1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,708 --> 00:00:14,708 [korolu orkestra müziği çalıyor] 4 00:00:43,833 --> 00:00:47,249 [erkek] Ana Dünya'da bin kral peş peşe 5 00:00:47,333 --> 00:00:50,250 tartışmasız bir şekilde hüküm sürdüler. 6 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 Ancak kraliyet soyunun güç arzusuyla 7 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 gezegenlerinde ne var ne yoksa tükettiler. 8 00:01:01,000 --> 00:01:04,957 Krallık, ordularıyla uzayın sonsuzluğunda ilerledi. 9 00:01:05,041 --> 00:01:07,458 Önlerine çıkan her şeyi fethettiler. 10 00:01:09,625 --> 00:01:13,332 Ana Dünya'nın başarıları hiç bitmeyecekmiş gibiydi 11 00:01:13,416 --> 00:01:16,166 ama kalleş bir suikastçının 12 00:01:16,250 --> 00:01:19,957 kral ve kraliçeye indirdiği kılıç darbeleri 13 00:01:20,041 --> 00:01:22,333 kraliyet soyunun sonunu getirdi. 14 00:01:23,750 --> 00:01:27,166 Kralın ölümü ardından ortaya çıkan kaosta 15 00:01:27,250 --> 00:01:31,249 Ana Dünya'nın bir ucundaki birkaç fethedilmiş gezegende 16 00:01:31,333 --> 00:01:34,000 devrim fısıltıları duyulmaya başladı. 17 00:01:34,875 --> 00:01:40,291 Balisarius adında bir senatör bu fırsattan yararlanarak iktidarı ele geçirdi 18 00:01:40,375 --> 00:01:43,125 ve kendisini Kral Naibi ilan etti. 19 00:01:43,958 --> 00:01:47,874 Gücünü göstermek amacıyla en acımasız komutanını 20 00:01:47,958 --> 00:01:52,541 Ana Dünya'nın hâkimiyeti altında olan uzak bölgelere yolladı. 21 00:01:52,625 --> 00:01:57,832 Onu, kendilerine "isyancı" diyenleri bulmak 22 00:01:57,916 --> 00:02:01,500 ve merhametsizce ezmekle görevlendirdi. 23 00:02:08,666 --> 00:02:11,166 [hafif bir müzik çalıyor] 24 00:02:25,208 --> 00:02:27,666 [hayvan kişniyor] 25 00:02:36,500 --> 00:02:38,541 - [metal sesi] - [kadın inleyerek] Yavaş! 26 00:02:38,625 --> 00:02:40,625 [müzik devam ediyor] 27 00:02:43,583 --> 00:02:45,000 [hayvan kişniyor] 28 00:02:50,291 --> 00:02:51,791 [kadın inliyor] 29 00:02:51,875 --> 00:02:53,875 - [hayvan kişniyor] - [kadın inliyor] 30 00:02:59,875 --> 00:03:01,000 [kadın inliyor] 31 00:03:15,250 --> 00:03:17,083 [kokluyor] 32 00:03:19,500 --> 00:03:21,041 [müzik devam ediyor] 33 00:03:50,541 --> 00:03:53,166 [erkek] Kora! 34 00:03:58,041 --> 00:03:59,500 İşin bitti sanıyordum. 35 00:04:00,208 --> 00:04:01,916 Diğer herkes Uzunev'de. 36 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - Bunlar son sıralar. Sonra işim bitiyor. - [erkek] Tamam. 37 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 Peki. 38 00:04:07,125 --> 00:04:08,332 [erkek] Şey... 39 00:04:08,416 --> 00:04:10,083 Den nerede olduğunu soruyordu. 40 00:04:11,666 --> 00:04:14,791 [erkek] Kardeşiyle büyük bir kar geyiği yakalamışlar. Bir erkek. 41 00:04:14,875 --> 00:04:16,832 Temizlemeden önce seni görmek istiyor. 42 00:04:16,916 --> 00:04:18,624 Beni neden görmek istiyormuş? 43 00:04:18,708 --> 00:04:20,625 [erkek] Bilirsin işte. Çünkü o... 44 00:04:21,791 --> 00:04:22,958 Yani düşündüm ki... 45 00:04:24,250 --> 00:04:25,457 [erkek] Düşündüm ki... 46 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 Düşündün? 47 00:04:27,958 --> 00:04:29,041 [hafifçe gülüyor] 48 00:04:30,166 --> 00:04:31,500 - Yürü! - [hayvan kişniyor] 49 00:04:33,166 --> 00:04:35,166 [hareketli müzik başlıyor] 50 00:04:45,625 --> 00:04:47,625 [kalabalık eğleniyor] 51 00:04:49,708 --> 00:04:53,499 Taze et yemeyeli epey olmuştu. Bu tadı unutmuşum. 52 00:04:53,583 --> 00:04:56,124 [erkek] Den dedi ki yaz sürülerinin döndüğünü görmüşler. 53 00:04:56,208 --> 00:04:58,041 Atla üç gün uzaklıkta. 54 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - Bu arada seni soruyordu. - [Kora] Duydum 55 00:05:05,041 --> 00:05:06,707 ve evet, çok etkileyici. 56 00:05:06,791 --> 00:05:09,500 Hangisi? Hayvan mı, 57 00:05:11,333 --> 00:05:12,250 yoksa... 58 00:05:14,458 --> 00:05:15,875 [Den çığlık atıyor] 59 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 Yoksa avcı mı? 60 00:05:23,208 --> 00:05:24,041 [erkek] Hey! 61 00:05:27,666 --> 00:05:29,541 [boynuz sesi] 62 00:05:32,625 --> 00:05:33,624 Sevgili halkım. 63 00:05:33,708 --> 00:05:36,874 Topluluğun başı olarak hasat tanrılarının 64 00:05:36,958 --> 00:05:40,957 hepimizden saygı beklediğini size hatırlatmak benim görevimdir. 65 00:05:41,041 --> 00:05:42,791 [kalabalık] Evet. 66 00:05:42,875 --> 00:05:44,166 [erkek] Sunu bekliyorlar 67 00:05:44,833 --> 00:05:46,957 ama biliyoruz ki asıl olay 68 00:05:47,041 --> 00:05:49,291 - kalçaların sallanmasında... - [kalabalık coşuyor] 69 00:05:49,375 --> 00:05:55,624 ...ve yüksek sesli zevk nidalarında. Tohumları filizlenmeye çağıran bunlardır! 70 00:05:55,708 --> 00:05:57,291 - [kalabalık coşuyor] - [erkek] O yüzden 71 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 bu gece sevişin. 72 00:05:59,500 --> 00:06:02,582 Hasat için! Yediğimiz o 73 00:06:02,666 --> 00:06:05,166 - yiyecekler için! - Evet! 74 00:06:05,250 --> 00:06:06,332 Tanrılar için! 75 00:06:06,416 --> 00:06:07,666 [kalabalık] Evet! 76 00:06:09,166 --> 00:06:10,999 Evet! 77 00:06:11,083 --> 00:06:12,374 [kalabalık coşuyor] 78 00:06:12,458 --> 00:06:13,832 [erkek] Biraz müzik çalın! 79 00:06:13,916 --> 00:06:16,082 Bizi havaya sokacak bir müzik! 80 00:06:16,166 --> 00:06:18,708 - [müzik başlıyor] - [kalabalık coşuyor] 81 00:06:35,833 --> 00:06:37,250 [kapı kapandı] 82 00:06:46,916 --> 00:06:48,125 Den iyi bir adam. 83 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 Uyuyor olmalıydın. 84 00:06:53,583 --> 00:06:55,208 İçimizdeki en iyi avcı 85 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 ve sadık bir dost. 86 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 Daha kalıcı bir ilişkiye ne dersin? Düşünür müydün? 87 00:07:05,083 --> 00:07:07,625 Onu bu fikre sıcak baktığını biliyorum. 88 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 Bizzat kendi söyledi. 89 00:07:11,083 --> 00:07:12,458 Rahat bir ilişkimiz var. 90 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 Daha fazlası olması şart mı? 91 00:07:20,375 --> 00:07:21,583 Ama böylece 92 00:07:23,916 --> 00:07:27,541 topluluğun tam üyesi olmak için son adımı atmış olurdun. 93 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 İnan bana, burası artık evimiz. 94 00:07:35,208 --> 00:07:36,916 Doğru olmasını çok isterdim. 95 00:07:37,625 --> 00:07:39,625 [hafif müzik çalıyor] 96 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 Biliyor musun, 97 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 burada geçirdiğim iki sezon bana gerçekten mutluluk verdi. 98 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 Hak etmediğim hâlde 99 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 ama bir savaş çocuğu olduğumu anla. 100 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 Gerçekten sevmek ya da gerçekten sevilmek 101 00:08:04,458 --> 00:08:06,541 becerebileceğim şeyler mi, bilmiyorum. 102 00:08:09,875 --> 00:08:11,875 Sevgi ve aile düşüncesinden 103 00:08:13,666 --> 00:08:15,958 yediğim dayaklarla uzaklaştırıldım. 104 00:08:18,916 --> 00:08:20,958 Bana sevginin zaaf olduğu öğretildi 105 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 ve ben 106 00:08:27,500 --> 00:08:29,791 bu, bir gün değişir mi, bilmiyorum. 107 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 Dinlensen iyi olur. 108 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 Evet. 109 00:08:43,625 --> 00:08:45,625 [hafif müzik devam ediyor] 110 00:08:51,750 --> 00:08:54,208 [kuşlar ötüyor] 111 00:08:55,625 --> 00:08:57,583 [kadın] Dün gece erkenden ayrıldığını fark ettim. 112 00:08:58,208 --> 00:08:59,624 Yorgun muydun yoksa? 113 00:08:59,708 --> 00:09:02,499 [Kora] Evet, öyle. Erkenden yatmak istedim. 114 00:09:02,583 --> 00:09:05,082 Ben de hasat için çabaladığını sanmıştım 115 00:09:05,166 --> 00:09:07,707 çünkü eve yürürken Den'in evinden geçtim 116 00:09:07,791 --> 00:09:09,874 ve gerçekten öyle sesler geliyordu. 117 00:09:09,958 --> 00:09:12,708 Sam, neden bahsettiğini hiç anlamıyorum. 118 00:09:14,041 --> 00:09:15,166 Bence anlıyorsun. 119 00:09:15,250 --> 00:09:17,125 [gökyüzünden gürültü geliyor] 120 00:09:19,708 --> 00:09:21,708 [gürültü şiddetlendi] 121 00:09:31,166 --> 00:09:33,166 [gürültü devam ediyor] 122 00:10:07,791 --> 00:10:10,250 [ürpertici müzik çalıyor] 123 00:10:13,333 --> 00:10:14,749 Sence ne istiyorlar? 124 00:10:14,833 --> 00:10:17,041 [soluk soluğa] 125 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 Her şeyi! 126 00:10:20,666 --> 00:10:23,124 Olası faydaları umurumda bile değil. 127 00:10:23,208 --> 00:10:25,832 Arazimizdeki bir savaş gemisi iyi olmaz. 128 00:10:25,916 --> 00:10:29,124 Senin sorunun ilk tepkinin daima korkmak olması. 129 00:10:29,208 --> 00:10:31,082 Ana Dünya'nın çuvalla parası var. 130 00:10:31,166 --> 00:10:33,791 Sadece, alçak yörüngedeki dostlarımızdan 131 00:10:33,875 --> 00:10:35,541 daha iyi fiyat alabiliriz, diyorum. 132 00:10:35,625 --> 00:10:38,541 Diğer yandan, Providence'taki tefecilerle iş yaptığımızda 133 00:10:38,625 --> 00:10:40,916 tahılımızı kim bilir kimlere satıyorlar. 134 00:10:41,000 --> 00:10:42,207 [kalabalık] Doğru! 135 00:10:42,291 --> 00:10:45,082 Tahıl fazlamızı oradaki geminin düşmanlarına sattığını 136 00:10:45,166 --> 00:10:46,916 bilmiyormuşuz gibi davranma sakın. 137 00:10:48,166 --> 00:10:52,083 Geçen yılki fazlalığın gittiği yeri öğrenseler ne derlerdi acaba? 138 00:10:53,000 --> 00:10:54,500 Ben bir devrimci değilim. 139 00:10:55,208 --> 00:10:57,791 En iyi fiyatı verdiler. Davaları umurumda değil. 140 00:10:57,875 --> 00:10:58,833 O belli. 141 00:10:59,500 --> 00:11:00,457 [hafifçe gülüyor] 142 00:11:00,541 --> 00:11:03,249 Sindri, bak. Benim bir tarafım yok. 143 00:11:03,333 --> 00:11:05,541 Sadakatim sadece bu topluluk için. 144 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 Bence korkuyla değil, iyi niyetle başlayalım. 145 00:11:11,083 --> 00:11:14,624 Düşmanları değil, ortakları olduğumuzu göstererek, değil mi? 146 00:11:14,708 --> 00:11:15,874 [kalabalık] Doğru söylüyor. 147 00:11:15,958 --> 00:11:18,332 Sen, "ortak" mı dedin Gunnar? 148 00:11:18,416 --> 00:11:19,916 Öyle dedim? Bir sorun mu var? 149 00:11:20,000 --> 00:11:22,208 O gemi, bolluğu temsil etmiyor. 150 00:11:23,250 --> 00:11:27,124 Bütün amacı yok etmek, boyun eğdirmek, köleleştirmek. 151 00:11:27,208 --> 00:11:30,124 Kelime haznesinde ortaklık yok. Olamaz. 152 00:11:30,208 --> 00:11:31,624 Onlara istediklerini verin 153 00:11:31,708 --> 00:11:34,458 ama arazinin ne kadar verimli olduğundan bahsetmeyin. 154 00:11:35,375 --> 00:11:37,332 Umarım Gunnar'ın geçen yılın tahılını 155 00:11:37,416 --> 00:11:39,332 kime sattığını araştırmadan giderler. 156 00:11:39,416 --> 00:11:42,749 - Evet, tabii. - Bu kadar yeter. Hiçbir şey söylemek yok. 157 00:11:42,833 --> 00:11:44,124 Anlaşıldı mı? 158 00:11:44,208 --> 00:11:45,291 [kalabalık] Geliyorlar! 159 00:11:45,375 --> 00:11:48,874 [erkek çocuk] Geliyorlar! 160 00:11:48,958 --> 00:11:50,832 [gürültü yaklaşıyor] 161 00:11:50,916 --> 00:11:52,916 [gürültü artıyor] 162 00:12:00,666 --> 00:12:03,666 [korolu orkestra müziği çalıyor] 163 00:12:20,666 --> 00:12:23,666 [korolu orkestra müziği devam ediyor] 164 00:12:31,916 --> 00:12:33,916 [uzay gemisinin ayakları açılıyor] 165 00:12:53,791 --> 00:12:56,291 [ayak sesleri] 166 00:12:56,375 --> 00:12:58,416 [ürpertici müzik çalıyor] 167 00:13:14,208 --> 00:13:15,541 [kuş sesleri] 168 00:13:16,416 --> 00:13:20,916 Merhaba. Adım Sindri. Bu köyün reisiyim. Hoş geldiniz. 169 00:13:21,625 --> 00:13:23,416 Ben, Amiral Atticus Noble. 170 00:13:23,500 --> 00:13:25,791 Katledilmiş kralın sadık temsilcisi. 171 00:13:25,875 --> 00:13:27,583 Onun sıcak kollarına hoş geldiniz. 172 00:13:31,958 --> 00:13:33,208 [kuş sesleri] 173 00:13:45,541 --> 00:13:46,541 Lütfen reis, 174 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 bana bu güzel köyden bahsedin. 175 00:13:50,333 --> 00:13:52,291 Benimle Uzunevimize yürüyün. 176 00:13:52,375 --> 00:13:55,583 Biramızı içerken size buradaki hayattan bahsederim. 177 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 Harika olur. Önden buyurun. 178 00:14:11,416 --> 00:14:12,416 [kuş sesleri] 179 00:14:15,250 --> 00:14:17,125 [Sindri] Burada basit bir yaşam kurduk. 180 00:14:18,041 --> 00:14:19,707 [Sindri] Topluluğa olan sevgimizle 181 00:14:19,791 --> 00:14:22,875 ve hayatta kalmak için sıkı çalışmamızla gurur duyuyoruz. 182 00:14:23,750 --> 00:14:25,957 [Noble] İnsanlar sağlıklı ve iyi beslenmiş. 183 00:14:26,041 --> 00:14:28,957 [Noble] Liderleri olarak bu başarıda payınız büyük olmalı. 184 00:14:29,041 --> 00:14:31,958 Hayır. Bütün övgüyü topluluk olarak hak ediyoruz. 185 00:14:32,625 --> 00:14:34,708 İyi günde övgü paylaşılır tabii 186 00:14:35,333 --> 00:14:38,000 ama depolar boşalınca sorumluluk kime düşer, biliyorsun. 187 00:14:38,583 --> 00:14:41,166 O da liderliğin sıkıntısı işte. 188 00:14:43,500 --> 00:14:44,500 O hâlde, 189 00:14:45,333 --> 00:14:48,082 çocuklarını beslemesi gereken bir babanın 190 00:14:48,166 --> 00:14:50,041 hislerini anlıyorsun, değil mi? 191 00:14:51,875 --> 00:14:55,749 Açıkçası bu sistemde saklanan küçük bir devrimci grubunu ararken 192 00:14:55,833 --> 00:14:58,333 Veldt halkının bize yardımcı olabileceğini umuyordum. 193 00:14:59,166 --> 00:15:00,874 Komutanım, Kral Naibi Balisarius 194 00:15:00,958 --> 00:15:03,166 onları bulup adalet önüne çıkarmamı istedi. 195 00:15:03,958 --> 00:15:05,749 Bizler basit çiftçileriz. 196 00:15:05,833 --> 00:15:08,291 Ana Dünya'nın politikasıyla hiçbir alakamız yok. 197 00:15:08,375 --> 00:15:11,041 [el aletini bırakır] Ama hizmet edebilirsiniz. 198 00:15:11,125 --> 00:15:12,041 [hafifçe gülüyor] 199 00:15:12,125 --> 00:15:15,457 Aradığımız şu asiler ikmal limanlarımıza saldırıyor. 200 00:15:15,541 --> 00:15:19,250 Başlarında bir kadın var, Devra Bloodaxe ve kardeşi Darrian. 201 00:15:20,333 --> 00:15:21,957 Yakalanacakları kesin 202 00:15:22,041 --> 00:15:25,707 ancak bu, beklediğimizden biraz uzun sürdü 203 00:15:25,791 --> 00:15:27,958 ve itiraf etmek gerekirse depolarımız boşaldı. 204 00:15:28,583 --> 00:15:32,625 Bildiğiniz gibi, ya da duyduğunuz, bir ordu yemekle ayakta kalır. 205 00:15:33,750 --> 00:15:37,500 Bir ortaklık düşünüyordum. Siz bize yiyecek vereceksiniz. 206 00:15:38,166 --> 00:15:40,083 Tabii ki elinizdekinin fazlasını. 207 00:15:40,791 --> 00:15:42,541 Karşılığında alacağınız para 208 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 piyasa fiyatının tam üç katı olacak. 209 00:15:46,708 --> 00:15:49,375 O parayla biçerdöverler, robotlar alırsınız 210 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 ve bu zor işi elle yapmanız gerekmez. 211 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 İşimizi elle yapmanın bizi toprağa bağladığına inanırız 212 00:15:59,500 --> 00:16:02,332 ve yaşam veren kutsal araziyi onurlandırdığına. 213 00:16:02,416 --> 00:16:05,416 Ama Ana Dünya'nın düşmanlarının kökünü kazımada 214 00:16:05,500 --> 00:16:08,416 paha biçilmez bir rol oynamak içinizi rahatlatacaktır. 215 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 - [Sindri] Bu müthiş bir teklif. - [Noble] Evet. 216 00:16:24,125 --> 00:16:26,041 [Sindri] Keşke fazlalık ürünümüz olsaydı. 217 00:16:26,125 --> 00:16:27,999 [Sindri] Anlayacağınız, arazi kayalık 218 00:16:28,083 --> 00:16:31,791 ve ancak kendimizi doyuracak kadar ürün veriyor. 219 00:16:31,875 --> 00:16:34,875 En içten özürlerimizle teklifi reddetmek zorundayız. 220 00:16:35,708 --> 00:16:38,208 Diğer yandan, bu kadar hayırsever ve güçlü 221 00:16:38,333 --> 00:16:40,791 bir koruyucumuz olduğu için minnettarız. 222 00:16:43,416 --> 00:16:44,916 [hafifçe gülüyor] 223 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 Fazlalık yok mu? 224 00:16:47,500 --> 00:16:49,583 - [Noble] Hiç mi yok? - [hafifçe gülüyor] 225 00:16:50,625 --> 00:16:51,791 [Noble] Hmm... 226 00:16:51,875 --> 00:16:53,416 Araziniz verimli görünüyor. 227 00:16:53,500 --> 00:16:56,707 Tarlalar nüfusun ihtiyaç duyacağından daha büyük sanki. 228 00:16:56,791 --> 00:16:59,041 Elbette öyle görünmesini iyi anlıyorum 229 00:16:59,125 --> 00:17:03,249 ancak tarlanın büyüklüğü toprağın verimsizliğinin kanıtı. 230 00:17:03,333 --> 00:17:06,291 Sezon kısa sürdüğü gibi kışlar da sert geçiyor. 231 00:17:06,375 --> 00:17:08,833 Şimdi, şu birayı paylaşmaya ne dersiniz? 232 00:17:11,750 --> 00:17:13,041 [Noble soluk veriyor] 233 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Üzgünüm. 234 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 [Noble] Sonuçta 235 00:17:25,625 --> 00:17:27,791 şu güzel insanlara bir bakın. 236 00:17:28,416 --> 00:17:32,083 O parlak tenleri çorak bir arazinin beslemesini aklım almıyor. 237 00:17:33,708 --> 00:17:34,583 [hafifçe gülüyor] 238 00:17:36,541 --> 00:17:40,833 Peki, içinizde hasadı denetleyen erkek ya da kadın kim? 239 00:17:42,833 --> 00:17:43,666 E... 240 00:17:45,000 --> 00:17:47,416 [Noble] Biriniz tarla işlerinden daha iyi anlıyor olmalı. 241 00:17:48,208 --> 00:17:50,333 [Noble hafifçe gülüyor] Kimse yok mu? 242 00:17:51,750 --> 00:17:52,583 Hı? 243 00:17:53,333 --> 00:17:54,457 [Gunnar] Var efendim. 244 00:17:54,541 --> 00:17:55,958 - A! - O, benim. 245 00:17:56,833 --> 00:17:57,666 [Noble] Güzel. 246 00:17:57,750 --> 00:17:59,708 Evet. Şey... Hasadı ben denetliyorum. 247 00:18:00,416 --> 00:18:03,458 Bu insanlar sana güveniyorsa ben de güvenirim. 248 00:18:04,750 --> 00:18:07,999 Toprağın verimi konusunda neden yanıldığımı anlamak istiyorum, 249 00:18:08,083 --> 00:18:09,291 hepsi o. 250 00:18:09,375 --> 00:18:11,791 - [hafifçe gergin müzik çalıyor] - [kuş sesleri] 251 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 Şöyle efendim... 252 00:18:16,041 --> 00:18:21,999 Sindri, bizim sevgili reisimiz, her zaman köyümüzün iyiliğini gözetir. 253 00:18:22,083 --> 00:18:26,124 O yüzden bir kıtlık veya kuraklık ihtimaline karşılık ürün saklar. 254 00:18:26,208 --> 00:18:28,916 Bildiğiniz gibi bu, bir liderin sorumluluğudur 255 00:18:31,750 --> 00:18:35,291 ama birkaç sezondur oldukça şanslıydık 256 00:18:35,375 --> 00:18:38,250 ve ihtiyaç fazlamız, depolayabileceğimizden daha çok. 257 00:18:39,458 --> 00:18:40,791 O yüzden bir ihtimal, 258 00:18:42,083 --> 00:18:44,416 küçük bir miktarını size verebiliriz. 259 00:18:45,000 --> 00:18:47,082 Elbette ihtiyacınızın ne olduğuna bağlı. 260 00:18:47,166 --> 00:18:48,625 Güzel. 261 00:18:49,166 --> 00:18:50,166 Evet, yani... 262 00:18:51,208 --> 00:18:53,583 Birazını saklamak hep akıllıcadır, değil mi? 263 00:18:54,458 --> 00:18:56,375 Evet. 264 00:18:57,333 --> 00:18:59,041 [hafifçe gergin müzik çalıyor] 265 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 [Noble] Ama kafam karıştı. 266 00:19:03,583 --> 00:19:07,582 Bana neden bu arazinin ancak size yetecek kadar ürün verdiğini söylediniz? 267 00:19:07,666 --> 00:19:10,207 - [Noble] Bu pek doğru değilmiş? - [Gunnar] Hayır! 268 00:19:10,291 --> 00:19:13,708 Amiral, kimse sizi kandırmaya çalışmıyor. 269 00:19:14,708 --> 00:19:18,791 [Gunnar] Sindri sadece rezervler konusunda benden daha temkinli düşünüyor. 270 00:19:19,500 --> 00:19:22,541 [Gunnar] Olası bir ortaklık konusunda ikimiz de heyecanlıyız 271 00:19:24,250 --> 00:19:26,833 ama tedarik edebileceğimiz miktarı unutmayın tabii. 272 00:19:30,416 --> 00:19:31,916 [hafifçe gergin müzik çalıyor] 273 00:19:33,458 --> 00:19:34,750 Reis, tam olarak kim bu? 274 00:19:35,750 --> 00:19:37,916 - E, ben... - [Sindri] Onun bir önemi yok. 275 00:19:38,583 --> 00:19:41,791 Bense halkım adına konuşmak için yetkilendirildim. 276 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 [Sindri] O adamın burada hiçbir yetkisi yok. 277 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 Onu yok saymanız akıllıca olur. 278 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 [Noble] Pekâlâ. Bir çatlak. 279 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 [Noble] İlk gördüğüm huzurlu topluluğa pek benzemiyor. 280 00:19:54,583 --> 00:19:56,750 Reis, izninizle 281 00:19:58,041 --> 00:20:00,041 küçük bir tavsiye vereyim. 282 00:20:00,125 --> 00:20:02,750 Haddini bilmesi gereken astlarınıza böyle yapın. 283 00:20:03,583 --> 00:20:07,625 [Noble] İnsanlar bazen kim olduklarını unutuyor ve o zaman güce sahip olanların 284 00:20:08,208 --> 00:20:11,083 olmayanlarla nasıl başa çıktığını hatırlatmak gerekiyor. 285 00:20:15,333 --> 00:20:17,333 [hafifçe gergin müzik çalıyor] 286 00:20:40,708 --> 00:20:41,541 [Sindri] Amiral... 287 00:20:42,458 --> 00:20:43,375 Sindri! 288 00:20:43,958 --> 00:20:44,916 ...lütfen. 289 00:20:45,000 --> 00:20:47,041 - Hayır, bakın, ben asla... - Sorun yok. 290 00:20:47,125 --> 00:20:48,583 [gergin müzik devam ediyor] 291 00:20:50,208 --> 00:20:51,833 [sinirli biçimde soluk veriyor] 292 00:20:52,416 --> 00:20:55,250 - [Gunnar kekeliyor] - Neyi kastettiğimi göstereyim. 293 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 [kekeliyor] 294 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 [Sindri] Lütfen. 295 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Amiral... 296 00:21:09,916 --> 00:21:12,625 - [Gunnar] Hayır! Durun! - [kalabalık çığlık çığlığa] 297 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 Ne yaptınız? 298 00:21:29,333 --> 00:21:30,791 Ürünümü ne zaman alırım? 299 00:21:31,958 --> 00:21:34,375 [Gunnar kekeliyor] 300 00:21:36,000 --> 00:21:39,124 Söyle bana ortak, ürünümü ne zaman alabilirim? 301 00:21:39,208 --> 00:21:41,832 [Gunnar kekeliyor] 302 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - Dokuz... Dokuz haftaya. - Çok güzel. 303 00:21:46,083 --> 00:21:47,708 [Noble] On hafta sonra geri döneceğim. 304 00:21:48,458 --> 00:21:51,333 Gemim için 10.000 buşelin hazır olmasını istiyorum. 305 00:21:51,916 --> 00:21:55,374 On iki... Zaten zar zor 12.000 buşel üretiyoruz. 306 00:21:55,458 --> 00:21:56,750 Hepimiz açlıktan ölürüz. 307 00:21:57,541 --> 00:21:59,375 [Gunnar] Ne istediğinizi anlamıyorum. 308 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 Çok basit. 309 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 Her şeyi istiyorum. 310 00:22:06,416 --> 00:22:08,416 [uzay gemilerinin kalkış gürültüsü] 311 00:22:09,666 --> 00:22:10,666 [rüzgâr gürültüsü] 312 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 Pekâlâ, beni dinleyin. 313 00:22:23,750 --> 00:22:26,582 Buradaki bütün malzemeler büyük, taş binaya taşınsın. 314 00:22:26,666 --> 00:22:28,207 Şimdilik işimizi görür. 315 00:22:28,291 --> 00:22:32,958 Marcus, sakinleri yeni evimizden çıkarmama yardım edeceksin, tamam mı? 316 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 Anlaşıldı patron. 317 00:22:36,125 --> 00:22:37,416 Anlaşıldı. 318 00:22:37,500 --> 00:22:38,916 [erkek] Buraya taşınacak! 319 00:22:39,000 --> 00:22:40,875 [Komutan] Merhaba çocuklar! 320 00:22:55,625 --> 00:23:00,791 [robot] Ben, Mechanicas Militarium'dan JC-1435, 321 00:23:00,875 --> 00:23:03,999 kralın koruyucusu. Düzeltme. Katledilmiş kralın. 322 00:23:04,083 --> 00:23:05,916 Size hizmet etmek bir onurdur. 323 00:23:06,833 --> 00:23:07,833 Ben, Er Aris. 324 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 Bu malzemeleri şu binaya taşıyoruz. Belki yardım edersin. 325 00:23:12,958 --> 00:23:14,707 [JC-1435] Teşekkür ederim Er Aris. 326 00:23:14,791 --> 00:23:17,333 Bu iş, protokollerime tamamen uygun. 327 00:23:17,875 --> 00:23:20,957 Sana söylüyor iğrenç lağım kaplumbağası. Gel buraya! 328 00:23:21,041 --> 00:23:23,000 Daha ne bekliyorsun? Çıksana dışarı! 329 00:23:29,125 --> 00:23:30,500 [ıslık çalıyor] 330 00:23:48,250 --> 00:23:49,125 Teşekkür ederim. 331 00:23:56,791 --> 00:23:58,375 [kepçeyi kovaya bıraktı] 332 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 Eski tanrılar aşkına, neye bakıyorsun öyle? 333 00:24:04,375 --> 00:24:08,166 Özür dilerim. Belki biraz daha su istersiniz diye bekliyordum. 334 00:24:08,250 --> 00:24:09,333 Biraz daha su mu? 335 00:24:10,291 --> 00:24:11,125 Kaybol! 336 00:24:12,041 --> 00:24:13,291 [öpücük sesi çıkarıyor] 337 00:24:13,375 --> 00:24:17,708 Böylesini severim. Genç ve karşı koyacak kadar güçlü. 338 00:24:19,500 --> 00:24:20,625 [Komutan hafifçe gülüyor] 339 00:24:21,583 --> 00:24:22,874 - Patron! - [Komutan] Ha? 340 00:24:22,958 --> 00:24:24,375 Bize bir Jimmy bırakmışlar. 341 00:24:26,375 --> 00:24:27,624 Bu bir Jimmy dostum! 342 00:24:27,708 --> 00:24:29,416 [haykırıyor] 343 00:24:30,583 --> 00:24:33,166 - Onlardan kaldığını bilmiyordum. - [Komutan] Tanrım! 344 00:24:33,250 --> 00:24:34,125 [hayvan kişniyor] 345 00:24:37,416 --> 00:24:38,749 [erkek] Şunu da alın? 346 00:24:38,833 --> 00:24:41,957 Tamam, dikkat et. Köprüye gidene kadar yer düz değil. 347 00:24:42,041 --> 00:24:45,832 Teşekkür ederim Er Aris ama herhâlde üstesinden gelirim. 348 00:24:45,916 --> 00:24:47,541 [Marcus] Artık savaşmıyorlar patron. 349 00:24:47,625 --> 00:24:49,749 "Artık savaşıyorlar." da ne demek? 350 00:24:49,833 --> 00:24:51,666 Programlarında bir şey var. 351 00:24:51,750 --> 00:24:53,332 Kral öldürüldükten sonra 352 00:24:53,416 --> 00:24:56,957 hepsi silahlarını bırakıp savaşmayı reddetti. 353 00:24:57,041 --> 00:24:59,499 [Marcus] İzle bak. Ne yaparsam yapayım 354 00:24:59,583 --> 00:25:00,875 karşılık vermeyecek. 355 00:25:04,000 --> 00:25:05,707 [hayvan ürküp kişniyor] 356 00:25:05,791 --> 00:25:06,999 [Marcus] Hey! 357 00:25:07,083 --> 00:25:09,207 [Marcus] O şeylere dikkat et aptal makine! 358 00:25:09,291 --> 00:25:11,791 Seni hurdaya çeviririm aptal şey! Duydun mu? 359 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 Beni duymuyor musun? 360 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 [Aris] Hey! Dur! 361 00:25:22,916 --> 00:25:24,541 Onun yerine seni vurayım mı? 362 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 Seni buracıkta öldürürüm ve kimse umursamaz. 363 00:25:29,083 --> 00:25:30,874 - Öyle değil mi? - [Komutan] Bu kadar yeter. 364 00:25:30,958 --> 00:25:33,332 Ne dersin? Ölmek ister misin? 365 00:25:33,416 --> 00:25:34,499 İster misin ha? 366 00:25:34,583 --> 00:25:35,416 Hadi oğlum! 367 00:25:37,208 --> 00:25:39,625 - [silahın elektronik sesi] - Sana "Yeter." dedim. 368 00:25:44,333 --> 00:25:45,750 Bu sandıkları alıp 369 00:25:46,625 --> 00:25:49,833 o eve götür. Şimdi, asker. 370 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Tamam patron. 371 00:25:59,666 --> 00:26:01,000 Arızalandın mı? 372 00:26:02,583 --> 00:26:03,416 Hayır, efendim. 373 00:26:05,416 --> 00:26:08,416 Ayağa kalk. Nehre git hemen. Temizle kendini. 374 00:26:11,166 --> 00:26:13,041 Siz de bakıp durmayın öyle! 375 00:26:13,125 --> 00:26:14,291 İşinize dönün! 376 00:26:14,375 --> 00:26:15,957 [Marcus] İşinize dönün sersemler! 377 00:26:16,041 --> 00:26:18,041 [Komutan] Sen de dâhil Marcus. 378 00:26:18,125 --> 00:26:19,500 [kalabalık sesleri] 379 00:26:22,125 --> 00:26:23,791 [kalabalık sesleri] 380 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 [Sam] Affedersin. 381 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 [JC-1435] Teşekkür ederim. Çok naziksin. 382 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 - [Sam] Asker misin? - Uzun zaman önce. 383 00:26:58,666 --> 00:27:00,791 Oturabilir miyim? Ben, Sam. 384 00:27:00,875 --> 00:27:01,875 [JC-1435] Lütfen. 385 00:27:07,250 --> 00:27:08,250 [kuş sesleri] 386 00:27:09,750 --> 00:27:12,707 Söylesene Sam, katledilmiş kralımızın 387 00:27:12,791 --> 00:27:17,666 ve güzel kızı Prenses Issa'nın hikâyesini biliyor musun? 388 00:27:17,750 --> 00:27:18,791 Bilmiyorum. 389 00:27:18,875 --> 00:27:22,916 Öyle mi? Nedense bana onu hatırlatıyorsun. 390 00:27:23,000 --> 00:27:27,124 Efsanedeki adı Kadeh ya da Kurtarıcı'ydı. 391 00:27:27,208 --> 00:27:30,041 O bir "pueri salvatoris" idi. 392 00:27:30,708 --> 00:27:33,166 Doğmadan önce kardeşlerim ve ben 393 00:27:33,250 --> 00:27:37,457 her şeyimizle, bu metal kabuğun altında bulunan her şeyle 394 00:27:37,541 --> 00:27:40,500 onun için savaşacağımıza yemin etmiştik. 395 00:27:41,500 --> 00:27:44,707 Böylece tıpkı kehanette olduğu gibi 396 00:27:44,791 --> 00:27:46,707 uzak bir savaş alanında 397 00:27:46,791 --> 00:27:51,082 etten kemikten bir beden olarak dünyaya geldiği haberi bize ulaşınca 398 00:27:51,166 --> 00:27:53,833 evren adına büyük heyecan duydum. 399 00:27:54,958 --> 00:28:00,666 İnanıyordum ki Prenses, yeni bir barış ve sevgi çağını müjdeleyecek 400 00:28:01,291 --> 00:28:03,375 ve bizi evimize götürecekti. 401 00:28:05,833 --> 00:28:06,916 Büyüleyiciymiş. 402 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 Evet. Ondan bile fazlasıydı. 403 00:28:10,875 --> 00:28:12,999 [dinlendirici bir müzik çalıyor] 404 00:28:13,083 --> 00:28:15,207 [JC-1435] Taç giyme töreninin olduğu gün 405 00:28:15,291 --> 00:28:18,624 onurlu kralımız ve kraliçemizle birlikte 406 00:28:18,708 --> 00:28:23,791 en çok güvendikleri kişiler tarafından soğukkanlılıkla öldürüldü. 407 00:28:25,291 --> 00:28:29,416 O ihanetten sonra onurumuzu bir parça yitirdik. 408 00:28:31,083 --> 00:28:36,458 Ne yazık ki sevgimizi, nezaketimizi ve neşemizi 409 00:28:37,208 --> 00:28:38,750 o kızla birlikte 410 00:28:39,458 --> 00:28:40,458 kaybettik. 411 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 Bence senin içinde yaşıyor. 412 00:28:54,416 --> 00:28:57,041 - [akarsu sesi] - [dinlendirici müzik devam ediyor] 413 00:29:03,416 --> 00:29:05,416 [dinlendirici müzik devam ediyor] 414 00:29:33,583 --> 00:29:34,957 Bu senin suçun Gunnar! 415 00:29:35,041 --> 00:29:37,041 Onları öldüreceğini nereden bileyim? 416 00:29:37,125 --> 00:29:38,749 Önemi yok! Öldü artık! 417 00:29:38,833 --> 00:29:40,957 [erkek] Ambardaki askerleri ne yapacağız? 418 00:29:41,041 --> 00:29:42,707 [erkek] Sonra diğerine geçecekler. 419 00:29:42,791 --> 00:29:44,416 Durun! Durun lütfen! 420 00:29:44,500 --> 00:29:47,791 Mahsulü götürüp merhametlerine sığınsak olmaz mı? 421 00:29:47,875 --> 00:29:49,082 [Den] Onlar için 422 00:29:49,166 --> 00:29:51,457 paha biçilmez oluruz. Bizi öldüremezler. 423 00:29:51,541 --> 00:29:53,832 - Bize muhtaç olurlar. - Evet, Den haklı. 424 00:29:53,916 --> 00:29:58,791 Çiftçilik. Bu bizim becerimiz. Biz yapabiliriz ama onlar yapamaz. 425 00:29:58,875 --> 00:30:01,124 Ne kadar iyi olduğumuzu gösterirsek 426 00:30:01,208 --> 00:30:02,707 - bizi öldüremezler. - Evet. 427 00:30:02,791 --> 00:30:05,916 - Evet! - Hemfikir miyiz? Çalışarak savaşacağız. 428 00:30:06,000 --> 00:30:06,916 - Evet! - [erkek] Evet! 429 00:30:07,000 --> 00:30:08,916 - Çalışarak savaşacağız! - [kadın] Tabii ki! 430 00:30:09,000 --> 00:30:10,749 - [kadın] Doğru! - [erkek] Çalışacağız! 431 00:30:10,833 --> 00:30:11,791 [Den] Tamam öyleyse. 432 00:30:11,875 --> 00:30:14,124 Onlara değerli olduğumuzu gösterelim. 433 00:30:14,208 --> 00:30:15,707 [Den] Payımıza düşeni yaptığımızda 434 00:30:15,791 --> 00:30:17,957 - bize ne kadar yiyecek bırakacaklarını - [kadın] Evet. 435 00:30:18,041 --> 00:30:20,874 - tekrar düşünmeleri gerekir. - [erkek] İyi fikir. 436 00:30:20,958 --> 00:30:24,332 Tahıl ambarındaki o beylerin insanlığından medet umabiliriz. 437 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 - [kadın] Evet! Kesinlikle! - Güzel. 438 00:30:33,750 --> 00:30:34,750 Pekâlâ. 439 00:30:36,000 --> 00:30:37,000 Kaçıyorsun. 440 00:30:39,500 --> 00:30:41,750 Bunu yeterince yaptığını sanıyordum. 441 00:30:43,166 --> 00:30:44,166 Onları duydun. 442 00:30:44,916 --> 00:30:47,332 Delirmişler. O askerlerden merhamet bekliyorlar. 443 00:30:47,416 --> 00:30:49,333 Hem de Sindri'ye yaptıklarından sonra. 444 00:30:49,916 --> 00:30:51,166 Gözlerinin önünde. 445 00:30:56,750 --> 00:30:59,375 Seni o geminin enkazında bulduğumda 446 00:31:00,125 --> 00:31:01,666 orada bırakmayı düşünmüştüm. 447 00:31:02,750 --> 00:31:04,750 Bize bela getireceğinden korkuyordum. 448 00:31:06,791 --> 00:31:10,333 Peki, seni hayatımıza sokmaktan hiç pişmanlık duydum mu? 449 00:31:10,958 --> 00:31:11,791 Duymadım. 450 00:31:13,000 --> 00:31:14,458 Bizim bir parçamız oldun 451 00:31:15,250 --> 00:31:18,750 ama sana ihtiyacımız var ve sen şimdi gidiyorsun. 452 00:31:19,625 --> 00:31:21,750 Halkının sana ihtiyacı varken. 453 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 Yapamam. 454 00:31:28,416 --> 00:31:29,791 Yani "yapmam" diyorsun. 455 00:31:30,458 --> 00:31:32,374 Burası çoktan kaybedildi. 456 00:31:32,458 --> 00:31:34,207 Ama ya durum değişirse? 457 00:31:34,291 --> 00:31:37,374 Ya savaşırsak ve diğerleri de bizimle birlikte olursa? 458 00:31:37,458 --> 00:31:39,624 - Kim? Başka kim gelip savaşır? - Kim mi? 459 00:31:39,708 --> 00:31:43,875 Ana Dünya'nın temsil ettiği her şeyden nefret etmek için sebebi olanlar. 460 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 Kora, bu evreni benden iyi biliyorsun. 461 00:31:50,750 --> 00:31:54,916 Eğer sen Noble'ın aradığı o savaşçıları bulursan 462 00:31:55,000 --> 00:31:58,500 o kanun kaçakları yanımızda savaşabilirler. 463 00:31:59,166 --> 00:32:02,375 Veldt için savaşacak birilerini bulmam köye umut verir. 464 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 Onlara umut verirsem savaşır ve kaybederler. 465 00:32:06,625 --> 00:32:08,375 Elimi bu şekilde kana bulamam 466 00:32:09,458 --> 00:32:12,125 ve sizler gibi hayatımı çöpe de atamam. 467 00:32:13,541 --> 00:32:15,541 [duygusal bir müzik çalıyor] 468 00:32:27,708 --> 00:32:29,208 [müzik azalarak kesiliyor] 469 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 Bak şimdi. 470 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 Hey! Sucu kız! 471 00:32:42,541 --> 00:32:43,541 [ıkınıyor] 472 00:32:43,625 --> 00:32:45,166 - [Marcus] Gel buraya! - [Sam] Ne oldu? 473 00:32:45,250 --> 00:32:47,124 [Sam] Biraz daha mı su lazım? 474 00:32:47,208 --> 00:32:49,916 Sadece birazcık su. 475 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 [Sam] Kes şunu! 476 00:32:53,125 --> 00:32:54,791 [Marcus] Yoksa ne olur? Ha? 477 00:32:54,875 --> 00:32:58,457 [Sam] İmdat! 478 00:32:58,541 --> 00:33:00,249 [Sam] Lütfen yardım edin! 479 00:33:00,333 --> 00:33:03,791 [Sam ile Marcus'un boğuşma sesleri] 480 00:33:03,875 --> 00:33:05,166 İmdat! 481 00:33:05,250 --> 00:33:06,582 - Kapa çeneni! - Bırakın beni! 482 00:33:06,666 --> 00:33:08,832 - [Sam] Yardım edin! - [Marcus] Kapa çeneni! 483 00:33:08,916 --> 00:33:09,916 [Sam inliyor] 484 00:33:10,500 --> 00:33:12,957 - [Marcus] Tut onu! - [Sam] Hayır! 485 00:33:13,041 --> 00:33:14,666 - [Sam] Lütfen! - [Marcus] Kapa çeneni! 486 00:33:14,750 --> 00:33:17,874 - [Sam] Biri yardım etsin lütfen! - [gerilim müziği] 487 00:33:17,958 --> 00:33:19,916 - [Sam] Yardım edin! - [Marcus] Kapa çeneni! 488 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 Bırakın beni! 489 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 [Aris] Durun! 490 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 - [askerler gülüyor] - Söylesene çocuk, kafandan ne geçiyor? 491 00:33:47,166 --> 00:33:51,999 Seni bir direğe bağlayacağım. Çiftçi kızın günden güne 492 00:33:52,083 --> 00:33:54,624 bir fahişeye dönüşmesini izleteceğim. 493 00:33:54,708 --> 00:33:55,832 [Aris haykırıyor] 494 00:33:55,916 --> 00:33:57,666 [askerler gülüyor] 495 00:33:58,833 --> 00:34:01,083 - [Komutan] Marcus, sevgili dostum. - [Marcus] Evet? 496 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 Tüm bunlar iyi, hoş 497 00:34:08,666 --> 00:34:10,125 ama hiçbir şey yapmayacaksın 498 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 çünkü bu fidanı önce kendim yaracağım. 499 00:34:16,791 --> 00:34:18,416 [Aris ıkınıyor] 500 00:34:22,458 --> 00:34:24,874 - [Komutan] Sonra senin olabilir. - [Sam inliyor] 501 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 Sonra hepinizin olabilir. 502 00:34:26,750 --> 00:34:29,166 - [Sam inliyor] - [askerler gülüyor] 503 00:34:30,625 --> 00:34:32,791 - [Sam inliyor] - Bırak onu! 504 00:34:32,875 --> 00:34:34,250 Şşt! 505 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 [Kora] Durun! 506 00:34:37,500 --> 00:34:39,416 [gerilim müziği] 507 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 Durun! 508 00:34:49,083 --> 00:34:50,083 Tatlı! 509 00:34:51,208 --> 00:34:52,208 Mükemmel! 510 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 Mutlaka getirin onu. 511 00:34:59,041 --> 00:35:01,041 [gerilim müziği devam ediyor] 512 00:35:15,083 --> 00:35:16,541 [gerilim müziği devam ediyor] 513 00:35:40,458 --> 00:35:41,791 [silahın elektronik sesi] 514 00:35:57,666 --> 00:35:58,833 [Kora ve asker haykırıyor] 515 00:36:00,041 --> 00:36:02,125 [asker haykırıyor] 516 00:36:10,041 --> 00:36:11,041 [Kora haykırıyor] 517 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 [Kora ve asker haykırıyor] 518 00:36:42,375 --> 00:36:44,416 - [silahların elektronik sesleri] - Lütfen! 519 00:36:44,500 --> 00:36:45,833 [Komutan] Onu öldürürüm. 520 00:36:46,416 --> 00:36:48,000 İstediğin bu mu? Ha? 521 00:36:48,500 --> 00:36:49,666 - [Komutan] Ha? - [Sam ağlıyor] 522 00:36:50,458 --> 00:36:52,791 [Komutan] Bakın kim bize katılmaya karar vermiş. 523 00:36:53,833 --> 00:36:56,499 Öldür onu. İkisini de öldür. 524 00:36:56,583 --> 00:36:57,791 [Sam ağlıyor] 525 00:37:01,625 --> 00:37:03,208 [gerilim müziği devam ediyor] 526 00:37:08,750 --> 00:37:09,583 [Sam ağlıyor] 527 00:37:12,583 --> 00:37:13,583 Daha ne bekliyorsun? 528 00:37:14,625 --> 00:37:16,625 Sana bir emir verdim. Öldür onu! 529 00:37:18,208 --> 00:37:19,625 [gerilim müziği kesiliyor] 530 00:37:24,750 --> 00:37:26,458 [korolu orkestra müziği çalıyor] 531 00:37:45,625 --> 00:37:47,458 [kalabalık] Neler oluyor? 532 00:37:48,166 --> 00:37:49,750 [orkestra müziği devam ediyor] 533 00:38:00,500 --> 00:38:01,666 [kalabalık ürperiyor] 534 00:38:03,541 --> 00:38:04,916 [Kora soluk alıp veriyor] 535 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 Savaşmamız gerekecek. 536 00:38:12,375 --> 00:38:13,208 [erkek] Kora, 537 00:38:13,750 --> 00:38:15,083 buna ihtiyacın olabilir. 538 00:38:19,166 --> 00:38:21,166 [erkek] Bunu kaza yerinde buldum. 539 00:38:29,250 --> 00:38:30,458 Kayboldu sanıyordum. 540 00:38:31,291 --> 00:38:32,791 [duygusal bir müzik çalıyor] 541 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 Kültürümüzde öyle silahlar yoktur. 542 00:38:37,041 --> 00:38:38,500 [silahın elektronik sesi] 543 00:38:40,416 --> 00:38:42,416 [erkek] Tehlikeli olabileceğinden korktum. 544 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 Haklıydın. 545 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Teşekkür ederim. 546 00:38:48,083 --> 00:38:49,666 [duygusal müzik devam ediyor] 547 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 Nereye gideceksin? 548 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 Biri var. Titus adında bir general. 549 00:38:55,958 --> 00:38:57,707 Krallığın kahramanıyken 550 00:38:57,791 --> 00:39:00,750 ordusuyla Ana Dünya'nın güçlerine karşı geldi. 551 00:39:02,083 --> 00:39:04,416 Son duyduğumda hâlâ orada bir yerdeydi. 552 00:39:05,166 --> 00:39:07,500 Liderlik edeceği askerler bulabilirsem. 553 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Gunnar! 554 00:39:12,208 --> 00:39:15,458 Geçen yıl Providence'ta direnişe tahıl satmıştın. 555 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 Evet ve orada bir adam beni asilerle tanıştırmıştı. 556 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 Bloodaxe'ler. 557 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 - Peki, onları yine bulabilir mi? - Evet. Bu mümkün. 558 00:39:28,500 --> 00:39:30,708 - [hayvan kişniyor] - Beni ona götürür müsün? 559 00:39:31,791 --> 00:39:33,041 Götürürüm tabii. 560 00:39:34,375 --> 00:39:35,500 [hayvan kişniyor] 561 00:39:37,333 --> 00:39:40,124 Hey! Buraya bir uraki daha getir! 562 00:39:40,208 --> 00:39:41,541 [uraki kişniyor] 563 00:39:44,291 --> 00:39:46,166 Bir general ve bir ordu ha? 564 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 Bir şansımız olabilir. 565 00:39:51,458 --> 00:39:53,041 [duygusal müzik devam ediyor] 566 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 [erkek] Dikkatli ol. 567 00:39:57,791 --> 00:39:59,000 [uraki kişniyor] 568 00:40:05,083 --> 00:40:06,375 İyi yolculuklar! 569 00:40:07,541 --> 00:40:09,416 - [erkek] İkinize de! - [uraki kişniyor] 570 00:40:10,750 --> 00:40:11,750 [uraki kişniyor] 571 00:40:12,875 --> 00:40:14,875 [korolu orkestra müziği çalıyor] 572 00:40:24,125 --> 00:40:26,125 [orkestra müziği devam ediyor] 573 00:40:28,500 --> 00:40:29,666 [urakiler kişniyor] 574 00:40:35,708 --> 00:40:37,375 [orkestra müziği devam ediyor] 575 00:40:39,625 --> 00:40:41,250 [urakiler kişniyor] 576 00:40:50,625 --> 00:40:52,666 [Gunnar] Ana Dünya'nın askeri miydin? 577 00:40:54,250 --> 00:40:55,625 Krallık için mi savaştın? 578 00:40:59,166 --> 00:41:00,416 [Kora] Öyle denebilir. 579 00:41:04,041 --> 00:41:05,541 Yüksek rütbeliydin herhâlde. 580 00:41:06,458 --> 00:41:08,166 [çeşitli hayvan sesleri] 581 00:41:14,375 --> 00:41:16,083 Firar etmekten aranıyor musun? 582 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 Sadece ondan değil. 583 00:41:20,125 --> 00:41:21,041 Anladım. 584 00:41:22,791 --> 00:41:24,375 Başka soruların var mı? 585 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 Bizi öylece öldürmezler, değil mi? 586 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 Yani Sindri'yi öldürerek ders vermelerini anlıyorum. 587 00:41:33,250 --> 00:41:34,416 Hizaya sokmak için 588 00:41:36,500 --> 00:41:38,708 ama biz sadece çiftçiyiz, tehdit değiliz. 589 00:41:39,500 --> 00:41:41,666 Bizi yok edeceklerini nereden biliyorsun? 590 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 Dünyama ilk kez geldiklerinde dokuz yaşındaydım. 591 00:41:47,583 --> 00:41:49,250 Asla bir şey istemediler. 592 00:41:50,750 --> 00:41:51,916 Şartları yoktu. 593 00:41:53,833 --> 00:41:55,457 [gerilim müziği] 594 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 [Kora] Sadece yıkım arzuları vardı. 595 00:41:57,500 --> 00:41:59,416 [çığlıklar] 596 00:42:01,291 --> 00:42:04,916 [Kora] Ana Dünya'nın güçlerini savaşmanın coşkusundan keyif alan 597 00:42:05,000 --> 00:42:08,250 Balisarius adında genç bir general komuta ediyordu. 598 00:42:11,541 --> 00:42:12,957 [bomba patlıyor] 599 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 [Kora] Dünyamın insanları cesurca bir savunma yaptı 600 00:42:16,791 --> 00:42:20,457 ama bu sadece, genç generali öfkelendirmeye yaradı 601 00:42:20,541 --> 00:42:24,208 ve onu, öfkesinin acısını masumlardan çıkarması için kışkırttı. 602 00:42:25,125 --> 00:42:26,916 [haykırmalar] 603 00:42:27,583 --> 00:42:28,666 [bomba patlıyor] 604 00:42:30,833 --> 00:42:32,583 [korolu orkestra müziği çalıyor] 605 00:42:38,916 --> 00:42:41,958 [Kora] Kendimi bir anda Balisarius ile yüz yüze buldum. 606 00:42:43,166 --> 00:42:45,332 Askerlerine kaptan köşkünden değil 607 00:42:45,416 --> 00:42:48,166 doğrudan savaş alanından komuta etmeyi severdi. 608 00:42:48,250 --> 00:42:49,958 O zaman yine öyle yaptı. 609 00:42:54,291 --> 00:42:55,333 [gerilim müziği] 610 00:43:11,750 --> 00:43:12,999 [silah mekanizması sesi] 611 00:43:13,083 --> 00:43:15,083 [gerilim müziği devam ediyor] 612 00:43:25,833 --> 00:43:27,082 [tetik sesi] 613 00:43:27,166 --> 00:43:28,207 [müzik kesildi] 614 00:43:28,291 --> 00:43:29,250 [rüzgâr sesi] 615 00:43:35,166 --> 00:43:38,625 [Kora] Balisarius bütün ailemi öldürdü ve beni yanında götürdü. 616 00:43:40,250 --> 00:43:42,125 Canımı neden bağışladığını, 617 00:43:42,916 --> 00:43:45,041 öldürdüğü yüz binlerce insan içinden 618 00:43:45,125 --> 00:43:47,707 neden benim yaşamamı seçtiğini bilmiyorum. 619 00:43:47,791 --> 00:43:49,291 [duygusal bir müzik çalıyor] 620 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Bende bir şey görmüş olmalı. 621 00:43:53,750 --> 00:43:55,541 Acısını paylaşacak birini. 622 00:44:01,125 --> 00:44:03,250 Bana "Arthelais" adını verdiler. 623 00:44:03,750 --> 00:44:07,791 Sonra beni yetiştirip Ana Dünya'nın tarihi konusunda eğittiler. 624 00:44:08,541 --> 00:44:11,749 Beş yıl boyunca, tek ailem olan askeriyle birlikte 625 00:44:11,833 --> 00:44:13,375 o gemide yaşadım. 626 00:44:14,750 --> 00:44:16,083 Hiç sevgi olmadan. 627 00:44:17,041 --> 00:44:19,082 Savaşın katı dersleriyle. 628 00:44:19,166 --> 00:44:21,166 [duygusal müzik devam ediyor] 629 00:44:28,916 --> 00:44:31,750 [Kora] Beni sık sık diplomatik görevlere götürüyordu 630 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 ve onun çocuğuydum. 631 00:44:35,083 --> 00:44:38,791 Onun çırağıydım. Onun öğrencisiydim. 632 00:44:40,166 --> 00:44:41,708 Onlardan biriydim. 633 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 Madalyalar almış komutanın kızıydım. 634 00:44:46,416 --> 00:44:49,374 Kralın ve kraliyet ailesinin dostuydum. 635 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 Ayrıcalıklı bir hayat sürüyordum. 636 00:44:52,166 --> 00:44:54,166 [müzik devam ediyor] 637 00:45:11,125 --> 00:45:13,332 Ama sosyal statüm ne olursa olsun 638 00:45:13,416 --> 00:45:15,416 görevimi yapmam bekleniyordu. 639 00:45:15,500 --> 00:45:17,291 Ana Dünya için savaşmalıydım. 640 00:45:19,916 --> 00:45:21,291 [müzik devam ediyor] 641 00:45:29,833 --> 00:45:34,000 [Kora] Academy Militarium'da bizi sevgili bulmaya teşvik ediyorlardı. 642 00:45:36,416 --> 00:45:38,999 Genişleme politikası soyutlaştığında 643 00:45:39,083 --> 00:45:42,457 ve fethetmenin nedeni savaşın vahşiliğinde kaybolduğunda... 644 00:45:42,541 --> 00:45:45,166 - Hayır! - [Kora] ...canımız pahasına koruyacağımız 645 00:45:45,250 --> 00:45:47,083 birini seçmemiz bekleniyordu. 646 00:45:52,041 --> 00:45:55,083 Hadi! İlerleyin! Hadi! 647 00:46:01,500 --> 00:46:06,083 [Kora] Böylece 18 yaşındayken subay yapılmış ve komutan olmuştum. 648 00:46:18,708 --> 00:46:20,708 [orkestra müziği devam ediyor] 649 00:46:32,958 --> 00:46:33,958 [haykırıyor] 650 00:46:43,583 --> 00:46:45,583 [korolu orkestra müziği çalıyor] 651 00:46:53,333 --> 00:46:54,666 [bomba patlıyor] 652 00:46:58,541 --> 00:47:00,957 [Kora] Uzak dünyalarda ailemi katleden 653 00:47:01,041 --> 00:47:05,624 ve dünyamı yok edenlerin bayrağı altında kralın adına savaştım. 654 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 Beni eğitmişler, 655 00:47:08,375 --> 00:47:09,625 parçalamışlar, 656 00:47:10,375 --> 00:47:13,291 değiştirerek yeniden yaratmışlardı. 657 00:47:15,750 --> 00:47:16,999 [müziğin sesi alçalıyor] 658 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 Bunlara sana, kim olduğumu bil diye anlatıyorum. 659 00:47:22,375 --> 00:47:25,041 Sizi yok edeceklerini nasıl bildiğimi sormuştun. 660 00:47:27,583 --> 00:47:28,750 Ben öyle yapardım. 661 00:47:29,416 --> 00:47:31,500 [orkestra müziği devam ediyor] 662 00:47:34,125 --> 00:47:36,124 [gök gürlüyor] 663 00:47:36,208 --> 00:47:38,750 - [gök gürlüyor] - [uzay gemisi sesi] 664 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 PROVIDENCE LİMAN ŞEHRİ VELDT 665 00:47:48,875 --> 00:47:50,541 [gök gürlüyor] 666 00:47:50,625 --> 00:47:53,500 - [urakiler kişniyor] - [yağmur yağıyor] 667 00:48:03,750 --> 00:48:04,750 [erkek] Defol! 668 00:48:05,583 --> 00:48:06,666 [erkek inliyor] 669 00:48:07,458 --> 00:48:08,374 Hawkshaw'lar. 670 00:48:08,458 --> 00:48:09,874 [erkek inliyor] 671 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 Ödül avcıları. İmparatorluk için çalışıyorlar. 672 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 Bekle. 673 00:48:18,875 --> 00:48:20,833 - [erkek çığlık atıyor] - [Gunnar] Olamaz! 674 00:48:21,625 --> 00:48:23,707 Kora, adamımız buydu! Görmeye geldiğimiz! 675 00:48:23,791 --> 00:48:25,916 Hani beni Bloodaxe'lerle tanıştıran adam! 676 00:48:27,458 --> 00:48:30,291 Onlara ulaşabilmen için başka bir yol verdiler mi? 677 00:48:30,375 --> 00:48:33,999 Hayır. Sharaan adında bir gezegene sığındıklarını söylemişlerdi. 678 00:48:34,083 --> 00:48:36,207 - [erkek inliyor] - Koruyan kralın adı da 679 00:48:36,291 --> 00:48:37,541 - Levitica. - Levitica. 680 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 Gel. 681 00:48:43,750 --> 00:48:45,416 [hareketli bir müzik çalıyor] 682 00:49:00,583 --> 00:49:02,500 [kesikli sesler çıkarıyor] 683 00:49:04,000 --> 00:49:06,416 [hırıltıya benzer sesler çıkarıyor] 684 00:49:11,166 --> 00:49:12,625 [kalabalık bar sesleri] 685 00:49:19,250 --> 00:49:21,000 [hareketli müzik devam ediyor] 686 00:49:34,375 --> 00:49:36,624 - [hırıltıya benzer sesler çıkarıyor] - Karbost. 687 00:49:36,708 --> 00:49:38,707 [hırıltıya benzer sesler çıkarıyor] 688 00:49:38,791 --> 00:49:41,541 Bence Bloodaxe'leri bulmak için en iyi şansımız 689 00:49:41,625 --> 00:49:43,582 Levitikalılarla temas kurmak. 690 00:49:43,666 --> 00:49:44,957 Bizi ifşa edebilir. 691 00:49:45,041 --> 00:49:48,208 Önce General Titus'ı bulalım. Sonra asileri düşünürüz. 692 00:49:52,625 --> 00:49:53,625 [öğürüyor] 693 00:49:56,916 --> 00:49:58,207 Bu, sahibin mi? 694 00:49:58,291 --> 00:49:59,916 Kaybol. O satılık değil. 695 00:50:00,000 --> 00:50:03,832 Burada her şey satılıktır. O yüzden... Ne kadar? 696 00:50:03,916 --> 00:50:05,666 Aslında yukarıda 697 00:50:05,750 --> 00:50:08,041 - nispeten temiz çarşafları olan... - Hayır. 698 00:50:08,125 --> 00:50:11,207 - ...bir odam var. - Bu cömert bir teklif ama hiç sanmıyorum. 699 00:50:11,291 --> 00:50:12,374 [Gunnar inliyor] 700 00:50:12,458 --> 00:50:14,457 - Garanti ediyorum sabaha... - [inliyor] 701 00:50:14,541 --> 00:50:17,291 - ...daha fazlası için yalvaracaksın. - [inliyor] 702 00:50:17,958 --> 00:50:20,375 - Sana "Kaybol." dedim. - [inliyor] 703 00:50:21,125 --> 00:50:22,707 Hadi ama kadın! 704 00:50:22,791 --> 00:50:25,749 - Dur! - İzin ver, gelip oynasın. 705 00:50:25,833 --> 00:50:26,832 Gitmen gerek. 706 00:50:26,916 --> 00:50:29,583 İyi dinle küçük, kıskanç sürtük... 707 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 Hayır, sen iyi dinle. Sana gitmen gerektiğini söyledim. 708 00:50:38,750 --> 00:50:40,666 - [erkek inliyor] - [Kora çığlık atıyor] 709 00:50:43,291 --> 00:50:44,583 [erkek inliyor] 710 00:50:48,875 --> 00:50:51,958 [kalabalıkta gülüşmeler] 711 00:50:59,041 --> 00:51:00,875 Bilgi almak için geldim. 712 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 General Titus'ı tanıyan hiç kimse var mı ya da nerede olduğunu bilen? 713 00:51:13,583 --> 00:51:15,249 [kısık sesle konuşuyorlar] 714 00:51:15,333 --> 00:51:18,207 [kendi dilinde konuşuyor] 715 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 Tabii ya! General Titus! 716 00:51:23,500 --> 00:51:25,124 Manyak herif adamlarıyla 717 00:51:25,208 --> 00:51:28,749 - Ana Dünya'nın güçlerine saldırmıştı... - [hırıltılar] 718 00:51:28,833 --> 00:51:31,166 ...Sarawu Savaşı'nda. 719 00:51:32,416 --> 00:51:34,166 Nerede olduğunu biliyor musun? 720 00:51:34,250 --> 00:51:38,458 Son duyduğumda Pollux'taki stadyumda dövüşüyordu. 721 00:51:39,458 --> 00:51:41,291 [hırıltılar] 722 00:51:41,375 --> 00:51:43,041 [kendi dilinde konuşuyor] 723 00:51:43,125 --> 00:51:45,374 Yerinde olsam dikkat ederdim küçük hanım. 724 00:51:45,458 --> 00:51:49,250 Onu aramaya giden son avcının kellesini mızrağa geçirdi bile. 725 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 Rahatsız edenlere uyarı olarak 726 00:51:53,333 --> 00:51:56,625 stadyumun girişinde sergiledi. 727 00:51:57,583 --> 00:52:00,333 [hırıltılar] 728 00:52:02,708 --> 00:52:05,208 - [derin soluk veriyor] - Yani Pollux'ta mı? 729 00:52:06,541 --> 00:52:08,916 - Planın bu mu? - Planım bu. 730 00:52:11,625 --> 00:52:12,457 Ne? 731 00:52:12,541 --> 00:52:14,625 Bizi Pollux'a götürecek bir gemi bulmalıyız. 732 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 Öğreniyorsun. 733 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 Hey! Sürtük! 734 00:52:22,583 --> 00:52:25,749 [erkek gülüyor] 735 00:52:25,833 --> 00:52:27,957 Beni öldürmeliydin. 736 00:52:28,041 --> 00:52:29,708 [erkek] Şimdi kendin öleceksin. 737 00:52:31,375 --> 00:52:33,582 Size tek bir şans vereceğim. 738 00:52:33,666 --> 00:52:34,791 Arkanızı dönün 739 00:52:35,625 --> 00:52:36,624 ve yürüyüp gidin. 740 00:52:36,708 --> 00:52:37,999 [alaycı nida] 741 00:52:38,083 --> 00:52:40,500 Hepimize bunu mu vereceksin? 742 00:52:41,541 --> 00:52:42,541 Tek şans mı? 743 00:52:43,375 --> 00:52:45,208 [kalabalıkta homurtular] 744 00:52:59,791 --> 00:53:01,249 Öldürün onu. 745 00:53:01,333 --> 00:53:03,958 - [hırıltılı konuşmalar] - [kalabalıkta hareketlilik] 746 00:53:08,000 --> 00:53:09,666 [hareketli bir müzik çalıyor] 747 00:53:38,625 --> 00:53:40,166 [haykırıyor] 748 00:53:47,708 --> 00:53:48,750 [haykırıyor] 749 00:54:21,666 --> 00:54:22,916 [müzik kesiliyor] 750 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 Etkileyici. 751 00:54:38,833 --> 00:54:41,749 Para veren Hawkshaw'lar Ana Dünya için mi çalışıyordu? 752 00:54:41,833 --> 00:54:44,291 - Ödül avcılarını hiç sevmem. - Onlara sormadım. 753 00:54:44,375 --> 00:54:47,082 Açıkçası ben de ödül avcılarını hiç sevmem. 754 00:54:47,166 --> 00:54:50,583 - [Kora] Yani kiralık katil misin? - Hayır. O bana göre değil. 755 00:54:51,625 --> 00:54:54,541 Daha çok bir fırsatçı olduğum söylenebilir. 756 00:54:54,625 --> 00:54:55,875 Tam bir kahraman ha? 757 00:54:56,750 --> 00:54:58,416 [kapı açılıyor] 758 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 Bekle! 759 00:55:02,375 --> 00:55:04,541 - [yağmur yağıyor] - [erkek] Dinle. Pollux'a 760 00:55:04,625 --> 00:55:06,250 ulaşmaya çalıştığınızı duydum. 761 00:55:07,125 --> 00:55:09,666 - [erkek] Yardım edebilirim. - Bak. Biz sadece 762 00:55:09,750 --> 00:55:10,999 basit çiftçileriz. 763 00:55:11,083 --> 00:55:12,582 - [gök gürlüyor] - Ana Dünya'ya karşı 764 00:55:12,666 --> 00:55:14,166 savaşacak askerler arıyoruz. 765 00:55:15,208 --> 00:55:18,374 Biraz paramız var ama seni zengin edecek bir iş değil. 766 00:55:18,458 --> 00:55:20,041 Evet, onu anlıyorum. 767 00:55:21,083 --> 00:55:23,125 Yine de layık gördüğünüzü ödersiniz. 768 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 Ana Dünya'ya karşı savaşacak askerler. 769 00:55:29,375 --> 00:55:30,874 Pekâlâ, adım Kai. 770 00:55:30,958 --> 00:55:33,332 Gelin. Gemim limanda duruyor. 771 00:55:33,416 --> 00:55:35,249 [gök gürlüyor] 772 00:55:35,333 --> 00:55:36,916 [gerilim müziği] 773 00:55:43,750 --> 00:55:45,833 [geminin motorları ateşlendi] 774 00:56:01,208 --> 00:56:03,208 [orkestra müziği çalıyor] 775 00:56:08,125 --> 00:56:10,124 Tamam. Pollux rotasına girelim. 776 00:56:10,208 --> 00:56:11,249 [bip sesleri] 777 00:56:11,333 --> 00:56:13,249 [Kai] Önce Neu-Wodi'ye uğrayacağım. 778 00:56:13,333 --> 00:56:15,582 [Kai] Oradaki çiftlik sahibinin 779 00:56:15,666 --> 00:56:17,582 işinize yarayabilecek bir adamı var. 780 00:56:17,666 --> 00:56:19,166 Zaman ayırmaya değer mi? 781 00:56:19,250 --> 00:56:21,375 [Kora] Çünkü boşa harcayacak zamanımız yok. 782 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 Bence onu seversiniz. 783 00:56:24,333 --> 00:56:26,916 - Hiç gezegenden çıkmış mıydın? - Hayır. 784 00:56:27,000 --> 00:56:28,666 Çiftlikte ne iş yapıyorsun? 785 00:56:28,750 --> 00:56:33,041 Hasadı denetliyorum, ekim yapıyorum, tohumları katalogluyorum 786 00:56:33,125 --> 00:56:35,124 - ve tüm işleri... - Çok güzel. Tutansan iyi edersin. 787 00:56:35,208 --> 00:56:36,624 [bip sesleri] 788 00:56:36,708 --> 00:56:38,250 [motor sesleri] 789 00:56:40,000 --> 00:56:41,625 [motor sesleri] 790 00:56:46,791 --> 00:56:49,832 [Kai haykırıp gülüyor] 791 00:56:49,916 --> 00:56:51,000 [korkuyla inliyor] 792 00:56:54,041 --> 00:56:58,250 - [uzay gemisi sesi] - [gök taşlarının sesleri] 793 00:57:03,291 --> 00:57:06,208 [motor sesleri] 794 00:57:09,208 --> 00:57:11,333 [çeşitli mekanik sesler] 795 00:57:12,208 --> 00:57:14,416 [derin bir soluk alıyor] 796 00:57:20,250 --> 00:57:21,666 [derin bir soluk veriyor] 797 00:57:21,791 --> 00:57:23,625 [kapı vuruluyor] 798 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 Girin! 799 00:57:27,500 --> 00:57:28,875 [kapı açılıyor] 800 00:57:33,416 --> 00:57:35,749 [Noble] Cassius, sen miydin? Güzel. 801 00:57:35,833 --> 00:57:38,291 [Cassius] Hawkshaw'lardan bir mesaj aldık. 802 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 Bizimle buluşmayı talep ediyorlar. 803 00:57:42,583 --> 00:57:44,499 Anlaşılan asilerle ilgili 804 00:57:44,583 --> 00:57:47,666 önemli bilgilere sahip bir yaratık yakalamışlar. 805 00:57:47,750 --> 00:57:50,083 Devra Bloodaxe ve kardeşiyle ilgili. 806 00:57:50,875 --> 00:57:53,000 Bloodaxe mi? [şaşırıyor] 807 00:57:53,916 --> 00:57:55,457 Yani bu... 808 00:57:55,541 --> 00:57:56,875 Bu harika Cassius. 809 00:57:57,916 --> 00:57:59,582 Geldiklerinde bana haber ver. 810 00:57:59,666 --> 00:58:01,082 - Tabii, efendim. - Hey! 811 00:58:01,166 --> 00:58:04,166 [geminin motorlarının sesi] 812 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 [erkek] Bak sen! Bu bizim Saaldorun'lu piç değil mi? 813 00:58:25,250 --> 00:58:27,457 [karşılıklı gülüyorlar] 814 00:58:27,541 --> 00:58:30,874 - Seni buraya hangi rüzgâr attı? - Gülümseyen yüzünü özledim. 815 00:58:30,958 --> 00:58:32,499 [erkek gülüyor] 816 00:58:32,583 --> 00:58:34,499 Söylesene, arkada zincirli adam duruyor mu? 817 00:58:34,583 --> 00:58:37,957 Tarak mı? Evet. Çalışarak bize borcunu ödüyor. 818 00:58:38,041 --> 00:58:40,499 İki düzine sezon sonra ödeşmiş olacağız. 819 00:58:40,583 --> 00:58:42,082 Neden sordun ki? 820 00:58:42,166 --> 00:58:43,541 Onunla konuşabilir miyiz? 821 00:58:44,708 --> 00:58:46,499 Seninle bir anlaşma yapabiliriz. 822 00:58:46,583 --> 00:58:48,041 [kanatlı canlı kişniyor] 823 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 İşin ucunda para kazanmak varsa... 824 00:58:53,500 --> 00:58:54,708 Hey! 825 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 Hey! Tarak! 826 00:58:59,166 --> 00:59:02,083 - [buharlaşan su sesi] - Seninle konuşmak isteyenler var. 827 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 - Ayağına zincir vurduran ne? - [Tarak] Üst üste yapılmış hatalar. 828 00:59:08,250 --> 00:59:10,958 Gelme nedeniniz Ana Dünya'ya karşı suç işlememse 829 00:59:11,458 --> 00:59:13,291 evet, bunu kabul ediyorum. 830 00:59:13,375 --> 00:59:15,333 Hayır, biz o yüzden gelmedik. 831 00:59:17,666 --> 00:59:21,124 Bak. Buraya küçük bir köyden geldik ve bizi Ana Dünya'nın 832 00:59:21,208 --> 00:59:24,791 bir gücüne karşı eğitip koruyacak savaşçılar kiralamak istiyoruz. 833 00:59:25,958 --> 00:59:28,333 - Krallığın dostu değilim... - [fısıltıyla] Tamam. 834 00:59:28,458 --> 00:59:29,624 ...ve bu iyi bilinir 835 00:59:29,708 --> 00:59:32,041 ve sizinle savaşırdım 836 00:59:33,250 --> 00:59:35,791 ama kendi borçlarım var ve borcumu ödemeliyim. 837 00:59:35,875 --> 00:59:38,416 - [kanatlı canlı kişniyor] - Borcu ne kadar? 838 00:59:39,375 --> 00:59:40,666 [erkek] E... 839 00:59:40,750 --> 00:59:44,707 Bana verdiği sıkıntıya karşılık 300 bin daram yeterli olur. 840 00:59:44,791 --> 00:59:46,207 Saçmalık bu ama! 841 00:59:46,291 --> 00:59:47,957 Bizde o kadar para yok. 842 00:59:48,041 --> 00:59:49,125 Para yok demek. 843 00:59:51,500 --> 00:59:54,749 Pekâlâ. Ben kumar oynamayı çok severim. 844 00:59:54,833 --> 00:59:56,541 İşte başlıyoruz. 845 00:59:56,625 --> 00:59:57,875 Bahis nedir? 846 00:59:58,916 --> 01:00:02,500 Tarak oradaki yaratığa binebilirse bana olan borcunu silerim 847 01:00:04,291 --> 01:00:05,541 ama binemezse 848 01:00:06,291 --> 01:00:09,207 hepinizin elini, ayağını zincirlerim. 849 01:00:09,291 --> 01:00:10,582 Anlaşma böyle. 850 01:00:10,666 --> 01:00:14,499 - [erkek] Daha sıkı tut! Dikkat et! - [kanatlı canlı kişniyor] 851 01:00:14,583 --> 01:00:15,791 [gerilim müziği] 852 01:00:17,125 --> 01:00:18,250 [erkek] Yukarı kaldır! 853 01:00:19,375 --> 01:00:20,416 Binebilir misin? 854 01:00:21,583 --> 01:00:24,000 - [kanatlı canlı kişniyor] - [erkek] Dikkatli olun! 855 01:00:24,916 --> 01:00:26,000 [erkek] Bırakmayın! 856 01:00:28,583 --> 01:00:29,583 Evet, 857 01:00:30,375 --> 01:00:31,375 binebilirim. 858 01:00:33,791 --> 01:00:36,291 [erkek] Sizi alt etmesine izin vermeyin! 859 01:00:38,958 --> 01:00:40,291 [erkek haykırıyor] 860 01:00:46,041 --> 01:00:47,375 [kanatlı canlı kişniyor] 861 01:00:53,833 --> 01:00:56,457 - [Tarak] İpleri bırakın! - Seni paramparça eder! 862 01:00:56,541 --> 01:00:59,416 İpleri bırakıp çıkıp gidin buradan. Şimdi! 863 01:00:59,500 --> 01:01:01,750 Keyfin bilir! Bırakın! 864 01:01:15,416 --> 01:01:16,707 [kanatlı canlının sesi] 865 01:01:16,791 --> 01:01:18,332 [Samandrait dili] Sana zarar vermeyeceğim. 866 01:01:18,416 --> 01:01:20,291 [kanatlı canlı kişniyor] 867 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 [Samandrait dili] Evinden uzaktasın, ben de. 868 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 [Samandrait dili] Sen ve ben 869 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 [Samandrait dili] aynıyız. 870 01:01:33,333 --> 01:01:37,457 [Samandrait dili] İncitildik. 871 01:01:37,541 --> 01:01:39,750 - [irkiliyor] - [derin soluk veriyor] 872 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 [Samandrait dili] İkimiz de korkuyu biliriz. 873 01:01:47,416 --> 01:01:49,166 [Samandrait dili] İkimizin de yüzleştiği en büyük korku... 874 01:01:52,708 --> 01:01:54,375 [gerilim müziği devam ediyor] 875 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 [Samandrait dili] ...kendimize karşı korkumuz. 876 01:02:02,208 --> 01:02:04,833 [kanatlı canlı gurulduyor] 877 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 İşte böyle! 878 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 [Samandrait dili] ...kendimize karşı korkumuz. 879 01:02:13,291 --> 01:02:16,624 [Samandrait dili] Bizi bağlayan zincirlerden 880 01:02:16,708 --> 01:02:18,250 [Samandrait dili] fazlası olduğumuzu gösterelim. 881 01:02:25,125 --> 01:02:26,583 [kanatlı canlı gurulduyor] 882 01:02:34,750 --> 01:02:39,624 - Hey! Sakin ol. Gidelim. - [kanatlı canlı kişniyor] 883 01:02:39,708 --> 01:02:41,541 [kanatlı canlı kişniyor] 884 01:02:44,833 --> 01:02:46,333 [kanatlı canlı kişniyor] 885 01:02:49,916 --> 01:02:51,916 [hareketli bir müzik çalıyor] 886 01:02:53,625 --> 01:02:54,957 [şaşırıyor] 887 01:02:55,041 --> 01:02:56,374 [kanatlı canlı kişniyor] 888 01:02:56,458 --> 01:02:58,083 [hareketli müzik devam ediyor] 889 01:03:01,458 --> 01:03:02,291 Tamam! 890 01:03:03,875 --> 01:03:06,750 - [hareketli müzik devam ediyor] - [kanatlı canlı kişniyor] 891 01:03:18,333 --> 01:03:19,916 [Tarak haykırıyor] 892 01:03:20,000 --> 01:03:21,708 [kanatlı canlı kişniyor] 893 01:03:25,875 --> 01:03:27,500 [hareketli müzik devam ediyor] 894 01:03:39,125 --> 01:03:40,166 [Tarak haykırıyor] 895 01:03:46,541 --> 01:03:48,166 [hareketli müzik devam ediyor] 896 01:03:52,666 --> 01:03:54,208 [kanatlı canlı kişniyor] 897 01:04:01,333 --> 01:04:02,291 [Tarak inliyor] 898 01:04:04,083 --> 01:04:05,375 [kanatlı canlı kişniyor] 899 01:04:09,041 --> 01:04:11,958 - [hareketli müzik devam ediyor] - [Tarak soluk soluğa] 900 01:04:30,958 --> 01:04:33,375 - [kanatlı canlı kişniyor] - [Tarak soluk soluğa] 901 01:04:34,000 --> 01:04:37,291 - [kanatlı canlı kişniyor] - [Tarak gülüyor] 902 01:04:38,291 --> 01:04:40,000 [korolu orkestra müziği çalıyor] 903 01:04:55,166 --> 01:04:56,499 [Tarak haykırıyor] 904 01:04:56,583 --> 01:04:57,625 [müzik kesiliyor] 905 01:04:59,083 --> 01:05:00,124 Orada. 906 01:05:00,208 --> 01:05:03,375 - [kanatlı canlı kişniyor] - [orkestra müziği devam ediyor] 907 01:05:16,208 --> 01:05:17,500 [kanatlı canlı kişniyor] 908 01:05:25,625 --> 01:05:27,250 [orkestra müziği devam ediyor] 909 01:05:30,250 --> 01:05:31,583 [kanatlı canlı kişniyor] 910 01:05:34,958 --> 01:05:37,208 - [kanatlı canlı gurulduyor] - [Tarak ıkınıyor] 911 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 Tamam. 912 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 Sorun yok. 913 01:05:45,250 --> 01:05:46,291 [müzik kesiliyor] 914 01:05:46,375 --> 01:05:48,958 - [kanatlı canlı gurulduyor] - [Tarak gülüyor] 915 01:05:58,833 --> 01:06:00,041 [Tarak] Hickman, 916 01:06:00,750 --> 01:06:02,166 istediğini yaptım. 917 01:06:02,250 --> 01:06:03,500 Borcunu ödemiş oldun. 918 01:06:06,375 --> 01:06:07,541 [Hickman gülüyor] 919 01:06:08,625 --> 01:06:09,708 Ona iyi davran. 920 01:06:10,250 --> 01:06:12,083 [Hickman gülerek onaylıyor] 921 01:06:18,125 --> 01:06:20,000 [irkiliyor] Al şunu. 922 01:06:20,750 --> 01:06:22,250 [kanatlı canlı kişniyor] 923 01:06:24,083 --> 01:06:25,375 [Hickman hafifçe gülüyor] 924 01:06:27,583 --> 01:06:28,875 [kanatlı canlı kişniyor] 925 01:06:33,291 --> 01:06:34,375 [rampa kalkıyor] 926 01:06:36,541 --> 01:06:40,332 - [kanatlı canlı kişniyor] - [Hickman ıkınıyor] 927 01:06:40,416 --> 01:06:43,500 - [Hickman gülüyor] - [erkek] Geri çekilin! 928 01:06:44,500 --> 01:06:48,208 - [erkek] Lanet olsun, çekilin! - [Hickman ıkınıyor] 929 01:06:49,791 --> 01:06:52,250 - Hayır! - [kanatlı canlı kişniyor] 930 01:06:52,791 --> 01:06:55,333 - [Hickman] Hayır! - [kanatlı canlı kişniyor] 931 01:06:58,750 --> 01:06:59,750 [Hickman inliyor] 932 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 Aferin kızım. 933 01:07:02,166 --> 01:07:03,708 [Gunnar] Tarak! Gidelim! 934 01:07:04,583 --> 01:07:07,832 Bu iyiydi. Yolda başka tanıdıkların var mı? 935 01:07:07,916 --> 01:07:10,374 [korolu orkestra müziği çalıyor] 936 01:07:10,458 --> 01:07:13,125 - Bu konuda bir iki fikrim olabilir. - [rampa kalkıyor] 937 01:07:14,500 --> 01:07:16,500 [orkestra müziği devam ediyor] 938 01:07:19,583 --> 01:07:24,749 KOBALT MADEN GEZEGENİ DAGGUS 939 01:07:24,833 --> 01:07:26,833 [uzay gemisi sesleri] 940 01:07:43,375 --> 01:07:45,500 [asansör çalışıyor] 941 01:07:53,416 --> 01:07:55,416 [asansör sesi] 942 01:08:03,291 --> 01:08:04,625 [sürtünme sesleri] 943 01:08:12,083 --> 01:08:13,083 [kalabalık sesi] 944 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 [kadın] Peki, söyleyin, iş nedir? 945 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 Küçük bir ayda bulunan Veldt adındaki bir köyden geliyoruz. 946 01:08:26,541 --> 01:08:30,708 Bu köy Ana Dünya'nın orduları tarafından yok edilme tehlikesiyle karşı karşıya. 947 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 Onları koruma savaşına katılacak 948 01:08:35,375 --> 01:08:37,250 bazı savaşçılar arıyoruz. 949 01:08:38,875 --> 01:08:40,457 Namını bildiğimizden 950 01:08:40,541 --> 01:08:43,166 bu konunun ilgini çekeceğini düşünmüştük. 951 01:08:43,250 --> 01:08:45,374 - Nemesis, lütfen! - Tutun onu. 952 01:08:45,458 --> 01:08:47,457 Yardım et ona! Lütfen! 953 01:08:47,541 --> 01:08:49,541 [kalabalık sesi] 954 01:08:58,750 --> 01:09:00,458 [hafifçe gergin müzik çalıyor] 955 01:09:22,333 --> 01:09:24,333 [gergin müzik devam ediyor] 956 01:09:33,166 --> 01:09:34,833 [hırıltıya benzer sesler] 957 01:09:41,375 --> 01:09:42,416 [kadın] Geri çekil! 958 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 [Nemesis] Sadece konuşmak istiyorum. Hepsi bu. 959 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 Açıkçası sıkıntılıyım, bu doğru 960 01:09:52,541 --> 01:09:53,833 ama aptal değilim. 961 01:09:55,750 --> 01:09:57,875 Çocuğu istediğini biliyorum. 962 01:09:58,916 --> 01:10:00,291 Evet, istiyorum. 963 01:10:00,375 --> 01:10:01,791 [kadın] Bu çocuğu alamazsın. 964 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 Bu çocuk benim. 965 01:10:04,250 --> 01:10:06,625 Kızın onu bekleyen bir annesi var. 966 01:10:07,875 --> 01:10:08,957 Çocuğunu özlüyor. 967 01:10:09,041 --> 01:10:13,333 Kimse beni dert etmezken o annenin acısı neden umurumda olsun? 968 01:10:14,083 --> 01:10:16,832 - [çocuk inliyor] - Burası benim evimdi. 969 01:10:16,916 --> 01:10:20,083 Sonra onlar geldi. Havanın tadına bak. 970 01:10:20,791 --> 01:10:22,874 Tüm bedenimi zehirledi. 971 01:10:22,958 --> 01:10:27,958 Yumurtalarımı zayıflatıyor ve şimdi benim çocuklarım yumurtadan çıkamıyor. 972 01:10:29,083 --> 01:10:30,541 Adaleti hak ediyorum! 973 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 [Nemesis] Anlıyorum 974 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 ama onun yolu bu değil. 975 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 Adalet ve intikam arasında bir fark var. 976 01:10:40,375 --> 01:10:42,332 - Var mı? - [çocuk inliyor] 977 01:10:42,416 --> 01:10:44,374 O kadar emin değilim. 978 01:10:44,458 --> 01:10:45,958 Bir annenin acısını bilirim. 979 01:10:47,583 --> 01:10:49,666 [Nemesis] O acının yalnızlığını bilirim 980 01:10:50,500 --> 01:10:52,000 ama o çocuğa zarar veremezsin. 981 01:10:53,958 --> 01:10:55,124 Sana izin veremem. 982 01:10:55,208 --> 01:10:57,875 [kadın] Sana inanıyorum ama şunu anla. 983 01:10:58,625 --> 01:11:02,291 Bu çocuğu öldüreceğim 984 01:11:02,416 --> 01:11:06,124 ve her anne Daggus madenlerine geldikleri için 985 01:11:06,208 --> 01:11:09,207 pişmanlık gözyaşları dökene kadar öldürmeye devam edeceğim. 986 01:11:09,291 --> 01:11:11,083 [çığlık atıyor] 987 01:11:14,750 --> 01:11:17,708 - [hareketli bir müzik çalıyor] - [çocuk inliyor] 988 01:11:20,291 --> 01:11:21,500 [kılıç sesleri] 989 01:11:30,375 --> 01:11:33,125 - [Nemesis ıkınıyor] - [hareketli müzik devam ediyor] 990 01:11:35,375 --> 01:11:36,375 [haykırıyor] 991 01:11:42,416 --> 01:11:43,750 [haykırıyor] 992 01:11:46,375 --> 01:11:47,832 [Nemesis haykırıyor] 993 01:11:47,916 --> 01:11:49,916 [hareketli müzik devam ediyor] 994 01:11:55,375 --> 01:11:57,333 [haykırıyor] 995 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 Olamaz! 996 01:12:09,916 --> 01:12:11,832 [elektrik arkı sesleri] 997 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Hadi! 998 01:12:16,666 --> 01:12:18,125 [haykırıyor] 999 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Gidelim! 1000 01:12:23,875 --> 01:12:24,875 [haykırıyor] 1001 01:12:27,583 --> 01:12:29,583 [hareketli müzik devam ediyor] 1002 01:12:30,500 --> 01:12:32,250 [Nemesis ıkınıyor] 1003 01:12:44,083 --> 01:12:46,291 Gidelim! Geri çekil! 1004 01:12:52,208 --> 01:12:54,499 [haykırıyor] 1005 01:12:54,583 --> 01:12:56,166 [acıyla çığlık atıyor] 1006 01:12:57,208 --> 01:12:58,833 [hareketli müzik devam ediyor] 1007 01:13:02,125 --> 01:13:03,750 [kılıçların ortaya çıkma sesi] 1008 01:13:18,833 --> 01:13:20,291 [yerde seken metal sesi] 1009 01:13:20,375 --> 01:13:21,500 [haykırıyor] 1010 01:13:39,791 --> 01:13:41,250 [inliyor] 1011 01:13:44,125 --> 01:13:45,500 [soluğu kesiliyor] 1012 01:13:47,958 --> 01:13:49,125 [derin soluk veriyor] 1013 01:13:52,583 --> 01:13:53,791 [yere düşüyor] 1014 01:13:55,583 --> 01:13:57,125 [duygusal bir müzik çalıyor] 1015 01:13:58,666 --> 01:14:00,208 [çocuk ağlıyor] 1016 01:14:02,666 --> 01:14:05,291 Harika. Bu gerçekten 1017 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 inanılmazdı. 1018 01:14:08,875 --> 01:14:10,750 Sakın bunu kutlamayın. 1019 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 Onur duyulacak bir şey değil. 1020 01:14:14,750 --> 01:14:17,750 [Nemesis] Burada, unutulmuş bir dünyanın dibinde yatan 1021 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 herhangi biriniz olabilirdi. 1022 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 Sırf intikam adına 1023 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 bunu aklınızdan çıkarmasanız iyi olur. 1024 01:14:29,250 --> 01:14:31,000 [duygusal müzik devam ediyor] 1025 01:14:37,208 --> 01:14:38,374 [müzik kesiliyor] 1026 01:14:38,458 --> 01:14:39,875 [uzay gemisi sesi] 1027 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 Orada iyi bir şey yaptın, çocuğu alarak. 1028 01:15:01,708 --> 01:15:05,082 - Sadece yardım ettim. - Evet ama bazıları için doğal değil. 1029 01:15:05,166 --> 01:15:06,457 [Gunnar] Senin için öyle. 1030 01:15:06,541 --> 01:15:10,250 Dünyamızda Sam'i kurtarırken tereddüt etmemiştin. 1031 01:15:13,541 --> 01:15:15,833 Çünkü iyilik uğruna ölmeye değer. 1032 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 Buna inanıyorum. 1033 01:15:20,375 --> 01:15:21,916 [Kora] Eskiden inanmazdım. 1034 01:15:22,750 --> 01:15:24,749 [korolu orkestra müziği çalıyor] 1035 01:15:24,833 --> 01:15:27,125 Sayısız dünyada savaştığımı anlatmıştım. 1036 01:15:28,625 --> 01:15:32,083 [Kora] Zaferlerimin haberi üvey babama kadar ulaştı 1037 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 ve krala. 1038 01:15:38,375 --> 01:15:40,375 [orkestra müziği devam ediyor] 1039 01:15:43,958 --> 01:15:46,166 [Kora] Sadakatim ve hizmetlerime karşılık 1040 01:15:46,250 --> 01:15:49,583 kraliyet ailesinin seçkin muhafızlarına terfi edildim. 1041 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 Bu atamayı babam tasarlamıştı. 1042 01:15:55,875 --> 01:15:57,124 [kuş sesleri] 1043 01:15:57,208 --> 01:16:00,000 [Kora] Altında başka bir şeyin yattığını bilemezdim. 1044 01:16:02,875 --> 01:16:03,958 Prenses Issa'nın 1045 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 koruması olma şerefi bana bahşedilmişti. 1046 01:16:15,125 --> 01:16:16,833 [orkestra müziği devam ediyor] 1047 01:16:19,083 --> 01:16:22,708 [Kora] Prensesin adını aldığı kişi kadim kraliçe Issa'ydı. 1048 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 Yaşam veren. 1049 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 Kraliçenin eski hikâyelerinde 1050 01:16:30,500 --> 01:16:33,500 yaşam verme gücüne sahip olduğu söylenirdi. 1051 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 Nesiller boyu süren savaşlara 1052 01:16:37,000 --> 01:16:41,166 ve fetihlere cevaben yaratılmış bir mit ya da metafor gibi görünüyordu. 1053 01:16:45,208 --> 01:16:48,291 Yine de hikâye insanların hayal gücünü tetikliyordu 1054 01:16:50,541 --> 01:16:55,375 ve benim prensesimin aynı güce sahip olabileceğine de inanılıyordu. 1055 01:17:00,250 --> 01:17:04,832 Birçok kez hiçbir şekilde açıklayamadığım şeyler gördüm. 1056 01:17:04,916 --> 01:17:06,041 [kuş sesi] 1057 01:17:09,333 --> 01:17:13,583 [Kora] Bunlar prensesin farklı olduğunu düşündürtmüştü, 1058 01:17:16,208 --> 01:17:17,333 özel olduğunu. 1059 01:17:20,083 --> 01:17:21,791 [orkestra müziği devam ediyor] 1060 01:17:25,708 --> 01:17:26,875 [kuş sesi] 1061 01:17:28,166 --> 01:17:29,916 [orkestra müziği devam ediyor] 1062 01:17:52,666 --> 01:17:55,416 Kral bana şöyle demişti. [burnunu çekiyor] 1063 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 Kraliçe olduğunda 1064 01:17:59,708 --> 01:18:02,458 benim bunca yıllık savaştan sonra kaybettiğim 1065 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 o şefkati getireceğine inanıyorum. 1066 01:18:08,083 --> 01:18:11,916 [Kral ve dış ses Kora aynı anda] İyi bir şeyin başlangıcı olacak. 1067 01:18:12,000 --> 01:18:15,750 [Kral ve dış ses Kora aynı anda] Seninle arkadaşlığı onu güvende tutuyor. 1068 01:18:16,916 --> 01:18:18,541 [Kora] Prensese inanıyordum, 1069 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 onun iyi olduğuna. 1070 01:18:25,250 --> 01:18:27,666 [Kora] Onun bizi kurtarabileceğine inanıyordum. 1071 01:18:29,791 --> 01:18:31,791 [duygusal bir müzik çalıyor] 1072 01:18:40,375 --> 01:18:41,791 [derin bir soluk veriyor] 1073 01:18:46,250 --> 01:18:47,250 [müzik kesildi] 1074 01:18:51,083 --> 01:18:58,041 CASTOR GLADYATÖR ARENASI POLLUX AYI 1075 01:18:58,666 --> 01:19:00,666 [kalabalık sesleri] 1076 01:19:04,291 --> 01:19:06,000 [kalabalık sesleri] 1077 01:19:07,958 --> 01:19:09,541 [hayvan sesleri] 1078 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 Büyük General Titus. 1079 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Teşekkür ederim. 1080 01:19:26,250 --> 01:19:27,082 Tamam. 1081 01:19:27,166 --> 01:19:28,541 [kemirgen sesi] 1082 01:19:28,625 --> 01:19:29,625 [Kai] Uf! 1083 01:19:30,708 --> 01:19:31,916 [kemirgen kokluyor] 1084 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 İyi bir fikir olduğuna emin misin? 1085 01:19:35,625 --> 01:19:37,582 Önce onu temizleyelim ve ayıltalım. 1086 01:19:37,666 --> 01:19:39,958 - Tama. Hallederiz. - Hadi. 1087 01:19:40,500 --> 01:19:42,041 - [Tarak] Kalk bakalım. - [Kai] Kaldırın. 1088 01:19:42,125 --> 01:19:44,625 - Bırakın beni! - [Gunnar] Hadi! 1089 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 Ne yaptığınızı sanıyorsunuz? 1090 01:20:04,083 --> 01:20:06,416 Bu kadar yeter. Teşekkür ederim. 1091 01:20:17,041 --> 01:20:19,458 Eski kralın Doğu Birliği Komutanı sen miydin? 1092 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 [Kora] Sen, General Titus değil misin? Efsaneydin. 1093 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 Neden bahsettiğini hiç bilmiyorum. 1094 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 [Titus] Neden beni rahat bırakmıyorsun? 1095 01:20:34,625 --> 01:20:36,374 Çünkü en büyük umudum 1096 01:20:36,458 --> 01:20:39,375 o eski generalin hâlâ karşımda duruyor olması. 1097 01:20:40,541 --> 01:20:41,916 [kalabalık sesleri] 1098 01:20:44,416 --> 01:20:45,874 Benden ne istiyorsun? 1099 01:20:45,958 --> 01:20:48,458 Adamlarım ben teslim olduğum için öldü. 1100 01:20:49,166 --> 01:20:52,875 O kâbusu her gün tekrar yaşamaktan sıkıldım artık! 1101 01:20:53,875 --> 01:20:57,541 Hayır, lütfen git buradan ve huzur içinde ölmeme izin ver. 1102 01:21:03,125 --> 01:21:05,250 Bence kaderiniz burada ölmek değil 1103 01:21:06,583 --> 01:21:07,416 general! 1104 01:21:07,500 --> 01:21:10,499 "General" demeyi bırak! Rütbem ve ayrıcalığım yok! 1105 01:21:10,583 --> 01:21:12,416 Bir teklif yapmaya geldim. 1106 01:21:12,500 --> 01:21:14,249 Sana kurtuluş şansı vereceğim. 1107 01:21:14,333 --> 01:21:18,207 - Ben artık kurtarılamam! - Merhamet için hiç vaktim yok! 1108 01:21:18,291 --> 01:21:21,207 [Kora] Peki, ya bir zamanlar komuta ettiğin adamlar? 1109 01:21:21,291 --> 01:21:22,708 [Kora] Onlar ne olacak? 1110 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 Kurtuluş için değilse 1111 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 intikam için yap. 1112 01:21:31,583 --> 01:21:33,458 [korolu orkestra müziği çalıyor] 1113 01:21:50,333 --> 01:21:52,083 [orkestra müziği devam ediyor] 1114 01:22:02,666 --> 01:22:04,000 [uzay gemisi sesi] 1115 01:22:08,375 --> 01:22:10,416 [robot sesleri] 1116 01:22:11,500 --> 01:22:13,375 [uzay gemisi sesi] 1117 01:22:38,500 --> 01:22:40,541 Asilerin yerini bilen adam bu mu? 1118 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 Evet, o efendim. 1119 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 Tamam. Dinliyorum. 1120 01:22:47,708 --> 01:22:49,749 Söylersem bırakacak mısın? 1121 01:22:49,833 --> 01:22:52,625 - Bırakacağım, söz veriyorum. - [erkek soluk alıp veriyor] 1122 01:22:53,625 --> 01:22:56,666 Devra Bloodaxe'i bir sezon boyunca görmedim 1123 01:22:56,750 --> 01:23:00,500 ama o zamanlar Sharaan'da bir kralın koruması altındaydılar. 1124 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 Levitica'nın. 1125 01:23:05,250 --> 01:23:06,666 [mekanik silah sesi] 1126 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 [Noble] Devam et. 1127 01:23:08,666 --> 01:23:10,875 Uzun zaman oldu ama hâlâ oradadırlar. 1128 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 Onunla konuş. Levitica ile. 1129 01:23:16,708 --> 01:23:19,208 Konuşacağım. Teşekkür ederim. 1130 01:23:22,000 --> 01:23:23,000 [mekanik silah sesi] 1131 01:23:31,291 --> 01:23:32,832 Bir anlaşmamız vardı! 1132 01:23:32,916 --> 01:23:33,916 Evet, vardı. 1133 01:23:34,666 --> 01:23:37,208 [mekanik silah sesleri] 1134 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 Özgürsün. 1135 01:23:45,208 --> 01:23:46,333 [cesedin düşme sesi] 1136 01:23:46,875 --> 01:23:48,875 [korolu orkestra müziği çalıyor] 1137 01:23:49,458 --> 01:23:52,791 [Noble] Şimdi beynini parçalayıp daha fazla bilgi edinmeye çalışın. 1138 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 Sonra Kral Levitica'ya saygılarımızı sunarız. 1139 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 [Cassius] Elbette, Amiral. Sharaan için bir rota belirlerim. 1140 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 [Cassius] Gidelim! 1141 01:24:05,500 --> 01:24:07,375 [uzay gemisi sesi] 1142 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 KRAL LEVITICA'NIN ANA GEZEGENİ SHARAAN 1143 01:24:30,000 --> 01:24:34,791 [Sharaan dili] Sabrınız için minnettarım. Sizi temin ederim 1144 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 [Sharaan dili] Devra varlığınızdan haberdar. 1145 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 [Sharaan dili] Sizi kabulle ilgili karar hemen verilecektir. 1146 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 [Sharaan dili] Teşekkürler saygın Kral Levitica. 1147 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 [Sharaan dili] Gelişlerini bekleyeceğiz. 1148 01:25:08,208 --> 01:25:09,207 [Gunnar] Bakın! 1149 01:25:09,291 --> 01:25:10,708 [uzay gemisi sesi] 1150 01:25:14,166 --> 01:25:16,166 [uzay gemisi sesleri] 1151 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 Çiftçi, bizimle neden bu tanınmayan, bayraksız gemiden temas kurdun? 1152 01:26:15,875 --> 01:26:19,957 Son görüşmemizden beri birbirimize güvendiğimizi varsayıyordum. 1153 01:26:20,041 --> 01:26:22,791 Savaşçılarımız için tahılınızı satın aldık. 1154 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 Kendi yaptığın ticaret işini bizim devrim işimizle karıştırma. 1155 01:26:27,625 --> 01:26:29,124 [Gunnar] Anlıyorum. 1156 01:26:29,208 --> 01:26:33,457 Buraya gelmeniz velinimetimiz ve bizim için büyük bir risk 1157 01:26:33,541 --> 01:26:36,166 ama artık tahılınıza ihtiyacımız yok. 1158 01:26:36,250 --> 01:26:38,874 Kral Levitica'nın nezaketi bizi geçindirmeye yetiyor. 1159 01:26:38,958 --> 01:26:41,041 [kadın] O yüzden ayrılmanızı öneririm. 1160 01:26:41,125 --> 01:26:43,957 - Bir an önce. - [Kora] Buraya tahıl satmaya gelmedik. 1161 01:26:44,041 --> 01:26:46,082 Gunnar'ın köyüne gelen bir dretnot 1162 01:26:46,166 --> 01:26:48,207 köyü yok etmekle tehdit ediyor. 1163 01:26:48,291 --> 01:26:50,624 [Kora] Bu savaşçıları toplayıp köye götürmek 1164 01:26:50,708 --> 01:26:52,916 ve çiftçileri savunmak için söz verdim 1165 01:26:53,000 --> 01:26:55,291 - ama zamanımız azalıyor. - [erkek] Ne? 1166 01:26:55,875 --> 01:26:58,624 Bir dretnota karşı bu grup mu savaşacak? 1167 01:26:58,708 --> 01:27:01,207 İşte o yüzden geldik. Büyük bir gücünüz var. 1168 01:27:01,291 --> 01:27:03,916 Birlikte ciddi bir savunma yapabiliriz. 1169 01:27:04,000 --> 01:27:08,958 İsterseniz size hasat fazlalığıyla ödeme yapabiliriz. 1170 01:27:10,708 --> 01:27:11,874 Hepsi o kadar. 1171 01:27:11,958 --> 01:27:15,249 [kadın] King's Gaze'e karşı benim güçlerim mi? Bu intihar olur. 1172 01:27:15,333 --> 01:27:18,416 O gemi birkaç düzine savaşçıyla yok edilemez. 1173 01:27:18,500 --> 01:27:23,166 [kadın] O gemi ve içindeki adamlar koca dünyaları yok ediyor. 1174 01:27:23,250 --> 01:27:25,582 Üzgünüm. Bu imkânsız. 1175 01:27:25,666 --> 01:27:27,832 [Kora] Bu adam bir devrimci değil, 1176 01:27:27,916 --> 01:27:29,666 basit bir çiftçi 1177 01:27:29,750 --> 01:27:31,082 ama ticaret de olsa 1178 01:27:31,166 --> 01:27:34,999 bu halk elleriyle emek verip sizi besleyen tahılı yetiştirdi! 1179 01:27:35,083 --> 01:27:35,916 Hepinizi! 1180 01:27:36,541 --> 01:27:38,541 [Kora] İşte şimdi o alışverişin ardından 1181 01:27:38,625 --> 01:27:41,374 köyleri zalim Amiral Noble'ın tehdidi altında. 1182 01:27:41,458 --> 01:27:44,291 Sebebi de sizin devriminiz. 1183 01:27:47,916 --> 01:27:49,916 [gerilim müziği çalıyor] 1184 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Anlıyorum. 1185 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 Ben geleceğim. 1186 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Teşekkür ederim. 1187 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 [kadın] Kardeşim, konuşalım mı? 1188 01:28:22,541 --> 01:28:24,208 [gerilim müziği devam ediyor] 1189 01:28:26,958 --> 01:28:31,791 Bizim aldığımız az sayıdaki zaferler taktiksel zaferlerdi. 1190 01:28:31,875 --> 01:28:34,541 Bak. King's Gaze'e karşı açıkta savaşamayız. 1191 01:28:34,625 --> 01:28:38,707 Çiftçi bizi bulduysa Noble'ın bulması da uzun sürmeyecektir 1192 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 ve bir dünyanın daha bizim yüzümüzden düşmesine izin vermeyeceğim. 1193 01:28:43,875 --> 01:28:45,041 [iç geçiriyor] 1194 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 Peki, ya komuta ettiklerin? 1195 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 Hepsinin kendi hayatı. 1196 01:28:56,291 --> 01:28:57,500 [onaylıyor] 1197 01:28:58,333 --> 01:29:00,083 [gerilim müziği devam ediyor] 1198 01:29:10,666 --> 01:29:14,250 Bu insanlar bize gelmişler 1199 01:29:15,041 --> 01:29:17,624 çünkü başvuracakları başka yer yok. 1200 01:29:17,708 --> 01:29:21,416 [erkek] Bizden yardım istemeye gelmişler. 1201 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 Ana Dünya'nın bir dretnotuna karşı koymak istiyorlar. 1202 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 [erkek] Bizim amacımız da bu, değil mi? 1203 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 Biz de bir zamanlar onlar gibi değil miydik? 1204 01:29:39,250 --> 01:29:42,708 Eğer dünyalarını korumak isteyen bu çiftçilerin yanında olmazsak 1205 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 devrimin bir anlamı yok demektir. 1206 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 İçinizde kimler 1207 01:29:49,541 --> 01:29:52,916 özgür iradesiyle inandığımız şey için ölmeye hazır, 1208 01:29:53,916 --> 01:29:55,708 arkasına saklanmak yerine? 1209 01:29:56,916 --> 01:29:58,916 [orkestra müziği çalıyor] 1210 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 [erkek] Milius. 1211 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 Neden şaşırmadım acaba? 1212 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 Ben olmazsam tek parça hâlinde dönmeni kim sağlayacak? 1213 01:30:24,958 --> 01:30:26,916 [korolu orkestra müziği çalıyor] 1214 01:30:40,708 --> 01:30:43,375 Levitica'ya teşekkür et ve bu gezegenden ayrılın. 1215 01:30:46,291 --> 01:30:48,124 [Gunnar'ın sırtına vuruyor] 1216 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 [erkek] Kardeşim, görüşmek üzere. 1217 01:30:52,375 --> 01:30:53,999 [orkestra müziği devam ediyor] 1218 01:30:54,083 --> 01:30:55,208 [ıslık çalıyor] 1219 01:30:59,500 --> 01:31:01,375 Belki hiç de intihar değildir. 1220 01:31:03,291 --> 01:31:05,291 [uzay gemisi sesleri] 1221 01:31:27,166 --> 01:31:29,000 Sana yardım etmeyi neden kabul etti? 1222 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 Bloodaxe mi? Sence etmemeli miydi? 1223 01:31:35,666 --> 01:31:37,375 Sadece öngörüsüz geldi. 1224 01:31:39,250 --> 01:31:42,249 Yani onları adlarına ne dersin, bilmiyorum. 1225 01:31:42,333 --> 01:31:44,291 Direnişin, başkaldırının... 1226 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 Güçlerini iyice azaltıyor. 1227 01:31:47,291 --> 01:31:48,416 Niçin Kora? 1228 01:31:50,375 --> 01:31:53,166 Bir dretnot tarafından yok edilmek için mi? 1229 01:31:53,250 --> 01:31:55,583 Vicdan azabı güçlü bir şeydir. 1230 01:31:56,291 --> 01:31:59,583 [Kai] Evet, vicdan azabı. Onurun yumuşak karnı. 1231 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 Bu bir zamanlar bende de vardı. 1232 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 Onur. 1233 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 İnanabiliyor musun? 1234 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 Ama doğru. 1235 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 Yani ne olacak ki? 1236 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 Belki 10 ya da en fazla 15 sezonum var. Sonra yanlış kişiyi soyacağım. 1237 01:32:20,500 --> 01:32:21,874 [Kai] Bir bar kavgasında 1238 01:32:21,958 --> 01:32:25,958 dikkafalı bir pislik tarafından bıçaklanarak öleceğim. [hafifçe gülüyor] 1239 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 Zaten aslında senin suçun. 1240 01:32:30,458 --> 01:32:33,541 [Kai] Onurlu biri olmayı istememi sen sağladın. 1241 01:32:33,625 --> 01:32:35,791 Daha fazla direnişçin olsaydı 1242 01:32:35,875 --> 01:32:38,041 sana katılmama bu kadar gerek duymazdın. 1243 01:32:39,791 --> 01:32:42,166 Bizimle savaşmaya hazır mısın? 1244 01:32:42,250 --> 01:32:43,541 Madem yalvarıyorsunuz... 1245 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 Kai, yalvarmıyoruz. 1246 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 Öyleyse istediğiniz için. 1247 01:32:49,958 --> 01:32:51,791 [Kai] Tabii, izin verirsen. 1248 01:32:51,875 --> 01:32:52,916 İnanılmaz. 1249 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 Ama bir sorunumuz var. 1250 01:32:58,458 --> 01:33:00,041 Kargo bölümündeki mallar 1251 01:33:00,833 --> 01:33:02,957 Gondival'da bekleyen alıcılar var. 1252 01:33:03,041 --> 01:33:05,457 [Kai] Sabırlı olmalarıyla ünlüler, diyemem. 1253 01:33:05,541 --> 01:33:07,541 Bir dretnotla savaşmadan önce 1254 01:33:07,625 --> 01:33:10,416 hırsızlık hayatımla bağlarımı koparsam iyi olur. 1255 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 Ayrıca kendin dedin. Bana ihtiyacın var. 1256 01:33:16,125 --> 01:33:18,374 - Öyle bir şey söylemedim. - Bence söyledin. 1257 01:33:18,458 --> 01:33:20,791 Rotayı ayarlayıp onlara geldiğimizi bildireyim. 1258 01:33:20,875 --> 01:33:21,874 [Kai] Lanet olsun! 1259 01:33:21,958 --> 01:33:24,666 - Bu beni iyilerden mi yapıyor? - [gemide mekanik sesler] 1260 01:33:26,541 --> 01:33:28,291 [üzgün nida] 1261 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 [Sharaan dili] Size yalvarıyorum... 1262 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 Lütfen! 1263 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 Size gerçeği söyledim. 1264 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 Başka hiçbir şeyim yok. 1265 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 [Noble] Evet. Gerçek. 1266 01:33:47,333 --> 01:33:50,999 [Noble] Ana Dünya'nın tanınmış düşmanlarını kabul ettiniz. 1267 01:33:51,083 --> 01:33:53,957 [Noble] Yaralarını sarıp hasarlı gemilerini tamir ettiniz. 1268 01:33:54,041 --> 01:33:57,291 Sırf onur ve hayırseverlik kurallarınız yüzünden. 1269 01:33:57,375 --> 01:34:02,666 Bizim medeniyetimiz 10.000 yıl boyunca ayakta kaldı ve çok başarılı oldu. 1270 01:34:02,750 --> 01:34:07,749 Onur ve hayırseverlik daima en değerli ilkelerimizdir. 1271 01:34:07,833 --> 01:34:10,541 Evet. Onur ve hayırseverlik. 1272 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 Şunu görüyor musun? 1273 01:34:17,500 --> 01:34:19,416 O geminin adı King's Gaze. 1274 01:34:20,208 --> 01:34:22,291 Katledilmiş kralımızı onurlandırmak için. 1275 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 O yüzden 1276 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 "onur "u anlayabilirim, 1277 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 hayırseverliği asla. 1278 01:34:35,375 --> 01:34:38,749 [Noble] Kralımız senin gibi bir yabancıya hayırseverlik gösterdi 1279 01:34:38,833 --> 01:34:40,333 ve bu yüzden katledildi. 1280 01:34:41,041 --> 01:34:45,749 Gemiyi hayırseverliğe kurban giden o müşfik bakışındaki gücü 1281 01:34:45,833 --> 01:34:48,250 hatırlatsın diye bu adı verdik 1282 01:34:49,583 --> 01:34:54,416 ama unutma. Tanrı'nın izniyle o bakış bir an için bile üzerine çevrilir 1283 01:34:55,750 --> 01:34:57,458 ve öyle kalırsa hayatını 1284 01:34:58,958 --> 01:35:01,208 sonsuza dek değiştirebilir 1285 01:35:03,041 --> 01:35:04,541 ve bugün sana çevrildi. 1286 01:35:09,750 --> 01:35:11,750 [korolu orkestra müziği çalıyor] 1287 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 Saldırı izni verildi. 1288 01:35:22,250 --> 01:35:24,041 - [bip sesleri] - Onaylandı. 1289 01:35:24,625 --> 01:35:26,833 - [erkek] Ateş serbest. - [ateşleme sesi] 1290 01:35:31,000 --> 01:35:35,374 [Cassius] Efendim, bir Hawkshaw'ınızdan mesaj aldık. 1291 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 Bloodaxe'lere doğru yaklaşıyorlarmış. 1292 01:35:38,333 --> 01:35:39,708 [patlama sesleri] 1293 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 Sonunda iyi haber. 1294 01:35:43,666 --> 01:35:45,624 [Noble] Hiperfırlatmayı hazırlayın. 1295 01:35:45,708 --> 01:35:48,500 O hain köpekleri gidip bizzat kendim getireceğim. 1296 01:35:49,083 --> 01:35:51,083 [orkestra müziği devam ediyor] 1297 01:35:55,625 --> 01:35:58,291 [Cassius] King's Gaze için emirleriniz nedir efendim? 1298 01:35:58,375 --> 01:36:00,332 Emrim tam olarak şöyle. 1299 01:36:00,416 --> 01:36:04,291 Gezegen dümdüz edilince buluşup geriye asilerin yerini bulacağız 1300 01:36:04,875 --> 01:36:07,749 - ve hepsinin kökünü kazıyacağız. - [Cassius] Evet, efendim. 1301 01:36:07,833 --> 01:36:09,833 [orkestra müziği devam ediyor] 1302 01:36:12,500 --> 01:36:14,375 - [patlama sesi] - [rampa kapanıyor] 1303 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 KAYIT DIŞI TİCARET DEPOSU GONDIVAL 1304 01:36:37,166 --> 01:36:39,166 [uzay gemisi sesleri] 1305 01:36:50,375 --> 01:36:51,750 [çarpma sesi] 1306 01:37:00,250 --> 01:37:02,707 [Gunnar] Kai'ın bu kasaları dediğine eminim. 1307 01:37:02,791 --> 01:37:04,916 - [Titus] Burada bir tane var. - [Gunnar] Tamam. 1308 01:37:05,000 --> 01:37:07,416 - Sadece grileri alın. Hepsi işaretli. - Tamam. 1309 01:37:07,500 --> 01:37:11,082 Tanrı aşkına, içlerine bakmayın. Kötü düşünmenizi istemem. 1310 01:37:11,166 --> 01:37:12,666 [buhar sesi] 1311 01:37:13,750 --> 01:37:15,041 [rampa kalkıyor] 1312 01:37:15,791 --> 01:37:16,624 Hop! 1313 01:37:16,708 --> 01:37:19,249 - [erkek 1] Kaç sandık kaldı? - [erkek 2] Üç tane daha. 1314 01:37:19,333 --> 01:37:20,499 Nereye getirelim? 1315 01:37:20,583 --> 01:37:22,875 - Köprünün arkasında yer var. - Tamam. 1316 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 Onları köprünün diğer tarafına koyun. 1317 01:37:29,875 --> 01:37:32,500 [Kai] Pekâlâ. Yükü boşaltıp bu kahrolası yerden gidelim. 1318 01:37:33,083 --> 01:37:34,958 Bu hayatı bırakacağıma seviniyorum. 1319 01:37:35,625 --> 01:37:36,541 Güzel. 1320 01:37:38,875 --> 01:37:41,791 - [erkek 1] Tamam, çekin. - [erkek 2] Fazla yerimiz yok. 1321 01:37:44,416 --> 01:37:47,666 [erkek] Manifestoyu iyice kontrol et. Hepsi burada mı? 1322 01:37:49,541 --> 01:37:52,291 - [sandık yere bırakılıyor] - [uzay gemisi sesleri] 1323 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 [Bloodaxe] Pilotlar! 1324 01:38:00,333 --> 01:38:03,958 [Bloodaxe] O gemileri bağladıktan sonra biraz yakıt bulmaya çalışın! 1325 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 Hey! Siz ikiniz! Yukarıdan gözcülük yapın! 1326 01:38:11,541 --> 01:38:12,833 [motor çalışıyor] 1327 01:38:21,875 --> 01:38:23,875 [uzay gemisi sesleri] 1328 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 Ne durumdayız? 1329 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 Her şey halledildi. 1330 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 - [Kai] Tamam, gidelim. - Evet. 1331 01:38:41,000 --> 01:38:42,666 - [bip sesi] - Yerinizi alın. 1332 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 Bir terslik var. 1333 01:38:49,208 --> 01:38:51,208 [patlama sesleri] 1334 01:38:56,833 --> 01:38:58,666 [lazer topu sesleri] 1335 01:39:15,458 --> 01:39:16,958 [mekanik sesler] 1336 01:39:20,208 --> 01:39:21,416 [Kora haykırıyor] 1337 01:39:24,083 --> 01:39:26,124 [Bloodaxe haykırıyor] 1338 01:39:26,208 --> 01:39:28,457 [Nemesis haykırıyor] 1339 01:39:28,541 --> 01:39:30,874 [Titus haykırıyor] 1340 01:39:30,958 --> 01:39:33,000 [kalabalık sesleri] 1341 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 Hemen diz çök. 1342 01:39:44,583 --> 01:39:45,666 [Gunnar inliyor] 1343 01:39:45,750 --> 01:39:48,041 [Kai] Kahraman olmanın sırası değil. 1344 01:39:48,125 --> 01:39:50,875 [uzay gemisi sesleri] 1345 01:39:56,000 --> 01:39:58,291 [uzay gemisi sesleri] 1346 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 [Kora] Ne zaman? 1347 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 [Kai] Veldt'te. Providence'ta. Hikâyenizi ilk duyduğumda. 1348 01:40:05,416 --> 01:40:09,499 Direniş ideallerinizle birkaç kişiyi toplayabileceğimi düşünmüştüm. 1349 01:40:09,583 --> 01:40:11,333 [Kai] Örneğin, Tarak. 1350 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 [Kai] Dünyası esir alınmış. 1351 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 [Kai] Sonra Nemesis var. 1352 01:40:17,666 --> 01:40:19,500 [Kai] Bütün ailesi katledilmişti. 1353 01:40:20,500 --> 01:40:22,250 [Kai] Diğer yandan General Titus. 1354 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 Tek başına onun ne kadar ettiğini biliyor musun sen? 1355 01:40:27,916 --> 01:40:31,916 [Kai] Hiçbiri krallıktan küçük bir intikam alma şansını kaçırmazdı. 1356 01:40:33,291 --> 01:40:36,125 [Kai] Ödeme sadece bir çuval tahıl olsa bile. 1357 01:40:39,041 --> 01:40:42,291 Bir de sen vardın. Kora. 1358 01:40:43,916 --> 01:40:46,333 [Kai] Yoksa sana Arthelais mi desem? 1359 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 İçlerinde en değerli olan sensin. 1360 01:40:51,791 --> 01:40:54,791 [Kai] Ana Dünya'nın gezegenime ne yaptığını biliyor musun? 1361 01:40:54,875 --> 01:40:57,000 Sadece yok etmekle kalmadılar, 1362 01:40:58,750 --> 01:41:02,375 her erkeğe, kadına, çocuğa işkence ettiler. 1363 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 Alçak yörüngeden küle çevirirken can çekişir bir hâlde bıraktılar. 1364 01:41:10,250 --> 01:41:12,458 [Kai] Bu bana ne öğretti, biliyor musun? 1365 01:41:13,250 --> 01:41:16,457 Asla tarihin yanlış tarafına ayak basmamayı. 1366 01:41:16,541 --> 01:41:18,791 [Kora] Öyle yaptığımızı mı düşünüyorsun? 1367 01:41:19,625 --> 01:41:20,582 Hayır. 1368 01:41:20,666 --> 01:41:24,125 Siz tarih kitaplarına bile girmeyecek bir tarafı seçtiniz. 1369 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 Onuruna ne oldu? 1370 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 Onuruma ne olmuş ki? 1371 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 Aşağılık herif! 1372 01:41:32,166 --> 01:41:33,458 [öpücük sesi] 1373 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 Burada kimi arasan var. 1374 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 Gerçekten öyle. 1375 01:41:46,791 --> 01:41:47,791 Komutan Bloodaxe. 1376 01:41:49,208 --> 01:41:53,082 King's Gaze'in, bastırması için galaksinin bir ucuna gönderildiği 1377 01:41:53,166 --> 01:41:54,416 ayaklanmanın lideri. 1378 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 Senatodaki koltuğumu garantiler. 1379 01:41:58,333 --> 01:42:02,458 Kraliyet ailesinin huzurunda olduğumuzu söylemezsem hata ederim. 1380 01:42:03,541 --> 01:42:05,249 Tarak Decimus. 1381 01:42:05,333 --> 01:42:07,083 Şöyle mi desem, Prens Tarak. 1382 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 [Noble] General Titus. 1383 01:42:10,958 --> 01:42:12,707 Takdime gerek yok, değil mi? 1384 01:42:12,791 --> 01:42:15,958 [Noble] Sarawu Savaşı'nda yaptıkları herkesim malumu. 1385 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 Bir çiftçi. 1386 01:42:21,541 --> 01:42:22,875 Azimli bir çiftçi. 1387 01:42:23,958 --> 01:42:26,333 [Noble] Asla şaşırmamamla gurur duyarım 1388 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 ama şu hâle bak. 1389 01:42:29,833 --> 01:42:33,458 Onların neden burada olduğu belli ama sen... 1390 01:42:34,750 --> 01:42:39,250 Bu kadar zayıf bir direnişe katılırken acaba ne bekliyordun? 1391 01:42:40,291 --> 01:42:41,250 [Noble] Söyle bana. 1392 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 Evet. 1393 01:42:54,208 --> 01:42:57,750 [Noble] Sadece Nemesis adıyla bilinen efsanevi kılıç ustası kadın. 1394 01:42:58,916 --> 01:43:01,749 On altı yüksek rütbeli imparatorluk subayını 1395 01:43:01,833 --> 01:43:04,000 ve güvenlik ekiplerini öldürdü. 1396 01:43:05,125 --> 01:43:08,916 Katledilmiş çocuklarının intikamını almak için. 1397 01:43:09,833 --> 01:43:10,750 [iç geçiriyor] 1398 01:43:16,333 --> 01:43:18,333 [gerilim müziği çalıyor] 1399 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 [Noble] Tabii ya. 1400 01:43:34,625 --> 01:43:35,958 [silahın yere çarpma sesi] 1401 01:43:36,708 --> 01:43:38,791 Seni o pis köyde gördüğümde 1402 01:43:39,500 --> 01:43:40,791 bir yanınla tanıdık gelmiştin. 1403 01:43:41,458 --> 01:43:43,333 Bütün o basit insanların içinde 1404 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 tüm evrenin en çok aranan kaçağı. 1405 01:43:50,083 --> 01:43:53,458 İzbırakan. Arthelais. 1406 01:43:54,083 --> 01:43:57,333 Bu şekilde bir araya gelerek gerçekten 1407 01:43:58,583 --> 01:44:00,583 benim için ne yaptığınızı biliyor musun? 1408 01:44:01,916 --> 01:44:04,166 Leşlerinizi ayaklar altına serdiğimde 1409 01:44:04,833 --> 01:44:06,708 krallığın kahramanı olacağım 1410 01:44:07,291 --> 01:44:09,291 ve cesaretim şarkılara konu olacak. 1411 01:44:10,500 --> 01:44:12,291 Sanki bütün işi ben yapmamışım gibi. 1412 01:44:13,708 --> 01:44:15,416 Bu işi bitirelim artık. 1413 01:44:15,500 --> 01:44:19,250 Bir şeye kalkışmamaları için onları paralize şekilde nakledeceğiz. 1414 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 Ayağa kalk. Sana göre bir işim var. 1415 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 Bak... Tamam! 1416 01:44:37,125 --> 01:44:38,416 [mekanik silah sesi] 1417 01:44:38,500 --> 01:44:40,041 [Gunnar irkiliyor] 1418 01:44:41,916 --> 01:44:45,249 Kartlarını doğru oynarsan en azından bundan sağ çıkabilirsin. 1419 01:44:45,333 --> 01:44:46,624 Hastasın sen! 1420 01:44:46,708 --> 01:44:48,041 Sen de korkaksın. 1421 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 [Kai] Tek yapman gereken tetiği çekmek. 1422 01:44:57,833 --> 01:45:00,207 - [Gunnar] Bunu yapmayacağım. - [Kai] Evet, yapacaksın. 1423 01:45:00,291 --> 01:45:02,291 [duygusal bir müzik çalıyor] 1424 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 Yapabilirsin. Sadece tetiği çek. 1425 01:45:09,708 --> 01:45:11,374 [mekanik silah sesi] 1426 01:45:11,458 --> 01:45:13,583 [bip sesleri] 1427 01:45:15,333 --> 01:45:18,166 - Ona âşık olduğunu biliyorum. - [derin soluk alıp veriyor] 1428 01:45:18,875 --> 01:45:22,250 - Kora! - [Kora ağlayarak] Gunnar! 1429 01:45:22,875 --> 01:45:24,291 [ağlıyor] 1430 01:45:26,916 --> 01:45:28,124 Çok üzgünüm. 1431 01:45:28,208 --> 01:45:29,291 Yapabilirsin. 1432 01:45:30,083 --> 01:45:31,791 [müzik yükseliyor] 1433 01:45:31,875 --> 01:45:33,375 [bip sesleri] 1434 01:45:36,750 --> 01:45:38,083 [bip sesleri] 1435 01:45:42,958 --> 01:45:44,250 [bağrışmalar] 1436 01:45:49,375 --> 01:45:50,458 [haykırıyor] 1437 01:45:54,125 --> 01:45:56,291 [hareketli bir müzik çalıyor] 1438 01:46:01,250 --> 01:46:02,458 [haykırıyor] 1439 01:46:09,458 --> 01:46:10,958 [hareketli müzik devam ediyor] 1440 01:46:13,000 --> 01:46:15,125 - [mekanik silah sesi] - [Nemesis haykırıyor] 1441 01:46:21,333 --> 01:46:22,375 [inliyor] 1442 01:46:28,291 --> 01:46:29,500 [haykırıyor] 1443 01:46:35,041 --> 01:46:36,499 [haykırıyorlar] 1444 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 Pilotlar! Gemilerinize! 1445 01:46:43,541 --> 01:46:45,541 [hareketli müzik devam ediyor] 1446 01:46:58,083 --> 01:46:59,625 [bip sesleri] 1447 01:47:03,416 --> 01:47:05,416 [hareketli müzik devam ediyor] 1448 01:47:11,000 --> 01:47:12,750 [bip sesleri] 1449 01:47:15,333 --> 01:47:16,916 [erkek] Sal beni Gitmeliyiz! 1450 01:47:18,625 --> 01:47:19,791 [bip sesleri] 1451 01:47:22,291 --> 01:47:23,541 [haykırıyor] 1452 01:47:32,000 --> 01:47:33,000 [haykırıyor] 1453 01:47:34,166 --> 01:47:35,250 [haykırıyor] 1454 01:47:37,291 --> 01:47:38,500 [mekanik sesler] 1455 01:47:41,458 --> 01:47:42,625 [ıkınıyor] 1456 01:48:06,583 --> 01:48:08,416 [haykırıyorlar] 1457 01:48:21,708 --> 01:48:22,833 [haykırıyor] 1458 01:48:24,708 --> 01:48:26,708 [hareketli müzik devam ediyor] 1459 01:48:29,291 --> 01:48:30,958 [haykırıyor] 1460 01:49:00,208 --> 01:49:01,416 [ıkınıyor] 1461 01:49:12,291 --> 01:49:13,708 [bip sesleri] 1462 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 Hayır! 1463 01:49:20,625 --> 01:49:21,833 [haykırıyor] 1464 01:49:34,833 --> 01:49:36,666 [hareketli müzik devam ediyor] 1465 01:49:46,708 --> 01:49:48,000 [söylediği duyulmuyor] 1466 01:49:52,541 --> 01:49:53,916 [haykırıyor] 1467 01:49:54,000 --> 01:49:56,000 [hareketli müzik devam ediyor] 1468 01:50:10,666 --> 01:50:12,208 [mekanik sesler] 1469 01:50:19,750 --> 01:50:20,583 [haykırıyor] 1470 01:50:54,291 --> 01:50:55,625 [müzik kesildi] 1471 01:51:20,750 --> 01:51:21,958 [gerilim müziği çalıyor] 1472 01:51:22,833 --> 01:51:23,666 [haykırıyor] 1473 01:51:25,833 --> 01:51:27,833 [haykırıyorlar] 1474 01:51:41,958 --> 01:51:43,291 [Kora haykırıyor] 1475 01:51:43,375 --> 01:51:44,458 [Kora inliyor] 1476 01:51:48,958 --> 01:51:50,624 [Kora inliyor] 1477 01:51:50,708 --> 01:51:52,250 [Kora haykırıyor] 1478 01:51:57,708 --> 01:51:59,083 [Kora haykırıyor] 1479 01:52:03,125 --> 01:52:03,958 [Kora ıkınıyor] 1480 01:52:07,166 --> 01:52:08,250 [Kora haykırıyor] 1481 01:52:11,666 --> 01:52:13,541 [gerilim müziği devam ediyor] 1482 01:52:14,458 --> 01:52:15,708 [Kora haykırıyor] 1483 01:52:17,083 --> 01:52:18,500 [haykırıyorlar] 1484 01:52:19,416 --> 01:52:21,875 - [gerilim müziği devam ediyor] - [Kora ıkınıyor] 1485 01:52:25,875 --> 01:52:27,333 [Kora haykırıyor] 1486 01:52:37,583 --> 01:52:39,166 [Kora haykırıyor] 1487 01:52:40,041 --> 01:52:41,333 [haykırıyorlar] 1488 01:52:45,916 --> 01:52:48,083 [haykırıyorlar] 1489 01:52:50,208 --> 01:52:51,500 [haykırıyorlar] 1490 01:53:23,666 --> 01:53:25,041 [soluk soluğa] 1491 01:53:29,583 --> 01:53:31,416 [korolu orkestra müziği çalıyor] 1492 01:53:31,958 --> 01:53:33,666 - [Kora haykırıyor] - [Noble inliyor] 1493 01:53:38,208 --> 01:53:40,000 [soluk soluğa] 1494 01:53:42,958 --> 01:53:45,041 [soluk soluğa gülüyor] 1495 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 [Noble] Bu mükemmel. 1496 01:53:58,250 --> 01:53:59,583 [müzik kesildi] 1497 01:54:01,708 --> 01:54:03,583 [duygusal bir müzik çalıyor] 1498 01:54:13,875 --> 01:54:15,208 [patlama sesleri] 1499 01:54:20,125 --> 01:54:21,833 [korolu orkestra müziği çalıyor] 1500 01:54:23,500 --> 01:54:25,375 [derin bir soluk veriyor] 1501 01:54:46,375 --> 01:54:47,958 Bizim için canlarını verdiler. 1502 01:54:52,416 --> 01:54:53,875 İnandıkları dava için. 1503 01:54:56,416 --> 01:54:58,208 Uğruna ölünecek daha iyi ne var? 1504 01:55:01,541 --> 01:55:03,333 Ben de onlarla ölmeliydim. 1505 01:55:04,000 --> 01:55:05,708 [duygusal müzik devam ediyor] 1506 01:55:06,958 --> 01:55:10,791 Beraber savaşmaya ant içtiklerin öldüğünde 1507 01:55:10,875 --> 01:55:14,000 hayata devam etmek nasıl bir yüktür, ben de çok iyi bilirim. 1508 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 Onları 1509 01:55:17,791 --> 01:55:20,041 bundan böyle her şeyinle onurlandır. 1510 01:55:22,375 --> 01:55:23,333 Taşı onları. 1511 01:55:32,416 --> 01:55:33,458 [haykırıyor] 1512 01:55:45,250 --> 01:55:46,375 [Gunnar ıkınıyor] 1513 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 Bu, bugün yaptıklarımız Ana Dünya'ya bir darbeydi. 1514 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 [Titus] Suçlular, önemsiz kişiler bir savaş makinesine karşı durdu. 1515 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 Bu küçük karşı koyma eylemi sessizlerin sesi oldu. 1516 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 Bu sadece adi bir subayla adamlarını alt etme olayı değil. 1517 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 Bu bir şeyin başlangıcı. 1518 01:56:15,291 --> 01:56:16,999 Peki, şimdi ne yapacaklar? 1519 01:56:17,083 --> 01:56:20,000 İmparatorluk mürettebatı pek cesur değildir. 1520 01:56:21,125 --> 01:56:24,582 Bir amiralin ölümü ardından protokol, geminin dönmesini talep eder. 1521 01:56:24,666 --> 01:56:25,666 Bu güzel. 1522 01:56:26,666 --> 01:56:28,458 Yine de paramızı alacak mıyız? 1523 01:56:29,291 --> 01:56:30,666 [Kora] Anlaşma anlaşmadır. 1524 01:56:32,208 --> 01:56:33,875 Ödeme Veldt'te yapılacak. 1525 01:56:37,416 --> 01:56:40,750 Sana teşekkür borçluyum. O pilota zaten güvenmemiştim. 1526 01:56:41,583 --> 01:56:42,875 Hepimiz ona borçluyuz. 1527 01:56:44,708 --> 01:56:45,833 Hayatımızı kurtardın. 1528 01:56:46,708 --> 01:56:48,708 [orkestra müziği devam ediyor] 1529 01:57:13,791 --> 01:57:15,541 [orkestra müziği devam ediyor] 1530 01:57:26,791 --> 01:57:28,166 [müzik kesildi] 1531 01:57:30,500 --> 01:57:32,833 - [urakiler kişniyor] - [kuş sesleri] 1532 01:57:41,916 --> 01:57:43,125 [Titus] Merak ediyordum. 1533 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 O ödül avcısının söylediği doğru muydu? 1534 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 [Titus] Sen, Arthelais misin? 1535 01:57:50,041 --> 01:57:53,208 Kai hepinizi para için satan bir yalancı ve bir hırsızdı. 1536 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 Başka sorun var mıydı general? 1537 01:57:58,125 --> 01:57:59,250 Bana "general" deme. 1538 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 Hey! Gördünüz mü? 1539 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 Orada! 1540 01:58:08,375 --> 01:58:09,416 Köyümüz orası. 1541 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 Evimiz. 1542 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 [Kora] Evimiz. 1543 01:58:14,375 --> 01:58:16,333 "Evim" dediğim bir yer hiç olmadı. 1544 01:58:19,041 --> 01:58:23,333 Noble'ı öldürdün ve savaşmamız gerekmeyecek diye neredeyse üzüleceğim. 1545 01:58:25,833 --> 01:58:28,208 [Tarak] Burası ölmek için güzel bir yer olurdu. 1546 01:58:32,833 --> 01:58:34,708 [orkestra müziği devam ediyor] 1547 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 Evet, olurdu. 1548 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 Gidelim. 1549 01:58:45,291 --> 01:58:47,291 [orkestra müziği devam ediyor] 1550 01:59:12,083 --> 01:59:13,375 [müzik kesildi] 1551 01:59:14,208 --> 01:59:15,541 [uzay gemisi sesi] 1552 01:59:24,500 --> 01:59:26,833 [uzay gemisi sesi] 1553 01:59:54,125 --> 01:59:56,207 [erkek 1] Onu iletişim için hazırlayın. 1554 01:59:56,291 --> 01:59:58,416 [erkek 1] Balisarius hazırda bekliyor. 1555 01:59:59,833 --> 02:00:02,333 [erkek 2] Efendim, önce stabilize edelim mi? 1556 02:00:02,833 --> 02:00:06,083 [erkek 1] Hayır. Kral Naibi'ni bekletemeyiz. 1557 02:00:10,000 --> 02:00:12,000 [korolu orkestra müziği çalıyor] 1558 02:00:14,708 --> 02:00:15,875 [erkek 1] Nörobağlantı. 1559 02:00:18,958 --> 02:00:21,291 - [mekanik sesler] - [erkek 1] Bağlantı sağlandı. 1560 02:00:25,458 --> 02:00:26,750 [akışkan sesleri] 1561 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 [erkek 1] Bağlantı tamamlandı. 1562 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 [erkek 1] Sinyal güçlü. 1563 02:00:53,208 --> 02:00:55,166 [akışkan sesleri] 1564 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 [erkek 1] Gönder. 1565 02:01:07,541 --> 02:01:10,208 [mekanik sesler] 1566 02:01:17,125 --> 02:01:18,458 [tüm sesler kesildi] 1567 02:01:22,291 --> 02:01:24,000 [derinden çatlama sesleri] 1568 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Ustam. 1569 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 [Noble] Balisarius, 1570 02:01:44,083 --> 02:01:45,541 onu buldum. 1571 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 Arthelais'i buldum. 1572 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 İzbırakan'ı 1573 02:01:52,000 --> 02:01:54,625 - O olduğuna emin misin? - Eminim efendim. 1574 02:01:55,208 --> 02:01:58,541 Gözden düşmüş General Titus ve Darrian Bloodaxe ile birlikteydi. 1575 02:01:59,291 --> 02:02:02,166 - Onları yakalamaya yakınız. - Söylesene bana komutan, 1576 02:02:03,583 --> 02:02:06,333 bunun iyi bir haber olacağını mı düşündün yoksa? 1577 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 Silahlı çatışmalar tarihinin 1578 02:02:09,541 --> 02:02:14,250 en tehlikeli ve en saygın savaşçılarından biri olan kızım Arthelais'in artık 1579 02:02:15,041 --> 02:02:17,875 yeni filizlenen bir başkaldırının parçası olmasının 1580 02:02:19,083 --> 02:02:20,582 dâhi savaş alanı komutanı 1581 02:02:20,666 --> 02:02:25,958 General Titus ile birlik olduğu için sence mutlu olmam mı gerekiyor? 1582 02:02:28,416 --> 02:02:30,041 Efendim, ona çok yakınız. 1583 02:02:32,125 --> 02:02:33,958 İzin verin, size kellesini getireyim. 1584 02:02:34,833 --> 02:02:38,166 [çarpma ve kırılma sesleri] 1585 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 Aslında burada en çok tehlikede olan kelle seninki. 1586 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 O isyancıları kimse kalmayana kadar öldüreceksin, anladın mı? 1587 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 Sonra kızımı sağ ele geçireceksin 1588 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 ve kıymetli çocuğumu bana geri getireceksin. 1589 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 Ben de onu senatonun gölgesinde çarmıha gereceğim. 1590 02:03:03,791 --> 02:03:05,541 Eğer onu bana getiremezsen 1591 02:03:07,083 --> 02:03:12,250 bütün senatörlerin tüylerini ürpertecek umumi infaz seninki olacak 1592 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 ve çığlıkları mermer koridorlarda yankılanacak olan 1593 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 sen olacaksın. 1594 02:03:21,583 --> 02:03:23,166 [çarpma ve kırılma sesleri] 1595 02:03:26,750 --> 02:03:28,375 [korolu orkestra müziği çalıyor] 1596 02:03:42,583 --> 02:03:44,082 [erkek 1] Geri dönebildi mi? 1597 02:03:44,166 --> 02:03:45,999 [erkek 2] Bilmiyorum. 1598 02:03:46,083 --> 02:03:48,166 [erkek 2] Kalp atışı veya beyin fonksiyonu yok. 1599 02:03:48,750 --> 02:03:50,374 [erkek 1] Tam güçle şok ver. 1600 02:03:50,458 --> 02:03:52,541 [mekanik sesler] 1601 02:03:53,291 --> 02:03:54,750 [elektrik arkı sesleri] 1602 02:03:57,083 --> 02:03:59,500 [bip sesleri] 1603 02:04:00,416 --> 02:04:02,708 [haykırıyor] 1604 02:04:07,500 --> 02:04:13,041 BİRİNCİ BÖLÜMÜN SONU 1605 02:04:13,125 --> 02:04:15,125 [korolu orkestra müziği çalıyor] 1606 02:04:48,958 --> 02:04:50,958 [orkestra müziği devam ediyor] 1607 02:06:03,916 --> 02:06:05,916 [korolu orkestra müziği çalıyor] 1608 02:09:20,666 --> 02:09:22,666 [orkestra müziği devam ediyor] 1609 02:10:47,625 --> 02:10:49,625 [orkestra müziği devam ediyor] 1610 02:12:02,125 --> 02:12:04,125 [orkestra müziği devam ediyor] 1611 02:13:25,125 --> 02:13:27,000 [müzik kesildi]