:46,041
Ő mentett meg minket.
1069
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Kíváncsi vagyok.
1070
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
Igaz, amit a halott fejvadász mondott?
1071
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Hogy te vagy Arthelais?
1072
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai hazug volt és tolvaj,
és mindenkit eladott volna.
1073
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Még valami, tábornok?
1074
01:57:58,125 --> 01:57:59,375
Ne hívj tábornoknak!
1075
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Látjátok?
1076
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Azt ott.
1077
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
Az a mi falunk.
1078
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Az otthon.
1079
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Otthon.
1080
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Eddig nekem soha nem volt ilyen.
1081
01:58:19,041 --> 01:58:21,875
Szinte sajnálom,
hogy megölted azt a szarházi Noble-t,
1082
01:58:21,875 --> 01:58:23,333
és nem kell harcolnunk.
1083
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Szép lett volna itt meghalni.
1084
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Igen.
1085
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Menjünk!
1086
01:59:54,125 --> 01:59:55,750
Adásra felkészíteni!
1087
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Balisarius már vár.
1088
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Előbb ne stabilizáljuk, uram?
1089
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Ne! Ne várakoztassuk a régenst!
1090
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Neurolinket!
1091
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
Az összeköttetés él.
1092
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
A kapcsolat létrejött.
1093
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
A jel erős.
1094
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Küldjétek!
1095
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Uram!
1096
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius!
1097
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
Megtaláltam a lányt.
1098
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Megtaláltam Arthelaist.
1099
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
A Sebejtőt.
1100
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Biztos, hogy ő az?
- Igen, uram.
1101
02:01:55,208 --> 02:01:58,708
A bukott tábornok, Titus,
és Véresbárdú Darrian volt vele.
1102
02:01:59,291 --> 02:02:01,083
Hamarosan elfogjuk őket.
1103
02:02:01,083 --> 02:02:02,166
Mondd, parancsnok,
1104
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
te ezt jó hírnek hitted?
1105
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Hogy a lányom, Arthelais,
1106
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
a háborúk történetének
egyik legveszélyesebb
1107
02:02:12,041 --> 02:02:17,750
és legkitűnőbb harcosa
egy szerveződő felkelés része?
1108
02:02:19,083 --> 02:02:20,583
Örülnöm kellene,
1109
02:02:20,583 --> 02:02:25,958
hogy csatlakozott a zseniális stratégához,
Titus tábornokhoz?
1110
02:02:28,416 --> 02:02:30,541
Nemsokára a markunkban lesz.
1111
02:02:32,125 --> 02:02:33,958
Hadd hozzam el neked a fejét!
1112
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Attól tartok,
itt a te fejed forog veszélyben.
1113
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
El fogod tiporni ezt a felkelést,
az utolsó emberig, megértetted?
1114
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Aztán élve fogod el az én drága lányomat,
1115
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
és visszahozod őt nekem!
1116
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Hogy én büntethessem meg a szenátus előtt.
1117
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Ha nem vagy képes idehozni,
1118
02:03:07,083 --> 02:03:12,291
akkor az, akinek a nyilvános kivégzésébe
minden szenátor beleborzong,
1119
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
és akinek üvöltése
visszhangzik a márványcsarnokokban
1120
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
te magad leszel!
1121
02:03:42,583 --> 02:03:44,083
Életben maradt?
1122
02:03:44,083 --> 02:03:46,000
Nem tudom.
1123
02:03:46,000 --> 02:03:48,166
Nincs szívverés, sem agyi funkciók.
1124
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Mindent vessetek be!
1125
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
VÉGE AZ ELSŐ RÉSZNEK
1126
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
A feliratot fordította: Vincze Ágnes