1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,791 --> 00:00:45,583 Dans le Monde-Mère, 4 00:00:45,583 --> 00:00:50,500 mille rois despotiques s'étaient succédé. 5 00:00:51,666 --> 00:00:55,041 Mais entraînés par leur soif de pouvoir, 6 00:00:56,166 --> 00:00:59,375 ils avaient épuisé les ressources de leur planète. 7 00:01:00,958 --> 00:01:04,958 Le Royaume envoya ses armées dans l'immensité de l'espace, 8 00:01:04,958 --> 00:01:07,458 conquérant tout sur son passage. 9 00:01:09,625 --> 00:01:12,666 La suprématie du Monde-Mère semblait sans fin, 10 00:01:12,666 --> 00:01:18,416 mais la lame perfide d'un assassin frappa le roi et la reine 11 00:01:18,416 --> 00:01:21,583 et mit fin à la pérennité de la lignée royale. 12 00:01:23,750 --> 00:01:26,625 La mort du roi engendra le chaos, 13 00:01:26,625 --> 00:01:30,666 et dans nombre de planètes colonisées aux frontières du Monde-Mère 14 00:01:30,666 --> 00:01:34,041 naquit un désir de révolution. 15 00:01:35,041 --> 00:01:40,291 Un sénateur nommé Balisarius en profita pour s'emparer du pouvoir 16 00:01:40,291 --> 00:01:42,791 et s'autoproclamer Régent. 17 00:01:43,958 --> 00:01:48,125 Pour illustrer sa puissance, il envoya son plus redoutable commandant 18 00:01:48,125 --> 00:01:52,541 aux confins des territoires dominés par le Monde-Mère 19 00:01:52,541 --> 00:01:56,416 afin de retrouver et d'écraser sans pitié 20 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 tous ceux qui se considéraient comme des rebelles. 21 00:02:28,333 --> 00:02:31,333 ENFANT DU FEU 22 00:02:31,333 --> 00:02:35,583 PARTIE 1 23 00:03:50,458 --> 00:03:51,458 Kora. 24 00:03:52,375 --> 00:03:53,375 Kora ! 25 00:03:58,041 --> 00:03:59,500 Tu n'as pas fini ? 26 00:04:00,166 --> 00:04:01,875 On est tous dans la Halle. 27 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - Je n'ai plus que quelques sillons. - D'accord. 28 00:04:08,416 --> 00:04:10,291 Den voulait savoir où tu étais. 29 00:04:11,666 --> 00:04:14,791 Son frère et lui ont tué un élan des neiges, un mâle. 30 00:04:14,791 --> 00:04:16,833 Il voulait que tu le voies. 31 00:04:16,833 --> 00:04:18,625 Pourquoi moi ? 32 00:04:18,625 --> 00:04:20,625 Parce qu'il... 33 00:04:21,666 --> 00:04:22,958 Je pensais... 34 00:04:25,541 --> 00:04:26,500 Tu pensais. 35 00:04:30,125 --> 00:04:31,083 En avant ! 36 00:04:49,583 --> 00:04:51,375 On a pas souvent de la viande. 37 00:04:52,041 --> 00:04:53,500 J'aime toujours autant ça. 38 00:04:53,500 --> 00:04:57,458 Den a aperçu les troupeaux d'été. À trois jours de cheval. 39 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - Il te cherche. - On m'a dit ça. 40 00:05:05,041 --> 00:05:06,708 Oui, c'est impressionnant. 41 00:05:06,708 --> 00:05:07,875 Tu parles de qui ? 42 00:05:08,625 --> 00:05:09,750 De l'élan... 43 00:05:11,333 --> 00:05:12,250 ou... 44 00:05:19,041 --> 00:05:20,500 Ou du chasseur ? 45 00:05:32,625 --> 00:05:33,625 Mes amis, 46 00:05:33,625 --> 00:05:36,875 je vous rappelle, en tant que chef de cette communauté, 47 00:05:36,875 --> 00:05:40,958 que les dieux de la récolte attendent de nous de la gratitude. 48 00:05:42,875 --> 00:05:44,333 Une offrande. 49 00:05:45,333 --> 00:05:48,458 On le sait tous, ce sont les coups de reins 50 00:05:49,208 --> 00:05:52,375 et les cris de plaisir 51 00:05:52,375 --> 00:05:55,625 qui font jaillir les tiges des jeunes pousses. 52 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 Alors faites l'amour ce soir. 53 00:05:59,416 --> 00:06:03,250 Pour la récolte. Pour la nourriture qui nous sustente. 54 00:06:05,250 --> 00:06:06,333 Pour les dieux ! 55 00:06:12,458 --> 00:06:13,833 Un peu de musique. 56 00:06:13,833 --> 00:06:16,250 Pour mettre de la bonne humeur ! 57 00:06:46,875 --> 00:06:48,416 Den est quelqu'un de bien. 58 00:06:50,375 --> 00:06:51,750 Tu devrais dormir. 59 00:06:53,583 --> 00:06:55,291 C'est un excellent chasseur. 60 00:06:56,125 --> 00:06:57,500 Et un ami loyal. 61 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 Tu n'as jamais pensé à aller plus loin avec lui ? 62 00:07:05,333 --> 00:07:07,583 Je sais qu'il n'y est pas réticent. 63 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 Il me l'a même demandé. 64 00:07:11,000 --> 00:07:12,458 C'est simple entre nous. 65 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 Pourquoi j'en voudrais plus ? 66 00:07:20,291 --> 00:07:21,583 Je sais, mais... 67 00:07:23,833 --> 00:07:27,541 ce serait une façon pour toi de t'intégrer définitivement. 68 00:07:29,041 --> 00:07:32,000 Tu es chez toi ici, maintenant. 69 00:07:35,125 --> 00:07:36,958 J'aimerais que ce soit vrai. 70 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 Tu sais, 71 00:07:45,041 --> 00:07:48,583 mes deux saisons passées ici m'ont apporté un bonheur 72 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 que je ne mérite pas. 73 00:07:53,750 --> 00:07:56,500 Mais je suis une enfant de la guerre. 74 00:07:58,583 --> 00:08:00,166 Aimer... 75 00:08:00,958 --> 00:08:02,750 être aimée... 76 00:08:04,375 --> 00:08:06,541 je doute d'en être capable. 77 00:08:09,875 --> 00:08:12,125 Le simple désir d'aimer, 78 00:08:13,625 --> 00:08:16,041 d'avoir une famille, m'a été arraché. 79 00:08:18,833 --> 00:08:21,375 On m'a appris qu'aimer était une faiblesse. 80 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 Et... 81 00:08:27,583 --> 00:08:29,958 je vois mal comment ça pourrait changer. 82 00:08:38,333 --> 00:08:39,833 Repose-toi. 83 00:08:42,833 --> 00:08:43,833 Oui. 84 00:08:55,541 --> 00:08:57,666 Tu es partie tôt hier soir. 85 00:08:58,208 --> 00:08:59,625 Tu étais fatiguée ? 86 00:08:59,625 --> 00:09:02,500 Oui, j'avais envie de me coucher tôt. 87 00:09:02,500 --> 00:09:05,083 Je me suis dit que tu fêtais la récolte. 88 00:09:05,083 --> 00:09:07,833 En rentrant, je suis passée devant chez Den 89 00:09:07,833 --> 00:09:09,875 et j'ai entendu des choses. 90 00:09:09,875 --> 00:09:12,291 Sam, je ne vois pas de quoi tu parles. 91 00:09:13,791 --> 00:09:15,041 Tu vois très bien. 92 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 Que veulent-ils ? 93 00:10:17,083 --> 00:10:18,166 Tout. 94 00:10:20,666 --> 00:10:23,125 Je me fiche de ce qu'on y gagnerait. 95 00:10:23,125 --> 00:10:25,833 Un tel engin de guerre ne présage rien de bon. 96 00:10:25,833 --> 00:10:29,125 Ta première réaction, c'est toujours la peur. 97 00:10:29,125 --> 00:10:31,083 Le Monde-Mère est opulent. 98 00:10:31,083 --> 00:10:33,791 On peut obtenir un meilleur prix 99 00:10:33,791 --> 00:10:35,541 de nos amis qui sont là-haut, 100 00:10:35,541 --> 00:10:38,541 au lieu de se faire dépouiller à Providence 101 00:10:38,541 --> 00:10:41,041 en vendant nos céréales à je ne sais qui. 102 00:10:42,291 --> 00:10:45,083 On sait tous que tu vends nos réserves 103 00:10:45,083 --> 00:10:46,916 aux ennemis de ce vaisseau. 104 00:10:48,166 --> 00:10:52,083 Qu'est-ce qu'ils diraient s'ils savaient qui sont nos acheteurs ? 105 00:10:52,833 --> 00:10:54,708 Je suis pas un révolutionnaire. 106 00:10:55,208 --> 00:10:57,791 S'ils paient bien, je me fiche de leur cause. 107 00:10:57,791 --> 00:10:58,875 Je vois ça. 108 00:11:00,541 --> 00:11:02,666 Sindri, tout ce que je fais, 109 00:11:02,666 --> 00:11:05,541 c'est pour notre communauté, personne d'autre. 110 00:11:06,833 --> 00:11:07,833 Mon conseil : 111 00:11:07,833 --> 00:11:10,541 montrons de la bonne volonté, pas de la peur. 112 00:11:11,083 --> 00:11:13,041 Soyons des partenaires pour eux. 113 00:11:13,791 --> 00:11:14,625 D'accord ? 114 00:11:15,791 --> 00:11:18,333 Des "partenaires", tu dis, Gunnar ? 115 00:11:18,333 --> 00:11:19,916 Oui. Et alors ? 116 00:11:19,916 --> 00:11:22,416 Ils ne nous apportent pas la prospérité. 117 00:11:23,125 --> 00:11:27,125 Leur but est de détruire, de dominer, de réduire en esclavage. 118 00:11:27,125 --> 00:11:29,458 Le mot "partenaire" leur est étranger. 119 00:11:30,041 --> 00:11:31,625 Donnez-leur ce qu'ils veulent. 120 00:11:31,625 --> 00:11:34,458 Mais ne révélez rien sur la fertilité de ce sol. 121 00:11:35,625 --> 00:11:39,333 Ni sur l'identité des acheteurs de Gunnar. 122 00:11:39,333 --> 00:11:40,750 - Oui. - Entendu. 123 00:11:40,750 --> 00:11:42,750 Nous ne révélerons rien. 124 00:11:42,750 --> 00:11:44,125 C'est compris ? 125 00:11:44,125 --> 00:11:45,375 Les voilà ! 126 00:11:45,375 --> 00:11:47,041 Ils arrivent ! 127 00:11:48,083 --> 00:11:49,083 Ils arrivent ! 128 00:13:16,416 --> 00:13:19,958 Bonjour. Je suis Sindri, le père de ce village. 129 00:13:19,958 --> 00:13:20,916 Bienvenue. 130 00:13:21,666 --> 00:13:25,791 Je suis l'amiral Atticus Noble, fidèle représentant du roi assassiné. 131 00:13:25,791 --> 00:13:27,583 Il vous salue chaleureusement. 132 00:13:45,583 --> 00:13:46,708 S'il vous plaît, 133 00:13:47,625 --> 00:13:49,750 parlez-moi de ce beau village. 134 00:13:50,291 --> 00:13:52,208 Marchons jusqu'à la Halle. 135 00:13:52,208 --> 00:13:55,583 Nous boirons une chope et je vous parlerai de notre vie. 136 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 Merveilleux. Après vous. 137 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 Nous menons une modeste vie ici. 138 00:14:18,041 --> 00:14:20,666 Nous prenons grand soin de notre communauté 139 00:14:20,666 --> 00:14:23,000 et travaillons dur pour subsister. 140 00:14:23,750 --> 00:14:25,958 Vous semblez tous bien portants. 141 00:14:25,958 --> 00:14:28,958 En qualité de chef, vous devez en avoir le mérite. 142 00:14:28,958 --> 00:14:32,000 Dans une communauté, le mérite revient à tous. 143 00:14:32,500 --> 00:14:34,916 En temps de prospérité, peut-être. 144 00:14:35,333 --> 00:14:38,375 Mais dans l'adversité, on sait qui tient les rênes. 145 00:14:38,375 --> 00:14:41,083 C'est le lot de tous les chefs, j'imagine. 146 00:14:43,458 --> 00:14:44,458 Alors... 147 00:14:45,333 --> 00:14:50,041 vous devez savoir ce que ressent un père qui doit nourrir ses enfants. 148 00:14:51,875 --> 00:14:55,125 J'aimerais que le peuple de Veldt nous aide à retrouver 149 00:14:55,250 --> 00:14:58,291 un groupe de révolutionnaires en fuite. 150 00:14:59,041 --> 00:15:03,166 Mon commandant, le régent Balisarius, m'a chargé de les appréhender. 151 00:15:03,916 --> 00:15:05,750 Nous ne sommes que des fermiers, 152 00:15:05,750 --> 00:15:08,291 peu concernés par la politique du Monde-Mère. 153 00:15:09,000 --> 00:15:10,666 Mais vous nous serez utiles. 154 00:15:12,041 --> 00:15:15,458 Ces rebelles ont attaqué nos ports de marchandises, 155 00:15:15,458 --> 00:15:19,541 menés par une certaine Devra Bloodaxe et son frère, Darrian. 156 00:15:20,375 --> 00:15:21,958 Leur capture est inéluctable. 157 00:15:21,958 --> 00:15:25,083 Mais cela prend un peu plus de temps que prévu 158 00:15:25,083 --> 00:15:27,958 et nos stocks de vivres s'amenuisent. 159 00:15:28,541 --> 00:15:30,791 Et comme vous pouvez vous l'imaginer, 160 00:15:30,791 --> 00:15:32,958 une armée doit nourrir ses soldats. 161 00:15:33,458 --> 00:15:34,791 Imaginons un partenariat. 162 00:15:35,583 --> 00:15:37,500 Vous nous fournissez des vivres, 163 00:15:38,041 --> 00:15:40,083 selon vos possibilités, bien sûr, 164 00:15:40,750 --> 00:15:42,541 et nous, on vous paie... 165 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 trois fois la valeur du marché. 166 00:15:46,750 --> 00:15:49,375 Vous pourriez acheter des engins agricoles 167 00:15:50,041 --> 00:15:52,708 et cesser de tout faire à la main. 168 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 D'après nous, tout faire à la main nous lie à la terre 169 00:15:59,416 --> 00:16:02,333 et honore les champs sacrés qui nous font vivre. 170 00:16:02,333 --> 00:16:05,416 Cela vous tranquilliserait de jouer un rôle crucial 171 00:16:05,416 --> 00:16:08,916 dans la neutralisation des ennemis du Monde-Mère. 172 00:16:21,791 --> 00:16:23,958 - L'offre est impressionnante. - Oui. 173 00:16:23,958 --> 00:16:26,041 Mais nous n'avons pas de surplus. 174 00:16:26,041 --> 00:16:28,000 Notre terre est rocailleuse 175 00:16:28,583 --> 00:16:31,916 et produit à peine de quoi tous nous nourrir. 176 00:16:31,916 --> 00:16:34,875 C'est donc avec regret que nous devons décliner. 177 00:16:35,708 --> 00:16:38,916 Mais nous nous réjouissons de la présence bienveillante 178 00:16:38,916 --> 00:16:40,666 d'un puissant protecteur. 179 00:16:45,041 --> 00:16:46,000 Pas de surplus ? 180 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 Aucun, vraiment ? 181 00:16:51,833 --> 00:16:53,416 Mais ce sol semble fertile. 182 00:16:53,416 --> 00:16:56,791 Il doit produire bien plus que ce dont vous avez besoin. 183 00:16:56,791 --> 00:16:58,875 Je comprends que vous le pensiez. 184 00:16:58,875 --> 00:17:03,250 Mais l'étendue des champs est le signe de la pauvreté du sol. 185 00:17:03,250 --> 00:17:06,291 Et la rigueur des hivers n'arrange rien. 186 00:17:06,291 --> 00:17:09,083 Et si on allait la boire, cette chope ? 187 00:17:21,291 --> 00:17:22,416 Pardon... 188 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 mais... 189 00:17:25,625 --> 00:17:27,791 vous avez tous si belle mine. 190 00:17:28,458 --> 00:17:32,083 Ces teints éclatants seraient nourris par des sols stériles ? 191 00:17:38,291 --> 00:17:40,916 Qui parmi vous supervise les récoltes ? 192 00:17:45,000 --> 00:17:47,333 Une main plus verte que les autres ? 193 00:17:49,416 --> 00:17:50,333 Personne ? 194 00:17:53,375 --> 00:17:54,458 Si, monsieur. 195 00:17:55,041 --> 00:17:55,958 Moi. 196 00:17:56,791 --> 00:17:57,666 Bien. 197 00:17:57,666 --> 00:17:59,916 Je supervise les récoltes. 198 00:18:00,416 --> 00:18:01,416 Eh bien, 199 00:18:02,208 --> 00:18:04,041 si ces gens t'écoutent, moi aussi. 200 00:18:04,791 --> 00:18:07,416 Cette histoire d'infertilité m'intrigue. 201 00:18:07,958 --> 00:18:08,958 C'est tout. 202 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 Eh bien, monsieur... 203 00:18:16,208 --> 00:18:18,875 Sindri, notre père à tous, 204 00:18:19,625 --> 00:18:22,000 a le bien du village à cœur 205 00:18:22,000 --> 00:18:23,333 et nous encourage 206 00:18:23,333 --> 00:18:26,625 à faire des réserves pour les périodes difficiles, 207 00:18:26,625 --> 00:18:29,166 comme c'est le devoir de tout chef. 208 00:18:31,791 --> 00:18:35,333 Mais nous avons eu de la chance ces dernières saisons 209 00:18:36,041 --> 00:18:38,250 et avons engrangé un large excédent. 210 00:18:39,500 --> 00:18:41,166 On pourrait donc peut-être 211 00:18:42,291 --> 00:18:44,958 vous en offrir une petite portion 212 00:18:44,958 --> 00:18:46,958 en fonction de vos besoins. 213 00:18:46,958 --> 00:18:49,041 Bien, bien. 214 00:18:49,041 --> 00:18:50,250 En effet, 215 00:18:51,208 --> 00:18:53,000 il est sage de faire du stock. 216 00:19:01,250 --> 00:19:02,791 Mais je suis perplexe. 217 00:19:03,708 --> 00:19:07,583 Je croyais que vos terres ne suffisaient pas à tous vous nourrir. 218 00:19:07,583 --> 00:19:10,791 - C'était donc faux. - Attendez, amiral. 219 00:19:11,500 --> 00:19:13,708 Personne n'essaie de vous tromper. 220 00:19:14,708 --> 00:19:18,791 Sindri est simplement plus protecteur vis-à-vis de nos réserves. 221 00:19:20,125 --> 00:19:23,000 Mais comme moi, il est en faveur d'un partenariat. 222 00:19:24,250 --> 00:19:27,000 Tant que vous tenez compte de nos possibilités. 223 00:19:33,208 --> 00:19:34,958 Père, qui est cet homme ? 224 00:19:35,750 --> 00:19:37,916 - Je... - Il n'a pas d'importance. 225 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 Mon peuple m'a choisi, je parle pour lui. 226 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 Cet homme n'a aucune autorité ici. 227 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 Je vous enjoins de l'ignorer. 228 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 Tiens donc, un désaccord. 229 00:19:51,041 --> 00:19:53,916 On est loin de l'image idyllique du début. 230 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 Père, si vous permettez, 231 00:19:58,041 --> 00:20:00,041 je vais vous donner un conseil 232 00:20:00,041 --> 00:20:02,750 en matière de gestion de l'insubordination. 233 00:20:03,541 --> 00:20:06,083 Si les gens perdent le sens des priorités, 234 00:20:06,083 --> 00:20:07,708 il faut savoir leur rappeler 235 00:20:08,291 --> 00:20:11,333 comment les puissants traitent les faibles. 236 00:20:40,750 --> 00:20:42,125 Amiral... 237 00:20:42,125 --> 00:20:43,375 Sindri... 238 00:20:43,958 --> 00:20:45,000 Je vous en prie. 239 00:20:45,666 --> 00:20:47,041 - Je ne... - Tout va bien. 240 00:20:53,500 --> 00:20:55,250 Je vais t'expliquer. 241 00:20:57,916 --> 00:20:59,041 Je vous en supplie. 242 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Amiral... 243 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 Non, arrêtez ! 244 00:21:26,916 --> 00:21:28,250 Qu'avez-vous fait ? 245 00:21:29,291 --> 00:21:31,041 Quand aurai-je mes récoltes ? 246 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 Je ne... 247 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 Dis-moi quand j'aurai mes récoltes, partenaire ! 248 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - Dans neuf semaines. - Fort bien. 249 00:21:46,083 --> 00:21:48,083 D'ici dix semaines, je reviendrai. 250 00:21:48,958 --> 00:21:51,333 Que mes 10 000 boisseaux soient prêts. 251 00:21:51,916 --> 00:21:55,375 On en produit à peine 12 000. 252 00:21:55,375 --> 00:21:56,750 On va mourir de faim. 253 00:21:57,541 --> 00:21:59,500 Vous voulez quoi, au juste ? 254 00:22:00,125 --> 00:22:01,333 C'est très simple. 255 00:22:03,083 --> 00:22:04,041 Je veux tout. 256 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 Les gars ! 257 00:22:23,666 --> 00:22:25,500 Vous me transportez tout ça 258 00:22:25,500 --> 00:22:28,041 jusqu'à cette bâtisse, ça fera l'affaire. 259 00:22:28,041 --> 00:22:28,958 Marcus, 260 00:22:29,625 --> 00:22:33,041 on va expulser les intrus de notre nouvelle maison, reçu ? 261 00:22:33,541 --> 00:22:34,625 Reçu, patron. 262 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 Cinq sur cinq. 263 00:22:38,791 --> 00:22:40,125 Bonjour, tout le monde. 264 00:22:55,625 --> 00:22:57,416 Je suis JC 14-35, 265 00:22:57,416 --> 00:23:00,583 de la Milice Mécanique, défenseur du roi. 266 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 Correction : du roi assassiné. 267 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 Servir est mon honneur. 268 00:23:06,833 --> 00:23:07,833 Caporal Aris. 269 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 Il faut porter ça jusqu'à cette bâtisse. Tu nous aides ? 270 00:23:12,958 --> 00:23:14,375 Merci, caporal Aris. 271 00:23:14,375 --> 00:23:17,333 Je suis tout à fait habilité à le faire. 272 00:23:17,875 --> 00:23:20,958 Je te parle, le traîne-savate. Magne ! 273 00:23:20,958 --> 00:23:23,000 T'attends quoi ? Sors de là ! 274 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 Merci. 275 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 Pourquoi tu le regardes comme ça ? 276 00:24:04,291 --> 00:24:08,166 Désolée, j'attendais de savoir si vous vouliez encore de l'eau. 277 00:24:08,166 --> 00:24:09,333 Encore de l'eau ? 278 00:24:13,375 --> 00:24:14,875 Je les aime comme ça. 279 00:24:14,875 --> 00:24:17,875 Jeunes et assez fortes pour se défendre. 280 00:24:21,583 --> 00:24:22,541 Patron. 281 00:24:22,916 --> 00:24:24,625 Ils nous ont laissé un Jimmy. 282 00:24:26,375 --> 00:24:27,750 C'est un Jimmy ! 283 00:24:30,583 --> 00:24:32,541 Je savais pas qu'il en restait. 284 00:24:38,833 --> 00:24:41,958 Fais attention, le sol est accidenté jusqu'au pont. 285 00:24:41,958 --> 00:24:45,083 Merci, caporal Aris. Je pense que je m'en sortirai. 286 00:24:45,958 --> 00:24:47,541 Ils veulent plus se battre. 287 00:24:47,541 --> 00:24:49,291 Comment ça ? 288 00:24:49,750 --> 00:24:51,666 Un truc, dans leur programme. 289 00:24:51,666 --> 00:24:53,333 À la mort du roi, 290 00:24:53,333 --> 00:24:56,958 ils ont tous déposé leurs armes et n'ont plus jamais combattu. 291 00:24:56,958 --> 00:24:57,875 Regardez. 292 00:24:58,041 --> 00:25:00,875 Je lui fais ce que je veux, il se défend pas. 293 00:25:07,083 --> 00:25:09,208 Casse rien, gros tas de ferraille ! 294 00:25:09,208 --> 00:25:11,791 Sinon je te désosse, saloperie. Pigé ? 295 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 Non, t'as pas pigé. 296 00:25:19,625 --> 00:25:20,458 Arrête ça ! 297 00:25:22,916 --> 00:25:24,625 Et si je te descendais, toi ? 298 00:25:25,375 --> 00:25:26,583 Je pourrais te tuer, 299 00:25:27,333 --> 00:25:29,958 tout le monde s'en foutrait, pas vrai ? 300 00:25:29,958 --> 00:25:30,875 Ça suffit. 301 00:25:30,875 --> 00:25:31,875 Alors ? 302 00:25:31,875 --> 00:25:33,833 Tu veux mourir, c'est ça ? 303 00:25:34,583 --> 00:25:35,416 Vas-y. 304 00:25:38,416 --> 00:25:39,625 Ça suffit, j'ai dit. 305 00:25:44,333 --> 00:25:45,791 Allez mettre ces caisses 306 00:25:46,500 --> 00:25:49,833 dans cette bâtisse, tout de suite, caporal. 307 00:25:50,375 --> 00:25:51,416 À vos ordres. 308 00:25:59,666 --> 00:26:01,166 Des défaillances ? 309 00:26:02,625 --> 00:26:03,833 Non, mon commandant. 310 00:26:05,416 --> 00:26:07,291 Lève-toi, va à la rivière 311 00:26:07,291 --> 00:26:08,791 et nettoie-moi tout ça. 312 00:26:11,166 --> 00:26:13,041 Et vous, restez pas plantés là. 313 00:26:13,041 --> 00:26:14,291 Au boulot ! 314 00:26:14,291 --> 00:26:15,958 Au boulot, bande d'abrutis. 315 00:26:15,958 --> 00:26:17,500 Toi aussi, Marcus. 316 00:26:44,500 --> 00:26:45,708 Excusez-moi. 317 00:26:49,750 --> 00:26:52,291 Merci. C'est très aimable. 318 00:26:52,791 --> 00:26:53,750 Vous êtes soldat ? 319 00:26:54,375 --> 00:26:55,708 Plus depuis longtemps. 320 00:26:58,583 --> 00:26:59,500 Je peux ? 321 00:26:59,500 --> 00:27:01,875 - Je m'appelle Sam. - Je vous en prie. 322 00:27:09,666 --> 00:27:13,708 Dites-moi, Sam, connaissez-vous l'histoire de notre roi assassiné 323 00:27:13,708 --> 00:27:17,666 et de sa magnifique fille, la princesse Issa ? 324 00:27:17,666 --> 00:27:18,791 Non. 325 00:27:18,791 --> 00:27:22,208 Eh bien, vous me faites penser à elle. 326 00:27:23,500 --> 00:27:27,125 La légende lui donna le nom de Calice ou de Rédemptrice. 327 00:27:27,583 --> 00:27:30,041 C'était une pueri salvatoris. 328 00:27:30,041 --> 00:27:32,291 Et déjà bien avant sa naissance, 329 00:27:32,291 --> 00:27:35,333 mes frères et moi avions juré par tout notre être, 330 00:27:35,333 --> 00:27:38,500 par tout ce qui se cache sous cette carapace de métal, 331 00:27:38,500 --> 00:27:40,166 de nous battre en son nom. 332 00:27:41,333 --> 00:27:45,666 Alors quand nous apprîmes, depuis un champ de bataille lointain, 333 00:27:45,666 --> 00:27:50,291 qu'elle s'était, selon la prophétie, incarnée en ce monde, 334 00:27:50,291 --> 00:27:52,250 je ressentis une grande affection 335 00:27:52,958 --> 00:27:54,250 pour cet univers. 336 00:27:54,958 --> 00:27:57,458 J'y vis le présage 337 00:27:57,458 --> 00:28:00,416 d'une nouvelle ère de paix et de compassion 338 00:28:01,791 --> 00:28:03,375 et de notre retour chez nous. 339 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 Elle était magique. 340 00:28:07,750 --> 00:28:10,791 Oh oui ! Et plus encore. 341 00:28:13,166 --> 00:28:15,208 Le jour de son couronnement, 342 00:28:15,208 --> 00:28:18,625 elle, ainsi que nos illustres roi et reine 343 00:28:18,625 --> 00:28:21,125 furent assassinés de sang-froid 344 00:28:21,625 --> 00:28:23,791 par ceux qui avaient leur confiance. 345 00:28:25,291 --> 00:28:29,708 Notre sens de l'honneur a pâti, je le crains, de cette trahison. 346 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 J'ai bien peur que notre compassion, notre bonté 347 00:28:35,375 --> 00:28:36,875 et notre joie de vivre 348 00:28:37,583 --> 00:28:38,708 n'aient péri 349 00:28:39,458 --> 00:28:41,458 en même temps que cette fillette. 350 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 Ces sentiments vivent en vous. 351 00:29:33,583 --> 00:29:34,958 C'est ta faute, Gunnar ! 352 00:29:34,958 --> 00:29:37,041 Je ne pensais pas qu'il les tuerait. 353 00:29:37,041 --> 00:29:38,750 Peu importe, il est mort. 354 00:29:38,750 --> 00:29:42,125 Et les soldats, dans la réserve ? Ils vont s'installer. 355 00:29:42,708 --> 00:29:44,416 S'il vous plaît... 356 00:29:44,416 --> 00:29:47,791 Servons-les pour trouver grâce à leurs yeux. 357 00:29:48,375 --> 00:29:50,208 On se rendra indispensables. 358 00:29:50,208 --> 00:29:52,416 Ils ne nous tueront pas. 359 00:29:52,416 --> 00:29:53,833 Il a raison. 360 00:29:53,833 --> 00:29:56,375 L'agriculture, c'est notre atout. 361 00:29:56,541 --> 00:29:58,791 On sait y faire, pas eux. 362 00:29:59,375 --> 00:30:02,875 S'ils voient notre talent, ils nous épargneront. 363 00:30:04,125 --> 00:30:05,916 Notre labeur est notre arme. 364 00:30:05,916 --> 00:30:06,916 Oui ! 365 00:30:06,916 --> 00:30:08,916 Notre labeur est notre arme ! 366 00:30:10,833 --> 00:30:13,458 C'est décidé. On leur montre notre valeur. 367 00:30:14,125 --> 00:30:17,166 Et quand on aura fait notre part, c'est sûr, 368 00:30:17,166 --> 00:30:19,333 ils nous laisseront plus de vivres. 369 00:30:20,958 --> 00:30:24,333 Parlons aux soldats qui sont restés, on touchera leur cœur. 370 00:30:24,333 --> 00:30:25,750 - Oui. - Bien ! 371 00:30:33,875 --> 00:30:34,875 Ça y est ? 372 00:30:35,875 --> 00:30:37,166 Tu t'enfuis ? 373 00:30:39,500 --> 00:30:41,833 Tu n'en as pas assez de fuir ? 374 00:30:43,166 --> 00:30:44,375 Tu les as entendus. 375 00:30:44,958 --> 00:30:49,416 Ils espèrent amadouer les soldats après ce qui est arrivé à Sindri. 376 00:30:49,916 --> 00:30:51,291 Sous leurs yeux. 377 00:30:56,750 --> 00:30:59,500 Quand je t'ai trouvée dans l'épave du vaisseau, 378 00:31:00,000 --> 00:31:01,666 j'ai songé à t'y abandonner. 379 00:31:02,625 --> 00:31:05,166 De peur que tu ne nous causes des ennuis. 380 00:31:06,833 --> 00:31:10,333 Mais est-ce que je regrette de t'avoir amenée parmi nous ? 381 00:31:10,916 --> 00:31:11,958 Pas une seconde. 382 00:31:12,916 --> 00:31:14,375 Tu es des nôtres. 383 00:31:15,083 --> 00:31:18,791 Et voilà que tu t'en vas quand on a le plus besoin de toi. 384 00:31:19,583 --> 00:31:21,791 Quand les tiens ont besoin de toi. 385 00:31:26,375 --> 00:31:27,500 Je ne peux pas. 386 00:31:28,416 --> 00:31:29,625 Tu ne veux pas. 387 00:31:30,958 --> 00:31:32,375 Cet endroit est perdu ! 388 00:31:32,375 --> 00:31:35,750 Et si ça pouvait changer ? Si on se battait ? 389 00:31:35,750 --> 00:31:39,625 - Pas tout seuls, avec d'autres ! - Qui viendrait se battre ici ? 390 00:31:39,625 --> 00:31:44,125 Des gens qui ont des raisons de haïr ce que représente le Monde-Mère. 391 00:31:46,291 --> 00:31:49,083 Kora, tu connais cet univers mieux que moi. 392 00:31:50,666 --> 00:31:54,916 Et si tu parvenais à retrouver les rebelles que Noble recherche ? 393 00:31:54,916 --> 00:31:58,500 Les hors-la-loi qui combattraient à nos côtés. 394 00:31:59,166 --> 00:32:02,666 Si je les retrouve, je redonne de l'espoir aux habitants. 395 00:32:03,333 --> 00:32:05,583 Et alors, ils se battront et perdront. 396 00:32:06,416 --> 00:32:08,666 Je ne veux pas leur sang sur mes mains. 397 00:32:09,416 --> 00:32:12,583 Et je ne veux pas risquer ma vie comme vous le faites. 398 00:32:38,750 --> 00:32:39,791 Regarde ça. 399 00:32:40,541 --> 00:32:42,083 La fille à la flotte ! 400 00:32:43,583 --> 00:32:45,166 - Viens là. - Qu'y a-t-il ? 401 00:32:45,166 --> 00:32:47,208 Vous voulez encore de l'eau ? 402 00:32:49,041 --> 00:32:50,333 Rien qu'une lampée. 403 00:32:50,333 --> 00:32:51,333 Arrêtez ! 404 00:32:53,125 --> 00:32:54,166 Sinon quoi ? 405 00:32:55,041 --> 00:32:56,250 Au secours ! 406 00:32:58,541 --> 00:32:59,958 Aidez-moi ! 407 00:33:03,875 --> 00:33:05,000 Au secours ! 408 00:33:05,000 --> 00:33:06,583 - Ferme-la ! - Lâchez-moi ! 409 00:33:06,583 --> 00:33:08,333 - Au secours ! - La ferme ! 410 00:33:11,208 --> 00:33:13,333 Non, je vous en supplie ! 411 00:33:17,791 --> 00:33:19,916 Non, lâchez-moi ! 412 00:33:19,916 --> 00:33:21,125 Lâchez-moi ! 413 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 Arrêtez ! 414 00:33:24,875 --> 00:33:26,708 Le petit Aris... 415 00:33:26,833 --> 00:33:28,416 T'essaies de faire quoi ? 416 00:33:47,166 --> 00:33:48,958 Je vais t'attacher à un poteau 417 00:33:49,708 --> 00:33:53,833 et te forcer à la regarder passer de fermière 418 00:33:53,833 --> 00:33:55,125 à pute. 419 00:33:58,791 --> 00:33:59,666 Marcus, 420 00:33:59,666 --> 00:34:00,875 mon brave... 421 00:34:05,375 --> 00:34:07,708 Tout ça est bien joli, 422 00:34:08,208 --> 00:34:10,500 mais tu n'en feras rien. 423 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 Pas avant que je déflore moi-même cette jeune pousse. 424 00:34:22,458 --> 00:34:24,208 Après, tu pourras l'avoir. 425 00:34:24,875 --> 00:34:26,666 Vous pourrez tous l'avoir. 426 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 Lâchez-la ! 427 00:34:35,416 --> 00:34:36,541 Ça suffit ! 428 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 Ça suffit. 429 00:34:49,083 --> 00:34:50,583 Du dessert. 430 00:34:51,291 --> 00:34:52,208 Excellent. 431 00:34:52,916 --> 00:34:54,375 La laissez pas filer. 432 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 Pitié... 433 00:36:44,416 --> 00:36:45,750 Je vais la tuer. 434 00:36:46,416 --> 00:36:48,000 C'est ça que tu veux ? 435 00:36:50,500 --> 00:36:52,958 Tiens, un invité de dernière minute. 436 00:36:53,791 --> 00:36:55,125 Tue-la. 437 00:36:55,125 --> 00:36:56,541 Tue-les tous les deux. 438 00:37:12,750 --> 00:37:15,583 Qu'est-ce que t'attends ? Je t'ai donné un ordre. 439 00:37:15,583 --> 00:37:16,500 Tue cette p... 440 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 On va devoir se battre. 441 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 Kora, ça pourrait te servir. 442 00:38:19,291 --> 00:38:21,166 Je l'ai trouvée près de l'épave. 443 00:38:29,041 --> 00:38:30,583 Je croyais l'avoir perdue. 444 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 Ce genre d'arme n'a pas sa place ici. 445 00:38:40,458 --> 00:38:42,041 Elle m'a paru dangereuse. 446 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 Elle l'est. 447 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Merci. 448 00:38:50,291 --> 00:38:51,791 Où vas-tu aller ? 449 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 Il y a quelqu'un, un général nommé Titus. 450 00:38:55,916 --> 00:38:57,708 Jadis héros du Royaume, 451 00:38:57,708 --> 00:39:00,750 il a retourné son armée contre le Monde-Mère. 452 00:39:02,083 --> 00:39:04,500 Il semblerait qu'il soit toujours en vie. 453 00:39:05,166 --> 00:39:07,833 Si je le retrouve et que je lui offre une armée... 454 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Gunnar. 455 00:39:12,166 --> 00:39:15,458 L'an dernier, tu as vendu des céréales à la résistance. 456 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 Oui. Un homme m'a mis en contact avec les insurgés. 457 00:39:23,666 --> 00:39:24,791 Les Bloodaxe. 458 00:39:25,666 --> 00:39:28,625 - Il saura toujours où ils sont ? - Probablement. 459 00:39:29,250 --> 00:39:30,791 Tu me conduiras à lui. 460 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Évidemment. 461 00:39:38,041 --> 00:39:40,375 Descendez un autre uraki ! 462 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 Un général et une armée ? 463 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 On a peut-être une chance. 464 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 Sois prudente. 465 00:40:05,375 --> 00:40:07,541 Je vous souhaite un bon voyage 466 00:40:07,541 --> 00:40:08,708 à tous les deux. 467 00:40:50,500 --> 00:40:52,958 Alors tu as combattu pour le Monde-Mère ? 468 00:40:54,208 --> 00:40:55,625 Pour le Royaume ? 469 00:40:59,166 --> 00:41:00,416 En quelque sorte. 470 00:41:04,125 --> 00:41:05,750 Grade élevé, j'imagine ? 471 00:41:14,375 --> 00:41:16,291 T'es recherchée pour désertion ? 472 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 Entre autres. 473 00:41:20,125 --> 00:41:21,041 D'accord. 474 00:41:22,791 --> 00:41:24,375 T'as d'autres questions ? 475 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 Ils vont pas nous tuer, hein ? 476 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 Je comprends qu'ils aient tué Sindri pour l'exemple, 477 00:41:33,250 --> 00:41:34,416 pour nous mater. 478 00:41:36,500 --> 00:41:38,708 Mais on n'est que des fermiers. 479 00:41:39,500 --> 00:41:41,500 Pourquoi ils nous anéantiraient ? 480 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 Quand ils sont arrivés sur ma planète, j'avais 9 ans. 481 00:41:47,583 --> 00:41:49,583 Ils ne nous ont rien demandé. 482 00:41:50,750 --> 00:41:51,916 Aucune négociation. 483 00:41:55,541 --> 00:41:57,500 Rien que la soif de destruction. 484 00:42:01,208 --> 00:42:02,625 Les forces du Monde-Mère 485 00:42:02,625 --> 00:42:05,791 étaient menées par un jeune général nommé Balisarius, 486 00:42:05,791 --> 00:42:08,708 un homme pour qui le combat était une jouissance. 487 00:42:12,958 --> 00:42:16,291 Les habitants de ma planète se défendirent avec bravoure, 488 00:42:16,791 --> 00:42:20,458 mais cela ne fit qu'attiser la fureur du jeune général 489 00:42:20,458 --> 00:42:24,083 et l'amena à épancher sa colère sur les innocents. 490 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 Je me retrouvai face au général Balisarius, 491 00:42:43,166 --> 00:42:45,333 qui aimait guider ses troupes 492 00:42:45,333 --> 00:42:47,708 non depuis ses vaisseaux de guerre, 493 00:42:48,208 --> 00:42:49,958 mais sur le champ de bataille. 494 00:43:35,166 --> 00:43:38,666 Balisarius tua toute ma famille et m'emmena avec lui. 495 00:43:40,250 --> 00:43:42,250 J'ignore pourquoi il m'a épargnée. 496 00:43:43,083 --> 00:43:45,541 Pourquoi après avoir tant tué, 497 00:43:46,125 --> 00:43:47,708 il me laissa vivre. 498 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Il avait dû voir quelque chose en moi. 499 00:43:53,750 --> 00:43:55,541 Un exutoire à sa peine. 500 00:44:01,125 --> 00:44:03,250 Ils me baptisèrent Arthélaïs 501 00:44:03,708 --> 00:44:07,625 et m'enseignèrent les usages et l'histoire du Monde-Mère. 502 00:44:08,458 --> 00:44:11,750 Je vécus cinq ans dans ce vaisseau, avec ces soldats 503 00:44:11,750 --> 00:44:13,500 comme seule famille. 504 00:44:14,708 --> 00:44:16,083 Aucune tendresse, 505 00:44:17,000 --> 00:44:19,375 rien que les dures leçons de la guerre. 506 00:44:28,833 --> 00:44:31,750 Je l'accompagnais dans ses missions diplomatiques. 507 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 J'étais son enfant. 508 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 Sa protégée, son élève. 509 00:44:40,083 --> 00:44:41,708 J'étais l'une des leurs. 510 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 Fille d'un commandant médaillé, 511 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 amie du roi et de la famille royale, 512 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 jouissant d'une vie de privilèges. 513 00:45:11,125 --> 00:45:14,875 Mais malgré mon statut social, je devais accomplir mon devoir : 514 00:45:15,666 --> 00:45:17,291 la défense du Monde-Mère. 515 00:45:29,833 --> 00:45:33,833 À l'Académie Militarium, on nous encourageait à être en couple. 516 00:45:36,416 --> 00:45:39,000 Avec quelqu'un pour qui on serait prêt à mourir, 517 00:45:39,000 --> 00:45:41,666 si la politique hégémonique devenait abstraite 518 00:45:42,708 --> 00:45:47,500 et si le bien-fondé de la conquête disparaissait sous la barbarie du combat. 519 00:45:52,041 --> 00:45:54,458 Allez, en avant ! 520 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 À l'âge de 18 ans, je fus élevée au grade de commandant. 521 00:46:58,416 --> 00:47:01,083 Je défendais le roi en des contrées lointaines 522 00:47:01,083 --> 00:47:04,833 sous la bannière de ceux qui avaient assassiné ma famille 523 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 et détruit ma planète. 524 00:47:08,333 --> 00:47:09,791 Ils m'avaient formatée. 525 00:47:10,375 --> 00:47:13,291 Brisée puis refaite à leur image. 526 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 Je ne fais que te dire qui je suis. 527 00:47:22,708 --> 00:47:25,125 Pourquoi ils vous anéantiraient ? 528 00:47:27,125 --> 00:47:28,875 C'est ce que je ferais. 529 00:47:41,833 --> 00:47:48,791 CITÉ PORTUAIRE DE PROVIDENCE VELDT 530 00:48:07,375 --> 00:48:08,375 Des Charognards. 531 00:48:09,875 --> 00:48:12,666 Des chasseurs de prime à la solde de l'Impérium. 532 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 Attends... 533 00:48:21,625 --> 00:48:23,708 C'est lui qu'on est venus voir. 534 00:48:23,708 --> 00:48:25,916 Celui qui m'a mené aux Bloodaxe. 535 00:48:27,333 --> 00:48:29,708 Il y a un autre moyen de les contacter ? 536 00:48:30,375 --> 00:48:34,375 Il m'a juste dit qu'ils sont sur une planète appelée Sharaan, 537 00:48:34,375 --> 00:48:36,250 protégés par un roi nommé... 538 00:48:36,250 --> 00:48:37,791 Lévitica. 539 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 Viens. 540 00:49:35,666 --> 00:49:36,625 Deux carbost. 541 00:49:38,541 --> 00:49:39,416 Le mieux, 542 00:49:39,416 --> 00:49:43,583 si on veut retrouver les Bloodaxe, c'est de contacter les Léviticiens. 543 00:49:43,583 --> 00:49:44,958 On se ferait repérer. 544 00:49:44,958 --> 00:49:47,625 Trouvons le général Titus d'abord. 545 00:49:56,916 --> 00:49:58,208 C'est ta propriétaire ? 546 00:49:58,208 --> 00:49:59,916 Il est pas à vendre. 547 00:49:59,916 --> 00:50:03,833 Tout se vend, dans cet endroit. Alors... combien ? 548 00:50:03,833 --> 00:50:05,666 J'ai une chambre, 549 00:50:05,666 --> 00:50:08,833 à l'étage, avec des draps à peu près propres. 550 00:50:08,833 --> 00:50:11,208 Votre offre est très généreuse, mais... 551 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 Je te promets que demain matin, 552 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 tu me supplieras de recommencer. 553 00:50:18,458 --> 00:50:19,833 Dégage ! 554 00:50:21,125 --> 00:50:22,708 Allez, maman... 555 00:50:23,708 --> 00:50:25,750 laisse-le jouer avec moi. 556 00:50:25,750 --> 00:50:26,916 Tire-toi, je te dis. 557 00:50:26,916 --> 00:50:28,041 Écoute-moi bien, 558 00:50:28,041 --> 00:50:29,583 petite jalouse... 559 00:50:35,583 --> 00:50:38,666 Toi, écoute-moi bien. Je t'ai dit de te tirer. 560 00:50:58,958 --> 00:51:00,875 J'ai besoin d'un renseignement. 561 00:51:05,791 --> 00:51:09,500 L'un de vous sait-il qui est le général Titus 562 00:51:09,500 --> 00:51:11,083 et où il est ? 563 00:51:18,291 --> 00:51:19,666 Bien sûr, 564 00:51:19,666 --> 00:51:21,375 le général Titus. 565 00:51:23,500 --> 00:51:27,833 Ce cinglé a retourné ses hommes contre les forces du Monde-Mère 566 00:51:28,833 --> 00:51:31,208 pendant la bataille de Sarawu. 567 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 Vous savez où il est ? 568 00:51:34,750 --> 00:51:38,541 Aux dernières nouvelles, il était gladiateur à l'arène de Pollux. 569 00:51:43,125 --> 00:51:45,375 Faites gaffe, ma petite dame. 570 00:51:45,375 --> 00:51:49,250 Le dernier chasseur parti après lui a fini la tête sur une pique, 571 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 à l'entrée de l'arène. 572 00:51:53,333 --> 00:51:56,583 Sa manière à lui de dire : "Ne m'importunez pas." 573 00:52:03,750 --> 00:52:05,208 Il est sur Pollux. 574 00:52:06,375 --> 00:52:07,708 C'est ça, ton plan ? 575 00:52:07,708 --> 00:52:09,333 C'est ça. 576 00:52:11,625 --> 00:52:12,458 Quoi ? 577 00:52:12,458 --> 00:52:14,625 On va avoir besoin d'un vaisseau. 578 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 Tu fais des progrès. 579 00:52:21,041 --> 00:52:21,958 Pétasse ! 580 00:52:25,833 --> 00:52:27,958 Tu aurais dû me tuer. 581 00:52:27,958 --> 00:52:29,666 Tu vas crever, maintenant. 582 00:52:31,250 --> 00:52:36,625 Je vais te laisser une chance de faire demi-tour et de t'en aller. 583 00:52:38,083 --> 00:52:40,708 Tu nous la laisses à tous, 584 00:52:41,541 --> 00:52:42,541 cette chance. 585 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 Tuez-la. 586 00:54:33,583 --> 00:54:34,750 Impressionnant. 587 00:54:38,750 --> 00:54:41,750 Ceux qui t'ont payé travaillent pour le Monde-Mère ? 588 00:54:41,750 --> 00:54:44,291 - Je hais les chasseurs de prime. - OK. 589 00:54:44,291 --> 00:54:47,083 Je te rassure, je les aime pas non plus. 590 00:54:47,083 --> 00:54:48,458 T'es un tueur à gages ? 591 00:54:48,458 --> 00:54:50,583 Non, je suis pas comme ça. 592 00:54:51,375 --> 00:54:52,416 Je suis plutôt 593 00:54:52,416 --> 00:54:54,541 une sorte d'opportuniste. 594 00:54:54,541 --> 00:54:55,875 Un vrai héros, quoi. 595 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 Attendez ! 596 00:55:02,375 --> 00:55:04,541 Je vous ai entendus, tout à l'heure. 597 00:55:04,541 --> 00:55:06,041 Vous allez sur Pollux. 598 00:55:07,125 --> 00:55:08,041 Je peux aider. 599 00:55:08,041 --> 00:55:11,000 Tu sais, on n'est que de modestes fermiers. 600 00:55:11,000 --> 00:55:14,166 On cherche des soldats pour affronter le Monde-Mère. 601 00:55:15,208 --> 00:55:18,375 On a un peu d'argent, mais t'attends pas à faire fortune. 602 00:55:18,375 --> 00:55:20,041 Ça va, je comprends. 603 00:55:21,083 --> 00:55:23,250 Vous me paierez ce que vous voudrez. 604 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 Affronter le Monde-Mère ? 605 00:55:29,375 --> 00:55:30,875 Moi, c'est Kaï. 606 00:55:30,875 --> 00:55:33,333 Venez, mon vaisseau est sur le port. 607 00:56:08,041 --> 00:56:10,125 Allez, cap sur Pollux. 608 00:56:11,333 --> 00:56:13,250 On fait une escale à Neu-Wodi. 609 00:56:13,250 --> 00:56:15,583 Je connais un type qui a un ranch. 610 00:56:15,583 --> 00:56:17,583 Un de ses gars vous intéressera. 611 00:56:17,583 --> 00:56:19,166 Il vaut le détour ? 612 00:56:19,166 --> 00:56:21,250 On n'a pas de temps à perdre. 613 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 Il va vous plaire. 614 00:56:24,166 --> 00:56:25,708 T'as déjà quitté ta planète ? 615 00:56:25,708 --> 00:56:26,916 Non. 616 00:56:26,916 --> 00:56:28,916 Tu faisais quoi, dans ta ferme ? 617 00:56:29,250 --> 00:56:33,041 Je supervise les récoltes, les semis, les inventaires et... 618 00:56:33,041 --> 00:56:35,125 Passionnant. Accroche-toi. 619 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 Entrez. 620 00:57:33,208 --> 00:57:35,083 Cassius. Très bien. 621 00:57:35,833 --> 00:57:38,291 On a reçu un message de nos Charognards. 622 00:57:38,916 --> 00:57:41,208 Ils veulent nous voir. 623 00:57:42,583 --> 00:57:44,500 Ils disent détenir une créature 624 00:57:44,500 --> 00:57:47,666 qui a des informations cruciales sur les insurgés, 625 00:57:47,666 --> 00:57:50,000 Devra Bloodaxe et son frère. 626 00:57:50,666 --> 00:57:51,500 Bloodaxe ? 627 00:57:53,916 --> 00:57:54,916 Eh bien... 628 00:57:55,541 --> 00:57:56,875 c'est parfait, Cassius. 629 00:57:57,875 --> 00:57:59,583 Prévenez-moi quand ils seront là. 630 00:57:59,583 --> 00:58:01,083 Bien, amiral. 631 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 DOMAINE PIONNIER NEU-WODI 632 00:58:20,541 --> 00:58:25,166 Tiens, voilà le plus gros salopard de Saaldorun. 633 00:58:27,541 --> 00:58:30,875 - Pourquoi t'es là ? - Ton sourire me manquait. 634 00:58:32,541 --> 00:58:34,500 T'as toujours ton type enchaîné ? 635 00:58:34,500 --> 00:58:36,875 Tarak ? Oui, il rembourse sa dette. 636 00:58:36,875 --> 00:58:40,500 Dans une vingtaine de saisons, on sera quittes. 637 00:58:40,500 --> 00:58:42,083 Tu lui veux quoi ? 638 00:58:42,083 --> 00:58:43,541 On peut lui parler ? 639 00:58:44,708 --> 00:58:46,458 Tu pourrais y gagner. 640 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 Tant qu'il y a de l'argent à se faire... 641 00:58:56,458 --> 00:58:57,916 Tarak ! 642 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 Ces gens veulent te parler. 643 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 - Pourquoi tu es enchaîné ? - J'ai multiplié les erreurs. 644 00:59:08,250 --> 00:59:11,291 Si c'est de mes crimes contre l'Impérium qu'il s'agit, 645 00:59:11,291 --> 00:59:13,291 je plaide coupable, voyez avec lui. 646 00:59:13,291 --> 00:59:15,333 Non, on n'est pas là pour ça. 647 00:59:17,666 --> 00:59:19,625 On vient d'un petit village, 648 00:59:19,625 --> 00:59:21,416 et on cherche des combattants 649 00:59:21,416 --> 00:59:25,041 qui nous formeraient et nous protégeraient du Monde-Mère. 650 00:59:25,791 --> 00:59:27,041 J'aime peu le Royaume. 651 00:59:28,083 --> 00:59:29,625 C'est un fait. 652 00:59:30,291 --> 00:59:32,541 Je combattrais volontiers à vos côtés, 653 00:59:33,166 --> 00:59:35,791 mais j'ai une dette à payer ici. 654 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 Combien vous doit-il ? 655 00:59:40,750 --> 00:59:44,708 300 000 darams suffiraient à réparer tous les torts que j'ai subis. 656 00:59:44,708 --> 00:59:46,208 Quel enfoiré ! 657 00:59:46,208 --> 00:59:47,958 On a pas les moyens. 658 00:59:47,958 --> 00:59:49,208 Pas les moyens... 659 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 Pas grave, j'adore parier. 660 00:59:55,333 --> 00:59:56,541 Ça y est. 661 00:59:56,541 --> 00:59:57,958 On parie quoi ? 662 00:59:58,833 --> 01:00:02,500 Si Tarak arrive à dompter la bête dehors, j'efface l'ardoise. 663 01:00:04,291 --> 01:00:05,541 S'il n'y arrive pas, 664 01:00:06,291 --> 01:00:09,208 je vous mets tous aux fers. 665 01:00:09,208 --> 01:00:10,583 Voilà le deal. 666 01:00:10,583 --> 01:00:11,833 Tenez-la ! 667 01:00:19,500 --> 01:00:20,625 Tu peux la monter ? 668 01:00:28,583 --> 01:00:31,291 Oui, je peux la monter. 669 01:00:33,541 --> 01:00:36,291 Tire fort ! La laisse pas se débattre ! 670 01:00:53,666 --> 01:00:54,750 Lâchez les longes. 671 01:00:54,750 --> 01:00:56,458 Elle va te tailler en pièces. 672 01:00:56,458 --> 01:00:59,416 Lâchez les longes et reculez. Tout de suite. 673 01:00:59,416 --> 01:01:01,750 Comme tu voudras. On lâche. 674 01:01:16,708 --> 01:01:18,625 Je ne vais pas te faire de mal. 675 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 Comme moi, tu es loin de chez toi. 676 01:01:27,333 --> 01:01:29,083 Toi et moi, 677 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 on se ressemble. 678 01:01:33,333 --> 01:01:37,458 On a été blessés, trahis, notre confiance a été brisée. 679 01:01:42,375 --> 01:01:44,250 On connaît tous les deux 680 01:01:44,750 --> 01:01:46,666 la peur. 681 01:01:47,333 --> 01:01:49,250 Mais notre plus grande peur... 682 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 c'est la peur de nous-mêmes. 683 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 C'est bien. 684 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 Montrons-leur que nous n'avons pas peur. 685 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 Montrons-leur qu'on vaut plus que ces chaînes qui nous retiennent. 686 01:02:36,416 --> 01:02:38,916 Tout doux. Allez. 687 01:04:59,083 --> 01:05:00,125 Là. 688 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 Tout va bien. 689 01:05:58,750 --> 01:06:01,750 Hickman, j'ai fait ce que vous avez demandé. 690 01:06:02,250 --> 01:06:03,500 Ta dette est payée. 691 01:06:08,625 --> 01:06:09,708 Traitez-la bien. 692 01:07:00,375 --> 01:07:01,625 C'est bien, ma belle. 693 01:07:02,166 --> 01:07:03,791 Tarak, on y va ! 694 01:07:04,416 --> 01:07:05,250 Bien vu. 695 01:07:06,083 --> 01:07:08,125 T'as d'autres candidats en tête ? 696 01:07:10,458 --> 01:07:12,250 Quelques-uns, oui. 697 01:07:19,583 --> 01:07:24,750 PLANÈTE D'EXTRACTION DE COBALT DAGGUS 698 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 En quoi consiste ce travail ? 699 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 On représente un village sur une petite lune, Veldt. 700 01:08:26,541 --> 01:08:30,875 Ce village est menacé de destruction par les forces du Monde-Mère. 701 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 On cherche des combattants 702 01:08:35,375 --> 01:08:37,250 qui pourraient le défendre. 703 01:08:38,875 --> 01:08:43,166 Vu votre réputation, on a pensé que ça vous intéresserait. 704 01:08:43,166 --> 01:08:45,375 - Nemesis ! - Retenez-la. 705 01:08:45,375 --> 01:08:47,625 Aidez-la, je vous en supplie ! 706 01:09:41,375 --> 01:09:42,625 Reste où tu es ! 707 01:09:43,291 --> 01:09:45,583 Je veux discuter, c'est tout. 708 01:09:47,041 --> 01:09:49,708 Je suis bouleversée, certes. 709 01:09:52,541 --> 01:09:54,208 Mais je ne suis pas idiote. 710 01:09:55,666 --> 01:09:58,000 Je sais que tu es là pour l'enfant. 711 01:09:58,583 --> 01:10:00,375 Oui, c'est vrai. 712 01:10:00,375 --> 01:10:01,791 Tu ne l'auras pas. 713 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 Elle est à moi. 714 01:10:04,166 --> 01:10:06,625 Elle a une mère qui l'attend. 715 01:10:07,791 --> 01:10:08,958 À qui elle manque. 716 01:10:08,958 --> 01:10:11,541 Pourquoi me soucierais-je de sa peine 717 01:10:11,541 --> 01:10:13,583 alors que la mienne demeure ? 718 01:10:14,666 --> 01:10:17,916 C'était chez moi ici, avant qu'ils n'arrivent. 719 01:10:18,500 --> 01:10:20,083 Cet air que tu respires 720 01:10:20,708 --> 01:10:22,875 a empoisonné mon corps. 721 01:10:23,458 --> 01:10:25,541 Il affaiblit mes œufs 722 01:10:25,541 --> 01:10:28,208 et empêche mes enfants de venir au monde. 723 01:10:29,083 --> 01:10:30,541 Je mérite justice. 724 01:10:31,250 --> 01:10:32,291 Je comprends. 725 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 Mais pas de cette façon. 726 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 Il y a une différence entre justice et vengeance. 727 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 Vraiment ? 728 01:10:42,416 --> 01:10:44,250 Permets-moi d'en douter. 729 01:10:44,250 --> 01:10:46,375 Je connais la souffrance d'une mère. 730 01:10:47,458 --> 01:10:49,666 Je connais sa solitude. 731 01:10:50,458 --> 01:10:52,333 Mais tu vas épargner cette enfant. 732 01:10:53,958 --> 01:10:55,125 Je m'en assurerai. 733 01:10:55,125 --> 01:10:57,875 Je te crois, mais sache une chose. 734 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 Je vais tuer cette enfant. 735 01:11:02,375 --> 01:11:04,208 Et je continuerai de tuer 736 01:11:04,208 --> 01:11:09,208 jusqu'à faire sangloter de regret chaque mère qui a osé venir à Daggus. 737 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 Merde ! 738 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Viens. 739 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Faut y aller. 740 01:12:44,083 --> 01:12:45,125 Viens... 741 01:12:45,125 --> 01:12:46,291 Recule ! 742 01:12:50,416 --> 01:12:51,708 Viens là. 743 01:14:04,541 --> 01:14:05,583 C'était... 744 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 C'était épatant. 745 01:14:08,875 --> 01:14:11,041 Il n'y a pas de quoi se réjouir. 746 01:14:11,708 --> 01:14:13,708 Ni aucun honneur à tout ça. 747 01:14:14,750 --> 01:14:17,833 Ce pourrait être l'un de vous, gisant là, 748 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 dans les tréfonds d'un monde oublié, 749 01:14:22,458 --> 01:14:24,375 victime d'un désir de vengeance. 750 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 Tâchez de ne pas l'oublier. 751 01:14:56,000 --> 01:14:59,000 C'est bien, ce que tu as fait pour cette petite. 752 01:15:01,708 --> 01:15:03,500 Je n'ai fait qu'aider. 753 01:15:03,500 --> 01:15:06,458 - Peu de gens ont cet élan. - Tu l'as, toi. 754 01:15:06,458 --> 01:15:07,458 Chez nous, 755 01:15:07,458 --> 01:15:10,333 tu as sauvé Sam sans hésiter une seule seconde. 756 01:15:13,541 --> 01:15:15,833 La bonté vaut tous les sacrifices. 757 01:15:17,125 --> 01:15:18,375 J'en suis convaincue. 758 01:15:20,375 --> 01:15:21,875 Je ne l'étais pas, avant. 759 01:15:24,833 --> 01:15:27,083 Je t'ai raconté toutes mes guerres. 760 01:15:28,625 --> 01:15:31,875 Mon père adoptif a eu vent de mes victoires. 761 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 Le roi aussi. 762 01:15:44,458 --> 01:15:49,166 Ma loyauté m'a valu une place à la garde d'élite de la famille royale. 763 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 Mon père avait tout arrangé. 764 01:15:57,208 --> 01:15:59,500 J'ignorais alors ce que ça cachait. 765 01:16:02,750 --> 01:16:03,958 J'avais l'honneur 766 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 d'être la garde du corps de la princesse Issa. 767 01:16:19,083 --> 01:16:22,333 Elle avait hérité son nom d'une reine antique, Issa, 768 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 la "source de vie". 769 01:16:27,208 --> 01:16:29,291 D'après les récits anciens, 770 01:16:30,416 --> 01:16:33,208 elle avait le pouvoir de donner la vie. 771 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 Comme un mythe, une métaphore, 772 01:16:36,916 --> 01:16:41,166 hérité de générations mues par la guerre et la conquête. 773 01:16:45,333 --> 01:16:48,291 Mais la légende avait eu un écho auprès du peuple. 774 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 Beaucoup croyaient que la princesse, ma princesse, avait le même pouvoir. 775 01:17:00,250 --> 01:17:03,083 Tant de fois, j'ai été témoin de choses 776 01:17:03,625 --> 01:17:05,333 que je ne pouvais expliquer. 777 01:17:09,333 --> 01:17:11,500 Des choses qui m'ont fait penser 778 01:17:11,500 --> 01:17:13,500 qu'elle était différente. 779 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Unique. 780 01:17:52,666 --> 01:17:54,666 Un jour, le roi m'a dit... 781 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 Lorsqu'elle sera reine, 782 01:17:59,708 --> 01:18:02,458 elle rapportera la compassion que j'ai perdue 783 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 au fil de toutes ces dures années de guerre. 784 01:18:08,083 --> 01:18:10,625 "Ce sera l'avènement d'un monde meilleur." 785 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 Selon lui, notre amitié l'une pour l'autre la protégeait. 786 01:18:16,916 --> 01:18:18,541 Je croyais en elle. 787 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 En sa bonté. 788 01:18:25,208 --> 01:18:28,083 Je croyais qu'elle pouvait tous nous sauver. 789 01:18:51,625 --> 01:18:58,583 {\an8}ARÈNE CASTORIENNE DES GLADIATEURS LUNE DE POLLUX 790 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 Le grand général Titus. 791 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Merci. 792 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 Bon... 793 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 T'es sûre de toi ? 794 01:19:35,625 --> 01:19:37,583 On va le nettoyer et le dégriser. 795 01:19:37,583 --> 01:19:39,958 - C'est parti. - Allez. 796 01:19:41,041 --> 01:19:42,333 On le lève. 797 01:19:42,333 --> 01:19:43,958 Lâchez-moi ! 798 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 À quoi vous jouez ? 799 01:20:04,083 --> 01:20:05,041 Ça ira. 800 01:20:05,041 --> 01:20:06,416 Merci. 801 01:20:17,041 --> 01:20:19,458 N'as-tu pas mené les troupes royales ? 802 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 N'es-tu pas le général Titus, la légende ? 803 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 J'ignore ce que tu as à jacasser autant. 804 01:20:28,333 --> 01:20:30,416 Pourquoi tu me fiches pas la paix ? 805 01:20:35,125 --> 01:20:39,375 Parce que tout ce que j'espère, c'est que tu sois le général d'antan. 806 01:20:44,333 --> 01:20:45,875 Qu'est-ce que tu me veux ? 807 01:20:45,875 --> 01:20:48,458 Mes hommes ont péri parce que j'ai capitulé ! 808 01:20:49,375 --> 01:20:51,625 J'en ai assez de revivre ce cauchemar 809 01:20:51,750 --> 01:20:53,291 tous les jours. 810 01:20:53,791 --> 01:20:56,958 S'il te plaît, pars et laisse-moi mourir en paix. 811 01:21:03,125 --> 01:21:05,500 Ton destin n'est pas de mourir ici, 812 01:21:06,583 --> 01:21:07,416 général ! 813 01:21:07,416 --> 01:21:10,500 Ne m'appelle pas général. Je n'en suis pas digne. 814 01:21:10,500 --> 01:21:14,000 J'ai une offre à te faire. Tu pourrais te racheter. 815 01:21:14,000 --> 01:21:15,541 C'est impossible. 816 01:21:15,708 --> 01:21:18,208 Je n'ai pas le temps de m'apitoyer ! 817 01:21:18,208 --> 01:21:21,208 Pense à tous tes hommes morts au combat. 818 01:21:21,208 --> 01:21:23,000 Que sont-ils pour toi ? 819 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 Si tu ne peux te racheter, 820 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 pourquoi ne pas te venger ? 821 01:22:38,500 --> 01:22:40,541 Il sait donc où sont les insurgés ? 822 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 Oui, amiral. 823 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 Eh bien ? J'écoute. 824 01:22:47,708 --> 01:22:49,750 Vous me relâcherez si je parle ? 825 01:22:49,750 --> 01:22:51,666 Je te libérerai, tu as ma parole. 826 01:22:53,625 --> 01:22:56,666 Ça fait une saison que je n'ai pas vu Devra Bloodaxe. 827 01:22:56,666 --> 01:23:00,500 Mais à l'époque, ils étaient sur Sharaan, protégés par le roi... 828 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 Lévitica. 829 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 Continue. 830 01:23:08,541 --> 01:23:11,166 C'était il y a longtemps, mais ils y étaient. 831 01:23:13,000 --> 01:23:13,958 Allez le voir. 832 01:23:13,958 --> 01:23:15,583 Lévitica. 833 01:23:16,708 --> 01:23:18,041 Je le ferai. 834 01:23:18,625 --> 01:23:19,458 Merci. 835 01:23:31,291 --> 01:23:32,833 J'avais votre parole ! 836 01:23:32,833 --> 01:23:33,916 En effet. 837 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 Tu es libre. 838 01:23:49,458 --> 01:23:53,000 Disséquez son cerveau, voyez s'il reste des informations. 839 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 Puis nous irons saluer le roi Lévitica. 840 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 Bien, amiral. Je mets le cap sur Sharaan. 841 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 On y va. 842 01:24:17,125 --> 01:24:24,083 PLANÈTE DU ROI LÉVITICA SHARAAN 843 01:24:29,916 --> 01:24:31,708 Merci de votre patience. 844 01:24:33,291 --> 01:24:34,791 Je vous informe 845 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 que Devra est au courant de votre présence 846 01:24:39,041 --> 01:24:41,291 et qu'elle sera prête 847 01:24:41,291 --> 01:24:45,166 à vous recevoir d'un instant à l'autre. 848 01:24:48,750 --> 01:24:51,041 Je vous remercie, Majesté. 849 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 Nous les attendons. 850 01:25:08,208 --> 01:25:09,208 Regardez ! 851 01:26:10,750 --> 01:26:11,666 Fermier, 852 01:26:11,666 --> 01:26:15,791 pourquoi nous contactez-vous depuis ce navire sans pavillon ? 853 01:26:15,791 --> 01:26:19,958 Je pensais avoir gagné votre confiance la dernière fois. 854 01:26:19,958 --> 01:26:22,791 Vos céréales ont nourri nos hommes. 855 01:26:22,791 --> 01:26:25,333 Chacun son affaire : vous, le commerce, 856 01:26:25,333 --> 01:26:27,541 et nous, la révolution. 857 01:26:27,541 --> 01:26:29,125 C'est compris. 858 01:26:29,125 --> 01:26:31,791 Votre présence ici nous met en danger, nous 859 01:26:31,791 --> 01:26:33,458 et notre bienfaiteur. 860 01:26:33,458 --> 01:26:36,166 Nous n'avons plus besoin de vos céréales. 861 01:26:36,166 --> 01:26:39,291 La générosité du roi Lévitica nous suffit. 862 01:26:39,291 --> 01:26:42,041 Alors je vous suggère de partir au plus vite. 863 01:26:42,041 --> 01:26:43,958 Nous n'avons rien à vendre. 864 01:26:43,958 --> 01:26:48,208 Un Cuirassé a visité le village de Gunnar et menace ses habitants. 865 01:26:48,208 --> 01:26:49,875 J'ai recruté ces combattants 866 01:26:49,875 --> 01:26:52,916 car j'ai promis de retourner défendre le village. 867 01:26:52,916 --> 01:26:54,750 Mais le temps presse. 868 01:26:54,750 --> 01:26:57,083 Vraiment ? Cette poignée d'hommes ? 869 01:26:57,083 --> 01:26:59,708 - Contre un Cuirassé ? - D'où notre présence. 870 01:26:59,708 --> 01:27:01,208 Vous êtes équipés. 871 01:27:01,958 --> 01:27:03,916 Avec vous, on a une chance. 872 01:27:03,916 --> 01:27:06,208 Et bien évidemment, 873 01:27:06,791 --> 01:27:09,458 nous vous paierons grâce à nos récoltes. 874 01:27:10,708 --> 01:27:11,875 Nous n'avons que ça. 875 01:27:11,875 --> 01:27:15,250 Mes forces contre le Regard du Roi ? C'est du suicide. 876 01:27:15,833 --> 01:27:18,416 Quelques dizaines d'hommes n'y changeront rien. 877 01:27:19,000 --> 01:27:21,041 Ce vaisseau et son équipage 878 01:27:21,041 --> 01:27:23,166 sont des destructeurs de planètes. 879 01:27:23,166 --> 01:27:24,125 Je regrette, 880 01:27:24,125 --> 01:27:25,583 mais c'est impossible. 881 01:27:25,583 --> 01:27:27,833 Cet homme n'est pas un révolutionnaire. 882 01:27:27,833 --> 01:27:29,666 Ce n'est qu'un fermier. 883 01:27:29,666 --> 01:27:31,083 Commerce ou pas, 884 01:27:31,083 --> 01:27:35,000 ces fermiers se sont tués à la tâche pour vous nourrir. 885 01:27:35,000 --> 01:27:35,916 Vous tous ! 886 01:27:36,541 --> 01:27:38,541 Et à cause de cette transaction, 887 01:27:38,541 --> 01:27:41,375 leur village est menacé par l'amiral Noble, 888 01:27:41,375 --> 01:27:44,625 celui qui veut mettre fin à votre révolution. 889 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Je vois. 890 01:28:12,208 --> 01:28:13,416 Je viens avec vous. 891 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Merci. 892 01:28:16,791 --> 01:28:17,875 Mon frère, 893 01:28:17,875 --> 01:28:18,958 parlons. 894 01:28:26,875 --> 01:28:29,500 Nos victoires, bien que peu nombreuses, 895 01:28:29,500 --> 01:28:31,791 ont toujours été tactiques. 896 01:28:31,791 --> 01:28:34,125 On ne peut pas affronter le Regard du Roi. 897 01:28:34,125 --> 01:28:38,041 Si le fermier a pu nous retrouver, Noble y arrivera aussi. 898 01:28:38,666 --> 01:28:39,958 Et je refuse 899 01:28:39,958 --> 01:28:43,791 qu'une autre planète ne soit détruite de notre fait. 900 01:28:46,791 --> 01:28:48,583 Et tes hommes, alors ? 901 01:28:51,416 --> 01:28:53,083 Leurs vies leur appartiennent. 902 01:29:10,666 --> 01:29:11,958 Ces gens 903 01:29:12,916 --> 01:29:14,458 sont venus nous voir 904 01:29:15,041 --> 01:29:17,083 car nous sommes leur dernier espoir. 905 01:29:17,625 --> 01:29:18,791 Ils sont venus 906 01:29:19,666 --> 01:29:21,416 nous demander notre aide 907 01:29:22,083 --> 01:29:25,625 pour combattre un Cuirassé du Monde-Mère. 908 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 N'est-ce pas là notre combat ? 909 01:29:31,291 --> 01:29:32,375 Ne sont-ils pas 910 01:29:32,375 --> 01:29:34,708 ceux que nous étions jadis ? 911 01:29:39,125 --> 01:29:42,708 Si nous ne nous joignons pas à eux pour défendre leurs foyers, 912 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 alors la révolution perd son sens. 913 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 À vous de décider. 914 01:29:49,500 --> 01:29:52,916 Qui de vous est prêt à mourir pour nos convictions 915 01:29:53,916 --> 01:29:56,166 plutôt que de se cacher derrière elles ? 916 01:30:12,083 --> 01:30:13,208 Milius. 917 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 Je ne suis pas étonné. 918 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 Qui te ramènera ici en un seul morceau, si c'est pas moi ? 919 01:30:40,625 --> 01:30:41,791 Remercie Lévitica, 920 01:30:41,791 --> 01:30:43,375 et quittez cette planète. 921 01:30:48,708 --> 01:30:50,625 Ma sœur, je te dis au revoir. 922 01:30:59,500 --> 01:31:02,166 Ce n'est peut-être pas du suicide, finalement. 923 01:31:27,166 --> 01:31:29,250 Pourquoi il accepte de vous aider ? 924 01:31:29,833 --> 01:31:30,875 Bloodaxe ? 925 01:31:31,708 --> 01:31:33,041 Il ne devrait pas ? 926 01:31:35,666 --> 01:31:37,250 C'est pas très malin. 927 01:31:39,250 --> 01:31:41,125 Il affaiblit encore un peu plus 928 01:31:41,125 --> 01:31:43,875 ce mouvement, appelle-le comme tu veux, 929 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 de résistance, d'insurrection. 930 01:31:47,291 --> 01:31:48,625 Tout ça pour quoi ? 931 01:31:50,375 --> 01:31:53,166 Pour se faire pulvériser par un Cuirassé ? 932 01:31:53,166 --> 01:31:55,708 La culpabilité est un sentiment puissant. 933 01:31:56,208 --> 01:31:59,416 Ah, la culpabilité, le côté obscur de l'honneur. 934 01:32:00,708 --> 01:32:02,583 J'en ai eu, une fois, je crois. 935 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 De l'honneur. 936 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 C'est fou, non ? 937 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 Mais c'est vrai. 938 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 De toute façon, 939 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 d'ici une quinzaine de saisons max, je vais escroquer le mauvais type, 940 01:32:20,500 --> 01:32:25,041 puis me faire suriner par un connard dans un bar miteux. 941 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 Mais tout ça, c'est ta faute. 942 01:32:30,458 --> 01:32:33,000 Tu veux faire de moi un homme d'honneur. 943 01:32:33,625 --> 01:32:35,791 Si t'avais assez de combattants, 944 01:32:35,791 --> 01:32:38,416 t'insisterais pas pour que je vienne. 945 01:32:39,791 --> 01:32:41,625 Tu es prêt à te battre ? 946 01:32:42,375 --> 01:32:43,541 Vous me suppliez. 947 01:32:44,708 --> 01:32:45,541 Kaï, 948 01:32:45,541 --> 01:32:47,166 personne ne te supplie. 949 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 OK, vous me le demandez. 950 01:32:49,958 --> 01:32:51,416 Ce serait un privilège. 951 01:32:56,333 --> 01:32:57,875 Mais il y a un petit hic. 952 01:32:58,458 --> 01:33:00,125 Le matos dans la cale, 953 01:33:00,833 --> 01:33:02,958 je dois le livrer sur Gondival. 954 01:33:02,958 --> 01:33:05,458 À des gens pas très patients. 955 01:33:05,458 --> 01:33:07,791 Je veux clore ma carrière de voleur 956 01:33:07,791 --> 01:33:10,416 avant d'aller me castagner avec un Cuirassé. 957 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 Tu l'as dit toi-même, t'as besoin de moi. 958 01:33:16,125 --> 01:33:18,375 - J'ai jamais dit ça. - Oh que si. 959 01:33:18,375 --> 01:33:20,666 Je vais les prévenir qu'on arrive. 960 01:33:21,375 --> 01:33:23,833 Et merde, je suis un gentil, maintenant ? 961 01:33:30,500 --> 01:33:32,125 Je vous en supplie... 962 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 Pitié ! 963 01:33:36,375 --> 01:33:38,333 Je vous ai dit la vérité. 964 01:33:39,625 --> 01:33:41,708 Je n'ai rien de plus à vous offrir. 965 01:33:43,541 --> 01:33:44,625 Oui, 966 01:33:45,333 --> 01:33:46,375 la vérité. 967 01:33:47,333 --> 01:33:50,333 Que vous avez hébergé des ennemis du Monde-Mère, 968 01:33:51,083 --> 01:33:53,958 soigné leurs blessures et réparé leurs vaisseaux 969 01:33:53,958 --> 01:33:57,291 au nom de votre sens de l'honneur et de la charité ? 970 01:33:57,291 --> 01:33:59,041 Notre civilisation a connu 971 01:33:59,041 --> 01:34:02,666 dix millénaires d'existence et de prospérité. 972 01:34:02,666 --> 01:34:06,041 L'honneur et la charité ont toujours été 973 01:34:06,041 --> 01:34:07,833 nos valeurs maîtresses. 974 01:34:09,041 --> 01:34:11,041 Oui, l'honneur et la charité. 975 01:34:13,208 --> 01:34:14,375 Vous voyez ça ? 976 01:34:17,500 --> 01:34:19,416 On l'a baptisé le Regard du Roi. 977 01:34:20,208 --> 01:34:22,500 En l'honneur de notre père assassiné. 978 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 Alors... 979 01:34:28,083 --> 01:34:29,583 l'honneur, ça me parle. 980 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 La charité, non. 981 01:34:35,375 --> 01:34:38,375 Le roi a été charitable envers un étranger comme vous, 982 01:34:38,375 --> 01:34:40,333 et ça lui a valu la mort. 983 01:34:41,041 --> 01:34:44,041 Le nom de ce vaisseau nous rappelle 984 01:34:44,041 --> 01:34:45,875 que ce regard bienveillant 985 01:34:45,875 --> 01:34:48,458 s'est éteint à cause de la charité. 986 01:34:49,583 --> 01:34:50,916 Il nous rappelle 987 01:34:50,916 --> 01:34:54,625 que si ce regard devait se poser et s'attarder sur quelqu'un, 988 01:34:55,750 --> 01:34:57,666 ne serait-ce qu'un bref instant, 989 01:34:58,958 --> 01:35:01,208 sa vie serait transformée à jamais. 990 01:35:03,041 --> 01:35:05,041 Il s'est posé sur vous, aujourd'hui. 991 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 Parés à faire feu. 992 01:35:23,208 --> 01:35:24,041 Confirmé. 993 01:35:24,791 --> 01:35:25,625 Feu à volonté. 994 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 Amiral, nous avons reçu un message d'un de nos Charognards. 995 01:35:35,291 --> 01:35:37,666 L'étau se resserre autour des Bloodaxe. 996 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 Enfin, des bonnes nouvelles. 997 01:35:43,666 --> 01:35:45,291 Préparez l'hyperlancement. 998 01:35:45,291 --> 01:35:48,500 Je vais aller capturer ces sales traîtres en personne. 999 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 Quels sont les ordres, amiral ? 1000 01:35:58,291 --> 01:36:00,333 Une fois cette planète rasée, 1001 01:36:00,333 --> 01:36:04,291 notre contact nous fournira la position du reste des insurgés 1002 01:36:04,875 --> 01:36:06,291 et on les exterminera. 1003 01:36:06,291 --> 01:36:07,625 Bien, amiral. 1004 01:36:25,416 --> 01:36:32,375 ENTREPÔT COMMERCIAL CLANDESTIN GONDIVAL 1005 01:37:00,166 --> 01:37:02,208 Kaï a dit de prendre ces caisses. 1006 01:37:02,791 --> 01:37:04,208 Il y en a une là. 1007 01:37:04,791 --> 01:37:07,416 Prenez les grises. Elles sont marquées. 1008 01:37:07,416 --> 01:37:11,083 Et les ouvrez surtout pas, pensez à ma réputation. 1009 01:37:19,333 --> 01:37:20,500 On les met où ? 1010 01:37:20,666 --> 01:37:23,000 - Derrière le pont. - Ça marche. 1011 01:37:24,750 --> 01:37:26,250 De l'autre côté du pont. 1012 01:37:29,791 --> 01:37:32,500 On décharge et on quitte ce trou pourri. 1013 01:37:33,083 --> 01:37:35,291 J'ai hâte d'en finir avec cette vie. 1014 01:37:35,625 --> 01:37:36,625 Bien. 1015 01:37:44,375 --> 01:37:46,708 Faut vérifier qu'elle est sur la liste. 1016 01:37:58,666 --> 01:37:59,958 Pilotes ! 1017 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 Désamarrez les vaisseaux et trouvez du ravitaillement. 1018 01:38:07,000 --> 01:38:08,541 Vous deux, 1019 01:38:08,541 --> 01:38:10,791 en altitude, et ouvrez l'œil ! 1020 01:38:32,791 --> 01:38:34,041 On est bon ? 1021 01:38:34,708 --> 01:38:35,833 Tout est en place. 1022 01:38:37,625 --> 01:38:38,541 On enchaîne. 1023 01:38:41,666 --> 01:38:42,666 Tenez-vous prêts. 1024 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 Il y a un problème. 1025 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 À genoux. 1026 01:39:45,666 --> 01:39:47,583 T'avise pas de jouer les héros. 1027 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 Quand ? 1028 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 Sur Veldt, à Providence, le jour où on m'a raconté ton histoire. 1029 01:40:05,416 --> 01:40:09,500 Vu tes idéaux de résistance, je pouvais récupérer quelques têtes. 1030 01:40:09,500 --> 01:40:11,333 Tarak, par exemple. 1031 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 Sa planète, asservie. 1032 01:40:15,166 --> 01:40:16,666 Et Nemesis. 1033 01:40:17,666 --> 01:40:19,416 Toute sa famille, massacrée. 1034 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 Mais le général Titus... 1035 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 T'as la moindre idée de ce qu'il vaut à lui tout seul ? 1036 01:40:27,916 --> 01:40:31,916 Je savais qu'ils sauteraient sur l'occasion de se venger du Royaume, 1037 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 même pour un pauvre sac de céréales. 1038 01:40:39,041 --> 01:40:40,500 Et puis il y avait toi. 1039 01:40:41,666 --> 01:40:42,541 Kora. 1040 01:40:43,916 --> 01:40:46,375 Ou devrais-je dire, Arthélaïs ? 1041 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 La cerise sur le gâteau. 1042 01:40:51,625 --> 01:40:54,541 Tu sais ce que le Monde-Mère a fait à ma planète ? 1043 01:40:55,375 --> 01:40:57,500 Ils ne l'ont pas juste détruite. 1044 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 Ils ont torturé chaque homme, chaque femme, chaque enfant. 1045 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 Ils les ont laissés à l'agonie puis les ont pulvérisés depuis l'espace. 1046 01:41:10,250 --> 01:41:11,875 Quelle leçon j'en ai tiré ? 1047 01:41:13,250 --> 01:41:16,458 Ne jamais être dans le camp des perdants. 1048 01:41:16,458 --> 01:41:18,666 On l'est, d'après toi ? 1049 01:41:19,541 --> 01:41:20,583 Non. 1050 01:41:20,583 --> 01:41:24,666 Vous êtes dans le camp dont l'histoire ne se souviendra même pas. 1051 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 Où est passé ton honneur ? 1052 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 Je me le demande. 1053 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 Espèce de salopard ! 1054 01:41:39,666 --> 01:41:41,208 Eh bien, il y a du monde. 1055 01:41:44,083 --> 01:41:45,208 Du beau monde. 1056 01:41:46,708 --> 01:41:47,791 Commandant Bloodaxe. 1057 01:41:49,208 --> 01:41:51,708 Le chef des insurgés que je traque 1058 01:41:51,708 --> 01:41:54,125 jusqu'aux confins de la galaxie. 1059 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 Il me garantira un siège au Sénat. 1060 01:41:58,833 --> 01:42:02,458 Comment ne pas noter la présence d'un membre de la royauté ? 1061 01:42:03,541 --> 01:42:05,250 Tarak Decimus. 1062 01:42:05,250 --> 01:42:07,458 Ou prince Tarak, devrais-je dire ? 1063 01:42:09,166 --> 01:42:10,208 Le général Titus. 1064 01:42:10,958 --> 01:42:12,708 Pas besoin de présentations. 1065 01:42:12,708 --> 01:42:15,958 Ses faits d'armes à Sarawu parlent d'eux-mêmes. 1066 01:42:18,375 --> 01:42:19,416 Le fermier. 1067 01:42:21,541 --> 01:42:23,000 L'ambitieux fermier. 1068 01:42:23,958 --> 01:42:26,541 Je m'enorgueillis de n'être jamais surpris. 1069 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 Et pourtant. 1070 01:42:29,833 --> 01:42:32,208 Je m'explique la présence des autres, 1071 01:42:32,791 --> 01:42:33,916 mais pas la tienne. 1072 01:42:35,416 --> 01:42:39,666 Que pouvais-tu bien espérer en t'alliant à cette pitoyable fronde ? 1073 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Réponds-moi. 1074 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 Voilà. 1075 01:42:54,333 --> 01:42:57,833 La mythique fine lame connue sous le nom de Nemesis. 1076 01:42:58,958 --> 01:43:02,333 À son actif, l'assassinat de 16 haut gradés de l'Impérium 1077 01:43:02,333 --> 01:43:04,208 et de leur garde rapprochée. 1078 01:43:05,125 --> 01:43:08,875 Tout ça dans le but de venger le massacre de ses enfants. 1079 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 Évidemment. 1080 01:43:36,708 --> 01:43:38,958 Il me semblait bien t'avoir reconnue 1081 01:43:39,333 --> 01:43:40,791 dans ce village sordide, 1082 01:43:41,375 --> 01:43:43,333 au milieu de ces gens de peu. 1083 01:43:45,166 --> 01:43:48,000 La fugitive la plus recherchée de tout l'univers. 1084 01:43:50,083 --> 01:43:51,375 L'Entailleuse. 1085 01:43:52,041 --> 01:43:53,458 Arthélaïs. 1086 01:43:54,083 --> 01:43:56,166 Tu sais ce que tu as fait pour moi, 1087 01:43:56,666 --> 01:43:57,708 vraiment, 1088 01:43:58,583 --> 01:44:00,250 en réunissant ces gens ? 1089 01:44:01,833 --> 01:44:04,166 Quand j'offrirai vos cadavres au Régent, 1090 01:44:04,833 --> 01:44:06,708 je serai un héros du Royaume. 1091 01:44:07,291 --> 01:44:09,708 Mes exploits inspireront des chansons. 1092 01:44:10,375 --> 01:44:12,291 Et moi, j'ai rien fait, bien sûr. 1093 01:44:13,708 --> 01:44:15,416 Abrégeons, voulez-vous ? 1094 01:44:16,000 --> 01:44:19,250 On les transporte paralysés, pour pas qu'ils gigotent. 1095 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 Debout, j'ai une mission pour toi. 1096 01:44:41,916 --> 01:44:45,250 Si tu fais ce qu'il faut, tu t'en sortiras vivant. 1097 01:44:45,250 --> 01:44:46,625 T'es un taré. 1098 01:44:46,625 --> 01:44:48,041 Et toi, un lâche. 1099 01:44:53,375 --> 01:44:55,583 Y a qu'à appuyer sur la détente. 1100 01:44:57,833 --> 01:44:58,875 Je ferai pas ça. 1101 01:44:58,875 --> 01:45:00,208 Si, tu vas le faire. 1102 01:45:02,833 --> 01:45:04,416 Tu vas y arriver. 1103 01:45:04,416 --> 01:45:06,500 Appuie sur la détente. 1104 01:45:15,333 --> 01:45:17,166 T'es amoureux d'elle, je sais. 1105 01:45:18,875 --> 01:45:19,875 Kora... 1106 01:45:21,333 --> 01:45:22,250 Gunnar... 1107 01:45:26,916 --> 01:45:28,125 Je suis désolé. 1108 01:45:28,125 --> 01:45:29,291 Tu peux le faire. 1109 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 Pilotes, à vos vaisseaux ! 1110 01:47:15,333 --> 01:47:16,916 Désamarre-moi, vite ! 1111 01:53:46,833 --> 01:53:48,166 C'est parfait. 1112 01:54:46,375 --> 01:54:47,958 Ils sont morts pour nous. 1113 01:54:52,416 --> 01:54:54,208 Ils croyaient en leur cause. 1114 01:54:56,416 --> 01:54:58,208 Au point de mourir pour elle. 1115 01:55:01,541 --> 01:55:03,333 J'aurais dû mourir avec eux. 1116 01:55:06,958 --> 01:55:09,583 Je sais ce que c'est, 1117 01:55:09,583 --> 01:55:13,916 la culpabilité d'avoir survécu à ses compagnons de lutte. 1118 01:55:15,375 --> 01:55:16,583 Rends-leur hommage. 1119 01:55:17,958 --> 01:55:20,208 Fais-le de toute ton âme, désormais. 1120 01:55:22,375 --> 01:55:23,625 Porte-les en toi. 1121 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 Nous avons porté un grand coup au Monde-Mère, aujourd'hui. 1122 01:55:55,833 --> 01:55:57,125 Des criminels, 1123 01:55:57,750 --> 01:56:00,750 des gens simples contre une machine de guerre. 1124 01:56:01,708 --> 01:56:06,000 Cette insoumission du petit nombre donne une voix aux oppressés. 1125 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 C'est plus qu'une victoire sur une ordure d'amiral et ses hommes. 1126 01:56:11,791 --> 01:56:13,958 C'est le commencement d'une ère. 1127 01:56:15,291 --> 01:56:16,541 Que vont-ils faire ? 1128 01:56:17,083 --> 01:56:20,166 Leurs soldats ne sont pas réputés pour leur courage. 1129 01:56:21,125 --> 01:56:24,583 Lorsqu'un amiral meurt, son vaisseau est rapatrié. 1130 01:56:24,583 --> 01:56:25,666 Tant mieux. 1131 01:56:27,166 --> 01:56:28,875 On sera payés, comme prévu ? 1132 01:56:29,791 --> 01:56:31,250 On avait un accord. 1133 01:56:32,208 --> 01:56:34,000 Vous serez payés sur Veldt. 1134 01:56:37,333 --> 01:56:40,750 Je te remercie, Gunnar. J'ai jamais eu confiance en ce pilote. 1135 01:56:41,583 --> 01:56:42,875 On le remercie tous. 1136 01:56:44,708 --> 01:56:45,833 Il nous a sauvés. 1137 01:57:42,125 --> 01:57:43,125 Dis-moi, 1138 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 le chasseur de primes disait vrai ? 1139 01:57:46,958 --> 01:57:48,916 Tu es Arthélaïs ? 1140 01:57:50,041 --> 01:57:53,208 Kaï était un escroc qui a failli tous vous vendre. 1141 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 D'autres questions, général ? 1142 01:57:58,041 --> 01:57:59,375 M'appelle pas général. 1143 01:58:01,375 --> 01:58:02,541 Vous voyez ? 1144 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 Là-bas. 1145 01:58:08,333 --> 01:58:09,583 C'est notre village. 1146 01:58:11,166 --> 01:58:12,083 C'est chez nous. 1147 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 Chez nous. 1148 01:58:14,375 --> 01:58:16,416 Je n'ai jamais pu utiliser ce mot. 1149 01:58:19,041 --> 01:58:23,375 Je suis presque déçu que Noble soit mort et qu'on n'ait plus à se battre. 1150 01:58:25,833 --> 01:58:28,333 Ç'aurait été merveilleux de mourir ici. 1151 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 C'est vrai. 1152 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 On y va. 1153 01:59:54,125 --> 01:59:56,208 Préparez-le pour la transmission. 1154 01:59:56,208 --> 01:59:58,416 Balisarius attend. 1155 01:59:59,833 --> 02:00:02,541 Monsieur, faut-il le stabiliser au préalable ? 1156 02:00:03,333 --> 02:00:06,250 Non, nous ne ferons pas attendre le Régent. 1157 02:00:14,708 --> 02:00:15,833 Neurolien. 1158 02:00:20,250 --> 02:00:21,291 Lien établi. 1159 02:00:37,791 --> 02:00:39,208 Connexion active. 1160 02:00:39,875 --> 02:00:41,250 Le signal est puissant. 1161 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 Envoyez-le. 1162 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Maître. 1163 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 Balisarius. 1164 02:01:44,083 --> 02:01:45,541 Je l'ai retrouvée. 1165 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 J'ai retrouvé Arthélaïs. 1166 02:01:49,291 --> 02:01:50,750 L'Entailleuse. 1167 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 - Vous en êtes sûr ? - Oui, monseigneur. 1168 02:01:55,208 --> 02:01:59,208 Le déloyal général Titus et Darrian Bloodaxe l'accompagnaient. 1169 02:01:59,208 --> 02:02:01,083 Leur capture est imminente. 1170 02:02:01,083 --> 02:02:02,166 Commandant, 1171 02:02:03,541 --> 02:02:06,416 pensiez-vous m'apporter une bonne nouvelle ? 1172 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 Ma fille, Arthélaïs, 1173 02:02:09,541 --> 02:02:13,666 une des combattantes les plus redoutables de notre histoire 1174 02:02:13,666 --> 02:02:18,083 est impliquée dans une révolte naissante. 1175 02:02:19,041 --> 02:02:20,583 Je devrais me réjouir 1176 02:02:20,583 --> 02:02:25,958 du fait qu'elle se soit alliée au commandant de génie qu'est Titus ? 1177 02:02:28,416 --> 02:02:30,208 Nous l'aurons bientôt. 1178 02:02:32,125 --> 02:02:33,958 Je vous rapporterai sa tête. 1179 02:02:40,291 --> 02:02:44,083 Vous savez, la tête qui risque le plus, c'est la vôtre. 1180 02:02:45,541 --> 02:02:47,416 Vous massacrerez ces rebelles 1181 02:02:47,416 --> 02:02:49,708 jusqu'au dernier, vous m'entendez ? 1182 02:02:50,875 --> 02:02:53,541 Puis vous capturerez ma fille, vivante, 1183 02:02:54,250 --> 02:02:57,000 et vous me ramènerez mon enfant chérie. 1184 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 Afin que je la crucifie sur le perron du Sénat. 1185 02:03:03,750 --> 02:03:06,041 Si vous ne me la ramenez pas, 1186 02:03:07,083 --> 02:03:09,125 celui dont l'exécution publique 1187 02:03:09,125 --> 02:03:12,583 fera parcourir un frisson dans la nuque des sénateurs 1188 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 et dont les hurlements retentiront entre les murs de marbre, 1189 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 ce sera vous. 1190 02:03:43,083 --> 02:03:44,541 Il est revenu ? 1191 02:03:44,541 --> 02:03:48,166 Je ne sais pas. Je n'ai ni pouls ni activité cérébrale. 1192 02:03:48,750 --> 02:03:50,375 Envoyez la charge maximale. 1193 02:04:07,500 --> 02:04:12,625 FIN DE LA PARTIE 1 1194 02:13:28,541 --> 02:13:33,541 Sous-titres : Emmanuel Menouna Ekani