1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,708 --> 00:00:14,708 [musica corale drammatica] 4 00:00:43,833 --> 00:00:47,249 [narratore] Sul Mondo Madre avevano regnato incontrastati 5 00:00:47,333 --> 00:00:50,250 in successione migliaia di re. 6 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 Ma la bramosia di potere della stirpe reale 7 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 aveva divorato ogni risorsa sul loro pianeta. 8 00:01:01,000 --> 00:01:04,957 Il Regno aveva fatto marciare le sue armate nella vastità dello spazio 9 00:01:05,041 --> 00:01:07,458 soggiogando ogni cosa sul suo cammino. 10 00:01:09,625 --> 00:01:12,666 La gloria del Mondo Madre sembrava intramontabile, 11 00:01:12,750 --> 00:01:18,416 finché una perfida lama assassina uccise il Re e la Regina 12 00:01:18,500 --> 00:01:21,166 recidendo per sempre il lignaggio reale. 13 00:01:23,750 --> 00:01:26,624 Nel caos successivo alla morte del re, 14 00:01:26,708 --> 00:01:30,666 in alcuni paesi soggiogati ai confini del Mondo Madre 15 00:01:30,750 --> 00:01:33,750 cominciarono a soffiare venti di rivoluzione. 16 00:01:35,125 --> 00:01:40,291 Un senatore di nome Balisarius colse l'opportunità per assumere il potere 17 00:01:40,375 --> 00:01:42,791 proclamandosi reggente. 18 00:01:43,958 --> 00:01:48,124 Come dimostrazione di forza, inviò il suo comandante più spietato 19 00:01:48,208 --> 00:01:52,541 negli angoli remoti del dominio del Mondo Madre 20 00:01:52,625 --> 00:01:56,416 per individuare e annientare senza pietà 21 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 coloro che si sarebbero autodefiniti ribelli. 22 00:02:08,708 --> 00:02:10,708 [musica ammaliante] 23 00:02:28,333 --> 00:02:31,332 FIGLIA DEL FUOCO 24 00:02:31,416 --> 00:02:35,583 PARTE 1 25 00:02:36,458 --> 00:02:38,541 - [tonfo metallico] - [donna geme] Oh! 26 00:02:38,625 --> 00:02:40,625 [musica malinconica] 27 00:02:43,583 --> 00:02:45,000 [uraki geme] 28 00:02:50,291 --> 00:02:51,791 [donna ansima] 29 00:02:51,875 --> 00:02:53,875 [muggito di uraki] 30 00:02:59,875 --> 00:03:01,000 [verso gutturale] 31 00:03:15,250 --> 00:03:17,083 [annusa] 32 00:03:50,458 --> 00:03:52,958 [uomo] Kora. Kora! 33 00:03:58,041 --> 00:03:59,500 Pensavo avessi terminato. 34 00:04:00,208 --> 00:04:01,916 Sono tutti già nella Casa tribale. 35 00:04:02,541 --> 00:04:04,249 Mi mancano gli ultimi solchi 36 00:04:04,333 --> 00:04:05,500 - e avrò finito. - Va bene. 37 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 Sì. 38 00:04:07,125 --> 00:04:08,332 [uomo] Beh, eh... 39 00:04:08,416 --> 00:04:10,000 Den chiedeva dove fossi. 40 00:04:11,750 --> 00:04:14,791 Lui e suo fratello hanno cacciato un alce delle nevi, un maschio. 41 00:04:14,875 --> 00:04:16,832 Voleva che lo vedessi prima di eviscerarlo. 42 00:04:16,916 --> 00:04:18,624 Perché mai chiedeva di me? 43 00:04:18,708 --> 00:04:20,625 Beh, lo sai, perché lui... 44 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 [balbetta] Io, io pensavo... Io pensavo... 45 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 Tu pensavi. 46 00:04:28,166 --> 00:04:29,041 [ridacchia piano] 47 00:04:30,125 --> 00:04:31,500 - Avanti. - [uraki geme] 48 00:04:33,166 --> 00:04:35,166 [musica festosa] 49 00:04:45,625 --> 00:04:47,625 [esclamazioni gioiose dei abitanti] 50 00:04:49,708 --> 00:04:53,499 Era un po' che non mangiavamo carne fresca. È veramente saporita. 51 00:04:53,583 --> 00:04:56,124 [uomo] Den ha detto che hanno visto tornare le mandrie estive. 52 00:04:56,208 --> 00:04:58,041 A circa tre giorni di distanza. 53 00:04:58,125 --> 00:05:00,125 [musica festosa continua] 54 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - Lui chiedeva dove fossi. - [Kora] Ho sentito. 55 00:05:05,041 --> 00:05:06,707 E, sì, davvero impressionante. 56 00:05:06,791 --> 00:05:09,416 Quale dei due? L'animale... 57 00:05:11,416 --> 00:05:12,250 O... 58 00:05:14,458 --> 00:05:15,875 [Den esclama contento] 59 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 O il cacciatore? 60 00:05:23,208 --> 00:05:24,041 [abitante] Ehi! 61 00:05:24,791 --> 00:05:26,041 [Den ride] 62 00:05:27,666 --> 00:05:29,541 [suono del corno] 63 00:05:32,625 --> 00:05:33,624 Compagni, 64 00:05:33,708 --> 00:05:36,874 è mio dovere come capo di questa comunità 65 00:05:36,958 --> 00:05:40,958 ricordarvi che gli dei del raccolto reclamano un tributo. 66 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 [abitante] Sì. 67 00:05:42,875 --> 00:05:44,166 [leader] Un'offerta. 68 00:05:44,833 --> 00:05:48,041 Ma tutti noi sappiamo che sono i movimenti dei fianchi... 69 00:05:48,125 --> 00:05:49,207 [abitanti esclamano] 70 00:05:49,291 --> 00:05:55,624 ...e i suoni intensi del piacere che stimolano i semi a germogliare. 71 00:05:55,708 --> 00:05:57,291 - [abitanti ridono] Sì! - [risate] 72 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 Quindi, fate l'amore stanotte. 73 00:05:59,500 --> 00:06:03,249 Per il raccolto. Per tutto il cibo che mangiamo. 74 00:06:03,333 --> 00:06:05,166 - Sì! - [abitanti] Sì! 75 00:06:05,250 --> 00:06:06,332 Per gli dei! 76 00:06:06,416 --> 00:06:07,958 [grida di gioia dei abitanti] 77 00:06:12,458 --> 00:06:13,832 Mettiamo della musica. 78 00:06:13,916 --> 00:06:16,082 Per creare l'atmosfera. 79 00:06:16,166 --> 00:06:18,707 [musica festosa] 80 00:06:18,791 --> 00:06:20,958 [abitanti esultano e battono le mani a tempo] 81 00:06:35,833 --> 00:06:37,250 [porta si chiude] 82 00:06:46,916 --> 00:06:48,125 Den è un brav'uomo. 83 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 Dovresti dormire. 84 00:06:53,583 --> 00:06:55,208 È il miglior cacciatore che abbiamo. 85 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 E un amico fedele. 86 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 Hai mai pensato ad avere un rapporto più stabile? 87 00:07:05,083 --> 00:07:07,250 So che lui è bendisposto all'idea. 88 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 Me lo ha chiesto lui stesso. 89 00:07:11,083 --> 00:07:12,458 Tra noi è una cosa tranquilla. 90 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 Deve essere qualcosa di più di questo? 91 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 È solo che... 92 00:07:23,916 --> 00:07:27,541 Sarebbe l'ultimo passo per diventare un membro effettivo di questa comunità. 93 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 Ti sto dicendo che questa è casa ora. 94 00:07:35,208 --> 00:07:36,625 Vorrei tanto che fosse vero. 95 00:07:37,625 --> 00:07:39,625 [musica malinconica] 96 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 Sai, 97 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 le due stagioni che ho trascorso qui mi hanno regalato una felicità 98 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 che io non merito. 99 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 Cerca di capire, sono una figlia della guerra. 100 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 Amare davvero e essere amata, io... 101 00:08:04,458 --> 00:08:06,541 Io non so se le so fare, queste cose. 102 00:08:09,875 --> 00:08:15,666 L'idea stessa dell'amore, della... famiglia, mi è stata strappata via. 103 00:08:18,916 --> 00:08:20,958 Mi è stato insegnato che l'amore è debolezza. 104 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 E io... 105 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 Non so come questo potrà cambiare. 106 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 Dovresti riposare. 107 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 Già. 108 00:08:43,625 --> 00:08:45,625 [musica malinconica continua] 109 00:08:51,750 --> 00:08:54,208 [cinguettio degli uccelli] 110 00:08:55,625 --> 00:08:57,583 [donna] Ti ho vista andar via presto, ieri sera. 111 00:08:58,208 --> 00:08:59,624 Eri stanca? 112 00:08:59,708 --> 00:09:02,499 [Kora] Esatto. Volevo andare a letto presto. 113 00:09:02,583 --> 00:09:05,082 Io ho pensato che ti davi da fare per il raccolto. 114 00:09:05,166 --> 00:09:07,832 Perché, rientrando, sono passata a casa di Den 115 00:09:07,916 --> 00:09:09,874 - ed era proprio ciò che sembrava. - [Kora ride] 116 00:09:09,958 --> 00:09:12,208 Sam, non so di cosa tu stia parlando. 117 00:09:12,791 --> 00:09:13,791 [ridono entrambe] 118 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 [Sam] Io credo di sì. 119 00:09:15,125 --> 00:09:17,125 [ronzio motore della nave nel cielo] 120 00:09:19,708 --> 00:09:21,708 [musica infausta] 121 00:09:25,500 --> 00:09:26,500 [Kora sussulta piano] 122 00:09:31,166 --> 00:09:33,166 [musica minacciosa] 123 00:09:46,958 --> 00:09:48,375 [Kora ansima] 124 00:09:51,041 --> 00:09:52,541 - [grugnito] - [rintocco di campana] 125 00:09:52,625 --> 00:09:54,625 - [lamento] - [musica tensiva] 126 00:10:07,791 --> 00:10:09,791 [musica drammatica] 127 00:10:13,333 --> 00:10:14,749 Cosa pensi che vogliano? 128 00:10:14,833 --> 00:10:17,041 [ansima] 129 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 Tutto. 130 00:10:19,250 --> 00:10:20,541 [abitanti esclamano] 131 00:10:20,666 --> 00:10:23,124 A me non interessa il potenziale beneficio. 132 00:10:23,208 --> 00:10:25,832 Una nave da guerra che incombe su di noi non può essere un bene. 133 00:10:25,916 --> 00:10:29,124 Questo è il tuo problema. La tua prima reazione è sempre la paura. 134 00:10:29,208 --> 00:10:31,082 Il Mondo Madre ha molte risorse. 135 00:10:31,166 --> 00:10:33,791 Io dico che forse possiamo ottenere un prezzo migliore 136 00:10:33,875 --> 00:10:35,541 dai nostri amici nell'orbita bassa, 137 00:10:35,625 --> 00:10:38,541 piuttosto che dover trattare con i tagliagole di Providence 138 00:10:38,625 --> 00:10:40,916 vendendo il nostro grano a non si sa chi. 139 00:10:41,000 --> 00:10:41,999 [abitanti annuiscono] 140 00:10:42,083 --> 00:10:45,082 Non far finta che non sappiamo che hai venduto le nostre eccedenze 141 00:10:45,166 --> 00:10:46,916 di grano ai nemici di quelli lassù. 142 00:10:48,166 --> 00:10:52,083 Che direbbero se scoprissero dove sono finite le eccedenza, l'anno scorso? 143 00:10:53,000 --> 00:10:54,500 Non sono un rivoluzionario. 144 00:10:55,208 --> 00:10:57,791 Hanno offerto il prezzo migliore? Non mi interessa la loro causa. 145 00:10:57,875 --> 00:10:58,833 Ovviamente. 146 00:10:59,500 --> 00:11:00,457 [ridacchia] 147 00:11:00,541 --> 00:11:03,707 Sindri, non sono fazioso, questa è la mia comunità. 148 00:11:03,791 --> 00:11:05,541 L'unica a cui sono fedele. 149 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 E io dico di mostrare loro buona volontà, non paura. 150 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 Che siamo alleati, non avversari. Giusto? 151 00:11:15,958 --> 00:11:18,332 Hai detto "alleati", Gunnar? 152 00:11:18,416 --> 00:11:19,916 L'ho detto. È un problema? 153 00:11:20,000 --> 00:11:22,208 Quella nave non rappresenta prosperità. 154 00:11:23,250 --> 00:11:27,124 Il suo scopo è distruggere, soggiogare, schiavizzare. 155 00:11:27,208 --> 00:11:30,124 - "Alleanza" non è nel loro vocabolario. - [abitanti sussultano] 156 00:11:30,208 --> 00:11:31,624 Dategli ciò che chiedono. 157 00:11:31,708 --> 00:11:34,458 Ma non dite nulla sulla fertilità di questa terra. 158 00:11:35,625 --> 00:11:37,332 E sperate che vadano via prima di scoprire 159 00:11:37,416 --> 00:11:39,332 a chi lui ha venduto il grano l'anno scorso. 160 00:11:39,416 --> 00:11:42,749 - Esatto. - Ora basta. Noi non diremo nulla. 161 00:11:42,833 --> 00:11:44,124 È chiaro? 162 00:11:44,208 --> 00:11:45,291 [abitante] Sì. 163 00:11:45,375 --> 00:11:48,874 - Arrivano! - Arrivano! Arrivano! 164 00:11:48,958 --> 00:11:50,832 [nave da guerra in avvicinamento] 165 00:11:50,916 --> 00:11:52,916 [trillo navi da guerra] 166 00:12:00,666 --> 00:12:02,666 [musica corale drammatica] 167 00:12:31,916 --> 00:12:33,916 [ronzio meccanismo] 168 00:12:36,208 --> 00:12:37,833 [tonfo metallico sordo] 169 00:12:41,583 --> 00:12:43,583 [ronzio meccanismo] 170 00:12:53,791 --> 00:12:56,291 [tonfi i passi] 171 00:12:56,375 --> 00:12:58,375 [musica infausta] 172 00:13:16,416 --> 00:13:19,957 Salve. Sono Sindri, il padre di questo villaggio. 173 00:13:20,041 --> 00:13:20,916 Benvenuti. 174 00:13:21,666 --> 00:13:23,416 Sono l'Ammiraglio Atticus Noble. 175 00:13:23,500 --> 00:13:25,791 Fedele rappresentante del Re defunto. 176 00:13:25,875 --> 00:13:27,583 Ti accolgo nel suo caldo abbraccio. 177 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 Prego, padre. Dimmi di questo bellissimo villaggio. 178 00:13:50,416 --> 00:13:52,291 Vieni con me alla Casa tribale. 179 00:13:52,375 --> 00:13:55,583 Berremo una coppa di birra e ti racconterò della nostra vita qui. 180 00:13:55,916 --> 00:13:59,166 Oh. Ottima idea. Dopo di te. 181 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 [Sindri] Ci siamo ritagliati una vita semplice. 182 00:14:18,041 --> 00:14:20,666 Siamo orgogliosi dell'amore della nostra comunità 183 00:14:20,750 --> 00:14:22,875 e del duro lavoro che serve per sopravvivere. 184 00:14:23,750 --> 00:14:25,957 Il tuo popolo sembra sano e ben nutrito. 185 00:14:26,041 --> 00:14:28,957 Essendo tu la guida, gran parte di questa prosperità sarà merito tuo. 186 00:14:29,041 --> 00:14:31,957 No, siamo una comunità. Il merito non è di nessun singolo. 187 00:14:32,041 --> 00:14:34,374 Oh, nei momenti migliori il merito è condiviso, 188 00:14:34,458 --> 00:14:38,000 ma quando le scorte mancano, sappiamo con chi se la prendono. 189 00:14:38,583 --> 00:14:41,083 Il fardello della guida, suppongo. 190 00:14:43,458 --> 00:14:47,582 Quindi, tu... comprendi il senso di necessità che ha un padre 191 00:14:47,666 --> 00:14:50,041 di nutrire i suoi figli, sì? 192 00:14:51,875 --> 00:14:54,582 Speravo che il popolo di Veldt potesse aiutarci nella ricerca 193 00:14:54,666 --> 00:14:58,333 di una piccola banda di rivoluzionari che si nasconde in questo sistema. 194 00:14:59,166 --> 00:15:01,041 Che il mio comandante, il Reggente Balisarius, 195 00:15:01,125 --> 00:15:03,458 mi ha chiesto di trovare e consegnare alla giustizia. 196 00:15:04,000 --> 00:15:05,749 Siamo umili contadini, 197 00:15:05,833 --> 00:15:08,291 molto distanti dalla politica del Mondo Madre. 198 00:15:08,375 --> 00:15:11,957 - [tonfo ascia] - Mi potete comunque servire. Mmm. 199 00:15:12,041 --> 00:15:15,457 I ribelli che cerchiamo hanno attaccato i nostri porti di rifornimento. 200 00:15:15,541 --> 00:15:19,250 Guidati da una donna di nome Devra Bloodaxe, e suo fratello Darrian. 201 00:15:20,375 --> 00:15:21,957 La loro cattura è inevitabile. 202 00:15:22,041 --> 00:15:25,082 Tuttavia, ci vuole più di quanto immaginassimo, 203 00:15:25,166 --> 00:15:27,958 e ci siamo ritrovati a corto di provviste. 204 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 E, come forse saprai, un esercito marcia secondo il suo stomaco. 205 00:15:33,541 --> 00:15:37,500 Io pensavo a un'alleanza, in cui voi ci rifornite di cibo, 206 00:15:38,166 --> 00:15:40,083 qualsiasi cosa abbiate di scorta... 207 00:15:40,791 --> 00:15:42,541 In cambio, sarete ricompensati. 208 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 Può andare bene il triplo del valore di mercato? 209 00:15:46,791 --> 00:15:50,416 Con il profitto, potrete comprare mietitrebbie, robot, 210 00:15:50,500 --> 00:15:52,708 e non farete più il nostro lavoro a mano. 211 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 Noi crediamo che fare il lavoro a mano ci connetta alla terra 212 00:15:59,500 --> 00:16:02,332 e onori questi campi sacri che ci danno la vita. 213 00:16:02,416 --> 00:16:05,832 [Atticus] Ma ci sarebbe la serenità di sapere che si ricopre un ruolo prezioso 214 00:16:05,916 --> 00:16:08,916 nella missione di estirpare i nemici del Mondo Madre. 215 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 - [Sindri] È una buona proposta. - [Atticus] Sì. 216 00:16:24,125 --> 00:16:26,041 [Sindri] Se avessimo delle eccedenze da offrire. 217 00:16:26,125 --> 00:16:27,999 Vedi, la terra è rocciosa 218 00:16:28,083 --> 00:16:31,916 e produce a malapena il necessario per sfamare noi. 219 00:16:32,000 --> 00:16:34,875 Quindi, è con le scuse più sincere che dobbiamo declinare l'offerta. 220 00:16:35,708 --> 00:16:38,791 Tuttavia, siamo molto grati di avere la presenza di un protettore 221 00:16:38,875 --> 00:16:40,541 così benevolo e potente. 222 00:16:43,208 --> 00:16:44,916 Ah. 223 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 Niente eccedenze. 224 00:16:47,500 --> 00:16:49,583 - Proprio nulla? - [ridacchia] 225 00:16:50,625 --> 00:16:51,791 [Atticus] Ah. 226 00:16:51,875 --> 00:16:53,416 Ma la terra qui sembra fertile. 227 00:16:53,500 --> 00:16:56,791 I campi sembrano più grandi di quello che potrebbero servirvi. 228 00:16:56,875 --> 00:16:58,874 Certo, capisco, può sembrare così. 229 00:16:58,958 --> 00:17:03,249 Ma l'entità della semina è la prova della povertà del terreno. 230 00:17:03,333 --> 00:17:06,291 E gli inverni rigidi aumentano la brevità della stagione. 231 00:17:06,375 --> 00:17:08,833 Allora, che ne dici di condividere quella birra, eh? 232 00:17:11,750 --> 00:17:13,041 [Atticus ridacchia] 233 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Scusa. 234 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 È che... 235 00:17:25,625 --> 00:17:27,791 Insomma, guarda che belle persone. 236 00:17:28,291 --> 00:17:30,416 Non riesco a pensare a carnagioni così luminose 237 00:17:30,500 --> 00:17:32,083 nutrite da campi aridi, tutto qui. 238 00:17:33,750 --> 00:17:34,583 [Atticus ridacchia] 239 00:17:36,541 --> 00:17:40,833 Ora... chi è l'uomo o la donna che supervisiona il raccolto? 240 00:17:45,000 --> 00:17:47,416 Ci sarà qualcuno col pollice più verde degli altri. 241 00:17:48,208 --> 00:17:49,332 [Atticus ridacchia] 242 00:17:49,416 --> 00:17:50,333 Nessuno? 243 00:17:51,666 --> 00:17:52,583 Mmm? 244 00:17:53,375 --> 00:17:54,457 [Gunnar] Eccomi. 245 00:17:54,541 --> 00:17:55,958 - [Atticus] Ah. - Sono io. 246 00:17:56,833 --> 00:17:57,666 [Atticus] Bene. 247 00:17:57,750 --> 00:17:59,708 Sì, io supervisiono il raccolto. 248 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 Oh, beh, se loro si fidano, mi fido anch'io. 249 00:18:04,750 --> 00:18:07,999 Voglio capire come ho potuto sbagliare su quanto produca questa terra. 250 00:18:08,083 --> 00:18:09,291 Tutto qui. 251 00:18:09,375 --> 00:18:11,791 [musica tensiva] 252 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 Beh, il fatto è che... 253 00:18:16,208 --> 00:18:19,582 Sindri, il nostro amato padre, 254 00:18:19,666 --> 00:18:21,999 si preoccupa sempre del benessere del villaggio, 255 00:18:22,083 --> 00:18:26,124 per cui insiste nel tenere delle riserve nel caso di carestia o siccità, che, 256 00:18:26,208 --> 00:18:28,916 come sai, è la responsabilità di una guida. 257 00:18:31,750 --> 00:18:35,125 [balbetta] Ma, ma siamo stati fortunati, in queste ultime stagioni. 258 00:18:35,666 --> 00:18:38,583 E le eccedenze sono superiori a ciò che possiamo conservare. 259 00:18:39,500 --> 00:18:40,791 Quindi, potrebbe esserci 260 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 la possibilità di darti una piccola quantità. 261 00:18:45,041 --> 00:18:47,082 Dipende dall'entità delle tue esigenze. 262 00:18:47,166 --> 00:18:48,625 Mmm. Bene. Bene. 263 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 Sì, insomma, è saggio tenere un po' di riserve, vero, padre? 264 00:18:54,500 --> 00:18:56,375 Già. Già. 265 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 Sono confuso, però. 266 00:19:03,583 --> 00:19:05,207 Curioso del perché mi hai fatto credere 267 00:19:05,291 --> 00:19:07,582 che questa terra sfamasse a malapena il tuo popolo. 268 00:19:07,666 --> 00:19:10,207 - Sembra che non fosse vero. - [Gunnar] No, no, no, aspetta, 269 00:19:10,291 --> 00:19:13,708 aspetta, ammiraglio. Nessuno sta cercando di fuorviarti. 270 00:19:14,708 --> 00:19:18,791 Sindri ha semplicemente una visione più conservatrice sulle riserve rispetto a me. 271 00:19:19,625 --> 00:19:22,458 Ma siamo entrambi entusiasti di una possibile alleanza. 272 00:19:24,250 --> 00:19:26,833 Tieni solo presente la realtà di ciò che possiamo fornire. 273 00:19:33,208 --> 00:19:34,666 Padre, chi è lui, esattamente? 274 00:19:35,750 --> 00:19:37,916 - Ah, aspetta, io... - [Sindri] Nessuno di importante. 275 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 Sono stato autorizzato a parlare in nome del mio popolo. 276 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 Quest'uomo non ha alcuna autorità qui. 277 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 Sarebbe saggio ignorarlo. 278 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 [Atticus] Bene... una frattura. 279 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 Non è proprio la comunità idilliaca che avevo visto all'inizio. 280 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 Padre, se permetti, 281 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 ti do un consiglio su come comportarsi con i subalterni per tenerli al loro posto. 282 00:20:03,541 --> 00:20:07,625 Quando si perde di vista la posta in gioco a volte serve un gentile promemoria 283 00:20:08,208 --> 00:20:11,083 di come chi ha il potere si comporta con chi non ce l'ha. 284 00:20:15,333 --> 00:20:17,333 [musica tensiva continua] 285 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 [Sindri] Ammiraglio. 286 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 Sindri... 287 00:20:43,958 --> 00:20:44,916 Ti prego. 288 00:20:45,000 --> 00:20:47,041 - Io non... avrei mai... - Tranquillo. 289 00:20:49,708 --> 00:20:51,833 [Atticus sospira] 290 00:20:52,416 --> 00:20:55,250 - [nervosamente] Io... - Ti faccio vedere di che parlo. 291 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 Ah... 292 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 [Sindri] Ti prego. 293 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Ammiraglio. 294 00:21:04,375 --> 00:21:05,250 [abitanti sussultano] 295 00:21:09,916 --> 00:21:11,124 [Atticus grida] 296 00:21:11,208 --> 00:21:12,624 [Gunnar] No, basta! 297 00:21:12,708 --> 00:21:14,332 [abitanti gridano] 298 00:21:14,416 --> 00:21:15,249 [abitante] No! 299 00:21:15,333 --> 00:21:16,499 [grida] 300 00:21:16,583 --> 00:21:17,624 [lama ronza] 301 00:21:17,708 --> 00:21:19,708 [abitanti gridano] 302 00:21:21,458 --> 00:21:23,707 [singhiozza] 303 00:21:23,791 --> 00:21:25,791 [musica minacciosa] 304 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 [Gunnar] Che hai fatto? 305 00:21:29,333 --> 00:21:30,791 Quando sarà pronto il mio raccolto? 306 00:21:31,958 --> 00:21:33,291 [tremando] Oddio... 307 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 Io non... 308 00:21:36,000 --> 00:21:39,124 Ho chiesto, alleato, quando sarà pronto il mio raccolto. 309 00:21:39,208 --> 00:21:41,832 Ah... Ehm... [balbetta] 310 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - No... nove settimane. - Molto bene. 311 00:21:46,083 --> 00:21:47,708 Tra dieci settimane, tornerò. 312 00:21:48,958 --> 00:21:51,333 E tu avrai fatto preparare 10.000 staia per la mia nave. 313 00:21:51,916 --> 00:21:55,374 Do... Produciamo a malapena 12.000 staia. 314 00:21:55,458 --> 00:21:56,750 Così moriremo di fame. 315 00:21:57,541 --> 00:21:59,375 Non capisco che cosa vuoi. 316 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 Beh, è semplice. 317 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 Voglio tutto. 318 00:22:06,416 --> 00:22:08,416 [rombo dei motori della nave] 319 00:22:09,666 --> 00:22:11,666 [musica infausta] 320 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 Allora, ascoltate bene. 321 00:22:23,750 --> 00:22:26,582 Tutta l'attrezzatura dev'essere spostata in quell'edificio di pietra. 322 00:22:26,666 --> 00:22:28,207 Per ora, facciamo così. 323 00:22:28,291 --> 00:22:31,999 Marcus, caccia gli attuali residenti dalla nostra nuova casa. 324 00:22:32,083 --> 00:22:32,958 Ricevuto? 325 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 Ricevuto, capo. 326 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 Ricevuto. 327 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Ciao a tutti. 328 00:22:41,250 --> 00:22:43,250 - [clangore leva] - [sibilo aria] 329 00:22:55,625 --> 00:22:57,416 - [soldato sussulta] - Sono JC-1435 330 00:22:57,500 --> 00:22:59,249 del Mechanicas Militarium, 331 00:22:59,333 --> 00:23:00,583 difensore del Re. 332 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 Correzione, del Re defunto. 333 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 È un onore servire. 334 00:23:06,833 --> 00:23:07,833 Soldato Aris. 335 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 Noi dobbiamo spostare le provviste in quell'edificio, se puoi darci una mano. 336 00:23:12,958 --> 00:23:14,374 Grazie, soldato Aris. 337 00:23:14,458 --> 00:23:17,333 Questo rientra perfettamente nei miei protocolli. 338 00:23:17,875 --> 00:23:20,957 [Marcus] Parlo con te, lurida lumaca. Vieni qui. 339 00:23:21,041 --> 00:23:23,000 [grida] Che diavolo aspetti? Fuori, avanti! 340 00:23:24,791 --> 00:23:25,958 [grida in afrikaans] 341 00:23:29,125 --> 00:23:30,500 [fischia] 342 00:23:38,416 --> 00:23:39,707 [Marcus] Mmm. 343 00:23:39,791 --> 00:23:41,333 [succhia] 344 00:23:42,875 --> 00:23:43,958 [espira] 345 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 [in italiano] Grazie. 346 00:23:56,791 --> 00:23:58,375 [rumore mestolo] 347 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 In nome degli antichi dei, cosa guardi? 348 00:24:04,375 --> 00:24:08,166 Scusa, aspettavo di vedere se volevate ancora un po' d'acqua. 349 00:24:08,250 --> 00:24:09,333 Ancora un po' d'acqua? 350 00:24:10,041 --> 00:24:11,208 [grida in afrikaans] 351 00:24:12,041 --> 00:24:13,291 [versi di bacio] 352 00:24:13,375 --> 00:24:17,708 [in italiano] Così mi piacciono. Giovani, abbastanza forti per lottare. 353 00:24:19,500 --> 00:24:20,625 [comandante ridacchia] 354 00:24:21,583 --> 00:24:22,874 - Capo. - [comandante] Mmm? 355 00:24:22,958 --> 00:24:24,375 Ci hanno lasciato un Jimmy. 356 00:24:26,375 --> 00:24:27,624 È un Jimmy, capo! 357 00:24:27,708 --> 00:24:29,416 [ulula] 358 00:24:30,583 --> 00:24:32,541 Non pensavo che ne avessimo ancora. 359 00:24:38,833 --> 00:24:41,957 Molto bene, attento. Il terreno è sconnesso fino giù al ponte. 360 00:24:42,041 --> 00:24:45,249 Grazie, soldato Aris, ma credo di potercela fare. 361 00:24:45,333 --> 00:24:47,541 [Marcus] Sai che non combatteranno più, capo. 362 00:24:47,625 --> 00:24:49,749 Come, non combatteranno più? 363 00:24:49,833 --> 00:24:51,666 È per via della programmazione. 364 00:24:51,750 --> 00:24:53,332 Dopo l'uccisione del Re, 365 00:24:53,416 --> 00:24:56,957 hanno deposto le armi e si rifiutano di combattere. 366 00:24:57,041 --> 00:24:59,499 Sta' a vedere. Qualsiasi cosa faccio, 367 00:24:59,583 --> 00:25:01,458 - lui non reagisce. - [caricamento arma] 368 00:25:02,916 --> 00:25:05,707 - [colpo del laser] - [lamento di uraki] 369 00:25:05,791 --> 00:25:06,999 [Marcus] Ehi! 370 00:25:07,083 --> 00:25:09,207 Attenta con quella roba, stupida macchina! 371 00:25:09,291 --> 00:25:11,791 Ti trasformo in un rottame, idiota. Mi ascolti? 372 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 Non mi ascolti. 373 00:25:14,833 --> 00:25:16,500 [arma spara] 374 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 [Aris] Ehi! Fermo. 375 00:25:22,916 --> 00:25:24,541 E se sparassi a te, eh? 376 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 Ti potrei uccidere adesso. A nessuno importerebbe. 377 00:25:29,083 --> 00:25:30,874 - Non è così? - [comandante] Basta, ora. 378 00:25:30,958 --> 00:25:33,332 Che ne dici? Vuoi morire? 379 00:25:33,416 --> 00:25:34,499 Sì, ah? 380 00:25:34,583 --> 00:25:35,416 Avanti, spara. 381 00:25:37,208 --> 00:25:38,332 [spegnimento arma] 382 00:25:38,416 --> 00:25:39,458 Ho detto basta. 383 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 Porta le casse in quella casa, soldato. Sbrigati. 384 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Sì, capo. 385 00:25:59,666 --> 00:26:01,000 Hai un malfunzionamento? 386 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 No, signore. 387 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 In piedi. Va' al fiume. Pulisciti. 388 00:26:11,166 --> 00:26:13,041 Voialtri, basta fissare. 389 00:26:13,125 --> 00:26:14,291 Tornate al lavoro. 390 00:26:14,375 --> 00:26:15,957 [Marcus] Tornate al lavoro, idioti. 391 00:26:16,041 --> 00:26:18,041 [comandante] Incluso te, Marcus. 392 00:26:18,125 --> 00:26:19,500 [chiacchiericcio soldati] 393 00:26:20,583 --> 00:26:21,707 [clangore cassa] 394 00:26:21,791 --> 00:26:23,791 [chiacchiericcio soldati] 395 00:26:26,000 --> 00:26:27,166 [verso gutturale di Marcus] 396 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 [Sam] Posso? 397 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 [JC-1435] Grazie. Molto gentile. 398 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 - Sei un soldato? - Tempo fa. 399 00:26:58,666 --> 00:27:00,791 Posso sedermi? Sono Sam. 400 00:27:00,875 --> 00:27:01,875 [JC-1435] Prego. 401 00:27:09,750 --> 00:27:13,707 Dimmi, Sam. Conosci la storia del nostro Re defunto 402 00:27:13,791 --> 00:27:17,666 e della sua bellissima figlia, la principessa Issa? 403 00:27:17,750 --> 00:27:18,791 Non la conosco. 404 00:27:18,875 --> 00:27:22,208 Beh, tu mi rammenti lei. 405 00:27:23,000 --> 00:27:27,125 Nella mitologia era chiamata il Calice o la Redentrice. 406 00:27:27,708 --> 00:27:30,041 Era una pueri salvatoris. 407 00:27:30,125 --> 00:27:32,291 E ancor prima che nascesse, 408 00:27:32,375 --> 00:27:35,332 io e i miei fratelli ci impegnammo con tutto ciò che eravamo, 409 00:27:35,416 --> 00:27:38,499 tutto ciò che risiede sotto questa pelle metallica, 410 00:27:38,583 --> 00:27:40,166 a combattere in suo nome. 411 00:27:41,333 --> 00:27:45,666 Quando su un lontano campo di battaglia ci giunse la notizia 412 00:27:45,750 --> 00:27:50,291 che lei, come profetizzato, era nata da carne e sangue nel nostro mondo, 413 00:27:50,375 --> 00:27:54,166 provai un grande calore per l'universo 414 00:27:54,958 --> 00:28:00,041 e confidai che lei avrebbe inaugurato una nuova era di pace e compassione. 415 00:28:01,833 --> 00:28:03,375 E riportato noi a casa. 416 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 Lei era magica. 417 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 [JC-1435] Ah, sì. Era più che magica. 418 00:28:13,250 --> 00:28:15,207 Il giorno della sua incoronazione, 419 00:28:15,291 --> 00:28:18,624 lei e i nostri onorati Re e Regina 420 00:28:18,708 --> 00:28:23,791 furono tutti assassinati a sangue freddo da coloro di cui più si fidavano. 421 00:28:25,291 --> 00:28:29,416 Temo che abbiamo perso una parte del nostro onore, dopo quel tradimento. 422 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 Ho paura che la nostra compassione, la nostra gentilezza, 423 00:28:35,375 --> 00:28:36,458 la nostra gioia, 424 00:28:37,625 --> 00:28:40,916 siano morte con quella giovane ragazza. 425 00:28:43,083 --> 00:28:45,083 [musica riflessiva] 426 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 Io credo che vivano in te. 427 00:29:03,416 --> 00:29:05,416 [musica riflessiva continua] 428 00:29:33,583 --> 00:29:34,957 È colpa tua, Gunnar! 429 00:29:35,041 --> 00:29:37,041 Non immaginavo che li avrebbe uccisi! 430 00:29:37,125 --> 00:29:38,749 Non importa. Lui è morto ora! 431 00:29:38,833 --> 00:29:42,125 Come facciamo con i soldati nel granaio? Presto toccherà all'altro edificio! 432 00:29:42,250 --> 00:29:44,416 - Io non lo so. - Basta, basta, vi prego. 433 00:29:44,500 --> 00:29:47,791 Che ne dite se portiamo il raccolto e ci rimettiamo alla loro mercé? 434 00:29:47,875 --> 00:29:48,791 [abitante 3] Sì. 435 00:29:48,875 --> 00:29:51,457 Rendiamoci indispensabili. Non sarebbero in grado di ucciderci. 436 00:29:51,541 --> 00:29:53,832 - Avrebbero bisogno di noi. - Ha ragione. 437 00:29:53,916 --> 00:29:58,791 Coltivare, questa è la nostra abilità. Noi sappiamo farlo, mentre loro no. 438 00:29:58,875 --> 00:30:02,124 Se mostriamo quanto siamo bravi, saranno costretti a risparmiarci. 439 00:30:02,208 --> 00:30:03,541 - Sì. - Sì. Esatto. 440 00:30:03,625 --> 00:30:06,916 - D'accordo? Il lavoro combatterà per noi. - [abitanti] Sì. 441 00:30:07,000 --> 00:30:08,916 - Il lavoro combatterà per noi. - [abitanti] Sì! 442 00:30:09,000 --> 00:30:10,749 [abitanti si dicono d'accordo] 443 00:30:10,833 --> 00:30:11,791 [Den] È deciso, allora. 444 00:30:11,875 --> 00:30:14,124 - Mostriamogli quanto siamo preziosi. - È deciso. 445 00:30:14,208 --> 00:30:16,332 [Den] Quando avremo rispettato la nostra parte, 446 00:30:16,416 --> 00:30:19,332 saranno costretti a riconsiderare il cibo che ci lasceranno. 447 00:30:19,416 --> 00:30:20,416 - Sì. - Sì. 448 00:30:20,958 --> 00:30:24,332 Possiamo appellarci a quei signori nel granaio, appellarci alla loro umanità. 449 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 - [abitante 3] Sì. - Bene. 450 00:30:33,916 --> 00:30:36,833 Allora... stai scappando. 451 00:30:39,500 --> 00:30:41,833 Speravo che ne avessi avuto abbastanza. 452 00:30:43,166 --> 00:30:45,707 Li hai sentiti? Delirano. 453 00:30:45,791 --> 00:30:49,416 Credono che avranno pietà di loro anche dopo quello che hanno fatto a Sindri 454 00:30:49,958 --> 00:30:51,291 davanti ai loro occhi. 455 00:30:56,750 --> 00:30:59,166 Quando ti ho trovata dentro il relitto di quella nave, 456 00:31:00,083 --> 00:31:01,666 ho pensato di lasciarti lì. 457 00:31:02,625 --> 00:31:04,750 Temevo che potessi portarci problemi. 458 00:31:06,833 --> 00:31:10,332 Ma mi sono pentito di averti portata nelle nostre vite? 459 00:31:10,416 --> 00:31:11,458 No, mai. 460 00:31:12,916 --> 00:31:14,291 Sei diventata parte di noi. 461 00:31:15,166 --> 00:31:18,625 E ora tu te ne vai, quando c'è più bisogno di te. 462 00:31:19,625 --> 00:31:21,416 Quando il tuo popolo ha bisogno di te. 463 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 Non posso. 464 00:31:28,416 --> 00:31:29,458 Intendi, non vuoi? 465 00:31:30,958 --> 00:31:32,374 Questo posto non ha speranza! 466 00:31:32,458 --> 00:31:34,207 Ma se questo potesse cambiare? 467 00:31:34,291 --> 00:31:37,374 Se noi combattessimo? Non solo noi, ma anche altri? 468 00:31:37,458 --> 00:31:39,624 - Chi altri pensi verrebbe a combattere? - Altri! 469 00:31:39,708 --> 00:31:43,708 Altri che hanno motivo di odiare quello che il Mondo Madre rappresenta. 470 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 Kora, tu conosci questo universo meglio di me. 471 00:31:50,750 --> 00:31:54,916 Se fossi tu a trovare i guerrieri che Noble sta cercando? 472 00:31:55,000 --> 00:31:58,500 I fuorilegge, affinché combattano al nostro fianco? 473 00:31:59,250 --> 00:32:02,375 Se trovo dei guerrieri, darò al villaggio una speranza. 474 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 Se vi do speranza, combatterete e di sicuro perderete. 475 00:32:06,625 --> 00:32:08,666 Non voglio quel sangue sulle mie mani. 476 00:32:09,458 --> 00:32:12,333 Né voglio mettere a rischio la mia vita come tutti voi. 477 00:32:13,541 --> 00:32:15,541 [musica malinconica] 478 00:32:30,125 --> 00:32:31,625 [cigolio apertura pompa d'acqua] 479 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 Sta' a vedere. 480 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 Ragazza dell'acqua! 481 00:32:42,166 --> 00:32:43,541 [verso gutturale] 482 00:32:43,625 --> 00:32:45,166 - [Marcus] Vieni qui. - [Sam] Che c'è? 483 00:32:45,250 --> 00:32:47,124 Vuoi dell'altra acqua? 484 00:32:47,208 --> 00:32:49,916 Solo... un po' d'acqua. 485 00:32:50,416 --> 00:32:51,332 Fermo! 486 00:32:51,416 --> 00:32:53,041 [tonfo del secchio] 487 00:32:53,125 --> 00:32:54,207 [Marcus] Altrimenti? 488 00:32:54,291 --> 00:32:58,457 - [Marcus grida] - [Sam grida] Aiuto! Aiuto! 489 00:32:58,541 --> 00:33:00,249 Per favore, aiuto! 490 00:33:00,333 --> 00:33:02,374 [versi gutturali di Sam e Marcus] 491 00:33:02,458 --> 00:33:03,791 [Sam grida] 492 00:33:03,875 --> 00:33:05,166 Aiuto! 493 00:33:05,250 --> 00:33:06,582 - Zitta! - Lasciatemi! 494 00:33:06,666 --> 00:33:08,291 - Aiutatemi! - [Marcus] Zitta! 495 00:33:08,916 --> 00:33:11,124 - [musica minacciosa] - [respiro affannato] 496 00:33:11,208 --> 00:33:12,957 - [Marcus] Tienila. - [Sam] No. Per favore! 497 00:33:13,041 --> 00:33:17,707 - [Marcus] Zitta! - Qualcuno mi aiuti! 498 00:33:17,791 --> 00:33:19,916 - Aiuto! Togliti! - [Marcus] Zitta! 499 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 Lasciatemi! [grida] 500 00:33:21,625 --> 00:33:22,999 [verso gutturale di Sam] 501 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 [Aris] No! No! È solo... 502 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 Avanti, ragazzo. Che hai in mente? 503 00:33:31,125 --> 00:33:32,291 [verso gutturale di Aris] 504 00:33:39,125 --> 00:33:40,166 [Aris tossisce] 505 00:33:47,166 --> 00:33:52,082 Ti legherò a un palo e ti farò assistere ogni giorno 506 00:33:52,166 --> 00:33:54,707 a come da contadina diventa puttana. 507 00:33:54,791 --> 00:33:55,832 [Aris ringhia] 508 00:33:55,916 --> 00:33:57,666 - [Marcus grida] - [soldati ridono] 509 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 Marcus, amico mio... 510 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 Lo trovo allettante, 511 00:34:08,208 --> 00:34:10,125 ma tu non gli farai nulla. 512 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 Almeno finché non avrò spezzato io questo ramoscello. 513 00:34:16,791 --> 00:34:18,416 [versi gutturali di Sam] 514 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 Poi potrai averla. 515 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 Tutti potrete averla. 516 00:34:26,750 --> 00:34:29,166 - [Sam geme disgustata] - [soldati ridono] 517 00:34:29,250 --> 00:34:30,541 [Sam singhiozza] 518 00:34:30,625 --> 00:34:32,791 - [Sam grida] - Lasciala! 519 00:34:32,875 --> 00:34:34,250 [indica di fare silenzio] 520 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 [Kora] Fermi! 521 00:34:37,500 --> 00:34:39,500 [musica tensiva] 522 00:34:41,125 --> 00:34:42,000 [Kora ansima] 523 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 Fermi. 524 00:34:49,083 --> 00:34:52,208 Il dolcetto. [ride maliziosamente] Perfetto. 525 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 Dai, andate a prenderla. 526 00:34:59,041 --> 00:35:01,041 [musica tensiva e lenta] 527 00:35:02,541 --> 00:35:04,166 [respiro affannato] 528 00:35:04,916 --> 00:35:06,208 [Sam singhiozza] 529 00:35:27,958 --> 00:35:29,333 [crescendo di musica tensiva] 530 00:35:38,333 --> 00:35:39,291 [soldato 1 geme] 531 00:35:40,458 --> 00:35:41,791 - [carica arma] - [Sam grugnisce] 532 00:35:43,583 --> 00:35:45,083 [versi gutturali di tutti] 533 00:35:57,666 --> 00:35:58,833 [Kora grida] 534 00:36:00,041 --> 00:36:02,125 - [coltello affetta] - [soldato 1 grida] 535 00:36:10,041 --> 00:36:11,041 [Kora grida] 536 00:36:20,000 --> 00:36:21,416 - [coltello affonda] - [grida] 537 00:36:21,500 --> 00:36:23,000 [gridano entrambi] 538 00:36:26,708 --> 00:36:28,166 - [caricamento arma] - [geme] 539 00:36:36,833 --> 00:36:37,833 [arma spara] 540 00:36:42,375 --> 00:36:43,416 [caricamento arma] 541 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 Ti prego. 542 00:36:44,500 --> 00:36:45,708 [comandante] La ucciderò. 543 00:36:46,416 --> 00:36:48,000 È questo che vuoi? Eh? 544 00:36:48,583 --> 00:36:49,416 Eh? 545 00:36:50,458 --> 00:36:52,791 Ah, guarda chi è venuto a trovarci. 546 00:36:53,833 --> 00:36:55,999 Uccidila. Uccidile tutte e due. 547 00:36:56,083 --> 00:36:56,958 [lamenti di Sam] 548 00:37:11,666 --> 00:37:12,707 [verso gutturale di Sam] 549 00:37:12,791 --> 00:37:15,582 Che cosa aspetti? Ti ho dato un'ordine. 550 00:37:15,666 --> 00:37:16,500 Uccidi quella... 551 00:37:21,291 --> 00:37:22,708 [Sam ansima] 552 00:37:28,416 --> 00:37:30,125 [ansima, tira su col naso] 553 00:37:44,125 --> 00:37:45,541 [musica triste] 554 00:37:45,625 --> 00:37:47,458 [abitanti sussultano e mormorano] 555 00:38:00,500 --> 00:38:01,541 [abitanti sussultano] 556 00:38:05,041 --> 00:38:06,208 [sospira] 557 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 Dovremo combattere. 558 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 [uomo] Kora, potrebbe servirti. 559 00:38:19,291 --> 00:38:21,166 L'ho trovata sul luogo dell'incidente. 560 00:38:25,708 --> 00:38:27,166 [musica contemplativa] 561 00:38:29,041 --> 00:38:30,458 Pensavo fosse andata persa. 562 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 La nostra cultura non è favorevole a queste armi. 563 00:38:37,041 --> 00:38:38,500 [ronzio arma] 564 00:38:40,458 --> 00:38:42,041 Temevo potesse essere pericolosa. 565 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 Avevi ragione. 566 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Grazie. 567 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 Dove andrai? 568 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 C'è una persona, un generale di nome Titus. 569 00:38:55,958 --> 00:38:57,707 Un tempo un eroe del Regno, 570 00:38:57,791 --> 00:39:00,750 ha rivolto le sue forze armate contro quelle del Mondo Madre. 571 00:39:02,083 --> 00:39:04,416 Che io sappia, è ancora in giro da qualche parte. 572 00:39:05,166 --> 00:39:07,500 Se lo trovassi e reclutassi degli uomini per lui... 573 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Gunnar. 574 00:39:12,208 --> 00:39:15,458 L'anno scorso, a Providence, hai venduto del grano alla resistenza? 575 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 Sì. Lì ho incontrato un uomo che mi ha fatto conoscere gli insorti. 576 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 I Bloodaxe. 577 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 - Saprebbe ancora come trovarli? - È possibile. 578 00:39:29,250 --> 00:39:30,666 Allora mi porterai da lui? 579 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Certo che sì. 580 00:39:34,375 --> 00:39:35,500 [uraki nitrisce] 581 00:39:36,916 --> 00:39:40,125 [Gunnar] Ehi! Portate un altro Uraki. 582 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 Un generale e un esercito? 583 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 Forse c'è una possibilità. 584 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 Fa' attenzione. 585 00:39:57,791 --> 00:39:59,000 [uraki grugnisce] 586 00:40:03,375 --> 00:40:04,999 [uraki muggisce] 587 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 Auguro a tutti e due... un viaggio sicuro. 588 00:40:10,750 --> 00:40:12,791 [muggiti di uraki] 589 00:40:12,875 --> 00:40:14,875 [musica ammaliante] 590 00:40:24,125 --> 00:40:26,125 [musica ammaliante continua] 591 00:40:28,500 --> 00:40:30,083 [uraki soffiano] 592 00:40:39,625 --> 00:40:41,250 [uraki muggiscono] 593 00:40:50,625 --> 00:40:52,750 [Gunnar] Quindi eri un soldato del Mondo Madre? 594 00:40:54,250 --> 00:40:55,625 Combattevi per il regno? 595 00:40:59,166 --> 00:41:00,416 [Kora] Diciamo così. 596 00:41:04,125 --> 00:41:05,541 Di alto rango, suppongo. 597 00:41:14,375 --> 00:41:16,083 Sei ricercata per diserzione? 598 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 Quello e altro. 599 00:41:20,125 --> 00:41:21,041 Va bene. 600 00:41:22,791 --> 00:41:24,375 Hai altre domande da farmi? 601 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 [Gunnar] Non ci uccideranno, vero? 602 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 Per carità, io capisco la punizione esemplare a Sindri, 603 00:41:33,250 --> 00:41:34,416 per tenerci in riga, 604 00:41:36,500 --> 00:41:38,708 ma siamo solo contadini, non una minaccia. 605 00:41:39,500 --> 00:41:41,500 Come fai a sapere che ci stermineranno? 606 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 Quando arrivarono la prima volta nel mio mondo, avevo nove anni. 607 00:41:47,583 --> 00:41:49,583 Non chiesero mai nulla. 608 00:41:50,750 --> 00:41:51,916 Non ci furono condizioni. 609 00:41:53,833 --> 00:41:55,457 [musica inquieta] 610 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 [Kora] Solo sete di distruzione. 611 00:41:57,500 --> 00:41:59,416 - [grida in lontananza] - [spari] 612 00:42:01,291 --> 00:42:03,541 Le forze armate del Mondo Madre erano comandate 613 00:42:03,625 --> 00:42:05,791 da un giovane generale chiamato Balisarius, 614 00:42:05,875 --> 00:42:08,250 che godeva dell'estasi del combattimento. 615 00:42:11,541 --> 00:42:12,957 [esplosione] 616 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 Il popolo del mio mondo aveva organizzato una difesa coraggiosa, 617 00:42:16,791 --> 00:42:20,457 ma era servita solo a far infuriare il giovane generale 618 00:42:20,541 --> 00:42:24,083 e a dargli il pretesto per sfogare la sua rabbia sugli innocenti. 619 00:42:25,125 --> 00:42:26,916 [grida] 620 00:42:27,583 --> 00:42:28,666 [esplosione] 621 00:42:29,458 --> 00:42:30,875 [tonfi riecheggia] 622 00:42:35,541 --> 00:42:37,250 [musica minacciosa] 623 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 Mi trovai faccia a faccia con Balisarius, 624 00:42:43,166 --> 00:42:45,332 che amava guidare le sue truppe, 625 00:42:45,416 --> 00:42:47,708 non dalla torre di comando delle sue navi, 626 00:42:48,250 --> 00:42:49,958 ma sul campo di battaglia. 627 00:43:11,750 --> 00:43:12,999 [scatto di arma] 628 00:43:13,083 --> 00:43:15,083 [crescendo di musica tensiva] 629 00:43:24,791 --> 00:43:26,500 - [giovane Kora urla] - [scatto di arma] 630 00:43:30,750 --> 00:43:32,708 [musica solenne] 631 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 [Kora] Balisarius uccise tutta la mia famiglia e mi portò con sé. 632 00:43:40,250 --> 00:43:42,125 Non so perché mi risparmiò. 633 00:43:43,083 --> 00:43:46,124 Perché, tra le centinaia di migliaia di persone morte per mano sua, 634 00:43:46,208 --> 00:43:47,708 scelse che io vivessi. 635 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Vide qualcosa in me, suppongo. 636 00:43:53,750 --> 00:43:55,541 Qualcuno con cui condividere il suo dolore. 637 00:44:01,125 --> 00:44:04,999 Mi diedero il nome di Arthelais, iniziai il mio addestramento 638 00:44:05,083 --> 00:44:07,500 e la mia formazione nel corso storico del Mondo Madre. 639 00:44:08,541 --> 00:44:11,749 E per cinque anni, vissi su quella nave con i suoi soldati, 640 00:44:11,833 --> 00:44:13,375 che erano la mia unica famiglia. 641 00:44:14,750 --> 00:44:16,083 Nessuna dolcezza. 642 00:44:17,041 --> 00:44:19,082 Solo dure lezioni di guerra. 643 00:44:19,166 --> 00:44:21,166 [musica solenne continua] 644 00:44:28,916 --> 00:44:31,750 Mi portava spesso in missioni diplomatiche, 645 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 e io ero la sua bambina. 646 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 Ero la sua pupilla. Ero la sua allieva. 647 00:44:40,166 --> 00:44:41,708 ero una di loro. 648 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 Figlia di un comandante decorato. 649 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 Amica del Re e della famiglia reale, 650 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 - vivevo una vita di privilegi. - [inudibile] 651 00:44:52,166 --> 00:44:54,166 [musica sinistra] 652 00:44:55,208 --> 00:44:57,458 [soldati esultano] 653 00:45:05,166 --> 00:45:06,458 [esultanza continua] 654 00:45:11,125 --> 00:45:13,082 [Kora] Ma a prescindere dal mio rango sociale, 655 00:45:13,166 --> 00:45:14,875 ci si aspettava che facessi il mio dovere. 656 00:45:15,666 --> 00:45:17,291 Combattere per il Mondo Madre. 657 00:45:19,916 --> 00:45:21,916 [musica triste] 658 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 All'Accademia Militarium ci incoraggiavano a trovare un amante. 659 00:45:36,416 --> 00:45:38,499 Qualcuno che avremmo difeso con la nostra vita 660 00:45:38,583 --> 00:45:41,666 quando le politiche di espansione fossero diventate troppo astratte 661 00:45:42,708 --> 00:45:44,624 e la ragione della conquista si fosse persa 662 00:45:44,708 --> 00:45:47,333 nella pura ferocia del combattimento. 663 00:45:52,041 --> 00:45:55,082 Avanti! Forza! Avanti! 664 00:45:55,166 --> 00:45:56,416 [Kora urla] 665 00:45:56,541 --> 00:45:57,916 [spari distorti] 666 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 [Kora] Così, a 18 anni, mi nominarono ufficiale e mi affidarono un esercito. 667 00:46:07,541 --> 00:46:09,625 [colpi di laser] 668 00:46:14,208 --> 00:46:16,208 [musica triste continua] 669 00:46:18,708 --> 00:46:20,708 [soldati gridano] 670 00:46:24,458 --> 00:46:26,166 [esplosioni] 671 00:46:30,500 --> 00:46:31,916 [caricamento arma] 672 00:46:32,958 --> 00:46:34,958 [urlo riecheggia] 673 00:46:43,583 --> 00:46:45,583 [musica corale drammatica] 674 00:46:53,333 --> 00:46:54,666 [tonfo metallico] 675 00:46:58,541 --> 00:47:00,957 [Kora] Ho combattuto per il Re su mondi lontani, 676 00:47:01,041 --> 00:47:04,750 sotto il vessillo di un popolo che aveva ucciso tutta la mia famiglia 677 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 e distrutto il mio mondo. 678 00:47:08,375 --> 00:47:09,625 Mi avevano addestrata, 679 00:47:10,375 --> 00:47:13,291 frantumata e ricostruita come una loro simile. 680 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 Te lo dico solo perché tu mi conosca meglio. 681 00:47:22,708 --> 00:47:25,041 Hai chiesto come so che vi stermineranno. 682 00:47:27,125 --> 00:47:28,750 È quello che farei io. 683 00:47:34,125 --> 00:47:36,124 [rombo di tuono] 684 00:47:36,208 --> 00:47:38,749 [rombo motore della nave] 685 00:47:38,833 --> 00:47:41,166 [musica tensiva] 686 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 CITTÀ PORTUALE DI PROVIDENCE VELDT 687 00:47:48,875 --> 00:47:50,541 [rombo di tuono] 688 00:47:50,625 --> 00:47:53,500 [uraki soffiano, muggiscono] 689 00:47:56,166 --> 00:47:59,041 [vocio di uomini in lontananza] 690 00:48:05,583 --> 00:48:06,666 [versi gutturali di uomini] 691 00:48:07,458 --> 00:48:08,374 Hawkshaw. 692 00:48:08,458 --> 00:48:09,874 - [Hawkshaw grugnisce] - [gemiti] 693 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 Cacciatori di taglie. Lavorano per l'Imperium. 694 00:48:14,458 --> 00:48:15,916 [uomo geme] 695 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 Aspetta. 696 00:48:18,875 --> 00:48:20,916 - [uomo grida] - [Gunnar] Oh, no. 697 00:48:21,625 --> 00:48:23,707 Kora, è lui. L'uomo per cui siamo venuti. 698 00:48:23,791 --> 00:48:25,916 Quello che mi ha fatto conoscere i Bloodaxe. 699 00:48:27,458 --> 00:48:29,708 E i Bloodaxe ti hanno dato altri modi per contattarli? 700 00:48:30,375 --> 00:48:34,000 No. Mi dissero che erano ospiti su un pianeta chiamato Sharaan, 701 00:48:34,791 --> 00:48:37,375 - protetti da un re di nome Levitica. - Levitica. 702 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 Vieni. 703 00:48:42,875 --> 00:48:44,875 [musica tensiva] 704 00:48:52,291 --> 00:48:54,291 [chiacchiericcio] 705 00:49:00,583 --> 00:49:02,500 [chiacchiericcio di creatura] 706 00:49:04,000 --> 00:49:06,000 [trillo] 707 00:49:06,500 --> 00:49:08,916 - [Hawkshaw parla lingua aliena] - [tintinnio di monete] 708 00:49:34,375 --> 00:49:35,582 [parla lingua aliena] 709 00:49:35,666 --> 00:49:36,624 Carbost. 710 00:49:36,708 --> 00:49:38,707 [barista parla lingua aliena] 711 00:49:38,791 --> 00:49:41,541 Comunque sia, credo che il modo migliore per trovare i Bloodaxe 712 00:49:41,625 --> 00:49:43,582 sia parlare con i Leviticani. 713 00:49:43,666 --> 00:49:44,957 [Kora] Potrebbe comprometterci. 714 00:49:45,041 --> 00:49:47,625 Prima troviamo il Generale Titus, poi penseremo ai ribelli. 715 00:49:52,625 --> 00:49:55,500 [verso strozzato, si schiarisce la voce] 716 00:49:56,916 --> 00:49:58,207 È la tua padrona? 717 00:49:58,291 --> 00:49:59,916 Vattene. Non è in vendita. 718 00:50:00,000 --> 00:50:03,832 Tutto è in vendita in questo posto, quindi... [ispira svelto] quanto? 719 00:50:03,916 --> 00:50:06,291 - Ho una stanza al piano di sopra... - No. 720 00:50:06,375 --> 00:50:08,832 ...con lenzuola relativamente pulite. 721 00:50:08,916 --> 00:50:11,207 È un'offerta molto generosa, ma non credo che... 722 00:50:11,291 --> 00:50:12,333 [Gunnar geme] 723 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 Ti garantisco che, domattina, 724 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 mi implorerai di volerne ancora. 725 00:50:18,458 --> 00:50:20,375 - Ho detto: "Vattene". - [gemito] 726 00:50:21,125 --> 00:50:22,707 - E dai, mammina. - [musica tensiva] 727 00:50:22,791 --> 00:50:25,749 - Oh, oh, oh. - [uomo] Fallo venire a giocare. 728 00:50:25,833 --> 00:50:26,832 Meglio che te ne vai. 729 00:50:26,916 --> 00:50:29,582 Apri le orecchie, puttanella gelosa... 730 00:50:29,666 --> 00:50:30,749 [Gunnar strilla] 731 00:50:30,833 --> 00:50:32,541 - [ossa si spezzano] - [grida di dolore] 732 00:50:33,875 --> 00:50:35,541 [uomo strilla] 733 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 Aprile bene tu. Ti ho detto di andare via. 734 00:50:38,750 --> 00:50:40,666 - [uomo geme] - [Kora urla] 735 00:50:43,291 --> 00:50:44,583 [gemiti] 736 00:50:48,875 --> 00:50:50,457 [chiacchiericcio degli avventori] 737 00:50:50,541 --> 00:50:51,958 [risate degli avventori] 738 00:50:59,041 --> 00:51:00,875 Ho bisogno di un'informazione. 739 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 Avete mai sentito parlare del Generale Titus, o sapete dove posso trovarlo? 740 00:51:13,583 --> 00:51:15,249 [chiacchiericcio] 741 00:51:15,333 --> 00:51:18,207 [creatura strilla, cinguetta] 742 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 [uomo] Ma certo, il Generale Titus. 743 00:51:23,500 --> 00:51:27,583 Brutto bastardo, ha messo i suoi uomini contro le forze armate del Mondo Madre 744 00:51:27,708 --> 00:51:30,875 [grugnito] nella Battaglia di Sarawu. 745 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 Sai dove si trova ora? 746 00:51:34,750 --> 00:51:38,375 Da quello che so, stava combattendo nel colosseo di Pollux. 747 00:51:39,458 --> 00:51:41,291 [ringhio] 748 00:51:41,375 --> 00:51:43,041 [chiacchiericcio creatura] 749 00:51:43,125 --> 00:51:45,374 Fossi in te, starei attenta, signorina. 750 00:51:45,458 --> 00:51:49,250 L'ultimo cacciatore che lo ha cercato, è finito con la testa su una picca 751 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 all'ingresso del colosseo 752 00:51:53,333 --> 00:51:56,416 come monito a non disturbarlo. 753 00:51:57,583 --> 00:52:00,333 [uomo sussulta] 754 00:52:02,041 --> 00:52:03,250 [geme] 755 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 Quindi, è su Pollux. 756 00:52:06,541 --> 00:52:08,916 - È il tuo piano? - È il mio piano. 757 00:52:11,625 --> 00:52:12,457 Che c'è? 758 00:52:12,541 --> 00:52:14,625 Dobbiamo trovare una nave che ci porti su Pollux. 759 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 Vedo che stai imparando. 760 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 Ehi! Puttana! 761 00:52:22,583 --> 00:52:25,749 [ride] Oh. 762 00:52:25,833 --> 00:52:27,957 Avresti dovuto uccidermi. 763 00:52:28,041 --> 00:52:29,458 Adesso morirai. 764 00:52:31,375 --> 00:52:36,624 Vi darò una possibilità. Voltatevi e andate via. 765 00:52:36,708 --> 00:52:37,999 Oh, oh. 766 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 Darai a tutti noi una possibilità? 767 00:52:43,375 --> 00:52:45,207 - [musica tensiva] - [scatto di arma] 768 00:52:45,291 --> 00:52:46,916 [avventori mormorano] 769 00:52:55,875 --> 00:52:57,416 [respiro regolare] 770 00:52:59,791 --> 00:53:01,249 - Uccidila. - [caricamento arma] 771 00:53:01,333 --> 00:53:03,708 - [chiacchiericcio barista] - [creatura strilla] 772 00:53:06,583 --> 00:53:08,583 [musica elettrizzante] 773 00:53:29,958 --> 00:53:31,624 [verso gutturale di Gunnar] 774 00:53:31,708 --> 00:53:33,708 [musica elettrizzante continua] 775 00:53:38,625 --> 00:53:40,791 [Hawkshaw grida] 776 00:53:45,000 --> 00:53:46,916 [Gunnar geme] 777 00:53:47,708 --> 00:53:48,750 [ringhio] 778 00:53:50,041 --> 00:53:51,166 [musica continua] 779 00:54:21,666 --> 00:54:22,916 [musica elettrizzante sfuma] 780 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 Impressionante. 781 00:54:38,833 --> 00:54:41,749 [Kora] Quegli Hawkshaw che ti hanno pagato lavorano per il Mondo Madre? 782 00:54:41,833 --> 00:54:44,291 - Non amo i cacciatori di taglie. - [uomo] Non ho chiesto. 783 00:54:44,375 --> 00:54:47,082 E per essere chiari, neanche a me piacciono loro. 784 00:54:47,166 --> 00:54:48,457 [Kora] Quindi sei un sicario? 785 00:54:48,541 --> 00:54:50,583 No. Non è nel mio stile. 786 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 Sono più un opportunista, possiamo dire. 787 00:54:54,625 --> 00:54:55,875 Un vero eroe, eh? 788 00:54:56,750 --> 00:54:58,416 [porta si apre] 789 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 Un momento. 790 00:55:02,375 --> 00:55:04,541 Ascoltate. Ho sentito prima. 791 00:55:04,625 --> 00:55:06,041 Cercate di raggiungere Pollux. 792 00:55:07,125 --> 00:55:08,041 Vi posso aiutare. 793 00:55:08,125 --> 00:55:10,999 Oh, vedi noi siamo semplici contadini. 794 00:55:11,083 --> 00:55:14,166 Stiamo cercando soldati per combattere contro il Mondo Madre. 795 00:55:15,208 --> 00:55:18,374 Abbiamo un po' di soldi, ma non abbastanza per arricchirti. 796 00:55:18,458 --> 00:55:20,041 Sì, lo capisco. 797 00:55:21,083 --> 00:55:23,125 Tranquilli, pagatemi quanto vale per voi. 798 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 Soldati per combattere contro il Mondo Madre? 799 00:55:29,375 --> 00:55:30,874 Beh, io mi chiamo Kai. 800 00:55:30,958 --> 00:55:33,332 Andiamo, la mia nave è al porto. 801 00:55:33,416 --> 00:55:35,249 [rombo di tuono] 802 00:55:35,333 --> 00:55:36,916 [musica tensiva] 803 00:55:43,750 --> 00:55:45,832 [ronzio motore della nave] 804 00:55:45,916 --> 00:55:47,916 [rombo motore della nave] 805 00:56:01,208 --> 00:56:03,208 [musica drammatica] 806 00:56:08,125 --> 00:56:10,124 Bene. Imposto la rotta per Pollux. 807 00:56:10,208 --> 00:56:11,249 [click pulsanti] 808 00:56:11,333 --> 00:56:13,249 [Kai] Devo fermarmi su Neu-Wodi, prima. 809 00:56:13,333 --> 00:56:15,582 Sapete, c'è un allevatore lì. 810 00:56:15,666 --> 00:56:17,582 Ha un uomo che potrebbe fare al caso vostro. 811 00:56:17,666 --> 00:56:19,166 Vale il nostro tempo? 812 00:56:19,250 --> 00:56:21,250 Non possiamo permetterci di sprecarlo. 813 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 Dico che vi piacerà. 814 00:56:24,333 --> 00:56:25,707 Mai stato fuori dal pianeta? 815 00:56:25,791 --> 00:56:26,916 No. 816 00:56:27,000 --> 00:56:28,666 Che facevi nella fattoria? 817 00:56:28,750 --> 00:56:33,041 Controllavo il raccolto, la semina, catalogavo i semi e mi assicuravo... 818 00:56:33,125 --> 00:56:35,124 Sì, fantastico. Meglio che ti siedi. 819 00:56:35,208 --> 00:56:36,624 [bip console] 820 00:56:36,708 --> 00:56:38,250 [ronzio motore della nave] 821 00:56:40,000 --> 00:56:41,624 [rombo motore della nave] 822 00:56:41,708 --> 00:56:43,083 [scoppi motore della nave] 823 00:56:46,791 --> 00:56:49,208 Uh! [ride] 824 00:56:49,916 --> 00:56:51,000 Oh. 825 00:56:55,625 --> 00:56:57,750 [rombo meteoriti] 826 00:57:03,291 --> 00:57:06,208 [motore dell'Occhio del Re ronza] 827 00:57:09,208 --> 00:57:11,333 [click cavi, ronzio] 828 00:57:12,208 --> 00:57:14,416 [respira profondamente] 829 00:57:20,250 --> 00:57:21,707 - [click cavo] - [espira forte] 830 00:57:21,791 --> 00:57:23,625 [bussano forte alla porta] 831 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 Avanti. 832 00:57:27,500 --> 00:57:28,875 [click della maniglia della porta] 833 00:57:33,416 --> 00:57:35,083 Ah, Cassius, sei tu. Bene. 834 00:57:35,833 --> 00:57:38,291 [Cassius] Abbiamo ricevuto un comunicato dagli Hawkshaw. 835 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 Fanno richiesta di un incontro con noi. 836 00:57:42,583 --> 00:57:44,499 A quanto pare, hanno catturato un essere 837 00:57:44,583 --> 00:57:47,666 che ha importanti informazioni sugli insorti, 838 00:57:47,750 --> 00:57:50,000 Devra Bloodaxe e suo fratello. 839 00:57:50,875 --> 00:57:53,000 I Bloodaxe? Ah. 840 00:57:53,916 --> 00:57:55,457 - Direi... - [creatura squittisce] 841 00:57:55,541 --> 00:57:56,875 Eccellente, Cassius. 842 00:57:57,916 --> 00:57:59,582 Informami quando arrivano. 843 00:57:59,666 --> 00:58:01,082 - [Cassius] Sì, signore. - E dai. 844 00:58:01,166 --> 00:58:04,166 [borbottio motore della nave] 845 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 PROPRIETÀ DI FRONTIERA NEU-WODI 846 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 Guarda chi si vede! Il bastardo di Saaldorun. 847 00:58:25,250 --> 00:58:27,457 [uomo ride] 848 00:58:27,541 --> 00:58:30,874 - Cosa ti porta fino a qui? - Mi mancava il tuo viso sorridente. 849 00:58:30,958 --> 00:58:32,499 [uomo ride] 850 00:58:32,583 --> 00:58:34,499 Hai ancora quell'uomo incatenato sul retro? 851 00:58:34,583 --> 00:58:36,874 Tarak? Sì, sta saldando il suo debito con me. 852 00:58:36,958 --> 00:58:40,499 Un'altra ventina di stagioni e dovremmo essere pari. 853 00:58:40,583 --> 00:58:41,666 A te che importa? 854 00:58:42,166 --> 00:58:43,541 Possiamo parlargli? 855 00:58:44,708 --> 00:58:46,499 Potrebbe convenirti. 856 00:58:46,583 --> 00:58:48,041 [bennu stride] 857 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 Diciamo che, se ci sono soldi da fare... 858 00:58:53,500 --> 00:58:54,708 - Ehi! - [ansima] 859 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 Ehi! Tarak! 860 00:58:59,166 --> 00:59:00,124 [metallo sfrigola] 861 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 [uomo] Queste persone vogliono parlare con te. 862 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 - Perché la catena al piede? - [Tarak] Una lunga strada di errori. 863 00:59:08,250 --> 00:59:10,958 Ma se siete qui per accusarmi di crimini contro il Mondo Madre, 864 00:59:11,458 --> 00:59:13,291 mi dichiaro colpevole. Parlatene con lui. 865 00:59:13,375 --> 00:59:15,333 No, noi non siamo qui per questo. 866 00:59:17,666 --> 00:59:21,374 Veniamo da un piccolo villaggio e vogliamo assoldare dei combattenti 867 00:59:21,458 --> 00:59:24,791 da addestrare che ci proteggano da un esercito del Mondo Madre. 868 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 - Non sono un amico del Regno. - Bene. 869 00:59:28,125 --> 00:59:29,624 [Tarak] Questo è risaputo. 870 00:59:29,708 --> 00:59:31,624 E combatterei volentieri con voi, 871 00:59:31,708 --> 00:59:34,374 ma... ho un debito a mio nome, 872 00:59:34,458 --> 00:59:35,791 e onoro i miei debiti. 873 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 Quanto ti deve? 874 00:59:39,375 --> 00:59:40,666 [uomo] Ah... 875 00:59:40,750 --> 00:59:44,707 300.000 Darak dovrebbero coprire tutti gli inconvenienti che ho subito. 876 00:59:44,791 --> 00:59:46,207 Che farabutto. 877 00:59:46,291 --> 00:59:47,957 Non abbiamo tutti quei soldi. 878 00:59:48,041 --> 00:59:49,000 Niente soldi. 879 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 Beh, a me però piacciono le scommesse. 880 00:59:55,333 --> 00:59:56,541 Ecco, ci siamo. 881 00:59:56,708 --> 00:59:58,125 Qual è la scommessa? 882 00:59:58,833 --> 01:00:02,499 Se Tarak domerà quella creatura là fuori, i debiti saranno saldati. 883 01:00:02,583 --> 01:00:04,207 [catena tintinna] 884 01:00:04,291 --> 01:00:05,541 [uomo] Ma se non la domerà, 885 01:00:06,291 --> 01:00:09,207 voi finirete tutti in catene. 886 01:00:09,291 --> 01:00:10,582 Questo è l'accordo. 887 01:00:10,666 --> 01:00:11,833 [allevatore] Tienilo stretto! 888 01:00:11,958 --> 01:00:14,500 - [bennu stride] - [musica tensiva] 889 01:00:17,166 --> 01:00:18,250 [allevatore 2] Attento! 890 01:00:19,500 --> 01:00:20,416 Puoi domarla? 891 01:00:21,583 --> 01:00:23,250 [bennu stride] 892 01:00:28,583 --> 01:00:31,291 Sì... Posso domarlo. 893 01:00:32,250 --> 01:00:33,457 [ruggito] 894 01:00:33,541 --> 01:00:36,291 [allevatore 3] Non lasciare che si batta! 895 01:00:36,375 --> 01:00:38,166 [bennu stride] 896 01:00:38,958 --> 01:00:40,875 [versi gutturali di uomini] 897 01:00:48,750 --> 01:00:51,000 [ruggito] 898 01:00:53,833 --> 01:00:54,749 Lasciate le cose. 899 01:00:54,833 --> 01:00:56,457 Ti farà a pezzi. 900 01:00:56,541 --> 01:00:59,416 Lasciate le corde e andatevene. Subito. 901 01:00:59,500 --> 01:01:01,750 Fa' come vuoi. Lasciatele. 902 01:01:03,333 --> 01:01:05,833 [bennu ruggisce] 903 01:01:15,416 --> 01:01:16,707 [bennu ringhia] 904 01:01:16,791 --> 01:01:18,332 [in Samandrait] Non ti farò del male. 905 01:01:18,416 --> 01:01:20,291 [bennu stride] 906 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 Sei lontana da casa, così come lo sono io. 907 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 Tu e io... 908 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 ...siamo uguali. 909 01:01:33,333 --> 01:01:34,999 Ci hanno ferito... 910 01:01:35,083 --> 01:01:37,457 ...tradito... non abbiamo più fiducia in nessuno. 911 01:01:37,541 --> 01:01:39,750 [uomo ispira brevemente, espira] 912 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 Abbiamo entrambi paura. 913 01:01:47,416 --> 01:01:49,166 Eppure, la nostra paura più grande... 914 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 ...è la paura che abbiamo di noi stessi. 915 01:02:02,208 --> 01:02:04,833 - [bennu ringhia piano] - [musica malinconica] 916 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 [in italiano] Ci siamo. 917 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 [in Samandrait] Mostriamo loro che non abbiamo paura. 918 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 Mostriamo loro che siamo più delle catene che ci legano. 919 01:02:31,583 --> 01:02:33,000 [bennu stride] 920 01:02:35,500 --> 01:02:39,624 [in italiano] Piano. Piano. Via. Andiamo. 921 01:02:39,708 --> 01:02:41,541 [espira] 922 01:02:44,833 --> 01:02:46,333 [bennu stride] 923 01:02:49,916 --> 01:02:51,916 [musica elettrizzante] 924 01:02:53,625 --> 01:02:54,957 [Kai sussulta] 925 01:02:55,041 --> 01:02:56,375 [bennu stride in lontananza] 926 01:03:03,875 --> 01:03:06,750 - [verso gutturale di Tarak] - [bennu stride] 927 01:03:18,333 --> 01:03:19,916 [musica elettrizzante continua] 928 01:03:20,000 --> 01:03:21,708 [bennu stride] 929 01:03:39,125 --> 01:03:40,166 [Tarak urla, grugnisce] 930 01:03:52,666 --> 01:03:54,208 [bennu stride] 931 01:04:01,333 --> 01:04:02,291 [verso gutturale] 932 01:04:04,083 --> 01:04:05,375 [stridio] 933 01:04:09,041 --> 01:04:11,958 - [musica elettrizzante continua] - [Tarak ansima] 934 01:04:24,958 --> 01:04:26,166 [crescendo musica drammatica] 935 01:04:30,958 --> 01:04:33,208 - [bennu stride] - [Tarak grugnisce, sussulta] 936 01:04:34,000 --> 01:04:35,916 - [musica avvincente] - [bennu stride] 937 01:04:36,000 --> 01:04:37,291 [Tarak ride] 938 01:04:55,166 --> 01:04:56,041 Uh! 939 01:04:59,083 --> 01:05:00,124 Là. 940 01:05:00,208 --> 01:05:01,291 [bennu strilla] 941 01:05:01,375 --> 01:05:03,375 [musica avvincente continua] 942 01:05:16,208 --> 01:05:17,291 [bennu strilla] 943 01:05:30,250 --> 01:05:31,166 [bennu strilla] 944 01:05:34,958 --> 01:05:36,250 [bennu ringhia piano] 945 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 Sì. 946 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 A posto. 947 01:05:46,375 --> 01:05:48,666 - [bennu mugola] - [ridacchia] 948 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 Hickman, ho fatto ciò che hai chiesto. 949 01:06:02,250 --> 01:06:03,500 Il tuo debito è ripagato. 950 01:06:06,375 --> 01:06:07,541 [Hickman ridacchia] 951 01:06:08,625 --> 01:06:09,708 Trattala bene. 952 01:06:10,250 --> 01:06:11,416 [Hickman ridacchia] 953 01:06:18,125 --> 01:06:20,000 - [Hickman] Aiutami. - [bennu soffia] 954 01:06:20,750 --> 01:06:22,250 [Hickman ridacchia] 955 01:06:24,083 --> 01:06:25,250 [Hickman ridacchia eccitato] 956 01:06:27,583 --> 01:06:28,750 [bennu stride in lontananza] 957 01:06:33,291 --> 01:06:34,375 [avvio motore della nave] 958 01:06:36,541 --> 01:06:38,666 - [bennu ringhia] - [ride] 959 01:06:38,750 --> 01:06:40,332 [Hickman esclama, ride] 960 01:06:40,416 --> 01:06:41,749 [uomini] Via, via! 961 01:06:41,833 --> 01:06:43,500 - [HIckman] Ehi! - [bennu stride] 962 01:06:47,333 --> 01:06:48,208 [geme] 963 01:06:49,791 --> 01:06:51,291 No. No, no, no. 964 01:06:51,375 --> 01:06:52,250 Ehi. 965 01:06:52,791 --> 01:06:54,291 No. No. 966 01:06:54,375 --> 01:06:55,333 [ringhia] 967 01:06:57,166 --> 01:06:58,666 [grida] 968 01:06:58,750 --> 01:06:59,750 [grida si fermano] 969 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 Brava. 970 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 [Gunnar] Tarak! Andiamo! 971 01:07:04,583 --> 01:07:07,583 Questo era buono. Conosci qualcun altro, lungo la strada? 972 01:07:10,458 --> 01:07:12,082 Potrei avere un paio di idee. 973 01:07:12,166 --> 01:07:13,125 [click leva] 974 01:07:14,500 --> 01:07:16,500 [musica incantata] 975 01:07:19,583 --> 01:07:24,749 PIANETA MINIERA DI COBALTO DAGGUS 976 01:07:24,833 --> 01:07:26,833 [musica drammatica] 977 01:07:43,375 --> 01:07:45,500 - [click della leva] - [ronzio ascensore] 978 01:07:53,416 --> 01:07:55,416 [musica misteriosa] 979 01:08:12,000 --> 01:08:13,375 [chiacchiericcio] 980 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 [donna] Allora, qual è il lavoro? 981 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 Noi rappresentiamo un villaggio su una piccola luna chiamata Veldt. 982 01:08:26,541 --> 01:08:28,874 Questo villaggio sta rischiando di essere annientato 983 01:08:28,958 --> 01:08:30,708 dagli eserciti del Mondo Madre. 984 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 Stiamo cercando dei guerrieri 985 01:08:35,083 --> 01:08:37,250 che si uniscano alla battaglia per proteggerlo. 986 01:08:38,875 --> 01:08:40,457 Vista la tua reputazione, 987 01:08:40,541 --> 01:08:43,166 pensavamo che potesse essere qualcosa che ti interessasse. 988 01:08:43,250 --> 01:08:45,374 - Nemesis, ti prego, ti prego. - Tenetela. 989 01:08:45,458 --> 01:08:47,457 Aiutala. Ti prego, ti prego. 990 01:08:47,541 --> 01:08:49,541 [chiacchiericcio] 991 01:09:22,333 --> 01:09:24,333 [musica tensiva] 992 01:09:33,166 --> 01:09:34,833 [Harmada ringhia piano] 993 01:09:37,250 --> 01:09:38,500 [sussulta piano] 994 01:09:41,375 --> 01:09:42,416 [Harmada] Indietro. 995 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 Voglio solo parlare. E basta. 996 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 Sono chiaramente estenuata, è vero. 997 01:09:52,541 --> 01:09:53,833 Ma non sono stupida. 998 01:09:55,750 --> 01:09:57,875 So perché sei qui. Vuoi la bambina. 999 01:09:58,583 --> 01:10:00,291 Sì, esatto. 1000 01:10:00,375 --> 01:10:01,791 [Harmada] Lei non puoi averla. 1001 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 Lei è mia. 1002 01:10:04,250 --> 01:10:06,625 Ha una madre che la sta aspettando. 1003 01:10:07,875 --> 01:10:08,957 Alla quale manca. 1004 01:10:09,041 --> 01:10:11,541 Perché dovrei interessarmi al dolore di quella madre 1005 01:10:11,625 --> 01:10:13,333 quando nessuno è qui per il mio? 1006 01:10:14,083 --> 01:10:16,707 - [lamento di bambina] - Questa era la mia casa, 1007 01:10:16,791 --> 01:10:17,916 prima che arrivassero. 1008 01:10:18,500 --> 01:10:20,083 Assapora l'aria. 1009 01:10:20,791 --> 01:10:22,874 Ha avvelenato il mio corpo. 1010 01:10:22,958 --> 01:10:27,666 Indebolisce le mie uova, e ora i miei figli non possono emergere. 1011 01:10:29,083 --> 01:10:30,541 Merito giustizia. 1012 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 [Nemesis] Comprendo. 1013 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 Ma non è questo il modo. 1014 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 C'è differenza tra giustizia e vendetta. 1015 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 Dici? 1016 01:10:42,416 --> 01:10:43,833 Non ne sono sicura. 1017 01:10:44,458 --> 01:10:45,958 Conosco il dolore di una madre. 1018 01:10:47,583 --> 01:10:49,666 Conosco la solitudine di quel dolore. 1019 01:10:50,500 --> 01:10:52,000 Ma non farai del male alla bambina. 1020 01:10:53,958 --> 01:10:55,124 Non lo permetterò. 1021 01:10:55,208 --> 01:10:57,875 Ti credo. Ma, capisci. 1022 01:10:58,625 --> 01:11:02,291 - Io ucciderò questa bambina... - [bambina singhiozza] 1023 01:11:02,416 --> 01:11:06,582 ...e continuerò a uccidere finché ogni madre non verserà lacrime di rimorso 1024 01:11:06,666 --> 01:11:09,207 per essere venuta nelle miniere di Daggus. 1025 01:11:09,291 --> 01:11:10,582 - [ringhio] - [lama sibila] 1026 01:11:10,666 --> 01:11:12,208 [strillo] 1027 01:11:14,750 --> 01:11:15,916 [musica elettrizzante] 1028 01:11:16,000 --> 01:11:17,708 - [ringhio] - [bambina strilla] 1029 01:11:20,291 --> 01:11:21,500 [esclama] 1030 01:11:30,375 --> 01:11:31,625 [verso gutturale di Nemesis] 1031 01:11:35,375 --> 01:11:37,333 - [strillo] - [bambina piagnucola] 1032 01:11:42,416 --> 01:11:43,750 [strillo] 1033 01:11:46,375 --> 01:11:47,832 - [Nemesis urla] - [clangore di lame] 1034 01:11:47,916 --> 01:11:49,916 [musica elettrizzante] 1035 01:11:55,375 --> 01:11:57,333 - [stridio di Harmada] - [musica tensiva] 1036 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 Merda! 1037 01:12:09,916 --> 01:12:11,832 - [braccio robot si spegne] - [Nemesis sussulta] 1038 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Vieni. 1039 01:12:16,666 --> 01:12:18,125 [Harmada stride] 1040 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Andiamo. 1041 01:12:23,875 --> 01:12:24,875 [ringhia] 1042 01:12:27,583 --> 01:12:29,583 [musica elettrizzante continua] 1043 01:12:30,500 --> 01:12:32,250 [verso gutturale di Nemesis] 1044 01:12:39,375 --> 01:12:40,666 [Harmada stride] 1045 01:12:42,958 --> 01:12:43,999 [ringhia] 1046 01:12:44,083 --> 01:12:45,666 Vieni. Indietro, indietro! 1047 01:12:45,750 --> 01:12:46,875 [bambina grida] 1048 01:12:50,416 --> 01:12:51,708 - [bambina piagnucola] - Vieni. 1049 01:12:52,208 --> 01:12:53,374 [strilla] 1050 01:12:53,458 --> 01:12:54,499 [lama colpisce] 1051 01:12:54,583 --> 01:12:56,166 [Harmada strilla] 1052 01:13:02,125 --> 01:13:03,375 [ronzio spada] 1053 01:13:18,833 --> 01:13:20,291 [clangore lancia] 1054 01:13:20,375 --> 01:13:21,500 [strillo] 1055 01:13:32,666 --> 01:13:33,625 [ringhio] 1056 01:13:39,791 --> 01:13:41,250 [Harmada strilla] 1057 01:13:44,125 --> 01:13:45,500 [grido soffocato di Harmada] 1058 01:13:47,958 --> 01:13:49,125 [Nemesis ansima] 1059 01:13:52,583 --> 01:13:53,791 [tonfo corpo] 1060 01:13:55,583 --> 01:13:57,125 [musica triste] 1061 01:13:58,666 --> 01:14:00,666 [bambina singhiozza] 1062 01:14:02,666 --> 01:14:05,291 Wow. È stato... 1063 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 È stato incredibile. 1064 01:14:08,875 --> 01:14:10,458 Non bisogna esultare. 1065 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 Non c'è onore in questo. 1066 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 Potrebbe essere chiunque di voi a giacere 1067 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 nei letamai di qualche mondo dimenticato, 1068 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 in nome della vendetta. 1069 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 Fareste bene a rammentarlo. 1070 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 Sei stato bravo, prima. Con la bambina. 1071 01:15:01,708 --> 01:15:05,082 - Cercavo di rendermi utile. - Sì, ma non è naturale, per alcuni. 1072 01:15:05,166 --> 01:15:06,457 [Gunnar] Per te sì. 1073 01:15:06,541 --> 01:15:10,250 Da noi, hai salvato Sam senza esitazione. 1074 01:15:13,541 --> 01:15:15,833 La gentilezza è una virtù per cui vale la pena morire. 1075 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 Io ci credo. 1076 01:15:20,375 --> 01:15:21,458 Non è sempre stato così. 1077 01:15:24,833 --> 01:15:27,000 Ti ho detto che ho combattuto su innumerevoli mondi. 1078 01:15:28,625 --> 01:15:31,875 Beh, la notizia delle mie vittorie raggiunse il mio padre adottivo... 1079 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 e il Re. 1080 01:15:38,375 --> 01:15:40,375 [musica corale ammaliante] 1081 01:15:43,541 --> 01:15:45,541 [Kora] Per la mia lealtà e i miei servizi, 1082 01:15:45,625 --> 01:15:48,833 venni promossa Guardia d'élite della famiglia reale. 1083 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 La nomina era stata architettata da mio padre. 1084 01:15:55,875 --> 01:15:57,124 [cinguettio di uccelli] 1085 01:15:57,208 --> 01:15:59,500 Non potevo sapere che fosse qualcosa di più. 1086 01:16:02,875 --> 01:16:03,958 Mi venne dato l'onore 1087 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 di essere la guardia del corpo della principessa Issa. 1088 01:16:19,083 --> 01:16:22,125 La principessa aveva preso il nome dall'antica Regina Issa, 1089 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 la donatrice di vita. 1090 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 Nelle vecchie storie della regina, 1091 01:16:30,500 --> 01:16:33,041 si narrava che avesse il potere di donare la vita. 1092 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 Sembrava un mito o una metafora, 1093 01:16:37,000 --> 01:16:41,166 generata in risposta alle generazioni di guerra e conquista. 1094 01:16:43,583 --> 01:16:45,291 [ronzio energia] 1095 01:16:45,375 --> 01:16:48,291 Eppure, la storia catturava l'immaginazione della gente. 1096 01:16:50,708 --> 01:16:53,249 E si credeva che la principessa, la mia principessa, 1097 01:16:53,333 --> 01:16:55,375 potesse avere lo stesso potere. 1098 01:17:00,250 --> 01:17:04,832 In più di un'occasione vidi cose... che non riuscivo a spiegare. 1099 01:17:04,916 --> 01:17:06,041 [uccellino cinguetta] 1100 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 Cose che mi facevano pensare che lei fosse diversa. 1101 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Speciale. 1102 01:17:23,916 --> 01:17:25,624 [musica avvincente] 1103 01:17:25,708 --> 01:17:26,875 [uccellino cinguetta] 1104 01:17:52,666 --> 01:17:54,291 Una volta, il Re mi disse... 1105 01:17:54,375 --> 01:17:55,416 [tira su col naso] 1106 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 Quando diventerà regina, 1107 01:17:59,708 --> 01:18:02,458 credo che porterà la compassione che io ho perso 1108 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 dopo tutti questi duri anni di guerra. 1109 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 [Kora] "Sarà l'alba di qualcosa di migliore." 1110 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 Che la nostra amicizia l'avrebbe resa più sicura. 1111 01:18:16,916 --> 01:18:18,541 Credevo in lei, 1112 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 nella sua gentilezza. 1113 01:18:25,250 --> 01:18:27,666 Credevo nella sua capacità di salvarci. 1114 01:18:29,791 --> 01:18:31,791 [musica malinconica] 1115 01:18:40,375 --> 01:18:41,583 [sospira profondamente] 1116 01:18:51,083 --> 01:18:58,041 ARENA DEI GLADIATORI DI CASTOR LUNA DI POLLUX 1117 01:18:58,666 --> 01:19:00,666 [musica drammatica] 1118 01:19:04,291 --> 01:19:06,000 [vociare della folla in lontananza] 1119 01:19:07,958 --> 01:19:09,541 [creatura ruggisce] 1120 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 Il grande Generale Titus. 1121 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Grazie. 1122 01:19:26,250 --> 01:19:27,082 [Gunnar] 1123 01:19:27,166 --> 01:19:28,541 [creatura squittisce] 1124 01:19:28,625 --> 01:19:29,625 [Kai] Uff. 1125 01:19:30,708 --> 01:19:31,916 [creatura annusa] 1126 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 Sicura che sia una buona idea? 1127 01:19:35,625 --> 01:19:37,582 Ripuliamolo e facciamolo tornare sobrio. 1128 01:19:37,666 --> 01:19:39,958 - Sì, ci penso io. - [Tarak] Forza. 1129 01:19:40,500 --> 01:19:42,041 - [Gunnar] Avanti. - [Kai] D'accordo. 1130 01:19:42,125 --> 01:19:44,625 - [Tarak] Forza. - Lasciatemi! [urla] 1131 01:19:45,375 --> 01:19:47,375 [musica misteriosa] 1132 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 Che cosa pensi di fare? 1133 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 Basta così. Grazie. 1134 01:20:17,041 --> 01:20:19,458 Hai comandato le truppe orientali per il Vecchio Re? 1135 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 Non sei il Generale Titus? Una leggenda. 1136 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 Non so che cosa tu stia blaterando. 1137 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 Perché non te ne vai e mi lasci in pace? 1138 01:20:34,625 --> 01:20:36,332 Perché la mia più grande speranza 1139 01:20:36,416 --> 01:20:39,375 è che quel generale di allora sia ancora davanti a me. 1140 01:20:44,416 --> 01:20:45,874 Che cosa vuoi da me? 1141 01:20:45,958 --> 01:20:48,458 I miei uomini sono morti a causa della mia resa. 1142 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 Sono stanco di rivivere quell'incubo ogni giorno. 1143 01:20:53,875 --> 01:20:56,958 No, ti prego, vattene e fammi morire in pace. 1144 01:21:03,125 --> 01:21:05,250 Non credo tu sia destinato a morire qui. 1145 01:21:06,583 --> 01:21:07,416 Generale. 1146 01:21:07,500 --> 01:21:08,583 Basta chiamarmi così. 1147 01:21:09,166 --> 01:21:10,499 Non ho né rango né privilegio. 1148 01:21:10,583 --> 01:21:12,416 Sono qui per farti un'offerta. 1149 01:21:12,500 --> 01:21:14,249 Darti una possibilità di redenzione. 1150 01:21:14,333 --> 01:21:18,207 - Sono oltre la redenzione. - Io non ho tempo per la pietà! 1151 01:21:18,291 --> 01:21:21,207 Pensa agli uomini morti che un tempo comandavi. 1152 01:21:21,291 --> 01:21:22,708 Pensa a loro! 1153 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 Se non è per redenzione, 1154 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 allora fallo per vendetta. 1155 01:21:37,666 --> 01:21:39,666 [musica drammatica] 1156 01:22:02,666 --> 01:22:04,000 [rombo motore della nave] 1157 01:22:08,375 --> 01:22:10,416 [chiacchiericcio] 1158 01:22:11,500 --> 01:22:13,375 [campo di forza brontola] 1159 01:22:38,500 --> 01:22:40,541 Lui sarebbe l'uomo che sa dove sono gli insorti? 1160 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 È lui, signore. 1161 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 Bene. Ti ascolto. 1162 01:22:47,708 --> 01:22:49,749 Mi lascerai andare se dico quello che so? 1163 01:22:49,833 --> 01:22:51,666 Ti renderò libero, hai la mia parola. 1164 01:22:53,625 --> 01:22:56,666 Non vedo Devra Bloodaxe da una stagione intera, 1165 01:22:56,750 --> 01:23:00,500 ma all'epoca erano su Sharaan, sotto la protezione del re chiamato... 1166 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 Levitica. 1167 01:23:05,250 --> 01:23:06,666 [carica l'arma] 1168 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 [Atticus] Continua. 1169 01:23:08,666 --> 01:23:10,875 È stato tempo fa, ma erano sicuramente lì. 1170 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 Parla con lui, con Levitica. 1171 01:23:16,708 --> 01:23:19,208 Sì, lo farò. Grazie. 1172 01:23:22,000 --> 01:23:23,000 [arma sibila] 1173 01:23:31,291 --> 01:23:32,832 Avevamo un accordo! 1174 01:23:32,916 --> 01:23:33,916 Sì, è vero. 1175 01:23:34,666 --> 01:23:35,916 [click del macchinario] 1176 01:23:36,000 --> 01:23:37,208 [bip del sistema] 1177 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 Sei libero. 1178 01:23:45,208 --> 01:23:46,333 [tonfo corpo] 1179 01:23:46,875 --> 01:23:48,875 [musica sinistra] 1180 01:23:49,458 --> 01:23:51,332 [Atticus] Dissezionategli il cervello e vedete 1181 01:23:51,416 --> 01:23:53,166 se riuscite a trovare altre informazioni. 1182 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 Poi andremo a rendere omaggio a Re Levitica. 1183 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 [Cassius] Sì, Ammiraglio. Imposto la rotta per Sharaan. 1184 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 Andiamo. 1185 01:24:05,500 --> 01:24:07,375 [rombo motore della nave] 1186 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 PIANETA NATIO DI RE LEVITICA SHARAAN 1187 01:24:30,000 --> 01:24:34,791 [in Sharaanese] La vostra pazienza è apprezzata, e vi assicuro... 1188 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 ...che Devra sa della vostra presenza. 1189 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 È imminente la sua decisione su quando ricevervi. 1190 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 Grazie, Levitica, onorato re. 1191 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 Aspettiamo il loro arrivo. 1192 01:25:07,500 --> 01:25:09,207 - [boato lontano] - [Gunnar] Guardate. 1193 01:25:09,291 --> 01:25:10,708 [navi in avvicinamento] 1194 01:25:14,166 --> 01:25:16,166 [musica drammatica] 1195 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 Contadino, perché ci hai contattato da questa nave sconosciuta e senza vessillo? 1196 01:26:15,875 --> 01:26:19,957 Pensavo che ci fosse un certo livello di fiducia, dopo l'ultimo incontro. 1197 01:26:20,041 --> 01:26:22,791 Il tuo grano era per nutrire i nostri combattenti. 1198 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 Non confondere la tua attività commerciale con la nostra attività rivoluzionaria. 1199 01:26:27,625 --> 01:26:29,124 [Gunnar] Sì, certo. 1200 01:26:29,208 --> 01:26:33,457 Il vostro arrivo qui è un grande rischio per tutti noi e per il nostro benefattore. 1201 01:26:33,541 --> 01:26:36,166 Ma non abbiamo più bisogno del vostro grano. 1202 01:26:36,250 --> 01:26:39,291 La gentilezza di Re Levitica ci è stata di sufficiente aiuto, 1203 01:26:39,375 --> 01:26:42,041 quindi suggerisco di andarvene immediatamente. 1204 01:26:42,125 --> 01:26:44,124 [Kora] Non siamo qui per vendere grano. 1205 01:26:44,208 --> 01:26:46,624 Il villaggio ha ricevuto la visita di una Dreadnought 1206 01:26:46,708 --> 01:26:48,207 che minaccia la sua esistenza. 1207 01:26:48,291 --> 01:26:49,874 Ho reclutato questi guerrieri 1208 01:26:49,958 --> 01:26:52,916 e ho dato la mia parola di tornare con loro a difendere i contadini. 1209 01:26:53,000 --> 01:26:55,291 - Ma siamo a corto di tempo. - Ah, sì? 1210 01:26:55,875 --> 01:26:58,624 Questo gruppetto? Contro una Dreadnought? 1211 01:26:58,708 --> 01:27:01,208 Ecco perché siamo venuti qui. Avete uomini e navi. 1212 01:27:01,958 --> 01:27:03,916 Potremmo organizzare una vera difesa. 1213 01:27:04,000 --> 01:27:08,958 E, ovviamente, possiamo pagarvi con le eccedenze del nostro raccolto. 1214 01:27:10,708 --> 01:27:11,874 Non abbiamo altro. 1215 01:27:11,958 --> 01:27:14,124 [Devra] Le mie forze armate contro l'Occhio del Re? 1216 01:27:14,208 --> 01:27:15,250 Ma è un suicidio. 1217 01:27:15,833 --> 01:27:18,916 Quella nave non può essere distrutta da poche decine di combattenti. 1218 01:27:19,000 --> 01:27:23,166 Quella nave e gli uomini a bordo sono distruttori di mondi. 1219 01:27:23,250 --> 01:27:25,582 Mi dispiace, è impossibile. 1220 01:27:25,666 --> 01:27:27,832 [Kora] Quest'uomo non è un rivoluzionario. 1221 01:27:27,916 --> 01:27:29,666 È un semplice contadino. 1222 01:27:29,750 --> 01:27:31,082 Ma, commercio o no, 1223 01:27:31,166 --> 01:27:34,999 il suo popolo ha le mani piene di segni per coltivare il grano che ha sfamato voi. 1224 01:27:35,083 --> 01:27:35,916 Tutti voi! 1225 01:27:36,541 --> 01:27:38,541 E a causa di quell'accordo, 1226 01:27:38,625 --> 01:27:41,374 il loro villaggio è ora minacciato dall'Ammiraglio Noble, 1227 01:27:41,458 --> 01:27:44,291 nella caccia alla vostra rivoluzione. 1228 01:27:47,916 --> 01:27:49,916 [musica tensiva] 1229 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Capito. 1230 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 Io verrò. 1231 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Grazie. 1232 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 Fratello, una parola. 1233 01:28:26,958 --> 01:28:31,332 Le nostre vittorie, per quanto poche, sono state tutte vittorie tattiche. 1234 01:28:31,416 --> 01:28:34,416 Non possiamo combattere in campo aperto con l'Occhio del Re. 1235 01:28:34,500 --> 01:28:38,041 Se il contadino ci ha trovati, è questione di tempo. Presto Noble arriverà. 1236 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 E non permetterò che anche solo un altro mondo cada per conto del nostro nome. 1237 01:28:43,875 --> 01:28:45,041 [Devra sospira] 1238 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 Che ne sarà di quelli che comandi? 1239 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 [Darrian] La vita è la loro. 1240 01:28:56,291 --> 01:28:57,500 [Devra] Mmm. 1241 01:29:10,666 --> 01:29:14,250 Queste persone sono venute perché 1242 01:29:15,041 --> 01:29:16,666 non hanno altri a cui rivolgersi. 1243 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 Sono venute... in cerca del nostro aiuto 1244 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 per resistere ad una Dreadnought del Mondo Madre. 1245 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 Non è ciò per cui lottiamo noi? 1246 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 Loro non sono chi eravamo noi una volta? 1247 01:29:39,250 --> 01:29:42,708 Se non aiuteremo questi contadini ribelli a proteggere le loro case, 1248 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 la rivoluzione non ha significato. 1249 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 Sotto il libero arbitrio, 1250 01:29:49,541 --> 01:29:52,916 chi di voi è disposto a morire per ciò in cui crediamo, 1251 01:29:53,916 --> 01:29:55,708 anziché nascondersi dietro di esso? 1252 01:29:56,916 --> 01:29:58,916 [musica commovente] 1253 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 [Darrian] Milius. 1254 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 Perché non sono sorpreso? 1255 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 Chi si assicurerebbe di farti tornare intero, se non io? 1256 01:30:24,958 --> 01:30:26,583 [musica commovente continua] 1257 01:30:40,708 --> 01:30:43,375 Ringrazia Levitica e lascia questo pianeta. 1258 01:30:46,291 --> 01:30:48,124 [Kai dà una pacca sulla schiena] 1259 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 Sorella, ci rivedremo presto. 1260 01:30:54,083 --> 01:30:55,208 [Darrian fischia] 1261 01:30:59,500 --> 01:31:01,375 Forse non è un suicidio, dopotutto. 1262 01:31:03,291 --> 01:31:05,291 [scoppi motore della nave e sibilo] 1263 01:31:27,166 --> 01:31:28,833 Perché ha accettato di aiutarvi? 1264 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 Bloodaxe? Non avrebbe dovuto? 1265 01:31:35,666 --> 01:31:37,166 Non mi sembra lungimirante. 1266 01:31:39,250 --> 01:31:41,124 Voglio dire, indebolisce quel poco di... 1267 01:31:41,208 --> 01:31:43,583 Qualunque parola tu voglia usare... 1268 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 Resistenza, insurrezione. 1269 01:31:47,291 --> 01:31:48,416 Per cosa, Kora? 1270 01:31:50,375 --> 01:31:52,708 La possibilità di essere cancellati da una Dreadnought? 1271 01:31:53,250 --> 01:31:55,583 La colpa è una cosa potente. 1272 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 [Kai] Il senso di colpa. Il punto debole dell'onore. 1273 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 Penso d'averlo avuto anch'io, una volta. 1274 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 L'onore. 1275 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 L'avresti immaginato? 1276 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 È vero. 1277 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 Ecco, che cosa pensi? 1278 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 Avrò dieci, quindici stagioni al massimo prima di rubare all'uomo sbagliato. 1279 01:32:20,500 --> 01:32:23,249 Essere pugnalato a morte da qualche stupido figlio di cagna 1280 01:32:23,333 --> 01:32:24,874 in una rissa in un locale. 1281 01:32:24,958 --> 01:32:25,958 [Kora ridacchia] 1282 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 In ogni caso, è colpa tua. 1283 01:32:30,458 --> 01:32:32,708 Mi hai fatto venire voglia di essere un uomo d'onore. 1284 01:32:33,625 --> 01:32:35,791 Se voi aveste più forza di resistenza, 1285 01:32:35,875 --> 01:32:38,041 non avreste così tanto bisogno di me. 1286 01:32:39,791 --> 01:32:41,416 Sei pronto a combattere con noi. 1287 01:32:42,375 --> 01:32:43,541 Visto che mi supplicate. 1288 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 Kai, non lo facciamo. 1289 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 Beh, visto che me lo chiedi. 1290 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 Se me lo permetti. 1291 01:32:51,916 --> 01:32:52,916 Cavolo. 1292 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 C'è una complicazione. 1293 01:32:58,458 --> 01:33:00,041 La roba dentro la stiva. 1294 01:33:00,833 --> 01:33:02,833 Ci sono dei compratori in attesa a Gondival. 1295 01:33:03,041 --> 01:33:05,457 Non sono noti per la loro pazienza. 1296 01:33:05,541 --> 01:33:07,832 Sarebbe saggio recidere i miei legami con la vita da ladro 1297 01:33:07,916 --> 01:33:10,416 prima di andare a combattere contro una Dreadnought. 1298 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 E poi, hai detto tu che hai bisogno di me. 1299 01:33:16,125 --> 01:33:18,374 - Io non l'ho detto questo. - Penso di sì. 1300 01:33:18,458 --> 01:33:20,791 Imposto la rotta e li avviso che stiamo arrivando. 1301 01:33:20,875 --> 01:33:23,291 Oh, merda, adesso divento uno dei buoni? 1302 01:33:23,375 --> 01:33:24,291 [Kora ridacchia] 1303 01:33:26,541 --> 01:33:28,291 [verso gutturale, lamento] 1304 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 [in Sharaanese] Ti imploro... 1305 01:33:32,875 --> 01:33:33,999 [esplosione lontana] 1306 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 [in italiano] Ti prego! 1307 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 Ho detto la verità. 1308 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 Non ho nient'altro. 1309 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 [Atticus] Beh, [sbuffa] la verità... 1310 01:33:47,333 --> 01:33:50,166 Li avete accolti, noti nemici del Mondo Madre, 1311 01:33:51,083 --> 01:33:53,957 curato le loro ferite e riparato le navi danneggiate, 1312 01:33:54,041 --> 01:33:57,291 tutto per il vostro codice morale di onore e carità. 1313 01:33:57,375 --> 01:34:02,666 La nostra civiltà ha vissuto e prosperato per 10.000 anni 1314 01:34:02,750 --> 01:34:07,749 avendo onore e carità come principi fondamentali. 1315 01:34:07,833 --> 01:34:10,541 Sì. Sì, onore e carità. 1316 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 La vedi quella? 1317 01:34:17,500 --> 01:34:19,416 Quella nave si chiama l'Occhio del Re. 1318 01:34:20,208 --> 01:34:22,208 Il suo nome è in onore del nostro Padre defunto. 1319 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 Quindi... 1320 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 l'onore io lo capisco. 1321 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 La carità, invece, no. 1322 01:34:35,375 --> 01:34:38,374 Il nostro Re ha mostrato carità a uno straniero come te 1323 01:34:38,458 --> 01:34:40,333 ed è stato trucidato per la sua carità. 1324 01:34:41,041 --> 01:34:45,749 Il nome di quella nave è per rammentare il potere di quell'occhio benevolo 1325 01:34:45,833 --> 01:34:48,250 perduto per la carità. 1326 01:34:49,583 --> 01:34:54,250 E per rammentare che, se per bontà divina quell'occhio dovesse posarsi su di noi, 1327 01:34:55,750 --> 01:34:57,458 anche per un brevissimo istante, 1328 01:34:58,958 --> 01:35:00,958 potrebbe cambiarci la vita per sempre. 1329 01:35:03,041 --> 01:35:04,541 Oggi si posa su di te. 1330 01:35:09,750 --> 01:35:11,750 [musica corale drammatica] 1331 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 Siamo autorizzati ad attaccare. 1332 01:35:22,250 --> 01:35:24,041 - [bip del sistema] - Confermato. 1333 01:35:24,625 --> 01:35:26,833 - [comandante] Fuoco a volontà. - [armi sparano] 1334 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 [Cassius] Signore, abbiamo ricevuto un messaggio da uno dei nostri Hawkshaw. 1335 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 Si stanno avvicinando ai Bloodaxe. 1336 01:35:38,333 --> 01:35:39,708 - [esplosione] - [Atticus] Ah. 1337 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 Finalmente una buona notizia. 1338 01:35:43,666 --> 01:35:45,291 Preparate l'iperlancio. 1339 01:35:45,375 --> 01:35:48,500 Voglio andare personalmente a recuperare i cani traditori. 1340 01:35:49,083 --> 01:35:51,083 [musica corale drammatica continua] 1341 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 Quali sono gli ordini per l'Occhio del Re, signore? 1342 01:35:58,291 --> 01:36:00,332 Quando avrete raso al suolo il pianeta, 1343 01:36:00,416 --> 01:36:04,291 ci ritroveremo, ricaveremo la posizione esatta del resto degli insorti 1344 01:36:04,875 --> 01:36:06,833 e li stermineremo una volta per tutte. 1345 01:36:06,958 --> 01:36:08,082 [Cassius] Sì, signore. 1346 01:36:08,166 --> 01:36:09,833 [musica minacciosa] 1347 01:36:12,500 --> 01:36:13,958 [esplosioni in lontananza] 1348 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 DEPOSITO COMMERCIALE NON REGISTRATO GONDIVAL 1349 01:36:37,166 --> 01:36:39,166 [navi in avvicinamento] 1350 01:36:50,375 --> 01:36:51,750 [navi atterrano] 1351 01:37:00,250 --> 01:37:02,333 [Gunnar] Penso che Kai parlasse di queste casse. 1352 01:37:02,458 --> 01:37:04,499 - [Titus] Ce n'è una qui. - [Gunnar] D'accordo. 1353 01:37:04,583 --> 01:37:05,999 Prendete solo quelle grigie. 1354 01:37:06,083 --> 01:37:07,416 - Sono tutte segnate. - Va bene. 1355 01:37:07,500 --> 01:37:11,082 Per favore, non guardate dentro. Non voglio farvi pensar male di me. 1356 01:37:11,166 --> 01:37:12,666 [sibilo ventilatori] 1357 01:37:13,750 --> 01:37:15,041 [ventilatori si fermano] 1358 01:37:15,791 --> 01:37:16,625 Oh! 1359 01:37:19,333 --> 01:37:20,499 Dov'è che le vuoi? 1360 01:37:20,583 --> 01:37:22,875 - C'è spazio lì, dietro il ponte. - Va bene. 1361 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 Mettetele dall'altro lato del ponte. 1362 01:37:29,875 --> 01:37:32,500 Scarichiamo e lasciamo questa roccia desolata. 1363 01:37:33,083 --> 01:37:34,958 Sarò felice di farla finita con questa vita. 1364 01:37:35,625 --> 01:37:36,541 Bene. 1365 01:37:42,916 --> 01:37:44,332 [annuncio indistinto altoparlante] 1366 01:37:44,416 --> 01:37:47,000 [Hawkshaw] Controlla che sia presente sulla lista. 1367 01:37:49,541 --> 01:37:50,707 [tonfo scatola] 1368 01:37:50,791 --> 01:37:52,291 [sibilo motore della nave] 1369 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 [Darrian] Piloti! 1370 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 Una volta azionate le navi, procuratevi del carburante! 1371 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 E voi due sorvegliate dall'alto! 1372 01:38:11,541 --> 01:38:12,833 [scoppi motore della nave] 1373 01:38:21,875 --> 01:38:23,875 [musica infausta] 1374 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 Come siamo messi? 1375 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 È tutto pronto. 1376 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 - [Kai] Bene, muoviamoci. - [Hawkshaw] Sì. 1377 01:38:41,000 --> 01:38:42,666 - [bip comunicatore] - Ai vostri posti. 1378 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 Non è giusto. 1379 01:38:49,208 --> 01:38:51,208 [musica tensiva] 1380 01:38:56,833 --> 01:38:58,666 [esplosioni] 1381 01:39:15,458 --> 01:39:16,958 [clangore robot] 1382 01:39:20,208 --> 01:39:21,416 [Kora grida] 1383 01:39:24,083 --> 01:39:26,124 [Darrian emette versi gutturali, di lotta] 1384 01:39:26,208 --> 01:39:28,457 [verso gutturale di Nemesis] 1385 01:39:28,541 --> 01:39:30,874 - [lame si scontrano] - [verso gutturale di Titus] 1386 01:39:30,958 --> 01:39:33,000 [Hawkshaw grida] 1387 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 In ginocchio. 1388 01:39:44,583 --> 01:39:45,666 [verso gutturale di Gunnar] 1389 01:39:45,750 --> 01:39:47,625 Non è il momento di fare l'eroe. 1390 01:39:48,125 --> 01:39:50,875 [ansima] 1391 01:39:56,000 --> 01:39:58,291 [rombo dell'Occhio del Re] 1392 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 Quando? 1393 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 [Kai] Su Veldt, a Providence, la prima volta che ho sentito la vostra storia. 1394 01:40:04,916 --> 01:40:07,166 Pensavo che con i vostri ideali di resistenza 1395 01:40:07,375 --> 01:40:09,499 avrei potuto radunare qualche testa. 1396 01:40:09,583 --> 01:40:11,333 Tarak, ad esempio. 1397 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 Il suo mondo è stato schiavizzato. 1398 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 E poi c'era Nemesis. 1399 01:40:17,666 --> 01:40:19,291 Tutta la sua famiglia massacrata. 1400 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 Ma il Generale Titus? 1401 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 Hai una vaga idea di quanto possa valere lui da solo? 1402 01:40:27,916 --> 01:40:29,666 Avrebbero tutti colto al volo l'occasione 1403 01:40:29,750 --> 01:40:32,125 di compiere una piccola vendetta contro il Regno, 1404 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 anche se il pagamento fosse stato un solo sacco di grano. 1405 01:40:39,041 --> 01:40:42,291 E poi c'eri tu. Kora. 1406 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 O ti dovrei chiamare Arthelais? 1407 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 Il premio più ambito di tutti. 1408 01:40:51,791 --> 01:40:54,291 Sai cos'ha fatto il Mondo Madre al mio pianeta? 1409 01:40:54,875 --> 01:40:57,000 Non l'ha soltanto distrutto. 1410 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 Ha fatto torturare ogni uomo, donna e bambino. 1411 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 Li ha lasciati appesi alla vita mentre li riduceva in cenere dall'orbita bassa. 1412 01:41:10,250 --> 01:41:11,791 Sai che cosa ho imparato? 1413 01:41:13,250 --> 01:41:16,457 Mai mettere il piede dal lato sbagliato della storia. 1414 01:41:16,541 --> 01:41:18,500 [Kora] Pensi che stiamo facendo questo? 1415 01:41:19,625 --> 01:41:20,582 [Kai] No. 1416 01:41:20,666 --> 01:41:24,125 Avete scelto il lato che non finisce nemmeno nei libri di storia. 1417 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 Che fine ha fatto l'onore? 1418 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 Che fine ha fatto? 1419 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 Pezzo di merda. 1420 01:41:32,166 --> 01:41:33,458 [bacio] 1421 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 Allora, chi abbiamo qui con noi? 1422 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 Chi abbiamo? 1423 01:41:46,791 --> 01:41:47,791 Il Comandante Bloodaxe. 1424 01:41:49,208 --> 01:41:50,582 Capo dell'insurrezione 1425 01:41:50,666 --> 01:41:54,000 che l'Occhio del Re è stata mandata a prelevare in questo buco della galassia. 1426 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 Mi assicurerà un seggio in Senato. 1427 01:41:58,333 --> 01:42:00,624 Sarei negligente se omettessi di menzionare 1428 01:42:00,708 --> 01:42:02,458 che siamo in presenza di un reale. 1429 01:42:03,541 --> 01:42:05,249 Tarak Decimus. 1430 01:42:05,333 --> 01:42:08,125 O dovrei dire Principe Tarak? 1431 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 Generale Titus. 1432 01:42:10,958 --> 01:42:12,707 Non servono presentazioni, vero? 1433 01:42:12,791 --> 01:42:15,958 Le sue azioni nella Battaglia di Sarawu lo precedono. 1434 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 Il contadino. 1435 01:42:21,541 --> 01:42:22,875 Il contadino ambizioso. 1436 01:42:23,958 --> 01:42:26,333 Mi vanto di non sorprendermi mai. 1437 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 Ma devo contraddirmi. 1438 01:42:29,833 --> 01:42:33,458 Capisco perché tutti loro sono qui, ma tu... 1439 01:42:34,750 --> 01:42:39,250 Che speravi di ottenere organizzando una resistenza... così fievole? 1440 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Dimmi. 1441 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 Ah, sì. 1442 01:42:53,833 --> 01:42:57,541 La leggendaria spadaccina conosciuta solo con il nome di Nemesis. 1443 01:42:58,916 --> 01:43:02,207 Ha assassinato 16 ufficiali imperiali di alto rango 1444 01:43:02,291 --> 01:43:04,000 e le loro guardie del corpo. 1445 01:43:05,125 --> 01:43:08,916 Tutto per vendicare i suoi figli trucidati. 1446 01:43:09,833 --> 01:43:10,750 Oh... 1447 01:43:16,333 --> 01:43:18,333 [musica tensiva] 1448 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 [Atticus] Ovvio. 1449 01:43:34,791 --> 01:43:35,958 [clangore arma] 1450 01:43:36,708 --> 01:43:38,791 Avevo notato qualcosa in te, 1451 01:43:39,500 --> 01:43:40,791 là in quel lurido villaggio. 1452 01:43:41,458 --> 01:43:43,333 Tra tutte quelle persone semplici, 1453 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 la fuggitiva più ricercata dell'universo conosciuto. 1454 01:43:50,083 --> 01:43:53,458 La Sfregiatrice. Arthelais. 1455 01:43:54,083 --> 01:43:57,333 Sai cos'avete fatto per me, Arthelais, davvero, 1456 01:43:58,583 --> 01:44:00,250 radunandovi in questo modo? 1457 01:44:01,916 --> 01:44:04,166 Quando deporrò i vostri corpi ai piedi del Reggente, 1458 01:44:04,833 --> 01:44:06,708 sarò un eroe del Regno. 1459 01:44:07,291 --> 01:44:09,291 Scriveranno canzoni sulle mie gesta di coraggio. 1460 01:44:10,500 --> 01:44:12,291 Come se non avessi fatto io tutto il lavoro. 1461 01:44:13,708 --> 01:44:15,416 Ora muoviamoci, va bene? 1462 01:44:15,500 --> 01:44:19,250 Trasportiamoli paralizzati, nel caso qualcuno fosse in calore. 1463 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 I piedi. Ho un lavoretto per te. 1464 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 Senti... [verso gutturale] Va bene, sì. 1465 01:44:37,125 --> 01:44:38,416 [scatto di arma] 1466 01:44:38,500 --> 01:44:40,041 [Gunnar esclama] 1467 01:44:41,916 --> 01:44:45,249 Giocati bene le tue carte, almeno tu potresti uscirne vivo. 1468 01:44:45,333 --> 01:44:46,624 Sei malato. 1469 01:44:46,708 --> 01:44:48,041 E tu sei un codardo. 1470 01:44:53,416 --> 01:44:55,833 [Kai] Tutto quello che devi fare è premere il grilletto. 1471 01:44:57,833 --> 01:44:58,874 [Gunnar] Non lo farò. 1472 01:44:58,958 --> 01:45:00,207 [Kai] Sì, lo farai. 1473 01:45:00,291 --> 01:45:02,291 [musica triste] 1474 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 È facile. Premi il grilletto. 1475 01:45:09,708 --> 01:45:11,374 [macchinario scatta, crepita] 1476 01:45:11,458 --> 01:45:13,583 [bip del sistema] 1477 01:45:15,333 --> 01:45:18,166 - So che sei innamorato di lei. - [Gunnar sospira] 1478 01:45:18,875 --> 01:45:19,916 Kora. 1479 01:45:20,000 --> 01:45:22,250 [Kora piagnucola] Gunnar. 1480 01:45:22,875 --> 01:45:24,291 [piange] 1481 01:45:26,916 --> 01:45:28,124 Mi dispiace. 1482 01:45:28,208 --> 01:45:29,291 È facile. 1483 01:45:31,875 --> 01:45:33,625 - [arma si carica, spara] - [Kora sussulta] 1484 01:45:36,750 --> 01:45:38,083 [caricamento arma] 1485 01:45:42,958 --> 01:45:44,249 [Hawkshaw gridano] 1486 01:45:44,333 --> 01:45:46,333 [musica tensiva] 1487 01:45:49,375 --> 01:45:50,458 [verso gutturale di Kora] 1488 01:46:01,250 --> 01:46:02,458 [urla] 1489 01:46:13,000 --> 01:46:14,791 - [click macchinario] - [Nemesis grugnisce] 1490 01:46:21,333 --> 01:46:22,375 [Hawkshaw grida] 1491 01:46:28,291 --> 01:46:29,500 [versi gutturali di Darrian] 1492 01:46:34,791 --> 01:46:36,749 - [Darrian grugnisce] - [soldato grida] 1493 01:46:36,833 --> 01:46:39,083 Piloti! Alle navi! 1494 01:46:43,541 --> 01:46:45,541 [musica tensiva continua] 1495 01:46:58,083 --> 01:46:59,625 [bip del sistema] 1496 01:47:03,416 --> 01:47:05,416 - [arma spara] - [musica infausta] 1497 01:47:11,000 --> 01:47:12,750 [bip dello scanner] 1498 01:47:15,333 --> 01:47:16,916 [pilota] Liberami! Andiamo, andiamo! 1499 01:47:18,625 --> 01:47:19,791 [bip del sistema] 1500 01:47:22,291 --> 01:47:23,541 [grida] 1501 01:47:32,000 --> 01:47:33,000 [urla] 1502 01:47:34,166 --> 01:47:35,250 [verso gutturale] 1503 01:47:37,291 --> 01:47:38,500 [caricamento Occhio del Re] 1504 01:47:41,458 --> 01:47:42,625 [verso gutturale] 1505 01:48:06,583 --> 01:48:08,416 [soldati gemono] 1506 01:48:21,708 --> 01:48:22,833 [urla] 1507 01:48:24,708 --> 01:48:26,708 [musica drammatica] 1508 01:48:29,291 --> 01:48:30,958 [urla] 1509 01:49:00,208 --> 01:49:01,416 [gemiti] 1510 01:49:12,291 --> 01:49:13,708 [allarme] 1511 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 - No! - [musica tensiva continua] 1512 01:49:20,625 --> 01:49:21,833 [urla] 1513 01:49:46,708 --> 01:49:48,000 [impercettibile] 1514 01:49:52,541 --> 01:49:53,916 [urla] 1515 01:49:54,000 --> 01:49:56,000 [musica drammatica] 1516 01:50:10,666 --> 01:50:12,208 [scricchiolio dell'Occhio del Re] 1517 01:50:19,750 --> 01:50:20,583 [urla] 1518 01:51:20,750 --> 01:51:21,958 [musica tensiva] 1519 01:51:22,833 --> 01:51:23,666 [ringhia] 1520 01:51:25,833 --> 01:51:27,833 [versi gutturali di entrambi] 1521 01:51:41,958 --> 01:51:43,291 [clangore metallico] 1522 01:51:43,375 --> 01:51:44,791 - [ringhia] - [Kora sussulta] 1523 01:51:48,958 --> 01:51:50,624 [Kora geme] 1524 01:51:50,708 --> 01:51:52,250 [Kora grugnisce, ansima] 1525 01:51:57,708 --> 01:51:59,083 [Kora grida] 1526 01:52:07,166 --> 01:52:08,250 [strilla] 1527 01:52:11,666 --> 01:52:13,541 [crescendo di musica tensiva] 1528 01:52:14,458 --> 01:52:15,708 [verso gutturale di Kora] 1529 01:52:17,083 --> 01:52:18,500 - [grugnito] - [Atticus strilla] 1530 01:52:19,416 --> 01:52:21,875 - [musica drammatica] - [verso di sforzo di Kora] 1531 01:52:25,875 --> 01:52:26,750 [grugniscono] 1532 01:52:37,583 --> 01:52:39,166 [Kora urla] 1533 01:52:40,041 --> 01:52:41,333 - [Kora geme] - [forti gemiti] 1534 01:52:45,916 --> 01:52:46,791 [ossa si spezzano] 1535 01:52:46,875 --> 01:52:48,083 [Atticus grida di dolore] 1536 01:52:50,541 --> 01:52:51,500 [Atticus geme] 1537 01:53:13,666 --> 01:53:14,750 [ossa che si spezzano] 1538 01:53:23,666 --> 01:53:25,041 [Kora ansima] 1539 01:53:29,583 --> 01:53:31,416 [crescendo di musica drammatica] 1540 01:53:31,958 --> 01:53:33,500 - [Kora grugnisce] - [arma infilza] 1541 01:53:38,208 --> 01:53:40,000 [Atticus geme] 1542 01:53:42,958 --> 01:53:45,041 [risate] 1543 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 È perfetto. 1544 01:54:01,708 --> 01:54:03,583 [musica triste] 1545 01:54:13,875 --> 01:54:15,208 [esplosione in lontananza] 1546 01:54:23,500 --> 01:54:25,375 [espira profondamente] 1547 01:54:46,375 --> 01:54:47,958 Hanno dato la vita per questo. 1548 01:54:52,416 --> 01:54:53,875 Credevano nella loro causa. 1549 01:54:56,416 --> 01:54:58,208 Si può desiderare morte migliore? 1550 01:55:01,541 --> 01:55:03,333 E io avrei dovuto morire con loro. 1551 01:55:06,958 --> 01:55:09,582 Ne so qualcosa del senso 1552 01:55:09,666 --> 01:55:14,000 di colpa quando quelli con cui hai giurato di combattere non ci sono più. 1553 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 Onorali. 1554 01:55:17,958 --> 01:55:20,041 Con tutto ciò che puoi, d'ora in avanti. 1555 01:55:22,375 --> 01:55:23,333 Portali con te. 1556 01:55:32,416 --> 01:55:33,458 [Tarak grida] 1557 01:55:45,250 --> 01:55:46,375 [verso gutturale di Gunnar] 1558 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 Quello che abbiamo fatto oggi è un duro colpo per il Mondo Madre. 1559 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 Criminali, nullità che si oppongono a una macchina da guerra. 1560 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 Questo piccolissimo atto di sfida dà voce ai senza-voce. 1561 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 Non è solo la morte di un ufficiale bastardo e dei suoi uomini. 1562 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 È l'inizio di qualcosa. 1563 01:56:15,291 --> 01:56:16,458 Cosa faranno ora? 1564 01:56:17,083 --> 01:56:20,000 Le squadre dell'Imperium non sono note per il loro coraggio. 1565 01:56:21,125 --> 01:56:24,582 Dopo la morte di un ammiraglio, il protocollo prevede che la nave rientri. 1566 01:56:24,666 --> 01:56:25,666 È un bene. 1567 01:56:26,666 --> 01:56:28,458 Saremo comunque pagati, presumo? 1568 01:56:29,291 --> 01:56:30,666 [Kora] I patti sono patti. 1569 01:56:32,208 --> 01:56:33,875 Il pagamento ci aspetta su Veldt. 1570 01:56:37,416 --> 01:56:40,750 Ti ringrazio, Gunnar. Non mi sono mai fidato di quel pilota. 1571 01:56:41,583 --> 01:56:43,166 [Kora] Tutti lo dobbiamo ringraziare. 1572 01:56:44,708 --> 01:56:45,833 Ci ha salvati. 1573 01:56:46,708 --> 01:56:48,708 [musica trionfante] 1574 01:57:30,500 --> 01:57:32,375 [uraki muggiscono] 1575 01:57:42,000 --> 01:57:43,125 [Titus] Mi chiedevo... 1576 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 È vero quello che ha detto il cacciatore di taglie? 1577 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 Che tu sei Arthelais? 1578 01:57:50,041 --> 01:57:53,208 Kai era un bugiardo e un ladro che vi ha quasi venduti per suo profitto. 1579 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 Vuoi sapere altro, Generale? 1580 01:57:58,125 --> 01:57:59,250 Non chiamarmi generale. 1581 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 Ehi, lo vedete? 1582 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 Laggiù. 1583 01:58:08,375 --> 01:58:09,416 È il nostro villaggio. 1584 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 Casa. 1585 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 [Kora] Casa. 1586 01:58:14,375 --> 01:58:16,333 Non ho mai avuto un posto da chiamare così. 1587 01:58:19,041 --> 01:58:21,874 È quasi un peccato aver ucciso quel figlio di puttana di Noble 1588 01:58:21,958 --> 01:58:23,333 e non dover combattere. 1589 01:58:25,833 --> 01:58:28,083 Sarebbe stato un bel posto per morire. 1590 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 Sì, è vero. 1591 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 Andiamo. 1592 01:58:45,291 --> 01:58:47,291 [musica drammatica] 1593 01:59:13,750 --> 01:59:15,750 [rombo di nave da guerra] 1594 01:59:24,500 --> 01:59:26,833 [musica minacciosa] 1595 01:59:54,125 --> 01:59:56,207 [tecnico 1] Preparo per la trasmissione. 1596 01:59:56,291 --> 01:59:58,416 Balisarius è in attesa. 1597 01:59:59,833 --> 02:00:02,333 [tecnico 2] Signore, non dovremo prima stabilizzarlo? 1598 02:00:02,833 --> 02:00:06,083 [tecnico 1] No, non faremo aspettare il Reggente. 1599 02:00:10,000 --> 02:00:12,000 [musica tensiva] 1600 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 neuro-collegamento. 1601 02:00:18,958 --> 02:00:21,291 - [click del cavo] - [tecnico 2] Collegamento stabilito. 1602 02:00:25,458 --> 02:00:26,750 [liquido ribolle] 1603 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 [tecnico 1] Connessione completata. 1604 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 Il segnale è stabile. 1605 02:00:53,208 --> 02:00:55,166 [pulsare di energia] 1606 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 [tecnico 1] Inviatelo. 1607 02:01:07,541 --> 02:01:08,832 [neuro-collegamento si carica] 1608 02:01:08,916 --> 02:01:10,208 [crepitare elettrico] 1609 02:01:22,291 --> 02:01:23,833 [rombo distante] 1610 02:01:34,583 --> 02:01:36,458 [ronzio dell'energia] 1611 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Signore. 1612 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 Balisarius. 1613 02:01:44,083 --> 02:01:45,541 L'ho trovata. 1614 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 Ho trovato Arthelais. 1615 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 La Sfregiatrice. 1616 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 - Sicuro che sia lei? - Sì, mio signore. 1617 02:01:55,208 --> 02:01:58,541 Era insieme al Generale Titus privo d'onore e a Darrian Bloodaxe. 1618 02:01:59,291 --> 02:02:01,082 Siamo prossimi alla cattura. 1619 02:02:01,166 --> 02:02:06,333 Dimmi, Comandante. Pensavi che questa sarebbe stata una buona notizia? 1620 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 Che mia figlia Arthelais, 1621 02:02:09,541 --> 02:02:12,041 una delle guerriere più pericolose e decorate 1622 02:02:12,125 --> 02:02:17,750 nella storia dei conflitti armati, ora faccia parte di una fiorente insurrezione? 1623 02:02:19,083 --> 02:02:20,582 Dovrei essere felice 1624 02:02:20,666 --> 02:02:23,332 che abbia unito le forze con il geniale 1625 02:02:23,416 --> 02:02:25,958 comandante del campo di battaglia, il Generale Titus? 1626 02:02:28,416 --> 02:02:30,041 Signore, lei è a portata di mano. 1627 02:02:32,125 --> 02:02:34,041 Lascia che ti porti la sua testa. 1628 02:02:34,708 --> 02:02:36,457 - [tonfo bastone] - [ghiaccio si infrange] 1629 02:02:36,541 --> 02:02:38,166 [crepitare dell'energia] 1630 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 [Balisarius] In realtà, temo che la testa più a rischio sia la tua. 1631 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 Sederai quest'insurrezione fino all'ultimo uomo, mi hai sentito? 1632 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 E poi catturerai mia figlia viva 1633 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 e riporterai la mia preziosa bambina da me. 1634 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 Così che io la possa crocifiggere sotto l'ombra del Senato. 1635 02:03:03,791 --> 02:03:05,541 Se non riuscirai a portarla da me, 1636 02:03:07,083 --> 02:03:09,124 allora la persona la cui pubblica esecuzione 1637 02:03:09,208 --> 02:03:12,250 provocherà brividi lungo la schiena ai senatori 1638 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 e le cui urla riecheggeranno nelle sale di marmo 1639 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 sarai tu. 1640 02:03:21,583 --> 02:03:23,166 - [bastone sbatte] - [energia pulsa] 1641 02:03:27,000 --> 02:03:28,375 [musica drammatica] 1642 02:03:42,583 --> 02:03:44,082 [tecnico 1] È riuscito a tornare? 1643 02:03:44,166 --> 02:03:45,999 [tecnico 2] Non lo so. 1644 02:03:46,083 --> 02:03:48,166 Non ho battito né funzioni cerebrali. 1645 02:03:48,750 --> 02:03:50,374 [tecnico 1] Massima potenza. 1646 02:03:50,458 --> 02:03:52,541 [caricamento neuro-collegamento] 1647 02:03:53,291 --> 02:03:54,750 [crepitio energia] 1648 02:03:57,083 --> 02:03:59,500 [bip rapido] 1649 02:04:00,416 --> 02:04:02,708 [grida] 1650 02:04:07,500 --> 02:04:13,041 FINE DELLA PARTE 1 1651 02:04:13,125 --> 02:04:15,125 [musica corale drammatica] 1652 02:04:48,958 --> 02:04:50,958 [musica sinistra] 1653 02:06:03,916 --> 02:06:05,916 [musica malinconica] 1654 02:09:20,666 --> 02:09:22,666 [musica misteriosa] 1655 02:10:47,625 --> 02:10:49,625 [musica elettrizzante] 1656 02:12:02,125 --> 02:12:04,125 [musica avvincente] 1657 02:13:22,833 --> 02:13:24,708 [musica avvincente continua]