1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
Ana Dünya'da peş peşe bin kral
rakipsiz olarak hüküm sürdü.
4
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
Ancak kraliyet ailesinin iktidar hırsıyla
5
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
gezegenlerindeki her şeyi tükettiler.
6
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
Krallık, ordularını
uzayın enginliğine sürdü
7
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
ve yoluna çıkan her şeyi fethetti.
8
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
Ana Dünya'nın ihtişamı sonsuz görünüyordu,
9
00:01:12,750 --> 00:01:17,833
ta ki bir suikastçının bıçağının ihaneti
kral ve kraliçeyi katlederek
10
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
kraliyet soyunu
ebediyen sekteye uğratana dek.
11
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
Kralın ölümünün sonrasındaki kaosta
12
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
Ana Dünya'nın sınırlarının uçlarındaki
birkaç fethedilmiş gezegende
13
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
devrim fısıltıları başladı.
14
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
Balisarius adındaki bir senatör
fırsattan istifade iktidarı ele geçirdi
15
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
ve kendini kral naibi ilan etti.
16
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
Bir güç göstergesi olarak
en acımasız komutanını
17
00:01:48,208 --> 00:01:51,833
Ana Dünya'nın sınırlarının
uç noktalarına gönderdi
18
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
ve kendilerine asi diyenleri bulup
19
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
acımasızca yok etmesini istedi.
20
00:02:31,416 --> 00:02:33,416
BİRİNCİ BÖLÜM
21
00:03:50,458 --> 00:03:51,291
Kora.
22
00:03:52,291 --> 00:03:53,208
Kora.
23
00:03:58,041 --> 00:03:59,375
Bitirdin sanıyordum.
24
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Herkes Uzunev'de.
25
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Bunlar son sıralar, sonra bitecek.
- Peki.
26
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Tamam.
27
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den nerede olduğunu sordu.
28
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Kardeşiyle büyük bir erkek kar geyiği
avlamışlar.
29
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Temizlemeden önce görmeni istedi.
30
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Beni niye istedi ki?
31
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Biliyorsun işte, o...
32
00:04:21,791 --> 00:04:22,958
Düşündüm de...
33
00:04:24,208 --> 00:04:25,125
Düşündüm de...
34
00:04:25,625 --> 00:04:26,541
Düşündün yani.
35
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
İleri!
36
00:04:49,708 --> 00:04:51,457
Taze et yemeyeli epey oldu.
37
00:04:51,541 --> 00:04:53,207
Lezzetini unutmuşum.
38
00:04:53,291 --> 00:04:56,124
Den yaz sürülerinin döndüğünü görmüş.
39
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
Atla üç günlük mesafede.
40
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Seni soruyordu.
- Duydum.
41
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
Evet, epey etkileyici.
42
00:05:06,791 --> 00:05:07,750
Hangisi?
43
00:05:08,625 --> 00:05:09,583
Hayvan mı?
44
00:05:11,375 --> 00:05:12,375
Yoksa...
45
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Yoksa avcı mı?
46
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Halkım.
47
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
Bu toplumun lideri olarak bir görevim de
48
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
hasat tanrılarının bir hediye istediğini
size hatırlatmaktır.
49
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Evet.
50
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
Bir kurban.
51
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Hepimizin biliyoruz ki
tohumları filize çeviren
52
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
kalçaların vuruşları
ve yankılanan zevk sesleridir.
53
00:05:55,708 --> 00:05:56,541
Evet!
54
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Bu gece sevişin.
55
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
Hasat için. Yediğimiz yiyecekler için.
56
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- Evet!
- Evet!
57
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
Tanrılar için!
58
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
Biraz müzik çalsın.
59
00:06:13,916 --> 00:06:16,083
Havaya girmemiz için müzik.
60
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den iyi bir adam.
61
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Uyuyor olmalıydın.
62
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
Aramızdaki en iyi avcı.
63
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
Sadık da bir dost.
64
00:07:00,791 --> 00:07:03,958
Daha kalıcı bir ilişki düşündün mü hiç?
65
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Onun buna sıcak baktığını biliyorum.
66
00:07:08,666 --> 00:07:10,250
Bana şahsen sordu.
67
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
İlişkimiz basit.
68
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Daha ötesi olması şart mı?
69
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Sadece...
70
00:07:23,916 --> 00:07:27,291
Toplumun tam bir ferdi olman için
son adımın olur.
71
00:07:29,125 --> 00:07:31,625
Sana diyorum, yurdun artık burası.
72
00:07:35,208 --> 00:07:36,791
Gerçek olmasını dilerdim.
73
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Biliyorsun,
74
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
burada geçirdiğim iki sezon
bana mutluluk verdi,
75
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
hak etmediğim hâlde.
76
00:07:53,958 --> 00:07:56,125
Ben bir savaş çocuğuyum, anla bunu.
77
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Gerçekten sevmeyi ve sevilmeyi...
78
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
Becerebilir miyim bilmiyorum.
79
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
Aşk ve aile kavramları
benden zorla koparıldı.
80
00:08:18,916 --> 00:08:20,958
Sevmek zayıflıktır dediler bana.
81
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
Ben de...
82
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
Bu nasıl değişecek bilmiyorum.
83
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Biraz dinlenmelisin.
84
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Evet.
85
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Dün gece erken ayrıldın.
86
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Uykun mu gelmişti?
87
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
Öyle oldu. Erken yatayım dedim.
88
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Hasat için çabaladığını düşündüm.
89
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
Eve dönerken
Den'in evinin yanından geçtiğimde
90
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
sesler o izlenimi bıraktı da.
91
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Sam, neden bahsettiğini bilmiyorum.
92
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Bence biliyorsun.
93
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Sence ne istiyorlar?
94
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Her şeyi.
95
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
Yararlı olma olasılığı umurumda değil.
96
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
Toprağımızın üstünde
bir savaş gemisi iyi olamaz.
97
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
O senin sorunun.
İlk tepkin hep korku oluyor.
98
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
Ana Dünya çok zengin.
99
00:10:31,166 --> 00:10:35,541
Tahılımızı kim bilir kaça satan
Providence'teki kazıkçılarla uğraşmaktansa
100
00:10:35,625 --> 00:10:37,541
alçak irtifadaki dostlarımızdan
101
00:10:37,625 --> 00:10:40,916
belki daha iyi bir fiyat alabiliriz
diyorum sadece.
102
00:10:42,291 --> 00:10:46,916
Artan tahılı o gemidekilerin düşmanlarına
sattığını bilmiyoruz sanma.
103
00:10:48,166 --> 00:10:51,833
Geçen yıl fazla tahılı nereye sattığımızı
öğrenseler ne derler?
104
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Ben devrimci değilim.
105
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
En iyi teklifi verdiler.
Davalarından bana ne.
106
00:10:57,875 --> 00:10:58,916
Orası kesin.
107
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
Sindri, bu toplum hariç taraf tutmuyorum.
108
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
Sadece onlara sadığım.
109
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Bence onlara korku değil,
iyi niyet göstererek başlayalım.
110
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Düşmanları değil de
ortakları olduğumuzu. Değil mi?
111
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
"Ortak" mı dedin Gunnar?
112
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Dedim. Sakıncası mı var?
113
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
O gemi refahı simgelemiyor.
114
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Amacı yok etmek,
boyun eğdirmek, köleleştirmek.
115
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
Kelime dağarcığında ortaklık yok.
116
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
İstediklerini verin.
117
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
Toprakların bereketinden bahsetmeyin.
118
00:11:35,625 --> 00:11:37,332
Gunnar'ın geçen yıl tahılları
119
00:11:37,416 --> 00:11:39,332
kime sattığını araştırmasınlar.
120
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
- Doğru.
- Duyacağımı duydum.
121
00:11:40,833 --> 00:11:42,749
Hiçbir şey söylemeyeceğiz.
122
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
Anlaşıldı mı?
123
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
Geldiler!
124
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
Geliyorlar!
125
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Merhaba. Ben Sindri, bu köyün reisiyim.
126
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
Hoş geldiniz.
127
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
Ben Amiral Atticus Noble.
128
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
Katledilmiş kralın sadık temsilcisi.
129
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
Sıcak bağrına hoş geldiniz.
130
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Bana bu güzel köyden bahset Reis.
131
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Benimle Uzunev'e yürüyün.
132
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Bir bardak bira içerken
buradaki hayattan konuşuruz.
133
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Kulağa hoş geliyor. Önden buyur.
134
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Burada basit bir hayat kurduk.
135
00:14:18,041 --> 00:14:19,082
Toplum sevgimizle
136
00:14:19,166 --> 00:14:22,958
ve buradaki yaşamın gerektirdiği
çalışkanlığımızla gurur duyarız.
137
00:14:23,750 --> 00:14:25,416
Sağlıklı ve karnı toksunuz.
138
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
Liderleri olarak
bu refahı sana borçlu olmalılar.
139
00:14:29,041 --> 00:14:31,833
Hayır, biz bir toplumuz. Tüm başarı ortak.
140
00:14:32,500 --> 00:14:34,374
İyi zamanlarda başarı ortaktır
141
00:14:34,458 --> 00:14:37,916
ama ambarlar boşalınca
sorumluluk kime patlar, bilirsin.
142
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Liderin omuzlarına herhâlde.
143
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
Bir reis, bir baba olarak
çocuklarını doyurma ihtiyacını
144
00:14:47,666 --> 00:14:49,458
anlıyorsundur, değil mi?
145
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
Topraklarınızın ve Veldt halkının
146
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
buralardaki küçük bir asi grubunu
bulmamıza yardım etmesini umuyordum.
147
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
Komutanım Naip Balisarius
onları adalet önüne çıkarmamı istedi.
148
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
Biz basit çiftçileriz,
149
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
Ana Dünya'nın siyasetinden çok uzaktayız.
150
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Hizmet edebilirsiniz.
151
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Aradığımız asiler
tedarik limanlarımıza saldırdı.
152
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Liderleri Devra Bloodaxe adında bir kadın
ve kardeşi Darrian.
153
00:15:20,375 --> 00:15:21,957
Mutlaka yakalanacaklar.
154
00:15:22,041 --> 00:15:25,082
Ancak beklenenden uzun sürdü
155
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
ve erzakımız son derece azaldı.
156
00:15:28,541 --> 00:15:32,375
Biliyor ya da duymuş olabilirsin,
orduyu doyurmak gerek.
157
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Aklımda bir ortaklık var,
siz bize yiyecek verin.
158
00:15:38,166 --> 00:15:40,000
Verebileceğiniz kadarını tabii.
159
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
Karşılığında ödeme olarak...
160
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
Rayicin üç katı diyelim mi?
161
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
Böyle bir meblağla
bolca hasat makinesi, robot alırsınız
162
00:15:50,500 --> 00:15:52,541
ve bu zor işleri elle yapmazsınız.
163
00:15:55,375 --> 00:15:58,958
İnancımıza göre
elle çalışmak bizi toprağa bağlar,
164
00:15:59,500 --> 00:16:02,249
bize can veren
kutsal tarlaları onurlandırır.
165
00:16:02,333 --> 00:16:05,416
Ana Dünya'nın düşmanlarını
ortadan kaldırma görevinde
166
00:16:05,500 --> 00:16:08,500
önemli bir rol oynamanın verdiği
huzur da var elbet.
167
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- Müthiş bir teklif.
- Evet.
168
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
Keşke fazla erzakımız olsaydı.
169
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
Topraklar taşlı
170
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
ve ancak bizi doyuracak kadar
mahsul veriyor.
171
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
Teklifinizi reddetmek zorundayız,
özür dileriz.
172
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
Ancak böyle cömert
ve güçlü bir koruyucunun
173
00:16:38,875 --> 00:16:40,541
varlığı için minnettarız.
174
00:16:45,125 --> 00:16:46,000
Fazlalık yok mu?
175
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Hiç mi?
176
00:16:51,875 --> 00:16:53,416
Toprağınız bereketli gibi.
177
00:16:53,500 --> 00:16:56,333
Tarlalarınız nüfusunuza göre
çok büyük görünüyor.
178
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Nasıl göründüğünü anlayabiliyorum.
179
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
Ama toprak bereketsiz olduğundan
bu kadar çok alana ekiyoruz.
180
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
Sert kışlarımız da sezonu kısaltıyor.
181
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
Şimdi bir kadeh bira paylaşalım mı?
182
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Pardon.
183
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Sadece...
184
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Şu güzel insanlara bakın.
185
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
Bu parlak tenleri
bereketsiz topraklar besleyemez.
186
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Hasadın denetiminden sorumlu olan
erkek ya da kadın hanginiz?
187
00:17:45,041 --> 00:17:47,416
Diğerlerinden daha sorumlu biri vardır.
188
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Var mı?
189
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Evet efendim.
190
00:17:55,125 --> 00:17:56,125
Benim.
191
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Güzel.
192
00:17:57,750 --> 00:17:59,875
Hasadın denetiminden ben sorumluyum.
193
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Bu insanlar sana güveniyorsa
ben de güvenirim.
194
00:18:04,875 --> 00:18:08,416
Bu toprak hakkında nasıl yanıldığımı
anlamaya çalışıyorum.
195
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Efendim, şey.
196
00:18:16,083 --> 00:18:21,999
Sevgili reisimiz Sindri
her zaman köyün refahını gözetir,
197
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
kıtlık ve kuraklık ihtimaline karşı
hep stok ayırmakta ısrar eder.
198
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
Bildiğiniz gibi
bunlar bir liderin sorumluluğu.
199
00:18:32,083 --> 00:18:35,041
Fakat son birkaç sezon
şansımız yaver gitti.
200
00:18:35,541 --> 00:18:38,250
Depolayabileceğimizden çok fazlamız var.
201
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Yani küçük bir miktar
202
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
verebilme ihtimalimiz olabilir.
203
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
İhtiyaçlarınızın ölçüsüne bağlı.
204
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Güzel.
205
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Stok ayırmak her zaman akıllıcadır,
değil mi Reis?
206
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Evet.
207
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Yine de kafam karıştı.
208
00:19:03,583 --> 00:19:06,291
Niye bu topraklar
ancak halkını doyuracak kadar
209
00:19:06,375 --> 00:19:07,582
ürün veriyor dedin?
210
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Tamamen doğru değilmiş.
- Hayır, durun.
211
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Amiral, sizi yanıltmaya çalışan olmadı.
212
00:19:14,708 --> 00:19:18,458
Sindri stoklar konusunda
benden biraz daha katı sadece.
213
00:19:19,625 --> 00:19:22,583
İkimiz de olası bir ortaklık için
heyecanlıyız ama.
214
00:19:24,250 --> 00:19:26,958
Ama verebileceğimiz miktarda
gerçekçi olalım.
215
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Reis, bu kimdir?
216
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- Ben...
- Önemsiz biri.
217
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Halkım adına konuşmaya
ben yetkilendirildim.
218
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Onun burada bir yetkisi yok.
219
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Onu görmezden gelmek akıllıca olur.
220
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Görüş ayrılığı.
221
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
İlk gördüğüm huzurlu topluma uymuyor.
222
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Reis, izninizle
223
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
haddini bilmesi gereken astlar konusunda
size tavsiyelerde bulunayım.
224
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
İnsanlar bazen riskleri unutabiliyor
ve gücü olan insanların
225
00:20:08,208 --> 00:20:11,166
güçsüzlere ne yapabileceğini
hatırlatmak gerekiyor.
226
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Amiral.
227
00:20:42,208 --> 00:20:43,374
Sindri...
228
00:20:43,458 --> 00:20:44,416
Lütfen.
229
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Hayır, ben asla...
- Sorun yok.
230
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Ben...
231
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
Ne kastettiğimi göstereyim.
232
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Lütfen.
233
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Amiral.
234
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Hayır, durun!
235
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Hayır!
236
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Ne yaptınız?
237
00:21:29,333 --> 00:21:30,833
Hasadımı ne zaman alırım?
238
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Ben...
239
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Söyle ortak, hasadımı ne zaman alırım?
240
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Dokuz... Dokuz haftaya.
- Güzel.
241
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
On haftaya döneceğim.
242
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Gemim için 10.000 kile hazırlayacaksın.
243
00:21:51,916 --> 00:21:54,833
Biz anca 12.000 kile üretiyoruz.
244
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Açlıktan ölürüz.
245
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Ne istediğinizi anlamıyorum.
246
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Çok basit.
247
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Her şeyi istiyorum.
248
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Pekâlâ, dinleyin.
249
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
Tüm malzemeleri şu taş binaya taşıyın.
250
00:22:26,666 --> 00:22:28,124
Şimdilik bize yeter.
251
00:22:28,208 --> 00:22:32,041
Marcus, yeni evimizin mevcut sakinlerini
tahliye etmeme yardım et.
252
00:22:32,125 --> 00:22:33,000
Anlaşıldı mı?
253
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Anlaşıldı patron.
254
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Anlaşıldı.
255
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Herkese merhaba.
256
00:22:55,625 --> 00:23:00,583
Ben Kral'ın savunucusu
Mechanicas Militarium'dan JC-1435.
257
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Düzeltiyorum, katledilmiş kralın.
258
00:23:03,875 --> 00:23:05,875
Hizmet etmek benim için gururdur.
259
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Ben Er Aris.
260
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Şu binaya malzeme taşıyoruz,
bir el atsana.
261
00:23:12,958 --> 00:23:14,374
Teşekkürler Er Aris.
262
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
Bu, protokollerime son derece uygun.
263
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Seninle konuşuyorum pislik tosbağa.
Gel buraya.
264
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Ne bekliyorsun? Çık dışarı!
265
00:23:47,875 --> 00:23:48,916
Teşekkürler.
266
00:24:01,750 --> 00:24:04,249
Eski tanrılar aşkına, neye bakıyorsun sen?
267
00:24:04,333 --> 00:24:08,166
Özür dilerim. Daha çok su ister misiniz
diye bekliyordum.
268
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Daha çok su mu?
269
00:24:13,375 --> 00:24:14,874
Böylelerini severim.
270
00:24:14,958 --> 00:24:17,708
Direnecek kadar genç ve güçlü.
271
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Patron.
272
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Bir Jimmy bırakmışlar.
273
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
Bu bir Jimmy.
274
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Bunlardan kaldığını bilmiyordum.
275
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Dikkat et. Köprüye kadar zemin engebeli.
276
00:24:42,041 --> 00:24:45,832
Teşekkürler Er Aris, galiba idare ederim.
277
00:24:45,916 --> 00:24:47,541
Artık savaşmıyorlar patron.
278
00:24:47,625 --> 00:24:49,166
Ne demek savaşmıyorlar?
279
00:24:49,750 --> 00:24:51,166
Programlarıyla ilgili.
280
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Kral öldürüldüğünde
281
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
silahlarını bıraktılar
ve savaşmayı reddettiler.
282
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
Seyret, ne yaparsam yapayım
tepki vermeyecek.
283
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Dikkat et onlara salak makine.
284
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Seni hurdaya çeviririm lan. Duydun mu?
285
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Beni duymuyorsun.
286
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Hey! Dur.
287
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
Onun yerine seni mi vursam?
288
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Seni şuracıkta öldürürüm ve kimse tınmaz.
289
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Değil mi?
- Yeter.
290
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
Ne dedin? Ölmek mi istiyorsun?
291
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
Ne dedin?
292
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Hadi lan.
293
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Yeter, dedim.
294
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Sandıkları hemen eve götür Er.
295
00:25:50,458 --> 00:25:51,583
Emredersin patron.
296
00:25:59,708 --> 00:26:01,000
Arızalı mısın?
297
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Hayır efendim.
298
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Kalk. Nehre git. Temizlen.
299
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Siz de dik dik bakmayın.
300
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
İşinize dönün.
301
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
İşinize dönün yavşaklar.
302
00:26:16,041 --> 00:26:17,500
Sen de Marcus.
303
00:26:18,125 --> 00:26:19,083
Anladın mı?
304
00:26:21,791 --> 00:26:23,500
- Gitmeliyiz.
- Evet.
305
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Affedersin.
306
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Teşekkürler. Çok naziksin.
307
00:26:53,000 --> 00:26:55,583
- Asker misin?
- Uzun zaman önce öyleydim.
308
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Sakıncası var mı? Ben Sam.
309
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Lütfen.
310
00:27:09,750 --> 00:27:10,999
Söylesene Sam.
311
00:27:11,083 --> 00:27:12,291
Katledilmiş kralımız
312
00:27:12,375 --> 00:27:17,083
ve güzeller güzeli kızı
Prenses Issa'nın hikâyesini biliyor musun?
313
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
Bilmiyorum.
314
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Bana onu hatırlatıyorsun.
315
00:27:23,000 --> 00:27:26,625
Efsanede Kadeh
ya da Kurtarıcı olarak anılır.
316
00:27:27,208 --> 00:27:30,041
Kurtuluşun çocuğuydu.
317
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
O daha doğmadan önce
318
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
ben ve kardeşlerim her şeyimizle,
319
00:27:35,416 --> 00:27:37,707
bu metal cildin içindeki her şeyle
320
00:27:37,791 --> 00:27:40,166
onun adına savaşmaya yemin ettik.
321
00:27:41,375 --> 00:27:45,125
Kehanette öngörüldüğü gibi
uzak bir savaş alanında
322
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
onun kandan ve etten
dünyamıza geldiği haberini aldığımızda
323
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
evrene karşı büyük bir sıcaklık hissettim
324
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
ve bizi huzur ve şefkat dolu
yeni bir geleceğe taşıyacağına inandım.
325
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
Ve bizi eve götüreceğine.
326
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
O büyüleyiciydi.
327
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Evet. Büyüleyiciden de öteydi.
328
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
Taç giyme töreninde
329
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
o ve saygın Kral ile Kraliçemiz
330
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
en çok güvendikleri kişilerce
acımasızca katledildi.
331
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Korkarım o ihanetten bu yana
onurumuzun bir kısmını kaybettik.
332
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Korkarım şefkatimiz, nezaketimiz,
333
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
neşemiz,
334
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
o genç kızla birlikte öldü.
335
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Bence hepsi içinde yaşıyor.
336
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
Bu senin suçun Gunnar!
337
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Onları öldüreceğini bilmiyordum.
338
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Fark etmez. Adam öldü.
339
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
Askerleri ne yapacağız?
Sıra diğer evlere gelecek.
340
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- Bilmiyorum.
- Durun lütfen.
341
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
Tahılları getirip
merhametlerine sığınsak nasıl olur?
342
00:29:47,875 --> 00:29:50,207
- Evet.
- Onlar için bir değerimiz olur.
343
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
Bizi öldüremezler, muhtaç olurlar.
344
00:29:52,500 --> 00:29:53,749
- Evet.
- Haklı.
345
00:29:53,833 --> 00:29:58,791
Bizim becerimiz çiftçilik,
biz yapabiliriz, onlar yapamaz.
346
00:29:58,875 --> 00:30:02,124
İyi olduğumuzu gösterirsek
bizi sağ bırakmaları gerekir.
347
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- Evet.
- Evet.
348
00:30:03,625 --> 00:30:05,916
- İşimiz bizim için savaşır.
- Evet.
349
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
- Evet.
- Katılıyorum.
350
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- İşimiz bizim için savaşır.
- Evet!
351
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
- Evet.
- Evet.
352
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
Anlaştık o hâlde.
353
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
- Değerli olduğumuzu gösterelim.
- Tamam.
354
00:30:14,208 --> 00:30:16,124
Üstümüze düşeni yaptığımızda
355
00:30:16,208 --> 00:30:19,332
bize ne kadar gıda bırakacaklarını
tekrar düşünürler.
356
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
- Evet.
- Evet.
357
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Ambardaki beylere gidip
onların insanlığına sığınabiliriz.
358
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- Evet, mecburlar.
- Güzel.
359
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Demek kaçıyorsun.
360
00:30:39,500 --> 00:30:41,333
Bundan bıkacağını sanmıştım.
361
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
Duydun onları. Hayal görüyorlar.
362
00:30:45,791 --> 00:30:51,000
Gözleri önünde Sindri'ye yapılana rağmen
o askerler merhamet eder sanıyorlar.
363
00:30:56,750 --> 00:30:59,166
Seni o geminin enkazında bulduğumda
364
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
seni bırakmayı düşündüm.
365
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Bize bela getireceğinden korktum.
366
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
Seni hayatlarımıza aldığım için
hiç pişman oldum mu?
367
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
Olmadım.
368
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
Bir parçamız oldun.
369
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Sana en çok ihtiyacımız olduğu anda
gidiyorsun şimdi.
370
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
Halkının sana ihtiyacı varken.
371
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Kalamam.
372
00:31:28,416 --> 00:31:29,625
Yani istemiyorsun.
373
00:31:30,958 --> 00:31:32,457
Burası çoktan kaybedildi.
374
00:31:32,541 --> 00:31:34,207
Ya bu değişebilirse?
375
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
Ya savaşırsak?
Sırf biz de değil, başkaları da!
376
00:31:37,458 --> 00:31:39,707
- Kim buraya gelip savaşır?
- Başkaları!
377
00:31:39,791 --> 00:31:43,708
Ana Dünya'nın simgelediği her şeyden
haklı olarak nefret edenler.
378
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, bu evreni benden iyi biliyorsun.
379
00:31:50,750 --> 00:31:54,416
Noble'ın aradığı savaşçıları
sen bulsan ne olur?
380
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
Bizimle birlikte savaşacak
kanun kaçaklarını.
381
00:31:59,208 --> 00:32:02,458
Veldt için savaşacak savaşçı bulursam
köye umut veririm.
382
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Umut verirsem savaşır ve kaybederler.
383
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
Ölümlerinden sorumlu olamam.
384
00:32:09,458 --> 00:32:11,958
Sizler gibi ben de boş yere ölmek istemem.
385
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Şuna bak.
386
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Sucu kız!
387
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Buraya gel.
- Ne var?
388
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
Daha çok su mu lazım?
389
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Sadece birazcık su.
390
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Kes şunu!
391
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Yoksa ne?
392
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
İmdat!
393
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
Yardım edin!
394
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
İmdat!
395
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Kes!
- Bırak beni!
396
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- Yardım edin!
- Sus!
397
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
Hayır. Lütfen!
398
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- Sus.
- Ne olur yardım edin! Lütfen!
399
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- Yardım edin! Bırakın beni!
- Sus!
400
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
Bırakın beni!
401
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Yapmayın!
402
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Uslu çocuk. Aklından ne geçiyor?
403
00:33:47,166 --> 00:33:49,000
Seni bir direğe bağlayacağım,
404
00:33:49,750 --> 00:33:54,708
ve her gün bu kızın çiftlik kızından
fahişeye dönüşmesini izlettireceğim.
405
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, adamım...
406
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Bunlar kulağa hoş geliyor
407
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
ama hiçbir şey yapmayacaksın.
408
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Önce bu yavrunun tadına ben bakacağım.
409
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Sonra senin olabilir.
410
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Hepinizin olabilir.
411
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Bırakın onu!
412
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Durun!
413
00:34:46,125 --> 00:34:47,125
Durun.
414
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Tatlı. Mükemmel.
415
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Yakalayın şunu.
416
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Lütfen.
417
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
Onu öldürürüm.
418
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
İstediğin bu mu?
419
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Bak sen, kimler gelmiş.
420
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Öldür onu. İkisini de öldür.
421
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
Ne bekliyorsun? Sana emir verdim.
422
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Öldür şu kal...
423
00:38:06,791 --> 00:38:08,166
Savaşmamız gerekecek.
424
00:38:12,375 --> 00:38:14,750
Kora, buna ihtiyacın olabilir.
425
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
Bunu enkazın orada bulmuştum.
426
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Kaybolduğunu sanmıştım.
427
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Kültürümüz öyle silahlara uygun değil.
428
00:38:40,458 --> 00:38:42,166
Tehlikeli olmasından korktum.
429
00:38:44,291 --> 00:38:45,291
Haklıydın.
430
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Sağ ol.
431
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Nereye gideceksin?
432
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Biri var, Titus adında bir general.
433
00:38:55,875 --> 00:38:57,791
Eskiden Krallık'ın kahramanıydı,
434
00:38:57,875 --> 00:39:00,291
askerleriyle Ana Dünya'ya düşman olmuştu.
435
00:39:02,083 --> 00:39:04,208
Son duyduğuma göre hâlâ hayattaymış.
436
00:39:05,125 --> 00:39:07,541
Onu ve liderlik edeceği adamlar bulursam...
437
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.
438
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
Geçen yıl Providence'te
direnişe tahıl sattın.
439
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Evet. Beni isyancılarla tanıştıran
bir adamla buluştum.
440
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Bloodaxe'lerle.
441
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Onları hâlâ bulabilir mi?
- Mümkün.
442
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Beni ona götürür müsün?
443
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Elbette.
444
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Hey! Bir uraki daha indirin!
445
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Bir general ve ordu mu?
446
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Bir şansımız olabilir.
447
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Dikkatli ol.
448
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Sağ salim gidip gelin, ikiniz de.
449
00:40:50,625 --> 00:40:52,375
Ana Dünya'da asker miydin?
450
00:40:54,125 --> 00:40:55,625
Krallık için mi savaştın?
451
00:40:59,166 --> 00:41:00,250
Öyle denebilir.
452
00:41:04,083 --> 00:41:05,583
Rütben yüksekti herhâlde.
453
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
Kaçtığın için aranıyor musun?
454
00:41:17,125 --> 00:41:18,458
O ve daha fazlasından.
455
00:41:20,041 --> 00:41:20,875
Peki.
456
00:41:22,791 --> 00:41:24,125
Başka sorun var mı?
457
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
Bizi öldürmezler, değil mi?
458
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Sindri'yi ibret olsun diye
öldürmelerini anlıyorum,
459
00:41:33,250 --> 00:41:34,541
gözdağı vermek için.
460
00:41:36,500 --> 00:41:38,625
Ama biz çiftçiyiz, tehdit değiliz.
461
00:41:39,416 --> 00:41:41,666
Bizi yok edeceklerinden nasıl eminsin?
462
00:41:43,041 --> 00:41:45,958
Dünyama ilk geldiklerinde
dokuz yaşımdaydım.
463
00:41:47,583 --> 00:41:48,958
Hiçbir şey istemediler.
464
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
Şart koşmadılar.
465
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
Sadece yıkım açlıkları vardı.
466
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
Ana Dünya'nın güçlerini Balisarius adında
genç bir general yönetiyordu,
467
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
savaşmaktan büyük zevk alıyordu.
468
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
Gezegenimin halkı
cesur bir savunma ortaya koydu
469
00:42:16,791 --> 00:42:19,958
ama sadece genç generali
öfkelendirmekle kaldı
470
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
ve öfkesini masumlardan çıkarması için
bir bahane oldu.
471
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
Balisarius ile karşı karşıya geldim.
472
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
Askerlerine gemilerinden değil
473
00:42:45,416 --> 00:42:47,708
savaş alanından komuta etmeyi
474
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
çok seviyordu.
475
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
Balisarius tüm ailemi öldürdü
ve beni yanında götürdü.
476
00:43:40,208 --> 00:43:42,125
Beni niye öldürmedi, bilmiyorum.
477
00:43:43,083 --> 00:43:47,708
Yüz binlerce cana kıymışken
neden beni seçip yaşamama izin vermişti?
478
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
Bende bir şey gördü galiba.
479
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
Acısını paylaşabileceği biri.
480
00:44:01,125 --> 00:44:02,958
Bana Arthelais adını verdiler,
481
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
bana askerî eğitim verip
Ana Dünya'nın tarihini öğrettiler.
482
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
Beş yıl boyunca o gemide
askerlerle yaşadım,
483
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
tek ailem onlardı.
484
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
Hiç sevecenlik yoktu.
485
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
Sadece savaşın zor dersleri vardı.
486
00:44:28,916 --> 00:44:31,416
Beni sık sık
diplomatik görevlere götürürdü
487
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
ve ben onun çocuğuydum.
488
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
Onun çırağıydım. Öğrencisiydim.
489
00:44:40,166 --> 00:44:41,416
Onlardan biriydim.
490
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
Bol madalyalı bir komutanın kızı.
491
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
Kral'ın ve kraliyet ailesinin dostu.
492
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
Ayrıcalıklı bir hayat yaşıyordum.
493
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
Sosyal konumuma rağmen
görevimi yapmam bekleniyordu.
494
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
Ana Dünya için savaşmam.
495
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
Academy Militarium'da
bizi sevgili bulmaya teşvik ettiler.
496
00:45:36,416 --> 00:45:41,666
Savaşın vahşetinin içerisinde
yayılmaya dair siyasi görüşler soyutlaşıp
497
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
işgallerin gerekçeleri unutulduğunda
hayatımız pahasına koruyacağımız biri.
498
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Hadi! Gidelim! Hadi!
499
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
Böylece 18 yaşında subay yapıldım
ve bana birlik verildi.
500
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
Uzak dünyalarda Kral'ın adına savaştım,
501
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
tüm ailemi öldüren
ve dünyamı yok eden bir halkın
502
00:47:05,708 --> 00:47:07,291
sancağının altında.
503
00:47:08,375 --> 00:47:13,250
Beni eğitmiş, irademi kırarak
kendi suretlerinde birleştirmişlerdi.
504
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Kim olduğumu bil diye anlatıyorum.
505
00:47:22,666 --> 00:47:25,166
Sizi yok edeceklerini
nasıl bildiğimi sordun.
506
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Ben öyle yapardım.
507
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
PROVIDENCE LİMAN ŞEHRİ
VELDT
508
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Hawkshaw'lar.
509
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Kelle avcıları.
İmparatorluk için çalışırlar.
510
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Dur.
511
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Olamaz.
512
00:48:21,625 --> 00:48:23,707
Adamımız bu. Onu görmeye geldik.
513
00:48:23,791 --> 00:48:25,916
Beni Bloodaxe'lerle tanıştıran adam.
514
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
Başka bir iletişim yolu verdiler mi?
515
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Hayır. Sharaan gezegenine
sığındıklarını söylediler.
516
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- Krallarının adı Levitica'ymış.
- Levitica.
517
00:48:40,250 --> 00:48:41,083
Gel.
518
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Karbost.
519
00:49:38,791 --> 00:49:43,041
Bence Bloodaxe'leri bulmak için
en iyi şansımız Levitikalılara ulaşmak.
520
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
İfşa olabiliriz.
521
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
İlk General Titus'u bulalım,
sonra asilerini.
522
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
Sahibin mi?
523
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Uza. Satılık değil.
524
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Burada her şey satılık. Ne kadar peki?
525
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
- Yukarıda bir odam var.
- Hayır.
526
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
Çarşaflar temiz sayılır.
527
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
Çok cömert bir teklif. Hiç öyle...
528
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
İnan bana sabaha
529
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
daha fazlası için yalvaracaksın.
530
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
Uza, dedim.
531
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Yapma be anam.
532
00:50:23,708 --> 00:50:25,166
İzin ver de oynasın.
533
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Gitmelisin.
534
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
İyi dinle, kıskanç sürtük...
535
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Sen iyi dinle şimdi.
Sana gitmeni söyledim.
536
00:50:59,041 --> 00:51:00,583
Bilgi arıyorum.
537
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
General Titus'u duyan
ya da yerini bilen var mı burada?
538
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Tabii ya, General Titus.
539
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Çatlak herif. Sarawu Savaşı'nda adamlarını
540
00:51:28,833 --> 00:51:31,125
Ana Dünya güçlerine yöneltti.
541
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Yerini biliyor musun?
542
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Son duyduğuma göre
Pollux arenasında dövüşüyormuş.
543
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
Dikkatli ol küçük hanım.
544
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
Onu en son arayan avcının kellesi
arenanın girişinde
545
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
bir mızrağın ucunu boyladı.
546
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
Onu rahatsız etmek isteyenlere
uyarı olarak.
547
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Demek Pollux'ta.
548
00:52:06,541 --> 00:52:07,707
Planın bu mu?
549
00:52:07,791 --> 00:52:08,875
Planım bu.
550
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Ne var?
551
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Pollux'a gideceksek gemi bulalım.
552
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Öğreniyorsun.
553
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Hey! Sürtük!
554
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Beni öldürmeliydin.
555
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Şimdi sen öleceksin.
556
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Dönüp gitmen için
sana tek bir şans vereceğim.
557
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Hepimize mi birer şans vereceksin?
558
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Öldürün onu.
559
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Etkileyici.
560
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
Paranı veren Hawkshaw'lar
Ana Dünya'ya mı çalışıyordu?
561
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Ödül avcılarını sevmem.
- Sormadım ki.
562
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
Açıkçası ben de ödül avcılarını sevmem.
563
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
Paralı asker misin?
564
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
Yok. O işlere gelmem.
565
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Ben daha çok fırsatçıyım, tabiri caizse.
566
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Tam bir kahraman.
567
00:54:58,416 --> 00:54:59,375
Dur.
568
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Bak. Sizi duydum.
569
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
Pollux'a gideceksiniz.
570
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Yardım edebilirim.
571
00:55:08,125 --> 00:55:10,999
Biz basit çiftçileriz sadece.
572
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
Ana Dünya'ya karşı savaşımızda
asker arıyoruz.
573
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Biraz paramız var
ama kimseyi zengin etmez.
574
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Tamam, anlıyorum.
575
00:55:21,083 --> 00:55:23,166
Sizin için ederi neyse onu ödeyin.
576
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Ana Dünya'yla savaşacak asker mi?
577
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Adım Kai.
578
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
Hadi, gemim limanda.
579
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Pekâlâ. Pollux'a rota çiziyoruz.
580
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
Önce Neu-Wodi'ye uğramalıyım.
581
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
Orada bir çiftçi var.
582
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
Tam size göre bir adamı var.
583
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
Vaktimize değer mi?
584
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
Vakit kaybetme lüksümüz yok.
585
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Bence onu seversin.
586
00:56:24,333 --> 00:56:25,707
Hiç gezegen dışına çıktın mı?
587
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
Hayır.
588
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Çiftlikte neler yaptın?
589
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Hasat ve ekimi denetliyorum,
tohumları ayırıyorum ve bir de...
590
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
Ne güzel. Bir yere tutun.
591
00:57:26,375 --> 00:57:27,375
Gir.
592
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Sen miydin Cassius? Güzel.
593
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
Hawkshaw'lardan mesaj aldık.
594
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Bizimle buluşmak istiyorlar.
595
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
Yakaladıkları bir yaratığın
596
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
isyancı Devra Bloodaxe ve kardeşi hakkında
597
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
önemli bilgileri varmış.
598
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Bloodaxe mi?
599
00:57:53,916 --> 00:57:54,750
Şu...
600
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
Bu harika Cassius.
601
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Geldiklerinde bana bildir.
602
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
- Başüstüne.
- Hey.
603
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
SINIR YERLEŞİM BÖLGESİ
NEU-WODI
604
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Saaldorun'lu it değil mi bu?
605
00:58:27,541 --> 00:58:28,957
Hangi rüzgâr attı?
606
00:58:29,041 --> 00:58:30,750
Gülümsemeni özledim.
607
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
O herif hâlâ arkada zincirli mi?
608
00:58:34,583 --> 00:58:36,916
Tarak mı? Evet, çalışıp borcunu ödüyor.
609
00:58:37,000 --> 00:58:40,499
Birkaç düzine sezon geçince ödeşiriz.
610
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
Sana ne bundan?
611
00:58:42,208 --> 00:58:43,708
Onunla konuşabilir miyiz?
612
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
Sana bir teklifimiz olabilir.
613
00:58:48,125 --> 00:58:50,166
İşin içinde para varsa...
614
00:58:56,458 --> 00:58:57,625
Tarak!
615
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Seninle konuşmak istiyorlar.
616
00:59:03,708 --> 00:59:07,375
- Bacağın niye zincirli?
- Uzun bir hatalar silsilesinden dolayı.
617
00:59:08,250 --> 00:59:12,249
Beni Ana Dünya'ya karşı suçlarla
itham edecekseniz evet, suçluyum.
618
00:59:12,333 --> 00:59:13,291
Onunla konuşun.
619
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
Yok. O yüzden gelmedik.
620
00:59:17,666 --> 00:59:19,624
Küçük bir köyden geldik.
621
00:59:19,708 --> 00:59:24,791
Bizi Ana Dünya güçlerine karşı koruyacak,
eğiteceğimiz savaşçılar arıyoruz.
622
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- Krallık'ın dostu değilim.
- Tamam.
623
00:59:28,125 --> 00:59:29,125
Bu iyi bilinir.
624
00:59:29,708 --> 00:59:31,624
Sizin safınızda zevkle savaşırım
625
00:59:31,708 --> 00:59:34,374
fakat bir borcum var
626
00:59:34,458 --> 00:59:35,791
ve borcuma sadığım.
627
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Sana borcu ne kadar?
628
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
300.000 daram sıkıntılarımı karşılar.
629
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Hadi oradan.
630
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
O kadar paramız yok.
631
00:59:48,041 --> 00:59:49,083
Para yokmuş.
632
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Kumar oynamayı severim.
633
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Hadi bakalım.
634
00:59:56,625 --> 00:59:57,541
Bahis nedir?
635
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Tarak şu yaratığı uysallaştırırsa
bana borcu kalmaz.
636
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
Ona binemezse
637
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
hepinize zincir ve pranga takarım.
638
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Bahis bu.
639
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
Daha sıkı tutun!
640
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Kuyruğuna dikkat!
641
01:00:19,000 --> 01:00:20,250
Binebilir misin?
642
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Evet. Binebilirim.
643
01:00:33,541 --> 01:00:34,457
Asılın!
644
01:00:34,541 --> 01:00:36,291
Sizinle mücadele etmesin!
645
01:00:53,833 --> 01:00:54,749
Bırakın ipleri.
646
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
Seni parçalar.
647
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
İpleri bırakın ve çekilin. Hemen.
648
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Keyfin bilir. Bırakın.
649
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
Sana zarar vermeyeceğim.
650
01:01:22,541 --> 01:01:25,333
Evinden uzaktasın, ben de.
651
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Sen ve ben
652
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
aynıyız.
653
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
İncitildik.
654
01:01:35,083 --> 01:01:37,458
İhanete uğradık. Güvenimiz kırıldı.
655
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
İkimiz de korkuyu biliriz.
656
01:01:47,375 --> 01:01:49,083
Yüzleştiğimiz en büyük korku...
657
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
...kendimizden korkumuz.
658
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
İşte bu.
659
01:02:08,958 --> 01:02:12,583
Korkmadığımızı gösterelim onlara.
660
01:02:13,375 --> 01:02:18,250
Bizi bağlayan zincirlerden
fazlası olduğumuzu gösterelim.
661
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Sakin ol. Gidelim.
662
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Orada.
663
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Evet.
664
01:05:40,500 --> 01:05:41,500
Sorun yok.
665
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, istediğini yaptım.
666
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
Borcun kapanmıştır.
667
01:06:08,666 --> 01:06:09,708
Ona iyi davran.
668
01:06:40,416 --> 01:06:41,749
Hadi! Çıkın!
669
01:06:41,833 --> 01:06:43,083
Hop!
670
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Hayır.
671
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Hayır.
672
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Aferin kızıma.
673
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Tarak! Gidelim.
674
01:07:04,625 --> 01:07:07,708
Bu iyi oldu.
Yolda tanıdığın başkaları var mı?
675
01:07:10,458 --> 01:07:12,166
Birkaç fikrim olabilir.
676
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
KOBALT MADENCİLİĞİ GEZEGENİ
DAGGUS
677
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
İş nedir?
678
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Veldt adında küçük bir aydaki
bir köyü temsil ediyoruz.
679
01:08:26,541 --> 01:08:28,874
Bu köy Ana Dünya ordularınca
680
01:08:28,958 --> 01:08:30,708
yok edilme tehdidi altında.
681
01:08:32,416 --> 01:08:37,250
Onları korumak üzere
mücadeleye katılacak savaşçılar arıyoruz.
682
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
İtibarın düşünüldüğünde
683
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
belki ilgilenirsin dedik.
684
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemesis, lütfen.
- Tutun onu.
685
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
Yardım et. Lütfen.
686
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Geri çekil.
687
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Konuşmak istiyorum sadece.
688
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Sıkıntıda olduğum doğrudur.
689
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Fakat aptal değilim.
690
01:09:55,750 --> 01:09:57,666
Çocuğu istediğin için geldin.
691
01:09:58,583 --> 01:10:00,457
Evet, istiyorum.
692
01:10:00,541 --> 01:10:01,791
Bunu alamazsın.
693
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Bu seferki benim.
694
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Onu bekleyen bir annesi var.
695
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
Onu özlüyor.
696
01:10:09,041 --> 01:10:11,541
Kimse benim acımı umursamazken
697
01:10:11,625 --> 01:10:13,333
o annenin acısından bana ne?
698
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Onlar gelmeden önce burası evimdi.
699
01:10:18,541 --> 01:10:20,083
Havayı kokla.
700
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Vücudumu zehirledi.
701
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
Yumurtalarımı zayıflatıyor,
çocuklarım artık çıkamıyor.
702
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Adaleti hak ediyorum.
703
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Anlıyorum.
704
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Fakat yolu bu değil.
705
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Adalet ile intikam arasında fark var.
706
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Var mı?
707
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Pek emin değilim.
708
01:10:44,458 --> 01:10:46,375
Bir annenin acısını bilirim.
709
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
O acının yalnızlığını bilirim.
710
01:10:50,458 --> 01:10:52,166
Ama çocuğa zarar veremezsin.
711
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
Sana izin vermem.
712
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
Sana inanıyorum. Ama anla.
713
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Bu çocuğu öldüreceğim
714
01:11:02,416 --> 01:11:05,707
ve tüm anneler
Daggus madenlerine geldikleri için
715
01:11:05,791 --> 01:11:09,208
pişmanlıktan gözyaşı dökene dek
öldürmeyi sürdüreceğim.
716
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Kahretsin!
717
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Hadi.
718
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Gidelim.
719
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Gel. Geri çekil!
720
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Gel buraya.
721
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Vay be. Bayağı...
722
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
Muhteşemdi.
723
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Bunu kutlamayın.
724
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Bunda onur yok.
725
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Orada yatan siz de olabilirdiniz,
726
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
unutulmuş bir dünyanın lağımında
727
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
intikam peşinde koşarken.
728
01:14:26,625 --> 01:14:28,541
Bunu hatırlasanız iyi olur.
729
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
İyi bir şey yaptın. Çocuğu kurtardın.
730
01:15:01,708 --> 01:15:05,124
- Yardım etmeye çalışıyordum.
- Kimilerine doğal gelmiyor.
731
01:15:05,208 --> 01:15:06,457
Senin için öyle.
732
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Memlekette Sam'i
tereddüt etmeden kurtardın.
733
01:15:13,541 --> 01:15:15,916
Nezaket, uğruna ölmeye değer bir erdem.
734
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Buna inanıyorum.
735
01:15:20,375 --> 01:15:21,458
Hep inanmazdım.
736
01:15:24,833 --> 01:15:27,000
Sayısız dünyada savaştım, demiştim.
737
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Zaferlerimin haberleri üvey babama ulaştı.
738
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
Ve Kral'a da.
739
01:15:43,958 --> 01:15:45,416
Sadakat hizmetlerim için
740
01:15:45,500 --> 01:15:48,833
Kraliyet Ailesi'nin Seçkin Muhafızları'na
terfi edildim.
741
01:15:52,875 --> 01:15:55,000
Terfiyi babam ayarlamıştı.
742
01:15:57,208 --> 01:15:59,333
Başka bir amacı olduğunu bilemezdim.
743
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
Prenses Issa'nın
744
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
koruması olma onuruna eriştim.
745
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
Prenses'e kadim Kraliçe Issa'nın
adı verilmişti,
746
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
hayat veren.
747
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
Kraliçe'nin eski hikâyelerinde
748
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
hayat verme gücü olduğu anlatılırdı.
749
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
Nesillerdir süren savaş
750
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
ve işgale tepki olarak yazılmış
bir efsane ya da metafor gibiydi.
751
01:16:45,375 --> 01:16:48,083
Yine de hikâye
halkın hayal gücünü süslüyordu.
752
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
Prenses'in, benim Prenses'imin de
bu güce sahip olduğuna inanılıyordu.
753
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
Birden çok kez
açıklayamadığım şeyler gördüm.
754
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
Bana onun farklı olduğunu
düşündürten şeyler.
755
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
Özel olduğunu.
756
01:17:52,916 --> 01:17:54,625
Kral bana bir kez demişti ki...
757
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
O kraliçe olduğunda
758
01:17:59,666 --> 01:18:02,750
bunca yıl zorlu savaşlardan sonra
kaybettiğim şefkati
759
01:18:03,750 --> 01:18:06,750
geri getireceğine inanıyorum.
760
01:18:08,083 --> 01:18:10,208
"Daha güzel günlerin şafağı olacak."
761
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
- Dostluğun onu...
- "Dostluğun onu güvende kılacak."
762
01:18:16,916 --> 01:18:18,041
Ona inanıyordum,
763
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
onun iyiliğine.
764
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Bizi kurtarabileceğine inanıyordum.
765
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
CASTOR GLADYATÖR ARENASI
POLLUX AYI
766
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Büyük General Titus.
767
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Teşekkürler.
768
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Pekâlâ.
769
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Sence bu iyi bir fikir mi?
770
01:19:35,666 --> 01:19:37,166
Onu temizleyip ayıltalım.
771
01:19:37,666 --> 01:19:39,500
- Aynen, öyle düzelir.
- Hadi.
772
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Hadi.
- Kaldır.
773
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
- Hadi.
- Çekilin be!
774
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Ne yaptığını sanıyorsun?
775
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Yeterli. Teşekkürler.
776
01:20:16,958 --> 01:20:19,458
Eski Kral'ın Doğu Cephesi komutanı mıydın?
777
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
General Titus değil misin? Bir efsaneydin.
778
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Ne gevelediğini bilmiyorum.
779
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Niye gitmiyorsunuz başımdan?
780
01:20:34,625 --> 01:20:39,166
Çünkü en büyük umudum
o eski generalin hâlâ karşımda olması.
781
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
Benden ne istiyorsun?
782
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
Teslim olduğum için askerlerim öldü.
783
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
O kâbusu her gün tekrar yaşamaktan bıktım.
784
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Şimdi lütfen gidin de huzur içinde öleyim.
785
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Bence kaderinde burada ölmek yok...
786
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
General.
787
01:21:07,500 --> 01:21:08,582
Bana öyle deme.
788
01:21:08,666 --> 01:21:10,499
Rütbem, ayrıcalığım yok.
789
01:21:10,583 --> 01:21:12,416
Sana bir teklif yapmaya geldim.
790
01:21:12,500 --> 01:21:14,291
Kefaret için bir şans vermeye.
791
01:21:14,375 --> 01:21:18,207
- Kefaretlik durumum kalmadı.
- Sana acıyacak vaktim yok!
792
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
Komutandayken ölen askerler ne olacak?
793
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
Onlar ne olacak?
794
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
İstediğin kefaret değilse
795
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
intikama ne dersin?
796
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
İsyancıların yerini bilen bu mu?
797
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Öyle, efendim.
798
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Dinliyorum.
799
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
Konuşursam bırakacak mısınız?
800
01:22:49,833 --> 01:22:51,500
Seni özgür kılacağım, söz.
801
01:22:53,833 --> 01:22:56,208
Devra Bloodaxe'i bir sezondur görmedim.
802
01:22:56,958 --> 01:23:00,500
O sıralar Sharaan'daydılar,
bir kralın himayesinde. Adı...
803
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.
804
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Devam et.
805
01:23:08,666 --> 01:23:10,666
Bayağı oldu ama kesin oradaydılar.
806
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Levitica'yla konuşun.
807
01:23:16,708 --> 01:23:17,583
Konuşacağım.
808
01:23:18,125 --> 01:23:19,041
Teşekkürler.
809
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
Anlaştık sanıyordum.
810
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
Evet, anlaştık.
811
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Özgürsün.
812
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Beynini kesin
ve daha çok bilgi almaya çalışın.
813
01:23:54,291 --> 01:23:56,708
Sonra Kral Levitica'ya saygımızı sunalım.
814
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Başüstüne Amiral. Sharaan'a rota çizerim.
815
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Gidelim.
816
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
KRAL LEVITICA'NIN ANA GEZEGENİ
SHARAAN
817
01:24:30,000 --> 01:24:31,708
Sabrınız için minnettarım.
818
01:24:33,291 --> 01:24:34,791
Sizi temin ederim
819
01:24:35,375 --> 01:24:38,208
Devra varlığınızdan haberdar.
820
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Kabulünüzün vaktiyle ilgili karar
tez vakitte verilecektir.
821
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Teşekkür ederiz saygıdeğer Kral Levitica.
822
01:24:55,083 --> 01:24:57,083
Gelişlerini bekleyeceğiz.
823
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Bakın.
824
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Çiftçi, bilinmeyen, bandırasız bu gemiyle
niye bizimle temas kurdun?
825
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Son buluşmamızdan sonra
aramızda bir güven olduğunu varsaydım.
826
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Savaşçılarımız için
tahıllarınızı satın aldık.
827
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Ticari faaliyetlerini
devrim faaliyetlerimizle karıştırma.
828
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
Anlıyorum.
829
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Buraya gelmeniz bizler
ve koruyucumuz için büyük bir risk.
830
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Artık tahılınıza ihtiyacımız yok.
831
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
Kral Levitica'nın iyilikleri
bizi doyurmaya yetti.
832
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
Hemen gitmenizi öneririm.
833
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
Tahıl satmaya gelmedik.
834
01:26:44,041 --> 01:26:46,166
Gunnar'ın köyüne bir Dretnot geldi,
835
01:26:46,250 --> 01:26:48,207
köyün varlığını tehdit ediyor.
836
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
Bu savaşçıları topladım
837
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
ve dönüp çiftçileri koruyacağıma
söz verdim.
838
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Fakat vaktimiz azalıyor.
- Ne?
839
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
Bu kadar adamla bir Dretnot'a karşı mı?
840
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
Bu yüzden geldik.
Asker ve gemileriniz var.
841
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Sizinle hakkıyla savunabiliriz.
842
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
Tabii ki artan hasadımızla
size ödeme yapabiliriz.
843
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
Tek varlığımız o.
844
01:27:11,958 --> 01:27:14,207
King's Gaze'e karşı benim güçlerim mi?
845
01:27:14,291 --> 01:27:15,249
Bu intihar olur.
846
01:27:15,333 --> 01:27:18,416
O gemi birkaç düzine savaşçıyla
yok edilemez.
847
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
O gemi ve içindeki askerler
dünyaları yok eder.
848
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Üzgünüm, imkânsız.
849
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
Bu adam devrimci değil.
850
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
Basit bir çiftçi.
851
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Ticaret olsun, olmasın
852
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
halkının çıplak elle topladığı tahıllar
sizleri doyurdu.
853
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
Hepinizi!
854
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
O ticaretiniz yüzünden
855
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
devriminizin peşinde olan Amiral Noble
856
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
köylerini tehdit ediyor.
857
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Anlıyorum.
858
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Ben giderim.
859
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Teşekkürler.
860
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Kardeşim, konuşalım.
861
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Az sayıda olsa da zaferlerimiz
hep taktiksel çatışmalarda oldu.
862
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
King's Gaze'le açıkta savaşamayız.
863
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
Çiftçi bizi bulduysa
Noble'ın bulması da çok sürmez.
864
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
Bizim adımıza başka bir dünyanın daha
düşmesine izin vermem.
865
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
Ya komutandakiler?
866
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Hayatları kendilerine ait.
867
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Bu insanlar çaresizlik içinde
868
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
bize geldi.
869
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Bizim yardımımızı istediler,
870
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
Ana Dünya'nın Dretnot'una
karşı koymak için.
871
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Bizim davamız da bu değil mi?
872
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Biz de bir zamanlar
aynı onlar gibi değil miydik?
873
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Yurtlarını korumaları için
bu çiftçilerin yanında olmazsak
874
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
devrimin bir anlamı yok demektir.
875
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Özgür iradesiyle
876
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
saklanmak yerine
inandıklarımız uğruna ölmeye
877
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
kimler hazır?
878
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius.
879
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Neden şaşırmadım?
880
01:30:16,416 --> 01:30:20,000
Tek parça dönmeni
benden başka kim sağlayabilir?
881
01:30:40,666 --> 01:30:43,375
Levitica'ya teşekkür et
ve bu gezegenden ayrıl.
882
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Görüşmek üzere kardeşim.
883
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Belki de bu intihar değildir.
884
01:31:27,166 --> 01:31:29,250
Niye yardım etmeyi kabul etti?
885
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxe mi? Sence etmemeli miydi?
886
01:31:35,750 --> 01:31:37,250
Basiretsizlik gibi.
887
01:31:39,208 --> 01:31:41,124
İster direniş ister ayaklanma de
888
01:31:41,208 --> 01:31:43,708
ama bu vesileyle
zaten az kalmış kuvvetleri
889
01:31:44,375 --> 01:31:46,375
iyice zayıflayacak.
890
01:31:47,291 --> 01:31:48,541
Peki ne uğruna Kora?
891
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Bir Dretnot'a kurban gitmek uğruna mı?
892
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
Suçluluk çok kuvvetli bir histir.
893
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Evet, suçluluk. Onurun yumuşak karnı.
894
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Bir zamanlar bende de vardı.
895
01:32:03,791 --> 01:32:04,625
Onur.
896
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Buna inanır mısın?
897
01:32:08,875 --> 01:32:09,750
Gerçekten.
898
01:32:11,958 --> 01:32:13,000
Ne yapayım ki?
899
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Yanlış adamı soyana kadar
en fazla on, on beş sezon yaşarım belki.
900
01:32:20,500 --> 01:32:21,582
Bir bar kavgasında
901
01:32:21,666 --> 01:32:25,041
köpek kafalı bir kalleş tarafından
bıçaklanıp öldürülürüm.
902
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Zaten senin suçun bu.
903
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Onurlu biri olmayı istememi sağladın.
904
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
Daha çok direnme gücün olsaydı
905
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
benim katılmama ihtiyacın olmazdı.
906
01:32:39,791 --> 01:32:41,541
Bizimle savaşmaya razı mısın?
907
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Yalvarıyorsunuz ya.
908
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, yalvarmıyoruz.
909
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Madem sordunuz, diyelim.
910
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Bana izin verirsen.
911
01:32:51,916 --> 01:32:52,750
Vay be.
912
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Bir pürüz var.
913
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
Kargodaki zımbırtı.
914
01:33:00,833 --> 01:33:02,957
Gondival'da bekleyen alıcılar var.
915
01:33:03,041 --> 01:33:04,916
Pek sabırlı değiller.
916
01:33:05,541 --> 01:33:07,374
Bir Dretnot'la savaşa girmeden
917
01:33:07,458 --> 01:33:10,416
hırsızlık hayatımla
bağlarımı koparsam iyi olur.
918
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Hem bana ihtiyacın olduğunu
kendin söyledin.
919
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Söylemedim.
- Bence söyledin.
920
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Rotayı açıp geleceğimizi bildireyim.
921
01:33:20,875 --> 01:33:23,083
Of ya, şimdi ben iyilerden mi oldum?
922
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Size yalvarıyorum...
923
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Lütfen!
924
01:33:36,458 --> 01:33:37,958
Gerçekleri anlattım.
925
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Başka bir şey bilmiyorum.
926
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
Gerçek şu ki
927
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
Ana Dünya'nın bilinen düşmanlarını
yanına aldın,
928
01:33:51,083 --> 01:33:53,375
yaralarını sardın, gemilerini onardın.
929
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
Sırf onur ve merhamet
törelerinizden dolayı.
930
01:33:57,375 --> 01:34:00,999
Bizim medeniyetimiz 10.000 yıl boyunca
931
01:34:01,083 --> 01:34:07,749
onur ve merhameti ana değerleri olarak
kabul ederek yaşadı ve gelişti.
932
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Evet. Onur ve merhamet.
933
01:34:13,166 --> 01:34:14,250
Şunu görüyor musun?
934
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
O geminin adı King's Gaze.
935
01:34:20,208 --> 01:34:22,166
Katledilmiş babamızın onuruna.
936
01:34:25,250 --> 01:34:26,083
Yani...
937
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
...onur nedir bilirim.
938
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
Merhameti bilmem.
939
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
Kral'ımız senin gibi bir dış dünyalıya
merhamet etti
940
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
ve karşılığında katledildi.
941
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
Merhamet yüzünden kaybolan
o iyiliksever bakışı unutulmasın diye
942
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
gemiye "kralın bakışı" adını verdik.
943
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
Ve Tanrı'nın izniyle bu bakış
çok kısa süreliğine bile bize yöneltilirse
944
01:34:55,750 --> 01:35:00,958
hayatlarımızın ebediyen değişebileceğini
unutmayalım diye.
945
01:35:02,541 --> 01:35:04,250
Bugün Kral sana bakıyor.
946
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Saldırıya hazırız.
947
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Onaylandı.
948
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Ateş serbest.
949
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Efendim, bir Hawkshaw'umuzdan mesaj aldık.
950
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Bloodaxe'lere yetişiyorlarmış.
951
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Nihayet iyi haberler.
952
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Hiper atlayışa hazırlanın.
953
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Önden gidip o hain köpekleri
kendim yakalayacağım.
954
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
King's Gaze için emirleriniz nedir?
955
01:35:58,291 --> 01:36:01,332
Gezegeni temizledikten sonra buluşup
956
01:36:01,416 --> 01:36:04,291
isyancıların tam konumunu belirleriz
957
01:36:04,875 --> 01:36:06,832
ve onları tamamen yok ederiz.
958
01:36:06,916 --> 01:36:07,750
Başüstüne.
959
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
KAYIT DIŞI TİCARET İSTASYONU
GONDIVAL
960
01:37:00,208 --> 01:37:02,041
Kai kesin bu kutuları kastetti.
961
01:37:02,791 --> 01:37:04,582
- Bir tanesi burada.
- Tamam.
962
01:37:04,666 --> 01:37:06,041
Sırf gri olanları alın.
963
01:37:06,125 --> 01:37:07,457
- Hepsi işaretli.
- Peki.
964
01:37:07,541 --> 01:37:11,291
Tanrı aşkına, içine bakmayın.
Hakkımda kötü düşünmenizi istemem.
965
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Nereye götürelim?
966
01:37:20,583 --> 01:37:22,708
- Köprünün arkasında yer var.
- Tamam.
967
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Köprünün öteki tarafına koyun.
968
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
Yükü boşaltıp şu kaya parçasından gidelim.
969
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Bu hayatı zevkle bırakırım.
970
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Güzel.
971
01:37:44,375 --> 01:37:46,458
Listede olduğundan emin olayım.
972
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Pilotlar!
973
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Gemileri bağladıktan sonra
yakıt bulmaya çalışın.
974
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Siz ikiniz de yukarıdan gözcülük yapın!
975
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Ne durumdayız?
976
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Her şey tamam.
977
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Peki, gidelim.
- Evet.
978
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Emir bekliyoruz.
979
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Bir yanlışlık var.
980
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
Diz çök.
981
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Kahraman olmanın vakti değil.
982
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Ne zaman?
983
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
Veldt'de, Providence'te
hikâyeni ilk duyduğumda.
984
01:40:05,416 --> 01:40:09,000
Direniş ideallerin sayesinde
birkaç kişiyi toplarım dedim.
985
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Örneğin Tarak.
986
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Dünyası köleleştirildi.
987
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Bir de Nemesis var.
988
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Tüm ailesi katledildi.
989
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Ama ya General Titus?
990
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Tek başına ne kadar ediyor, biliyor musun?
991
01:40:27,916 --> 01:40:31,916
Krallık'tan biraz da olsa
intikam alma fırsatını tepmezlerdi,
992
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
ödeme tahıl çuvallarıyla olsa bile.
993
01:40:39,041 --> 01:40:40,333
Bir de sen vardın.
994
01:40:41,625 --> 01:40:42,500
Kora.
995
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Yoksa sana Arthelais mi demeliyim?
996
01:40:47,458 --> 01:40:49,250
En büyük ödül senin için.
997
01:40:51,708 --> 01:40:54,333
Ana Dünya
gezegenime ne yaptı, biliyor musun?
998
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Yok etmekle kalmadılar.
999
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Her erkeğe, kadına, çocuğa
işkence ettiler.
1000
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Can çekiştikleri sırada
düşük yörüngeden onları küle çevirdiler.
1001
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
Bu bana ne öğretti dersin?
1002
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
Tarihin yanlış tarafında asla olmamayı.
1003
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
Sana göre bunu mu yapıyoruz?
1004
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
Hayır.
1005
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
Tarih kitaplarında lafı bile edilmeyecek
bir tarafı seçtin.
1006
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
Onura ne oldu?
1007
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Ne olmuş onura?
1008
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Bok herif.
1009
01:41:39,625 --> 01:41:41,250
Bak sen, kimler buradaymış.
1010
01:41:44,083 --> 01:41:45,166
Kimler kimler.
1011
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Komutan Bloodaxe.
1012
01:41:49,291 --> 01:41:50,249
King's Gaze'in
1013
01:41:50,333 --> 01:41:54,000
galaksinin ücra ucuna yollanmasına
sebep olan direniş lideri.
1014
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Sayesinde senatörlüğüm kesin.
1015
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Bir kraliyet mensubunun huzurunda
olduğumuzu söylemezsem ayıp olur.
1016
01:42:03,625 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.
1017
01:42:05,333 --> 01:42:07,166
Yoksa Prens Tarak mı demeliyim?
1018
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
General Titus.
1019
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
Tanıtmaya lüzum bile yok.
1020
01:42:12,791 --> 01:42:15,750
Sarawu Savaşı'nda yaptıklarını
herkes biliyor.
1021
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Çiftçi.
1022
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
Hırslı çiftçi.
1023
01:42:23,958 --> 01:42:26,125
Hiç şaşırmamakla övünürüm.
1024
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Yine de şaşkınım.
1025
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Onların niye burada olduğunu anlıyorum,
senin haricinde.
1026
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Böyle cılız bir direniş başlatarak
ne elde etmeyi umuyordun?
1027
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Anlat.
1028
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Tabii ya.
1029
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
Nemesis adıyla bilinen
efsanevi kılıç ustası.
1030
01:42:58,958 --> 01:43:02,207
On altı üst seviye İmparatorluk subayını
1031
01:43:02,291 --> 01:43:04,000
ve korumalarını öldürdü.
1032
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Katledilmiş çocuklarının intikamı için.
1033
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Elbette.
1034
01:43:36,708 --> 01:43:40,791
O pis köydeyken gözüm seni ısırmıştı.
1035
01:43:41,416 --> 01:43:43,333
Orada, o basit insanlar arasında
1036
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
bilinen evrenin en çok aranan kaçağı.
1037
01:43:50,083 --> 01:43:50,958
İzbırakan.
1038
01:43:52,125 --> 01:43:53,041
Arthelais.
1039
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Bu şekilde ortaya çıkarak
benim için ne yaptığını
1040
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
biliyor musun Arthelais?
1041
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
Cesetlerinizi Naip'in önüne serince
1042
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
Krallık'ın kahramanı olacağım.
1043
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
Cesaretim için şarkılar yazılacak.
1044
01:44:10,583 --> 01:44:12,291
Tüm işi ben yapmadım sanki.
1045
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Bitirelim mi şu işi?
1046
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Onları felçli olarak nakledin,
bakarsın oyuna kalkarlar.
1047
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Ayağa kalk, senlik bir işim var.
1048
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Bak... Tamam.
1049
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Kozlarını doğru oynarsan
belki canlı kurtulursun.
1050
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Hastasın sen.
1051
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
Sen de korkaksın.
1052
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Tek yapman gereken tetiği çekmek.
1053
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
Yapmayacağım.
1054
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
Evet, yapacaksın.
1055
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Yaparsın. Sadece tetiği çek.
1056
01:45:15,333 --> 01:45:17,041
Ona âşık olduğunu biliyorum.
1057
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora.
1058
01:45:21,250 --> 01:45:22,250
Gunnar.
1059
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Çok üzgünüm.
1060
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Yapabilirsin.
1061
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Pilotlar! Gemilerinize!
1062
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Çöz beni! Kaçmamız lazım!
1063
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Hayır!
1064
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Mükemmel.
1065
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
Bizim için can verdiler.
1066
01:54:52,416 --> 01:54:54,083
Davalarına bağlılardı.
1067
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
Uğruna ölmeye değmez mi?
1068
01:55:01,541 --> 01:55:03,125
Ben de onlarla ölmeliydim.
1069
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
Silah arkadaşlarının kaybının getirdiği
1070
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
suçluluk duygusu hakkında
az çok bir şeyler bilirim.
1071
01:55:15,291 --> 01:55:16,291
Onları onurlandır.
1072
01:55:17,958 --> 01:55:19,791
Bundan sonraki her adımında.
1073
01:55:22,333 --> 01:55:23,333
Onları taşı.
1074
01:55:50,291 --> 01:55:53,958
Bugün yaptıklarımızla
Ana Dünya'ya büyük bir darbe vurduk.
1075
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Suçlular, isimsizler
bir savaş makinesine karşı durdu.
1076
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Bu küçük direniş
sesi olmayanların sesi oldu.
1077
01:56:06,666 --> 01:56:10,666
Uyuz bir subay
ve birkaç askerinin ölmesinden öte bu.
1078
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Bu bir başlangıç.
1079
01:56:14,791 --> 01:56:16,458
Şimdi ne yapacaklar?
1080
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
İmparatorluk birlikleri
cesaretiyle tanınmaz.
1081
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Amiralin ölümü sonrası
geminin dönmesini isteyeceklerdir.
1082
01:56:24,666 --> 01:56:25,541
Güzel.
1083
01:56:26,666 --> 01:56:28,666
Yine de ücret alacağız, değil mi?
1084
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
Anlaşma anlaşmadır.
1085
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
Ödemeniz Veldt'de.
1086
01:56:37,416 --> 01:56:40,541
Sana şükran borçluyum Gunnar.
O pilota hiç güvenmedim.
1087
01:56:41,583 --> 01:56:42,958
Hepimiz ona borçluyuz.
1088
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Bizi kurtardı.
1089
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Merak ediyorum.
1090
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
O ölü ödül avcısının dediği doğru mu?
1091
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Arthelais olduğun yani.
1092
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai az kalsın hepinizi satan
bir yalancı ve hırsızdı.
1093
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Başka isteğin var mı General?
1094
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
Bana General deme.
1095
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Görüyor musunuz?
1096
01:58:03,625 --> 01:58:04,458
Şurada.
1097
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
İşte köyümüz.
1098
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Yurdumuz.
1099
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Yurdumuz.
1100
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Buna uyan bir yerim olmadı hiç.
1101
01:58:19,041 --> 01:58:20,416
O Noble itini öldürmene
1102
01:58:20,500 --> 01:58:23,166
ve savaşmayacak olmamıza
üzüleceğim neredeyse.
1103
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Ölmek için çok güzel bir yer olurdu.
1104
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Evet, öyle.
1105
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Gidelim.
1106
01:59:54,125 --> 01:59:55,750
Aktarma için hazırlayın.
1107
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Balisarius bekliyor.
1108
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Önce durumunu stabil hâle getirsek mi?
1109
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Hayır, Naip'i bekletemeyiz.
1110
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Nörobağlantı.
1111
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
Bağlantı kuruldu.
1112
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Bağlantı tamamlandı.
1113
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Sinyal güçlü.
1114
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Gönderin onu.
1115
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Efendim.
1116
02:01:42,000 --> 02:01:43,000
Balisarius.
1117
02:01:44,083 --> 02:01:45,083
Onu buldum.
1118
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Arthelais'i buldum.
1119
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
İzbırakan'ı.
1120
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Emin misin?
- Eminim efendim.
1121
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Gözden düşen General Titus
ve Darrian Bloodaxe'leydi.
1122
02:01:59,291 --> 02:02:00,999
Onları yakalamaya yaklaştık.
1123
02:02:01,083 --> 02:02:02,166
Söylesene Komutan,
1124
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
bunun iyi haber olacağını mı sandın?
1125
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Silahlı çatışmalar tarihindeki
1126
02:02:09,541 --> 02:02:14,333
en tehlikeli, en deneyimli savaşçılardan
olan kızım Arthelais'in
1127
02:02:15,083 --> 02:02:17,750
filizlenen bir isyanın parçası olmasını.
1128
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
Dâhi savaş komutanı
1129
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
General Titus'la güçlerini birleştirmesine
sevinmem mi gerek?
1130
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Ulaşılabilir bir yerde.
1131
02:02:32,250 --> 02:02:33,958
Size kellesini getireyim.
1132
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Gerçek şu ki
burada asıl tehlikede olan kelle seninki.
1133
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Bu isyanı son üyesine kadar ezeceksin,
duydun mu?
1134
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Sonra da kızımı canlı yakalayacak
1135
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
ve biricik çocuğumu bana getireceksin.
1136
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Getir ki onu Senato'nun gölgesinde
çarmıha gerebilirim.
1137
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Onu bana getiremezsen
1138
02:03:07,083 --> 02:03:09,124
halka açık bir idam gerçekleşecek.
1139
02:03:09,208 --> 02:03:12,250
Senatörlerin yüreklerine korku salacak,
1140
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
mermer salonlarda
çığlıkların yankılandığı bir idam olacak.
1141
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
Senin idamın.
1142
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
Geri dönebildi mi?
1143
02:03:44,166 --> 02:03:45,291
Bilmiyorum.
1144
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
Nabız ya da beyin fonksiyonu yok.
1145
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Her şeyi kullanın.
1146
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
BİRİNCİ BÖLÜMÜN SONU
1147
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Alt yazı çevirmeni: Murat Karahan