1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:12,708 --> 00:00:14,708
[korolu orkestra müziği çalıyor]
4
00:00:43,833 --> 00:00:47,249
[erkek] Ana Dünya'da bin kral peş peşe
5
00:00:47,333 --> 00:00:50,250
tartışmasız bir şekilde hüküm sürdüler.
6
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
Ancak kraliyet soyunun güç arzusuyla
7
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
gezegenlerinde ne var ne yoksa tükettiler.
8
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
Krallık, ordularıyla uzayın
sonsuzluğunda ilerledi.
9
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
Önlerine çıkan her şeyi fethettiler.
10
00:01:09,625 --> 00:01:13,332
Ana Dünya'nın başarıları
hiç bitmeyecekmiş gibiydi
11
00:01:13,416 --> 00:01:16,166
ama kalleş bir suikastçının
12
00:01:16,250 --> 00:01:19,957
kral ve kraliçeye indirdiği
kılıç darbeleri
13
00:01:20,041 --> 00:01:22,333
kraliyet soyunun sonunu getirdi.
14
00:01:23,750 --> 00:01:27,166
Kralın ölümü ardından ortaya çıkan kaosta
15
00:01:27,250 --> 00:01:31,249
Ana Dünya'nın bir ucundaki
birkaç fethedilmiş gezegende
16
00:01:31,333 --> 00:01:34,000
devrim fısıltıları duyulmaya başladı.
17
00:01:34,875 --> 00:01:40,291
Balisarius adında bir senatör bu fırsattan
yararlanarak iktidarı ele geçirdi
18
00:01:40,375 --> 00:01:43,125
ve kendisini Kral Naibi ilan etti.
19
00:01:43,958 --> 00:01:47,874
Gücünü göstermek amacıyla
en acımasız komutanını
20
00:01:47,958 --> 00:01:52,541
Ana Dünya'nın hâkimiyeti altında olan
uzak bölgelere yolladı.
21
00:01:52,625 --> 00:01:57,832
Onu, kendilerine
"isyancı" diyenleri bulmak
22
00:01:57,916 --> 00:02:01,500
ve merhametsizce ezmekle görevlendirdi.
23
00:02:08,666 --> 00:02:11,166
[hafif bir müzik çalıyor]
24
00:02:25,208 --> 00:02:27,666
[hayvan kişniyor]
25
00:02:36,500 --> 00:02:38,541
- [metal sesi]
- [kadın inleyerek] Yavaş!
26
00:02:38,625 --> 00:02:40,625
[müzik devam ediyor]
27
00:02:43,583 --> 00:02:45,000
[hayvan kişniyor]
28
00:02:50,291 --> 00:02:51,791
[kadın inliyor]
29
00:02:51,875 --> 00:02:53,875
- [hayvan kişniyor]
- [kadın inliyor]
30
00:02:59,875 --> 00:03:01,000
[kadın inliyor]
31
00:03:15,250 --> 00:03:17,083
[kokluyor]
32
00:03:19,500 --> 00:03:21,041
[müzik devam ediyor]
33
00:03:50,541 --> 00:03:53,166
[erkek] Kora!
34
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
İşin bitti sanıyordum.
35
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Diğer herkes Uzunev'de.
36
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Bunlar son sıralar. Sonra işim bitiyor.
- [erkek] Tamam.
37
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Peki.
38
00:04:07,125 --> 00:04:08,332
[erkek] Şey...
39
00:04:08,416 --> 00:04:10,083
Den nerede olduğunu soruyordu.
40
00:04:11,666 --> 00:04:14,791
[erkek] Kardeşiyle büyük bir
kar geyiği yakalamışlar. Bir erkek.
41
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Temizlemeden önce seni görmek istiyor.
42
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Beni neden görmek istiyormuş?
43
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
[erkek] Bilirsin işte. Çünkü o...
44
00:04:21,791 --> 00:04:22,958
Yani düşündüm ki...
45
00:04:24,250 --> 00:04:25,457
[erkek] Düşündüm ki...
46
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Düşündün?
47
00:04:27,958 --> 00:04:29,041
[hafifçe gülüyor]
48
00:04:30,166 --> 00:04:31,500
- Yürü!
- [hayvan kişniyor]
49
00:04:33,166 --> 00:04:35,166
[hareketli müzik başlıyor]
50
00:04:45,625 --> 00:04:47,625
[kalabalık eğleniyor]
51
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
Taze et yemeyeli epey olmuştu.
Bu tadı unutmuşum.
52
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
[erkek] Den dedi ki
yaz sürülerinin döndüğünü görmüşler.
53
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
Atla üç gün uzaklıkta.
54
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Bu arada seni soruyordu.
- [Kora] Duydum
55
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
ve evet, çok etkileyici.
56
00:05:06,791 --> 00:05:09,500
Hangisi? Hayvan mı,
57
00:05:11,333 --> 00:05:12,250
yoksa...
58
00:05:14,458 --> 00:05:15,875
[Den çığlık atıyor]
59
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Yoksa avcı mı?
60
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
[erkek] Hey!
61
00:05:27,666 --> 00:05:29,541
[boynuz sesi]
62
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Sevgili halkım.
63
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
Topluluğun başı olarak hasat tanrılarının
64
00:05:36,958 --> 00:05:40,957
hepimizden saygı beklediğini
size hatırlatmak benim görevimdir.
65
00:05:41,041 --> 00:05:42,791
[kalabalık] Evet.
66
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
[erkek] Sunu bekliyorlar
67
00:05:44,833 --> 00:05:46,957
ama biliyoruz ki asıl olay
68
00:05:47,041 --> 00:05:49,291
- kalçaların sallanmasında...
- [kalabalık coşuyor]
69
00:05:49,375 --> 00:05:55,624
...ve yüksek sesli zevk nidalarında.
Tohumları filizlenmeye çağıran bunlardır!
70
00:05:55,708 --> 00:05:57,291
- [kalabalık coşuyor]
- [erkek] O yüzden
71
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
bu gece sevişin.
72
00:05:59,500 --> 00:06:02,582
Hasat için! Yediğimiz o
73
00:06:02,666 --> 00:06:05,166
- yiyecekler için!
- Evet!
74
00:06:05,250 --> 00:06:06,332
Tanrılar için!
75
00:06:06,416 --> 00:06:07,666
[kalabalık] Evet!
76
00:06:09,166 --> 00:06:10,999
Evet!
77
00:06:11,083 --> 00:06:12,374
[kalabalık coşuyor]
78
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
[erkek] Biraz müzik çalın!
79
00:06:13,916 --> 00:06:16,082
Bizi havaya sokacak bir müzik!
80
00:06:16,166 --> 00:06:18,708
- [müzik başlıyor]
- [kalabalık coşuyor]
81
00:06:35,833 --> 00:06:37,250
[kapı kapandı]
82
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den iyi bir adam.
83
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Uyuyor olmalıydın.
84
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
İçimizdeki en iyi avcı
85
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
ve sadık bir dost.
86
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Daha kalıcı bir ilişkiye ne dersin?
Düşünür müydün?
87
00:07:05,083 --> 00:07:07,625
Onu bu fikre sıcak baktığını biliyorum.
88
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Bizzat kendi söyledi.
89
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Rahat bir ilişkimiz var.
90
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Daha fazlası olması şart mı?
91
00:07:20,375 --> 00:07:21,583
Ama böylece
92
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
topluluğun tam üyesi olmak için
son adımı atmış olurdun.
93
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
İnan bana, burası artık evimiz.
94
00:07:35,208 --> 00:07:36,916
Doğru olmasını çok isterdim.
95
00:07:37,625 --> 00:07:39,625
[hafif müzik çalıyor]
96
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Biliyor musun,
97
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
burada geçirdiğim iki sezon
bana gerçekten mutluluk verdi.
98
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
Hak etmediğim hâlde
99
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
ama bir savaş çocuğu olduğumu anla.
100
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Gerçekten sevmek ya da gerçekten sevilmek
101
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
becerebileceğim şeyler mi, bilmiyorum.
102
00:08:09,875 --> 00:08:11,875
Sevgi ve aile düşüncesinden
103
00:08:13,666 --> 00:08:15,958
yediğim dayaklarla uzaklaştırıldım.
104
00:08:18,916 --> 00:08:20,958
Bana sevginin zaaf olduğu öğretildi
105
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
ve ben
106
00:08:27,500 --> 00:08:29,791
bu, bir gün değişir mi, bilmiyorum.
107
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Dinlensen iyi olur.
108
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Evet.
109
00:08:43,625 --> 00:08:45,625
[hafif müzik devam ediyor]
110
00:08:51,750 --> 00:08:54,208
[kuşlar ötüyor]
111
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
[kadın] Dün gece
erkenden ayrıldığını fark ettim.
112
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Yorgun muydun yoksa?
113
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
[Kora] Evet, öyle.
Erkenden yatmak istedim.
114
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Ben de hasat için çabaladığını sanmıştım
115
00:09:05,166 --> 00:09:07,707
çünkü eve yürürken Den'in evinden geçtim
116
00:09:07,791 --> 00:09:09,874
ve gerçekten öyle sesler geliyordu.
117
00:09:09,958 --> 00:09:12,708
Sam, neden bahsettiğini hiç anlamıyorum.
118
00:09:14,041 --> 00:09:15,166
Bence anlıyorsun.
119
00:09:15,250 --> 00:09:17,125
[gökyüzünden gürültü geliyor]
120
00:09:19,708 --> 00:09:21,708
[gürültü şiddetlendi]
121
00:09:31,166 --> 00:09:33,166
[gürültü devam ediyor]
122
00:10:07,791 --> 00:10:10,250
[ürpertici müzik çalıyor]
123
00:10:13,333 --> 00:10:14,749
Sence ne istiyorlar?
124
00:10:14,833 --> 00:10:17,041
[soluk soluğa]
125
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Her şeyi!
126
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
Olası faydaları umurumda bile değil.
127
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
Arazimizdeki bir savaş gemisi iyi olmaz.
128
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
Senin sorunun
ilk tepkinin daima korkmak olması.
129
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
Ana Dünya'nın çuvalla parası var.
130
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
Sadece, alçak yörüngedeki dostlarımızdan
131
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
daha iyi fiyat alabiliriz, diyorum.
132
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
Diğer yandan, Providence'taki
tefecilerle iş yaptığımızda
133
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
tahılımızı kim bilir kimlere satıyorlar.
134
00:10:41,000 --> 00:10:42,207
[kalabalık] Doğru!
135
00:10:42,291 --> 00:10:45,082
Tahıl fazlamızı
oradaki geminin düşmanlarına sattığını
136
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
bilmiyormuşuz gibi davranma sakın.
137
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Geçen yılki fazlalığın gittiği yeri
öğrenseler ne derlerdi acaba?
138
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Ben bir devrimci değilim.
139
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
En iyi fiyatı verdiler.
Davaları umurumda değil.
140
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
O belli.
141
00:10:59,500 --> 00:11:00,457
[hafifçe gülüyor]
142
00:11:00,541 --> 00:11:03,249
Sindri, bak. Benim bir tarafım yok.
143
00:11:03,333 --> 00:11:05,541
Sadakatim sadece bu topluluk için.
144
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Bence korkuyla değil,
iyi niyetle başlayalım.
145
00:11:11,083 --> 00:11:14,624
Düşmanları değil,
ortakları olduğumuzu göstererek, değil mi?
146
00:11:14,708 --> 00:11:15,874
[kalabalık] Doğru söylüyor.
147
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
Sen, "ortak" mı dedin Gunnar?
148
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Öyle dedim? Bir sorun mu var?
149
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
O gemi, bolluğu temsil etmiyor.
150
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Bütün amacı yok etmek,
boyun eğdirmek, köleleştirmek.
151
00:11:27,208 --> 00:11:30,124
Kelime haznesinde ortaklık yok. Olamaz.
152
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
Onlara istediklerini verin
153
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
ama arazinin
ne kadar verimli olduğundan bahsetmeyin.
154
00:11:35,375 --> 00:11:37,332
Umarım Gunnar'ın geçen yılın tahılını
155
00:11:37,416 --> 00:11:39,332
kime sattığını araştırmadan giderler.
156
00:11:39,416 --> 00:11:42,749
- Evet, tabii.
- Bu kadar yeter. Hiçbir şey söylemek yok.
157
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
Anlaşıldı mı?
158
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
[kalabalık] Geliyorlar!
159
00:11:45,375 --> 00:11:48,874
[erkek çocuk] Geliyorlar!
160
00:11:48,958 --> 00:11:50,832
[gürültü yaklaşıyor]
161
00:11:50,916 --> 00:11:52,916
[gürültü artıyor]
162
00:12:00,666 --> 00:12:03,666
[korolu orkestra müziği çalıyor]
163
00:12:20,666 --> 00:12:23,666
[korolu orkestra müziği devam ediyor]
164
00:12:31,916 --> 00:12:33,916
[uzay gemisinin ayakları açılıyor]
165
00:12:53,791 --> 00:12:56,291
[ayak sesleri]
166
00:12:56,375 --> 00:12:58,416
[ürpertici müzik çalıyor]
167
00:13:14,208 --> 00:13:15,541
[kuş sesleri]
168
00:13:16,416 --> 00:13:20,916
Merhaba. Adım Sindri.
Bu köyün reisiyim. Hoş geldiniz.
169
00:13:21,625 --> 00:13:23,416
Ben, Amiral Atticus Noble.
170
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
Katledilmiş kralın sadık temsilcisi.
171
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
Onun sıcak kollarına hoş geldiniz.
172
00:13:31,958 --> 00:13:33,208
[kuş sesleri]
173
00:13:45,541 --> 00:13:46,541
Lütfen reis,
174
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
bana bu güzel köyden bahsedin.
175
00:13:50,333 --> 00:13:52,291
Benimle Uzunevimize yürüyün.
176
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Biramızı içerken
size buradaki hayattan bahsederim.
177
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Harika olur. Önden buyurun.
178
00:14:11,416 --> 00:14:12,416
[kuş sesleri]
179
00:14:15,250 --> 00:14:17,125
[Sindri] Burada basit bir yaşam kurduk.
180
00:14:18,041 --> 00:14:19,707
[Sindri] Topluluğa olan sevgimizle
181
00:14:19,791 --> 00:14:22,875
ve hayatta kalmak için
sıkı çalışmamızla gurur duyuyoruz.
182
00:14:23,750 --> 00:14:25,957
[Noble]
İnsanlar sağlıklı ve iyi beslenmiş.
183
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
[Noble] Liderleri olarak
bu başarıda payınız büyük olmalı.
184
00:14:29,041 --> 00:14:31,958
Hayır. Bütün övgüyü
topluluk olarak hak ediyoruz.
185
00:14:32,625 --> 00:14:34,708
İyi günde övgü paylaşılır tabii
186
00:14:35,333 --> 00:14:38,000
ama depolar boşalınca
sorumluluk kime düşer, biliyorsun.
187
00:14:38,583 --> 00:14:41,166
O da liderliğin sıkıntısı işte.
188
00:14:43,500 --> 00:14:44,500
O hâlde,
189
00:14:45,333 --> 00:14:48,082
çocuklarını beslemesi gereken bir babanın
190
00:14:48,166 --> 00:14:50,041
hislerini anlıyorsun, değil mi?
191
00:14:51,875 --> 00:14:55,749
Açıkçası bu sistemde saklanan
küçük bir devrimci grubunu ararken
192
00:14:55,833 --> 00:14:58,333
Veldt halkının
bize yardımcı olabileceğini umuyordum.
193
00:14:59,166 --> 00:15:00,874
Komutanım, Kral Naibi Balisarius
194
00:15:00,958 --> 00:15:03,166
onları bulup
adalet önüne çıkarmamı istedi.
195
00:15:03,958 --> 00:15:05,749
Bizler basit çiftçileriz.
196
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
Ana Dünya'nın politikasıyla
hiçbir alakamız yok.
197
00:15:08,375 --> 00:15:11,041
[el aletini bırakır]
Ama hizmet edebilirsiniz.
198
00:15:11,125 --> 00:15:12,041
[hafifçe gülüyor]
199
00:15:12,125 --> 00:15:15,457
Aradığımız şu asiler
ikmal limanlarımıza saldırıyor.
200
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Başlarında bir kadın var,
Devra Bloodaxe ve kardeşi Darrian.
201
00:15:20,333 --> 00:15:21,957
Yakalanacakları kesin
202
00:15:22,041 --> 00:15:25,707
ancak bu, beklediğimizden biraz uzun sürdü
203
00:15:25,791 --> 00:15:27,958
ve itiraf etmek gerekirse
depolarımız boşaldı.
204
00:15:28,583 --> 00:15:32,625
Bildiğiniz gibi, ya da duyduğunuz,
bir ordu yemekle ayakta kalır.
205
00:15:33,750 --> 00:15:37,500
Bir ortaklık düşünüyordum.
Siz bize yiyecek vereceksiniz.
206
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
Tabii ki elinizdekinin fazlasını.
207
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
Karşılığında alacağınız para
208
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
piyasa fiyatının tam üç katı olacak.
209
00:15:46,708 --> 00:15:49,375
O parayla
biçerdöverler, robotlar alırsınız
210
00:15:50,125 --> 00:15:52,708
ve bu zor işi elle yapmanız gerekmez.
211
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
İşimizi elle yapmanın
bizi toprağa bağladığına inanırız
212
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
ve yaşam veren
kutsal araziyi onurlandırdığına.
213
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Ama Ana Dünya'nın
düşmanlarının kökünü kazımada
214
00:16:05,500 --> 00:16:08,416
paha biçilmez bir rol oynamak
içinizi rahatlatacaktır.
215
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- [Sindri] Bu müthiş bir teklif.
- [Noble] Evet.
216
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
[Sindri] Keşke fazlalık ürünümüz olsaydı.
217
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
[Sindri] Anlayacağınız, arazi kayalık
218
00:16:28,083 --> 00:16:31,791
ve ancak
kendimizi doyuracak kadar ürün veriyor.
219
00:16:31,875 --> 00:16:34,875
En içten özürlerimizle
teklifi reddetmek zorundayız.
220
00:16:35,708 --> 00:16:38,208
Diğer yandan, bu kadar hayırsever ve güçlü
221
00:16:38,333 --> 00:16:40,791
bir koruyucumuz olduğu için minnettarız.
222
00:16:43,416 --> 00:16:44,916
[hafifçe gülüyor]
223
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Fazlalık yok mu?
224
00:16:47,500 --> 00:16:49,583
- [Noble] Hiç mi yok?
- [hafifçe gülüyor]
225
00:16:50,625 --> 00:16:51,791
[Noble] Hmm...
226
00:16:51,875 --> 00:16:53,416
Araziniz verimli görünüyor.
227
00:16:53,500 --> 00:16:56,707
Tarlalar nüfusun
ihtiyaç duyacağından daha büyük sanki.
228
00:16:56,791 --> 00:16:59,041
Elbette öyle görünmesini iyi anlıyorum
229
00:16:59,125 --> 00:17:03,249
ancak tarlanın büyüklüğü
toprağın verimsizliğinin kanıtı.
230
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
Sezon kısa sürdüğü gibi
kışlar da sert geçiyor.
231
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
Şimdi, şu birayı paylaşmaya ne dersiniz?
232
00:17:11,750 --> 00:17:13,041
[Noble soluk veriyor]
233
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Üzgünüm.
234
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
[Noble] Sonuçta
235
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
şu güzel insanlara bir bakın.
236
00:17:28,416 --> 00:17:32,083
O parlak tenleri çorak bir arazinin
beslemesini aklım almıyor.
237
00:17:33,708 --> 00:17:34,583
[hafifçe gülüyor]
238
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Peki, içinizde hasadı denetleyen
erkek ya da kadın kim?
239
00:17:42,833 --> 00:17:43,666
E...
240
00:17:45,000 --> 00:17:47,416
[Noble] Biriniz tarla işlerinden
daha iyi anlıyor olmalı.
241
00:17:48,208 --> 00:17:50,333
[Noble hafifçe gülüyor] Kimse yok mu?
242
00:17:51,750 --> 00:17:52,583
Hı?
243
00:17:53,333 --> 00:17:54,457
[Gunnar] Var efendim.
244
00:17:54,541 --> 00:17:55,958
- A!
- O, benim.
245
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
[Noble] Güzel.
246
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
Evet. Şey... Hasadı ben denetliyorum.
247
00:18:00,416 --> 00:18:03,458
Bu insanlar
sana güveniyorsa ben de güvenirim.
248
00:18:04,750 --> 00:18:07,999
Toprağın verimi konusunda
neden yanıldığımı anlamak istiyorum,
249
00:18:08,083 --> 00:18:09,291
hepsi o.
250
00:18:09,375 --> 00:18:11,791
- [hafifçe gergin müzik çalıyor]
- [kuş sesleri]
251
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Şöyle efendim...
252
00:18:16,041 --> 00:18:21,999
Sindri, bizim sevgili reisimiz,
her zaman köyümüzün iyiliğini gözetir.
253
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
O yüzden bir kıtlık veya kuraklık
ihtimaline karşılık ürün saklar.
254
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
Bildiğiniz gibi bu,
bir liderin sorumluluğudur
255
00:18:31,750 --> 00:18:35,291
ama birkaç sezondur oldukça şanslıydık
256
00:18:35,375 --> 00:18:38,250
ve ihtiyaç fazlamız,
depolayabileceğimizden daha çok.
257
00:18:39,458 --> 00:18:40,791
O yüzden bir ihtimal,
258
00:18:42,083 --> 00:18:44,416
küçük bir miktarını size verebiliriz.
259
00:18:45,000 --> 00:18:47,082
Elbette ihtiyacınızın ne olduğuna bağlı.
260
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Güzel.
261
00:18:49,166 --> 00:18:50,166
Evet, yani...
262
00:18:51,208 --> 00:18:53,583
Birazını saklamak
hep akıllıcadır, değil mi?
263
00:18:54,458 --> 00:18:56,375
Evet.
264
00:18:57,333 --> 00:18:59,041
[hafifçe gergin müzik çalıyor]
265
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
[Noble] Ama kafam karıştı.
266
00:19:03,583 --> 00:19:07,582
Bana neden bu arazinin ancak size
yetecek kadar ürün verdiğini söylediniz?
267
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- [Noble] Bu pek doğru değilmiş?
- [Gunnar] Hayır!
268
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Amiral, kimse sizi kandırmaya çalışmıyor.
269
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
[Gunnar] Sindri sadece rezervler konusunda
benden daha temkinli düşünüyor.
270
00:19:19,500 --> 00:19:22,541
[Gunnar] Olası bir ortaklık konusunda
ikimiz de heyecanlıyız
271
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
ama tedarik edebileceğimiz
miktarı unutmayın tabii.
272
00:19:30,416 --> 00:19:31,916
[hafifçe gergin müzik çalıyor]
273
00:19:33,458 --> 00:19:34,750
Reis, tam olarak kim bu?
274
00:19:35,750 --> 00:19:37,916
- E, ben...
- [Sindri] Onun bir önemi yok.
275
00:19:38,583 --> 00:19:41,791
Bense halkım adına
konuşmak için yetkilendirildim.
276
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
[Sindri] O adamın
burada hiçbir yetkisi yok.
277
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Onu yok saymanız akıllıca olur.
278
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
[Noble] Pekâlâ. Bir çatlak.
279
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
[Noble] İlk gördüğüm
huzurlu topluluğa pek benzemiyor.
280
00:19:54,583 --> 00:19:56,750
Reis, izninizle
281
00:19:58,041 --> 00:20:00,041
küçük bir tavsiye vereyim.
282
00:20:00,125 --> 00:20:02,750
Haddini bilmesi gereken
astlarınıza böyle yapın.
283
00:20:03,583 --> 00:20:07,625
[Noble] İnsanlar bazen kim olduklarını
unutuyor ve o zaman güce sahip olanların
284
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
olmayanlarla nasıl başa çıktığını
hatırlatmak gerekiyor.
285
00:20:15,333 --> 00:20:17,333
[hafifçe gergin müzik çalıyor]
286
00:20:40,708 --> 00:20:41,541
[Sindri] Amiral...
287
00:20:42,458 --> 00:20:43,375
Sindri!
288
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
...lütfen.
289
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Hayır, bakın, ben asla...
- Sorun yok.
290
00:20:47,125 --> 00:20:48,583
[gergin müzik devam ediyor]
291
00:20:50,208 --> 00:20:51,833
[sinirli biçimde soluk veriyor]
292
00:20:52,416 --> 00:20:55,250
- [Gunnar kekeliyor]
- Neyi kastettiğimi göstereyim.
293
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
[kekeliyor]
294
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
[Sindri] Lütfen.
295
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Amiral...
296
00:21:09,916 --> 00:21:12,625
- [Gunnar] Hayır! Durun!
- [kalabalık çığlık çığlığa]
297
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Ne yaptınız?
298
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
Ürünümü ne zaman alırım?
299
00:21:31,958 --> 00:21:34,375
[Gunnar kekeliyor]
300
00:21:36,000 --> 00:21:39,124
Söyle bana ortak,
ürünümü ne zaman alabilirim?
301
00:21:39,208 --> 00:21:41,832
[Gunnar kekeliyor]
302
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Dokuz... Dokuz haftaya.
- Çok güzel.
303
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
[Noble] On hafta sonra geri döneceğim.
304
00:21:48,458 --> 00:21:51,333
Gemim için 10.000 buşelin
hazır olmasını istiyorum.
305
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
On iki...
Zaten zar zor 12.000 buşel üretiyoruz.
306
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Hepimiz açlıktan ölürüz.
307
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
[Gunnar] Ne istediğinizi anlamıyorum.
308
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Çok basit.
309
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Her şeyi istiyorum.
310
00:22:06,416 --> 00:22:08,416
[uzay gemilerinin kalkış gürültüsü]
311
00:22:09,666 --> 00:22:10,666
[rüzgâr gürültüsü]
312
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Pekâlâ, beni dinleyin.
313
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
Buradaki bütün malzemeler
büyük, taş binaya taşınsın.
314
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
Şimdilik işimizi görür.
315
00:22:28,291 --> 00:22:32,958
Marcus, sakinleri yeni evimizden
çıkarmama yardım edeceksin, tamam mı?
316
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Anlaşıldı patron.
317
00:22:36,125 --> 00:22:37,416
Anlaşıldı.
318
00:22:37,500 --> 00:22:38,916
[erkek] Buraya taşınacak!
319
00:22:39,000 --> 00:22:40,875
[Komutan] Merhaba çocuklar!
320
00:22:55,625 --> 00:23:00,791
[robot]
Ben, Mechanicas Militarium'dan JC-1435,
321
00:23:00,875 --> 00:23:03,999
kralın koruyucusu.
Düzeltme. Katledilmiş kralın.
322
00:23:04,083 --> 00:23:05,916
Size hizmet etmek bir onurdur.
323
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Ben, Er Aris.
324
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Bu malzemeleri şu binaya taşıyoruz.
Belki yardım edersin.
325
00:23:12,958 --> 00:23:14,707
[JC-1435] Teşekkür ederim Er Aris.
326
00:23:14,791 --> 00:23:17,333
Bu iş, protokollerime tamamen uygun.
327
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Sana söylüyor
iğrenç lağım kaplumbağası. Gel buraya!
328
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Daha ne bekliyorsun? Çıksana dışarı!
329
00:23:29,125 --> 00:23:30,500
[ıslık çalıyor]
330
00:23:48,250 --> 00:23:49,125
Teşekkür ederim.
331
00:23:56,791 --> 00:23:58,375
[kepçeyi kovaya bıraktı]
332
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Eski tanrılar aşkına,
neye bakıyorsun öyle?
333
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Özür dilerim. Belki biraz daha
su istersiniz diye bekliyordum.
334
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Biraz daha su mu?
335
00:24:10,291 --> 00:24:11,125
Kaybol!
336
00:24:12,041 --> 00:24:13,291
[öpücük sesi çıkarıyor]
337
00:24:13,375 --> 00:24:17,708
Böylesini severim.
Genç ve karşı koyacak kadar güçlü.
338
00:24:19,500 --> 00:24:20,625
[Komutan hafifçe gülüyor]
339
00:24:21,583 --> 00:24:22,874
- Patron!
- [Komutan] Ha?
340
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Bize bir Jimmy bırakmışlar.
341
00:24:26,375 --> 00:24:27,624
Bu bir Jimmy dostum!
342
00:24:27,708 --> 00:24:29,416
[haykırıyor]
343
00:24:30,583 --> 00:24:33,166
- Onlardan kaldığını bilmiyordum.
- [Komutan] Tanrım!
344
00:24:33,250 --> 00:24:34,125
[hayvan kişniyor]
345
00:24:37,416 --> 00:24:38,749
[erkek] Şunu da alın?
346
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Tamam, dikkat et.
Köprüye gidene kadar yer düz değil.
347
00:24:42,041 --> 00:24:45,832
Teşekkür ederim Er Aris
ama herhâlde üstesinden gelirim.
348
00:24:45,916 --> 00:24:47,541
[Marcus] Artık savaşmıyorlar patron.
349
00:24:47,625 --> 00:24:49,749
"Artık savaşıyorlar." da ne demek?
350
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
Programlarında bir şey var.
351
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Kral öldürüldükten sonra
352
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
hepsi silahlarını bırakıp
savaşmayı reddetti.
353
00:24:57,041 --> 00:24:59,499
[Marcus] İzle bak. Ne yaparsam yapayım
354
00:24:59,583 --> 00:25:00,875
karşılık vermeyecek.
355
00:25:04,000 --> 00:25:05,707
[hayvan ürküp kişniyor]
356
00:25:05,791 --> 00:25:06,999
[Marcus] Hey!
357
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
[Marcus] O şeylere dikkat et aptal makine!
358
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Seni hurdaya çeviririm
aptal şey! Duydun mu?
359
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Beni duymuyor musun?
360
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
[Aris] Hey! Dur!
361
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
Onun yerine seni vurayım mı?
362
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Seni buracıkta öldürürüm
ve kimse umursamaz.
363
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Öyle değil mi?
- [Komutan] Bu kadar yeter.
364
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
Ne dersin? Ölmek ister misin?
365
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
İster misin ha?
366
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Hadi oğlum!
367
00:25:37,208 --> 00:25:39,625
- [silahın elektronik sesi]
- Sana "Yeter." dedim.
368
00:25:44,333 --> 00:25:45,750
Bu sandıkları alıp
369
00:25:46,625 --> 00:25:49,833
o eve götür. Şimdi, asker.
370
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Tamam patron.
371
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Arızalandın mı?
372
00:26:02,583 --> 00:26:03,416
Hayır, efendim.
373
00:26:05,416 --> 00:26:08,416
Ayağa kalk.
Nehre git hemen. Temizle kendini.
374
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Siz de bakıp durmayın öyle!
375
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
İşinize dönün!
376
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
[Marcus] İşinize dönün sersemler!
377
00:26:16,041 --> 00:26:18,041
[Komutan] Sen de dâhil Marcus.
378
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
[kalabalık sesleri]
379
00:26:22,125 --> 00:26:23,791
[kalabalık sesleri]
380
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
[Sam] Affedersin.
381
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
[JC-1435] Teşekkür ederim. Çok naziksin.
382
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- [Sam] Asker misin?
- Uzun zaman önce.
383
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Oturabilir miyim? Ben, Sam.
384
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
[JC-1435] Lütfen.
385
00:27:07,250 --> 00:27:08,250
[kuş sesleri]
386
00:27:09,750 --> 00:27:12,707
Söylesene Sam, katledilmiş kralımızın
387
00:27:12,791 --> 00:27:17,666
ve güzel kızı Prenses Issa'nın
hikâyesini biliyor musun?
388
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
Bilmiyorum.
389
00:27:18,875 --> 00:27:22,916
Öyle mi? Nedense bana onu hatırlatıyorsun.
390
00:27:23,000 --> 00:27:27,124
Efsanedeki adı Kadeh ya da Kurtarıcı'ydı.
391
00:27:27,208 --> 00:27:30,041
O bir "pueri salvatoris" idi.
392
00:27:30,708 --> 00:27:33,166
Doğmadan önce kardeşlerim ve ben
393
00:27:33,250 --> 00:27:37,457
her şeyimizle,
bu metal kabuğun altında bulunan her şeyle
394
00:27:37,541 --> 00:27:40,500
onun için savaşacağımıza yemin etmiştik.
395
00:27:41,500 --> 00:27:44,707
Böylece tıpkı kehanette olduğu gibi
396
00:27:44,791 --> 00:27:46,707
uzak bir savaş alanında
397
00:27:46,791 --> 00:27:51,082
etten kemikten bir beden olarak
dünyaya geldiği haberi bize ulaşınca
398
00:27:51,166 --> 00:27:53,833
evren adına büyük heyecan duydum.
399
00:27:54,958 --> 00:28:00,666
İnanıyordum ki Prenses, yeni bir
barış ve sevgi çağını müjdeleyecek
400
00:28:01,291 --> 00:28:03,375
ve bizi evimize götürecekti.
401
00:28:05,833 --> 00:28:06,916
Büyüleyiciymiş.
402
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Evet. Ondan bile fazlasıydı.
403
00:28:10,875 --> 00:28:12,999
[dinlendirici bir müzik çalıyor]
404
00:28:13,083 --> 00:28:15,207
[JC-1435] Taç giyme töreninin olduğu gün
405
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
onurlu kralımız ve kraliçemizle birlikte
406
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
en çok güvendikleri kişiler tarafından
soğukkanlılıkla öldürüldü.
407
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
O ihanetten sonra
onurumuzu bir parça yitirdik.
408
00:28:31,083 --> 00:28:36,458
Ne yazık ki sevgimizi,
nezaketimizi ve neşemizi
409
00:28:37,208 --> 00:28:38,750
o kızla birlikte
410
00:28:39,458 --> 00:28:40,458
kaybettik.
411
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Bence senin içinde yaşıyor.
412
00:28:54,416 --> 00:28:57,041
- [akarsu sesi]
- [dinlendirici müzik devam ediyor]
413
00:29:03,416 --> 00:29:05,416
[dinlendirici müzik devam ediyor]
414
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
Bu senin suçun Gunnar!
415
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Onları öldüreceğini nereden bileyim?
416
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Önemi yok! Öldü artık!
417
00:29:38,833 --> 00:29:40,957
[erkek] Ambardaki askerleri ne yapacağız?
418
00:29:41,041 --> 00:29:42,707
[erkek] Sonra diğerine geçecekler.
419
00:29:42,791 --> 00:29:44,416
Durun! Durun lütfen!
420
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
Mahsulü götürüp
merhametlerine sığınsak olmaz mı?
421
00:29:47,875 --> 00:29:49,082
[Den] Onlar için
422
00:29:49,166 --> 00:29:51,457
paha biçilmez oluruz. Bizi öldüremezler.
423
00:29:51,541 --> 00:29:53,832
- Bize muhtaç olurlar.
- Evet, Den haklı.
424
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Çiftçilik. Bu bizim becerimiz.
Biz yapabiliriz ama onlar yapamaz.
425
00:29:58,875 --> 00:30:01,124
Ne kadar iyi olduğumuzu gösterirsek
426
00:30:01,208 --> 00:30:02,707
- bizi öldüremezler.
- Evet.
427
00:30:02,791 --> 00:30:05,916
- Evet!
- Hemfikir miyiz? Çalışarak savaşacağız.
428
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
- Evet!
- [erkek] Evet!
429
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- Çalışarak savaşacağız!
- [kadın] Tabii ki!
430
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
- [kadın] Doğru!
- [erkek] Çalışacağız!
431
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
[Den] Tamam öyleyse.
432
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
Onlara değerli olduğumuzu gösterelim.
433
00:30:14,208 --> 00:30:15,707
[Den] Payımıza düşeni yaptığımızda
434
00:30:15,791 --> 00:30:17,957
- bize ne kadar yiyecek bırakacaklarını
- [kadın] Evet.
435
00:30:18,041 --> 00:30:20,874
- tekrar düşünmeleri gerekir.
- [erkek] İyi fikir.
436
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Tahıl ambarındaki o beylerin
insanlığından medet umabiliriz.
437
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- [kadın] Evet! Kesinlikle!
- Güzel.
438
00:30:33,750 --> 00:30:34,750
Pekâlâ.
439
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Kaçıyorsun.
440
00:30:39,500 --> 00:30:41,750
Bunu yeterince yaptığını sanıyordum.
441
00:30:43,166 --> 00:30:44,166
Onları duydun.
442
00:30:44,916 --> 00:30:47,332
Delirmişler.
O askerlerden merhamet bekliyorlar.
443
00:30:47,416 --> 00:30:49,333
Hem de Sindri'ye yaptıklarından sonra.
444
00:30:49,916 --> 00:30:51,166
Gözlerinin önünde.
445
00:30:56,750 --> 00:30:59,375
Seni o geminin enkazında bulduğumda
446
00:31:00,125 --> 00:31:01,666
orada bırakmayı düşünmüştüm.
447
00:31:02,750 --> 00:31:04,750
Bize bela getireceğinden korkuyordum.
448
00:31:06,791 --> 00:31:10,333
Peki, seni hayatımıza sokmaktan
hiç pişmanlık duydum mu?
449
00:31:10,958 --> 00:31:11,791
Duymadım.
450
00:31:13,000 --> 00:31:14,458
Bizim bir parçamız oldun
451
00:31:15,250 --> 00:31:18,750
ama sana ihtiyacımız var
ve sen şimdi gidiyorsun.
452
00:31:19,625 --> 00:31:21,750
Halkının sana ihtiyacı varken.
453
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Yapamam.
454
00:31:28,416 --> 00:31:29,791
Yani "yapmam" diyorsun.
455
00:31:30,458 --> 00:31:32,374
Burası çoktan kaybedildi.
456
00:31:32,458 --> 00:31:34,207
Ama ya durum değişirse?
457
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
Ya savaşırsak
ve diğerleri de bizimle birlikte olursa?
458
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
- Kim? Başka kim gelip savaşır?
- Kim mi?
459
00:31:39,708 --> 00:31:43,875
Ana Dünya'nın temsil ettiği her şeyden
nefret etmek için sebebi olanlar.
460
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, bu evreni benden iyi biliyorsun.
461
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
Eğer sen
Noble'ın aradığı o savaşçıları bulursan
462
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
o kanun kaçakları
yanımızda savaşabilirler.
463
00:31:59,166 --> 00:32:02,375
Veldt için savaşacak birilerini
bulmam köye umut verir.
464
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Onlara umut verirsem
savaşır ve kaybederler.
465
00:32:06,625 --> 00:32:08,375
Elimi bu şekilde kana bulamam
466
00:32:09,458 --> 00:32:12,125
ve sizler gibi hayatımı çöpe de atamam.
467
00:32:13,541 --> 00:32:15,541
[duygusal bir müzik çalıyor]
468
00:32:27,708 --> 00:32:29,208
[müzik azalarak kesiliyor]
469
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Bak şimdi.
470
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Hey! Sucu kız!
471
00:32:42,541 --> 00:32:43,541
[ıkınıyor]
472
00:32:43,625 --> 00:32:45,166
- [Marcus] Gel buraya!
- [Sam] Ne oldu?
473
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
[Sam] Biraz daha mı su lazım?
474
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Sadece birazcık su.
475
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
[Sam] Kes şunu!
476
00:32:53,125 --> 00:32:54,791
[Marcus] Yoksa ne olur? Ha?
477
00:32:54,875 --> 00:32:58,457
[Sam] İmdat!
478
00:32:58,541 --> 00:33:00,249
[Sam] Lütfen yardım edin!
479
00:33:00,333 --> 00:33:03,791
[Sam ile Marcus'un boğuşma sesleri]
480
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
İmdat!
481
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Kapa çeneni!
- Bırakın beni!
482
00:33:06,666 --> 00:33:08,832
- [Sam] Yardım edin!
- [Marcus] Kapa çeneni!
483
00:33:08,916 --> 00:33:09,916
[Sam inliyor]
484
00:33:10,500 --> 00:33:12,957
- [Marcus] Tut onu!
- [Sam] Hayır!
485
00:33:13,041 --> 00:33:14,666
- [Sam] Lütfen!
- [Marcus] Kapa çeneni!
486
00:33:14,750 --> 00:33:17,874
- [Sam] Biri yardım etsin lütfen!
- [gerilim müziği]
487
00:33:17,958 --> 00:33:19,916
- [Sam] Yardım edin!
- [Marcus] Kapa çeneni!
488
00:33:20,000 --> 00:33:21,541
Bırakın beni!
489
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
[Aris] Durun!
490
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
- [askerler gülüyor]
- Söylesene çocuk, kafandan ne geçiyor?
491
00:33:47,166 --> 00:33:51,999
Seni bir direğe bağlayacağım.
Çiftçi kızın günden güne
492
00:33:52,083 --> 00:33:54,624
bir fahişeye dönüşmesini izleteceğim.
493
00:33:54,708 --> 00:33:55,832
[Aris haykırıyor]
494
00:33:55,916 --> 00:33:57,666
[askerler gülüyor]
495
00:33:58,833 --> 00:34:01,083
- [Komutan] Marcus, sevgili dostum.
- [Marcus] Evet?
496
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Tüm bunlar iyi, hoş
497
00:34:08,666 --> 00:34:10,125
ama hiçbir şey yapmayacaksın
498
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
çünkü bu fidanı önce kendim yaracağım.
499
00:34:16,791 --> 00:34:18,416
[Aris ıkınıyor]
500
00:34:22,458 --> 00:34:24,874
- [Komutan] Sonra senin olabilir.
- [Sam inliyor]
501
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Sonra hepinizin olabilir.
502
00:34:26,750 --> 00:34:29,166
- [Sam inliyor]
- [askerler gülüyor]
503
00:34:30,625 --> 00:34:32,791
- [Sam inliyor]
- Bırak onu!
504
00:34:32,875 --> 00:34:34,250
Şşt!
505
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
[Kora] Durun!
506
00:34:37,500 --> 00:34:39,416
[gerilim müziği]
507
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Durun!
508
00:34:49,083 --> 00:34:50,083
Tatlı!
509
00:34:51,208 --> 00:34:52,208
Mükemmel!
510
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Mutlaka getirin onu.
511
00:34:59,041 --> 00:35:01,041
[gerilim müziği devam ediyor]
512
00:35:15,083 --> 00:35:16,541
[gerilim müziği devam ediyor]
513
00:35:40,458 --> 00:35:41,791
[silahın elektronik sesi]
514
00:35:57,666 --> 00:35:58,833
[Kora ve asker haykırıyor]
515
00:36:00,041 --> 00:36:02,125
[asker haykırıyor]
516
00:36:10,041 --> 00:36:11,041
[Kora haykırıyor]
517
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
[Kora ve asker haykırıyor]
518
00:36:42,375 --> 00:36:44,416
- [silahların elektronik sesleri]
- Lütfen!
519
00:36:44,500 --> 00:36:45,833
[Komutan] Onu öldürürüm.
520
00:36:46,416 --> 00:36:48,000
İstediğin bu mu? Ha?
521
00:36:48,500 --> 00:36:49,666
- [Komutan] Ha?
- [Sam ağlıyor]
522
00:36:50,458 --> 00:36:52,791
[Komutan] Bakın kim
bize katılmaya karar vermiş.
523
00:36:53,833 --> 00:36:56,499
Öldür onu. İkisini de öldür.
524
00:36:56,583 --> 00:36:57,791
[Sam ağlıyor]
525
00:37:01,625 --> 00:37:03,208
[gerilim müziği devam ediyor]
526
00:37:08,750 --> 00:37:09,583
[Sam ağlıyor]
527
00:37:12,583 --> 00:37:13,583
Daha ne bekliyorsun?
528
00:37:14,625 --> 00:37:16,625
Sana bir emir verdim. Öldür onu!
529
00:37:18,208 --> 00:37:19,625
[gerilim müziği kesiliyor]
530
00:37:24,750 --> 00:37:26,458
[korolu orkestra müziği çalıyor]
531
00:37:45,625 --> 00:37:47,458
[kalabalık] Neler oluyor?
532
00:37:48,166 --> 00:37:49,750
[orkestra müziği devam ediyor]
533
00:38:00,500 --> 00:38:01,666
[kalabalık ürperiyor]
534
00:38:03,541 --> 00:38:04,916
[Kora soluk alıp veriyor]
535
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Savaşmamız gerekecek.
536
00:38:12,375 --> 00:38:13,208
[erkek] Kora,
537
00:38:13,750 --> 00:38:15,083
buna ihtiyacın olabilir.
538
00:38:19,166 --> 00:38:21,166
[erkek] Bunu kaza yerinde buldum.
539
00:38:29,250 --> 00:38:30,458
Kayboldu sanıyordum.
540
00:38:31,291 --> 00:38:32,791
[duygusal bir müzik çalıyor]
541
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Kültürümüzde öyle silahlar yoktur.
542
00:38:37,041 --> 00:38:38,500
[silahın elektronik sesi]
543
00:38:40,416 --> 00:38:42,416
[erkek] Tehlikeli olabileceğinden korktum.
544
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Haklıydın.
545
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Teşekkür ederim.
546
00:38:48,083 --> 00:38:49,666
[duygusal müzik devam ediyor]
547
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Nereye gideceksin?
548
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Biri var. Titus adında bir general.
549
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
Krallığın kahramanıyken
550
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
ordusuyla Ana Dünya'nın
güçlerine karşı geldi.
551
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Son duyduğumda hâlâ orada bir yerdeydi.
552
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Liderlik edeceği askerler bulabilirsem.
553
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar!
554
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
Geçen yıl Providence'ta
direnişe tahıl satmıştın.
555
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Evet ve orada bir adam
beni asilerle tanıştırmıştı.
556
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Bloodaxe'ler.
557
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Peki, onları yine bulabilir mi?
- Evet. Bu mümkün.
558
00:39:28,500 --> 00:39:30,708
- [hayvan kişniyor]
- Beni ona götürür müsün?
559
00:39:31,791 --> 00:39:33,041
Götürürüm tabii.
560
00:39:34,375 --> 00:39:35,500
[hayvan kişniyor]
561
00:39:37,333 --> 00:39:40,124
Hey! Buraya bir uraki daha getir!
562
00:39:40,208 --> 00:39:41,541
[uraki kişniyor]
563
00:39:44,291 --> 00:39:46,166
Bir general ve bir ordu ha?
564
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Bir şansımız olabilir.
565
00:39:51,458 --> 00:39:53,041
[duygusal müzik devam ediyor]
566
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
[erkek] Dikkatli ol.
567
00:39:57,791 --> 00:39:59,000
[uraki kişniyor]
568
00:40:05,083 --> 00:40:06,375
İyi yolculuklar!
569
00:40:07,541 --> 00:40:09,416
- [erkek] İkinize de!
- [uraki kişniyor]
570
00:40:10,750 --> 00:40:11,750
[uraki kişniyor]
571
00:40:12,875 --> 00:40:14,875
[korolu orkestra müziği çalıyor]
572
00:40:24,125 --> 00:40:26,125
[orkestra müziği devam ediyor]
573
00:40:28,500 --> 00:40:29,666
[urakiler kişniyor]
574
00:40:35,708 --> 00:40:37,375
[orkestra müziği devam ediyor]
575
00:40:39,625 --> 00:40:41,250
[urakiler kişniyor]
576
00:40:50,625 --> 00:40:52,666
[Gunnar] Ana Dünya'nın askeri miydin?
577
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Krallık için mi savaştın?
578
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
[Kora] Öyle denebilir.
579
00:41:04,041 --> 00:41:05,541
Yüksek rütbeliydin herhâlde.
580
00:41:06,458 --> 00:41:08,166
[çeşitli hayvan sesleri]
581
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
Firar etmekten aranıyor musun?
582
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Sadece ondan değil.
583
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Anladım.
584
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Başka soruların var mı?
585
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
Bizi öylece öldürmezler, değil mi?
586
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Yani Sindri'yi öldürerek
ders vermelerini anlıyorum.
587
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
Hizaya sokmak için
588
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
ama biz sadece çiftçiyiz, tehdit değiliz.
589
00:41:39,500 --> 00:41:41,666
Bizi yok edeceklerini nereden biliyorsun?
590
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Dünyama ilk kez geldiklerinde
dokuz yaşındaydım.
591
00:41:47,583 --> 00:41:49,250
Asla bir şey istemediler.
592
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
Şartları yoktu.
593
00:41:53,833 --> 00:41:55,457
[gerilim müziği]
594
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
[Kora] Sadece yıkım arzuları vardı.
595
00:41:57,500 --> 00:41:59,416
[çığlıklar]
596
00:42:01,291 --> 00:42:04,916
[Kora] Ana Dünya'nın güçlerini
savaşmanın coşkusundan keyif alan
597
00:42:05,000 --> 00:42:08,250
Balisarius adında
genç bir general komuta ediyordu.
598
00:42:11,541 --> 00:42:12,957
[bomba patlıyor]
599
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
[Kora] Dünyamın insanları
cesurca bir savunma yaptı
600
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
ama bu sadece,
genç generali öfkelendirmeye yaradı
601
00:42:20,541 --> 00:42:24,208
ve onu, öfkesinin acısını
masumlardan çıkarması için kışkırttı.
602
00:42:25,125 --> 00:42:26,916
[haykırmalar]
603
00:42:27,583 --> 00:42:28,666
[bomba patlıyor]
604
00:42:30,833 --> 00:42:32,583
[korolu orkestra müziği çalıyor]
605
00:42:38,916 --> 00:42:41,958
[Kora] Kendimi bir anda
Balisarius ile yüz yüze buldum.
606
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
Askerlerine kaptan köşkünden değil
607
00:42:45,416 --> 00:42:48,166
doğrudan savaş alanından
komuta etmeyi severdi.
608
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
O zaman yine öyle yaptı.
609
00:42:54,291 --> 00:42:55,333
[gerilim müziği]
610
00:43:11,750 --> 00:43:12,999
[silah mekanizması sesi]
611
00:43:13,083 --> 00:43:15,083
[gerilim müziği devam ediyor]
612
00:43:25,833 --> 00:43:27,082
[tetik sesi]
613
00:43:27,166 --> 00:43:28,207
[müzik kesildi]
614
00:43:28,291 --> 00:43:29,250
[rüzgâr sesi]
615
00:43:35,166 --> 00:43:38,625
[Kora] Balisarius bütün ailemi öldürdü
ve beni yanında götürdü.
616
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
Canımı neden bağışladığını,
617
00:43:42,916 --> 00:43:45,041
öldürdüğü yüz binlerce insan içinden
618
00:43:45,125 --> 00:43:47,707
neden benim yaşamamı seçtiğini bilmiyorum.
619
00:43:47,791 --> 00:43:49,291
[duygusal bir müzik çalıyor]
620
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
Bende bir şey görmüş olmalı.
621
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
Acısını paylaşacak birini.
622
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
Bana "Arthelais" adını verdiler.
623
00:44:03,750 --> 00:44:07,791
Sonra beni yetiştirip
Ana Dünya'nın tarihi konusunda eğittiler.
624
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
Beş yıl boyunca,
tek ailem olan askeriyle birlikte
625
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
o gemide yaşadım.
626
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
Hiç sevgi olmadan.
627
00:44:17,041 --> 00:44:19,082
Savaşın katı dersleriyle.
628
00:44:19,166 --> 00:44:21,166
[duygusal müzik devam ediyor]
629
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
[Kora] Beni sık sık
diplomatik görevlere götürüyordu
630
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
ve onun çocuğuydum.
631
00:44:35,083 --> 00:44:38,791
Onun çırağıydım. Onun öğrencisiydim.
632
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
Onlardan biriydim.
633
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
Madalyalar almış komutanın kızıydım.
634
00:44:46,416 --> 00:44:49,374
Kralın ve kraliyet ailesinin dostuydum.
635
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
Ayrıcalıklı bir hayat sürüyordum.
636
00:44:52,166 --> 00:44:54,166
[müzik devam ediyor]
637
00:45:11,125 --> 00:45:13,332
Ama sosyal statüm ne olursa olsun
638
00:45:13,416 --> 00:45:15,416
görevimi yapmam bekleniyordu.
639
00:45:15,500 --> 00:45:17,291
Ana Dünya için savaşmalıydım.
640
00:45:19,916 --> 00:45:21,291
[müzik devam ediyor]
641
00:45:29,833 --> 00:45:34,000
[Kora] Academy Militarium'da
bizi sevgili bulmaya teşvik ediyorlardı.
642
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
Genişleme politikası soyutlaştığında
643
00:45:39,083 --> 00:45:42,457
ve fethetmenin nedeni
savaşın vahşiliğinde kaybolduğunda...
644
00:45:42,541 --> 00:45:45,166
- Hayır!
- [Kora] ...canımız pahasına koruyacağımız
645
00:45:45,250 --> 00:45:47,083
birini seçmemiz bekleniyordu.
646
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Hadi! İlerleyin! Hadi!
647
00:46:01,500 --> 00:46:06,083
[Kora] Böylece 18 yaşındayken
subay yapılmış ve komutan olmuştum.
648
00:46:18,708 --> 00:46:20,708
[orkestra müziği devam ediyor]
649
00:46:32,958 --> 00:46:33,958
[haykırıyor]
650
00:46:43,583 --> 00:46:45,583
[korolu orkestra müziği çalıyor]
651
00:46:53,333 --> 00:46:54,666
[bomba patlıyor]
652
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
[Kora] Uzak dünyalarda ailemi katleden
653
00:47:01,041 --> 00:47:05,624
ve dünyamı yok edenlerin
bayrağı altında kralın adına savaştım.
654
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
Beni eğitmişler,
655
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
parçalamışlar,
656
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
değiştirerek yeniden yaratmışlardı.
657
00:47:15,750 --> 00:47:16,999
[müziğin sesi alçalıyor]
658
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Bunlara sana,
kim olduğumu bil diye anlatıyorum.
659
00:47:22,375 --> 00:47:25,041
Sizi yok edeceklerini
nasıl bildiğimi sormuştun.
660
00:47:27,583 --> 00:47:28,750
Ben öyle yapardım.
661
00:47:29,416 --> 00:47:31,500
[orkestra müziği devam ediyor]
662
00:47:34,125 --> 00:47:36,124
[gök gürlüyor]
663
00:47:36,208 --> 00:47:38,750
- [gök gürlüyor]
- [uzay gemisi sesi]
664
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
PROVIDENCE LİMAN ŞEHRİ
VELDT
665
00:47:48,875 --> 00:47:50,541
[gök gürlüyor]
666
00:47:50,625 --> 00:47:53,500
- [urakiler kişniyor]
- [yağmur yağıyor]
667
00:48:03,750 --> 00:48:04,750
[erkek] Defol!
668
00:48:05,583 --> 00:48:06,666
[erkek inliyor]
669
00:48:07,458 --> 00:48:08,374
Hawkshaw'lar.
670
00:48:08,458 --> 00:48:09,874
[erkek inliyor]
671
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Ödül avcıları.
İmparatorluk için çalışıyorlar.
672
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Bekle.
673
00:48:18,875 --> 00:48:20,833
- [erkek çığlık atıyor]
- [Gunnar] Olamaz!
674
00:48:21,625 --> 00:48:23,707
Kora, adamımız buydu! Görmeye geldiğimiz!
675
00:48:23,791 --> 00:48:25,916
Hani beni Bloodaxe'lerle tanıştıran adam!
676
00:48:27,458 --> 00:48:30,291
Onlara ulaşabilmen için
başka bir yol verdiler mi?
677
00:48:30,375 --> 00:48:33,999
Hayır. Sharaan adında
bir gezegene sığındıklarını söylemişlerdi.
678
00:48:34,083 --> 00:48:36,207
- [erkek inliyor]
- Koruyan kralın adı da
679
00:48:36,291 --> 00:48:37,541
- Levitica.
- Levitica.
680
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Gel.
681
00:48:43,750 --> 00:48:45,416
[hareketli bir müzik çalıyor]
682
00:49:00,583 --> 00:49:02,500
[kesikli sesler çıkarıyor]
683
00:49:04,000 --> 00:49:06,416
[hırıltıya benzer sesler çıkarıyor]
684
00:49:11,166 --> 00:49:12,625
[kalabalık bar sesleri]
685
00:49:19,250 --> 00:49:21,000
[hareketli müzik devam ediyor]
686
00:49:34,375 --> 00:49:36,624
- [hırıltıya benzer sesler çıkarıyor]
- Karbost.
687
00:49:36,708 --> 00:49:38,707
[hırıltıya benzer sesler çıkarıyor]
688
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
Bence Bloodaxe'leri
bulmak için en iyi şansımız
689
00:49:41,625 --> 00:49:43,582
Levitikalılarla temas kurmak.
690
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
Bizi ifşa edebilir.
691
00:49:45,041 --> 00:49:48,208
Önce General Titus'ı bulalım.
Sonra asileri düşünürüz.
692
00:49:52,625 --> 00:49:53,625
[öğürüyor]
693
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
Bu, sahibin mi?
694
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Kaybol. O satılık değil.
695
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Burada her şey satılıktır.
O yüzden... Ne kadar?
696
00:50:03,916 --> 00:50:05,666
Aslında yukarıda
697
00:50:05,750 --> 00:50:08,041
- nispeten temiz çarşafları olan...
- Hayır.
698
00:50:08,125 --> 00:50:11,207
- ...bir odam var.
- Bu cömert bir teklif ama hiç sanmıyorum.
699
00:50:11,291 --> 00:50:12,374
[Gunnar inliyor]
700
00:50:12,458 --> 00:50:14,457
- Garanti ediyorum sabaha...
- [inliyor]
701
00:50:14,541 --> 00:50:17,291
- ...daha fazlası için yalvaracaksın.
- [inliyor]
702
00:50:17,958 --> 00:50:20,375
- Sana "Kaybol." dedim.
- [inliyor]
703
00:50:21,125 --> 00:50:22,707
Hadi ama kadın!
704
00:50:22,791 --> 00:50:25,749
- Dur!
- İzin ver, gelip oynasın.
705
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Gitmen gerek.
706
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
İyi dinle küçük, kıskanç sürtük...
707
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Hayır, sen iyi dinle.
Sana gitmen gerektiğini söyledim.
708
00:50:38,750 --> 00:50:40,666
- [erkek inliyor]
- [Kora çığlık atıyor]
709
00:50:43,291 --> 00:50:44,583
[erkek inliyor]
710
00:50:48,875 --> 00:50:51,958
[kalabalıkta gülüşmeler]
711
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Bilgi almak için geldim.
712
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
General Titus'ı tanıyan hiç kimse var mı
ya da nerede olduğunu bilen?
713
00:51:13,583 --> 00:51:15,249
[kısık sesle konuşuyorlar]
714
00:51:15,333 --> 00:51:18,207
[kendi dilinde konuşuyor]
715
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Tabii ya! General Titus!
716
00:51:23,500 --> 00:51:25,124
Manyak herif adamlarıyla
717
00:51:25,208 --> 00:51:28,749
- Ana Dünya'nın güçlerine saldırmıştı...
- [hırıltılar]
718
00:51:28,833 --> 00:51:31,166
...Sarawu Savaşı'nda.
719
00:51:32,416 --> 00:51:34,166
Nerede olduğunu biliyor musun?
720
00:51:34,250 --> 00:51:38,458
Son duyduğumda
Pollux'taki stadyumda dövüşüyordu.
721
00:51:39,458 --> 00:51:41,291
[hırıltılar]
722
00:51:41,375 --> 00:51:43,041
[kendi dilinde konuşuyor]
723
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
Yerinde olsam dikkat ederdim küçük hanım.
724
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
Onu aramaya giden son avcının kellesini
mızrağa geçirdi bile.
725
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
Rahatsız edenlere uyarı olarak
726
00:51:53,333 --> 00:51:56,625
stadyumun girişinde sergiledi.
727
00:51:57,583 --> 00:52:00,333
[hırıltılar]
728
00:52:02,708 --> 00:52:05,208
- [derin soluk veriyor]
- Yani Pollux'ta mı?
729
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- Planın bu mu?
- Planım bu.
730
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Ne?
731
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Bizi Pollux'a götürecek
bir gemi bulmalıyız.
732
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Öğreniyorsun.
733
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Hey! Sürtük!
734
00:52:22,583 --> 00:52:25,749
[erkek gülüyor]
735
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Beni öldürmeliydin.
736
00:52:28,041 --> 00:52:29,708
[erkek] Şimdi kendin öleceksin.
737
00:52:31,375 --> 00:52:33,582
Size tek bir şans vereceğim.
738
00:52:33,666 --> 00:52:34,791
Arkanızı dönün
739
00:52:35,625 --> 00:52:36,624
ve yürüyüp gidin.
740
00:52:36,708 --> 00:52:37,999
[alaycı nida]
741
00:52:38,083 --> 00:52:40,500
Hepimize bunu mu vereceksin?
742
00:52:41,541 --> 00:52:42,541
Tek şans mı?
743
00:52:43,375 --> 00:52:45,208
[kalabalıkta homurtular]
744
00:52:59,791 --> 00:53:01,249
Öldürün onu.
745
00:53:01,333 --> 00:53:03,958
- [hırıltılı konuşmalar]
- [kalabalıkta hareketlilik]
746
00:53:08,000 --> 00:53:09,666
[hareketli bir müzik çalıyor]
747
00:53:38,625 --> 00:53:40,166
[haykırıyor]
748
00:53:47,708 --> 00:53:48,750
[haykırıyor]
749
00:54:21,666 --> 00:54:22,916
[müzik kesiliyor]
750
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Etkileyici.
751
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
Para veren Hawkshaw'lar
Ana Dünya için mi çalışıyordu?
752
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Ödül avcılarını hiç sevmem.
- Onlara sormadım.
753
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
Açıkçası ben de
ödül avcılarını hiç sevmem.
754
00:54:47,166 --> 00:54:50,583
- [Kora] Yani kiralık katil misin?
- Hayır. O bana göre değil.
755
00:54:51,625 --> 00:54:54,541
Daha çok
bir fırsatçı olduğum söylenebilir.
756
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Tam bir kahraman ha?
757
00:54:56,750 --> 00:54:58,416
[kapı açılıyor]
758
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Bekle!
759
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
- [yağmur yağıyor]
- [erkek] Dinle. Pollux'a
760
00:55:04,625 --> 00:55:06,250
ulaşmaya çalıştığınızı duydum.
761
00:55:07,125 --> 00:55:09,666
- [erkek] Yardım edebilirim.
- Bak. Biz sadece
762
00:55:09,750 --> 00:55:10,999
basit çiftçileriz.
763
00:55:11,083 --> 00:55:12,582
- [gök gürlüyor]
- Ana Dünya'ya karşı
764
00:55:12,666 --> 00:55:14,166
savaşacak askerler arıyoruz.
765
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Biraz paramız var
ama seni zengin edecek bir iş değil.
766
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Evet, onu anlıyorum.
767
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Yine de layık gördüğünüzü ödersiniz.
768
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Ana Dünya'ya karşı savaşacak askerler.
769
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Pekâlâ, adım Kai.
770
00:55:30,958 --> 00:55:33,332
Gelin. Gemim limanda duruyor.
771
00:55:33,416 --> 00:55:35,249
[gök gürlüyor]
772
00:55:35,333 --> 00:55:36,916
[gerilim müziği]
773
00:55:43,750 --> 00:55:45,833
[geminin motorları ateşlendi]
774
00:56:01,208 --> 00:56:03,208
[orkestra müziği çalıyor]
775
00:56:08,125 --> 00:56:10,124
Tamam. Pollux rotasına girelim.
776
00:56:10,208 --> 00:56:11,249
[bip sesleri]
777
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
[Kai] Önce Neu-Wodi'ye uğrayacağım.
778
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
[Kai] Oradaki çiftlik sahibinin
779
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
işinize yarayabilecek bir adamı var.
780
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
Zaman ayırmaya değer mi?
781
00:56:19,250 --> 00:56:21,375
[Kora] Çünkü boşa harcayacak
zamanımız yok.
782
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Bence onu seversiniz.
783
00:56:24,333 --> 00:56:26,916
- Hiç gezegenden çıkmış mıydın?
- Hayır.
784
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Çiftlikte ne iş yapıyorsun?
785
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Hasadı denetliyorum,
ekim yapıyorum, tohumları katalogluyorum
786
00:56:33,125 --> 00:56:35,124
- ve tüm işleri...
- Çok güzel. Tutansan iyi edersin.
787
00:56:35,208 --> 00:56:36,624
[bip sesleri]
788
00:56:36,708 --> 00:56:38,250
[motor sesleri]
789
00:56:40,000 --> 00:56:41,625
[motor sesleri]
790
00:56:46,791 --> 00:56:49,832
[Kai haykırıp gülüyor]
791
00:56:49,916 --> 00:56:51,000
[korkuyla inliyor]
792
00:56:54,041 --> 00:56:58,250
- [uzay gemisi sesi]
- [gök taşlarının sesleri]
793
00:57:03,291 --> 00:57:06,208
[motor sesleri]
794
00:57:09,208 --> 00:57:11,333
[çeşitli mekanik sesler]
795
00:57:12,208 --> 00:57:14,416
[derin bir soluk alıyor]
796
00:57:20,250 --> 00:57:21,666
[derin bir soluk veriyor]
797
00:57:21,791 --> 00:57:23,625
[kapı vuruluyor]
798
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Girin!
799
00:57:27,500 --> 00:57:28,875
[kapı açılıyor]
800
00:57:33,416 --> 00:57:35,749
[Noble] Cassius, sen miydin? Güzel.
801
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
[Cassius] Hawkshaw'lardan bir mesaj aldık.
802
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Bizimle buluşmayı talep ediyorlar.
803
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
Anlaşılan asilerle ilgili
804
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
önemli bilgilere sahip
bir yaratık yakalamışlar.
805
00:57:47,750 --> 00:57:50,083
Devra Bloodaxe ve kardeşiyle ilgili.
806
00:57:50,875 --> 00:57:53,000
Bloodaxe mi? [şaşırıyor]
807
00:57:53,916 --> 00:57:55,457
Yani bu...
808
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
Bu harika Cassius.
809
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Geldiklerinde bana haber ver.
810
00:57:59,666 --> 00:58:01,082
- Tabii, efendim.
- Hey!
811
00:58:01,166 --> 00:58:04,166
[geminin motorlarının sesi]
812
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
[erkek] Bak sen!
Bu bizim Saaldorun'lu piç değil mi?
813
00:58:25,250 --> 00:58:27,457
[karşılıklı gülüyorlar]
814
00:58:27,541 --> 00:58:30,874
- Seni buraya hangi rüzgâr attı?
- Gülümseyen yüzünü özledim.
815
00:58:30,958 --> 00:58:32,499
[erkek gülüyor]
816
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
Söylesene,
arkada zincirli adam duruyor mu?
817
00:58:34,583 --> 00:58:37,957
Tarak mı? Evet.
Çalışarak bize borcunu ödüyor.
818
00:58:38,041 --> 00:58:40,499
İki düzine sezon sonra ödeşmiş olacağız.
819
00:58:40,583 --> 00:58:42,082
Neden sordun ki?
820
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
Onunla konuşabilir miyiz?
821
00:58:44,708 --> 00:58:46,499
Seninle bir anlaşma yapabiliriz.
822
00:58:46,583 --> 00:58:48,041
[kanatlı canlı kişniyor]
823
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
İşin ucunda para kazanmak varsa...
824
00:58:53,500 --> 00:58:54,708
Hey!
825
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Hey! Tarak!
826
00:58:59,166 --> 00:59:02,083
- [buharlaşan su sesi]
- Seninle konuşmak isteyenler var.
827
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Ayağına zincir vurduran ne?
- [Tarak] Üst üste yapılmış hatalar.
828
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
Gelme nedeniniz
Ana Dünya'ya karşı suç işlememse
829
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
evet, bunu kabul ediyorum.
830
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
Hayır, biz o yüzden gelmedik.
831
00:59:17,666 --> 00:59:21,124
Bak. Buraya küçük bir köyden geldik
ve bizi Ana Dünya'nın
832
00:59:21,208 --> 00:59:24,791
bir gücüne karşı eğitip koruyacak
savaşçılar kiralamak istiyoruz.
833
00:59:25,958 --> 00:59:28,333
- Krallığın dostu değilim...
- [fısıltıyla] Tamam.
834
00:59:28,458 --> 00:59:29,624
...ve bu iyi bilinir
835
00:59:29,708 --> 00:59:32,041
ve sizinle savaşırdım
836
00:59:33,250 --> 00:59:35,791
ama kendi borçlarım var
ve borcumu ödemeliyim.
837
00:59:35,875 --> 00:59:38,416
- [kanatlı canlı kişniyor]
- Borcu ne kadar?
838
00:59:39,375 --> 00:59:40,666
[erkek] E...
839
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
Bana verdiği sıkıntıya karşılık
300 bin daram yeterli olur.
840
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Saçmalık bu ama!
841
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
Bizde o kadar para yok.
842
00:59:48,041 --> 00:59:49,125
Para yok demek.
843
00:59:51,500 --> 00:59:54,749
Pekâlâ. Ben kumar oynamayı çok severim.
844
00:59:54,833 --> 00:59:56,541
İşte başlıyoruz.
845
00:59:56,625 --> 00:59:57,875
Bahis nedir?
846
00:59:58,916 --> 01:00:02,500
Tarak oradaki yaratığa binebilirse
bana olan borcunu silerim
847
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
ama binemezse
848
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
hepinizin elini, ayağını zincirlerim.
849
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Anlaşma böyle.
850
01:00:10,666 --> 01:00:14,499
- [erkek] Daha sıkı tut! Dikkat et!
- [kanatlı canlı kişniyor]
851
01:00:14,583 --> 01:00:15,791
[gerilim müziği]
852
01:00:17,125 --> 01:00:18,250
[erkek] Yukarı kaldır!
853
01:00:19,375 --> 01:00:20,416
Binebilir misin?
854
01:00:21,583 --> 01:00:24,000
- [kanatlı canlı kişniyor]
- [erkek] Dikkatli olun!
855
01:00:24,916 --> 01:00:26,000
[erkek] Bırakmayın!
856
01:00:28,583 --> 01:00:29,583
Evet,
857
01:00:30,375 --> 01:00:31,375
binebilirim.
858
01:00:33,791 --> 01:00:36,291
[erkek] Sizi alt etmesine izin vermeyin!
859
01:00:38,958 --> 01:00:40,291
[erkek haykırıyor]
860
01:00:46,041 --> 01:00:47,375
[kanatlı canlı kişniyor]
861
01:00:53,833 --> 01:00:56,457
- [Tarak] İpleri bırakın!
- Seni paramparça eder!
862
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
İpleri bırakıp çıkıp gidin buradan. Şimdi!
863
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Keyfin bilir! Bırakın!
864
01:01:15,416 --> 01:01:16,707
[kanatlı canlının sesi]
865
01:01:16,791 --> 01:01:18,332
[Samandrait dili] Sana zarar vermeyeceğim.
866
01:01:18,416 --> 01:01:20,291
[kanatlı canlı kişniyor]
867
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
[Samandrait dili]
Evinden uzaktasın, ben de.
868
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
[Samandrait dili] Sen ve ben
869
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
[Samandrait dili] aynıyız.
870
01:01:33,333 --> 01:01:37,457
[Samandrait dili] İncitildik.
871
01:01:37,541 --> 01:01:39,750
- [irkiliyor]
- [derin soluk veriyor]
872
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
[Samandrait dili]
İkimiz de korkuyu biliriz.
873
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
[Samandrait dili]
İkimizin de yüzleştiği en büyük korku...
874
01:01:52,708 --> 01:01:54,375
[gerilim müziği devam ediyor]
875
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
[Samandrait dili]
...kendimize karşı korkumuz.
876
01:02:02,208 --> 01:02:04,833
[kanatlı canlı gurulduyor]
877
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
İşte böyle!
878
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
[Samandrait dili]
...kendimize karşı korkumuz.
879
01:02:13,291 --> 01:02:16,624
[Samandrait dili]
Bizi bağlayan zincirlerden
880
01:02:16,708 --> 01:02:18,250
[Samandrait dili]
fazlası olduğumuzu gösterelim.
881
01:02:25,125 --> 01:02:26,583
[kanatlı canlı gurulduyor]
882
01:02:34,750 --> 01:02:39,624
- Hey! Sakin ol. Gidelim.
- [kanatlı canlı kişniyor]
883
01:02:39,708 --> 01:02:41,541
[kanatlı canlı kişniyor]
884
01:02:44,833 --> 01:02:46,333
[kanatlı canlı kişniyor]
885
01:02:49,916 --> 01:02:51,916
[hareketli bir müzik çalıyor]
886
01:02:53,625 --> 01:02:54,957
[şaşırıyor]
887
01:02:55,041 --> 01:02:56,374
[kanatlı canlı kişniyor]
888
01:02:56,458 --> 01:02:58,083
[hareketli müzik devam ediyor]
889
01:03:01,458 --> 01:03:02,291
Tamam!
890
01:03:03,875 --> 01:03:06,750
- [hareketli müzik devam ediyor]
- [kanatlı canlı kişniyor]
891
01:03:18,333 --> 01:03:19,916
[Tarak haykırıyor]
892
01:03:20,000 --> 01:03:21,708
[kanatlı canlı kişniyor]
893
01:03:25,875 --> 01:03:27,500
[hareketli müzik devam ediyor]
894
01:03:39,125 --> 01:03:40,166
[Tarak haykırıyor]
895
01:03:46,541 --> 01:03:48,166
[hareketli müzik devam ediyor]
896
01:03:52,666 --> 01:03:54,208
[kanatlı canlı kişniyor]
897
01:04:01,333 --> 01:04:02,291
[Tarak inliyor]
898
01:04:04,083 --> 01:04:05,375
[kanatlı canlı kişniyor]
899
01:04:09,041 --> 01:04:11,958
- [hareketli müzik devam ediyor]
- [Tarak soluk soluğa]
900
01:04:30,958 --> 01:04:33,375
- [kanatlı canlı kişniyor]
- [Tarak soluk soluğa]
901
01:04:34,000 --> 01:04:37,291
- [kanatlı canlı kişniyor]
- [Tarak gülüyor]
902
01:04:38,291 --> 01:04:40,000
[korolu orkestra müziği çalıyor]
903
01:04:55,166 --> 01:04:56,499
[Tarak haykırıyor]
904
01:04:56,583 --> 01:04:57,625
[müzik kesiliyor]
905
01:04:59,083 --> 01:05:00,124
Orada.
906
01:05:00,208 --> 01:05:03,375
- [kanatlı canlı kişniyor]
- [orkestra müziği devam ediyor]
907
01:05:16,208 --> 01:05:17,500
[kanatlı canlı kişniyor]
908
01:05:25,625 --> 01:05:27,250
[orkestra müziği devam ediyor]
909
01:05:30,250 --> 01:05:31,583
[kanatlı canlı kişniyor]
910
01:05:34,958 --> 01:05:37,208
- [kanatlı canlı gurulduyor]
- [Tarak ıkınıyor]
911
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Tamam.
912
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Sorun yok.
913
01:05:45,250 --> 01:05:46,291
[müzik kesiliyor]
914
01:05:46,375 --> 01:05:48,958
- [kanatlı canlı gurulduyor]
- [Tarak gülüyor]
915
01:05:58,833 --> 01:06:00,041
[Tarak] Hickman,
916
01:06:00,750 --> 01:06:02,166
istediğini yaptım.
917
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
Borcunu ödemiş oldun.
918
01:06:06,375 --> 01:06:07,541
[Hickman gülüyor]
919
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Ona iyi davran.
920
01:06:10,250 --> 01:06:12,083
[Hickman gülerek onaylıyor]
921
01:06:18,125 --> 01:06:20,000
[irkiliyor] Al şunu.
922
01:06:20,750 --> 01:06:22,250
[kanatlı canlı kişniyor]
923
01:06:24,083 --> 01:06:25,375
[Hickman hafifçe gülüyor]
924
01:06:27,583 --> 01:06:28,875
[kanatlı canlı kişniyor]
925
01:06:33,291 --> 01:06:34,375
[rampa kalkıyor]
926
01:06:36,541 --> 01:06:40,332
- [kanatlı canlı kişniyor]
- [Hickman ıkınıyor]
927
01:06:40,416 --> 01:06:43,500
- [Hickman gülüyor]
- [erkek] Geri çekilin!
928
01:06:44,500 --> 01:06:48,208
- [erkek] Lanet olsun, çekilin!
- [Hickman ıkınıyor]
929
01:06:49,791 --> 01:06:52,250
- Hayır!
- [kanatlı canlı kişniyor]
930
01:06:52,791 --> 01:06:55,333
- [Hickman] Hayır!
- [kanatlı canlı kişniyor]
931
01:06:58,750 --> 01:06:59,750
[Hickman inliyor]
932
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Aferin kızım.
933
01:07:02,166 --> 01:07:03,708
[Gunnar] Tarak! Gidelim!
934
01:07:04,583 --> 01:07:07,832
Bu iyiydi.
Yolda başka tanıdıkların var mı?
935
01:07:07,916 --> 01:07:10,374
[korolu orkestra müziği çalıyor]
936
01:07:10,458 --> 01:07:13,125
- Bu konuda bir iki fikrim olabilir.
- [rampa kalkıyor]
937
01:07:14,500 --> 01:07:16,500
[orkestra müziği devam ediyor]
938
01:07:19,583 --> 01:07:24,749
KOBALT MADEN GEZEGENİ
DAGGUS
939
01:07:24,833 --> 01:07:26,833
[uzay gemisi sesleri]
940
01:07:43,375 --> 01:07:45,500
[asansör çalışıyor]
941
01:07:53,416 --> 01:07:55,416
[asansör sesi]
942
01:08:03,291 --> 01:08:04,625
[sürtünme sesleri]
943
01:08:12,083 --> 01:08:13,083
[kalabalık sesi]
944
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
[kadın] Peki, söyleyin, iş nedir?
945
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Küçük bir ayda bulunan
Veldt adındaki bir köyden geliyoruz.
946
01:08:26,541 --> 01:08:30,708
Bu köy Ana Dünya'nın orduları tarafından
yok edilme tehlikesiyle karşı karşıya.
947
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Onları koruma savaşına katılacak
948
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
bazı savaşçılar arıyoruz.
949
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
Namını bildiğimizden
950
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
bu konunun ilgini çekeceğini düşünmüştük.
951
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemesis, lütfen!
- Tutun onu.
952
01:08:45,458 --> 01:08:47,457
Yardım et ona! Lütfen!
953
01:08:47,541 --> 01:08:49,541
[kalabalık sesi]
954
01:08:58,750 --> 01:09:00,458
[hafifçe gergin müzik çalıyor]
955
01:09:22,333 --> 01:09:24,333
[gergin müzik devam ediyor]
956
01:09:33,166 --> 01:09:34,833
[hırıltıya benzer sesler]
957
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
[kadın] Geri çekil!
958
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
[Nemesis]
Sadece konuşmak istiyorum. Hepsi bu.
959
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Açıkçası sıkıntılıyım, bu doğru
960
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
ama aptal değilim.
961
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Çocuğu istediğini biliyorum.
962
01:09:58,916 --> 01:10:00,291
Evet, istiyorum.
963
01:10:00,375 --> 01:10:01,791
[kadın] Bu çocuğu alamazsın.
964
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Bu çocuk benim.
965
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Kızın onu bekleyen bir annesi var.
966
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
Çocuğunu özlüyor.
967
01:10:09,041 --> 01:10:13,333
Kimse beni dert etmezken
o annenin acısı neden umurumda olsun?
968
01:10:14,083 --> 01:10:16,832
- [çocuk inliyor]
- Burası benim evimdi.
969
01:10:16,916 --> 01:10:20,083
Sonra onlar geldi. Havanın tadına bak.
970
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Tüm bedenimi zehirledi.
971
01:10:22,958 --> 01:10:27,958
Yumurtalarımı zayıflatıyor ve şimdi
benim çocuklarım yumurtadan çıkamıyor.
972
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Adaleti hak ediyorum!
973
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
[Nemesis] Anlıyorum
974
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
ama onun yolu bu değil.
975
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Adalet ve intikam arasında bir fark var.
976
01:10:40,375 --> 01:10:42,332
- Var mı?
- [çocuk inliyor]
977
01:10:42,416 --> 01:10:44,374
O kadar emin değilim.
978
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
Bir annenin acısını bilirim.
979
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
[Nemesis] O acının yalnızlığını bilirim
980
01:10:50,500 --> 01:10:52,000
ama o çocuğa zarar veremezsin.
981
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
Sana izin veremem.
982
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
[kadın] Sana inanıyorum ama şunu anla.
983
01:10:58,625 --> 01:11:02,291
Bu çocuğu öldüreceğim
984
01:11:02,416 --> 01:11:06,124
ve her anne
Daggus madenlerine geldikleri için
985
01:11:06,208 --> 01:11:09,207
pişmanlık gözyaşları dökene kadar
öldürmeye devam edeceğim.
986
01:11:09,291 --> 01:11:11,083
[çığlık atıyor]
987
01:11:14,750 --> 01:11:17,708
- [hareketli bir müzik çalıyor]
- [çocuk inliyor]
988
01:11:20,291 --> 01:11:21,500
[kılıç sesleri]
989
01:11:30,375 --> 01:11:33,125
- [Nemesis ıkınıyor]
- [hareketli müzik devam ediyor]
990
01:11:35,375 --> 01:11:36,375
[haykırıyor]
991
01:11:42,416 --> 01:11:43,750
[haykırıyor]
992
01:11:46,375 --> 01:11:47,832
[Nemesis haykırıyor]
993
01:11:47,916 --> 01:11:49,916
[hareketli müzik devam ediyor]
994
01:11:55,375 --> 01:11:57,333
[haykırıyor]
995
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Olamaz!
996
01:12:09,916 --> 01:12:11,832
[elektrik arkı sesleri]
997
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Hadi!
998
01:12:16,666 --> 01:12:18,125
[haykırıyor]
999
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Gidelim!
1000
01:12:23,875 --> 01:12:24,875
[haykırıyor]
1001
01:12:27,583 --> 01:12:29,583
[hareketli müzik devam ediyor]
1002
01:12:30,500 --> 01:12:32,250
[Nemesis ıkınıyor]
1003
01:12:44,083 --> 01:12:46,291
Gidelim! Geri çekil!
1004
01:12:52,208 --> 01:12:54,499
[haykırıyor]
1005
01:12:54,583 --> 01:12:56,166
[acıyla çığlık atıyor]
1006
01:12:57,208 --> 01:12:58,833
[hareketli müzik devam ediyor]
1007
01:13:02,125 --> 01:13:03,750
[kılıçların ortaya çıkma sesi]
1008
01:13:18,833 --> 01:13:20,291
[yerde seken metal sesi]
1009
01:13:20,375 --> 01:13:21,500
[haykırıyor]
1010
01:13:39,791 --> 01:13:41,250
[inliyor]
1011
01:13:44,125 --> 01:13:45,500
[soluğu kesiliyor]
1012
01:13:47,958 --> 01:13:49,125
[derin soluk veriyor]
1013
01:13:52,583 --> 01:13:53,791
[yere düşüyor]
1014
01:13:55,583 --> 01:13:57,125
[duygusal bir müzik çalıyor]
1015
01:13:58,666 --> 01:14:00,208
[çocuk ağlıyor]
1016
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Harika. Bu gerçekten
1017
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
inanılmazdı.
1018
01:14:08,875 --> 01:14:10,750
Sakın bunu kutlamayın.
1019
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Onur duyulacak bir şey değil.
1020
01:14:14,750 --> 01:14:17,750
[Nemesis] Burada, unutulmuş bir
dünyanın dibinde yatan
1021
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
herhangi biriniz olabilirdi.
1022
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
Sırf intikam adına
1023
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
bunu aklınızdan çıkarmasanız iyi olur.
1024
01:14:29,250 --> 01:14:31,000
[duygusal müzik devam ediyor]
1025
01:14:37,208 --> 01:14:38,374
[müzik kesiliyor]
1026
01:14:38,458 --> 01:14:39,875
[uzay gemisi sesi]
1027
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Orada iyi bir şey yaptın, çocuğu alarak.
1028
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Sadece yardım ettim.
- Evet ama bazıları için doğal değil.
1029
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
[Gunnar] Senin için öyle.
1030
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Dünyamızda Sam'i kurtarırken
tereddüt etmemiştin.
1031
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
Çünkü iyilik uğruna ölmeye değer.
1032
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Buna inanıyorum.
1033
01:15:20,375 --> 01:15:21,916
[Kora] Eskiden inanmazdım.
1034
01:15:22,750 --> 01:15:24,749
[korolu orkestra müziği çalıyor]
1035
01:15:24,833 --> 01:15:27,125
Sayısız dünyada savaştığımı anlatmıştım.
1036
01:15:28,625 --> 01:15:32,083
[Kora] Zaferlerimin haberi
üvey babama kadar ulaştı
1037
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
ve krala.
1038
01:15:38,375 --> 01:15:40,375
[orkestra müziği devam ediyor]
1039
01:15:43,958 --> 01:15:46,166
[Kora] Sadakatim ve hizmetlerime karşılık
1040
01:15:46,250 --> 01:15:49,583
kraliyet ailesinin
seçkin muhafızlarına terfi edildim.
1041
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
Bu atamayı babam tasarlamıştı.
1042
01:15:55,875 --> 01:15:57,124
[kuş sesleri]
1043
01:15:57,208 --> 01:16:00,000
[Kora] Altında başka bir şeyin
yattığını bilemezdim.
1044
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
Prenses Issa'nın
1045
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
koruması olma şerefi bana bahşedilmişti.
1046
01:16:15,125 --> 01:16:16,833
[orkestra müziği devam ediyor]
1047
01:16:19,083 --> 01:16:22,708
[Kora] Prensesin adını aldığı kişi
kadim kraliçe Issa'ydı.
1048
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
Yaşam veren.
1049
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
Kraliçenin eski hikâyelerinde
1050
01:16:30,500 --> 01:16:33,500
yaşam verme gücüne
sahip olduğu söylenirdi.
1051
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
Nesiller boyu süren savaşlara
1052
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
ve fetihlere cevaben yaratılmış
bir mit ya da metafor gibi görünüyordu.
1053
01:16:45,208 --> 01:16:48,291
Yine de hikâye
insanların hayal gücünü tetikliyordu
1054
01:16:50,541 --> 01:16:55,375
ve benim prensesimin aynı güce
sahip olabileceğine de inanılıyordu.
1055
01:17:00,250 --> 01:17:04,832
Birçok kez hiçbir şekilde
açıklayamadığım şeyler gördüm.
1056
01:17:04,916 --> 01:17:06,041
[kuş sesi]
1057
01:17:09,333 --> 01:17:13,583
[Kora] Bunlar prensesin
farklı olduğunu düşündürtmüştü,
1058
01:17:16,208 --> 01:17:17,333
özel olduğunu.
1059
01:17:20,083 --> 01:17:21,791
[orkestra müziği devam ediyor]
1060
01:17:25,708 --> 01:17:26,875
[kuş sesi]
1061
01:17:28,166 --> 01:17:29,916
[orkestra müziği devam ediyor]
1062
01:17:52,666 --> 01:17:55,416
Kral bana şöyle demişti. [burnunu çekiyor]
1063
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Kraliçe olduğunda
1064
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
benim bunca yıllık
savaştan sonra kaybettiğim
1065
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
o şefkati getireceğine inanıyorum.
1066
01:18:08,083 --> 01:18:11,916
[Kral ve dış ses Kora aynı anda]
İyi bir şeyin başlangıcı olacak.
1067
01:18:12,000 --> 01:18:15,750
[Kral ve dış ses Kora aynı anda]
Seninle arkadaşlığı onu güvende tutuyor.
1068
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
[Kora] Prensese inanıyordum,
1069
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
onun iyi olduğuna.
1070
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
[Kora] Onun bizi
kurtarabileceğine inanıyordum.
1071
01:18:29,791 --> 01:18:31,791
[duygusal bir müzik çalıyor]
1072
01:18:40,375 --> 01:18:41,791
[derin bir soluk veriyor]
1073
01:18:46,250 --> 01:18:47,250
[müzik kesildi]
1074
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
CASTOR GLADYATÖR ARENASI
POLLUX AYI
1075
01:18:58,666 --> 01:19:00,666
[kalabalık sesleri]
1076
01:19:04,291 --> 01:19:06,000
[kalabalık sesleri]
1077
01:19:07,958 --> 01:19:09,541
[hayvan sesleri]
1078
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Büyük General Titus.
1079
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Teşekkür ederim.
1080
01:19:26,250 --> 01:19:27,082
Tamam.
1081
01:19:27,166 --> 01:19:28,541
[kemirgen sesi]
1082
01:19:28,625 --> 01:19:29,625
[Kai] Uf!
1083
01:19:30,708 --> 01:19:31,916
[kemirgen kokluyor]
1084
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
İyi bir fikir olduğuna emin misin?
1085
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
Önce onu temizleyelim ve ayıltalım.
1086
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- Tama. Hallederiz.
- Hadi.
1087
01:19:40,500 --> 01:19:42,041
- [Tarak] Kalk bakalım.
- [Kai] Kaldırın.
1088
01:19:42,125 --> 01:19:44,625
- Bırakın beni!
- [Gunnar] Hadi!
1089
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Ne yaptığınızı sanıyorsunuz?
1090
01:20:04,083 --> 01:20:06,416
Bu kadar yeter. Teşekkür ederim.
1091
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Eski kralın
Doğu Birliği Komutanı sen miydin?
1092
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
[Kora] Sen, General Titus
değil misin? Efsaneydin.
1093
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Neden bahsettiğini hiç bilmiyorum.
1094
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
[Titus] Neden beni rahat bırakmıyorsun?
1095
01:20:34,625 --> 01:20:36,374
Çünkü en büyük umudum
1096
01:20:36,458 --> 01:20:39,375
o eski generalin
hâlâ karşımda duruyor olması.
1097
01:20:40,541 --> 01:20:41,916
[kalabalık sesleri]
1098
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
Benden ne istiyorsun?
1099
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
Adamlarım ben teslim olduğum için öldü.
1100
01:20:49,166 --> 01:20:52,875
O kâbusu her gün
tekrar yaşamaktan sıkıldım artık!
1101
01:20:53,875 --> 01:20:57,541
Hayır, lütfen git buradan
ve huzur içinde ölmeme izin ver.
1102
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Bence kaderiniz burada ölmek değil
1103
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
general!
1104
01:21:07,500 --> 01:21:10,499
"General" demeyi bırak!
Rütbem ve ayrıcalığım yok!
1105
01:21:10,583 --> 01:21:12,416
Bir teklif yapmaya geldim.
1106
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
Sana kurtuluş şansı vereceğim.
1107
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
- Ben artık kurtarılamam!
- Merhamet için hiç vaktim yok!
1108
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
[Kora] Peki, ya bir zamanlar
komuta ettiğin adamlar?
1109
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
[Kora] Onlar ne olacak?
1110
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Kurtuluş için değilse
1111
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
intikam için yap.
1112
01:21:31,583 --> 01:21:33,458
[korolu orkestra müziği çalıyor]
1113
01:21:50,333 --> 01:21:52,083
[orkestra müziği devam ediyor]
1114
01:22:02,666 --> 01:22:04,000
[uzay gemisi sesi]
1115
01:22:08,375 --> 01:22:10,416
[robot sesleri]
1116
01:22:11,500 --> 01:22:13,375
[uzay gemisi sesi]
1117
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
Asilerin yerini bilen adam bu mu?
1118
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Evet, o efendim.
1119
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Tamam. Dinliyorum.
1120
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
Söylersem bırakacak mısın?
1121
01:22:49,833 --> 01:22:52,625
- Bırakacağım, söz veriyorum.
- [erkek soluk alıp veriyor]
1122
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Devra Bloodaxe'i
bir sezon boyunca görmedim
1123
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
ama o zamanlar Sharaan'da
bir kralın koruması altındaydılar.
1124
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica'nın.
1125
01:23:05,250 --> 01:23:06,666
[mekanik silah sesi]
1126
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
[Noble] Devam et.
1127
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
Uzun zaman oldu ama hâlâ oradadırlar.
1128
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Onunla konuş. Levitica ile.
1129
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Konuşacağım. Teşekkür ederim.
1130
01:23:22,000 --> 01:23:23,000
[mekanik silah sesi]
1131
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
Bir anlaşmamız vardı!
1132
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
Evet, vardı.
1133
01:23:34,666 --> 01:23:37,208
[mekanik silah sesleri]
1134
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Özgürsün.
1135
01:23:45,208 --> 01:23:46,333
[cesedin düşme sesi]
1136
01:23:46,875 --> 01:23:48,875
[korolu orkestra müziği çalıyor]
1137
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
[Noble] Şimdi beynini parçalayıp
daha fazla bilgi edinmeye çalışın.
1138
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Sonra Kral Levitica'ya
saygılarımızı sunarız.
1139
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
[Cassius] Elbette, Amiral.
Sharaan için bir rota belirlerim.
1140
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
[Cassius] Gidelim!
1141
01:24:05,500 --> 01:24:07,375
[uzay gemisi sesi]
1142
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
KRAL LEVITICA'NIN ANA GEZEGENİ
SHARAAN
1143
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
[Sharaan dili] Sabrınız için minnettarım.
Sizi temin ederim
1144
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
[Sharaan dili]
Devra varlığınızdan haberdar.
1145
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
[Sharaan dili] Sizi kabulle ilgili karar
hemen verilecektir.
1146
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
[Sharaan dili]
Teşekkürler saygın Kral Levitica.
1147
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
[Sharaan dili] Gelişlerini bekleyeceğiz.
1148
01:25:08,208 --> 01:25:09,207
[Gunnar] Bakın!
1149
01:25:09,291 --> 01:25:10,708
[uzay gemisi sesi]
1150
01:25:14,166 --> 01:25:16,166
[uzay gemisi sesleri]
1151
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Çiftçi, bizimle neden bu tanınmayan,
bayraksız gemiden temas kurdun?
1152
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Son görüşmemizden beri
birbirimize güvendiğimizi varsayıyordum.
1153
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Savaşçılarımız için
tahılınızı satın aldık.
1154
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Kendi yaptığın ticaret işini
bizim devrim işimizle karıştırma.
1155
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
[Gunnar] Anlıyorum.
1156
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Buraya gelmeniz velinimetimiz
ve bizim için büyük bir risk
1157
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
ama artık tahılınıza ihtiyacımız yok.
1158
01:26:36,250 --> 01:26:38,874
Kral Levitica'nın nezaketi
bizi geçindirmeye yetiyor.
1159
01:26:38,958 --> 01:26:41,041
[kadın] O yüzden ayrılmanızı öneririm.
1160
01:26:41,125 --> 01:26:43,957
- Bir an önce.
- [Kora] Buraya tahıl satmaya gelmedik.
1161
01:26:44,041 --> 01:26:46,082
Gunnar'ın köyüne gelen bir dretnot
1162
01:26:46,166 --> 01:26:48,207
köyü yok etmekle tehdit ediyor.
1163
01:26:48,291 --> 01:26:50,624
[Kora] Bu savaşçıları
toplayıp köye götürmek
1164
01:26:50,708 --> 01:26:52,916
ve çiftçileri savunmak için söz verdim
1165
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- ama zamanımız azalıyor.
- [erkek] Ne?
1166
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
Bir dretnota karşı bu grup mu savaşacak?
1167
01:26:58,708 --> 01:27:01,207
İşte o yüzden geldik.
Büyük bir gücünüz var.
1168
01:27:01,291 --> 01:27:03,916
Birlikte ciddi bir savunma yapabiliriz.
1169
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
İsterseniz size
hasat fazlalığıyla ödeme yapabiliriz.
1170
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
Hepsi o kadar.
1171
01:27:11,958 --> 01:27:15,249
[kadın] King's Gaze'e karşı
benim güçlerim mi? Bu intihar olur.
1172
01:27:15,333 --> 01:27:18,416
O gemi
birkaç düzine savaşçıyla yok edilemez.
1173
01:27:18,500 --> 01:27:23,166
[kadın] O gemi ve içindeki adamlar
koca dünyaları yok ediyor.
1174
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Üzgünüm. Bu imkânsız.
1175
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
[Kora] Bu adam bir devrimci değil,
1176
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
basit bir çiftçi
1177
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
ama ticaret de olsa
1178
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
bu halk elleriyle emek verip
sizi besleyen tahılı yetiştirdi!
1179
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
Hepinizi!
1180
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
[Kora] İşte şimdi o alışverişin ardından
1181
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
köyleri zalim Amiral Noble'ın
tehdidi altında.
1182
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
Sebebi de sizin devriminiz.
1183
01:27:47,916 --> 01:27:49,916
[gerilim müziği çalıyor]
1184
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Anlıyorum.
1185
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Ben geleceğim.
1186
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Teşekkür ederim.
1187
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
[kadın] Kardeşim, konuşalım mı?
1188
01:28:22,541 --> 01:28:24,208
[gerilim müziği devam ediyor]
1189
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Bizim aldığımız
az sayıdaki zaferler taktiksel zaferlerdi.
1190
01:28:31,875 --> 01:28:34,541
Bak. King's Gaze'e karşı
açıkta savaşamayız.
1191
01:28:34,625 --> 01:28:38,707
Çiftçi bizi bulduysa
Noble'ın bulması da uzun sürmeyecektir
1192
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
ve bir dünyanın daha bizim yüzümüzden
düşmesine izin vermeyeceğim.
1193
01:28:43,875 --> 01:28:45,041
[iç geçiriyor]
1194
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
Peki, ya komuta ettiklerin?
1195
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Hepsinin kendi hayatı.
1196
01:28:56,291 --> 01:28:57,500
[onaylıyor]
1197
01:28:58,333 --> 01:29:00,083
[gerilim müziği devam ediyor]
1198
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Bu insanlar bize gelmişler
1199
01:29:15,041 --> 01:29:17,624
çünkü başvuracakları başka yer yok.
1200
01:29:17,708 --> 01:29:21,416
[erkek] Bizden yardım istemeye gelmişler.
1201
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
Ana Dünya'nın
bir dretnotuna karşı koymak istiyorlar.
1202
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
[erkek] Bizim amacımız da bu, değil mi?
1203
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Biz de bir zamanlar
onlar gibi değil miydik?
1204
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Eğer dünyalarını korumak isteyen
bu çiftçilerin yanında olmazsak
1205
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
devrimin bir anlamı yok demektir.
1206
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
İçinizde kimler
1207
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
özgür iradesiyle
inandığımız şey için ölmeye hazır,
1208
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
arkasına saklanmak yerine?
1209
01:29:56,916 --> 01:29:58,916
[orkestra müziği çalıyor]
1210
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
[erkek] Milius.
1211
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Neden şaşırmadım acaba?
1212
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Ben olmazsam
tek parça hâlinde dönmeni kim sağlayacak?
1213
01:30:24,958 --> 01:30:26,916
[korolu orkestra müziği çalıyor]
1214
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Levitica'ya teşekkür et
ve bu gezegenden ayrılın.
1215
01:30:46,291 --> 01:30:48,124
[Gunnar'ın sırtına vuruyor]
1216
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
[erkek] Kardeşim, görüşmek üzere.
1217
01:30:52,375 --> 01:30:53,999
[orkestra müziği devam ediyor]
1218
01:30:54,083 --> 01:30:55,208
[ıslık çalıyor]
1219
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Belki hiç de intihar değildir.
1220
01:31:03,291 --> 01:31:05,291
[uzay gemisi sesleri]
1221
01:31:27,166 --> 01:31:29,000
Sana yardım etmeyi neden kabul etti?
1222
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxe mi? Sence etmemeli miydi?
1223
01:31:35,666 --> 01:31:37,375
Sadece öngörüsüz geldi.
1224
01:31:39,250 --> 01:31:42,249
Yani onları adlarına
ne dersin, bilmiyorum.
1225
01:31:42,333 --> 01:31:44,291
Direnişin, başkaldırının...
1226
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Güçlerini iyice azaltıyor.
1227
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
Niçin Kora?
1228
01:31:50,375 --> 01:31:53,166
Bir dretnot tarafından
yok edilmek için mi?
1229
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
Vicdan azabı güçlü bir şeydir.
1230
01:31:56,291 --> 01:31:59,583
[Kai] Evet, vicdan azabı.
Onurun yumuşak karnı.
1231
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Bu bir zamanlar bende de vardı.
1232
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Onur.
1233
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
İnanabiliyor musun?
1234
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Ama doğru.
1235
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Yani ne olacak ki?
1236
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Belki 10 ya da en fazla 15 sezonum var.
Sonra yanlış kişiyi soyacağım.
1237
01:32:20,500 --> 01:32:21,874
[Kai] Bir bar kavgasında
1238
01:32:21,958 --> 01:32:25,958
dikkafalı bir pislik tarafından
bıçaklanarak öleceğim. [hafifçe gülüyor]
1239
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Zaten aslında senin suçun.
1240
01:32:30,458 --> 01:32:33,541
[Kai] Onurlu biri olmayı
istememi sen sağladın.
1241
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
Daha fazla direnişçin olsaydı
1242
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
sana katılmama bu kadar gerek duymazdın.
1243
01:32:39,791 --> 01:32:42,166
Bizimle savaşmaya hazır mısın?
1244
01:32:42,250 --> 01:32:43,541
Madem yalvarıyorsunuz...
1245
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, yalvarmıyoruz.
1246
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Öyleyse istediğiniz için.
1247
01:32:49,958 --> 01:32:51,791
[Kai] Tabii, izin verirsen.
1248
01:32:51,875 --> 01:32:52,916
İnanılmaz.
1249
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Ama bir sorunumuz var.
1250
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
Kargo bölümündeki mallar
1251
01:33:00,833 --> 01:33:02,957
Gondival'da bekleyen alıcılar var.
1252
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
[Kai] Sabırlı olmalarıyla
ünlüler, diyemem.
1253
01:33:05,541 --> 01:33:07,541
Bir dretnotla savaşmadan önce
1254
01:33:07,625 --> 01:33:10,416
hırsızlık hayatımla
bağlarımı koparsam iyi olur.
1255
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Ayrıca kendin dedin. Bana ihtiyacın var.
1256
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Öyle bir şey söylemedim.
- Bence söyledin.
1257
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Rotayı ayarlayıp
onlara geldiğimizi bildireyim.
1258
01:33:20,875 --> 01:33:21,874
[Kai] Lanet olsun!
1259
01:33:21,958 --> 01:33:24,666
- Bu beni iyilerden mi yapıyor?
- [gemide mekanik sesler]
1260
01:33:26,541 --> 01:33:28,291
[üzgün nida]
1261
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
[Sharaan dili] Size yalvarıyorum...
1262
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Lütfen!
1263
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Size gerçeği söyledim.
1264
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Başka hiçbir şeyim yok.
1265
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
[Noble] Evet. Gerçek.
1266
01:33:47,333 --> 01:33:50,999
[Noble] Ana Dünya'nın
tanınmış düşmanlarını kabul ettiniz.
1267
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
[Noble] Yaralarını sarıp
hasarlı gemilerini tamir ettiniz.
1268
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
Sırf onur
ve hayırseverlik kurallarınız yüzünden.
1269
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
Bizim medeniyetimiz 10.000 yıl boyunca
ayakta kaldı ve çok başarılı oldu.
1270
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
Onur ve hayırseverlik daima
en değerli ilkelerimizdir.
1271
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Evet. Onur ve hayırseverlik.
1272
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Şunu görüyor musun?
1273
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
O geminin adı King's Gaze.
1274
01:34:20,208 --> 01:34:22,291
Katledilmiş kralımızı onurlandırmak için.
1275
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
O yüzden
1276
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
"onur "u anlayabilirim,
1277
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
hayırseverliği asla.
1278
01:34:35,375 --> 01:34:38,749
[Noble] Kralımız senin gibi bir yabancıya
hayırseverlik gösterdi
1279
01:34:38,833 --> 01:34:40,333
ve bu yüzden katledildi.
1280
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
Gemiyi hayırseverliğe kurban giden
o müşfik bakışındaki gücü
1281
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
hatırlatsın diye bu adı verdik
1282
01:34:49,583 --> 01:34:54,416
ama unutma. Tanrı'nın izniyle
o bakış bir an için bile üzerine çevrilir
1283
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
ve öyle kalırsa hayatını
1284
01:34:58,958 --> 01:35:01,208
sonsuza dek değiştirebilir
1285
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
ve bugün sana çevrildi.
1286
01:35:09,750 --> 01:35:11,750
[korolu orkestra müziği çalıyor]
1287
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Saldırı izni verildi.
1288
01:35:22,250 --> 01:35:24,041
- [bip sesleri]
- Onaylandı.
1289
01:35:24,625 --> 01:35:26,833
- [erkek] Ateş serbest.
- [ateşleme sesi]
1290
01:35:31,000 --> 01:35:35,374
[Cassius] Efendim,
bir Hawkshaw'ınızdan mesaj aldık.
1291
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Bloodaxe'lere doğru yaklaşıyorlarmış.
1292
01:35:38,333 --> 01:35:39,708
[patlama sesleri]
1293
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Sonunda iyi haber.
1294
01:35:43,666 --> 01:35:45,624
[Noble] Hiperfırlatmayı hazırlayın.
1295
01:35:45,708 --> 01:35:48,500
O hain köpekleri
gidip bizzat kendim getireceğim.
1296
01:35:49,083 --> 01:35:51,083
[orkestra müziği devam ediyor]
1297
01:35:55,625 --> 01:35:58,291
[Cassius] King's Gaze için
emirleriniz nedir efendim?
1298
01:35:58,375 --> 01:36:00,332
Emrim tam olarak şöyle.
1299
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
Gezegen dümdüz edilince
buluşup geriye asilerin yerini bulacağız
1300
01:36:04,875 --> 01:36:07,749
- ve hepsinin kökünü kazıyacağız.
- [Cassius] Evet, efendim.
1301
01:36:07,833 --> 01:36:09,833
[orkestra müziği devam ediyor]
1302
01:36:12,500 --> 01:36:14,375
- [patlama sesi]
- [rampa kapanıyor]
1303
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
KAYIT DIŞI TİCARET DEPOSU
GONDIVAL
1304
01:36:37,166 --> 01:36:39,166
[uzay gemisi sesleri]
1305
01:36:50,375 --> 01:36:51,750
[çarpma sesi]
1306
01:37:00,250 --> 01:37:02,707
[Gunnar] Kai'ın bu kasaları
dediğine eminim.
1307
01:37:02,791 --> 01:37:04,916
- [Titus] Burada bir tane var.
- [Gunnar] Tamam.
1308
01:37:05,000 --> 01:37:07,416
- Sadece grileri alın. Hepsi işaretli.
- Tamam.
1309
01:37:07,500 --> 01:37:11,082
Tanrı aşkına, içlerine bakmayın.
Kötü düşünmenizi istemem.
1310
01:37:11,166 --> 01:37:12,666
[buhar sesi]
1311
01:37:13,750 --> 01:37:15,041
[rampa kalkıyor]
1312
01:37:15,791 --> 01:37:16,624
Hop!
1313
01:37:16,708 --> 01:37:19,249
- [erkek 1] Kaç sandık kaldı?
- [erkek 2] Üç tane daha.
1314
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Nereye getirelim?
1315
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- Köprünün arkasında yer var.
- Tamam.
1316
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Onları köprünün diğer tarafına koyun.
1317
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
[Kai] Pekâlâ. Yükü boşaltıp
bu kahrolası yerden gidelim.
1318
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Bu hayatı bırakacağıma seviniyorum.
1319
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Güzel.
1320
01:37:38,875 --> 01:37:41,791
- [erkek 1] Tamam, çekin.
- [erkek 2] Fazla yerimiz yok.
1321
01:37:44,416 --> 01:37:47,666
[erkek] Manifestoyu iyice kontrol et.
Hepsi burada mı?
1322
01:37:49,541 --> 01:37:52,291
- [sandık yere bırakılıyor]
- [uzay gemisi sesleri]
1323
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
[Bloodaxe] Pilotlar!
1324
01:38:00,333 --> 01:38:03,958
[Bloodaxe] O gemileri bağladıktan sonra
biraz yakıt bulmaya çalışın!
1325
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Hey! Siz ikiniz! Yukarıdan gözcülük yapın!
1326
01:38:11,541 --> 01:38:12,833
[motor çalışıyor]
1327
01:38:21,875 --> 01:38:23,875
[uzay gemisi sesleri]
1328
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Ne durumdayız?
1329
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Her şey halledildi.
1330
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- [Kai] Tamam, gidelim.
- Evet.
1331
01:38:41,000 --> 01:38:42,666
- [bip sesi]
- Yerinizi alın.
1332
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Bir terslik var.
1333
01:38:49,208 --> 01:38:51,208
[patlama sesleri]
1334
01:38:56,833 --> 01:38:58,666
[lazer topu sesleri]
1335
01:39:15,458 --> 01:39:16,958
[mekanik sesler]
1336
01:39:20,208 --> 01:39:21,416
[Kora haykırıyor]
1337
01:39:24,083 --> 01:39:26,124
[Bloodaxe haykırıyor]
1338
01:39:26,208 --> 01:39:28,457
[Nemesis haykırıyor]
1339
01:39:28,541 --> 01:39:30,874
[Titus haykırıyor]
1340
01:39:30,958 --> 01:39:33,000
[kalabalık sesleri]
1341
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
Hemen diz çök.
1342
01:39:44,583 --> 01:39:45,666
[Gunnar inliyor]
1343
01:39:45,750 --> 01:39:48,041
[Kai] Kahraman olmanın sırası değil.
1344
01:39:48,125 --> 01:39:50,875
[uzay gemisi sesleri]
1345
01:39:56,000 --> 01:39:58,291
[uzay gemisi sesleri]
1346
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
[Kora] Ne zaman?
1347
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
[Kai] Veldt'te. Providence'ta.
Hikâyenizi ilk duyduğumda.
1348
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
Direniş ideallerinizle birkaç kişiyi
toplayabileceğimi düşünmüştüm.
1349
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
[Kai] Örneğin, Tarak.
1350
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
[Kai] Dünyası esir alınmış.
1351
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
[Kai] Sonra Nemesis var.
1352
01:40:17,666 --> 01:40:19,500
[Kai] Bütün ailesi katledilmişti.
1353
01:40:20,500 --> 01:40:22,250
[Kai] Diğer yandan General Titus.
1354
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Tek başına onun
ne kadar ettiğini biliyor musun sen?
1355
01:40:27,916 --> 01:40:31,916
[Kai] Hiçbiri krallıktan küçük bir
intikam alma şansını kaçırmazdı.
1356
01:40:33,291 --> 01:40:36,125
[Kai] Ödeme sadece
bir çuval tahıl olsa bile.
1357
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Bir de sen vardın. Kora.
1358
01:40:43,916 --> 01:40:46,333
[Kai] Yoksa sana Arthelais mi desem?
1359
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
İçlerinde en değerli olan sensin.
1360
01:40:51,791 --> 01:40:54,791
[Kai] Ana Dünya'nın gezegenime
ne yaptığını biliyor musun?
1361
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Sadece yok etmekle kalmadılar,
1362
01:40:58,750 --> 01:41:02,375
her erkeğe, kadına,
çocuğa işkence ettiler.
1363
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Alçak yörüngeden küle çevirirken
can çekişir bir hâlde bıraktılar.
1364
01:41:10,250 --> 01:41:12,458
[Kai] Bu bana ne öğretti, biliyor musun?
1365
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
Asla tarihin yanlış tarafına
ayak basmamayı.
1366
01:41:16,541 --> 01:41:18,791
[Kora] Öyle yaptığımızı mı düşünüyorsun?
1367
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
Hayır.
1368
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
Siz tarih kitaplarına bile
girmeyecek bir tarafı seçtiniz.
1369
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
Onuruna ne oldu?
1370
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Onuruma ne olmuş ki?
1371
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Aşağılık herif!
1372
01:41:32,166 --> 01:41:33,458
[öpücük sesi]
1373
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Burada kimi arasan var.
1374
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Gerçekten öyle.
1375
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Komutan Bloodaxe.
1376
01:41:49,208 --> 01:41:53,082
King's Gaze'in, bastırması için
galaksinin bir ucuna gönderildiği
1377
01:41:53,166 --> 01:41:54,416
ayaklanmanın lideri.
1378
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Senatodaki koltuğumu garantiler.
1379
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Kraliyet ailesinin huzurunda
olduğumuzu söylemezsem hata ederim.
1380
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.
1381
01:42:05,333 --> 01:42:07,083
Şöyle mi desem, Prens Tarak.
1382
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
[Noble] General Titus.
1383
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
Takdime gerek yok, değil mi?
1384
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
[Noble] Sarawu Savaşı'nda yaptıkları
herkesim malumu.
1385
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Bir çiftçi.
1386
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
Azimli bir çiftçi.
1387
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
[Noble] Asla şaşırmamamla gurur duyarım
1388
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
ama şu hâle bak.
1389
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Onların neden burada olduğu belli ama sen...
1390
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Bu kadar zayıf bir direnişe katılırken
acaba ne bekliyordun?
1391
01:42:40,291 --> 01:42:41,250
[Noble] Söyle bana.
1392
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Evet.
1393
01:42:54,208 --> 01:42:57,750
[Noble] Sadece Nemesis adıyla bilinen
efsanevi kılıç ustası kadın.
1394
01:42:58,916 --> 01:43:01,749
On altı yüksek rütbeli
imparatorluk subayını
1395
01:43:01,833 --> 01:43:04,000
ve güvenlik ekiplerini öldürdü.
1396
01:43:05,125 --> 01:43:08,916
Katledilmiş çocuklarının
intikamını almak için.
1397
01:43:09,833 --> 01:43:10,750
[iç geçiriyor]
1398
01:43:16,333 --> 01:43:18,333
[gerilim müziği çalıyor]
1399
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
[Noble] Tabii ya.
1400
01:43:34,625 --> 01:43:35,958
[silahın yere çarpma sesi]
1401
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Seni o pis köyde gördüğümde
1402
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
bir yanınla tanıdık gelmiştin.
1403
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Bütün o basit insanların içinde
1404
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
tüm evrenin en çok aranan kaçağı.
1405
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
İzbırakan. Arthelais.
1406
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Bu şekilde bir araya gelerek gerçekten
1407
01:43:58,583 --> 01:44:00,583
benim için ne yaptığınızı biliyor musun?
1408
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
Leşlerinizi ayaklar altına serdiğimde
1409
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
krallığın kahramanı olacağım
1410
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
ve cesaretim şarkılara konu olacak.
1411
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Sanki bütün işi ben yapmamışım gibi.
1412
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Bu işi bitirelim artık.
1413
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Bir şeye kalkışmamaları için
onları paralize şekilde nakledeceğiz.
1414
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Ayağa kalk. Sana göre bir işim var.
1415
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Bak... Tamam!
1416
01:44:37,125 --> 01:44:38,416
[mekanik silah sesi]
1417
01:44:38,500 --> 01:44:40,041
[Gunnar irkiliyor]
1418
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Kartlarını doğru oynarsan
en azından bundan sağ çıkabilirsin.
1419
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Hastasın sen!
1420
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
Sen de korkaksın.
1421
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
[Kai] Tek yapman gereken tetiği çekmek.
1422
01:44:57,833 --> 01:45:00,207
- [Gunnar] Bunu yapmayacağım.
- [Kai] Evet, yapacaksın.
1423
01:45:00,291 --> 01:45:02,291
[duygusal bir müzik çalıyor]
1424
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Yapabilirsin. Sadece tetiği çek.
1425
01:45:09,708 --> 01:45:11,374
[mekanik silah sesi]
1426
01:45:11,458 --> 01:45:13,583
[bip sesleri]
1427
01:45:15,333 --> 01:45:18,166
- Ona âşık olduğunu biliyorum.
- [derin soluk alıp veriyor]
1428
01:45:18,875 --> 01:45:22,250
- Kora!
- [Kora ağlayarak] Gunnar!
1429
01:45:22,875 --> 01:45:24,291
[ağlıyor]
1430
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Çok üzgünüm.
1431
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Yapabilirsin.
1432
01:45:30,083 --> 01:45:31,791
[müzik yükseliyor]
1433
01:45:31,875 --> 01:45:33,375
[bip sesleri]
1434
01:45:36,750 --> 01:45:38,083
[bip sesleri]
1435
01:45:42,958 --> 01:45:44,250
[bağrışmalar]
1436
01:45:49,375 --> 01:45:50,458
[haykırıyor]
1437
01:45:54,125 --> 01:45:56,291
[hareketli bir müzik çalıyor]
1438
01:46:01,250 --> 01:46:02,458
[haykırıyor]
1439
01:46:09,458 --> 01:46:10,958
[hareketli müzik devam ediyor]
1440
01:46:13,000 --> 01:46:15,125
- [mekanik silah sesi]
- [Nemesis haykırıyor]
1441
01:46:21,333 --> 01:46:22,375
[inliyor]
1442
01:46:28,291 --> 01:46:29,500
[haykırıyor]
1443
01:46:35,041 --> 01:46:36,499
[haykırıyorlar]
1444
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Pilotlar! Gemilerinize!
1445
01:46:43,541 --> 01:46:45,541
[hareketli müzik devam ediyor]
1446
01:46:58,083 --> 01:46:59,625
[bip sesleri]
1447
01:47:03,416 --> 01:47:05,416
[hareketli müzik devam ediyor]
1448
01:47:11,000 --> 01:47:12,750
[bip sesleri]
1449
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
[erkek] Sal beni Gitmeliyiz!
1450
01:47:18,625 --> 01:47:19,791
[bip sesleri]
1451
01:47:22,291 --> 01:47:23,541
[haykırıyor]
1452
01:47:32,000 --> 01:47:33,000
[haykırıyor]
1453
01:47:34,166 --> 01:47:35,250
[haykırıyor]
1454
01:47:37,291 --> 01:47:38,500
[mekanik sesler]
1455
01:47:41,458 --> 01:47:42,625
[ıkınıyor]
1456
01:48:06,583 --> 01:48:08,416
[haykırıyorlar]
1457
01:48:21,708 --> 01:48:22,833
[haykırıyor]
1458
01:48:24,708 --> 01:48:26,708
[hareketli müzik devam ediyor]
1459
01:48:29,291 --> 01:48:30,958
[haykırıyor]
1460
01:49:00,208 --> 01:49:01,416
[ıkınıyor]
1461
01:49:12,291 --> 01:49:13,708
[bip sesleri]
1462
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Hayır!
1463
01:49:20,625 --> 01:49:21,833
[haykırıyor]
1464
01:49:34,833 --> 01:49:36,666
[hareketli müzik devam ediyor]
1465
01:49:46,708 --> 01:49:48,000
[söylediği duyulmuyor]
1466
01:49:52,541 --> 01:49:53,916
[haykırıyor]
1467
01:49:54,000 --> 01:49:56,000
[hareketli müzik devam ediyor]
1468
01:50:10,666 --> 01:50:12,208
[mekanik sesler]
1469
01:50:19,750 --> 01:50:20,583
[haykırıyor]
1470
01:50:54,291 --> 01:50:55,625
[müzik kesildi]
1471
01:51:20,750 --> 01:51:21,958
[gerilim müziği çalıyor]
1472
01:51:22,833 --> 01:51:23,666
[haykırıyor]
1473
01:51:25,833 --> 01:51:27,833
[haykırıyorlar]
1474
01:51:41,958 --> 01:51:43,291
[Kora haykırıyor]
1475
01:51:43,375 --> 01:51:44,458
[Kora inliyor]
1476
01:51:48,958 --> 01:51:50,624
[Kora inliyor]
1477
01:51:50,708 --> 01:51:52,250
[Kora haykırıyor]
1478
01:51:57,708 --> 01:51:59,083
[Kora haykırıyor]
1479
01:52:03,125 --> 01:52:03,958
[Kora ıkınıyor]
1480
01:52:07,166 --> 01:52:08,250
[Kora haykırıyor]
1481
01:52:11,666 --> 01:52:13,541
[gerilim müziği devam ediyor]
1482
01:52:14,458 --> 01:52:15,708
[Kora haykırıyor]
1483
01:52:17,083 --> 01:52:18,500
[haykırıyorlar]
1484
01:52:19,416 --> 01:52:21,875
- [gerilim müziği devam ediyor]
- [Kora ıkınıyor]
1485
01:52:25,875 --> 01:52:27,333
[Kora haykırıyor]
1486
01:52:37,583 --> 01:52:39,166
[Kora haykırıyor]
1487
01:52:40,041 --> 01:52:41,333
[haykırıyorlar]
1488
01:52:45,916 --> 01:52:48,083
[haykırıyorlar]
1489
01:52:50,208 --> 01:52:51,500
[haykırıyorlar]
1490
01:53:23,666 --> 01:53:25,041
[soluk soluğa]
1491
01:53:29,583 --> 01:53:31,416
[korolu orkestra müziği çalıyor]
1492
01:53:31,958 --> 01:53:33,666
- [Kora haykırıyor]
- [Noble inliyor]
1493
01:53:38,208 --> 01:53:40,000
[soluk soluğa]
1494
01:53:42,958 --> 01:53:45,041
[soluk soluğa gülüyor]
1495
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
[Noble] Bu mükemmel.
1496
01:53:58,250 --> 01:53:59,583
[müzik kesildi]
1497
01:54:01,708 --> 01:54:03,583
[duygusal bir müzik çalıyor]
1498
01:54:13,875 --> 01:54:15,208
[patlama sesleri]
1499
01:54:20,125 --> 01:54:21,833
[korolu orkestra müziği çalıyor]
1500
01:54:23,500 --> 01:54:25,375
[derin bir soluk veriyor]
1501
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
Bizim için canlarını verdiler.
1502
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
İnandıkları dava için.
1503
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
Uğruna ölünecek daha iyi ne var?
1504
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Ben de onlarla ölmeliydim.
1505
01:55:04,000 --> 01:55:05,708
[duygusal müzik devam ediyor]
1506
01:55:06,958 --> 01:55:10,791
Beraber savaşmaya ant içtiklerin öldüğünde
1507
01:55:10,875 --> 01:55:14,000
hayata devam etmek nasıl bir yüktür,
ben de çok iyi bilirim.
1508
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Onları
1509
01:55:17,791 --> 01:55:20,041
bundan böyle her şeyinle onurlandır.
1510
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Taşı onları.
1511
01:55:32,416 --> 01:55:33,458
[haykırıyor]
1512
01:55:45,250 --> 01:55:46,375
[Gunnar ıkınıyor]
1513
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Bu, bugün yaptıklarımız
Ana Dünya'ya bir darbeydi.
1514
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
[Titus] Suçlular, önemsiz kişiler
bir savaş makinesine karşı durdu.
1515
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Bu küçük karşı koyma eylemi
sessizlerin sesi oldu.
1516
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Bu sadece adi bir subayla adamlarını
alt etme olayı değil.
1517
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Bu bir şeyin başlangıcı.
1518
01:56:15,291 --> 01:56:16,999
Peki, şimdi ne yapacaklar?
1519
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
İmparatorluk mürettebatı
pek cesur değildir.
1520
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Bir amiralin ölümü ardından protokol,
geminin dönmesini talep eder.
1521
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
Bu güzel.
1522
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Yine de paramızı alacak mıyız?
1523
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
[Kora] Anlaşma anlaşmadır.
1524
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
Ödeme Veldt'te yapılacak.
1525
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Sana teşekkür borçluyum.
O pilota zaten güvenmemiştim.
1526
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
Hepimiz ona borçluyuz.
1527
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Hayatımızı kurtardın.
1528
01:56:46,708 --> 01:56:48,708
[orkestra müziği devam ediyor]
1529
01:57:13,791 --> 01:57:15,541
[orkestra müziği devam ediyor]
1530
01:57:26,791 --> 01:57:28,166
[müzik kesildi]
1531
01:57:30,500 --> 01:57:32,833
- [urakiler kişniyor]
- [kuş sesleri]
1532
01:57:41,916 --> 01:57:43,125
[Titus] Merak ediyordum.
1533
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
O ödül avcısının söylediği doğru muydu?
1534
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
[Titus] Sen, Arthelais misin?
1535
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai hepinizi para için satan
bir yalancı ve bir hırsızdı.
1536
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Başka sorun var mıydı general?
1537
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
Bana "general" deme.
1538
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Hey! Gördünüz mü?
1539
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Orada!
1540
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
Köyümüz orası.
1541
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Evimiz.
1542
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
[Kora] Evimiz.
1543
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
"Evim" dediğim bir yer hiç olmadı.
1544
01:58:19,041 --> 01:58:23,333
Noble'ı öldürdün ve savaşmamız
gerekmeyecek diye neredeyse üzüleceğim.
1545
01:58:25,833 --> 01:58:28,208
[Tarak] Burası ölmek için
güzel bir yer olurdu.
1546
01:58:32,833 --> 01:58:34,708
[orkestra müziği devam ediyor]
1547
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Evet, olurdu.
1548
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Gidelim.
1549
01:58:45,291 --> 01:58:47,291
[orkestra müziği devam ediyor]
1550
01:59:12,083 --> 01:59:13,375
[müzik kesildi]
1551
01:59:14,208 --> 01:59:15,541
[uzay gemisi sesi]
1552
01:59:24,500 --> 01:59:26,833
[uzay gemisi sesi]
1553
01:59:54,125 --> 01:59:56,207
[erkek 1] Onu iletişim için hazırlayın.
1554
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
[erkek 1] Balisarius hazırda bekliyor.
1555
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
[erkek 2] Efendim,
önce stabilize edelim mi?
1556
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
[erkek 1] Hayır.
Kral Naibi'ni bekletemeyiz.
1557
02:00:10,000 --> 02:00:12,000
[korolu orkestra müziği çalıyor]
1558
02:00:14,708 --> 02:00:15,875
[erkek 1] Nörobağlantı.
1559
02:00:18,958 --> 02:00:21,291
- [mekanik sesler]
- [erkek 1] Bağlantı sağlandı.
1560
02:00:25,458 --> 02:00:26,750
[akışkan sesleri]
1561
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
[erkek 1] Bağlantı tamamlandı.
1562
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
[erkek 1] Sinyal güçlü.
1563
02:00:53,208 --> 02:00:55,166
[akışkan sesleri]
1564
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
[erkek 1] Gönder.
1565
02:01:07,541 --> 02:01:10,208
[mekanik sesler]
1566
02:01:17,125 --> 02:01:18,458
[tüm sesler kesildi]
1567
02:01:22,291 --> 02:01:24,000
[derinden çatlama sesleri]
1568
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Ustam.
1569
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
[Noble] Balisarius,
1570
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
onu buldum.
1571
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Arthelais'i buldum.
1572
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
İzbırakan'ı
1573
02:01:52,000 --> 02:01:54,625
- O olduğuna emin misin?
- Eminim efendim.
1574
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Gözden düşmüş General Titus
ve Darrian Bloodaxe ile birlikteydi.
1575
02:01:59,291 --> 02:02:02,166
- Onları yakalamaya yakınız.
- Söylesene bana komutan,
1576
02:02:03,583 --> 02:02:06,333
bunun iyi bir haber
olacağını mı düşündün yoksa?
1577
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Silahlı çatışmalar tarihinin
1578
02:02:09,541 --> 02:02:14,250
en tehlikeli ve en saygın savaşçılarından
biri olan kızım Arthelais'in artık
1579
02:02:15,041 --> 02:02:17,875
yeni filizlenen
bir başkaldırının parçası olmasının
1580
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
dâhi savaş alanı komutanı
1581
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
General Titus ile birlik olduğu için
sence mutlu olmam mı gerekiyor?
1582
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Efendim, ona çok yakınız.
1583
02:02:32,125 --> 02:02:33,958
İzin verin, size kellesini getireyim.
1584
02:02:34,833 --> 02:02:38,166
[çarpma ve kırılma sesleri]
1585
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Aslında burada
en çok tehlikede olan kelle seninki.
1586
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
O isyancıları kimse kalmayana kadar
öldüreceksin, anladın mı?
1587
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Sonra kızımı sağ ele geçireceksin
1588
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
ve kıymetli çocuğumu
bana geri getireceksin.
1589
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Ben de onu
senatonun gölgesinde çarmıha gereceğim.
1590
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Eğer onu bana getiremezsen
1591
02:03:07,083 --> 02:03:12,250
bütün senatörlerin tüylerini ürpertecek
umumi infaz seninki olacak
1592
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
ve çığlıkları
mermer koridorlarda yankılanacak olan
1593
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
sen olacaksın.
1594
02:03:21,583 --> 02:03:23,166
[çarpma ve kırılma sesleri]
1595
02:03:26,750 --> 02:03:28,375
[korolu orkestra müziği çalıyor]
1596
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
[erkek 1] Geri dönebildi mi?
1597
02:03:44,166 --> 02:03:45,999
[erkek 2] Bilmiyorum.
1598
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
[erkek 2] Kalp atışı
veya beyin fonksiyonu yok.
1599
02:03:48,750 --> 02:03:50,374
[erkek 1] Tam güçle şok ver.
1600
02:03:50,458 --> 02:03:52,541
[mekanik sesler]
1601
02:03:53,291 --> 02:03:54,750
[elektrik arkı sesleri]
1602
02:03:57,083 --> 02:03:59,500
[bip sesleri]
1603
02:04:00,416 --> 02:04:02,708
[haykırıyor]
1604
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
BİRİNCİ BÖLÜMÜN SONU
1605
02:04:13,125 --> 02:04:15,125
[korolu orkestra müziği çalıyor]
1606
02:04:48,958 --> 02:04:50,958
[orkestra müziği devam ediyor]
1607
02:06:03,916 --> 02:06:05,916
[korolu orkestra müziği çalıyor]
1608
02:09:20,666 --> 02:09:22,666
[orkestra müziği devam ediyor]
1609
02:10:47,625 --> 02:10:49,625
[orkestra müziği devam ediyor]
1610
02:12:02,125 --> 02:12:04,125
[orkestra müziği devam ediyor]
1611
02:13:25,125 --> 02:13:27,000
[müzik kesildi]