1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
No Mundo Materno, miles de reis
gobernaron sucesivamente sen oposición.
4
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
Porén, coa sede de poder da liñaxe real
5
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
consumiron todo o que había no planeta.
6
00:01:01,000 --> 00:01:04,958
O Reino mobilizou os seus exércitos
cara a vasteza do espazo,
7
00:01:04,958 --> 00:01:07,458
conquistando todo ao seu paso.
8
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
Parecía que a gloria do Mundo Materno
non tiña fin
9
00:01:12,666 --> 00:01:18,416
ata que a traizón da espada dun asasino
acabou coa vida do rei e da raíña,
10
00:01:18,416 --> 00:01:21,166
concluíndo así a liñaxe real para sempre.
11
00:01:23,750 --> 00:01:26,625
Tras a caótica morte do rei,
12
00:01:26,625 --> 00:01:30,666
algúns planetas conquistados
próximos ao alcance do Mundo Materno
13
00:01:30,666 --> 00:01:33,750
comezaron a pensar na revolución.
14
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
Un senador chamado Balisarius aproveitou
a oportunidade para facerse co poder
15
00:01:40,291 --> 00:01:42,791
e declarouse el mesmo rexente.
16
00:01:43,958 --> 00:01:48,125
Para amosar a súa forza,
enviou o comandante máis salvaxe
17
00:01:48,125 --> 00:01:52,541
aos confíns dos dominios do Mundo Materno
18
00:01:52,541 --> 00:01:56,416
para atopar e derrotar sen piedade
19
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
a xente que se proclamaba rebelde.
20
00:02:28,333 --> 00:02:31,333
A NENA DO LUME
21
00:02:31,333 --> 00:02:35,583
PRIMEIRA PARTE
22
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
Kora.
23
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
Pensei que acabaras.
24
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Están todos na casa comunal.
25
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Son os últimos regos e xa remato.
- Vale.
26
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Moi ben.
27
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den preguntaba por ti.
28
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Seu irmán mais el
colleron un cervo canadense.
29
00:04:14,791 --> 00:04:16,833
Quere que o vexas antes de despezalo.
30
00:04:16,833 --> 00:04:18,625
Por que preguntaba por min?
31
00:04:18,625 --> 00:04:20,625
A ver, xa sabes, porque é...
32
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
É que eu pensei...
33
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Pensaches.
34
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Arre!
35
00:04:49,708 --> 00:04:53,500
Xa había tempo que non comía carne fresca.
Si que está boa.
36
00:04:53,500 --> 00:04:56,125
Den dixo que viu volver a manda do verán.
37
00:04:56,125 --> 00:04:58,041
A tres días de camiño.
38
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Preguntou por ti.
- Iso oín.
39
00:05:05,041 --> 00:05:06,708
E si, é impresionante.
40
00:05:06,708 --> 00:05:09,416
O que? O animal?
41
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
Ou...
42
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Ou o cazador?
43
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
Eh!
44
00:05:32,625 --> 00:05:33,625
Xentiña,
45
00:05:33,625 --> 00:05:36,875
é o meu deber como líder desta comunidade
46
00:05:36,875 --> 00:05:40,958
lembrarvos que os deuses da colleita
reclaman un tributo.
47
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Si.
48
00:05:42,791 --> 00:05:44,166
Unha ofrenda.
49
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Pero todos sabemos
que o movemento de cadeiras
50
00:05:49,291 --> 00:05:55,625
e os fortes berros de pracer
incitan as plántulas a brotar.
51
00:05:55,625 --> 00:05:56,541
Si!
52
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Esta noite facede o amor.
53
00:05:59,416 --> 00:06:03,250
Pola colleita.
Polos alimentos que comemos.
54
00:06:03,250 --> 00:06:05,166
- Si!
- Si!
55
00:06:05,166 --> 00:06:06,333
Polos deuses!
56
00:06:12,458 --> 00:06:13,833
Un pouco de música.
57
00:06:13,833 --> 00:06:16,083
Música para animarnos un pouco.
58
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den é bo home.
59
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Debías durmir.
60
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
É o mellor cazador de todos.
61
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
E un amigo leal.
62
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Pensaches en ter
unha relación máis duradeira?
63
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Sei que el está disposto.
64
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Xa mo preguntou el tamén.
65
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Estamos ben así.
66
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Temos que ser algo máis?
67
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
É que...
68
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
Ese sería o último paso para seres
membro de pleno dereito da comunidade.
69
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
De verdade, este é o teu fogar.
70
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
Quero crelo.
71
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Sabes?
72
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
As dúas tempadas que pasei aquí
déronme unha felicidade
73
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
que non merezo.
74
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Entende que son unha filla da guerra.
75
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Amar e ser amada, eu...
76
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
non sei se son capaz diso.
77
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
Arrebatáronme a golpes
o concepto do amor e da familia.
78
00:08:18,916 --> 00:08:20,958
Ensináronme que amar é de débiles.
79
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
E...
80
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
non creo que iso vaia cambiar.
81
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Debías descansar.
82
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Si.
83
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Vin que onte marchaches cedo.
84
00:08:58,208 --> 00:08:59,625
Estabas cansa?
85
00:08:59,625 --> 00:09:02,500
Xusto. Quería deitarme cedo.
86
00:09:02,500 --> 00:09:05,083
Pensei que contribuías para a colleita.
87
00:09:05,083 --> 00:09:07,833
Cando fun para a casa pasei pola de Den
88
00:09:07,833 --> 00:09:09,875
e iso é o que parecía.
89
00:09:09,875 --> 00:09:12,208
Sam, non sei de que me falas.
90
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Creo que sabes.
91
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Que cres que queren?
92
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Todo.
93
00:10:20,666 --> 00:10:23,125
Non me importa cal sexa a vantaxe,
94
00:10:23,125 --> 00:10:25,833
que haxa un buque de guerra
non pode ser bo.
95
00:10:25,833 --> 00:10:29,125
Ese é o teu problema.
Sempre respondes con medo.
96
00:10:29,125 --> 00:10:31,083
O Mundo Materno ten riqueza.
97
00:10:31,083 --> 00:10:33,791
Eu só digo que podemos gañar máis
98
00:10:33,791 --> 00:10:35,541
cos colegas da órbita baixa
99
00:10:35,541 --> 00:10:38,541
en vez de tratar
cos desapiadados de Providence
100
00:10:38,541 --> 00:10:40,916
e venderlles o noso gran a Deus sabe quen.
101
00:10:41,791 --> 00:10:45,083
Non creas que non sabemos
que lles vendiches o gran de sobra
102
00:10:45,083 --> 00:10:46,916
aos inimigos dese buque.
103
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Que dirían se soubesen
a onde foron os sobrantes do ano pasado?
104
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Non son revolucionario.
105
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
Ofreceron o mellor prezo.
A súa causa tanto me ten.
106
00:10:57,791 --> 00:10:58,833
Como non.
107
00:11:00,541 --> 00:11:03,708
Sindri, non estou da súa parte,
só da desta comunidade.
108
00:11:03,708 --> 00:11:05,541
É ao que son leal.
109
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Digo que comecemos
mostrando benevolencia, non medo.
110
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Que somos os seus aliados,
non os seus adversarios, estamos?
111
00:11:15,958 --> 00:11:18,333
Dixeches "aliados", Gunnar?
112
00:11:18,333 --> 00:11:19,916
Dixen. Pasa algo?
113
00:11:19,916 --> 00:11:22,208
Ese buque non representa a prosperidade.
114
00:11:23,250 --> 00:11:27,125
O seu obxectivo é destruír,
subxugar e escravizar.
115
00:11:27,125 --> 00:11:29,458
Non saben que é unha alianza.
116
00:11:30,208 --> 00:11:31,625
Dálles o que piden,
117
00:11:31,625 --> 00:11:34,458
pero non lles digas nada
do fértil que é a terra.
118
00:11:35,625 --> 00:11:37,333
Espero que marchen antes de descubrir
119
00:11:37,333 --> 00:11:39,333
a quen lle vendeu Gunnar o gran.
120
00:11:39,333 --> 00:11:40,750
- Xa.
- Abonda.
121
00:11:40,750 --> 00:11:42,750
Non lles diremos nada.
122
00:11:42,750 --> 00:11:44,125
Queda claro?
123
00:11:44,125 --> 00:11:45,291
Están aquí!
124
00:11:45,291 --> 00:11:48,833
Xa veñen!
125
00:13:16,416 --> 00:13:19,958
Boas. Son Sindri, pai desta aldea.
126
00:13:19,958 --> 00:13:20,916
Benvidos.
127
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
Son o almirante Atticus Noble.
128
00:13:23,416 --> 00:13:25,791
Representante leal do rei caído.
129
00:13:25,791 --> 00:13:27,583
Acepte unha aperta cordial.
130
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Por favor, pai, fáleme desta bonita aldea.
131
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Veña comigo á casa comunal.
132
00:13:52,291 --> 00:13:55,583
Podemos tomar unha cervexa
e fálolle da nosa vida aquí.
133
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Soa xenial. Sígoo.
134
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Forxamos unha vida sinxela.
135
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
Sentimos orgullo
polo amor da nosa comunidade
136
00:14:20,666 --> 00:14:22,875
e o traballo que supón sobrevivir aquí.
137
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
A xente está san e alimentada.
138
00:14:26,041 --> 00:14:28,958
Como líder,
esa prosperidade será mérito seu.
139
00:14:28,958 --> 00:14:31,833
Somos unha comunidade.
Non é cousa dunha persoa.
140
00:14:32,500 --> 00:14:34,375
Nas mellores épocas compártese,
141
00:14:34,375 --> 00:14:38,000
pero cando non hai provisións,
xa sabe quen é o responsable.
142
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
O peso de ser líder, supoño.
143
00:14:43,458 --> 00:14:47,583
Daquela entende, como pai que é,
144
00:14:47,583 --> 00:14:50,041
a necesidade de alimentar os fillos.
145
00:14:51,875 --> 00:14:53,958
Esperaba que esta terra e o pobo de Veldt
146
00:14:53,958 --> 00:14:58,125
nos axudasen a atopar uns revolucionarios
que se agochan neste sistema.
147
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
O rexente Balisarius ordenoume atopalos
e levalos ante a xustiza.
148
00:15:04,000 --> 00:15:05,750
Somos labregos humildes,
149
00:15:05,750 --> 00:15:08,291
moi afastados
da política do Mundo Materno.
150
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
E tedes subministracións.
151
00:15:12,041 --> 00:15:15,458
Os rebeldes que buscamos
atacan os portos de subministración.
152
00:15:15,458 --> 00:15:19,250
Diríxeos unha muller,
Devra Bloodaxe, e o seu irmán Darrian.
153
00:15:20,375 --> 00:15:21,958
Habémolos capturar.
154
00:15:21,958 --> 00:15:25,083
Con todo, lévanos máis do esperado,
155
00:15:25,083 --> 00:15:27,958
e temos as provisións en mínimos.
156
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Como sabe ou puido escoitar,
un exército precisa comida.
157
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Pensaba nunha alianza,
poderían proporcionarnos alimentos.
158
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
O que teñan de sobra, claro.
159
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
A cambio, compensariámoslles...
160
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
co triplo do valor do mercado.
161
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
Con ese diñeiro
podería comprar segadoras, robots
162
00:15:50,416 --> 00:15:52,708
e non terían que traballar á man.
163
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Cremos que traballar á man
crea unha conexión coa terra
164
00:15:59,416 --> 00:16:02,333
e honra os campos sagrados
que nos dan a vida.
165
00:16:02,333 --> 00:16:05,416
Tranquilízanos saber
que xogan un papel vital
166
00:16:05,416 --> 00:16:08,916
na misión
de erradicar os inimigos do Mundo Materno.
167
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- É unha boa proposición.
- É.
168
00:16:24,041 --> 00:16:26,041
Oxalá tivésemos excedentes.
169
00:16:26,041 --> 00:16:28,000
A terra é pedregosa
170
00:16:28,000 --> 00:16:31,916
e apenas produce o suficiente
para alimentarnos.
171
00:16:31,916 --> 00:16:34,875
Sentíndoo moito debemos declinar a oferta.
172
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
Con todo,
agradecemos a presenza dun defensor
173
00:16:38,791 --> 00:16:40,541
tan benevolente e poderoso.
174
00:16:45,125 --> 00:16:46,000
Non sobrou nada?
175
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Nada de nada?
176
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
A terra semella fértil.
177
00:16:53,416 --> 00:16:56,791
Parece que hai máis campos
dos que necesitaría o pobo.
178
00:16:56,791 --> 00:16:58,875
Entendo o que pode parecer.
179
00:16:58,875 --> 00:17:03,250
Así e todo, a extensión da plantación
evidencia a pobreza do solo.
180
00:17:03,250 --> 00:17:06,291
E os duros invernos
acurtan máis a tempada.
181
00:17:06,291 --> 00:17:08,833
Que di? Imos tomar esa cervexa?
182
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Perdoe.
183
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
É que...
184
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Mire que xente tan fermosa.
185
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
Cústame crer que as cutes radiantes
se nutran dun campo infértil.
186
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Ben... quen é o home ou a muller de vós
que supervisa a colleita?
187
00:17:45,041 --> 00:17:47,416
Quen ten boa man coas plantas.
188
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Quen?
189
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Si, señor.
190
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Son eu.
191
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Ben.
192
00:17:57,666 --> 00:17:59,708
Si, eu superviso a colleita.
193
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Se esta xente confía en ti, eu tamén.
194
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
Intento comprender como podo estar
tan equivocado con esta terra.
195
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
A ver, señor.
196
00:18:16,208 --> 00:18:22,000
Sindri, o noso querido pai,
sempre vela polo benestar da nosa aldea
197
00:18:22,000 --> 00:18:26,125
e insiste en gardar provisións
en caso de gran fame ou seca,
198
00:18:26,125 --> 00:18:28,916
que, como sabe,
é a responsabilidade dun líder.
199
00:18:32,083 --> 00:18:35,333
Pero tivemos sorte estas últimas tempadas.
200
00:18:35,333 --> 00:18:38,250
Temos máis excedente que almacenamento.
201
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Polo que é posible
202
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
que poidamos darlles
unha pequena cantidade.
203
00:18:45,041 --> 00:18:47,083
Dependendo das súas necesidades.
204
00:18:47,083 --> 00:18:48,625
Ben.
205
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
A ver,
é sensato gardar provisións, non, pai?
206
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Si.
207
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Pero estou confuso.
208
00:19:03,583 --> 00:19:07,583
Por que dicir que apenas
produce o suficiente para alimentarvos?
209
00:19:07,583 --> 00:19:10,208
- Parece que non era certo.
- Non, espere.
210
00:19:10,208 --> 00:19:13,708
Almirante, ninguén intenta enganalo.
211
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
É só que Sindri
ten unha visión máis conservadora que min.
212
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Pero aos dous nos emociona unha alianza.
213
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
Teña en conta
os límites de subministración.
214
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Pai, quen é este?
215
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- Meu...
- Non é ninguén.
216
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Teño o poder de falar pola miña xente.
217
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Este home non ten autoridade.
218
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
O máis sensato é ignoralo.
219
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Vaia... unha desavinza.
220
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Non é a comunidade idílica
que vin ao chegar.
221
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Pai, con permiso,
222
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
ofrézolle un consello para tratar
os subordinados que hai que manter á raia.
223
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Coido que a xente pode esquecerse
do importante e hai que recordarlles
224
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
como quen ten poder trata a quen non.
225
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Almirante.
226
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...
227
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Por favor.
228
00:20:44,916 --> 00:20:47,041
- Non, eu nunca...
- Tranquilo.
229
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Eu...
230
00:20:53,416 --> 00:20:55,250
Vouche ensinar de que falo.
231
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Por favor.
232
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Almirante.
233
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Non, pare!
234
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Non!
235
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Que fixo?
236
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
E a colleita?
237
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Non...
238
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Dime agora mesmo
cando vou recibir a colleita.
239
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Nove semanas.
- Moi ben.
240
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
Volverei en dez semanas.
241
00:21:48,458 --> 00:21:51,333
Tede listas as 10 000 fanegas
para o meu buque.
242
00:21:51,916 --> 00:21:55,375
Doce... Apenas producimos 12 000 fanegas.
243
00:21:55,375 --> 00:21:56,750
Morreremos de fame.
244
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Non entendo que quere.
245
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
É sinxelo.
246
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Quéroo todo.
247
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Vale, atención.
248
00:22:23,666 --> 00:22:26,583
Quero que metades todo o equipo
nesa edificación.
249
00:22:26,583 --> 00:22:28,208
Por agora servirá.
250
00:22:28,208 --> 00:22:32,000
Marcus, axudarasme a desafiuzar
os residentes da nosa nova casa,
251
00:22:32,000 --> 00:22:32,958
entendido?
252
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Entendido, xefe.
253
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Entendido.
254
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Ola a todos.
255
00:22:55,625 --> 00:22:59,250
Son JC-1435 de Mechanicas Militarium,
256
00:22:59,250 --> 00:23:00,583
defensor do rei.
257
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Corrixo, do rei caído.
258
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
É un honor servilo.
259
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Soldado Aris.
260
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Trasladamos as subministracións.
Poderías botarnos unha man?
261
00:23:12,958 --> 00:23:14,375
Grazas, soldado Aris.
262
00:23:14,375 --> 00:23:17,333
Iso encaixa á perfección
nos meus protocolos.
263
00:23:17,875 --> 00:23:20,958
Falo contigo, moinante de merda. Ven aquí.
264
00:23:20,958 --> 00:23:23,000
A que hostia esperas? Fóra!
265
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Grazas.
266
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Polos antigos deuses, que estás a mirar?
267
00:24:04,291 --> 00:24:08,166
Síntoo, quería ver
se necesitaban máis auga.
268
00:24:08,166 --> 00:24:09,333
Máis auga?
269
00:24:13,375 --> 00:24:14,875
Gústanme así.
270
00:24:14,875 --> 00:24:17,708
Novas e fortes para opoñer resistencia.
271
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Xefe.
272
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Deixáronnos un Jimmy.
273
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
É un Jimmy, meu.
274
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Non sabía que quedaba algún.
275
00:24:38,833 --> 00:24:41,958
Coidado. O chan está desnivelado
ata a ponte.
276
00:24:41,958 --> 00:24:45,875
Grazas, soldado Aris,
pero creo que me amaño só.
277
00:24:45,875 --> 00:24:47,541
Non pelexan máis, xefe.
278
00:24:47,541 --> 00:24:49,750
Como que xa non pelexan máis?
279
00:24:49,750 --> 00:24:51,666
Está na súa programación.
280
00:24:51,666 --> 00:24:53,333
Unha vez morto o rei
281
00:24:53,333 --> 00:24:56,958
depoñen as armas e néganse a loitar.
282
00:24:56,958 --> 00:25:00,875
Mira, dá igual o que faga,
non vai contraatacar.
283
00:25:05,791 --> 00:25:07,000
Eh!
284
00:25:07,000 --> 00:25:09,208
Coidado con iso, robot do carallo.
285
00:25:09,208 --> 00:25:11,791
Ou acabarás como ferralla, papón. Óesme?
286
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Non me estás escoitando.
287
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Eh! Para.
288
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
E se che disparo a ti?
289
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Podo matarte agora
e daría exactamente o mesmo.
290
00:25:29,083 --> 00:25:30,875
- Verdade?
- Abonda.
291
00:25:30,875 --> 00:25:33,333
Que dis? Queres morrer?
292
00:25:33,333 --> 00:25:34,500
Que dis, eh?
293
00:25:34,500 --> 00:25:35,416
Veña, meu.
294
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Xa abonda, dixen.
295
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Mete estas caixas na casa agora mesmo, soldado.
296
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Si, xefe.
297
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Tes algún fallo?
298
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Non, señor.
299
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Levanta, vai ao río e límpate.
300
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
O resto, deixade de mirar.
301
00:26:13,041 --> 00:26:14,291
A traballar.
302
00:26:14,291 --> 00:26:15,958
A traballar, moinantes.
303
00:26:15,958 --> 00:26:17,500
Ti incluído, Marcus.
304
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
Podes?
305
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- Hai que darlle.
- Si.
306
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Perdoa.
307
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Grazas, que amable.
308
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Es soldado?
- Funo hai moito.
309
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Podo sentar? Son Sam.
310
00:27:00,791 --> 00:27:01,875
Por favor.
311
00:27:09,750 --> 00:27:13,708
Dime, Sam,
sabes a historia do noso rei caído
312
00:27:13,708 --> 00:27:17,666
e a súa fermosa filla, a princesa Issa?
313
00:27:17,666 --> 00:27:18,791
Non.
314
00:27:18,791 --> 00:27:22,208
Pois recórdasme a ela.
315
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
Segundo o mito,
chamábanlle o Cáliz ou a Redentora.
316
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Era a salvadora dos nenos.
317
00:27:30,041 --> 00:27:32,291
E antes de que nacese,
318
00:27:32,291 --> 00:27:35,333
os meus irmáns mais eu
xuramos por todo o que eramos,
319
00:27:35,333 --> 00:27:38,500
por todo o que habita
dentro desta pel de metal,
320
00:27:38,500 --> 00:27:40,166
que loitariamos no seu nome.
321
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Cando nos chegou a noticia
nun campo de batalla remoto
322
00:27:45,666 --> 00:27:50,291
de que, como cumpría a profecía,
nacera neste mundo sendo de carne e óso,
323
00:27:50,291 --> 00:27:54,166
sentín moito apego polo universo
324
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
e confiei en que sería a emisaria
dunha nova era de paz e compaixón.
325
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
E que nos levaría á casa.
326
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Era máxica.
327
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Era. Era máis que máxica.
328
00:28:13,250 --> 00:28:15,208
O día da súa coroación,
329
00:28:15,208 --> 00:28:18,625
a ela e aos nosos honrados rei e raíña
330
00:28:18,625 --> 00:28:23,791
asasináronos a sangue fría
aqueles nos que máis confiaban.
331
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Temo que perdemos
parte do noso honor desde esa traizón.
332
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Temo que a nosa compaixón,
a nosa amabilidade
333
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
e a nosa alegría
334
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
morreu canda esa meniña.
335
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Creo que vive en ti.
336
00:29:33,583 --> 00:29:34,958
É culpa túa, Gunnar!
337
00:29:34,958 --> 00:29:37,041
Non sabía que os mataría.
338
00:29:37,041 --> 00:29:38,750
Tanto ten. Agora morreu.
339
00:29:38,750 --> 00:29:42,125
Que imos facer cos soldados?
Van quedar coa outra casa.
340
00:29:42,125 --> 00:29:44,416
- Non sei.
- Parade, por favor.
341
00:29:44,416 --> 00:29:47,791
E se traemos a colleita
e amosamos misericordia?
342
00:29:47,791 --> 00:29:50,208
- Si.
- Hai que serlles valiosos.
343
00:29:50,208 --> 00:29:52,416
Non poderán matarnos, precísannos.
344
00:29:52,416 --> 00:29:53,833
- Si.
- Ten razón.
345
00:29:53,833 --> 00:29:58,791
A agricultura é o noso,
o que sabemos facer, eles non saben.
346
00:29:58,791 --> 00:30:02,125
Se lle ensinamos o bos que somos,
deixarannos vivir.
347
00:30:02,125 --> 00:30:03,541
- Si.
- Si.
348
00:30:03,541 --> 00:30:05,916
- O noso traballo loita por nós.
- Si!
349
00:30:05,916 --> 00:30:06,916
- Si.
- Certo.
350
00:30:06,916 --> 00:30:08,916
- O traballo loita por nós.
- Si!
351
00:30:08,916 --> 00:30:10,750
- Si.
- Si.
352
00:30:10,750 --> 00:30:11,791
Decidido logo.
353
00:30:11,791 --> 00:30:14,125
- Ensinámoslles o que valemos.
- Vale.
354
00:30:14,125 --> 00:30:16,333
E cando cumpramos coa nosa parte,
355
00:30:16,333 --> 00:30:19,333
terán que considerar
canta comida nos deixan.
356
00:30:19,333 --> 00:30:20,416
- Si.
- Si.
357
00:30:20,958 --> 00:30:24,333
Debemos pedírllelo no celeiro,
apelar á súa humanidade.
358
00:30:24,333 --> 00:30:25,750
- Si, exacto.
- Ben.
359
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Así que... escapas.
360
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Pensei que xa non facías iso.
361
00:30:43,166 --> 00:30:45,708
Xa os escoitaches. Deliran.
362
00:30:45,708 --> 00:30:49,416
Cren que serán misericordiosos
logo do que lle fixeron a Sindri
363
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
na súa cara.
364
00:30:56,750 --> 00:30:59,166
Cando te atopei nos restos daquel buque
365
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
pensei en deixarte alí.
366
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Temía que nos causases problemas.
367
00:31:06,833 --> 00:31:10,333
Pero arrepíntome nalgún momento
de traerte ás nosas vidas?
368
00:31:10,333 --> 00:31:11,458
Non.
369
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
Xa es unha de nós.
370
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
E aínda así
marchas cando máis te necesitamos.
371
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
A túa xente precísate.
372
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Non podo.
373
00:31:28,416 --> 00:31:29,458
Non queres?
374
00:31:30,458 --> 00:31:32,375
Este lugar xa está perdido.
375
00:31:32,375 --> 00:31:34,208
E se iso puidese cambiar?
376
00:31:34,208 --> 00:31:37,375
E se loitamos?
Non só nós, tamén os demais.
377
00:31:37,375 --> 00:31:39,625
- Quen ía vir loitar?
- Os demais!
378
00:31:39,625 --> 00:31:43,708
Os que teñen razón para odiar
todo o que representa o Mundo Materno.
379
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, coñeces este universo mellor ca min.
380
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
E se atopamos
os guerreiros que busca Noble?
381
00:31:54,916 --> 00:31:58,500
Os foraxidos. Para que loiten canda nós.
382
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
Se atopo os guerreiros,
doulle esperanza á xente.
383
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Se lles dou esperanza,
loitarán e perderán.
384
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
Non quero ter sangue nas mans.
385
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Nin tirarei a miña vida pola borda
coma vós.
386
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Ti mira.
387
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Nena da auga!
388
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Ven aquí.
- Que?
389
00:32:45,166 --> 00:32:47,125
Necesitas máis auga?
390
00:32:47,125 --> 00:32:49,916
Un pouquiño de auga só.
391
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Para!
392
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Ou que?
393
00:32:54,958 --> 00:32:58,458
Socorro!
394
00:32:58,458 --> 00:33:00,250
Axuda, por favor!
395
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Socorro!
396
00:33:05,166 --> 00:33:06,583
- Cala!
- Soltádeme!
397
00:33:06,583 --> 00:33:08,291
- Socorro!
- Cala!
398
00:33:11,208 --> 00:33:12,958
Non. Por favor!
399
00:33:12,958 --> 00:33:17,708
- Cala.
- Que alguén me axude. Socorro!
400
00:33:17,708 --> 00:33:19,916
- Socorro! Soltádeme!
- Cala!
401
00:33:19,916 --> 00:33:21,125
Soltádeme!
402
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Non!
403
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Moi ben. Que tes pensado?
404
00:33:47,166 --> 00:33:52,083
Voute atar a un poste
para que vexas todos os días
405
00:33:52,083 --> 00:33:54,708
como pasa de labrega a puta.
406
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, amigo...
407
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Isto soa todo moi ben,
408
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
pero non vas facer nada.
409
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Non ata que eu fenda esta cativa.
410
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Logo é toda túa.
411
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Logo é toda vosa.
412
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Sóltaa!
413
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Parade!
414
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Parade.
415
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
A sobremesa. Perfecto.
416
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Cóllea.
417
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Por favor.
418
00:36:44,416 --> 00:36:45,708
Mátoa.
419
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
É o que queredes?
420
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Mira quen se uniu.
421
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Mátaos. Mátaos aos dous.
422
00:37:12,791 --> 00:37:15,583
A que esperas? Deiche unha orde.
423
00:37:15,583 --> 00:37:16,500
Mátaos...
424
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Imos ter que loitar.
425
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, necesitarás isto.
426
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
Atopeina no lugar do accidente.
427
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Dábaa por perdida.
428
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
A nosa cultura non cre nesas armas.
429
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
Temía que fose perigosa.
430
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Tiñas razón.
431
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Grazas.
432
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
A onde irás?
433
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Hai un xeneral chamado Titus.
434
00:38:55,958 --> 00:38:57,708
Foi un heroe do Reino
435
00:38:57,708 --> 00:39:00,750
que enfrontou as súas forzas
coas do Mundo Materno.
436
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Polo que sei anda por aí.
437
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Se o atopo a el e uns homes que dirixa...
438
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.
439
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
O ano pasado en Providence
vendícheslle gran á resistencia.
440
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Si. Coñecín un home
que me presentou os insurxentes.
441
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Os Bloodaxe.
442
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Saberá como atopalos?
- Supoño.
443
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Lévasme xunta del?
444
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Por suposto.
445
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Eh! Traédeme un uraki máis!
446
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Un xeneral e un exército?
447
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Temos unha oportunidade.
448
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Ten coidado.
449
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Que teñades unha boa viaxe... os dous.
450
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
Eras soldado do Mundo Materno?
451
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Loitabas polo Reino?
452
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Poderíase dicir.
453
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
De alto rango, supoño.
454
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
Búscante por desertar?
455
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Por iso e por máis.
456
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Vale.
457
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Queres preguntar algo máis?
458
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
Non nos matarán, ou?
459
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
A ver,
entendo que deron exemplo con Sindri
460
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
para manternos á raia,
461
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
pero somos labregos, non unha ameaza.
462
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
Como sabes que acabarán con nós?
463
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Cando viñeron ao meu mundo,
eu tiña nove anos.
464
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Nunca pediron nada.
465
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
Non había condicións.
466
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
Tiñan sede de destrución.
467
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
Balisarius, un xeneral novo,
comandaba as forzas do Mundo Materno
468
00:42:05,791 --> 00:42:08,250
e saboreaba a éxtase do combate.
469
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
A xente do meu mundo
defendeuse de forma valente,
470
00:42:16,791 --> 00:42:20,458
pero só serviu para anoxar o xeneral
471
00:42:20,458 --> 00:42:24,083
e provocalo
para que descargase a ira cos inocentes.
472
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
Atopeime cara a cara con Balisarius,
473
00:42:43,166 --> 00:42:45,333
que adoraba comandar as tropas,
474
00:42:45,333 --> 00:42:47,708
non desde a torre de mando dos buques,
475
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
senón desde o campo de batalla.
476
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
Balisarius matou toda a miña familia
e levoume con el.
477
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
Non sei por que non me matou.
478
00:43:43,083 --> 00:43:46,125
Por que,
entre os miles que morreron a mans del,
479
00:43:46,125 --> 00:43:47,708
deixou que eu vivise.
480
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
Supoño que viu algo en min.
481
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
Alguén con quen compartir a dor.
482
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
Púxome o nome de Arthelais
483
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
e adestroume e educoume
coas historias do Mundo Materno.
484
00:44:08,541 --> 00:44:11,750
Durante cinco anos
vivín nese buque cos soldados.
485
00:44:11,750 --> 00:44:13,375
Eran a miña familia.
486
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
Sen amabilidade.
487
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
Só as duras leccións da guerra.
488
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
Levoume a miúdo a misións de diplomacia,
489
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
e era a súa nena.
490
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
Era a súa protexida. Era a súa estudante.
491
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
Era unha deles.
492
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
Filla do comandante condecorado.
493
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
Amiga do rei e da familia real,
494
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
tiña unha vida privilexiada.
495
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
Malia a miña posición social,
debía cumprir co meu deber:
496
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
loitar polo Mundo Materno.
497
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
Na Academia Militarium
animáronnos a atopar unha parella.
498
00:45:36,416 --> 00:45:39,000
Alguén a quen defender coa nosa vida
499
00:45:39,000 --> 00:45:41,666
cando a política de expansión
fose imprecisa
500
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
e os motivos da conquista
se perdesen na brutalidade do combate.
501
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Veña! Vamos! Vamos!
502
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
Con 18 anos nomeáronme oficial
e déronme un posto de mando.
503
00:46:58,541 --> 00:47:00,958
Loitei polo rei en mundos remotos
504
00:47:00,958 --> 00:47:04,750
como parte da bandeira dun pobo
que matou toda a miña familia
505
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
e destruíu o meu mundo.
506
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
Adestráronme,
507
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
rompéronme e reconstruíronme
para ser coma eles.
508
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Cóntoche isto para que saibas quen son.
509
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
Preguntaches como sei que vos destruirán.
510
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
É o que faría eu.
511
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
CIDADE PORTUARIA DE PROVIDENCE VELDT
512
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Sabuxos.
513
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Cazarrecompensas.
Traballan para o Imperium.
514
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Espera.
515
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Ai, non.
516
00:48:21,625 --> 00:48:23,708
É o home que viñemos ver.
517
00:48:23,708 --> 00:48:25,916
O que me presentou os Bloodaxe.
518
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
Hai outra forma de contactar con eles?
519
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Non. Dixeron que se agochaban
no planeta Sharaan,
520
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- protexido polo rei Levitica.
- Levitica.
521
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Ven.
522
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Carbost.
523
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
Creo que o mellor para atopar os Bloodaxe
524
00:49:41,541 --> 00:49:43,583
é contactar cos leviticáns.
525
00:49:43,583 --> 00:49:44,958
Así expoñémonos.
526
00:49:44,958 --> 00:49:47,625
Hai que atopar o xeneral Titus
e ocuparse dos rebeldes.
527
00:49:56,916 --> 00:49:58,208
É a túa dona?
528
00:49:58,208 --> 00:49:59,916
Lisca. Non está á venda.
529
00:49:59,916 --> 00:50:03,833
Aquí está todo á venda, así que... canto?
530
00:50:03,833 --> 00:50:06,291
- Arriba teño un cuarto...
- Non.
531
00:50:06,291 --> 00:50:08,833
...con sabas bastante limpas.
532
00:50:08,833 --> 00:50:11,208
Unha oferta moi xenerosa, pero non...
533
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Garántoche que á mañá
534
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
virás suplicando máis.
535
00:50:17,666 --> 00:50:19,250
Dixen que lisques.
536
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Veña, mamá.
537
00:50:23,708 --> 00:50:25,750
Déixao vir xogar.
538
00:50:25,750 --> 00:50:26,833
Lisca.
539
00:50:26,833 --> 00:50:29,583
Escoita ben, pécora celosa...
540
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Agora escoita ti ben.
Díxenche que lisques.
541
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Busco información.
542
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Alguén escoitou algo do xeneral Titus
ou sabe onde pode estar?
543
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Claro, o xeneral Titus.
544
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Un chalado. Puxo os seus homes
en contra das forzas do Mundo Materno
545
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
na batalla de Sarawu.
546
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Coñeces a súa situación?
547
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Polo que escoitei,
estaba loitando no coliseo en Pólux.
548
00:51:43,125 --> 00:51:45,375
Eu de ti tería coidado, señorita.
549
00:51:45,375 --> 00:51:49,250
A última persoa que o buscou
acabou coa cabeza nunha pica
550
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
e púxoa na entrada do coliseo
551
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
para avisar de que non o molestasen.
552
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Está en Pólux.
553
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- Ese é o teu plan?
- É o meu plan.
554
00:52:11,625 --> 00:52:12,458
Que?
555
00:52:12,458 --> 00:52:14,625
Hai que buscar un buque para ir a Pólux.
556
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Valo collendo.
557
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Eh! Puta!
558
00:52:25,833 --> 00:52:27,958
Tiñas que terme matado.
559
00:52:27,958 --> 00:52:29,458
Agora vas morrer.
560
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Vouvos dar unha oportunidade
para dar media volta e marchar.
561
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Vasnos dar a todos unha oportunidade?
562
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Matádea.
563
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Impresionante.
564
00:54:38,833 --> 00:54:41,750
Eran os sabuxos do Mundo Materno
que che pagaron?
565
00:54:41,750 --> 00:54:44,291
- Non me gustan os cazarrecompensas.
- Non preguntei.
566
00:54:44,291 --> 00:54:47,083
E que quede claro,
a min tampouco me gustan.
567
00:54:47,083 --> 00:54:48,458
Es un sicario?
568
00:54:48,458 --> 00:54:50,583
Non, iso non é o meu.
569
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Pódese dicir
que son máis ben un oportunista.
570
00:54:54,541 --> 00:54:55,875
Un heroe de verdade?
571
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Espera.
572
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Escoitei o que diciades
573
00:55:04,541 --> 00:55:06,041
de chegar a Pólux.
574
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Podo axudarvos.
575
00:55:08,041 --> 00:55:11,000
Tes que entender
que somos uns simples labregos.
576
00:55:11,000 --> 00:55:14,166
Buscamos soldados
para loitar contra o Mundo Materno.
577
00:55:15,208 --> 00:55:18,375
Temos cartos,
pero non como para facerte rico.
578
00:55:18,375 --> 00:55:20,041
Si, entendo.
579
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Pagade o que consideredes.
580
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Soldados que loiten
contra o Mundo Materno?
581
00:55:29,375 --> 00:55:30,875
Chámome Kai.
582
00:55:30,875 --> 00:55:33,333
Veña, teño o buque no porto.
583
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Moi ben. Rumbo a Pólux.
584
00:56:11,333 --> 00:56:13,250
Teño que parar en Neu-Wodi.
585
00:56:13,250 --> 00:56:15,583
Alí hai un gandeiro.
586
00:56:15,583 --> 00:56:17,583
Ten un home que vos pode valer.
587
00:56:17,583 --> 00:56:19,166
Paga a pena o noso tempo?
588
00:56:19,166 --> 00:56:21,250
Porque non podemos perdelo.
589
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Vaiche caer ben.
590
00:56:24,333 --> 00:56:25,708
Saíches do planeta?
591
00:56:25,708 --> 00:56:26,916
Non.
592
00:56:26,916 --> 00:56:28,666
Que facías na aldea?
593
00:56:28,666 --> 00:56:33,041
Superviso a colleita e a plantación,
anoto as sementes, asegúrome de que...
594
00:56:33,041 --> 00:56:35,125
Que ben. Mellor agárrate.
595
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Pasa.
596
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Es ti, Cassius. Ben.
597
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
Recibimos un comunicado dos sabuxos.
598
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Piden reunirse connosco.
599
00:57:42,583 --> 00:57:44,500
Seica capturaron unha criatura
600
00:57:44,500 --> 00:57:47,666
que ten información importante
dos insurxentes,
601
00:57:47,666 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxe e o seu irmán.
602
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Bloodaxe?
603
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Vaia, é...
604
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
Marabilloso, Cassius.
605
00:57:57,916 --> 00:57:59,583
Infórmame cando cheguen.
606
00:57:59,583 --> 00:58:01,083
- Si, señor.
- Ola.
607
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
FACENDA FRONTEIRIZA
NEU-WODI
608
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Vaites, se é o moinante de Saaldorun.
609
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Que te trae por aquí?
- Estrañaba o teu sorriso.
610
00:58:32,583 --> 00:58:34,500
Aínda tes o home preso aí atrás?
611
00:58:34,500 --> 00:58:36,875
Tarak? Si, está saldando a súa débeda.
612
00:58:36,875 --> 00:58:40,500
Unhas cantas tempadas máis
e xa quedamos a pre.
613
00:58:40,500 --> 00:58:41,666
E ti que?
614
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
Podemos falar con el?
615
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
Podes gañar con isto.
616
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
A ver, se vou gañar cartos...
617
00:58:53,500 --> 00:58:54,333
Eh!
618
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Eh! Tarak!
619
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Queren falar contigo.
620
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- E esa cadea na perna?
- Un longo camiño de erros.
621
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
Se me vas acusar
de delitos contra o Mundo Materno,
622
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
son culpable. Fala con el.
623
00:59:13,291 --> 00:59:15,333
Non, non viñemos por iso.
624
00:59:17,666 --> 00:59:21,375
Vimos dunha aldea pequena
e buscamos loitadores
625
00:59:21,375 --> 00:59:24,791
que nos adestren e protexan
contra as forzas do Mundo Materno.
626
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- Non son amigo do Reino.
- Vale.
627
00:59:28,041 --> 00:59:29,125
Sábeo calquera.
628
00:59:29,708 --> 00:59:31,625
Loitaría convosco encantado,
629
00:59:31,625 --> 00:59:34,375
pero teño unha débeda ao meu nome,
630
00:59:34,375 --> 00:59:35,791
e pago as miñas débedas.
631
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Canto che debe?
632
00:59:40,750 --> 00:59:44,708
Uns 300 00 darams deberían cubrir
calquera molestia que sufrise.
633
00:59:44,708 --> 00:59:46,208
O carallo.
634
00:59:46,208 --> 00:59:47,958
Non temos eses cartos.
635
00:59:47,958 --> 00:59:49,000
Non tedes cartos.
636
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
A ver, a min encántame apostar.
637
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Xa empezamos.
638
00:59:56,541 --> 00:59:57,541
Que apostas?
639
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Se Tarak adestra a criatura,
salda a débeda que ten comigo.
640
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
Se non é capaz,
641
01:00:06,291 --> 01:00:09,208
acabades todos encadeados con grillóns.
642
01:00:09,208 --> 01:00:10,583
Ese é o trato.
643
01:00:10,583 --> 01:00:11,833
Máis forte!
644
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Coidado coa cola!
645
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
Podes montalo?
646
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Si, podo montalo.
647
01:00:33,541 --> 01:00:34,458
Tirade!
648
01:00:34,458 --> 01:00:36,291
Que non se che resista así!
649
01:00:53,833 --> 01:00:54,750
Soltade as cordas.
650
01:00:54,750 --> 01:00:56,458
Vaite esnaquizar.
651
01:00:56,458 --> 01:00:59,416
Soltade as cordas e marchade. Xa.
652
01:00:59,416 --> 01:01:01,750
Fai o que queiras. Soltádeas.
653
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
Non te vou mancar.
654
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Estás lonxe da túa casa, e eu tamén.
655
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Ti mais eu...
656
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
somos parecidos.
657
01:01:33,333 --> 01:01:35,000
Mancáronnos,
658
01:01:35,000 --> 01:01:37,458
traizoáronnos, xa non confiamos.
659
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Ambos sabemos que é o medo.
660
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
Con todo, o que máis tememos...
661
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
é a nós mesmos.
662
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Iso é.
663
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Ensinémoslles que non temos medo.
664
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Ensinémoslles que somos máis
que os grillóns que nos aprisionan.
665
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Tranquilo. Vamos.
666
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Aló.
667
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Si.
668
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Tranquilo.
669
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, fixen o que me pediches.
670
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
A túa débeda está pagada.
671
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Pórtate ben.
672
01:06:40,416 --> 01:06:41,750
Veña, apartade!
673
01:06:41,750 --> 01:06:43,083
Eh!
674
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Non.
675
01:06:51,291 --> 01:06:52,250
Eh.
676
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Non.
677
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Ben feito.
678
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Tarak! Vamos.
679
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Estivo ben. Coñeces alguén máis de camiño?
680
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Se cadra teño un par de ideas.
681
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
PLANETA MINEIRO DE COBALTO DAGGUS
682
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Cal é o traballo?
683
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Representamos unha aldea
nunha lúa pequena chamada Veldt.
684
01:08:26,541 --> 01:08:28,875
As forzas do Mundo Materno ameazan
685
01:08:28,875 --> 01:08:30,708
con aniquilar a aldea.
686
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Buscamos guerreiros
687
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
que loiten para protexelos.
688
01:08:38,875 --> 01:08:40,458
Coa súa reputación,
689
01:08:40,458 --> 01:08:43,166
pensamos que sería algo
que lle interesaría.
690
01:08:43,166 --> 01:08:45,375
- Némese, por favor.
- Collédea.
691
01:08:45,375 --> 01:08:47,458
Axúdaa, por favor.
692
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Quieta.
693
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
O único que quero é falar.
694
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Estou moi aflixida, é certo.
695
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Pero non son parva.
696
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Sei a que vés. Queres a rapaza.
697
01:09:58,583 --> 01:10:00,458
Quero, si.
698
01:10:00,458 --> 01:10:01,791
Esta non cha dou.
699
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Esta é miña.
700
01:10:04,166 --> 01:10:06,625
Ten unha nai que agarda por ela,
701
01:10:07,875 --> 01:10:08,958
que a estraña.
702
01:10:08,958 --> 01:10:11,541
E por que me ía importar a dor dunha nai
703
01:10:11,541 --> 01:10:13,333
se a ninguén lle importa a miña dor?
704
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Este era o meu fogar antes de que viñesen.
705
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Mira o aire.
706
01:10:20,791 --> 01:10:22,875
Envelenou o meu corpo.
707
01:10:22,875 --> 01:10:27,666
Debilita os meus óvulos,
e agora os meus fillos non poden emerxer.
708
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Merezo xustiza.
709
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Enténdoo,
710
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
pero esta non é a maneira.
711
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Hai unha diferenza
entre xustiza e vinganza.
712
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Hai?
713
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Non estou segura.
714
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
Coñezo a dor dunha nai.
715
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Coñezo a soidade desa dor.
716
01:10:50,500 --> 01:10:52,000
Non podes facerlle dano.
717
01:10:53,958 --> 01:10:55,125
Non te vou deixar.
718
01:10:55,125 --> 01:10:57,875
Créote, pero enténdeme.
719
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Vou matar esta rapaza
720
01:11:02,416 --> 01:11:06,583
e seguirei matando ata que todas as nais
choren de arrepentimento
721
01:11:06,583 --> 01:11:09,208
por viren ás minas de Daggus.
722
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Merda!
723
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Ven.
724
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Vamos.
725
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Ven. Atrás!
726
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Ven aquí.
727
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Vaia. Iso foi...
728
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
Foi incrible.
729
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Non celebres isto.
730
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Non ten honor.
731
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Poderiades ser un de vós
quen estivese tirado
732
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
no sumidoiro dun mundo esquecido
733
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
en nome da vinganza.
734
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Deberiades lembralo.
735
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Fixéchelo ben antes coa rapaza.
736
01:15:01,708 --> 01:15:05,083
- Intentaba axudar.
- Si, pero hai a quen non lle sae.
737
01:15:05,083 --> 01:15:06,458
A ti si.
738
01:15:06,458 --> 01:15:10,250
Na casa salvaches a Sam sen dubidalo.
739
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
Paga a pena morrer pola bondade.
740
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Iso creo.
741
01:15:20,375 --> 01:15:21,458
Non sempre o crin.
742
01:15:24,833 --> 01:15:27,000
Conteiche que loitei en moitos mundos.
743
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
As miñas vitorias
chegáronlles ao meu pai adoptivo...
744
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
e ao rei.
745
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
Pola miña lealdade e servizo,
746
01:15:45,541 --> 01:15:48,833
ascendéronme a garda de elite
da familia real.
747
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
Meu pai ideou o nomeamento.
748
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
Non sabía de que se trataba.
749
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
Tiven o honor
750
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
de ser a gardacostas da princesa Issa.
751
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
A princesa
tiña o nome da antiga raíña Issa,
752
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
a que devolvía a vida.
753
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
Nas antigas historias da raíña
754
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
dicíase que tiña o poder
de devolver a vida.
755
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
Parecía un mito ou unha metáfora
756
01:16:36,916 --> 01:16:41,166
creado para dar resposta
ás xeracións de guerras e conquistas.
757
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
Con todo, a historia
reunía a imaxinación da xente.
758
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
E críase que a princesa, a miña princesa,
podía ter o mesmo poder.
759
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
Vin en máis dunha ocasión
cousas que... non podía explicar.
760
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
Cousas que me facían pensar
que era distinta.
761
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
Especial.
762
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Unha vez o rei díxome...
763
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Cando sexa raíña,
764
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
creo que traerá a compaixón que perdín
765
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
logo destes anos tan duros de guerra.
766
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
"Será o albor de algo mellor."
767
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
- Creo que a nosa amizade a protexe.
- Que a nosa amizade a protexía.
768
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
Cría nela,
769
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
na súa bondade.
770
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Cría na súa capacidade de salvarnos.
771
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
{\an8}GLADIADOR ARENA DE CÁSTOR
LÚA DE PÓLUX
772
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
O gran xeneral Titus.
773
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Grazas.
774
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Moi ben.
775
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Seguro que é boa idea?
776
01:19:35,625 --> 01:19:37,583
Hai que asealo e mantelo sobrio.
777
01:19:37,583 --> 01:19:39,958
- Si, iso valerá.
- Veña.
778
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Vamos.
- Levantádeo.
779
01:19:41,791 --> 01:19:43,958
- Veña,
- Soltádeme.
780
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Que cres que fas?
781
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Xa abonda. Grazas.
782
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Comandaches as tropas orientais
do antigo rei?
783
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Non es o xeneral Titus? Unha lenda.
784
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Non sei de que estás a falar.
785
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Por que non me deixas só?
786
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Porque a miña esperanza é que ese xeneral
de antano estea diante de min.
787
01:20:44,416 --> 01:20:45,875
Que queres de min?
788
01:20:45,875 --> 01:20:48,458
Morreron homes porque me rendín.
789
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Estou farto
de revivir ese pesadelo cada día.
790
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Por favor, déixame só
e déixame morrer en paz.
791
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Non estás destinado a morrer aquí...
792
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
Xeneral.
793
01:21:07,416 --> 01:21:08,583
Non me chames así.
794
01:21:09,166 --> 01:21:12,416
- Non teño rango nin privilexio.
- Veño cunha oferta.
795
01:21:12,416 --> 01:21:14,250
Para que poidas redimirte.
796
01:21:14,250 --> 01:21:18,208
- Non podo redimirme.
- Non teño tempo para compadecerme!
797
01:21:18,208 --> 01:21:21,208
E os homes mortos que comandaches?
798
01:21:21,208 --> 01:21:22,708
E eles que?
799
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Se non é por redención,
800
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
que tal por vinganza?
801
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
É o que sabe onde están os insurxentes?
802
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
É, señor.
803
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Ben, son todo oídos.
804
01:22:47,708 --> 01:22:49,750
Sóltame se conto o que sei?
805
01:22:49,750 --> 01:22:51,666
Serás libre, tes a miña palabra.
806
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Levo unha tempada
sen ver a Devra Bloodaxe,
807
01:22:56,666 --> 01:23:00,500
pero daquela estaba en Sharaan,
baixo a protección do rei...
808
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.
809
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Continúa.
810
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
Foi hai tempo, pero estaban alí.
811
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Fale con el, con Levitica.
812
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Por suposto. Grazas.
813
01:23:31,291 --> 01:23:32,833
Non tiñamos un trato?
814
01:23:32,833 --> 01:23:33,916
Tiñamos, si.
815
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Es libre.
816
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Anatomizade o cerebro,
a ver se atopades máis información.
817
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Logo dámoslle o pésame ao rei Levitica.
818
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Si, almirante. Poño rumbo a Sharaan.
819
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Vamos.
820
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
PLANETA NATAL DO REI LEVITICA SHARAAN
821
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
Grazas pola súa paciencia.
Podo asegurarlle
822
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
que Devra sabe que está aquí.
823
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Decidirá cando recibila
de forma inminente.
824
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Grazas, Levitica, é un rei de honor.
825
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Agardamos a súa chegada.
826
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Mira.
827
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Labrego, por que contactas connosco
desde un navío descoñecido e sen bandeira?
828
01:26:15,791 --> 01:26:19,958
Supoñía que xa había confianza
logo do último encontro.
829
01:26:19,958 --> 01:26:22,791
Compramos o gran
para alimentar os guerreiros.
830
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Non confundas o teu afán de vender
co noso afán pola revolución.
831
01:26:27,541 --> 01:26:29,125
Entendo.
832
01:26:29,125 --> 01:26:33,458
Que veñades aquí é un gran risco
para todos nós e para o noso benfeitor.
833
01:26:33,458 --> 01:26:36,166
Xa non precisamos o voso gran.
834
01:26:36,166 --> 01:26:39,291
A bondade do rei Levitica
abonda para alimentarnos,
835
01:26:39,291 --> 01:26:42,041
así que suxiro que marchedes de inmediato.
836
01:26:42,041 --> 01:26:43,958
Non viñemos vender gran.
837
01:26:43,958 --> 01:26:46,083
Un acoirazado visitou a aldea de Gunnar
838
01:26:46,083 --> 01:26:48,208
e ameaza a súa existencia.
839
01:26:48,208 --> 01:26:49,875
Recrutei guerreiros
840
01:26:49,875 --> 01:26:52,916
e prometinlles que os levaría
e defendería os labregos.
841
01:26:52,916 --> 01:26:55,291
- Pero quedamos sen tempo.
- Que?
842
01:26:55,875 --> 01:26:58,625
Só esta xente? Contra un acoirazado?
843
01:26:58,625 --> 01:27:01,208
Por iso viñemos. Tedes homes e buques.
844
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Poderiamos ofrecer resistencia.
845
01:27:03,916 --> 01:27:08,958
E poderiamos pagarvos
cos excedentes da colleita, claro.
846
01:27:10,708 --> 01:27:11,875
É o que temos.
847
01:27:11,875 --> 01:27:14,125
As miñas forzas contra o Ollar do Rei?
848
01:27:14,125 --> 01:27:15,250
É un suicidio.
849
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Uns poucos loitadores
non destrúen ese buque.
850
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Ese buque e os homes a bordo
son os que destrúen o mundo.
851
01:27:23,166 --> 01:27:25,583
Síntoo, é imposible.
852
01:27:25,583 --> 01:27:27,833
Este home non é un revolucionario.
853
01:27:27,833 --> 01:27:29,666
É un labrego.
854
01:27:29,666 --> 01:27:31,083
Venda ou non,
855
01:27:31,083 --> 01:27:35,000
a súa xente traballou á man
para conseguir o gran que comestes.
856
01:27:35,000 --> 01:27:35,916
Todos vós!
857
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
E por esa transacción
858
01:27:38,541 --> 01:27:41,375
o almirante Noble ameaza a súa aldea
859
01:27:41,375 --> 01:27:44,291
en busca da vosa revolución.
860
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Entendo.
861
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Eu vou.
862
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Grazas.
863
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Irmán, falemos.
864
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
As nosas vitorias, as poucas que tivemos,
foron tácticas.
865
01:28:31,791 --> 01:28:34,125
Non podemos loitar contra o Ollar do Rei.
866
01:28:34,125 --> 01:28:38,041
Se o labrego nos atopou,
Noble non ha tardar moito.
867
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
E non permitirei
que caia outro mundo por culpa nosa.
868
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
E a xente que comandas?
869
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
A súa vida é súa.
870
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Esta xente acudiu a nós
871
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
sen outro lugar ao que ir.
872
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Viñeron... pedindo a nosa axuda
873
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
para alzarse contra o Ollar do Rei
do Mundo Materno.
874
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Non é iso o que defendemos?
875
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Non son o que fomos nós hai tempo?
876
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Se non apoiamos estes labregos
á hora de protexer a súa casa,
877
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
a revolución non ten sentido.
878
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Baixo libre albedrío,
879
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
quen ten determinación
para morrer polas súas crenzas
880
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
en lugar de agocharse?
881
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius.
882
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Por que non me sorprende?
883
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Se non me aseguro eu de que volves
nunha peza, quen o vai facer?
884
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Dálle as grazas a Levitica
e marchade deste planeta.
885
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Irmá, ata máis ver.
886
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Se cadra non é un suicidio.
887
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
Por que aceptou axudarche?
888
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxe? Cres que non debería?
889
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
Parece corto de miras.
890
01:31:39,250 --> 01:31:41,125
A ver, debilita un pouco
891
01:31:41,125 --> 01:31:43,583
calquera palabra que queiras usar.
892
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Resistencia, insurrección.
893
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
Para que, Kora?
894
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Para que o destrúa o Ollar do Rei?
895
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
A culpa é algo moi poderoso.
896
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Ah, a culpa. O punto débil do honor.
897
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Tíveno algunha vez.
898
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
O honor.
899
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Pódelo crer?
900
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
É certo.
901
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Que che parece?
902
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Quédanme dez ou 15 tempadas como moito
antes de que lle roube a quen non debo,
903
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
de que algún fillo de puta me mate
a puñaladas nunha pelexa nun bar.
904
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Sempre é culpa túa.
905
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Queres que sexa un home honorable.
906
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
Se tiveses máis poder defensivo,
907
01:32:35,791 --> 01:32:38,041
non necesitarías que me unise.
908
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Queres loitar connosco?
909
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Xa que mo suplicas.
910
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, non cho suplico.
911
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Xa que preguntas, logo.
912
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Se mo permites.
913
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
Vaia.
914
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Hai unha complicación.
915
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
As cousas están na bodega.
916
01:33:00,833 --> 01:33:02,541
Teño compradores en Gondival.
917
01:33:03,041 --> 01:33:05,458
E digamos que non teñen moita paciencia.
918
01:33:05,458 --> 01:33:07,833
É mellor
que corte lazos coa vida de ladrón
919
01:33:07,833 --> 01:33:10,416
antes de loitar contra o acoirazado.
920
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Ademais, dixeches que me necesitas.
921
01:33:16,125 --> 01:33:18,375
- Eu non dixen tal.
- Penso que si.
922
01:33:18,375 --> 01:33:20,791
Fixarei rumbo, que saiban que imos.
923
01:33:20,791 --> 01:33:23,291
Merda, agora son un dos bos?
924
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Suplícollo...
925
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Por favor!
926
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Díxenlle a verdade.
927
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Non teño nada máis.
928
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
A ver, a verdade,
929
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
deixaches entrar
os inimigos do Mundo Materno,
930
01:33:51,083 --> 01:33:53,958
curácheslles as feridas
e reparácheslles os buques,
931
01:33:53,958 --> 01:33:57,291
todo sen pensar
no código moral de honor e caridade.
932
01:33:57,291 --> 01:34:02,666
A nosa civilización viviu
e prosperou durante 10 000 anos
933
01:34:02,666 --> 01:34:07,750
con honor e caridade
como os principios máis prezados.
934
01:34:07,750 --> 01:34:10,541
Si. Si, honor e caridade.
935
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Ves iso?
936
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
Ese buque chámase o Ollar do Rei.
937
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
Chámase así en honor ao rei caído.
938
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Así que...
939
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
o honor enténdoo.
940
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
A caridade non.
941
01:34:35,375 --> 01:34:38,375
O noso rei mostrou caridade
a un extraterrestre coma ti
942
01:34:38,375 --> 01:34:40,333
e matárono pola súa caridade.
943
01:34:41,041 --> 01:34:45,750
O buque ten ese nome para lembrarnos
que o poder dese ollar benévolo
944
01:34:45,750 --> 01:34:48,250
perdeuse pola caridade.
945
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
E para lembrarnos que, se Deus quere,
ese ollar cae sobre nós e o deteñen,
946
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
aínda que sexa por moi pouco,
947
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
pode cambiar a túa vida para sempre.
948
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
Hoxe cae sobre ti.
949
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Permiso para proceder.
950
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Confirmado.
951
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Fogo a discreción.
952
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Señor, recibimos unha mensaxe
dun dos nosos sabuxos.
953
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Estanse achegando aos Bloodaxe.
954
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Por fin, unha boa nova.
955
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Prepara o hiperlanzamento.
956
01:35:45,291 --> 01:35:48,500
Adiántome eu e xa elimino
eses traidores eu mesmo.
957
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Cal é a orde para o Ollar do Rei?
958
01:35:58,291 --> 01:36:00,333
En canto arrasedes o planeta
959
01:36:00,333 --> 01:36:04,291
reunímonos, buscamos a localización
do resto de insurxentes
960
01:36:04,875 --> 01:36:06,833
e destruímolos para sempre.
961
01:36:06,833 --> 01:36:07,750
Si, señor.
962
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
ALMACÉN COMERCIAL NON REXISTRADO GONDIVAL
963
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Kai dixo estas caixas, seguro.
964
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
- Temos unha aquí.
- Vale.
965
01:37:04,416 --> 01:37:06,000
Colledes as grises.
966
01:37:06,000 --> 01:37:07,416
- Están marcadas.
- Vale.
967
01:37:07,416 --> 01:37:11,083
E non miredes dentro.
Non quero que pensedes mal de min.
968
01:37:19,333 --> 01:37:20,500
Onde as poño?
969
01:37:20,500 --> 01:37:22,875
- Hai sitio detrás da ponte.
- Vale.
970
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Poñédeas ao outro lado da ponte.
971
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
Descargamos e marchamos
desta lúa abandonada.
972
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Alégrame deixar esta vida atrás.
973
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Ben.
974
01:37:44,375 --> 01:37:46,458
Quero asegurarme de que está na lista.
975
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Pilotos!
976
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
En canto amarredes os buques,
a ver se atopades combustible.
977
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
E vós os dous, vixiade desde arriba!
978
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Como imos?
979
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Todo listo.
980
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Ben, vamos.
- Si.
981
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Nos vosos postos.
982
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Isto non está ben.
983
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
De xeonllos.
984
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Non é momento de ser un heroe.
985
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Cando?
986
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
En Veldt, en Providence, a primeira vez
que escoitei a túa historia.
987
01:40:05,416 --> 01:40:09,500
Pensei que cos teus ideais de resistencia
podería xuntar un par de cabezas.
988
01:40:09,500 --> 01:40:11,333
Tarak, por exemplo.
989
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
O seu mundo escravizado.
990
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
E logo Némese.
991
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
A súa familia asasinada.
992
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Pero o xeneral Titus?
993
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Tes algunha idea de canto vale el só?
994
01:40:27,916 --> 01:40:29,500
Todos aproveitarían a ocasión
995
01:40:29,500 --> 01:40:31,916
de vingarse un mínimo do Reino,
996
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
aínda que lles pagasen un saco de gran.
997
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Logo estabas ti. Kora.
998
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Ou debería chamarte Arthelais?
999
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
A mellor recompensa de todas.
1000
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
Sabes o que lle fixo
o Mundo Materno ao meu planeta?
1001
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Non só o destruíron.
1002
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Torturaron todos os homes,
mulleres, nenos e nenas.
1003
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Deixaron que se aferrasen á vida
mentres os convertían en cinzas.
1004
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
Sabes que me ensinou iso?
1005
01:41:13,250 --> 01:41:16,458
Nunca poñas un pé
no lado equivocado da historia.
1006
01:41:16,458 --> 01:41:18,500
E cres que facemos iso?
1007
01:41:19,625 --> 01:41:20,583
Non.
1008
01:41:20,583 --> 01:41:24,125
Escollestes un lado
que nin aparece nos libros da historia.
1009
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
Que pasou co honor?
1010
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Que lle pasou?
1011
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Merdento.
1012
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Vaia, a quen temos aquí?
1013
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
A quen?
1014
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Comandante Bloodaxe.
1015
01:41:49,208 --> 01:41:50,583
O líder dos insurxentes
1016
01:41:50,583 --> 01:41:54,000
que o Ollar do Rei veu capturar
a este lugar illado da galaxia.
1017
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
El asegurará o meu posto no Senado.
1018
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Sería neglixente non mencionar
que estamos en presenza da realeza.
1019
01:42:03,541 --> 01:42:05,250
Tarak Decimus.
1020
01:42:05,250 --> 01:42:07,083
Ou debo dicir príncipe Tarak?
1021
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
Xeneral Titus.
1022
01:42:10,958 --> 01:42:12,708
Non precisa presentación.
1023
01:42:12,708 --> 01:42:15,958
Os seus actos
na batalla de Sarawu precédeno.
1024
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
O labrego.
1025
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
O labrego ambicioso.
1026
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Sinto orgullo de non sorprenderme nunca.
1027
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
E aínda así sorpréndome.
1028
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Entendo por que están todos aquí,
menos ti.
1029
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Que esperabas gañar
montando... unha resistencia tan débil?
1030
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Dime.
1031
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Ah, si.
1032
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
A lendaria espadachina
coñecida unicamente como Némese.
1033
01:42:58,958 --> 01:43:02,208
Asasinaches 16 oficiais imperiais
de alto rango
1034
01:43:02,208 --> 01:43:04,000
e os seus gardas de seguridade.
1035
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Todo nunha cacería
para vingar o asasinato dos seus fillos.
1036
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Como non.
1037
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Pareceume recoñecerte
1038
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
naquela aldea cotrosa.
1039
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Entre toda aquela xente do común,
1040
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
a fuxitiva máis buscada
de todo o universo.
1041
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
"A que deixa marcas." Arthelais.
1042
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Sabes en realidade
o que fixeches por min, Arthelais,
1043
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
xuntándovos así?
1044
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
Cando lle leve os vosos corpos ao rexente,
1045
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
serei o heroe do Reino.
1046
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
Escribirán cancións das miñas proezas.
1047
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Nin que fixeses ti todo.
1048
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Sigamos con isto, si?
1049
01:44:15,416 --> 01:44:19,250
Transportámolos paralizados,
por se alguén está rebuldeiro.
1050
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Levanta. Teño un traballo para ti.
1051
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Mira... Vale.
1052
01:44:41,916 --> 01:44:45,250
Xoga ben as túas cartas
e se cadra podes saír con vida.
1053
01:44:45,250 --> 01:44:46,625
Estás tolo.
1054
01:44:46,625 --> 01:44:48,041
E ti es un covarde.
1055
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Só tes que apertar o gatillo.
1056
01:44:57,833 --> 01:44:58,875
Non o penso facer.
1057
01:44:58,875 --> 01:45:00,208
Vas facelo, si.
1058
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Podes facelo. Aperta o gatillo.
1059
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
Sei que estás namorado dela.
1060
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora.
1061
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar.
1062
01:45:26,916 --> 01:45:28,125
Síntoo moito.
1063
01:45:28,125 --> 01:45:29,291
Podes facelo.
1064
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Pilotos! Aos buques!
1065
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Solta amarras! Marchamos!
1066
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Non!
1067
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Isto é perfecto.
1068
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
Sacrificáronse por nós.
1069
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
Crían na súa causa.
1070
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
Que mellor polo que morrer?
1071
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Debín morrer canda o resto.
1072
01:55:06,958 --> 01:55:09,583
Sei un par de cousas
1073
01:55:09,583 --> 01:55:14,000
da culpa de seguir adiante cando a xente
coa que xuraches loitar xa non está.
1074
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Hónraa.
1075
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
Con todo o que poidas a partir de agora.
1076
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Lévaa.
1077
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Isto, o que fixemos hoxe,
foi un golpe ao Mundo Materno.
1078
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Criminais e uns ninguén
contra unha máquina de guerra.
1079
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Este pequeno acto de rebeldía
dálle voz a quen non a ten.
1080
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Isto é máis que un cabrón
e os seus homes que morreron.
1081
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
É o comezo de algo.
1082
01:56:14,791 --> 01:56:16,458
Que van facer agora?
1083
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
As forzas do Imperium
non teñen moita coraxe.
1084
01:56:21,125 --> 01:56:24,583
Tras a morte dun almirante,
o protocolo esixe repatriar o buque.
1085
01:56:24,583 --> 01:56:25,666
Ben.
1086
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Cobraremos igual, non?
1087
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
Un trato é un trato.
1088
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
O pago espéranos en Veldt.
1089
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Grazas, Gunnar.
Nunca nos fiamos dese piloto.
1090
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
Grazas da nosa parte.
1091
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Salváchesnos.
1092
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Estiven pensando.
1093
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
É certo o que dixo aquel cazarrecompensas?
1094
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Que es Arthelais?
1095
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai era un mentireiro
e un ladrón que case vos vende.
1096
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Queres algo máis, xeneral?
1097
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
Non me chames así.
1098
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Eh, védelo?
1099
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Aló.
1100
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
A nosa aldea.
1101
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
O noso fogar.
1102
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
O noso fogar.
1103
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Nunca tiven a que chamarlle así.
1104
01:58:19,041 --> 01:58:21,875
É unha mágoa
que matases o fillo de puta de Noble
1105
01:58:21,875 --> 01:58:23,333
e non haxa que loitar.
1106
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Sería un sitio precioso para morrer.
1107
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Sería, si.
1108
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Vamos.
1109
01:59:54,125 --> 01:59:55,750
Preparádeo para transmisión.
1110
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Balisarius está listo.
1111
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Señor, estabilizámolo antes?
1112
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Non, non faremos esperar o rexente.
1113
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Neuroconector.
1114
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
Conexión establecida.
1115
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Conexión completada.
1116
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
O sinal é forte.
1117
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Adiante.
1118
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Mestre.
1119
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.
1120
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
Atopeina.
1121
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Atopei a Arthelais.
1122
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
"A que deixa marcas."
1123
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Seguro que é ela?
- Seguro, señor.
1124
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Estaba cos deshonrados xeneral Titus
e Darrian Bloodaxe.
1125
02:01:59,291 --> 02:02:01,083
Estamos a piques de capturalos.
1126
02:02:01,083 --> 02:02:02,166
Dime, comandante,
1127
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
pensaches que isto sería unha boa nova?
1128
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Que a miña filla, Arthelais,
1129
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
unha das guerreiras
máis perigosa e condecorada
1130
02:02:12,041 --> 02:02:17,750
na historia do conflito armado,
sexa agora parte da rebelión en apoxeo?
1131
02:02:19,083 --> 02:02:20,583
Teño que alegrarme
1132
02:02:20,583 --> 02:02:25,958
de que se aliase co incrible comandante
do campo de batalla, o xeneral Titus?
1133
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Está ao noso alcance.
1134
02:02:32,125 --> 02:02:33,541
Tráiolle a súa cabeza.
1135
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
A verdade, temo que a cabeza
que máis perigo corre é a túa.
1136
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Vas acabar coa rebelión
ata o último home, estamos?
1137
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Logo capturas viva a miña filla
1138
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
e tráesme a miña querida nena.
1139
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Para poder crucificala á sombra do Senado.
1140
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Se non ma podes traer,
1141
02:03:07,083 --> 02:03:09,125
quen vai ser executado en público,
1142
02:03:09,125 --> 02:03:12,250
o que lles dará arrepío aos senadores,
1143
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
e quen vai berrar tanto
que resoará nas salas de mármore,
1144
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
serás ti.
1145
02:03:42,583 --> 02:03:44,083
Volveu?
1146
02:03:44,083 --> 02:03:46,000
Non sei.
1147
02:03:46,000 --> 02:03:48,166
Non hai latexo nin actividade cerebral.
1148
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Probade ao máximo.
1149
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
FIN DA PRIMEIRA PARTE
1150
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Subtítulos: María Suárez Seijas