1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,833 --> 00:00:50,250 No Mundo Materno, miles de reis gobernaron sucesivamente sen oposición. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 Porén, coa sede de poder da liñaxe real 5 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 consumiron todo o que había no planeta. 6 00:01:01,000 --> 00:01:04,958 O Reino mobilizou os seus exércitos cara a vasteza do espazo, 7 00:01:04,958 --> 00:01:07,458 conquistando todo ao seu paso. 8 00:01:09,625 --> 00:01:12,666 Parecía que a gloria do Mundo Materno non tiña fin 9 00:01:12,666 --> 00:01:18,416 ata que a traizón da espada dun asasino acabou coa vida do rei e da raíña, 10 00:01:18,416 --> 00:01:21,166 concluíndo así a liñaxe real para sempre. 11 00:01:23,750 --> 00:01:26,625 Tras a caótica morte do rei, 12 00:01:26,625 --> 00:01:30,666 algúns planetas conquistados próximos ao alcance do Mundo Materno 13 00:01:30,666 --> 00:01:33,750 comezaron a pensar na revolución. 14 00:01:35,125 --> 00:01:40,291 Un senador chamado Balisarius aproveitou a oportunidade para facerse co poder 15 00:01:40,291 --> 00:01:42,791 e declarouse el mesmo rexente. 16 00:01:43,958 --> 00:01:48,125 Para amosar a súa forza, enviou o comandante máis salvaxe 17 00:01:48,125 --> 00:01:52,541 aos confíns dos dominios do Mundo Materno 18 00:01:52,541 --> 00:01:56,416 para atopar e derrotar sen piedade 19 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 a xente que se proclamaba rebelde. 20 00:02:28,333 --> 00:02:31,333 A NENA DO LUME 21 00:02:31,333 --> 00:02:35,583 PRIMEIRA PARTE 22 00:03:50,458 --> 00:03:52,958 Kora. 23 00:03:58,041 --> 00:03:59,500 Pensei que acabaras. 24 00:04:00,208 --> 00:04:01,916 Están todos na casa comunal. 25 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - Son os últimos regos e xa remato. - Vale. 26 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 Moi ben. 27 00:04:08,416 --> 00:04:10,000 Den preguntaba por ti. 28 00:04:11,750 --> 00:04:14,791 Seu irmán mais el colleron un cervo canadense. 29 00:04:14,791 --> 00:04:16,833 Quere que o vexas antes de despezalo. 30 00:04:16,833 --> 00:04:18,625 Por que preguntaba por min? 31 00:04:18,625 --> 00:04:20,625 A ver, xa sabes, porque é... 32 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 É que eu pensei... 33 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 Pensaches. 34 00:04:30,125 --> 00:04:31,083 Arre! 35 00:04:49,708 --> 00:04:53,500 Xa había tempo que non comía carne fresca. Si que está boa. 36 00:04:53,500 --> 00:04:56,125 Den dixo que viu volver a manda do verán. 37 00:04:56,125 --> 00:04:58,041 A tres días de camiño. 38 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - Preguntou por ti. - Iso oín. 39 00:05:05,041 --> 00:05:06,708 E si, é impresionante. 40 00:05:06,708 --> 00:05:09,416 O que? O animal? 41 00:05:11,416 --> 00:05:12,250 Ou... 42 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 Ou o cazador? 43 00:05:23,208 --> 00:05:24,041 Eh! 44 00:05:32,625 --> 00:05:33,625 Xentiña, 45 00:05:33,625 --> 00:05:36,875 é o meu deber como líder desta comunidade 46 00:05:36,875 --> 00:05:40,958 lembrarvos que os deuses da colleita reclaman un tributo. 47 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 Si. 48 00:05:42,791 --> 00:05:44,166 Unha ofrenda. 49 00:05:44,833 --> 00:05:48,541 Pero todos sabemos que o movemento de cadeiras 50 00:05:49,291 --> 00:05:55,625 e os fortes berros de pracer incitan as plántulas a brotar. 51 00:05:55,625 --> 00:05:56,541 Si! 52 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 Esta noite facede o amor. 53 00:05:59,416 --> 00:06:03,250 Pola colleita. Polos alimentos que comemos. 54 00:06:03,250 --> 00:06:05,166 - Si! - Si! 55 00:06:05,166 --> 00:06:06,333 Polos deuses! 56 00:06:12,458 --> 00:06:13,833 Un pouco de música. 57 00:06:13,833 --> 00:06:16,083 Música para animarnos un pouco. 58 00:06:46,916 --> 00:06:48,125 Den é bo home. 59 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 Debías durmir. 60 00:06:53,583 --> 00:06:55,208 É o mellor cazador de todos. 61 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 E un amigo leal. 62 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 Pensaches en ter unha relación máis duradeira? 63 00:07:05,083 --> 00:07:07,250 Sei que el está disposto. 64 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 Xa mo preguntou el tamén. 65 00:07:11,083 --> 00:07:12,458 Estamos ben así. 66 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 Temos que ser algo máis? 67 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 É que... 68 00:07:23,916 --> 00:07:27,541 Ese sería o último paso para seres membro de pleno dereito da comunidade. 69 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 De verdade, este é o teu fogar. 70 00:07:35,208 --> 00:07:36,625 Quero crelo. 71 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 Sabes? 72 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 As dúas tempadas que pasei aquí déronme unha felicidade 73 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 que non merezo. 74 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 Entende que son unha filla da guerra. 75 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 Amar e ser amada, eu... 76 00:08:04,458 --> 00:08:06,541 non sei se son capaz diso. 77 00:08:09,875 --> 00:08:15,666 Arrebatáronme a golpes o concepto do amor e da familia. 78 00:08:18,916 --> 00:08:20,958 Ensináronme que amar é de débiles. 79 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 E... 80 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 non creo que iso vaia cambiar. 81 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 Debías descansar. 82 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 Si. 83 00:08:55,625 --> 00:08:57,583 Vin que onte marchaches cedo. 84 00:08:58,208 --> 00:08:59,625 Estabas cansa? 85 00:08:59,625 --> 00:09:02,500 Xusto. Quería deitarme cedo. 86 00:09:02,500 --> 00:09:05,083 Pensei que contribuías para a colleita. 87 00:09:05,083 --> 00:09:07,833 Cando fun para a casa pasei pola de Den 88 00:09:07,833 --> 00:09:09,875 e iso é o que parecía. 89 00:09:09,875 --> 00:09:12,208 Sam, non sei de que me falas. 90 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 Creo que sabes. 91 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 Que cres que queren? 92 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 Todo. 93 00:10:20,666 --> 00:10:23,125 Non me importa cal sexa a vantaxe, 94 00:10:23,125 --> 00:10:25,833 que haxa un buque de guerra non pode ser bo. 95 00:10:25,833 --> 00:10:29,125 Ese é o teu problema. Sempre respondes con medo. 96 00:10:29,125 --> 00:10:31,083 O Mundo Materno ten riqueza. 97 00:10:31,083 --> 00:10:33,791 Eu só digo que podemos gañar máis 98 00:10:33,791 --> 00:10:35,541 cos colegas da órbita baixa 99 00:10:35,541 --> 00:10:38,541 en vez de tratar cos desapiadados de Providence 100 00:10:38,541 --> 00:10:40,916 e venderlles o noso gran a Deus sabe quen. 101 00:10:41,791 --> 00:10:45,083 Non creas que non sabemos que lles vendiches o gran de sobra 102 00:10:45,083 --> 00:10:46,916 aos inimigos dese buque. 103 00:10:48,166 --> 00:10:52,083 Que dirían se soubesen a onde foron os sobrantes do ano pasado? 104 00:10:53,000 --> 00:10:54,500 Non son revolucionario. 105 00:10:55,208 --> 00:10:57,791 Ofreceron o mellor prezo. A súa causa tanto me ten. 106 00:10:57,791 --> 00:10:58,833 Como non. 107 00:11:00,541 --> 00:11:03,708 Sindri, non estou da súa parte, só da desta comunidade. 108 00:11:03,708 --> 00:11:05,541 É ao que son leal. 109 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 Digo que comecemos mostrando benevolencia, non medo. 110 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 Que somos os seus aliados, non os seus adversarios, estamos? 111 00:11:15,958 --> 00:11:18,333 Dixeches "aliados", Gunnar? 112 00:11:18,333 --> 00:11:19,916 Dixen. Pasa algo? 113 00:11:19,916 --> 00:11:22,208 Ese buque non representa a prosperidade. 114 00:11:23,250 --> 00:11:27,125 O seu obxectivo é destruír, subxugar e escravizar. 115 00:11:27,125 --> 00:11:29,458 Non saben que é unha alianza. 116 00:11:30,208 --> 00:11:31,625 Dálles o que piden, 117 00:11:31,625 --> 00:11:34,458 pero non lles digas nada do fértil que é a terra. 118 00:11:35,625 --> 00:11:37,333 Espero que marchen antes de descubrir 119 00:11:37,333 --> 00:11:39,333 a quen lle vendeu Gunnar o gran. 120 00:11:39,333 --> 00:11:40,750 - Xa. - Abonda. 121 00:11:40,750 --> 00:11:42,750 Non lles diremos nada. 122 00:11:42,750 --> 00:11:44,125 Queda claro? 123 00:11:44,125 --> 00:11:45,291 Están aquí! 124 00:11:45,291 --> 00:11:48,833 Xa veñen! 125 00:13:16,416 --> 00:13:19,958 Boas. Son Sindri, pai desta aldea. 126 00:13:19,958 --> 00:13:20,916 Benvidos. 127 00:13:21,666 --> 00:13:23,416 Son o almirante Atticus Noble. 128 00:13:23,416 --> 00:13:25,791 Representante leal do rei caído. 129 00:13:25,791 --> 00:13:27,583 Acepte unha aperta cordial. 130 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 Por favor, pai, fáleme desta bonita aldea. 131 00:13:50,416 --> 00:13:52,291 Veña comigo á casa comunal. 132 00:13:52,291 --> 00:13:55,583 Podemos tomar unha cervexa e fálolle da nosa vida aquí. 133 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 Soa xenial. Sígoo. 134 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 Forxamos unha vida sinxela. 135 00:14:18,041 --> 00:14:20,666 Sentimos orgullo polo amor da nosa comunidade 136 00:14:20,666 --> 00:14:22,875 e o traballo que supón sobrevivir aquí. 137 00:14:23,750 --> 00:14:25,541 A xente está san e alimentada. 138 00:14:26,041 --> 00:14:28,958 Como líder, esa prosperidade será mérito seu. 139 00:14:28,958 --> 00:14:31,833 Somos unha comunidade. Non é cousa dunha persoa. 140 00:14:32,500 --> 00:14:34,375 Nas mellores épocas compártese, 141 00:14:34,375 --> 00:14:38,000 pero cando non hai provisións, xa sabe quen é o responsable. 142 00:14:38,583 --> 00:14:41,083 O peso de ser líder, supoño. 143 00:14:43,458 --> 00:14:47,583 Daquela entende, como pai que é, 144 00:14:47,583 --> 00:14:50,041 a necesidade de alimentar os fillos. 145 00:14:51,875 --> 00:14:53,958 Esperaba que esta terra e o pobo de Veldt 146 00:14:53,958 --> 00:14:58,125 nos axudasen a atopar uns revolucionarios que se agochan neste sistema. 147 00:14:59,166 --> 00:15:03,166 O rexente Balisarius ordenoume atopalos e levalos ante a xustiza. 148 00:15:04,000 --> 00:15:05,750 Somos labregos humildes, 149 00:15:05,750 --> 00:15:08,291 moi afastados da política do Mundo Materno. 150 00:15:09,000 --> 00:15:10,416 E tedes subministracións. 151 00:15:12,041 --> 00:15:15,458 Os rebeldes que buscamos atacan os portos de subministración. 152 00:15:15,458 --> 00:15:19,250 Diríxeos unha muller, Devra Bloodaxe, e o seu irmán Darrian. 153 00:15:20,375 --> 00:15:21,958 Habémolos capturar. 154 00:15:21,958 --> 00:15:25,083 Con todo, lévanos máis do esperado, 155 00:15:25,083 --> 00:15:27,958 e temos as provisións en mínimos. 156 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 Como sabe ou puido escoitar, un exército precisa comida. 157 00:15:33,541 --> 00:15:37,500 Pensaba nunha alianza, poderían proporcionarnos alimentos. 158 00:15:38,166 --> 00:15:40,083 O que teñan de sobra, claro. 159 00:15:40,791 --> 00:15:42,541 A cambio, compensariámoslles... 160 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 co triplo do valor do mercado. 161 00:15:46,791 --> 00:15:50,416 Con ese diñeiro podería comprar segadoras, robots 162 00:15:50,416 --> 00:15:52,708 e non terían que traballar á man. 163 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 Cremos que traballar á man crea unha conexión coa terra 164 00:15:59,416 --> 00:16:02,333 e honra os campos sagrados que nos dan a vida. 165 00:16:02,333 --> 00:16:05,416 Tranquilízanos saber que xogan un papel vital 166 00:16:05,416 --> 00:16:08,916 na misión de erradicar os inimigos do Mundo Materno. 167 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 - É unha boa proposición. - É. 168 00:16:24,041 --> 00:16:26,041 Oxalá tivésemos excedentes. 169 00:16:26,041 --> 00:16:28,000 A terra é pedregosa 170 00:16:28,000 --> 00:16:31,916 e apenas produce o suficiente para alimentarnos. 171 00:16:31,916 --> 00:16:34,875 Sentíndoo moito debemos declinar a oferta. 172 00:16:35,708 --> 00:16:38,791 Con todo, agradecemos a presenza dun defensor 173 00:16:38,791 --> 00:16:40,541 tan benevolente e poderoso. 174 00:16:45,125 --> 00:16:46,000 Non sobrou nada? 175 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 Nada de nada? 176 00:16:51,833 --> 00:16:53,416 A terra semella fértil. 177 00:16:53,416 --> 00:16:56,791 Parece que hai máis campos dos que necesitaría o pobo. 178 00:16:56,791 --> 00:16:58,875 Entendo o que pode parecer. 179 00:16:58,875 --> 00:17:03,250 Así e todo, a extensión da plantación evidencia a pobreza do solo. 180 00:17:03,250 --> 00:17:06,291 E os duros invernos acurtan máis a tempada. 181 00:17:06,291 --> 00:17:08,833 Que di? Imos tomar esa cervexa? 182 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Perdoe. 183 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 É que... 184 00:17:25,625 --> 00:17:27,791 Mire que xente tan fermosa. 185 00:17:28,500 --> 00:17:32,083 Cústame crer que as cutes radiantes se nutran dun campo infértil. 186 00:17:36,541 --> 00:17:40,833 Ben... quen é o home ou a muller de vós que supervisa a colleita? 187 00:17:45,041 --> 00:17:47,416 Quen ten boa man coas plantas. 188 00:17:49,416 --> 00:17:50,333 Quen? 189 00:17:53,375 --> 00:17:54,458 Si, señor. 190 00:17:55,041 --> 00:17:55,958 Son eu. 191 00:17:56,833 --> 00:17:57,666 Ben. 192 00:17:57,666 --> 00:17:59,708 Si, eu superviso a colleita. 193 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 Se esta xente confía en ti, eu tamén. 194 00:18:04,875 --> 00:18:08,750 Intento comprender como podo estar tan equivocado con esta terra. 195 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 A ver, señor. 196 00:18:16,208 --> 00:18:22,000 Sindri, o noso querido pai, sempre vela polo benestar da nosa aldea 197 00:18:22,000 --> 00:18:26,125 e insiste en gardar provisións en caso de gran fame ou seca, 198 00:18:26,125 --> 00:18:28,916 que, como sabe, é a responsabilidade dun líder. 199 00:18:32,083 --> 00:18:35,333 Pero tivemos sorte estas últimas tempadas. 200 00:18:35,333 --> 00:18:38,250 Temos máis excedente que almacenamento. 201 00:18:39,500 --> 00:18:40,791 Polo que é posible 202 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 que poidamos darlles unha pequena cantidade. 203 00:18:45,041 --> 00:18:47,083 Dependendo das súas necesidades. 204 00:18:47,083 --> 00:18:48,625 Ben. 205 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 A ver, é sensato gardar provisións, non, pai? 206 00:18:54,500 --> 00:18:56,375 Si. 207 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 Pero estou confuso. 208 00:19:03,583 --> 00:19:07,583 Por que dicir que apenas produce o suficiente para alimentarvos? 209 00:19:07,583 --> 00:19:10,208 - Parece que non era certo. - Non, espere. 210 00:19:10,208 --> 00:19:13,708 Almirante, ninguén intenta enganalo. 211 00:19:14,708 --> 00:19:18,791 É só que Sindri ten unha visión máis conservadora que min. 212 00:19:19,625 --> 00:19:22,458 Pero aos dous nos emociona unha alianza. 213 00:19:24,250 --> 00:19:26,833 Teña en conta os límites de subministración. 214 00:19:33,208 --> 00:19:34,666 Pai, quen é este? 215 00:19:36,208 --> 00:19:37,916 - Meu... - Non é ninguén. 216 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 Teño o poder de falar pola miña xente. 217 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 Este home non ten autoridade. 218 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 O máis sensato é ignoralo. 219 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 Vaia... unha desavinza. 220 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 Non é a comunidade idílica que vin ao chegar. 221 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 Pai, con permiso, 222 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 ofrézolle un consello para tratar os subordinados que hai que manter á raia. 223 00:20:03,541 --> 00:20:07,625 Coido que a xente pode esquecerse do importante e hai que recordarlles 224 00:20:08,208 --> 00:20:11,083 como quen ten poder trata a quen non. 225 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 Almirante. 226 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 Sindri... 227 00:20:43,958 --> 00:20:44,916 Por favor. 228 00:20:44,916 --> 00:20:47,041 - Non, eu nunca... - Tranquilo. 229 00:20:52,416 --> 00:20:53,416 Eu... 230 00:20:53,416 --> 00:20:55,250 Vouche ensinar de que falo. 231 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 Por favor. 232 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Almirante. 233 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 Non, pare! 234 00:21:14,416 --> 00:21:15,250 Non! 235 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 Que fixo? 236 00:21:29,333 --> 00:21:30,791 E a colleita? 237 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 Non... 238 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 Dime agora mesmo cando vou recibir a colleita. 239 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - Nove semanas. - Moi ben. 240 00:21:46,083 --> 00:21:47,708 Volverei en dez semanas. 241 00:21:48,458 --> 00:21:51,333 Tede listas as 10 000 fanegas para o meu buque. 242 00:21:51,916 --> 00:21:55,375 Doce... Apenas producimos 12 000 fanegas. 243 00:21:55,375 --> 00:21:56,750 Morreremos de fame. 244 00:21:57,541 --> 00:21:59,375 Non entendo que quere. 245 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 É sinxelo. 246 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 Quéroo todo. 247 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 Vale, atención. 248 00:22:23,666 --> 00:22:26,583 Quero que metades todo o equipo nesa edificación. 249 00:22:26,583 --> 00:22:28,208 Por agora servirá. 250 00:22:28,208 --> 00:22:32,000 Marcus, axudarasme a desafiuzar os residentes da nosa nova casa, 251 00:22:32,000 --> 00:22:32,958 entendido? 252 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 Entendido, xefe. 253 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 Entendido. 254 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Ola a todos. 255 00:22:55,625 --> 00:22:59,250 Son JC-1435 de Mechanicas Militarium, 256 00:22:59,250 --> 00:23:00,583 defensor do rei. 257 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 Corrixo, do rei caído. 258 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 É un honor servilo. 259 00:23:06,833 --> 00:23:07,833 Soldado Aris. 260 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 Trasladamos as subministracións. Poderías botarnos unha man? 261 00:23:12,958 --> 00:23:14,375 Grazas, soldado Aris. 262 00:23:14,375 --> 00:23:17,333 Iso encaixa á perfección nos meus protocolos. 263 00:23:17,875 --> 00:23:20,958 Falo contigo, moinante de merda. Ven aquí. 264 00:23:20,958 --> 00:23:23,000 A que hostia esperas? Fóra! 265 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 Grazas. 266 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 Polos antigos deuses, que estás a mirar? 267 00:24:04,291 --> 00:24:08,166 Síntoo, quería ver se necesitaban máis auga. 268 00:24:08,166 --> 00:24:09,333 Máis auga? 269 00:24:13,375 --> 00:24:14,875 Gústanme así. 270 00:24:14,875 --> 00:24:17,708 Novas e fortes para opoñer resistencia. 271 00:24:21,583 --> 00:24:22,458 Xefe. 272 00:24:22,958 --> 00:24:24,375 Deixáronnos un Jimmy. 273 00:24:26,375 --> 00:24:27,625 É un Jimmy, meu. 274 00:24:30,583 --> 00:24:32,541 Non sabía que quedaba algún. 275 00:24:38,833 --> 00:24:41,958 Coidado. O chan está desnivelado ata a ponte. 276 00:24:41,958 --> 00:24:45,875 Grazas, soldado Aris, pero creo que me amaño só. 277 00:24:45,875 --> 00:24:47,541 Non pelexan máis, xefe. 278 00:24:47,541 --> 00:24:49,750 Como que xa non pelexan máis? 279 00:24:49,750 --> 00:24:51,666 Está na súa programación. 280 00:24:51,666 --> 00:24:53,333 Unha vez morto o rei 281 00:24:53,333 --> 00:24:56,958 depoñen as armas e néganse a loitar. 282 00:24:56,958 --> 00:25:00,875 Mira, dá igual o que faga, non vai contraatacar. 283 00:25:05,791 --> 00:25:07,000 Eh! 284 00:25:07,000 --> 00:25:09,208 Coidado con iso, robot do carallo. 285 00:25:09,208 --> 00:25:11,791 Ou acabarás como ferralla, papón. Óesme? 286 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 Non me estás escoitando. 287 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 Eh! Para. 288 00:25:22,916 --> 00:25:24,541 E se che disparo a ti? 289 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 Podo matarte agora e daría exactamente o mesmo. 290 00:25:29,083 --> 00:25:30,875 - Verdade? - Abonda. 291 00:25:30,875 --> 00:25:33,333 Que dis? Queres morrer? 292 00:25:33,333 --> 00:25:34,500 Que dis, eh? 293 00:25:34,500 --> 00:25:35,416 Veña, meu. 294 00:25:38,416 --> 00:25:39,458 Xa abonda, dixen. 295 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 Mete estas caixas na casa agora mesmo, soldado. 296 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Si, xefe. 297 00:25:59,666 --> 00:26:01,000 Tes algún fallo? 298 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 Non, señor. 299 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 Levanta, vai ao río e límpate. 300 00:26:11,166 --> 00:26:13,041 O resto, deixade de mirar. 301 00:26:13,041 --> 00:26:14,291 A traballar. 302 00:26:14,291 --> 00:26:15,958 A traballar, moinantes. 303 00:26:15,958 --> 00:26:17,500 Ti incluído, Marcus. 304 00:26:18,125 --> 00:26:19,500 Podes? 305 00:26:21,791 --> 00:26:23,791 - Hai que darlle. - Si. 306 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 Perdoa. 307 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 Grazas, que amable. 308 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 - Es soldado? - Funo hai moito. 309 00:26:58,666 --> 00:27:00,791 Podo sentar? Son Sam. 310 00:27:00,791 --> 00:27:01,875 Por favor. 311 00:27:09,750 --> 00:27:13,708 Dime, Sam, sabes a historia do noso rei caído 312 00:27:13,708 --> 00:27:17,666 e a súa fermosa filla, a princesa Issa? 313 00:27:17,666 --> 00:27:18,791 Non. 314 00:27:18,791 --> 00:27:22,208 Pois recórdasme a ela. 315 00:27:23,000 --> 00:27:27,125 Segundo o mito, chamábanlle o Cáliz ou a Redentora. 316 00:27:27,708 --> 00:27:30,041 Era a salvadora dos nenos. 317 00:27:30,041 --> 00:27:32,291 E antes de que nacese, 318 00:27:32,291 --> 00:27:35,333 os meus irmáns mais eu xuramos por todo o que eramos, 319 00:27:35,333 --> 00:27:38,500 por todo o que habita dentro desta pel de metal, 320 00:27:38,500 --> 00:27:40,166 que loitariamos no seu nome. 321 00:27:41,333 --> 00:27:45,666 Cando nos chegou a noticia nun campo de batalla remoto 322 00:27:45,666 --> 00:27:50,291 de que, como cumpría a profecía, nacera neste mundo sendo de carne e óso, 323 00:27:50,291 --> 00:27:54,166 sentín moito apego polo universo 324 00:27:54,958 --> 00:28:00,041 e confiei en que sería a emisaria dunha nova era de paz e compaixón. 325 00:28:01,833 --> 00:28:03,375 E que nos levaría á casa. 326 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 Era máxica. 327 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 Era. Era máis que máxica. 328 00:28:13,250 --> 00:28:15,208 O día da súa coroación, 329 00:28:15,208 --> 00:28:18,625 a ela e aos nosos honrados rei e raíña 330 00:28:18,625 --> 00:28:23,791 asasináronos a sangue fría aqueles nos que máis confiaban. 331 00:28:25,291 --> 00:28:29,416 Temo que perdemos parte do noso honor desde esa traizón. 332 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 Temo que a nosa compaixón, a nosa amabilidade 333 00:28:35,375 --> 00:28:36,458 e a nosa alegría 334 00:28:37,625 --> 00:28:40,916 morreu canda esa meniña. 335 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 Creo que vive en ti. 336 00:29:33,583 --> 00:29:34,958 É culpa túa, Gunnar! 337 00:29:34,958 --> 00:29:37,041 Non sabía que os mataría. 338 00:29:37,041 --> 00:29:38,750 Tanto ten. Agora morreu. 339 00:29:38,750 --> 00:29:42,125 Que imos facer cos soldados? Van quedar coa outra casa. 340 00:29:42,125 --> 00:29:44,416 - Non sei. - Parade, por favor. 341 00:29:44,416 --> 00:29:47,791 E se traemos a colleita e amosamos misericordia? 342 00:29:47,791 --> 00:29:50,208 - Si. - Hai que serlles valiosos. 343 00:29:50,208 --> 00:29:52,416 Non poderán matarnos, precísannos. 344 00:29:52,416 --> 00:29:53,833 - Si. - Ten razón. 345 00:29:53,833 --> 00:29:58,791 A agricultura é o noso, o que sabemos facer, eles non saben. 346 00:29:58,791 --> 00:30:02,125 Se lle ensinamos o bos que somos, deixarannos vivir. 347 00:30:02,125 --> 00:30:03,541 - Si. - Si. 348 00:30:03,541 --> 00:30:05,916 - O noso traballo loita por nós. - Si! 349 00:30:05,916 --> 00:30:06,916 - Si. - Certo. 350 00:30:06,916 --> 00:30:08,916 - O traballo loita por nós. - Si! 351 00:30:08,916 --> 00:30:10,750 - Si. - Si. 352 00:30:10,750 --> 00:30:11,791 Decidido logo. 353 00:30:11,791 --> 00:30:14,125 - Ensinámoslles o que valemos. - Vale. 354 00:30:14,125 --> 00:30:16,333 E cando cumpramos coa nosa parte, 355 00:30:16,333 --> 00:30:19,333 terán que considerar canta comida nos deixan. 356 00:30:19,333 --> 00:30:20,416 - Si. - Si. 357 00:30:20,958 --> 00:30:24,333 Debemos pedírllelo no celeiro, apelar á súa humanidade. 358 00:30:24,333 --> 00:30:25,750 - Si, exacto. - Ben. 359 00:30:33,916 --> 00:30:36,833 Así que... escapas. 360 00:30:39,500 --> 00:30:41,833 Pensei que xa non facías iso. 361 00:30:43,166 --> 00:30:45,708 Xa os escoitaches. Deliran. 362 00:30:45,708 --> 00:30:49,416 Cren que serán misericordiosos logo do que lle fixeron a Sindri 363 00:30:49,958 --> 00:30:51,291 na súa cara. 364 00:30:56,750 --> 00:30:59,166 Cando te atopei nos restos daquel buque 365 00:31:00,083 --> 00:31:01,666 pensei en deixarte alí. 366 00:31:02,625 --> 00:31:04,750 Temía que nos causases problemas. 367 00:31:06,833 --> 00:31:10,333 Pero arrepíntome nalgún momento de traerte ás nosas vidas? 368 00:31:10,333 --> 00:31:11,458 Non. 369 00:31:12,916 --> 00:31:14,291 Xa es unha de nós. 370 00:31:15,166 --> 00:31:18,625 E aínda así marchas cando máis te necesitamos. 371 00:31:19,625 --> 00:31:21,416 A túa xente precísate. 372 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 Non podo. 373 00:31:28,416 --> 00:31:29,458 Non queres? 374 00:31:30,458 --> 00:31:32,375 Este lugar xa está perdido. 375 00:31:32,375 --> 00:31:34,208 E se iso puidese cambiar? 376 00:31:34,208 --> 00:31:37,375 E se loitamos? Non só nós, tamén os demais. 377 00:31:37,375 --> 00:31:39,625 - Quen ía vir loitar? - Os demais! 378 00:31:39,625 --> 00:31:43,708 Os que teñen razón para odiar todo o que representa o Mundo Materno. 379 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 Kora, coñeces este universo mellor ca min. 380 00:31:50,750 --> 00:31:54,916 E se atopamos os guerreiros que busca Noble? 381 00:31:54,916 --> 00:31:58,500 Os foraxidos. Para que loiten canda nós. 382 00:31:59,250 --> 00:32:02,375 Se atopo os guerreiros, doulle esperanza á xente. 383 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 Se lles dou esperanza, loitarán e perderán. 384 00:32:06,625 --> 00:32:08,666 Non quero ter sangue nas mans. 385 00:32:09,458 --> 00:32:12,333 Nin tirarei a miña vida pola borda coma vós. 386 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 Ti mira. 387 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 Nena da auga! 388 00:32:43,666 --> 00:32:45,166 - Ven aquí. - Que? 389 00:32:45,166 --> 00:32:47,125 Necesitas máis auga? 390 00:32:47,125 --> 00:32:49,916 Un pouquiño de auga só. 391 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 Para! 392 00:32:53,125 --> 00:32:54,166 Ou que? 393 00:32:54,958 --> 00:32:58,458 Socorro! 394 00:32:58,458 --> 00:33:00,250 Axuda, por favor! 395 00:33:03,875 --> 00:33:05,166 Socorro! 396 00:33:05,166 --> 00:33:06,583 - Cala! - Soltádeme! 397 00:33:06,583 --> 00:33:08,291 - Socorro! - Cala! 398 00:33:11,208 --> 00:33:12,958 Non. Por favor! 399 00:33:12,958 --> 00:33:17,708 - Cala. - Que alguén me axude. Socorro! 400 00:33:17,708 --> 00:33:19,916 - Socorro! Soltádeme! - Cala! 401 00:33:19,916 --> 00:33:21,125 Soltádeme! 402 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 Non! 403 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 Moi ben. Que tes pensado? 404 00:33:47,166 --> 00:33:52,083 Voute atar a un poste para que vexas todos os días 405 00:33:52,083 --> 00:33:54,708 como pasa de labrega a puta. 406 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 Marcus, amigo... 407 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 Isto soa todo moi ben, 408 00:34:08,208 --> 00:34:10,125 pero non vas facer nada. 409 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 Non ata que eu fenda esta cativa. 410 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 Logo é toda túa. 411 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 Logo é toda vosa. 412 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 Sóltaa! 413 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 Parade! 414 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 Parade. 415 00:34:49,083 --> 00:34:52,208 A sobremesa. Perfecto. 416 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 Cóllea. 417 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 Por favor. 418 00:36:44,416 --> 00:36:45,708 Mátoa. 419 00:36:46,416 --> 00:36:47,583 É o que queredes? 420 00:36:50,791 --> 00:36:52,791 Mira quen se uniu. 421 00:36:53,833 --> 00:36:56,250 Mátaos. Mátaos aos dous. 422 00:37:12,791 --> 00:37:15,583 A que esperas? Deiche unha orde. 423 00:37:15,583 --> 00:37:16,500 Mátaos... 424 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 Imos ter que loitar. 425 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 Kora, necesitarás isto. 426 00:38:19,291 --> 00:38:21,166 Atopeina no lugar do accidente. 427 00:38:29,041 --> 00:38:30,458 Dábaa por perdida. 428 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 A nosa cultura non cre nesas armas. 429 00:38:40,458 --> 00:38:42,041 Temía que fose perigosa. 430 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 Tiñas razón. 431 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Grazas. 432 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 A onde irás? 433 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 Hai un xeneral chamado Titus. 434 00:38:55,958 --> 00:38:57,708 Foi un heroe do Reino 435 00:38:57,708 --> 00:39:00,750 que enfrontou as súas forzas coas do Mundo Materno. 436 00:39:02,083 --> 00:39:04,416 Polo que sei anda por aí. 437 00:39:05,166 --> 00:39:07,500 Se o atopo a el e uns homes que dirixa... 438 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Gunnar. 439 00:39:12,208 --> 00:39:15,458 O ano pasado en Providence vendícheslle gran á resistencia. 440 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 Si. Coñecín un home que me presentou os insurxentes. 441 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 Os Bloodaxe. 442 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 - Saberá como atopalos? - Supoño. 443 00:39:29,250 --> 00:39:30,666 Lévasme xunta del? 444 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Por suposto. 445 00:39:36,916 --> 00:39:40,125 Eh! Traédeme un uraki máis! 446 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 Un xeneral e un exército? 447 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 Temos unha oportunidade. 448 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 Ten coidado. 449 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 Que teñades unha boa viaxe... os dous. 450 00:40:50,625 --> 00:40:52,750 Eras soldado do Mundo Materno? 451 00:40:54,250 --> 00:40:55,625 Loitabas polo Reino? 452 00:40:59,166 --> 00:41:00,416 Poderíase dicir. 453 00:41:04,125 --> 00:41:05,541 De alto rango, supoño. 454 00:41:14,375 --> 00:41:16,083 Búscante por desertar? 455 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 Por iso e por máis. 456 00:41:20,125 --> 00:41:21,041 Vale. 457 00:41:22,791 --> 00:41:24,375 Queres preguntar algo máis? 458 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 Non nos matarán, ou? 459 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 A ver, entendo que deron exemplo con Sindri 460 00:41:33,250 --> 00:41:34,416 para manternos á raia, 461 00:41:36,500 --> 00:41:38,708 pero somos labregos, non unha ameaza. 462 00:41:39,500 --> 00:41:41,500 Como sabes que acabarán con nós? 463 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 Cando viñeron ao meu mundo, eu tiña nove anos. 464 00:41:47,583 --> 00:41:49,583 Nunca pediron nada. 465 00:41:50,750 --> 00:41:51,916 Non había condicións. 466 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 Tiñan sede de destrución. 467 00:42:01,291 --> 00:42:05,791 Balisarius, un xeneral novo, comandaba as forzas do Mundo Materno 468 00:42:05,791 --> 00:42:08,250 e saboreaba a éxtase do combate. 469 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 A xente do meu mundo defendeuse de forma valente, 470 00:42:16,791 --> 00:42:20,458 pero só serviu para anoxar o xeneral 471 00:42:20,458 --> 00:42:24,083 e provocalo para que descargase a ira cos inocentes. 472 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 Atopeime cara a cara con Balisarius, 473 00:42:43,166 --> 00:42:45,333 que adoraba comandar as tropas, 474 00:42:45,333 --> 00:42:47,708 non desde a torre de mando dos buques, 475 00:42:48,250 --> 00:42:49,958 senón desde o campo de batalla. 476 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 Balisarius matou toda a miña familia e levoume con el. 477 00:43:40,250 --> 00:43:42,125 Non sei por que non me matou. 478 00:43:43,083 --> 00:43:46,125 Por que, entre os miles que morreron a mans del, 479 00:43:46,125 --> 00:43:47,708 deixou que eu vivise. 480 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Supoño que viu algo en min. 481 00:43:53,750 --> 00:43:55,541 Alguén con quen compartir a dor. 482 00:44:01,125 --> 00:44:03,250 Púxome o nome de Arthelais 483 00:44:03,750 --> 00:44:07,500 e adestroume e educoume coas historias do Mundo Materno. 484 00:44:08,541 --> 00:44:11,750 Durante cinco anos vivín nese buque cos soldados. 485 00:44:11,750 --> 00:44:13,375 Eran a miña familia. 486 00:44:14,750 --> 00:44:16,083 Sen amabilidade. 487 00:44:17,041 --> 00:44:19,041 Só as duras leccións da guerra. 488 00:44:28,916 --> 00:44:31,750 Levoume a miúdo a misións de diplomacia, 489 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 e era a súa nena. 490 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 Era a súa protexida. Era a súa estudante. 491 00:44:40,166 --> 00:44:41,708 Era unha deles. 492 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 Filla do comandante condecorado. 493 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 Amiga do rei e da familia real, 494 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 tiña unha vida privilexiada. 495 00:45:11,125 --> 00:45:14,875 Malia a miña posición social, debía cumprir co meu deber: 496 00:45:15,666 --> 00:45:17,291 loitar polo Mundo Materno. 497 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 Na Academia Militarium animáronnos a atopar unha parella. 498 00:45:36,416 --> 00:45:39,000 Alguén a quen defender coa nosa vida 499 00:45:39,000 --> 00:45:41,666 cando a política de expansión fose imprecisa 500 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 e os motivos da conquista se perdesen na brutalidade do combate. 501 00:45:52,041 --> 00:45:55,083 Veña! Vamos! Vamos! 502 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 Con 18 anos nomeáronme oficial e déronme un posto de mando. 503 00:46:58,541 --> 00:47:00,958 Loitei polo rei en mundos remotos 504 00:47:00,958 --> 00:47:04,750 como parte da bandeira dun pobo que matou toda a miña familia 505 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 e destruíu o meu mundo. 506 00:47:08,375 --> 00:47:09,625 Adestráronme, 507 00:47:10,375 --> 00:47:13,291 rompéronme e reconstruíronme para ser coma eles. 508 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 Cóntoche isto para que saibas quen son. 509 00:47:22,708 --> 00:47:25,041 Preguntaches como sei que vos destruirán. 510 00:47:27,125 --> 00:47:28,750 É o que faría eu. 511 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 CIDADE PORTUARIA DE PROVIDENCE VELDT 512 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 Sabuxos. 513 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 Cazarrecompensas. Traballan para o Imperium. 514 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 Espera. 515 00:48:19,833 --> 00:48:20,916 Ai, non. 516 00:48:21,625 --> 00:48:23,708 É o home que viñemos ver. 517 00:48:23,708 --> 00:48:25,916 O que me presentou os Bloodaxe. 518 00:48:27,458 --> 00:48:29,708 Hai outra forma de contactar con eles? 519 00:48:30,375 --> 00:48:34,000 Non. Dixeron que se agochaban no planeta Sharaan, 520 00:48:34,791 --> 00:48:37,375 - protexido polo rei Levitica. - Levitica. 521 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 Ven. 522 00:49:35,666 --> 00:49:36,625 Carbost. 523 00:49:38,791 --> 00:49:41,541 Creo que o mellor para atopar os Bloodaxe 524 00:49:41,541 --> 00:49:43,583 é contactar cos leviticáns. 525 00:49:43,583 --> 00:49:44,958 Así expoñémonos. 526 00:49:44,958 --> 00:49:47,625 Hai que atopar o xeneral Titus e ocuparse dos rebeldes. 527 00:49:56,916 --> 00:49:58,208 É a túa dona? 528 00:49:58,208 --> 00:49:59,916 Lisca. Non está á venda. 529 00:49:59,916 --> 00:50:03,833 Aquí está todo á venda, así que... canto? 530 00:50:03,833 --> 00:50:06,291 - Arriba teño un cuarto... - Non. 531 00:50:06,291 --> 00:50:08,833 ...con sabas bastante limpas. 532 00:50:08,833 --> 00:50:11,208 Unha oferta moi xenerosa, pero non... 533 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 Garántoche que á mañá 534 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 virás suplicando máis. 535 00:50:17,666 --> 00:50:19,250 Dixen que lisques. 536 00:50:21,125 --> 00:50:22,708 Veña, mamá. 537 00:50:23,708 --> 00:50:25,750 Déixao vir xogar. 538 00:50:25,750 --> 00:50:26,833 Lisca. 539 00:50:26,833 --> 00:50:29,583 Escoita ben, pécora celosa... 540 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 Agora escoita ti ben. Díxenche que lisques. 541 00:50:59,041 --> 00:51:00,875 Busco información. 542 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 Alguén escoitou algo do xeneral Titus ou sabe onde pode estar? 543 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 Claro, o xeneral Titus. 544 00:51:23,500 --> 00:51:27,583 Un chalado. Puxo os seus homes en contra das forzas do Mundo Materno 545 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 na batalla de Sarawu. 546 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 Coñeces a súa situación? 547 00:51:34,750 --> 00:51:38,375 Polo que escoitei, estaba loitando no coliseo en Pólux. 548 00:51:43,125 --> 00:51:45,375 Eu de ti tería coidado, señorita. 549 00:51:45,375 --> 00:51:49,250 A última persoa que o buscou acabou coa cabeza nunha pica 550 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 e púxoa na entrada do coliseo 551 00:51:53,333 --> 00:51:56,416 para avisar de que non o molestasen. 552 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 Está en Pólux. 553 00:52:06,541 --> 00:52:08,916 - Ese é o teu plan? - É o meu plan. 554 00:52:11,625 --> 00:52:12,458 Que? 555 00:52:12,458 --> 00:52:14,625 Hai que buscar un buque para ir a Pólux. 556 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 Valo collendo. 557 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 Eh! Puta! 558 00:52:25,833 --> 00:52:27,958 Tiñas que terme matado. 559 00:52:27,958 --> 00:52:29,458 Agora vas morrer. 560 00:52:31,375 --> 00:52:36,625 Vouvos dar unha oportunidade para dar media volta e marchar. 561 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 Vasnos dar a todos unha oportunidade? 562 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 Matádea. 563 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 Impresionante. 564 00:54:38,833 --> 00:54:41,750 Eran os sabuxos do Mundo Materno que che pagaron? 565 00:54:41,750 --> 00:54:44,291 - Non me gustan os cazarrecompensas. - Non preguntei. 566 00:54:44,291 --> 00:54:47,083 E que quede claro, a min tampouco me gustan. 567 00:54:47,083 --> 00:54:48,458 Es un sicario? 568 00:54:48,458 --> 00:54:50,583 Non, iso non é o meu. 569 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 Pódese dicir que son máis ben un oportunista. 570 00:54:54,541 --> 00:54:55,875 Un heroe de verdade? 571 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 Espera. 572 00:55:02,375 --> 00:55:04,541 Escoitei o que diciades 573 00:55:04,541 --> 00:55:06,041 de chegar a Pólux. 574 00:55:07,125 --> 00:55:08,041 Podo axudarvos. 575 00:55:08,041 --> 00:55:11,000 Tes que entender que somos uns simples labregos. 576 00:55:11,000 --> 00:55:14,166 Buscamos soldados para loitar contra o Mundo Materno. 577 00:55:15,208 --> 00:55:18,375 Temos cartos, pero non como para facerte rico. 578 00:55:18,375 --> 00:55:20,041 Si, entendo. 579 00:55:21,083 --> 00:55:23,125 Pagade o que consideredes. 580 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 Soldados que loiten contra o Mundo Materno? 581 00:55:29,375 --> 00:55:30,875 Chámome Kai. 582 00:55:30,875 --> 00:55:33,333 Veña, teño o buque no porto. 583 00:56:08,125 --> 00:56:10,125 Moi ben. Rumbo a Pólux. 584 00:56:11,333 --> 00:56:13,250 Teño que parar en Neu-Wodi. 585 00:56:13,250 --> 00:56:15,583 Alí hai un gandeiro. 586 00:56:15,583 --> 00:56:17,583 Ten un home que vos pode valer. 587 00:56:17,583 --> 00:56:19,166 Paga a pena o noso tempo? 588 00:56:19,166 --> 00:56:21,250 Porque non podemos perdelo. 589 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 Vaiche caer ben. 590 00:56:24,333 --> 00:56:25,708 Saíches do planeta? 591 00:56:25,708 --> 00:56:26,916 Non. 592 00:56:26,916 --> 00:56:28,666 Que facías na aldea? 593 00:56:28,666 --> 00:56:33,041 Superviso a colleita e a plantación, anoto as sementes, asegúrome de que... 594 00:56:33,041 --> 00:56:35,125 Que ben. Mellor agárrate. 595 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 Pasa. 596 00:57:33,416 --> 00:57:35,083 Es ti, Cassius. Ben. 597 00:57:35,833 --> 00:57:38,291 Recibimos un comunicado dos sabuxos. 598 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 Piden reunirse connosco. 599 00:57:42,583 --> 00:57:44,500 Seica capturaron unha criatura 600 00:57:44,500 --> 00:57:47,666 que ten información importante dos insurxentes, 601 00:57:47,666 --> 00:57:50,000 Devra Bloodaxe e o seu irmán. 602 00:57:50,875 --> 00:57:52,083 Bloodaxe? 603 00:57:53,916 --> 00:57:54,916 Vaia, é... 604 00:57:55,541 --> 00:57:56,875 Marabilloso, Cassius. 605 00:57:57,916 --> 00:57:59,583 Infórmame cando cheguen. 606 00:57:59,583 --> 00:58:01,083 - Si, señor. - Ola. 607 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 FACENDA FRONTEIRIZA NEU-WODI 608 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 Vaites, se é o moinante de Saaldorun. 609 00:58:27,541 --> 00:58:30,875 - Que te trae por aquí? - Estrañaba o teu sorriso. 610 00:58:32,583 --> 00:58:34,500 Aínda tes o home preso aí atrás? 611 00:58:34,500 --> 00:58:36,875 Tarak? Si, está saldando a súa débeda. 612 00:58:36,875 --> 00:58:40,500 Unhas cantas tempadas máis e xa quedamos a pre. 613 00:58:40,500 --> 00:58:41,666 E ti que? 614 00:58:42,166 --> 00:58:43,541 Podemos falar con el? 615 00:58:44,708 --> 00:58:46,458 Podes gañar con isto. 616 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 A ver, se vou gañar cartos... 617 00:58:53,500 --> 00:58:54,333 Eh! 618 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 Eh! Tarak! 619 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 Queren falar contigo. 620 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 - E esa cadea na perna? - Un longo camiño de erros. 621 00:59:08,250 --> 00:59:10,958 Se me vas acusar de delitos contra o Mundo Materno, 622 00:59:11,458 --> 00:59:13,291 son culpable. Fala con el. 623 00:59:13,291 --> 00:59:15,333 Non, non viñemos por iso. 624 00:59:17,666 --> 00:59:21,375 Vimos dunha aldea pequena e buscamos loitadores 625 00:59:21,375 --> 00:59:24,791 que nos adestren e protexan contra as forzas do Mundo Materno. 626 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 - Non son amigo do Reino. - Vale. 627 00:59:28,041 --> 00:59:29,125 Sábeo calquera. 628 00:59:29,708 --> 00:59:31,625 Loitaría convosco encantado, 629 00:59:31,625 --> 00:59:34,375 pero teño unha débeda ao meu nome, 630 00:59:34,375 --> 00:59:35,791 e pago as miñas débedas. 631 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 Canto che debe? 632 00:59:40,750 --> 00:59:44,708 Uns 300 00 darams deberían cubrir calquera molestia que sufrise. 633 00:59:44,708 --> 00:59:46,208 O carallo. 634 00:59:46,208 --> 00:59:47,958 Non temos eses cartos. 635 00:59:47,958 --> 00:59:49,000 Non tedes cartos. 636 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 A ver, a min encántame apostar. 637 00:59:55,333 --> 00:59:56,541 Xa empezamos. 638 00:59:56,541 --> 00:59:57,541 Que apostas? 639 00:59:58,833 --> 01:00:02,500 Se Tarak adestra a criatura, salda a débeda que ten comigo. 640 01:00:04,291 --> 01:00:05,541 Se non é capaz, 641 01:00:06,291 --> 01:00:09,208 acabades todos encadeados con grillóns. 642 01:00:09,208 --> 01:00:10,583 Ese é o trato. 643 01:00:10,583 --> 01:00:11,833 Máis forte! 644 01:00:17,166 --> 01:00:18,250 Coidado coa cola! 645 01:00:19,500 --> 01:00:20,416 Podes montalo? 646 01:00:28,583 --> 01:00:31,291 Si, podo montalo. 647 01:00:33,541 --> 01:00:34,458 Tirade! 648 01:00:34,458 --> 01:00:36,291 Que non se che resista así! 649 01:00:53,833 --> 01:00:54,750 Soltade as cordas. 650 01:00:54,750 --> 01:00:56,458 Vaite esnaquizar. 651 01:00:56,458 --> 01:00:59,416 Soltade as cordas e marchade. Xa. 652 01:00:59,416 --> 01:01:01,750 Fai o que queiras. Soltádeas. 653 01:01:16,791 --> 01:01:18,333 Non te vou mancar. 654 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 Estás lonxe da túa casa, e eu tamén. 655 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 Ti mais eu... 656 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 somos parecidos. 657 01:01:33,333 --> 01:01:35,000 Mancáronnos, 658 01:01:35,000 --> 01:01:37,458 traizoáronnos, xa non confiamos. 659 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 Ambos sabemos que é o medo. 660 01:01:47,416 --> 01:01:49,166 Con todo, o que máis tememos... 661 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 é a nós mesmos. 662 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 Iso é. 663 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 Ensinémoslles que non temos medo. 664 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 Ensinémoslles que somos máis que os grillóns que nos aprisionan. 665 01:02:36,416 --> 01:02:39,625 Tranquilo. Vamos. 666 01:04:59,083 --> 01:05:00,125 Aló. 667 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 Si. 668 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 Tranquilo. 669 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 Hickman, fixen o que me pediches. 670 01:06:02,250 --> 01:06:03,500 A túa débeda está pagada. 671 01:06:08,625 --> 01:06:09,708 Pórtate ben. 672 01:06:40,416 --> 01:06:41,750 Veña, apartade! 673 01:06:41,750 --> 01:06:43,083 Eh! 674 01:06:49,791 --> 01:06:51,291 Non. 675 01:06:51,291 --> 01:06:52,250 Eh. 676 01:06:52,791 --> 01:06:54,291 Non. 677 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 Ben feito. 678 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 Tarak! Vamos. 679 01:07:04,583 --> 01:07:07,583 Estivo ben. Coñeces alguén máis de camiño? 680 01:07:10,458 --> 01:07:12,250 Se cadra teño un par de ideas. 681 01:07:19,583 --> 01:07:24,750 PLANETA MINEIRO DE COBALTO DAGGUS 682 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 Cal é o traballo? 683 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 Representamos unha aldea nunha lúa pequena chamada Veldt. 684 01:08:26,541 --> 01:08:28,875 As forzas do Mundo Materno ameazan 685 01:08:28,875 --> 01:08:30,708 con aniquilar a aldea. 686 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 Buscamos guerreiros 687 01:08:35,375 --> 01:08:37,250 que loiten para protexelos. 688 01:08:38,875 --> 01:08:40,458 Coa súa reputación, 689 01:08:40,458 --> 01:08:43,166 pensamos que sería algo que lle interesaría. 690 01:08:43,166 --> 01:08:45,375 - Némese, por favor. - Collédea. 691 01:08:45,375 --> 01:08:47,458 Axúdaa, por favor. 692 01:09:41,375 --> 01:09:42,416 Quieta. 693 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 O único que quero é falar. 694 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 Estou moi aflixida, é certo. 695 01:09:52,541 --> 01:09:53,833 Pero non son parva. 696 01:09:55,750 --> 01:09:57,875 Sei a que vés. Queres a rapaza. 697 01:09:58,583 --> 01:10:00,458 Quero, si. 698 01:10:00,458 --> 01:10:01,791 Esta non cha dou. 699 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 Esta é miña. 700 01:10:04,166 --> 01:10:06,625 Ten unha nai que agarda por ela, 701 01:10:07,875 --> 01:10:08,958 que a estraña. 702 01:10:08,958 --> 01:10:11,541 E por que me ía importar a dor dunha nai 703 01:10:11,541 --> 01:10:13,333 se a ninguén lle importa a miña dor? 704 01:10:14,666 --> 01:10:17,916 Este era o meu fogar antes de que viñesen. 705 01:10:18,500 --> 01:10:20,083 Mira o aire. 706 01:10:20,791 --> 01:10:22,875 Envelenou o meu corpo. 707 01:10:22,875 --> 01:10:27,666 Debilita os meus óvulos, e agora os meus fillos non poden emerxer. 708 01:10:29,083 --> 01:10:30,541 Merezo xustiza. 709 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 Enténdoo, 710 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 pero esta non é a maneira. 711 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 Hai unha diferenza entre xustiza e vinganza. 712 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 Hai? 713 01:10:42,416 --> 01:10:43,833 Non estou segura. 714 01:10:44,458 --> 01:10:45,958 Coñezo a dor dunha nai. 715 01:10:47,583 --> 01:10:49,666 Coñezo a soidade desa dor. 716 01:10:50,500 --> 01:10:52,000 Non podes facerlle dano. 717 01:10:53,958 --> 01:10:55,125 Non te vou deixar. 718 01:10:55,125 --> 01:10:57,875 Créote, pero enténdeme. 719 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 Vou matar esta rapaza 720 01:11:02,416 --> 01:11:06,583 e seguirei matando ata que todas as nais choren de arrepentimento 721 01:11:06,583 --> 01:11:09,208 por viren ás minas de Daggus. 722 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 Merda! 723 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Ven. 724 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Vamos. 725 01:12:44,083 --> 01:12:45,666 Ven. Atrás! 726 01:12:50,416 --> 01:12:51,708 Ven aquí. 727 01:14:02,666 --> 01:14:05,291 Vaia. Iso foi... 728 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 Foi incrible. 729 01:14:08,875 --> 01:14:10,458 Non celebres isto. 730 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 Non ten honor. 731 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 Poderiades ser un de vós quen estivese tirado 732 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 no sumidoiro dun mundo esquecido 733 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 en nome da vinganza. 734 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 Deberiades lembralo. 735 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 Fixéchelo ben antes coa rapaza. 736 01:15:01,708 --> 01:15:05,083 - Intentaba axudar. - Si, pero hai a quen non lle sae. 737 01:15:05,083 --> 01:15:06,458 A ti si. 738 01:15:06,458 --> 01:15:10,250 Na casa salvaches a Sam sen dubidalo. 739 01:15:13,541 --> 01:15:15,833 Paga a pena morrer pola bondade. 740 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 Iso creo. 741 01:15:20,375 --> 01:15:21,458 Non sempre o crin. 742 01:15:24,833 --> 01:15:27,000 Conteiche que loitei en moitos mundos. 743 01:15:28,625 --> 01:15:31,875 As miñas vitorias chegáronlles ao meu pai adoptivo... 744 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 e ao rei. 745 01:15:43,958 --> 01:15:45,541 Pola miña lealdade e servizo, 746 01:15:45,541 --> 01:15:48,833 ascendéronme a garda de elite da familia real. 747 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 Meu pai ideou o nomeamento. 748 01:15:57,208 --> 01:15:59,500 Non sabía de que se trataba. 749 01:16:02,875 --> 01:16:03,958 Tiven o honor 750 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 de ser a gardacostas da princesa Issa. 751 01:16:19,083 --> 01:16:22,125 A princesa tiña o nome da antiga raíña Issa, 752 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 a que devolvía a vida. 753 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 Nas antigas historias da raíña 754 01:16:30,500 --> 01:16:33,041 dicíase que tiña o poder de devolver a vida. 755 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 Parecía un mito ou unha metáfora 756 01:16:36,916 --> 01:16:41,166 creado para dar resposta ás xeracións de guerras e conquistas. 757 01:16:45,375 --> 01:16:48,291 Con todo, a historia reunía a imaxinación da xente. 758 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 E críase que a princesa, a miña princesa, podía ter o mesmo poder. 759 01:17:00,250 --> 01:17:04,833 Vin en máis dunha ocasión cousas que... non podía explicar. 760 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 Cousas que me facían pensar que era distinta. 761 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Especial. 762 01:17:52,666 --> 01:17:54,291 Unha vez o rei díxome... 763 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 Cando sexa raíña, 764 01:17:59,708 --> 01:18:02,458 creo que traerá a compaixón que perdín 765 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 logo destes anos tan duros de guerra. 766 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 "Será o albor de algo mellor." 767 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 - Creo que a nosa amizade a protexe. - Que a nosa amizade a protexía. 768 01:18:16,916 --> 01:18:18,541 Cría nela, 769 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 na súa bondade. 770 01:18:25,250 --> 01:18:27,666 Cría na súa capacidade de salvarnos. 771 01:18:51,083 --> 01:18:58,041 {\an8}GLADIADOR ARENA DE CÁSTOR LÚA DE PÓLUX 772 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 O gran xeneral Titus. 773 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Grazas. 774 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 Moi ben. 775 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 Seguro que é boa idea? 776 01:19:35,625 --> 01:19:37,583 Hai que asealo e mantelo sobrio. 777 01:19:37,583 --> 01:19:39,958 - Si, iso valerá. - Veña. 778 01:19:40,541 --> 01:19:41,791 - Vamos. - Levantádeo. 779 01:19:41,791 --> 01:19:43,958 - Veña, - Soltádeme. 780 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 Que cres que fas? 781 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 Xa abonda. Grazas. 782 01:20:17,041 --> 01:20:19,458 Comandaches as tropas orientais do antigo rei? 783 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 Non es o xeneral Titus? Unha lenda. 784 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 Non sei de que estás a falar. 785 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 Por que non me deixas só? 786 01:20:34,625 --> 01:20:39,375 Porque a miña esperanza é que ese xeneral de antano estea diante de min. 787 01:20:44,416 --> 01:20:45,875 Que queres de min? 788 01:20:45,875 --> 01:20:48,458 Morreron homes porque me rendín. 789 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 Estou farto de revivir ese pesadelo cada día. 790 01:20:53,875 --> 01:20:56,958 Por favor, déixame só e déixame morrer en paz. 791 01:21:03,125 --> 01:21:05,250 Non estás destinado a morrer aquí... 792 01:21:06,583 --> 01:21:07,416 Xeneral. 793 01:21:07,416 --> 01:21:08,583 Non me chames así. 794 01:21:09,166 --> 01:21:12,416 - Non teño rango nin privilexio. - Veño cunha oferta. 795 01:21:12,416 --> 01:21:14,250 Para que poidas redimirte. 796 01:21:14,250 --> 01:21:18,208 - Non podo redimirme. - Non teño tempo para compadecerme! 797 01:21:18,208 --> 01:21:21,208 E os homes mortos que comandaches? 798 01:21:21,208 --> 01:21:22,708 E eles que? 799 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 Se non é por redención, 800 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 que tal por vinganza? 801 01:22:38,500 --> 01:22:40,541 É o que sabe onde están os insurxentes? 802 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 É, señor. 803 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 Ben, son todo oídos. 804 01:22:47,708 --> 01:22:49,750 Sóltame se conto o que sei? 805 01:22:49,750 --> 01:22:51,666 Serás libre, tes a miña palabra. 806 01:22:53,625 --> 01:22:56,666 Levo unha tempada sen ver a Devra Bloodaxe, 807 01:22:56,666 --> 01:23:00,500 pero daquela estaba en Sharaan, baixo a protección do rei... 808 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 Levitica. 809 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 Continúa. 810 01:23:08,666 --> 01:23:10,875 Foi hai tempo, pero estaban alí. 811 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 Fale con el, con Levitica. 812 01:23:16,708 --> 01:23:19,208 Por suposto. Grazas. 813 01:23:31,291 --> 01:23:32,833 Non tiñamos un trato? 814 01:23:32,833 --> 01:23:33,916 Tiñamos, si. 815 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 Es libre. 816 01:23:49,458 --> 01:23:52,791 Anatomizade o cerebro, a ver se atopades máis información. 817 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 Logo dámoslle o pésame ao rei Levitica. 818 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 Si, almirante. Poño rumbo a Sharaan. 819 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 Vamos. 820 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 PLANETA NATAL DO REI LEVITICA SHARAAN 821 01:24:30,000 --> 01:24:34,791 Grazas pola súa paciencia. Podo asegurarlle 822 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 que Devra sabe que está aquí. 823 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 Decidirá cando recibila de forma inminente. 824 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 Grazas, Levitica, é un rei de honor. 825 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 Agardamos a súa chegada. 826 01:25:08,208 --> 01:25:09,208 Mira. 827 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 Labrego, por que contactas connosco desde un navío descoñecido e sen bandeira? 828 01:26:15,791 --> 01:26:19,958 Supoñía que xa había confianza logo do último encontro. 829 01:26:19,958 --> 01:26:22,791 Compramos o gran para alimentar os guerreiros. 830 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 Non confundas o teu afán de vender co noso afán pola revolución. 831 01:26:27,541 --> 01:26:29,125 Entendo. 832 01:26:29,125 --> 01:26:33,458 Que veñades aquí é un gran risco para todos nós e para o noso benfeitor. 833 01:26:33,458 --> 01:26:36,166 Xa non precisamos o voso gran. 834 01:26:36,166 --> 01:26:39,291 A bondade do rei Levitica abonda para alimentarnos, 835 01:26:39,291 --> 01:26:42,041 así que suxiro que marchedes de inmediato. 836 01:26:42,041 --> 01:26:43,958 Non viñemos vender gran. 837 01:26:43,958 --> 01:26:46,083 Un acoirazado visitou a aldea de Gunnar 838 01:26:46,083 --> 01:26:48,208 e ameaza a súa existencia. 839 01:26:48,208 --> 01:26:49,875 Recrutei guerreiros 840 01:26:49,875 --> 01:26:52,916 e prometinlles que os levaría e defendería os labregos. 841 01:26:52,916 --> 01:26:55,291 - Pero quedamos sen tempo. - Que? 842 01:26:55,875 --> 01:26:58,625 Só esta xente? Contra un acoirazado? 843 01:26:58,625 --> 01:27:01,208 Por iso viñemos. Tedes homes e buques. 844 01:27:01,958 --> 01:27:03,916 Poderiamos ofrecer resistencia. 845 01:27:03,916 --> 01:27:08,958 E poderiamos pagarvos cos excedentes da colleita, claro. 846 01:27:10,708 --> 01:27:11,875 É o que temos. 847 01:27:11,875 --> 01:27:14,125 As miñas forzas contra o Ollar do Rei? 848 01:27:14,125 --> 01:27:15,250 É un suicidio. 849 01:27:15,833 --> 01:27:18,416 Uns poucos loitadores non destrúen ese buque. 850 01:27:19,000 --> 01:27:23,166 Ese buque e os homes a bordo son os que destrúen o mundo. 851 01:27:23,166 --> 01:27:25,583 Síntoo, é imposible. 852 01:27:25,583 --> 01:27:27,833 Este home non é un revolucionario. 853 01:27:27,833 --> 01:27:29,666 É un labrego. 854 01:27:29,666 --> 01:27:31,083 Venda ou non, 855 01:27:31,083 --> 01:27:35,000 a súa xente traballou á man para conseguir o gran que comestes. 856 01:27:35,000 --> 01:27:35,916 Todos vós! 857 01:27:36,541 --> 01:27:38,541 E por esa transacción 858 01:27:38,541 --> 01:27:41,375 o almirante Noble ameaza a súa aldea 859 01:27:41,375 --> 01:27:44,291 en busca da vosa revolución. 860 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Entendo. 861 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 Eu vou. 862 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Grazas. 863 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 Irmán, falemos. 864 01:28:26,958 --> 01:28:31,791 As nosas vitorias, as poucas que tivemos, foron tácticas. 865 01:28:31,791 --> 01:28:34,125 Non podemos loitar contra o Ollar do Rei. 866 01:28:34,125 --> 01:28:38,041 Se o labrego nos atopou, Noble non ha tardar moito. 867 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 E non permitirei que caia outro mundo por culpa nosa. 868 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 E a xente que comandas? 869 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 A súa vida é súa. 870 01:29:10,666 --> 01:29:14,250 Esta xente acudiu a nós 871 01:29:15,041 --> 01:29:16,666 sen outro lugar ao que ir. 872 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 Viñeron... pedindo a nosa axuda 873 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 para alzarse contra o Ollar do Rei do Mundo Materno. 874 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 Non é iso o que defendemos? 875 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 Non son o que fomos nós hai tempo? 876 01:29:39,250 --> 01:29:42,708 Se non apoiamos estes labregos á hora de protexer a súa casa, 877 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 a revolución non ten sentido. 878 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 Baixo libre albedrío, 879 01:29:49,541 --> 01:29:52,916 quen ten determinación para morrer polas súas crenzas 880 01:29:53,916 --> 01:29:55,708 en lugar de agocharse? 881 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 Milius. 882 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 Por que non me sorprende? 883 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 Se non me aseguro eu de que volves nunha peza, quen o vai facer? 884 01:30:40,708 --> 01:30:43,375 Dálle as grazas a Levitica e marchade deste planeta. 885 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 Irmá, ata máis ver. 886 01:30:59,500 --> 01:31:01,375 Se cadra non é un suicidio. 887 01:31:27,166 --> 01:31:28,833 Por que aceptou axudarche? 888 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 Bloodaxe? Cres que non debería? 889 01:31:35,666 --> 01:31:37,166 Parece corto de miras. 890 01:31:39,250 --> 01:31:41,125 A ver, debilita un pouco 891 01:31:41,125 --> 01:31:43,583 calquera palabra que queiras usar. 892 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 Resistencia, insurrección. 893 01:31:47,291 --> 01:31:48,416 Para que, Kora? 894 01:31:50,375 --> 01:31:52,708 Para que o destrúa o Ollar do Rei? 895 01:31:53,250 --> 01:31:55,583 A culpa é algo moi poderoso. 896 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 Ah, a culpa. O punto débil do honor. 897 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 Tíveno algunha vez. 898 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 O honor. 899 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 Pódelo crer? 900 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 É certo. 901 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 Que che parece? 902 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 Quédanme dez ou 15 tempadas como moito antes de que lle roube a quen non debo, 903 01:32:20,500 --> 01:32:24,875 de que algún fillo de puta me mate a puñaladas nunha pelexa nun bar. 904 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 Sempre é culpa túa. 905 01:32:30,458 --> 01:32:32,708 Queres que sexa un home honorable. 906 01:32:33,625 --> 01:32:35,791 Se tiveses máis poder defensivo, 907 01:32:35,791 --> 01:32:38,041 non necesitarías que me unise. 908 01:32:39,791 --> 01:32:41,416 Queres loitar connosco? 909 01:32:42,375 --> 01:32:43,541 Xa que mo suplicas. 910 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 Kai, non cho suplico. 911 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 Xa que preguntas, logo. 912 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 Se mo permites. 913 01:32:51,916 --> 01:32:52,916 Vaia. 914 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 Hai unha complicación. 915 01:32:58,458 --> 01:33:00,041 As cousas están na bodega. 916 01:33:00,833 --> 01:33:02,541 Teño compradores en Gondival. 917 01:33:03,041 --> 01:33:05,458 E digamos que non teñen moita paciencia. 918 01:33:05,458 --> 01:33:07,833 É mellor que corte lazos coa vida de ladrón 919 01:33:07,833 --> 01:33:10,416 antes de loitar contra o acoirazado. 920 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 Ademais, dixeches que me necesitas. 921 01:33:16,125 --> 01:33:18,375 - Eu non dixen tal. - Penso que si. 922 01:33:18,375 --> 01:33:20,791 Fixarei rumbo, que saiban que imos. 923 01:33:20,791 --> 01:33:23,291 Merda, agora son un dos bos? 924 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 Suplícollo... 925 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 Por favor! 926 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 Díxenlle a verdade. 927 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 Non teño nada máis. 928 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 A ver, a verdade, 929 01:33:47,333 --> 01:33:50,166 deixaches entrar os inimigos do Mundo Materno, 930 01:33:51,083 --> 01:33:53,958 curácheslles as feridas e reparácheslles os buques, 931 01:33:53,958 --> 01:33:57,291 todo sen pensar no código moral de honor e caridade. 932 01:33:57,291 --> 01:34:02,666 A nosa civilización viviu e prosperou durante 10 000 anos 933 01:34:02,666 --> 01:34:07,750 con honor e caridade como os principios máis prezados. 934 01:34:07,750 --> 01:34:10,541 Si. Si, honor e caridade. 935 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 Ves iso? 936 01:34:17,500 --> 01:34:19,416 Ese buque chámase o Ollar do Rei. 937 01:34:20,208 --> 01:34:22,208 Chámase así en honor ao rei caído. 938 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 Así que... 939 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 o honor enténdoo. 940 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 A caridade non. 941 01:34:35,375 --> 01:34:38,375 O noso rei mostrou caridade a un extraterrestre coma ti 942 01:34:38,375 --> 01:34:40,333 e matárono pola súa caridade. 943 01:34:41,041 --> 01:34:45,750 O buque ten ese nome para lembrarnos que o poder dese ollar benévolo 944 01:34:45,750 --> 01:34:48,250 perdeuse pola caridade. 945 01:34:49,583 --> 01:34:54,250 E para lembrarnos que, se Deus quere, ese ollar cae sobre nós e o deteñen, 946 01:34:55,750 --> 01:34:57,458 aínda que sexa por moi pouco, 947 01:34:58,958 --> 01:35:00,958 pode cambiar a túa vida para sempre. 948 01:35:03,041 --> 01:35:04,541 Hoxe cae sobre ti. 949 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 Permiso para proceder. 950 01:35:23,208 --> 01:35:24,041 Confirmado. 951 01:35:24,791 --> 01:35:25,625 Fogo a discreción. 952 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 Señor, recibimos unha mensaxe dun dos nosos sabuxos. 953 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 Estanse achegando aos Bloodaxe. 954 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 Por fin, unha boa nova. 955 01:35:43,666 --> 01:35:45,291 Prepara o hiperlanzamento. 956 01:35:45,291 --> 01:35:48,500 Adiántome eu e xa elimino eses traidores eu mesmo. 957 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 Cal é a orde para o Ollar do Rei? 958 01:35:58,291 --> 01:36:00,333 En canto arrasedes o planeta 959 01:36:00,333 --> 01:36:04,291 reunímonos, buscamos a localización do resto de insurxentes 960 01:36:04,875 --> 01:36:06,833 e destruímolos para sempre. 961 01:36:06,833 --> 01:36:07,750 Si, señor. 962 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 ALMACÉN COMERCIAL NON REXISTRADO GONDIVAL 963 01:37:00,250 --> 01:37:02,125 Kai dixo estas caixas, seguro. 964 01:37:02,791 --> 01:37:04,416 - Temos unha aquí. - Vale. 965 01:37:04,416 --> 01:37:06,000 Colledes as grises. 966 01:37:06,000 --> 01:37:07,416 - Están marcadas. - Vale. 967 01:37:07,416 --> 01:37:11,083 E non miredes dentro. Non quero que pensedes mal de min. 968 01:37:19,333 --> 01:37:20,500 Onde as poño? 969 01:37:20,500 --> 01:37:22,875 - Hai sitio detrás da ponte. - Vale. 970 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 Poñédeas ao outro lado da ponte. 971 01:37:29,875 --> 01:37:32,500 Descargamos e marchamos desta lúa abandonada. 972 01:37:33,083 --> 01:37:34,958 Alégrame deixar esta vida atrás. 973 01:37:35,625 --> 01:37:36,541 Ben. 974 01:37:44,375 --> 01:37:46,458 Quero asegurarme de que está na lista. 975 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 Pilotos! 976 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 En canto amarredes os buques, a ver se atopades combustible. 977 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 E vós os dous, vixiade desde arriba! 978 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 Como imos? 979 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 Todo listo. 980 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 - Ben, vamos. - Si. 981 01:38:41,708 --> 01:38:42,666 Nos vosos postos. 982 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 Isto non está ben. 983 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 De xeonllos. 984 01:39:45,750 --> 01:39:47,625 Non é momento de ser un heroe. 985 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 Cando? 986 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 En Veldt, en Providence, a primeira vez que escoitei a túa historia. 987 01:40:05,416 --> 01:40:09,500 Pensei que cos teus ideais de resistencia podería xuntar un par de cabezas. 988 01:40:09,500 --> 01:40:11,333 Tarak, por exemplo. 989 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 O seu mundo escravizado. 990 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 E logo Némese. 991 01:40:17,666 --> 01:40:19,291 A súa familia asasinada. 992 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 Pero o xeneral Titus? 993 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 Tes algunha idea de canto vale el só? 994 01:40:27,916 --> 01:40:29,500 Todos aproveitarían a ocasión 995 01:40:29,500 --> 01:40:31,916 de vingarse un mínimo do Reino, 996 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 aínda que lles pagasen un saco de gran. 997 01:40:39,041 --> 01:40:42,291 Logo estabas ti. Kora. 998 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 Ou debería chamarte Arthelais? 999 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 A mellor recompensa de todas. 1000 01:40:51,791 --> 01:40:54,291 Sabes o que lle fixo o Mundo Materno ao meu planeta? 1001 01:40:54,875 --> 01:40:57,000 Non só o destruíron. 1002 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 Torturaron todos os homes, mulleres, nenos e nenas. 1003 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 Deixaron que se aferrasen á vida mentres os convertían en cinzas. 1004 01:41:10,250 --> 01:41:11,791 Sabes que me ensinou iso? 1005 01:41:13,250 --> 01:41:16,458 Nunca poñas un pé no lado equivocado da historia. 1006 01:41:16,458 --> 01:41:18,500 E cres que facemos iso? 1007 01:41:19,625 --> 01:41:20,583 Non. 1008 01:41:20,583 --> 01:41:24,125 Escollestes un lado que nin aparece nos libros da historia. 1009 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 Que pasou co honor? 1010 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 Que lle pasou? 1011 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 Merdento. 1012 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 Vaia, a quen temos aquí? 1013 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 A quen? 1014 01:41:46,791 --> 01:41:47,791 Comandante Bloodaxe. 1015 01:41:49,208 --> 01:41:50,583 O líder dos insurxentes 1016 01:41:50,583 --> 01:41:54,000 que o Ollar do Rei veu capturar a este lugar illado da galaxia. 1017 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 El asegurará o meu posto no Senado. 1018 01:41:58,333 --> 01:42:02,458 Sería neglixente non mencionar que estamos en presenza da realeza. 1019 01:42:03,541 --> 01:42:05,250 Tarak Decimus. 1020 01:42:05,250 --> 01:42:07,083 Ou debo dicir príncipe Tarak? 1021 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 Xeneral Titus. 1022 01:42:10,958 --> 01:42:12,708 Non precisa presentación. 1023 01:42:12,708 --> 01:42:15,958 Os seus actos na batalla de Sarawu precédeno. 1024 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 O labrego. 1025 01:42:21,541 --> 01:42:22,875 O labrego ambicioso. 1026 01:42:23,958 --> 01:42:26,333 Sinto orgullo de non sorprenderme nunca. 1027 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 E aínda así sorpréndome. 1028 01:42:29,833 --> 01:42:33,458 Entendo por que están todos aquí, menos ti. 1029 01:42:34,750 --> 01:42:39,250 Que esperabas gañar montando... unha resistencia tan débil? 1030 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Dime. 1031 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 Ah, si. 1032 01:42:53,833 --> 01:42:57,541 A lendaria espadachina coñecida unicamente como Némese. 1033 01:42:58,958 --> 01:43:02,208 Asasinaches 16 oficiais imperiais de alto rango 1034 01:43:02,208 --> 01:43:04,000 e os seus gardas de seguridade. 1035 01:43:05,125 --> 01:43:08,875 Todo nunha cacería para vingar o asasinato dos seus fillos. 1036 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 Como non. 1037 01:43:36,708 --> 01:43:38,791 Pareceume recoñecerte 1038 01:43:39,500 --> 01:43:40,791 naquela aldea cotrosa. 1039 01:43:41,458 --> 01:43:43,333 Entre toda aquela xente do común, 1040 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 a fuxitiva máis buscada de todo o universo. 1041 01:43:50,083 --> 01:43:53,458 "A que deixa marcas." Arthelais. 1042 01:43:54,083 --> 01:43:57,333 Sabes en realidade o que fixeches por min, Arthelais, 1043 01:43:58,583 --> 01:44:00,250 xuntándovos así? 1044 01:44:01,916 --> 01:44:04,166 Cando lle leve os vosos corpos ao rexente, 1045 01:44:04,833 --> 01:44:06,708 serei o heroe do Reino. 1046 01:44:07,291 --> 01:44:09,291 Escribirán cancións das miñas proezas. 1047 01:44:10,500 --> 01:44:12,291 Nin que fixeses ti todo. 1048 01:44:13,708 --> 01:44:15,416 Sigamos con isto, si? 1049 01:44:15,416 --> 01:44:19,250 Transportámolos paralizados, por se alguén está rebuldeiro. 1050 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 Levanta. Teño un traballo para ti. 1051 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 Mira... Vale. 1052 01:44:41,916 --> 01:44:45,250 Xoga ben as túas cartas e se cadra podes saír con vida. 1053 01:44:45,250 --> 01:44:46,625 Estás tolo. 1054 01:44:46,625 --> 01:44:48,041 E ti es un covarde. 1055 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 Só tes que apertar o gatillo. 1056 01:44:57,833 --> 01:44:58,875 Non o penso facer. 1057 01:44:58,875 --> 01:45:00,208 Vas facelo, si. 1058 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 Podes facelo. Aperta o gatillo. 1059 01:45:15,333 --> 01:45:16,916 Sei que estás namorado dela. 1060 01:45:18,875 --> 01:45:19,875 Kora. 1061 01:45:21,333 --> 01:45:22,250 Gunnar. 1062 01:45:26,916 --> 01:45:28,125 Síntoo moito. 1063 01:45:28,125 --> 01:45:29,291 Podes facelo. 1064 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 Pilotos! Aos buques! 1065 01:47:15,333 --> 01:47:16,916 Solta amarras! Marchamos! 1066 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 Non! 1067 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 Isto é perfecto. 1068 01:54:46,375 --> 01:54:47,958 Sacrificáronse por nós. 1069 01:54:52,416 --> 01:54:53,875 Crían na súa causa. 1070 01:54:56,416 --> 01:54:58,208 Que mellor polo que morrer? 1071 01:55:01,541 --> 01:55:03,333 Debín morrer canda o resto. 1072 01:55:06,958 --> 01:55:09,583 Sei un par de cousas 1073 01:55:09,583 --> 01:55:14,000 da culpa de seguir adiante cando a xente coa que xuraches loitar xa non está. 1074 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 Hónraa. 1075 01:55:17,958 --> 01:55:20,041 Con todo o que poidas a partir de agora. 1076 01:55:22,375 --> 01:55:23,333 Lévaa. 1077 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 Isto, o que fixemos hoxe, foi un golpe ao Mundo Materno. 1078 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 Criminais e uns ninguén contra unha máquina de guerra. 1079 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 Este pequeno acto de rebeldía dálle voz a quen non a ten. 1080 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 Isto é máis que un cabrón e os seus homes que morreron. 1081 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 É o comezo de algo. 1082 01:56:14,791 --> 01:56:16,458 Que van facer agora? 1083 01:56:17,083 --> 01:56:20,000 As forzas do Imperium non teñen moita coraxe. 1084 01:56:21,125 --> 01:56:24,583 Tras a morte dun almirante, o protocolo esixe repatriar o buque. 1085 01:56:24,583 --> 01:56:25,666 Ben. 1086 01:56:26,666 --> 01:56:28,458 Cobraremos igual, non? 1087 01:56:29,291 --> 01:56:30,666 Un trato é un trato. 1088 01:56:32,208 --> 01:56:33,875 O pago espéranos en Veldt. 1089 01:56:37,416 --> 01:56:40,750 Grazas, Gunnar. Nunca nos fiamos dese piloto. 1090 01:56:41,583 --> 01:56:42,875 Grazas da nosa parte. 1091 01:56:44,708 --> 01:56:45,833 Salváchesnos. 1092 01:57:42,125 --> 01:57:43,125 Estiven pensando. 1093 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 É certo o que dixo aquel cazarrecompensas? 1094 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 Que es Arthelais? 1095 01:57:50,041 --> 01:57:53,208 Kai era un mentireiro e un ladrón que case vos vende. 1096 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 Queres algo máis, xeneral? 1097 01:57:58,125 --> 01:57:59,250 Non me chames así. 1098 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 Eh, védelo? 1099 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 Aló. 1100 01:58:08,375 --> 01:58:09,416 A nosa aldea. 1101 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 O noso fogar. 1102 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 O noso fogar. 1103 01:58:14,375 --> 01:58:16,333 Nunca tiven a que chamarlle así. 1104 01:58:19,041 --> 01:58:21,875 É unha mágoa que matases o fillo de puta de Noble 1105 01:58:21,875 --> 01:58:23,333 e non haxa que loitar. 1106 01:58:25,833 --> 01:58:28,083 Sería un sitio precioso para morrer. 1107 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 Sería, si. 1108 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 Vamos. 1109 01:59:54,125 --> 01:59:55,750 Preparádeo para transmisión. 1110 01:59:56,291 --> 01:59:58,416 Balisarius está listo. 1111 01:59:59,833 --> 02:00:02,333 Señor, estabilizámolo antes? 1112 02:00:02,833 --> 02:00:06,083 Non, non faremos esperar o rexente. 1113 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 Neuroconector. 1114 02:00:20,291 --> 02:00:21,291 Conexión establecida. 1115 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 Conexión completada. 1116 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 O sinal é forte. 1117 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 Adiante. 1118 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Mestre. 1119 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 Balisarius. 1120 02:01:44,083 --> 02:01:45,541 Atopeina. 1121 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 Atopei a Arthelais. 1122 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 "A que deixa marcas." 1123 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 - Seguro que é ela? - Seguro, señor. 1124 02:01:55,208 --> 02:01:58,541 Estaba cos deshonrados xeneral Titus e Darrian Bloodaxe. 1125 02:01:59,291 --> 02:02:01,083 Estamos a piques de capturalos. 1126 02:02:01,083 --> 02:02:02,166 Dime, comandante, 1127 02:02:03,541 --> 02:02:06,333 pensaches que isto sería unha boa nova? 1128 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 Que a miña filla, Arthelais, 1129 02:02:09,541 --> 02:02:12,041 unha das guerreiras máis perigosa e condecorada 1130 02:02:12,041 --> 02:02:17,750 na historia do conflito armado, sexa agora parte da rebelión en apoxeo? 1131 02:02:19,083 --> 02:02:20,583 Teño que alegrarme 1132 02:02:20,583 --> 02:02:25,958 de que se aliase co incrible comandante do campo de batalla, o xeneral Titus? 1133 02:02:28,416 --> 02:02:30,041 Está ao noso alcance. 1134 02:02:32,125 --> 02:02:33,541 Tráiolle a súa cabeza. 1135 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 A verdade, temo que a cabeza que máis perigo corre é a túa. 1136 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 Vas acabar coa rebelión ata o último home, estamos? 1137 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 Logo capturas viva a miña filla 1138 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 e tráesme a miña querida nena. 1139 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 Para poder crucificala á sombra do Senado. 1140 02:03:03,791 --> 02:03:05,541 Se non ma podes traer, 1141 02:03:07,083 --> 02:03:09,125 quen vai ser executado en público, 1142 02:03:09,125 --> 02:03:12,250 o que lles dará arrepío aos senadores, 1143 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 e quen vai berrar tanto que resoará nas salas de mármore, 1144 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 serás ti. 1145 02:03:42,583 --> 02:03:44,083 Volveu? 1146 02:03:44,083 --> 02:03:46,000 Non sei. 1147 02:03:46,000 --> 02:03:48,166 Non hai latexo nin actividade cerebral. 1148 02:03:48,750 --> 02:03:50,375 Probade ao máximo. 1149 02:04:07,500 --> 02:04:13,041 FIN DA PRIMEIRA PARTE 1150 02:13:28,541 --> 02:13:33,541 Subtítulos: María Suárez Seijas