1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,708 --> 00:00:14,708 [musik megah mengalun] 4 00:00:43,833 --> 00:00:47,624 [Jimmy] Di Motherworld, seribu raja bertakhta 5 00:00:47,708 --> 00:00:51,041 dalam garis keturunan yang tidak tergoyahkan. 6 00:00:51,791 --> 00:00:55,791 Namun, ambisi penerus takhta akan kekuasaan 7 00:00:55,875 --> 00:00:59,791 membuat mereka menguras habis sumber daya di planet. 8 00:01:00,250 --> 00:01:04,374 Kerajaan tersebut mengirim pasukannya ke angkasa yang luas, 9 00:01:04,458 --> 00:01:06,875 menaklukkan segala yang mereka temui. 10 00:01:09,625 --> 00:01:12,666 Kejayaan Motherworld seolah tanpa akhir, 11 00:01:12,750 --> 00:01:18,416 hingga seorang pembunuh yang berkhianat menghabisi nyawa Raja dan Permaisuri 12 00:01:18,500 --> 00:01:22,750 dan memutus garis keturunan kerajaan selamanya. 13 00:01:23,541 --> 00:01:26,791 Dalam kekacauan setelah wafatnya sang Raja, 14 00:01:26,875 --> 00:01:30,666 beberapa planet taklukan di penjuru Motherworld 15 00:01:30,750 --> 00:01:33,750 bermaksud memulai pemberontakan. 16 00:01:35,125 --> 00:01:39,374 Seorang senator, Balisarius, mengambil kesempatan tersebut 17 00:01:39,458 --> 00:01:43,874 untuk merebut takhta, mendeklarasikan dirinya sebagai Wali Raja. 18 00:01:43,958 --> 00:01:46,999 Untuk menunjukkan kekuasaannya, 19 00:01:47,083 --> 00:01:52,332 dia mengirim komandan yang paling kejam ke pelosok Motherworld 20 00:01:52,416 --> 00:01:55,374 untuk mencari dan menumpas 21 00:01:55,458 --> 00:02:01,458 siapa saja yang berani menyebut diri mereka pemberontak. 22 00:02:08,708 --> 00:02:10,708 [musik sendu mengalun] 23 00:02:36,458 --> 00:02:38,541 [logam berdenting, Kora berseru] 24 00:02:38,625 --> 00:02:40,625 [logam bergemerincing] 25 00:02:43,583 --> 00:02:47,458 [suara hewan di kejauhan] 26 00:02:51,875 --> 00:02:53,875 [Uraki melenguh] 27 00:03:19,500 --> 00:03:21,791 [musik syahdu mengalun] 28 00:03:50,458 --> 00:03:52,958 [Gunnar] Kora. Kora! 29 00:03:58,041 --> 00:03:59,500 Aku kira kau sudah selesai. 30 00:04:00,208 --> 00:04:01,916 Semua sudah ada di Rumah Rakyat. 31 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - Setelah baris ini, aku selesai. - Baiklah. 32 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 Oke. 33 00:04:08,416 --> 00:04:10,000 Den bertanya kau ada di mana. 34 00:04:11,750 --> 00:04:14,791 [Gunnar] Dia dan adiknya dapat rusa salju besar. Jantan. 35 00:04:14,875 --> 00:04:16,832 Dia ingin kau melihatnya, sebelum disembelih. 36 00:04:16,916 --> 00:04:18,624 Kenapa aku yang dia cari? 37 00:04:18,708 --> 00:04:20,625 Itu... Itu karena... 38 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 Aku hanya pikir... Aku pikir... 39 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 Kau pikir. 40 00:04:30,125 --> 00:04:31,500 Maju! [Uraki melenguh] 41 00:04:33,166 --> 00:04:35,166 [musik ceria mengalun] 42 00:04:45,625 --> 00:04:47,625 [orang-orang bersorak] 43 00:04:49,708 --> 00:04:53,499 Sudah lama kita tidak makan daging segar. Aku lupa betapa nikmatnya. 44 00:04:53,583 --> 00:04:56,124 Den bilang dia melihat kawanan dari musim panas kembali. 45 00:04:56,208 --> 00:04:58,041 Tiga hari jaraknya dari sini. 46 00:04:58,125 --> 00:05:00,125 [musik ceria terus mengalun] 47 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - Dia mencari dirimu. - Aku tahu. 48 00:05:05,041 --> 00:05:06,708 Ya, itu lumayan hebat. 49 00:05:07,041 --> 00:05:09,416 Yang mana? Buruannya? 50 00:05:11,291 --> 00:05:12,125 Atau... 51 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 pemburunya? 52 00:05:23,208 --> 00:05:24,041 Hei. 53 00:05:32,625 --> 00:05:33,625 Wargaku, 54 00:05:34,208 --> 00:05:36,874 sudah tugasku sebagai kepala masyarakat 55 00:05:36,958 --> 00:05:41,291 untuk mengingatkan bahwa dewa-dewa panen menuntut persembahan. 56 00:05:42,875 --> 00:05:44,166 Sesajen. 57 00:05:44,833 --> 00:05:49,207 Tapi kita semua tahu bahwa goyangan pinggul 58 00:05:49,291 --> 00:05:55,624 dan juga erangan kenikmatanlah yang membuat benih-benih itu bertunas! 59 00:05:55,708 --> 00:05:57,291 [para warga tertawa] 60 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 Jadi, malam ini kita bercinta. 61 00:05:59,500 --> 00:06:03,624 Untuk panen ini. Untuk makanan yang kita makan ini. 62 00:06:03,708 --> 00:06:05,166 Ya! 63 00:06:05,250 --> 00:06:06,332 Untuk para dewa! 64 00:06:06,416 --> 00:06:07,958 [warga bersorak] Ya! 65 00:06:12,458 --> 00:06:13,832 [Sindri] Putar musiknya. 66 00:06:13,916 --> 00:06:16,082 Buat suasananya jadi panas. 67 00:06:16,166 --> 00:06:18,707 [musik ceria kembali mengalun] 68 00:06:18,791 --> 00:06:20,958 [para warga bertepuk tangan] 69 00:06:35,833 --> 00:06:37,250 [pintu dibuka] 70 00:06:46,916 --> 00:06:48,125 Den pria yang baik. 71 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 Kau seharusnya tidur. 72 00:06:53,583 --> 00:06:55,208 Dia pemburu terbaik di sini. 73 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 Dan teman yang setia. 74 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 Kau pernah berpikir tentang hubungan yang permanen? 75 00:07:05,083 --> 00:07:07,583 [Hagen] Aku tahu dia pasti setuju dengan ide itu. 76 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 Dia bertanya kepadaku. 77 00:07:11,083 --> 00:07:12,458 Kami nyaman bersama. 78 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 Apa harus lebih dari itu? 79 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 Hanya karena... 80 00:07:23,916 --> 00:07:27,541 itu langkah terakhirmu untuk menjadi anggota penuh masyarakat ini. 81 00:07:29,125 --> 00:07:32,000 Sudah kubilang, ini rumahmu sekarang. 82 00:07:35,208 --> 00:07:36,625 Andai ucapanmu benar. 83 00:07:37,625 --> 00:07:39,625 [musik lembut mengalun] 84 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 Kau tahu? 85 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 Dua musim berada di sini memberikanku kebahagiaan. 86 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 Tapi aku tidak berhak. 87 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 Aku mengerti, aku besar di peperangan. 88 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 Mencintai dan dicintai, aku tidak tahu. 89 00:08:04,458 --> 00:08:06,541 Aku tidak tahu jika aku bisa. 90 00:08:09,875 --> 00:08:12,833 Rasa cinta dan keluarga... 91 00:08:13,833 --> 00:08:15,666 Aku tidak kenal semua itu. 92 00:08:18,916 --> 00:08:20,958 Aku diajari, cinta itu kelemahan. 93 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 Dan aku... 94 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 Dan hanya itu yang aku tahu. 95 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 Kau harus tidur. 96 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 Ya. 97 00:08:43,625 --> 00:08:45,625 [musik lembut mengalun] 98 00:08:51,750 --> 00:08:54,208 [burung berkicau di kejauhan] 99 00:08:55,625 --> 00:08:57,583 [Sam] Aku lihat kau pulang cepat semalam. 100 00:08:58,208 --> 00:08:59,624 Apa kau lelah? 101 00:08:59,708 --> 00:09:02,499 [Kora] Benar, aku mau cepat istirahat. 102 00:09:02,583 --> 00:09:05,082 Aku kira kau ikut merayakan panen. 103 00:09:05,166 --> 00:09:07,832 Sebab saat aku pulang lewat rumah Den, 104 00:09:07,916 --> 00:09:09,874 sepertinya aku dengar suaranya. 105 00:09:09,958 --> 00:09:12,208 Sam, aku tidak paham maksudmu. 106 00:09:12,791 --> 00:09:13,791 [Kora tertawa kecil] 107 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 Jangan bohong. 108 00:09:15,125 --> 00:09:17,125 [suara gemuruh di langit] 109 00:09:19,708 --> 00:09:21,708 [musik menegangkan mengalun] 110 00:09:31,166 --> 00:09:33,166 [musik menegangkan berlanjut] 111 00:10:07,791 --> 00:10:09,791 [musik menegangkan terus mengalun] 112 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 Apa mau mereka? 113 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 Segalanya. 114 00:10:20,666 --> 00:10:23,124 Aku tidak ingin mendengar sisi positifnya. 115 00:10:23,208 --> 00:10:25,832 Kapal perang itu sudah jelas pertanda buruk. 116 00:10:25,916 --> 00:10:29,124 Itu adalah masalahmu. Kau selalu saja takut duluan. 117 00:10:29,208 --> 00:10:31,332 [Gunnar] Motherworld memiliki banyak uang. 118 00:10:31,416 --> 00:10:33,791 Aku hanya bilang, mungkin kita bisa lebih untung 119 00:10:33,875 --> 00:10:35,541 berbisnis dengan orang-orang di atas sana 120 00:10:35,625 --> 00:10:38,416 daripada dengan para bandit di Providence 121 00:10:38,500 --> 00:10:41,125 yang menjual gandum kita entah kepada siapa. 122 00:10:42,291 --> 00:10:44,416 Jangan berpura-pura seolah kami tidak tahu 123 00:10:44,500 --> 00:10:46,916 kau menjual surplus gandum kita ke musuh kapal itu. 124 00:10:48,166 --> 00:10:52,083 Apa kata mereka jika tahu ke mana sisa stok kita tahun lalu? 125 00:10:53,000 --> 00:10:54,500 Aku bukan pemberontak. 126 00:10:55,208 --> 00:10:57,791 Mereka membuka harga tinggi. Masa bodoh dengan tujuan mereka. 127 00:10:57,875 --> 00:10:58,833 Tentu saja. 128 00:11:00,541 --> 00:11:04,207 Sindri, aku tidak memihak mana pun, kecuali desa ini, 129 00:11:04,291 --> 00:11:05,541 rakyat desa ini. 130 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 Jadi, menurutku, kita tunjukkan sikap positif, bukan negatif. 131 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 [Gunnar] Tunjukkan kita mitra mereka, bukan musuh mereka. Oke? 132 00:11:15,833 --> 00:11:18,332 - Apa kau bilang mitra, Gunnar? - Aku... 133 00:11:18,416 --> 00:11:19,916 Ya. Memangnya kenapa? 134 00:11:20,000 --> 00:11:22,208 Kapal itu bukanlah simbol kesejahteraan. 135 00:11:23,250 --> 00:11:27,124 Misinya adalah menghancurkan, menaklukkan, memperbudak. 136 00:11:27,208 --> 00:11:29,458 [Kora] Kemitraan tidak ada di kamus mereka. 137 00:11:30,208 --> 00:11:31,624 Berikan apa yang mereka minta. 138 00:11:31,708 --> 00:11:34,458 Tapi jangan perlihatkan tentang suburnya tanah ini... 139 00:11:35,625 --> 00:11:39,332 dan semoga mereka pergi sebelum tahu pembeli Gunnar tahun lalu. 140 00:11:39,416 --> 00:11:40,666 - Ya. - Sudah cukup. 141 00:11:40,833 --> 00:11:43,625 Jangan relakan apa pun. Jelas? 142 00:11:44,208 --> 00:11:45,291 [warga] Mereka di sini! 143 00:11:45,375 --> 00:11:48,874 Mereka datang! 144 00:11:48,958 --> 00:11:50,833 [suara menderu di kejauhan] 145 00:12:00,666 --> 00:12:02,666 [musik menegangkan mengalun] 146 00:13:16,416 --> 00:13:20,916 Halo, aku Sindri. Aku Bapak desa ini. Selamat datang. 147 00:13:21,666 --> 00:13:23,332 Laksamana Atticus Noble. 148 00:13:23,416 --> 00:13:25,708 Aku mewakili raja yang wafat. 149 00:13:25,875 --> 00:13:27,583 Aku sambut kau dalam dekapannya. 150 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 Tolong, Bapak. Ceritakan tentang desa indah ini. 151 00:13:50,416 --> 00:13:52,207 Mari ikut ke Rumah Rakyat. 152 00:13:52,291 --> 00:13:55,541 Aku akan ceritakan tentang desa ini, ditemani dengan segelas bir. 153 00:13:55,916 --> 00:13:59,166 Menarik sekali. Pandu aku. 154 00:14:06,166 --> 00:14:09,541 [musik menegangkan mengalun] 155 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 [Sindri] Di sini kami hidup sederhana. 156 00:14:18,041 --> 00:14:20,499 Kami bangga akan rukunnya masyarakat 157 00:14:20,583 --> 00:14:22,708 dan kerja keras kami untuk bertahan hidup. 158 00:14:23,750 --> 00:14:25,957 [Atticus Noble] Keluargamu sehat dan cukup makan. 159 00:14:26,041 --> 00:14:28,957 Sebagai pemimpin, aku rasa kau berperan banyak untuk itu. 160 00:14:29,041 --> 00:14:31,957 Tidak. Di sini, yang berjasa bukan hanya satu orang. 161 00:14:32,041 --> 00:14:34,374 Di masa jaya, semua mendapat andil, 162 00:14:34,458 --> 00:14:37,333 tapi saat merasa sulit, semua menoleh ke satu orang. 163 00:14:38,583 --> 00:14:41,083 Itulah beban pemimpin, aku rasa. 164 00:14:43,458 --> 00:14:46,874 Jadi, kau paham perasaan seorang ayah 165 00:14:46,958 --> 00:14:49,708 yang harus memberi makan anaknya. 166 00:14:51,875 --> 00:14:54,082 Aku berharap desamu dan rakyat Veldt 167 00:14:54,166 --> 00:14:57,832 bisa bantu kami melacak pemberontak yang sembunyi di sistem ini. 168 00:14:57,916 --> 00:14:59,082 [logam bergeser] 169 00:14:59,166 --> 00:15:01,124 Komandanku, Wali Raja Balisarius, 170 00:15:01,208 --> 00:15:03,166 memerintahkanku menangkap mereka. 171 00:15:04,000 --> 00:15:05,749 Kami hanya petani kecil 172 00:15:05,833 --> 00:15:08,291 yang tidak paham politik Motherworld. 173 00:15:08,375 --> 00:15:10,625 [logam berdenting] Kau tetap bisa mengabdi. 174 00:15:12,041 --> 00:15:15,457 Para pemberontak itu menyerang dermaga persediaan kami. 175 00:15:15,541 --> 00:15:19,250 Dipimpin oleh Devra Bloodaxe, dan adiknya, Darrian. 176 00:15:20,375 --> 00:15:22,833 Nasib mereka jelas, tapi itu... 177 00:15:23,583 --> 00:15:25,083 memakan banyak waktu dan... 178 00:15:25,875 --> 00:15:27,958 persediaan makan kami menipis. 179 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 Mungkin kau sudah tahu, pasukan berjalan dengan isi perutnya. 180 00:15:33,541 --> 00:15:34,833 Kita bisa menjadi mitra. 181 00:15:35,875 --> 00:15:38,082 Kau beri kami suplai makanan, 182 00:15:38,166 --> 00:15:40,083 apa pun yang bisa kau sisakan. 183 00:15:40,791 --> 00:15:42,541 Lalu, sebagai kompensasi, 184 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 tiga kali lipat harga pasar. 185 00:15:46,791 --> 00:15:49,375 Kau bisa jadikan itu modal untuk membeli alat panen. 186 00:15:50,041 --> 00:15:52,708 Robot. Kau tidak perlu lagi pakai tangan kosong. 187 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 Bekerja dengan tangan kosong menghubungkan kami dengan tanah ini 188 00:15:59,500 --> 00:16:02,249 dan menghormati sumber kehidupan kami. 189 00:16:02,333 --> 00:16:05,416 Akan ada ketenangan batin yang datang dari menjalani peran penting 190 00:16:05,500 --> 00:16:08,916 dalam misi menumpas musuh Motherworld. 191 00:16:09,833 --> 00:16:13,250 [logam bergemerincing] 192 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 - [Sindri] Itu penawaran megah. - [Atticus Noble] Ya. 193 00:16:24,125 --> 00:16:25,999 [Sindri] Andai kami punya surplus tersebut. 194 00:16:26,083 --> 00:16:28,000 Kau lihat tanah ini, berbatu. 195 00:16:28,625 --> 00:16:31,916 Dan hasilnya hanya cukup untuk makanan kami. 196 00:16:32,000 --> 00:16:34,875 Mohon maaf, tapi kami harus menolak penawaran ini. 197 00:16:35,708 --> 00:16:38,082 Terlepas dari itu, kami berterima kasih 198 00:16:38,166 --> 00:16:40,541 atas kehadiran perwakilan dari Motherworld. 199 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 Tidak ada surplus? 200 00:16:47,500 --> 00:16:49,583 Sama sekali? 201 00:16:50,625 --> 00:16:53,416 Tapi tanahmu tampak subur. 202 00:16:53,500 --> 00:16:56,791 Dan ladangmu juga lebih besar dari jumlah wargamu. 203 00:16:56,875 --> 00:16:58,874 Ya, tentu, aku paham, kelihatannya. 204 00:16:58,958 --> 00:17:03,249 Akan tetapi, kualitas tanahnya dapat dilihat dari pembagian area tanam. 205 00:17:03,333 --> 00:17:06,291 [Sindri] Belum ditambah musim dingin yang brutal. 206 00:17:06,375 --> 00:17:08,875 Sekarang, mungkin sudah waktunya kita minum. 207 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Maaf. 208 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 Tapi... 209 00:17:25,625 --> 00:17:27,791 Coba lihat wajah yang cantik ini. 210 00:17:28,500 --> 00:17:32,083 Aku tidak habis pikir bagaimana bisa wajah itu tumbuh dari tanah yang tandus. 211 00:17:36,541 --> 00:17:40,833 Sekarang, siapa di antara kalian yang membawahi proses panen? 212 00:17:45,000 --> 00:17:47,416 Pasti ada yang paling berpengalaman di ladang, 'kan? 213 00:17:48,208 --> 00:17:49,708 [Atticus Noble] Siapa? 214 00:17:53,375 --> 00:17:54,457 [Gunnar] Ya, Pak. 215 00:17:54,541 --> 00:17:55,958 Itu aku. 216 00:17:56,833 --> 00:17:59,833 - [Atticus Noble] Bagus. - Ya, aku yang membawahi panen. 217 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 Jika warga percaya padamu, maka aku juga. 218 00:18:04,750 --> 00:18:07,583 Aku hanya ingin tahu apa yang salah dari perhitunganku. 219 00:18:07,958 --> 00:18:09,166 Itu saja. 220 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 Pak. Itu... 221 00:18:16,208 --> 00:18:18,875 Sindri, Bapak desa kami, 222 00:18:19,833 --> 00:18:21,999 selalu memikirkan kesejahteraan kami. 223 00:18:22,083 --> 00:18:26,582 Dan beliau selalu menyimpan cadangan seandainya paceklik atau kekeringan. 224 00:18:26,666 --> 00:18:28,916 Seperti yang Anda tahu, itu tugas dari pemimpin. 225 00:18:31,750 --> 00:18:35,125 Tapi kami beruntung beberapa musim ini. 226 00:18:35,708 --> 00:18:38,250 Dan ada yang tidak muat di dalam lumbung kami. 227 00:18:39,500 --> 00:18:40,791 Jadi, mungkin kami... 228 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 bisa memberikan sebagian. 229 00:18:45,041 --> 00:18:48,625 - Tergantung dari kebutuhan pasukanmu. - Bagus. 230 00:18:49,125 --> 00:18:53,000 Maksudku, itu hal yang bijak. Bukan begitu, Bapak? 231 00:18:54,500 --> 00:18:56,375 Ya. 232 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 Aku heran. 233 00:19:03,583 --> 00:19:07,582 Kau ingin aku percaya bahwa tanah ini tidak subur. 234 00:19:07,666 --> 00:19:10,207 - Tampaknya tidak sepenuhnya benar. - Tidak. Tunggu. 235 00:19:10,291 --> 00:19:13,708 Laksamana, tidak ada yang ingin menipumu. 236 00:19:14,583 --> 00:19:18,791 [Gunnar] Sindri memiliki sikap lebih konservatif terkait cadangan pangan. 237 00:19:19,625 --> 00:19:22,458 Tapi kami sangat bersedia untuk menjadi mitra Anda. 238 00:19:24,250 --> 00:19:26,833 Tapi, mohon maklum, kalau jumlahnya hanya sedikit. 239 00:19:33,208 --> 00:19:34,666 Bapak, siapa orang ini? 240 00:19:35,750 --> 00:19:37,916 - Aku... - [Sindri] Dia bukan siapa-siapa. 241 00:19:38,583 --> 00:19:41,791 Aku telah dilantik oleh wargaku untuk menyambung lidah mereka. 242 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 Pria ini tidak punya wewenang di sini. 243 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 Jadi, aku mohon, abaikan dia. 244 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 [Atticus Noble] Sengketa. 245 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 Desa ini tidak sedamai yang kuduga. 246 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 Bapak, jika berkenan, 247 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 aku punya nasihat seputar bawahan yang harus diberi pelajaran. 248 00:20:03,541 --> 00:20:07,625 Kadang kita lupa apa yang jadi taruhan, dan kadang kita butuh diingatkan 249 00:20:08,208 --> 00:20:11,083 bagaimana pihak berkuasa menindak pihak yang tidak berdaya. 250 00:20:11,916 --> 00:20:13,916 [musik menegangkan mengalun] 251 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 [Sindri] Laksamana. 252 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 Sindri. 253 00:20:43,875 --> 00:20:46,041 - Tolong. - Aku tidak akan... 254 00:20:46,166 --> 00:20:47,041 Tenanglah. 255 00:20:53,416 --> 00:20:55,250 Lihatlah baik-baik. 256 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 [Sindri] Aku mohon. 257 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Laksamana. 258 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 [Gunnar] Tidak! Hentikan! 259 00:21:23,791 --> 00:21:25,791 [Sam terisak-isak] 260 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 Apa yang kau lakukan? 261 00:21:29,333 --> 00:21:30,791 Kapan hasil panenku siap? 262 00:21:31,958 --> 00:21:34,375 Aku... Aku tidak... 263 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 Aku bertanya, Mitra. Kapan hasil panenku siap? 264 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - Sembilan minggu. - Baiklah. 265 00:21:46,083 --> 00:21:47,708 Sepuluh minggu lagi aku kembali. 266 00:21:48,958 --> 00:21:51,333 Siapkan sepuluh ribu gantang untuk kapalku. 267 00:21:51,916 --> 00:21:55,374 Kami hanya panen 12 ribu gantang. 268 00:21:55,458 --> 00:21:56,750 Kami akan mati kelaparan. 269 00:21:57,541 --> 00:21:59,375 [Gunnar] Aku tidak paham apa maumu. 270 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 Itu mudah. 271 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 Segalanya. 272 00:22:09,666 --> 00:22:11,666 [musik menegangkan mengalun] 273 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 Baik, dengar aku. 274 00:22:24,166 --> 00:22:26,291 Aku mau semua alat ini dipindahkan 275 00:22:26,416 --> 00:22:28,207 ke bangunan batu itu untuk sementara. 276 00:22:28,291 --> 00:22:32,958 Marcus, bantu aku keluarkan warga dari rumah baru kita. Paham? 277 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 Paham, Bos. 278 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 Diterima. 279 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Halo, Semuanya. 280 00:22:55,458 --> 00:22:59,332 Aku JC-1435 dari Mechanichas Militarium. 281 00:22:59,416 --> 00:23:00,583 Pelindung sang Raja. 282 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 Koreksi, Raja yang wafat. 283 00:23:03,791 --> 00:23:05,708 Adalah kehormatanku untuk melayani. 284 00:23:06,833 --> 00:23:07,833 Tamtama Aris. 285 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 Kami sekarang sedang memindahkan suplai ke bangunan-bangunan itu. 286 00:23:12,791 --> 00:23:14,374 Terima kasih, Tamtama Aris. 287 00:23:14,458 --> 00:23:17,333 Tugas itu sesuai dengan protokolku. 288 00:23:17,875 --> 00:23:20,957 Dia bicara padamu, kura-kura berlumut? Sini! 289 00:23:21,041 --> 00:23:23,000 Apa yang kau tunggu? Keluar! 290 00:23:24,791 --> 00:23:25,833 [berbahasa Sharaan] 291 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 Terima kasih. 292 00:23:56,791 --> 00:23:58,375 [gayung diceburkan] 293 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 Demi Dewa Kuno, apa yang kau lihat? 294 00:24:04,375 --> 00:24:08,166 Maaf, aku hanya menunggu jika kau masih butuh air. 295 00:24:08,250 --> 00:24:09,333 Masih butuh air? 296 00:24:10,291 --> 00:24:11,166 [berbahasa Sharaan] 297 00:24:13,375 --> 00:24:17,708 Tipe kesukaanku. Muda dan sanggup melawan. 298 00:24:19,500 --> 00:24:20,625 [Faunus tertawa kecil] 299 00:24:21,583 --> 00:24:22,874 - Bos. - [Faunus berdehem] 300 00:24:22,958 --> 00:24:24,375 Lihat, kita diberikan Jimmy. 301 00:24:26,375 --> 00:24:27,625 Sebuah Jimmy, Bos! 302 00:24:30,583 --> 00:24:32,541 - Aku kira mereka sudah punah. - [Faunus] Astaga. 303 00:24:32,666 --> 00:24:34,125 [Uraki melenguh] 304 00:24:38,833 --> 00:24:41,957 Oke. Hati-hati. Tanahnya tidak rata sampai ke jembatan. 305 00:24:42,041 --> 00:24:45,832 Terima kasih, Tamtama Aris. Tapi aku yakin tidak masalah. 306 00:24:45,916 --> 00:24:47,541 [Marcus] Mereka tidak berfungsi, Bos. 307 00:24:47,625 --> 00:24:49,749 Apa maksudmu? 308 00:24:49,833 --> 00:24:51,666 Itu dari programnya. 309 00:24:51,750 --> 00:24:54,333 Setelah sang Raja dibunuh, mereka... 310 00:24:54,791 --> 00:24:56,957 menurunkan senjata dan menolak bertarung. 311 00:24:57,041 --> 00:24:59,499 [Marcus] Coba lihat. Apa pun yang aku lakukan, 312 00:24:59,583 --> 00:25:00,875 dia tak akan melawan. 313 00:25:04,291 --> 00:25:05,707 [Uraki meringkik] 314 00:25:05,791 --> 00:25:06,999 [Marcus] Hei! 315 00:25:07,083 --> 00:25:09,207 Kerja yang benar, dasar mesin tolol! 316 00:25:09,291 --> 00:25:11,791 Aku ubah kau jadi rongsokan. Kau dengar? 317 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 Kau tidak mendengarku. 318 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 [Aris] Hei! Hentikan! 319 00:25:22,916 --> 00:25:24,541 Mungkin aku tembak kau saja, ya? 320 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 Aku bisa membunuhmu sekarang. Kita tidak akan peduli. 321 00:25:29,083 --> 00:25:30,874 - Betul? - [Faunus] Cukup. 322 00:25:30,958 --> 00:25:33,332 Bagaimana? Mau mati? 323 00:25:33,416 --> 00:25:35,416 - Hah? - Maju, Nak. 324 00:25:38,416 --> 00:25:39,458 Kubilang, cukup. 325 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 Pindahkan ke dalam sekarang, Tamtama. 326 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Siap, Bos. 327 00:25:59,666 --> 00:26:01,000 Apa sistemmu rusak? 328 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 Tidak, Pak. 329 00:26:05,416 --> 00:26:08,541 Bangunlah. Pergi ke sungai. Bersihkan dirimu. 330 00:26:11,166 --> 00:26:13,041 Yang lainnya lanjut bekerja. 331 00:26:13,125 --> 00:26:14,291 Lanjutkan! 332 00:26:14,375 --> 00:26:15,957 Kembali kerja, sialan. 333 00:26:16,041 --> 00:26:18,041 [Faunus] Termasuk kau, Marcus. 334 00:26:18,125 --> 00:26:19,500 [para tentara berbincang] 335 00:26:21,666 --> 00:26:23,791 [tentara 1] Ayo bergerak. 336 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 [Sam] Permisi. 337 00:26:49,625 --> 00:26:52,291 Terima kasih. Kau sangat baik. 338 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 - [Sam] Kau serdadu? - Dulu sekali. 339 00:26:58,541 --> 00:27:00,791 Boleh aku duduk? Namaku Sam. 340 00:27:00,875 --> 00:27:01,875 Silakan. 341 00:27:09,750 --> 00:27:13,707 Jadi, Sam, apa kau tahu cerita Raja yang wafat 342 00:27:13,791 --> 00:27:17,666 dan putrinya yang jelita, Putri Issa? 343 00:27:17,750 --> 00:27:22,208 - Belum. - Ya, kau mengingatkanku pada sang Putri. 344 00:27:23,000 --> 00:27:27,125 Dalam mitos, ia disebut sang Cawan atau sang Penebus. 345 00:27:27,708 --> 00:27:30,041 Juru selamat beliau. 346 00:27:30,125 --> 00:27:32,291 Bahkan sebelum dia lahir, 347 00:27:32,375 --> 00:27:35,332 aku dan para saudaraku telah mengabdikan 348 00:27:35,416 --> 00:27:38,207 seluruh yang ada di dalam cangkang logam ini 349 00:27:38,291 --> 00:27:40,166 untuk bertarung demi namanya. 350 00:27:41,333 --> 00:27:45,041 Jadi, ketika muncul kabar dari jauh bahwa ia... 351 00:27:45,750 --> 00:27:50,291 seperti yang diramalkan, telah lahir sebagai darah dan daging, 352 00:27:50,375 --> 00:27:54,833 aku merasakan kehangatan yang luar biasa untuk jagat raya ini 353 00:27:54,958 --> 00:28:00,041 dan aku percaya bahwa ia akan membawa era baru yang penuh kedamaian. 354 00:28:01,833 --> 00:28:03,375 Dan membawa kami pulang. 355 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 Dia mukjizat. 356 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 Sungguh, ia lebih dari mukjizat. 357 00:28:13,250 --> 00:28:15,207 Tetapi, pada hari penobatannya, 358 00:28:15,291 --> 00:28:19,624 ia bersama dengan Raja dan Permaisuri kita yang agung 359 00:28:19,708 --> 00:28:23,791 dibunuh dengan keji oleh orang-orang yang paling mereka percaya. 360 00:28:25,291 --> 00:28:29,416 Aku khawatir pengkhianatan itu merenggut kehormatan kami. 361 00:28:30,666 --> 00:28:34,583 Aku khawatir kalau kasih sayang, kebaikan, 362 00:28:35,375 --> 00:28:37,541 dan kebahagiaan kami 363 00:28:37,625 --> 00:28:41,750 telah mati bersama dengan gadis belia itu. 364 00:28:43,083 --> 00:28:45,083 [musik syahdu mengalun] 365 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 Mereka hidup di dirimu. 366 00:29:33,583 --> 00:29:35,041 Ini salahmu, Gunnar! 367 00:29:35,125 --> 00:29:37,041 Aku tidak berpikir dia akan membunuh mereka. 368 00:29:37,125 --> 00:29:38,749 Apa pengaruhnya? Dia sudah mati! 369 00:29:38,833 --> 00:29:42,124 Bagaimana dengan serdadu di lumbung kita? Berikutnya mungkin rumah lainnya. 370 00:29:42,208 --> 00:29:44,416 Berhenti. Tolong, berhentilah. 371 00:29:44,500 --> 00:29:47,791 Bagaimana kalau kita bawa hasil panen dan kita memohon ampun? 372 00:29:47,875 --> 00:29:50,166 - Ya. - Kita buat desa ini berharga bagi mereka. 373 00:29:50,291 --> 00:29:52,416 Kita tidak akan dibunuh. Mereka akan butuh kita. 374 00:29:52,500 --> 00:29:53,832 Ya, dia benar. 375 00:29:53,916 --> 00:29:56,582 Bertani. Itu keahlian kita. 376 00:29:56,666 --> 00:29:59,332 - Kita paham itu, tetapi mereka tidak. - Ya. 377 00:29:59,416 --> 00:30:02,124 Jika kita tunjukkan itu, mereka tidak bisa membunuh kita. 378 00:30:02,208 --> 00:30:03,541 - Ya. - Ya. 379 00:30:03,625 --> 00:30:06,082 - Kita setuju, pekerjaan kita yang bicara? - Ya. 380 00:30:06,166 --> 00:30:08,916 - Ya. - Pekerjaan kita yang berbicara! 381 00:30:09,000 --> 00:30:10,749 [para warga riuh] 382 00:30:10,833 --> 00:30:13,750 Kalau begitu, sepakat. Kita tunjukkan nilai kita. 383 00:30:14,208 --> 00:30:16,791 [Den] Setelah kita memenuhi apa yang mereka minta, 384 00:30:16,875 --> 00:30:19,332 mereka akan mengubah jatah makanan untuk kita. 385 00:30:19,416 --> 00:30:20,416 [para warga riuh] 386 00:30:20,958 --> 00:30:24,332 Kita bisa membujuk hati nurani para serdadu di lumbung itu. 387 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 - [Greta] Mereka harus. - Baik. 388 00:30:33,916 --> 00:30:34,833 Jadi... 389 00:30:35,958 --> 00:30:36,833 kau hendak lari? 390 00:30:39,416 --> 00:30:41,833 Aku kira kau sudah lelah berlari. 391 00:30:43,166 --> 00:30:45,832 Kau dengar sendiri. Mereka gila. 392 00:30:45,916 --> 00:30:49,416 Mereka pikir para serdadu ini akan mengampuni mereka setelah mereka... 393 00:30:49,958 --> 00:30:51,291 menyaksikan sendiri nasib Sindri. 394 00:30:56,750 --> 00:30:59,999 Saat aku menemukanmu di bangkai kapal itu, 395 00:31:00,083 --> 00:31:02,541 aku berpikir untuk meninggalkanmu. 396 00:31:02,625 --> 00:31:04,750 Aku takut kau membawa kesialan. 397 00:31:06,833 --> 00:31:10,333 Tapi pernahkah aku menyesal membawamu ke sini? 398 00:31:10,791 --> 00:31:11,833 Tidak. 399 00:31:12,916 --> 00:31:14,541 Kau sudah menjadi bagian dari kami. 400 00:31:15,166 --> 00:31:18,875 Namun, sekarang kau pergi, saat kami membutuhkanmu. 401 00:31:19,625 --> 00:31:21,708 Saat keluargamu membutuhkanmu. 402 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 Aku tidak bisa. 403 00:31:28,416 --> 00:31:29,583 Kau tidak mau. 404 00:31:30,750 --> 00:31:32,374 Tempat ini sudah celaka! 405 00:31:32,458 --> 00:31:34,207 Tapi itu masih bisa berubah. 406 00:31:34,291 --> 00:31:35,916 Bagaimana kalau kita bertarung? 407 00:31:36,000 --> 00:31:37,749 Bukan hanya kita, tapi juga yang lain. 408 00:31:37,833 --> 00:31:39,832 - Siapa yang akan datang bertarung? - Yang lainnya! 409 00:31:39,916 --> 00:31:43,708 Semua yang punya alasan untuk membenci Motherworld. 410 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 Kora, kau tahu jagat raya ini lebih dariku. 411 00:31:50,750 --> 00:31:54,916 Bagaimana kalau kau bisa menemukan para kesatria yang diincar Noble? 412 00:31:55,291 --> 00:31:58,500 Para pemberontak, untuk bertarung bersama kami. 413 00:31:59,166 --> 00:32:02,375 Jika kucari orang untuk membela Veldt, aku memberi desa ini harapan. 414 00:32:03,291 --> 00:32:06,083 Jika aku beri harapan, mereka bertarung dan akan kalah. 415 00:32:06,416 --> 00:32:08,583 Aku tidak mau menodai tanganku dengan darah kalian. 416 00:32:09,458 --> 00:32:12,333 Dan aku juga tidak mau membuang nyawaku sendiri. 417 00:32:13,541 --> 00:32:15,541 [musik sedih mengalun] 418 00:32:24,375 --> 00:32:26,791 [pintu ditutup] 419 00:32:30,458 --> 00:32:31,958 [logam berdecit] 420 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 Lihat ini. 421 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 Hei, Gadis Air! 422 00:32:43,625 --> 00:32:45,166 - [Marcus] Sini! - [Sam] Ada apa? 423 00:32:45,250 --> 00:32:47,124 Apa kau butuh air? 424 00:32:47,208 --> 00:32:50,332 Mungkin. Yang sedikit basah. 425 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 Hentikan! 426 00:32:53,125 --> 00:32:54,541 [Marcus] Atau apa? 427 00:32:54,958 --> 00:32:58,457 [Sam] Tolong. Tolong! 428 00:32:58,541 --> 00:33:00,249 Minggir kau! 429 00:33:00,333 --> 00:33:02,374 - [Sam merintih] - [Marcus menyerang] 430 00:33:02,458 --> 00:33:03,791 [Sam menjerit] 431 00:33:03,875 --> 00:33:05,166 Tolong! 432 00:33:05,250 --> 00:33:06,582 - Diam! - Lepaskan aku! 433 00:33:06,666 --> 00:33:08,666 - [Sam berteriak] Tolong! - [Marcus] Diam! 434 00:33:08,750 --> 00:33:11,124 - [Sam] Tidak! - [Marcus] Bawa dia! 435 00:33:11,208 --> 00:33:12,957 - [Marcus] Ayo! - [Sam] Aku mohon. Tolong! 436 00:33:13,041 --> 00:33:14,833 - Siapa pun, tolong aku! - [Marcus] Diam! 437 00:33:15,000 --> 00:33:17,707 [Sam berteriak] Tolong! Tolong aku! 438 00:33:17,791 --> 00:33:19,916 - Lepas! - [Marcus] Diam! 439 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 Lepaskan aku! 440 00:33:22,791 --> 00:33:24,791 - Jangan! - [tentara tertawa] 441 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 Pria sejati. Mau apa kau? 442 00:33:35,625 --> 00:33:36,750 Bangsat! 443 00:33:47,166 --> 00:33:52,082 Akan kuikat kau ke tiang, kubuat kau menonton setiap hari 444 00:33:52,166 --> 00:33:54,708 sampai gadis petani ini menjadi pelacur. 445 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 Marcus, saudaraku. 446 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 Semua ini terdengar asyik. 447 00:34:08,208 --> 00:34:10,125 Tapi kau tidak mendapat apa pun... 448 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 sampai aku membelah pucuk ini sendiri. 449 00:34:16,791 --> 00:34:18,416 [Sam merintih] 450 00:34:22,291 --> 00:34:24,041 [Faunus] Lalu kau boleh cobai dia. 451 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 Kalian semua boleh coba. 452 00:34:26,750 --> 00:34:29,166 [para tentara tertawa] 453 00:34:30,625 --> 00:34:32,791 - [Sam merintih] - Lepaskan dia! 454 00:34:35,625 --> 00:34:36,541 [Kora] Hentikan! 455 00:34:37,500 --> 00:34:39,500 [musik menegangkan mengalun] 456 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 Hentikan. 457 00:34:49,083 --> 00:34:52,208 - Pencuci mulut. Sempurna. - Tidak. 458 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 Bawa ke sini. 459 00:34:59,041 --> 00:35:01,041 [musik menegangkan berlanjut] 460 00:35:39,208 --> 00:35:40,166 [Kora mengerang] 461 00:35:57,666 --> 00:35:59,250 - [Kora mengerang] - [tentara merintih] 462 00:36:00,500 --> 00:36:03,000 - [tentara 1 menjerit] - [tentara 2 berteriak] 463 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 Aku mohon. 464 00:36:44,500 --> 00:36:45,708 [Faunus] Aku bunuh dia. 465 00:36:46,416 --> 00:36:48,000 Itu yang kau mau? 466 00:36:48,583 --> 00:36:49,416 [Faunus] Hah? 467 00:36:50,458 --> 00:36:52,791 Lihat siapa yang akhirnya datang. 468 00:36:53,833 --> 00:36:56,000 Bunuh dia! Bunuh mereka berdua! 469 00:36:56,291 --> 00:36:57,166 [Sam mengerang] 470 00:37:08,875 --> 00:37:09,916 [Sam terisak] 471 00:37:12,791 --> 00:37:15,499 Apa yang kau tunggu? Itu adalah perintah. 472 00:37:15,583 --> 00:37:16,416 Bunuh pela... 473 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 Kita harus bertarung. 474 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 [Hagen] Kora, kau mungkin butuh ini. 475 00:38:19,291 --> 00:38:21,166 [Hagen] Aku temukan di tempat kau jatuh. 476 00:38:29,041 --> 00:38:30,458 Aku kira sudah hilang. 477 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 Senjata itu tidak cocok di sini. 478 00:38:40,458 --> 00:38:42,041 [Hagen] Aku takut itu berbahaya. 479 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 Kau benar. 480 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Terima kasih. 481 00:38:48,875 --> 00:38:50,207 [Hagen menghembuskan napas] 482 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 Ke mana kau akan pergi? 483 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 Ada seorang jenderal yang bernama Titus. 484 00:38:55,958 --> 00:38:58,541 Dia seorang pahlawan kerajaan yang berbalik, 485 00:38:58,625 --> 00:39:00,750 bahkan sekarang melawan Motherworld. 486 00:39:02,083 --> 00:39:04,416 Aku dengar dia sekarang masih berkeliaran. 487 00:39:05,166 --> 00:39:07,500 Jika aku bisa temukan dia dan pasukan untuk dia pimpin. 488 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Gunnar! 489 00:39:11,958 --> 00:39:15,458 Tahun lalu kau menjual gandum ke pemberontak di Providence. 490 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 Ya. Ada seorang pria yang mengenalkanku ke mereka. 491 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 Ke Bloodaxes. 492 00:39:25,708 --> 00:39:27,082 Apa mereka saling kontak? 493 00:39:27,166 --> 00:39:28,416 Itu bisa jadi. 494 00:39:29,250 --> 00:39:30,666 Kalau begitu, antarkan aku. 495 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Tentu saja. 496 00:39:34,375 --> 00:39:35,500 [Uraki meringkik] 497 00:39:36,916 --> 00:39:40,124 [Gunnar] Hei! Keluarkan satu Uraki lagi! 498 00:39:40,208 --> 00:39:41,541 [Uraki meringkik] 499 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 Jenderal dan pasukan? 500 00:39:48,500 --> 00:39:50,207 Kita masih punya kesempatan. 501 00:39:50,291 --> 00:39:52,000 [musik megah mengalun] 502 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 [Hagen] Hati-hati. 503 00:39:57,791 --> 00:39:59,000 [Uraki meringkik] 504 00:40:03,375 --> 00:40:04,999 [Uraki melenguh] 505 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 Aku doakan perjalanan kalian lancar. 506 00:40:10,750 --> 00:40:12,791 [Uraki meringkik keras] 507 00:40:12,875 --> 00:40:14,875 [musik megah terus mengalun] 508 00:40:28,500 --> 00:40:30,083 [burung mendengkur] 509 00:40:39,625 --> 00:40:41,250 [sapi melenguh] 510 00:40:50,625 --> 00:40:52,750 Jadi, kau dulu serdadu Motherworld? 511 00:40:54,250 --> 00:40:55,625 Bertarung untuk kerajaan? 512 00:40:56,250 --> 00:40:59,082 [suara serangga malam] 513 00:40:59,166 --> 00:41:00,416 Bisa dibilang begitu. 514 00:41:04,125 --> 00:41:05,541 Pasti peringkatmu tinggi. 515 00:41:08,958 --> 00:41:11,166 [suara serangga malam] 516 00:41:14,375 --> 00:41:16,083 Apa kau buruan karena minggat? 517 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 Salah satunya? 518 00:41:20,125 --> 00:41:21,041 Oke. 519 00:41:22,791 --> 00:41:24,375 Apa ada pertanyaan lagi? 520 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 Mereka tidak akan membunuh kita, 'kan? 521 00:41:28,541 --> 00:41:32,041 Maksudku, aku paham, menjadikan Sindri sebagai... 522 00:41:33,250 --> 00:41:34,416 sebuah peringatan. 523 00:41:34,500 --> 00:41:36,416 [serangga menggeret] 524 00:41:36,500 --> 00:41:38,708 Tapi kami hanya petani, bukan ancaman. 525 00:41:39,500 --> 00:41:41,500 Dari mana kau tahu mereka akan membunuh kita? 526 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 Mereka menyerang duniaku saat aku sembilan tahun. 527 00:41:47,583 --> 00:41:49,583 Mereka tidak minta apa pun. 528 00:41:50,750 --> 00:41:52,041 Tidak ada perjanjian. 529 00:41:53,833 --> 00:41:55,457 [musik menegangkan mengalun] 530 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 [Kora] Hanya ada nafsu membunuh. 531 00:41:57,500 --> 00:41:59,416 [Uraki meringkik] 532 00:42:01,291 --> 00:42:05,791 Pasukan Motherworld yang dipimpin oleh Jenderal muda bernama Balisarius, 533 00:42:05,875 --> 00:42:08,250 dan dia adalah seorang maniak perang. 534 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 Rakyat di planetku bertahan dengan gigih. 535 00:42:16,791 --> 00:42:20,457 Tapi itu hanya membuat sang jenderal muda semakin marah 536 00:42:20,541 --> 00:42:24,625 dan memancingnya untuk membunuh orang-orang yang tidak berdosa. 537 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 Saat itu aku berhadapan langsung dengan Balisarius. 538 00:42:43,000 --> 00:42:45,332 Dia selalu memimpin pasukannya 539 00:42:45,416 --> 00:42:47,708 bukan hanya dari atas kapal, 540 00:42:48,250 --> 00:42:49,958 tapi di medan perang itu sendiri. 541 00:42:54,291 --> 00:42:56,250 [musik menegangkan mengalun] 542 00:43:11,750 --> 00:43:13,000 [senjata dikokang] 543 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 Balisarius membunuh keluargaku dan membawaku bersamanya. 544 00:43:40,250 --> 00:43:42,125 Aku tidak tahu mengapa. 545 00:43:43,083 --> 00:43:45,916 Dari ratusan ribu orang yang dia bunuh, 546 00:43:46,000 --> 00:43:47,708 hanya aku yang dia biarkan hidup. 547 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Mungkin dia melihat sesuatu di diriku. 548 00:43:53,666 --> 00:43:55,541 Seseorang untuk berbagi rasa sakit. 549 00:44:01,041 --> 00:44:03,250 Mereka memberiku nama Arthelais. 550 00:44:03,750 --> 00:44:07,500 Mereka melatihku dan mendidikku dengan sejarah Motherworld. 551 00:44:08,541 --> 00:44:10,916 Selama lima tahun, aku tinggal di kapal itu 552 00:44:11,000 --> 00:44:13,916 dengan para serdadu yang menjadi keluargaku. 553 00:44:14,750 --> 00:44:16,083 Tidak ada kelembutan. 554 00:44:17,041 --> 00:44:19,082 Hanya bara peperangan. 555 00:44:19,166 --> 00:44:21,166 [musik syahdu mengalun] 556 00:44:28,916 --> 00:44:31,750 Dia sering membawaku pada misi diplomatis. 557 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 Dan aku menjadi putrinya. 558 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 Menjadi anak asuhnya, dan menjadi muridnya. 559 00:44:40,166 --> 00:44:41,708 Aku bagian dari mereka. 560 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 Putri dari komandan termasyhur. 561 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 Teman dari Raja dan keluarga kerajaan. 562 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 Hidup dengan hak istimewa. 563 00:44:52,166 --> 00:44:54,166 [musik megah mengalun] 564 00:44:55,208 --> 00:44:57,458 Ya! 565 00:45:11,125 --> 00:45:13,082 [Kora] Tapi terlepas dari strata sosialku, 566 00:45:13,166 --> 00:45:14,875 aku masih menjalankan tugas. 567 00:45:15,541 --> 00:45:17,291 Bertarung demi Motherworld. 568 00:45:19,916 --> 00:45:21,916 [para serdadu bersorak] 569 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 [Kora] Di Akademi Militarium, mereka menuntut kami berpasangan. 570 00:45:36,416 --> 00:45:38,999 Seseorang yang kami lindungi dengan nyawa 571 00:45:39,083 --> 00:45:41,666 ketika politik ekspansi kerajaan semakin abstrak. 572 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 Dan tujuan dari semua penaklukan itu tenggelam dalam kepuasan medan perang. 573 00:45:52,041 --> 00:45:55,083 Ayo! Maju! Ayo! 574 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 [Kora] Pada umur 18, aku naik menjadi perwira dengan pasukanku sendiri. 575 00:46:18,708 --> 00:46:20,708 [para serdadu menjerit] 576 00:46:30,500 --> 00:46:31,916 [senjata mesin mulai menyala] 577 00:46:39,250 --> 00:46:41,333 [musik megah mengalun] 578 00:46:58,541 --> 00:47:01,707 [Kora] Aku bertarung demi Raja di pelosok jagat raya, 579 00:47:01,791 --> 00:47:04,750 mengibarkan bendera para pemusnah duniaku, 580 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 pembunuh keluargaku. 581 00:47:08,375 --> 00:47:09,625 Aku telah dibongkar 582 00:47:10,375 --> 00:47:13,291 dan dirakit ulang menjadi salah satu dari mereka. 583 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 Aku bilang ini agar kau bisa paham... 584 00:47:22,708 --> 00:47:25,041 dari mana aku tahu mereka akan membunuh kalian. 585 00:47:27,583 --> 00:47:28,833 Sekarang kau sudah tahu. 586 00:47:34,125 --> 00:47:36,124 [guntur menggelegar] 587 00:47:36,208 --> 00:47:38,749 [deru pesawat mendekat] 588 00:47:38,833 --> 00:47:41,166 [musik menegangkan mengalun] 589 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 KOTA PELABUHAN PROVIDENCE VELDT 590 00:47:48,875 --> 00:47:53,500 [guntur menggelegar] 591 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 Hawkshaws. 592 00:48:09,958 --> 00:48:13,041 Pemburu bayaran. Mereka bekerja untuk Imperium. 593 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 Tunggu. 594 00:48:19,833 --> 00:48:20,916 Oh, tidak. 595 00:48:21,458 --> 00:48:22,916 Kora, itu orangnya. 596 00:48:23,000 --> 00:48:25,916 Itu orang yang sudah mengenalkanku kepada Bloodaxes. 597 00:48:27,458 --> 00:48:30,291 Apa kau punya cara lain untuk mengontak mereka? 598 00:48:30,375 --> 00:48:34,000 Tidak. Mereka bilang sedang berlindung di planet yang disebut Sharaan, 599 00:48:34,791 --> 00:48:37,375 - di bawah perlindungan Raja Levitica. - Levitica. 600 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 Ayo. 601 00:48:42,875 --> 00:48:44,875 [musik mendebarkan mengalun] 602 00:49:34,375 --> 00:49:35,582 [bicara tak jelas] 603 00:49:35,666 --> 00:49:36,624 Carbost. 604 00:49:36,708 --> 00:49:38,541 [barista alien bicara tak jelas] 605 00:49:38,625 --> 00:49:40,582 Jika kita ingin menemukan Bloodaxes, 606 00:49:40,666 --> 00:49:43,582 maka kita harus mengontak rakyat Levitica. 607 00:49:43,666 --> 00:49:44,957 Kita akan terekspos. 608 00:49:45,041 --> 00:49:47,625 Kita cari Jenderal Titus, setelah itu baru Bloodaxes. 609 00:49:57,166 --> 00:49:58,207 Ini milikmu? 610 00:49:58,291 --> 00:49:59,916 Minggir, dia tidak dijual. 611 00:50:00,000 --> 00:50:03,833 Semuanya dijual di sini. Jadi, berapa? 612 00:50:04,416 --> 00:50:06,791 - Ya. Aku punya kamar di atas... - Tidak. 613 00:50:06,875 --> 00:50:08,832 ...dan seprainya tidak terlalu kotor. 614 00:50:08,916 --> 00:50:12,333 Itu tawaran yang baik, tapi sayangnya... [merintih kesakitan] 615 00:50:12,500 --> 00:50:15,249 Aku jamin saat fajar menyingsing, 616 00:50:15,333 --> 00:50:17,666 kau akan meminta untuk lebih. 617 00:50:17,958 --> 00:50:20,375 Aku bilang minggir! 618 00:50:20,958 --> 00:50:23,000 [Dash Thif] Ayolah, Mama. 619 00:50:23,708 --> 00:50:25,749 Biarkan dia bermain. 620 00:50:25,833 --> 00:50:26,832 Kau harus minggir. 621 00:50:26,916 --> 00:50:30,083 Dengar baik-baik, kau sundal bau kencur. 622 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 Dengarkan baik-baik. Aku bilang kau harus minggir! 623 00:50:38,750 --> 00:50:40,666 [Dash Thif mengerang] 624 00:50:50,541 --> 00:50:51,958 [para pelanggan tertawa] 625 00:50:59,041 --> 00:51:00,875 Aku mencari informasi. 626 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 Siapa di sini yang tahu Jenderal Titus, atau di mana dia berada? 627 00:51:13,583 --> 00:51:15,249 [Pelacur 1 berbisik] Jangan ikut campur. 628 00:51:15,333 --> 00:51:18,207 [laba-laba alien berderik] 629 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 Ya, Jenderal Titus. 630 00:51:23,500 --> 00:51:28,708 Si anjing gila mengajak pasukannya membelot dari Motherworld 631 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 di Perang Sarawu. 632 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 Apa kau tahu lokasinya? 633 00:51:34,750 --> 00:51:38,375 Terakhir kudengar, dia menjadi gladiator di Pollux. 634 00:51:41,375 --> 00:51:42,791 [laba-laba alien meracau] 635 00:51:42,916 --> 00:51:45,374 Aku akan berhati-hati soal ini, Gadis Kecil. 636 00:51:45,458 --> 00:51:49,250 Pemburu terakhir yang mencarinya kini tinggal kepala... 637 00:51:50,416 --> 00:51:52,583 yang tertancap di pagar koloseum... 638 00:51:53,333 --> 00:51:56,416 sebagai peringatan untuk tidak mengganggunya. 639 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 Jadi, dia di Pollux? 640 00:52:06,541 --> 00:52:08,916 - Itu rencanamu? - Itu rencanaku. 641 00:52:11,625 --> 00:52:12,457 Kenapa? 642 00:52:12,541 --> 00:52:14,625 Kita membutuhkan kapal untuk bisa ke Pollux. 643 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 Kau mulai paham. 644 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 Hei, Sundal! 645 00:52:22,583 --> 00:52:25,749 [Dash Thif terkekeh] 646 00:52:25,833 --> 00:52:27,957 Seharusnya kau membunuhku. 647 00:52:28,041 --> 00:52:29,458 Sekarang kau yang akan mati. 648 00:52:31,375 --> 00:52:36,625 Aku beri kau satu kesempatan untuk balik badan dan pergi. 649 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 Kau memberi kami semua satu kesempatan? 650 00:52:45,291 --> 00:52:46,916 [para tamu terperangah] 651 00:52:58,791 --> 00:52:59,707 [musik drum bertalu] 652 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 Bunuh dia. 653 00:53:06,583 --> 00:53:08,583 [musik drum terus bertalu] 654 00:53:33,875 --> 00:53:37,083 [musik drum bertalu makin cepat] 655 00:53:51,291 --> 00:53:54,750 [musik tempo cepat mengalun] 656 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 Luar biasa. 657 00:54:38,833 --> 00:54:41,749 [Kora] Kulihat Hawkshaws dari Motherworld memberimu uang. 658 00:54:41,833 --> 00:54:44,291 - Aku tidak suka pemburu bayaran. - [Kai] Aku tidak tanya. 659 00:54:44,375 --> 00:54:47,082 Supaya jelas, aku juga tidak suka pemburu bayaran. 660 00:54:47,166 --> 00:54:48,457 [Kora] Kau tentara bayaran? 661 00:54:48,541 --> 00:54:50,583 Tidak, bukan gayaku. 662 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 Sebut saja aku seorang oportunis. 663 00:54:54,625 --> 00:54:55,875 Pahlawan sejati, ya? 664 00:54:56,750 --> 00:54:58,416 [pintu terbuka] 665 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 Tunggu! 666 00:55:02,000 --> 00:55:04,541 [Kai] Lihat, aku dengar percakapanmu. 667 00:55:04,625 --> 00:55:06,041 Kau ingin ke Pollux. 668 00:55:07,125 --> 00:55:08,041 Aku bisa bantu. 669 00:55:08,125 --> 00:55:10,999 Begini, kami hanya petani biasa. 670 00:55:11,083 --> 00:55:14,166 Kami merekrut prajurit untuk melawan Motherworld. 671 00:55:15,208 --> 00:55:18,374 Kami punya uang, tapi tidak akan membuatmu kaya. 672 00:55:18,458 --> 00:55:20,041 Ya, aku paham. 673 00:55:21,083 --> 00:55:23,125 Bayar saja yang kau pikir layak. 674 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 Prajurit untuk melawan Motherworld. 675 00:55:29,083 --> 00:55:30,874 Oke, namaku Kai. 676 00:55:30,958 --> 00:55:33,332 Ayo, kapalku sedang berlabuh. 677 00:55:33,416 --> 00:55:36,916 [guntur menggelegar] 678 00:55:43,750 --> 00:55:45,833 [mesin kapal menderu] 679 00:56:01,208 --> 00:56:03,208 [musik megah mengalun] 680 00:56:08,125 --> 00:56:10,125 Oke, menyusun rute ke Pollux. 681 00:56:11,333 --> 00:56:13,249 Aku harus berhenti di Neu-Wodi dulu. 682 00:56:13,333 --> 00:56:15,582 [Kai] Kau tahu, ada seorang peternak 683 00:56:15,666 --> 00:56:17,582 yang punya orang yang mungkin bisa bergabung. 684 00:56:17,666 --> 00:56:19,166 Apa dia berharga? 685 00:56:19,250 --> 00:56:21,250 [Kora] Karena kita tidak punya banyak waktu. 686 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 Kau pasti suka dia. 687 00:56:24,333 --> 00:56:25,707 Sudah pernah keluar planet? 688 00:56:25,791 --> 00:56:26,916 Belum. 689 00:56:27,000 --> 00:56:28,666 Lalu, apa kerjamu saat bertani? 690 00:56:28,750 --> 00:56:33,041 Aku membawahi panen, penanaman, mengelola bibit, dan menjaga... 691 00:56:33,125 --> 00:56:35,124 Menarik, mungkin sekarang sebaiknya pegangan. 692 00:56:35,208 --> 00:56:36,624 [tuas ditarik] 693 00:56:36,708 --> 00:56:39,916 [mesin kapal mulai menderu kencang] 694 00:56:46,791 --> 00:56:49,208 [Kai berteriak senang] 695 00:56:55,625 --> 00:56:57,750 [suara gemuruh] 696 00:57:21,291 --> 00:57:23,625 [pintu digedor] 697 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 Masuk! 698 00:57:27,500 --> 00:57:28,875 [pintu dibuka] 699 00:57:33,166 --> 00:57:35,083 [Atticus Noble] Cassius, kau rupanya. Bagus. 700 00:57:35,833 --> 00:57:38,874 Kami mendapatkan berita dari para Hawkshaw. 701 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 Mereka ingin segera menemui kita. 702 00:57:42,583 --> 00:57:44,499 Katanya mereka menangkap makhluk 703 00:57:44,583 --> 00:57:47,666 yang punya informasi tentang para pemberontak. 704 00:57:47,750 --> 00:57:50,000 Devra Bloodaxe dan adiknya. 705 00:57:50,875 --> 00:57:53,000 Bloodaxe? 706 00:57:53,916 --> 00:57:56,875 Itu bagus. Bagus sekali, Cassius. 707 00:57:57,916 --> 00:57:59,582 Kau terus kabari aku. 708 00:57:59,666 --> 00:58:01,082 - [Cassius] Siap, Pak. - Hei! 709 00:58:01,166 --> 00:58:04,166 [deru mesin kapal melambat] 710 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 TANAH NEGARA PERBATASAN NEU-WODI 711 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 [Hickman] Lihat, si berengsek dari Saaldorun. 712 00:58:25,250 --> 00:58:27,457 [Hickman dan Kai tertawa] 713 00:58:27,541 --> 00:58:30,874 - [Hickman] Ada apa jauh-jauh ke sini? - [Kai] Aku rindu senyumanmu. 714 00:58:30,958 --> 00:58:32,499 [Hickman tertawa kecil] 715 00:58:32,583 --> 00:58:34,499 [Kai] Kau masih merantai pria itu di belakang? 716 00:58:34,583 --> 00:58:37,957 [Hickman] Tarak? Ya, dia masih membayar utangnya padaku. 717 00:58:38,041 --> 00:58:40,499 Mungkin dua lusin musim lagi baru lunas. 718 00:58:40,583 --> 00:58:41,666 Memangnya kenapa? 719 00:58:42,166 --> 00:58:43,541 [Kai] Boleh kami bicara dengannya? 720 00:58:44,708 --> 00:58:46,500 Mungkin ada peluang bisnis untuknya. 721 00:58:48,041 --> 00:58:50,666 [Hickman] Ya, kalau bicara uang... 722 00:58:53,208 --> 00:58:54,500 [Hickman] Hei! 723 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 [Hickman] Hei! Tarak! 724 00:58:59,083 --> 00:59:00,124 [logam panas dicelupkan] 725 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 [Hickman] Mereka mau bicara denganmu. 726 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 - Kenapa kakimu dirantai? - [Tarak] Aku banyak berbuat salah. 727 00:59:08,250 --> 00:59:10,958 Jika kau ke sini untuk aksiku terhadap Motherworld, 728 00:59:11,458 --> 00:59:13,291 silakan, aturlah dengannya. 729 00:59:13,375 --> 00:59:15,333 Tidak. Ini bukan tentang itu. 730 00:59:17,666 --> 00:59:19,625 [Gunnar] Kami hanya dari sebuah desa kecil. 731 00:59:19,875 --> 00:59:21,832 Dan kami ingin menyewa petarung 732 00:59:21,916 --> 00:59:24,791 untuk melatih dan melindungi kami dalam melawan Motherworld. 733 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 - Aku bukan sahabat Kerajaan. - Oke. 734 00:59:28,125 --> 00:59:29,624 [Tarak] Semua orang tahu itu. 735 00:59:29,708 --> 00:59:32,375 Aku akan dengan senang hati bergabung, tapi... 736 00:59:33,333 --> 00:59:35,791 aku punya utang, dan harus kulunasi. 737 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 Berapa yang kau butuhkan? 738 00:59:39,375 --> 00:59:40,666 [Hickman berteriak] 739 00:59:40,750 --> 00:59:44,707 Kurasa tiga ratus ribu Daram cukup untuk menutup kerugianku. 740 00:59:44,791 --> 00:59:46,207 Kau sudah gila. 741 00:59:46,291 --> 00:59:49,000 - Tapi kami tidak punya itu. - Tidak punya. 742 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 Oke. Mungkin kita bisa taruhan. 743 00:59:55,333 --> 00:59:56,541 Mulai lagi. 744 00:59:56,625 --> 00:59:58,000 Apa taruhannya? 745 00:59:58,708 --> 01:00:02,500 Jika Tarak bisa menjinakkan binatang itu, semua utangnya kuanggap lunas. 746 01:00:04,291 --> 01:00:05,541 Tapi jika dia gagal, 747 01:00:06,291 --> 01:00:09,207 kalian semua ikut dirantai bersamanya. 748 01:00:09,291 --> 01:00:10,583 Seperti itu. 749 01:00:11,166 --> 01:00:14,500 - [penjaga Bennu] Jaga talinya! - [Bennu mengerang] 750 01:00:17,166 --> 01:00:19,416 - [penjaga Bennu] Cepat! - [Bennu mengerang] 751 01:00:19,500 --> 01:00:20,416 Kau sanggup? 752 01:00:28,583 --> 01:00:31,291 Ya, aku bisa. 753 01:00:33,541 --> 01:00:36,291 [penjaga Bennu] Jangan dilepas! Jangan biarkan dia cari anaknya! 754 01:00:38,958 --> 01:00:41,166 [Bennu meraung keras] 755 01:00:44,041 --> 01:00:45,208 [Bennu menjerit] 756 01:00:53,833 --> 01:00:54,749 Lepas kekang kalian. 757 01:00:54,833 --> 01:00:56,457 Dia akan mencabikmu! 758 01:00:56,541 --> 01:00:59,416 Lepaskan kekang kalian dan keluarlah. Sekarang. 759 01:00:59,500 --> 01:01:01,750 Terserah kau saja. Lepaskan! 760 01:01:15,416 --> 01:01:16,707 [Bennu menggeram] 761 01:01:16,791 --> 01:01:18,332 [dalam bahasa Samandrait] Aku tak akan menyakitimu. 762 01:01:18,416 --> 01:01:20,291 [Bennu menjerit] 763 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 [dalam bahasa Samandrait] Kau jauh dari rumah, aku juga. 764 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 [dalam bahasa Samandrait] Aku dan kau... 765 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 kita sama. 766 01:01:33,333 --> 01:01:34,999 Kita disakiti, 767 01:01:35,083 --> 01:01:37,458 dikhianati, kepercayaan kita dirusak. 768 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 Kita tahu rasa takut. 769 01:01:47,416 --> 01:01:49,166 Namun, rasa takut terbesar yang kita hadapi... 770 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 adalah rasa takut terhadap diri kita sendiri. 771 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 Itu benar. 772 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 [dalam bahasa Samandrait] Mari tunjukkan kepada mereka kita tidak takut. 773 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 Mari kita tunjukkan kepada mereka kita lebih dari rantai yang mengikat kita. 774 01:02:19,000 --> 01:02:20,291 [Bennu meringkik] 775 01:02:37,166 --> 01:02:39,624 Tenang. Ayo. Ayo! 776 01:02:39,708 --> 01:02:41,541 [Bennu mengerang] 777 01:02:49,333 --> 01:02:51,333 [Tarak berteriak] 778 01:02:52,666 --> 01:02:53,583 [Bennu melolong] 779 01:02:55,041 --> 01:02:56,375 [Bennu meraung] 780 01:03:05,333 --> 01:03:06,750 [Bennu melolong] 781 01:03:18,333 --> 01:03:19,916 [Tarak menjerit] 782 01:03:20,000 --> 01:03:21,708 [Bennu meraung] 783 01:03:36,541 --> 01:03:37,750 [Tarak merintih] 784 01:03:52,666 --> 01:03:54,208 [Bennu menggeram] 785 01:04:01,333 --> 01:04:02,291 [Tarak merintih] 786 01:04:04,083 --> 01:04:05,375 [Bennu meraung] 787 01:04:09,041 --> 01:04:11,958 [Tarak menghela napas] 788 01:04:34,000 --> 01:04:35,916 [Bennu menggeram] 789 01:04:38,291 --> 01:04:42,333 [musik megah mengalun] 790 01:04:59,083 --> 01:05:00,124 Itu. 791 01:05:00,208 --> 01:05:01,291 [Bennu meraung] 792 01:05:16,208 --> 01:05:18,541 [Bennu meraung] 793 01:05:30,250 --> 01:05:31,166 [Bennu menggeram] 794 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 Ya. 795 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 Jangan khawatir. 796 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 [Tarak] Hickman, sesuai yang kau minta. 797 01:06:02,250 --> 01:06:03,500 Utangmu sudah lunas. 798 01:06:06,375 --> 01:06:07,541 [Hickman tertawa] 799 01:06:08,625 --> 01:06:09,708 Jagalah dia. 800 01:06:19,000 --> 01:06:20,333 [Bennu menggeram] 801 01:06:20,750 --> 01:06:22,250 [Bennu meringkik] 802 01:06:24,083 --> 01:06:25,250 [Hickman tertawa kecil] 803 01:06:27,583 --> 01:06:28,750 [Bennu merintih] 804 01:06:30,458 --> 01:06:31,958 [Bennu meraung] 805 01:06:33,291 --> 01:06:35,000 [mesin kapal menyala] 806 01:06:36,541 --> 01:06:38,666 [Hickman tertawa] 807 01:06:38,750 --> 01:06:40,332 [Hickman berseru kaget] 808 01:06:40,416 --> 01:06:41,750 [penjaga Bennu] Awas! 809 01:06:43,666 --> 01:06:45,041 [penjaga Bennu] Hati-hati! 810 01:06:45,291 --> 01:06:47,250 [Bennu meraung] 811 01:06:49,791 --> 01:06:52,250 Jangan. Hei. 812 01:06:52,791 --> 01:06:55,333 - [Hickman] Tidak. Tidak! - [Bennu mengerang] 813 01:06:58,750 --> 01:06:59,750 [Hickman kesakitan] 814 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 Gadis pintar. 815 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 [Gunnar] Tarak! Ayo! 816 01:07:04,375 --> 01:07:07,583 Kerja bagus. Apa ada lagi yang bisa kita jemput? 817 01:07:10,458 --> 01:07:12,082 Mungkin satu atau dua. 818 01:07:12,166 --> 01:07:13,125 [musik gegap gempita] 819 01:07:14,500 --> 01:07:16,500 [lagu syahdu mengalun] 820 01:07:19,583 --> 01:07:24,749 PLANET TAMBANG KOBALT DAGGUS 821 01:07:24,833 --> 01:07:26,833 [musik tegang mengalun] 822 01:07:43,375 --> 01:07:45,500 [mesin lift mulai berjalan] 823 01:08:12,000 --> 01:08:13,375 [logam bergemerincing] 824 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 [Nemesis] Jadi, apa pekerjaannya? 825 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 Kami mewakili sebuah desa dari bulan kecil bernama Veldt. 826 01:08:26,541 --> 01:08:30,708 Dan desa tersebut terancam dimusnahkan oleh pasukan Motherworld. 827 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 Kami sedang mencari prajurit... 828 01:08:35,375 --> 01:08:37,250 yang mampu untuk melindunginya. 829 01:08:38,875 --> 01:08:40,457 [Kai] Dan kami pikir bahwa 830 01:08:40,541 --> 01:08:43,166 pekerjaan ini cocok dengan reputasimu. 831 01:08:43,250 --> 01:08:45,374 - Nemesis, tolong aku. - Pegangi dia! 832 01:08:45,458 --> 01:08:47,457 Nemesis, tolong, aku mohon. 833 01:08:47,541 --> 01:08:49,541 Tenang, Bu. 834 01:09:22,333 --> 01:09:24,333 [musik tegang mengalun] 835 01:09:33,166 --> 01:09:34,833 [Harmada bergemeretak] 836 01:09:41,375 --> 01:09:42,416 [Harmada] Menjauh. 837 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 [Nemesis] Aku hanya ingin bicara. Itu saja. 838 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 Pikiranku mungkin sedang kacau. 839 01:09:52,541 --> 01:09:54,625 Tapi aku tidak bodoh. 840 01:09:55,750 --> 01:09:57,875 Aku tahu kau mencari anak ini. 841 01:09:58,958 --> 01:10:00,291 Ya, kau benar. 842 01:10:00,375 --> 01:10:02,666 Kau tidak boleh mengambil anak ini. 843 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 Dia milikku. 844 01:10:04,250 --> 01:10:06,625 Dia punya ibu yang sudah menunggunya. 845 01:10:07,875 --> 01:10:08,957 Merindukannya. 846 01:10:09,041 --> 01:10:11,541 Mengapa aku harus peduli akan perasaan sang ibunda 847 01:10:11,625 --> 01:10:14,000 saat tidak ada yang peduli perasaanku. 848 01:10:14,666 --> 01:10:20,083 Ini rumahku sebelum mereka datang ke sini. 849 01:10:20,791 --> 01:10:22,874 Kini udaranya meracuni tubuhku, 850 01:10:22,958 --> 01:10:27,666 merusak telurku dan anak-anakku yang kini tidak bisa lahir. 851 01:10:29,083 --> 01:10:30,541 Aku ingin keadilan! 852 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 [Nemesis] Aku paham. 853 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 Tapi bukan ini caranya. 854 01:10:34,750 --> 01:10:35,707 [anak ketakutan] 855 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 Ada bedanya antara keadilan dan balas dendam. 856 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 Begitukah? 857 01:10:42,416 --> 01:10:43,833 Aku tidak yakin. 858 01:10:44,458 --> 01:10:45,958 Aku tahu rasa sakit seorang ibu. 859 01:10:47,583 --> 01:10:49,666 [Nemesis] Aku tahu sepinya perih itu. 860 01:10:50,500 --> 01:10:52,000 Tapi aku tidak akan membiarkanmu... 861 01:10:53,958 --> 01:10:55,124 menyakiti anak itu. 862 01:10:55,208 --> 01:10:57,875 [Hamada] Aku percaya. Tapi pahami ini. 863 01:10:58,625 --> 01:11:02,291 - Akan kubunuh anak ini... - [anak kecil terisak] 864 01:11:02,416 --> 01:11:06,582 ...dan akan kubunuh semua anak sampai ibu mereka merintih 865 01:11:06,666 --> 01:11:09,207 menyesal karena telah datang ke tambang Daggus. 866 01:11:09,291 --> 01:11:10,582 [mesin berdesir] 867 01:11:10,666 --> 01:11:12,208 [Harmada meraung] 868 01:11:14,750 --> 01:11:15,916 [musik petik mengalun] 869 01:11:16,000 --> 01:11:17,708 [Harmada mengerang] 870 01:11:20,291 --> 01:11:21,500 [logam berdenting] 871 01:11:46,375 --> 01:11:47,833 [Nemesis menjerit] 872 01:11:55,375 --> 01:11:57,333 [Harmada menjerit] 873 01:12:05,083 --> 01:12:06,291 - [denting logam] - Sial! 874 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Ayo. 875 01:12:16,666 --> 01:12:18,125 [Harmada merintih] 876 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Ayo pergi. 877 01:12:30,500 --> 01:12:32,250 [Nemesis mengerang] 878 01:12:39,375 --> 01:12:40,666 [Harmada mendesis] 879 01:12:44,083 --> 01:12:46,875 Ke sini! Awas, mundur! 880 01:12:49,250 --> 01:12:50,332 [anak kecil menjerit] 881 01:12:50,416 --> 01:12:51,708 Sini! 882 01:12:53,458 --> 01:12:54,499 [pedang menyabet] 883 01:12:54,583 --> 01:12:56,166 [Harmada menjerit kesakitan] 884 01:13:03,583 --> 01:13:06,208 [musik megah mengalun] 885 01:13:18,833 --> 01:13:20,291 [logam bergemerincing] 886 01:13:47,958 --> 01:13:49,125 [Harmada menghela napas] 887 01:13:52,583 --> 01:13:53,791 [tubuh Harmada berdebum] 888 01:13:58,666 --> 01:14:00,666 [anak menangis] 889 01:14:02,666 --> 01:14:05,291 Itu... 890 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 menakjubkan. 891 01:14:08,875 --> 01:14:10,458 Jangan merayakan ini. 892 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 Tidak ada kehormatan di sini. 893 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 [Nemesis] Suatu saat, bisa jadi kalian yang terbunuh. 894 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 Tersungkur di pelosok antah-berantah. 895 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 Demi misi balas dendam. 896 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 Ingat itu baik-baik. 897 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 Tindakanmu berani, menolong anak itu. 898 01:15:01,708 --> 01:15:05,082 - Aku hanya mencoba. - Tidak semua orang punya naluri itu. 899 01:15:05,166 --> 01:15:06,457 [Gunnar] Kau punya? 900 01:15:06,541 --> 01:15:10,250 Di desa, kau juga menolong Sam. Tanpa ada keraguan. 901 01:15:13,541 --> 01:15:15,833 Mengorbankan diri untuk kebaikan itu wajar. 902 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 Aku percaya itu. 903 01:15:20,375 --> 01:15:21,458 [Kora] Meski dulu tidak. 904 01:15:24,833 --> 01:15:27,000 Saat aku menyerbu planet-planet dulu, 905 01:15:28,625 --> 01:15:31,875 kabar mengenai kemenanganku mencapai ayah angkatku... 906 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 dan sang Raja. 907 01:15:38,375 --> 01:15:40,375 [lagu syahdu mengalun] 908 01:15:43,958 --> 01:15:45,541 [Kora] Untuk pengabdianku, 909 01:15:45,625 --> 01:15:48,833 aku diangkat menjadi pengawal elit keluarga Kerajaan. 910 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 Ayahku yang mengatur semuanya. 911 01:15:55,875 --> 01:15:57,124 [burung berkicau] 912 01:15:57,208 --> 01:15:59,500 [Kora] Aku tidak tahu itu punya makna lain. 913 01:16:02,875 --> 01:16:03,958 Aku diberi kehormatan... 914 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 menjadi pengawal pribadi Putri Issa. 915 01:16:19,083 --> 01:16:22,125 Sang Putri mendapat namanya dari Ratu Issa di zaman kuno. 916 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 Sang Pemberi Hidup. 917 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 Legenda berkata bahwa... 918 01:16:30,500 --> 01:16:33,750 sang Ratu mampu menganugerahkan kehidupan. 919 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 Mungkin itu adalah perumpamaan 920 01:16:37,000 --> 01:16:42,166 yang sengaja dibuat karena sudah terlalu banyak perang yang terjadi di mana-mana. 921 01:16:45,375 --> 01:16:48,291 Tapi kisah itu masih berbekas di pikiran rakyat. 922 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 Mereka percaya bahwa Putri Issa diberkahi anugerah yang sama. 923 01:17:00,250 --> 01:17:04,833 Aku melihat beberapa hal yang tidak dapat dijelaskan. 924 01:17:08,125 --> 01:17:09,041 [burung bercicit] 925 01:17:09,208 --> 01:17:13,375 [Kora] Hal yang membuatku berpikir bahwa dia memang berbeda. 926 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Spesial. 927 01:17:22,083 --> 01:17:23,832 [burung berkicau menjauh] 928 01:17:23,916 --> 01:17:25,625 [musik megah mengalun] 929 01:17:28,208 --> 01:17:30,041 [burung berkicau di kejauhan] 930 01:17:52,666 --> 01:17:55,416 Sang Raja berkata padaku... 931 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 Saat Issa menjadi Ratu, 932 01:17:59,708 --> 01:18:02,458 aku percaya dia akan membawa welas asih yang sudah lama... 933 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 hilang dariku karena peperangan ini. 934 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 [Kora] Hari itu akan menjadi awal yang baru 935 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 bahwa persahabatan kami membuatnya lebih aman. 936 01:18:16,916 --> 01:18:18,541 Aku mempercayainya. 937 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 Kebaikannya. 938 01:18:24,208 --> 01:18:27,666 [Kora terisak] Aku percaya dia sanggup menyelamatkan kita. 939 01:18:29,791 --> 01:18:31,791 [musik lembut mengalun] 940 01:18:47,291 --> 01:18:50,083 [angin menderu-deru] 941 01:18:51,083 --> 01:18:58,041 ARENA GLADIATOR CASTOR BULAN POLLUX 942 01:18:58,666 --> 01:19:00,666 [musik gegap gempita mengalun] 943 01:19:04,291 --> 01:19:06,000 [penonton riuh] 944 01:19:07,958 --> 01:19:10,500 [monster mengaum] 945 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 Jenderal Titus yang Agung. 946 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Terima kasih. 947 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 Oke. 948 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 Kau yakin ini ide yang bagus? 949 01:19:35,625 --> 01:19:37,582 Bersihkan dia. Buat dia sadar. 950 01:19:37,666 --> 01:19:39,958 - Ya. Itu akan berhasil. - [Kai] Ayo. 951 01:19:40,500 --> 01:19:42,041 [Gunnar] Oke. Ayo bangun. Angkat dia. 952 01:19:42,125 --> 01:19:44,625 - Ayo. - Apa yang kalian... 953 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 [Titus] Kau pikir apa yang kau lakukan?` 954 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 Sudah cukup. Terima kasih. 955 01:20:17,041 --> 01:20:19,541 Dulu kau memimpin Unit Timur untuk Raja terdahulu. 956 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 [Kora] Kau Jenderal Titus. Kau legenda. 957 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 Aku tidak paham kau melantur apa. 958 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 [Titus] Kenapa kau tidak biarkan aku tidur. 959 01:20:34,625 --> 01:20:39,375 Karena aku berharap jenderal itu masih berdiri tegap di depanku. 960 01:20:44,416 --> 01:20:45,874 Apa yang kau mau dariku? 961 01:20:45,958 --> 01:20:48,458 Pasukanku tewas karena aku menyerahkan diri! 962 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 Itu mimpi buruk yang menghantuiku setiap hari! 963 01:20:53,875 --> 01:20:57,666 Aku mohon, pergilah! Biar aku mati dengan tenang! 964 01:21:03,125 --> 01:21:05,250 Tapi ini bukan makammu, 965 01:21:06,583 --> 01:21:09,082 - Jenderal! - Berhentilah memanggilku itu. 966 01:21:09,166 --> 01:21:12,416 - Aku tidak punya pangkat, tidak punya... - Aku menawarkan kesempatan 967 01:21:12,500 --> 01:21:14,249 untuk menebus semua kesalahanmu. 968 01:21:14,333 --> 01:21:18,207 - Aku tidak punya kesempatan. - Aku tidak punya waktu untuk ini! 969 01:21:18,291 --> 01:21:21,207 [Kora] Lantas apa nasib pasukanmu yang gugur untukmu? 970 01:21:21,291 --> 01:21:22,708 Bagaimana arwah mereka? 971 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 Bukan menebus dosa, 972 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 tapi balas dendam! 973 01:21:37,666 --> 01:21:39,666 [musik megah mengalun] 974 01:22:38,500 --> 01:22:40,541 Jadi, ini yang tahu keberadaan mereka? 975 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 Benar, Pak. 976 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 Oke, bicaralah. 977 01:22:47,708 --> 01:22:49,749 Apa aku akan bebas setelah bicara? 978 01:22:49,833 --> 01:22:51,666 Kau akan bebas. Aku janji. 979 01:22:53,625 --> 01:22:56,666 Aku bertemu Devra Bloodaxe satu musim lalu. 980 01:22:56,750 --> 01:23:00,500 [Ximon] Waktu itu di Sharaan, di bawah lindungan raja bernama... 981 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 Levitica. 982 01:23:06,750 --> 01:23:07,916 [Atticus Noble] Lanjut. 983 01:23:08,666 --> 01:23:10,875 Memang sudah lama, tapi mereka di sana. 984 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 Bicaralah pada Levitica. 985 01:23:16,708 --> 01:23:19,208 Kami akan bicara. Terima kasih. 986 01:23:31,291 --> 01:23:32,832 Kau sudah berjanji! 987 01:23:32,916 --> 01:23:33,916 Aku tepati. 988 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 Kau bebas. 989 01:23:45,208 --> 01:23:46,333 [tubuh Ximon terjerembab] 990 01:23:46,875 --> 01:23:48,875 [musik tegang mengalun] 991 01:23:49,458 --> 01:23:53,375 [Atticus Noble] Bedah otaknya, lihat apa ada informasi lain yang bisa kita dapat. 992 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 Lalu kita bertamu ke Raja Levitica. 993 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 [Cassius] Siap, Laksamana. Menyusun rute ke Sharaan. 994 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 Ayo. 995 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 PLANET RUMAH RAJA LEVITICA SHARAAN 996 01:24:30,000 --> 01:24:34,791 [dalam bahasa Sharaan] Kuhargai kesabaran kalian dan aku bisa pastikan... 997 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 Devra tahu kehadiran kalian. 998 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 Segera diputuskan soal kapan menerima kalian. 999 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 [dalam bahasa Sharaan] Terima kasih, Levitica, Raja yang mulia. 1000 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 Kami menanti kehadiran mereka. 1001 01:25:08,208 --> 01:25:09,207 [Gunnar] Lihat. 1002 01:25:09,291 --> 01:25:12,333 [pesawat berdesing] 1003 01:25:14,166 --> 01:25:16,166 [musik tegang mengalun] 1004 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 Petani, kenapa kau hubungi kami dari kapal tak bernama ini? 1005 01:26:15,875 --> 01:26:19,957 Maaf, aku pikir transaksi kita sudah membuahkan rasa percaya. 1006 01:26:20,041 --> 01:26:22,791 Kami beli gandummu untuk pangan pasukan. 1007 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 Jangan menyamakan bisnis dagangmu dengan bisnis revolusi kami. 1008 01:26:27,625 --> 01:26:29,124 [Gunnar] Aku mengerti. 1009 01:26:29,208 --> 01:26:33,457 Kedatanganmu di sini membahayakan kami dan tuan rumah kami. 1010 01:26:33,541 --> 01:26:36,166 [Devra] Kami sudah tidak butuh gandummu. 1011 01:26:36,250 --> 01:26:38,874 Raja Levitica sudah bermurah hati untuk kami. 1012 01:26:38,958 --> 01:26:42,041 Jadi, sebaiknya kalian semua segera pergi. 1013 01:26:42,125 --> 01:26:43,957 [Kora] Kami bukan menjual gandum. 1014 01:26:44,041 --> 01:26:46,082 Desa Gunnar dikunjungi kapal Dreadnought 1015 01:26:46,166 --> 01:26:48,207 yang mengancam keberadaannya. 1016 01:26:48,291 --> 01:26:50,291 [Kora] Aku telah merekrut para prajurit ini 1017 01:26:50,375 --> 01:26:52,916 untuk membawa mereka melindungi para petani. 1018 01:26:53,000 --> 01:26:55,291 - Tapi kami kehabisan waktu. - Apa? 1019 01:26:55,875 --> 01:26:58,624 Kalian melawan Dreadnought? 1020 01:26:58,708 --> 01:27:01,208 Karena itu kami ke sini. Kalian punya armada. 1021 01:27:01,958 --> 01:27:03,916 Dengan kalian, kami bisa memberi perlawanan. 1022 01:27:04,000 --> 01:27:08,958 Ya, tentu saja kami bisa membayar kalian dengan surplus panen kami. 1023 01:27:10,708 --> 01:27:11,874 Ya, itu saja. 1024 01:27:11,958 --> 01:27:14,124 [Devra] Pasukanku melawan King's Gaze? 1025 01:27:14,208 --> 01:27:15,250 Itu bunuh diri! 1026 01:27:15,833 --> 01:27:18,416 Kapal itu tidak dapat dihancurkan beberapa orang saja. 1027 01:27:19,000 --> 01:27:23,166 [Devra] Kapal itu dan isinya adalah penghancur planet. 1028 01:27:23,250 --> 01:27:25,582 Maaf, itu mustahil. 1029 01:27:25,666 --> 01:27:27,832 [Kora] Pria ini bukanlah pemberontak. 1030 01:27:27,916 --> 01:27:29,666 Dia hanya seorang petani. 1031 01:27:29,750 --> 01:27:33,666 Berdagang atau bukan, warganya berjerih payah menanam gandum 1032 01:27:33,791 --> 01:27:35,916 yang kalian beli. Kalian semua! 1033 01:27:36,541 --> 01:27:38,541 [Kora] Dan karena transaksi itu, 1034 01:27:38,625 --> 01:27:41,374 desa mereka diincar oleh Laksamana Noble 1035 01:27:41,458 --> 01:27:44,708 yang sedang mengejar pemberontakanmu! 1036 01:27:47,916 --> 01:27:49,916 [musik menegangkan mengalun] 1037 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Aku mengerti. 1038 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 Aku akan ikut. 1039 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Terima kasih. 1040 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 Darrian, kemari. 1041 01:28:26,958 --> 01:28:31,791 Selama ini, semua kemenangan kita itu hanya dalam hal teknis. 1042 01:28:31,875 --> 01:28:34,332 Kita tidak bisa bertarung melawan King's Gaze. 1043 01:28:34,416 --> 01:28:38,041 Jika sang petani bisa menemukan kita, Noble juga akan menyusul. 1044 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 Tidak akan kubiarkan satu planet lagi jatuh karena kita. 1045 01:28:46,708 --> 01:28:48,375 Lantas, bagaimana pasukanmu? 1046 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 [Darrian] Mereka harus memutuskan. 1047 01:28:56,291 --> 01:28:57,875 [musik megah mengalun] 1048 01:29:10,666 --> 01:29:14,250 Orang-orang ini datang pada kita karena... 1049 01:29:15,041 --> 01:29:16,666 tidak punya tempat lain. 1050 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 Mereka datang meminta bantuan kita... 1051 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 untuk melawan sebuah Dreadnought milik Motherworld. 1052 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 Bukankah itu alasan kita bertempur? 1053 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 Bukankah mereka sama seperti kita dulu? 1054 01:29:39,250 --> 01:29:43,207 Jika kita tolak bertempur bersama petani ini untuk lindungi rumah mereka, 1055 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 maka pemberontakan kita tidak ada artinya. 1056 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 Waktunya memilih! 1057 01:29:49,541 --> 01:29:52,916 [Darrian] Apa kalian lebih rela mati demi apa yang kita percaya, 1058 01:29:53,916 --> 01:29:55,708 atau bersembunyi di baliknya? 1059 01:29:56,916 --> 01:29:58,916 [musik megah mengalun] 1060 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 [Darrian] Milius. 1061 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 Kenapa aku tidak kaget? 1062 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 Siapa lagi yang akan menjamin kau tetap utuh, kalau bukan aku? 1063 01:30:24,958 --> 01:30:26,583 [musik megah berlanjut] 1064 01:30:40,166 --> 01:30:43,375 Ucapkan terima kasih pada Levitica, dan tinggalkan planet ini. 1065 01:30:46,291 --> 01:30:48,124 [tepukan bahu] 1066 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 Devra, sampai jumpa. 1067 01:30:54,083 --> 01:30:55,208 [bersiul] 1068 01:30:59,500 --> 01:31:01,375 Mungkin kita tidak jadi bunuh diri. 1069 01:31:27,166 --> 01:31:29,250 Kenapa dia rela menolongmu? 1070 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 Bloodaxe? Kenapa tidak? 1071 01:31:35,666 --> 01:31:37,166 Seperti kurang matang. 1072 01:31:39,250 --> 01:31:42,124 Maksudku, dia rela melemahkan pasukan. 1073 01:31:42,208 --> 01:31:43,583 Apa pun namanya itu. 1074 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 Pemberontak, revolusi. 1075 01:31:47,291 --> 01:31:48,416 Dan, untuk apa, Kora? 1076 01:31:50,375 --> 01:31:52,708 Untuk dilindas oleh sebuah Dreadnought? 1077 01:31:53,250 --> 01:31:56,207 Rasa bersalah, itu bukan hal yang kecil. 1078 01:31:56,291 --> 01:31:59,958 [Kai] Rasa bersalah, sisi busuk kehormatan. 1079 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 Dulu aku pernah punya itu. 1080 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 Kehormatan. 1081 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 Apa kau percaya? 1082 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 [Kai] Sungguh. 1083 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 Maksudku, berapa? 1084 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 Sepuluh, 20, berapa musim lagi sampai aku mencuri dari kantung yang salah 1085 01:32:20,000 --> 01:32:25,958 dan tewas ditikam sebuah makhluk keras kepala saat aku mabuk di bar? 1086 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 Lagi pula, ini salahmu... 1087 01:32:30,458 --> 01:32:33,541 membuatku ingin menjadi pria yang terhormat. 1088 01:32:33,625 --> 01:32:35,791 Jika kau punya lebih banyak pasukan, 1089 01:32:35,875 --> 01:32:38,041 kau tidak akan butuh aku sampai kau memohon. 1090 01:32:39,791 --> 01:32:41,416 Kau ikut bertarung? 1091 01:32:42,375 --> 01:32:43,541 Karena kau memohon. 1092 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 Kai, aku tidak. 1093 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 Karena kau meminta. 1094 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 Kalau memang boleh. 1095 01:32:51,916 --> 01:32:52,916 Wow. 1096 01:32:56,291 --> 01:32:58,374 Sebenarnya, ada satu masalah. 1097 01:32:58,458 --> 01:33:00,749 Buntalan di muatan kargo. 1098 01:33:00,833 --> 01:33:02,957 Ada pembeli yang menunggu di Gondival. 1099 01:33:03,041 --> 01:33:05,457 Bukan jenis pembeli yang sabar. 1100 01:33:05,541 --> 01:33:08,541 Akan lebih bijak untuk memutus hubungan lamaku sebagai perompak 1101 01:33:08,625 --> 01:33:10,416 sebelum kita melawan sebuah Dreadnought. 1102 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 Lagi pula, kau bilang kau membutuhkanku. 1103 01:33:16,125 --> 01:33:18,374 - Tidak. - [Kai] Aku ingat yang kau bilang. 1104 01:33:18,458 --> 01:33:20,791 Biar kusiapkan rutenya dan kabari mereka, oke? 1105 01:33:21,333 --> 01:33:24,291 Sial. Aku seperti pahlawan sekarang. 1106 01:33:26,541 --> 01:33:28,291 [merintih] 1107 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 [berbisik bahasa Sharaan] Kumohon. 1108 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 Aku mohon. 1109 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 Aku sudah katakan semua. 1110 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 Itu kebenarannya. 1111 01:33:43,541 --> 01:33:46,750 [Atticus Noble] Ya. [tertawa kecil] Kebenarannya... 1112 01:33:47,333 --> 01:33:50,999 bahwa kau menyambut musuh dari Motherworld. 1113 01:33:51,083 --> 01:33:53,957 Merawat luka mereka, memperbaiki kapal mereka. 1114 01:33:54,041 --> 01:33:57,291 Semua karena moral, kehormatan, dan amal baik. 1115 01:33:57,375 --> 01:34:02,666 Peradaban kami telah hidup dan makmur selama sepuluh ribu tahun 1116 01:34:02,750 --> 01:34:07,749 dengan menjunjung tinggi kehormatan dan amal baik. 1117 01:34:07,833 --> 01:34:11,291 Betul. Kehormatan dan amal baik. 1118 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 Kau lihat itu? 1119 01:34:17,500 --> 01:34:20,124 Kapal itu dinamakan King's Gaze 1120 01:34:20,208 --> 01:34:23,208 untuk menghormati Raja yang wafat. 1121 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 Jadi... 1122 01:34:28,083 --> 01:34:30,083 Aku paham kehormatan. 1123 01:34:32,708 --> 01:34:35,291 Tapi amal baik tidak. 1124 01:34:35,375 --> 01:34:38,666 Raja kami bermurah hati kepada penghuni planet lain sepertimu, 1125 01:34:38,750 --> 01:34:40,957 dan dibalas dengan belati. 1126 01:34:41,041 --> 01:34:43,666 Jadi, kami namakan kapal itu demikian, 1127 01:34:43,750 --> 01:34:45,749 pengingat akan tatapan mulia beliau` 1128 01:34:45,833 --> 01:34:48,833 yang direnggut oleh kemurahan hati. 1129 01:34:49,583 --> 01:34:51,207 Sebagai pengingat. 1130 01:34:51,291 --> 01:34:54,916 Jika Tuhan menghendaki, tatapan itu bertemu dengan kita. 1131 01:34:55,750 --> 01:34:58,041 Bahkan untuk sekejap saja... 1132 01:34:58,958 --> 01:35:01,500 takdirmu akan berubah untuk selamanya. 1133 01:35:03,041 --> 01:35:05,083 Kini dia tertuju padamu. 1134 01:35:09,750 --> 01:35:14,500 [musik sedih membahana] 1135 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 Izin untuk menembak. 1136 01:35:22,250 --> 01:35:24,041 [sinyal berbunyi] Konfirmasi. 1137 01:35:24,625 --> 01:35:25,625 [Komandan] Tembak! 1138 01:35:31,041 --> 01:35:35,374 [Cassius] Pak, kami dapat pesan dari salah satu Hawkshaw. 1139 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 Mereka sudah mendekati Bloodaxe. 1140 01:35:39,166 --> 01:35:40,791 [Atticus Noble berseru] 1141 01:35:40,875 --> 01:35:43,582 Akhirnya berita bagus. 1142 01:35:43,666 --> 01:35:45,291 Siapkan hyperlaunch. 1143 01:35:45,375 --> 01:35:48,500 Biar aku pergi untuk menjemput anjing pengkhianat itu. 1144 01:35:49,083 --> 01:35:51,083 [musik megah membahana] 1145 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 Perintah untuk King's Gaze. 1146 01:35:58,291 --> 01:36:00,332 Setelah kau meratakan planet ini, 1147 01:36:00,416 --> 01:36:04,791 kita semua berkumpul, ekstrak koordinat para sisa pemberontak, 1148 01:36:04,875 --> 01:36:06,832 dan lumat habis mereka semua. 1149 01:36:06,916 --> 01:36:07,749 Siap, Pak. 1150 01:36:07,833 --> 01:36:09,833 [musik megah membahana] 1151 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 DEPOT NIAGA TAK TERDAFTAR GONDIVAL 1152 01:36:50,375 --> 01:36:51,750 [logam berdentum] 1153 01:37:00,250 --> 01:37:02,125 [Gunnar] Kai bilang kotak-kotak ini. 1154 01:37:02,791 --> 01:37:04,499 - [Titus] Nah, ini ada satu. - Oke. 1155 01:37:04,583 --> 01:37:05,999 Cukup yang abu-abu. 1156 01:37:06,083 --> 01:37:07,416 - Itu sudah ditandai. - Baik. 1157 01:37:07,500 --> 01:37:09,666 Demi apa pun, jangan intip isinya. 1158 01:37:09,791 --> 01:37:12,125 Nanti kalian bisa pikir macam-macam. 1159 01:37:15,791 --> 01:37:16,625 [Kai berseru] 1160 01:37:19,333 --> 01:37:20,499 Taruh di mana? 1161 01:37:20,583 --> 01:37:22,875 - Ada tempat kosong setelah jembatan. - Oke. 1162 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 Oke, taruh semuanya setelah jembatan. 1163 01:37:29,875 --> 01:37:32,999 Ya, lekas kita turunkan dan pergi dari tempat terkutuk ini. 1164 01:37:33,083 --> 01:37:35,541 Lalu kita mulai kehidupan yang baru. 1165 01:37:35,625 --> 01:37:37,333 Bagus. 1166 01:37:42,916 --> 01:37:44,332 [suara pengeras suara] 1167 01:37:44,416 --> 01:37:46,957 [Hawkshaw gondrong] Aku ingin pastikan kargo itu ada di manifes. 1168 01:37:47,041 --> 01:37:48,166 Sesuai perintah. 1169 01:37:49,541 --> 01:37:50,708 [kargo ditaruh] 1170 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 [Darrian] Pilot! 1171 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 Setelah lepas jangkar, coba cari bahan bakar! 1172 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 Kalian berdua! Pantau dari atas! 1173 01:38:21,875 --> 01:38:23,875 [gemuruh mesin kapal] 1174 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 Semua aman? 1175 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 Semua aman. 1176 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 - [Kai] Ini sudah saatnya. - Oke. 1177 01:38:41,000 --> 01:38:42,666 Ambil posisi. 1178 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 Ini tidak benar. 1179 01:38:54,458 --> 01:38:56,208 [musik menegangkan mengalun] 1180 01:38:56,833 --> 01:38:58,666 [laser berdesing] 1181 01:39:15,458 --> 01:39:16,958 [suara kargo terbuka] 1182 01:39:20,208 --> 01:39:21,416 [Kora menjerit] 1183 01:39:24,083 --> 01:39:26,124 [Darrian merintih] 1184 01:39:26,208 --> 01:39:28,457 [Nemesis mengerang] 1185 01:39:28,541 --> 01:39:30,874 [Titus mengerang] 1186 01:39:30,958 --> 01:39:33,000 [para Hawshawk bicara tak jelas] 1187 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 Ayo, berlutut. 1188 01:39:45,750 --> 01:39:47,750 [Kai] Ini bukan waktunya jadi pahlawan. 1189 01:39:48,125 --> 01:39:50,875 [deru mesin kapal] 1190 01:39:56,000 --> 01:39:58,291 [deru mesin kapal mendarat] 1191 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 [Kora] Sejak kapan? 1192 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 Di Veldt, Providence, pertama aku dengar ceritamu. 1193 01:40:05,416 --> 01:40:09,499 Aku pikir, dengan idealismemu, aku bisa kumpulkan beberapa nama. 1194 01:40:09,583 --> 01:40:11,333 Tarak, misalnya. 1195 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 Planetnya diperbudak. 1196 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 Lalu, ada Nemesis. 1197 01:40:17,666 --> 01:40:19,291 Keluarganya dibantai. 1198 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 Kemudian, Jenderal Titus. 1199 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 Apa kau tahu seberapa mahal harga kepalanya? 1200 01:40:27,916 --> 01:40:30,332 Mereka rela bertarung pada kesempatan sekecil apa pun 1201 01:40:30,416 --> 01:40:31,916 untuk membalas perbuatan Kerajaan. 1202 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 Walaupun hanya dibayar sekantung gandum. 1203 01:40:39,041 --> 01:40:42,291 Lalu, ada kau, Kora. 1204 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 Atau, haruskah kusebut Arthelais? 1205 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 Buronan terbesar. 1206 01:40:51,791 --> 01:40:54,291 Kau tahu, Motherworld apakan planetku? 1207 01:40:54,875 --> 01:40:57,000 Tidak cukup dimusnahkan. 1208 01:40:58,541 --> 01:41:02,166 Mereka siksa setiap pria, wanita, dan anak kecil. 1209 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 Ditinggalkan dalam keadaan sekarat sebelum dipanggang habis dari orbit. 1210 01:41:10,250 --> 01:41:11,791 Kau tahu apa pesan moralnya? 1211 01:41:13,250 --> 01:41:16,457 Jangan bergabung dengan sisi yang kalah. 1212 01:41:16,541 --> 01:41:18,500 [Kora] Kau pikir itu yang kami lakukan? 1213 01:41:19,625 --> 01:41:20,582 [Kai] Tidak. 1214 01:41:20,666 --> 01:41:24,125 Kalian hanya memilih sisi yang tidak tercatat dalam buku sejarah. 1215 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 Ke mana kehormatanmu? 1216 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 Ke mana perginya dia? 1217 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 Bajingan! 1218 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 Lihat siapa ini? 1219 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 Siapa lagi? 1220 01:41:46,625 --> 01:41:47,791 Komandan Bloodaxe. 1221 01:41:49,208 --> 01:41:50,582 Pemimpin kelompok pemberontak 1222 01:41:50,666 --> 01:41:54,000 yang membuat King's Gaze dikirim ke antah-berantah ini. 1223 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 Dengan ini, aku bisa duduk di Senat. 1224 01:41:58,333 --> 01:42:02,458 Jangan sampai lupa bahwa kita bersama aristokrat di sini. 1225 01:42:03,541 --> 01:42:05,249 Tarak Decimus. 1226 01:42:05,333 --> 01:42:08,125 Atau Pangeran Tarak. 1227 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 Jenderal Titus. 1228 01:42:10,958 --> 01:42:12,707 Dia tidak butuh pengenalan. 1229 01:42:12,791 --> 01:42:15,958 Manuvernya di Perang Sarawu sudah dikenal banyak orang. 1230 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 Si petani. 1231 01:42:21,541 --> 01:42:22,875 Si petani yang ambisius. 1232 01:42:23,958 --> 01:42:26,333 Aku ini jarang terkejut. Tapi ini... 1233 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 sungguh kejutan. 1234 01:42:29,833 --> 01:42:33,458 Aku paham kenapa yang lain ada di sini. Tapi kau... 1235 01:42:34,750 --> 01:42:39,250 Apa yang kau harapkan dari aksi yang ringkih ini? 1236 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Beri tahu aku. 1237 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 Baiklah. 1238 01:42:53,833 --> 01:42:57,541 Ahli pedang legendaris yang hanya dikenal sebagai Nemesis. 1239 01:42:58,916 --> 01:43:01,749 Membunuh 16 perwira Imperial berpangkat tinggi 1240 01:43:01,833 --> 01:43:04,000 beserta satuan keamanan mereka. 1241 01:43:05,125 --> 01:43:08,916 Atas nama dendam putra-putrinya. 1242 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 Tentu saja. 1243 01:43:34,791 --> 01:43:35,958 [benturan logam] 1244 01:43:36,708 --> 01:43:38,791 Aku melihat sesuatu dalam dirimu. 1245 01:43:39,500 --> 01:43:40,791 Jauh di desa kumuh itu, 1246 01:43:41,458 --> 01:43:43,333 di antara orang-orang sederhana itu, 1247 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 buronan nomor satu di seluruh jagat raya. 1248 01:43:50,083 --> 01:43:53,458 Scargiver, Arthelais. 1249 01:43:54,083 --> 01:43:57,333 Kau tahu apa yang kau lakukan, Arthelais? 1250 01:43:58,583 --> 01:44:00,250 Mengumpulkan orang-orang ini... 1251 01:44:01,916 --> 01:44:04,166 saat aku menyusun jasad kalian di dasar planet, 1252 01:44:04,833 --> 01:44:06,708 aku akan menjadi pahlawan Kerajaan. 1253 01:44:07,291 --> 01:44:09,291 Laguku akan berkumandang. 1254 01:44:10,500 --> 01:44:12,291 Bukan aku yang sudah bekerja keras. 1255 01:44:13,708 --> 01:44:15,416 Mari kita sudahi. 1256 01:44:15,500 --> 01:44:19,250 Pindahkan mereka dalam keadaan lumpuh, untuk berjaga-jaga. 1257 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 Ayo, berdiri. Ada tugas untukmu. 1258 01:44:27,125 --> 01:44:28,000 Oke! 1259 01:44:37,125 --> 01:44:38,416 [senjata dikokang] 1260 01:44:41,916 --> 01:44:45,249 Kalau kau pintar, kau bisa keluar dari sini dengan selamat. 1261 01:44:45,333 --> 01:44:46,624 Kau sakit. 1262 01:44:46,708 --> 01:44:48,041 Dan kau pengecut. 1263 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 [Kai] Tugasmu hanyalah menekan pelatuknya. 1264 01:44:57,833 --> 01:44:58,874 [Gunnar] Tidak akan. 1265 01:44:58,958 --> 01:45:00,208 [Kai] Ya. Sekarang. 1266 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 Kau pasti bisa. [berbisik] Tekan pelatuknya. 1267 01:45:15,333 --> 01:45:17,583 Aku tahu kau mencintainya. 1268 01:45:18,875 --> 01:45:19,916 Kora... 1269 01:45:20,000 --> 01:45:22,250 [Kora terisak] Gunnar... 1270 01:45:25,125 --> 01:45:26,832 [lagu sedih mengalun] 1271 01:45:26,916 --> 01:45:28,124 Maafkan aku. 1272 01:45:28,208 --> 01:45:29,291 Lakukanlah. 1273 01:45:36,750 --> 01:45:38,083 [senjata laser menyala] 1274 01:45:49,375 --> 01:45:50,458 [Kora mengerang] 1275 01:46:01,250 --> 01:46:02,458 [Kora berteriak] 1276 01:46:04,250 --> 01:46:05,250 [Gunnar mengerang] 1277 01:46:28,291 --> 01:46:29,500 [Darrian berseru] 1278 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 Pilot! Ke kapalmu! 1279 01:46:43,541 --> 01:46:45,541 [musik megah mengalun] 1280 01:47:03,416 --> 01:47:05,416 [laser berdesing] 1281 01:47:15,333 --> 01:47:16,916 [pilot] Ayo, cepat! Lepas! 1282 01:47:18,625 --> 01:47:19,791 [bunyi target terkunci] 1283 01:47:32,000 --> 01:47:33,000 [berteriak] 1284 01:47:34,166 --> 01:47:35,250 [Darrian mengerang] 1285 01:48:06,750 --> 01:48:08,416 [Darrian mengerang] 1286 01:48:21,708 --> 01:48:22,833 [Darrian berseru] 1287 01:48:24,708 --> 01:48:26,708 [musik megah mengalun] 1288 01:49:12,291 --> 01:49:13,708 [alarm berbunyi] 1289 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 Tidak! 1290 01:49:23,291 --> 01:49:25,833 [musik menegangkan membahana] 1291 01:49:46,708 --> 01:49:49,833 [musik megah mengalun] 1292 01:49:54,000 --> 01:49:56,000 [musik gegap-gempita mengalun] 1293 01:50:10,666 --> 01:50:12,208 [musik megah mengalun] 1294 01:51:20,750 --> 01:51:22,208 [musik menegangkan mengalun] 1295 01:51:25,833 --> 01:51:27,833 [keduanya mengerang] 1296 01:51:42,625 --> 01:51:44,333 - [Kora merintih] - [denting logam] 1297 01:51:48,958 --> 01:51:52,250 [Kora merintih] 1298 01:51:57,708 --> 01:51:59,083 [Kora mengerang] 1299 01:52:03,083 --> 01:52:04,958 [Kora mengerang] 1300 01:52:07,166 --> 01:52:08,250 [Kora merintih] 1301 01:52:11,666 --> 01:52:13,541 [musik menegangkan mengalun] 1302 01:52:14,458 --> 01:52:15,708 [Kora mengerang] 1303 01:52:17,083 --> 01:52:18,500 [Kora mengerang] 1304 01:52:19,416 --> 01:52:21,875 [Kora merintih] 1305 01:52:37,583 --> 01:52:39,166 [Kora mengerang] 1306 01:52:50,541 --> 01:52:52,166 [Atticus Noble menjerit] 1307 01:53:23,666 --> 01:53:25,041 [Kora bernapas pendek] 1308 01:53:31,958 --> 01:53:33,500 [Kora mengerang] 1309 01:53:46,916 --> 01:53:48,375 [Atticus Noble] Ini sempurna. 1310 01:54:01,708 --> 01:54:03,583 [musik lembut mengalun] 1311 01:54:46,375 --> 01:54:47,958 Mereka berkorban untuk kita. 1312 01:54:52,416 --> 01:54:53,875 Mereka percaya akan misi. 1313 01:54:56,416 --> 01:54:58,208 Bukankah itu ajal yang terbaik? 1314 01:55:01,541 --> 01:55:03,333 Seharusnya aku ikut. 1315 01:55:06,958 --> 01:55:09,582 Aku tahu rasa bersalah yang muncul dari 1316 01:55:09,666 --> 01:55:14,000 bertahan hidup ketika rekan-rekan tersumpahmu telah tiada. 1317 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 Hormati mereka... 1318 01:55:17,958 --> 01:55:20,083 dengan segala yang kau bisa dari sekarang. 1319 01:55:22,375 --> 01:55:23,333 Bawa mereka. 1320 01:55:32,416 --> 01:55:33,458 [Tarak berseru] 1321 01:55:45,250 --> 01:55:46,375 [Gunnar merintih] 1322 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 Hari ini, kita memberi sebuah pukulan untuk Motherworld. 1323 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 [Titus] Buronan, orang biasa bertarung melawan mesin peperangan. 1324 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 Aksi kecil ini menjadi gema dari mereka yang tak punya suara. 1325 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 Ini bukan sekadar perwira bajingan dan beberapa pasukannya. 1326 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 Ini awal dari sesuatu. 1327 01:56:15,291 --> 01:56:16,458 Apa langkah mereka? 1328 01:56:17,083 --> 01:56:20,000 Tentara bawahan Imperium terkenal sangat pengecut. 1329 01:56:21,125 --> 01:56:24,582 Setelah Laksamana mereka gugur, protokol mengharuskan kapalnya kembali. 1330 01:56:24,666 --> 01:56:25,666 Itu bagus. 1331 01:56:26,666 --> 01:56:28,458 Jadi, kami tetap dibayar? 1332 01:56:29,291 --> 01:56:30,666 [Kora] Sesuai kesepakatan. 1333 01:56:32,208 --> 01:56:33,875 Upahmu sudah menunggu di Veldt. 1334 01:56:37,416 --> 01:56:40,750 Aku percaya padamu, Gunnar. Aku tidak pernah percaya pilot itu. 1335 01:56:41,583 --> 01:56:42,875 Kita semua berutang padanya. 1336 01:56:44,708 --> 01:56:45,833 Dia selamatkan kita. 1337 01:56:46,708 --> 01:56:48,708 [musik megah mengalun] 1338 01:57:30,500 --> 01:57:32,375 [Uraki meringkik] 1339 01:57:42,000 --> 01:57:43,125 [Titus] Aku penasaran, 1340 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 apa yang dibilang pemburu bayaran itu benar, 1341 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 bahwa kau Arthelais? 1342 01:57:50,041 --> 01:57:53,208 Kai seorang pembohong yang nyaris menjual kalian semua demi uang. 1343 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 Ada lagi, Jenderal? 1344 01:57:58,125 --> 01:57:59,250 Jangan panggil aku Jenderal. 1345 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 Hei! Kau lihat itu? 1346 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 Di sana! 1347 01:58:08,375 --> 01:58:09,416 Itu desa kita! 1348 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 Rumah. 1349 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 Rumah. 1350 01:58:14,375 --> 01:58:16,333 Aku tidak pernah tahu di mana itu. 1351 01:58:19,041 --> 01:58:23,166 Sayang sekali kau keburu membunuh si Noble sialan itu. 1352 01:58:25,833 --> 01:58:28,083 [Tarak] Sungguh tempat yang indah untuk mati. 1353 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 Kau benar. 1354 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 Ayo! 1355 01:58:45,291 --> 01:58:47,291 [musik megah mengalun] 1356 01:59:13,750 --> 01:59:15,750 [mesin kapal menderu] 1357 01:59:24,500 --> 01:59:26,833 [mesin kapal melambat] 1358 01:59:54,125 --> 01:59:56,207 [teknisi pria 1] Siapkan dia untuk transmisi. 1359 01:59:56,291 --> 01:59:58,416 Balisarius sudah menunggu. 1360 01:59:59,833 --> 02:00:02,749 [teknisi pria 2] Pak, apa kita harus buat dia stabil? 1361 02:00:02,833 --> 02:00:06,083 [teknisi pria 1] Tidak perlu. Sang Wali Raja sudah menunggu. 1362 02:00:10,000 --> 02:00:12,000 [musik megah mengalun] 1363 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 Neurolink. 1364 02:00:18,958 --> 02:00:20,166 [suara alat tersambung] 1365 02:00:20,291 --> 02:00:22,041 [teknisi pria 2] Hubungan diaktifkan. 1366 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 [teknisi pria 1] Koneksi berhasil. 1367 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 Sinyal kuat. 1368 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 Kirim dia. 1369 02:01:07,541 --> 02:01:08,833 [mesin mulai menyala] 1370 02:01:22,291 --> 02:01:23,833 [suara gemuruh] 1371 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Tuan... 1372 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 Balisarius. 1373 02:01:44,000 --> 02:01:45,541 Aku menemukannya. 1374 02:01:46,666 --> 02:01:48,541 Aku temukan Arthelais. 1375 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 Sang Scargiver. 1376 02:01:52,083 --> 02:01:54,625 - Kau yakin itu dia? - Ya, Tuanku. 1377 02:01:55,208 --> 02:01:58,541 Dia ditemani pengkhianat Jenderal Titus dan Darrian Bloodaxe. 1378 02:01:59,291 --> 02:02:01,082 Kami nyaris menangkap mereka. 1379 02:02:01,166 --> 02:02:02,166 Katakan padaku, Komandan. 1380 02:02:03,541 --> 02:02:06,333 Apakah kau kira ini berita bagus? 1381 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 Bahwa putriku, Arthelais, 1382 02:02:09,541 --> 02:02:14,291 salah satu prajurit paling berbahaya dan termasyhur sepanjang sejarah, 1383 02:02:15,083 --> 02:02:17,750 kini menjadi bagian dari pemberontakan? 1384 02:02:19,083 --> 02:02:21,457 Ataukah menurutmu, aku harus senang 1385 02:02:21,541 --> 02:02:25,958 kalau dia bergabung dengan Jenderal Titus, sang komandan genius? 1386 02:02:28,416 --> 02:02:30,500 Kami akan menangkapnya. 1387 02:02:32,125 --> 02:02:34,000 Akan kubawakan kepalanya. 1388 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 Lebih baik kau pikirkan saja kepalamu sendiri. 1389 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 Kau akan menumpas pemberontakan ini sampai ke utas terakhir. Kau dengar? 1390 02:02:50,875 --> 02:02:54,166 Kemudian, kau akan menangkap putriku hidup-hidup. 1391 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 Kemudian, bawa dia pulang kepadaku. 1392 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 Agar aku dapat menghukumnya di hadapan Senat. 1393 02:03:03,791 --> 02:03:06,083 Dan jika kau gagal bawa Arthelais, 1394 02:03:07,083 --> 02:03:09,707 maka yang akan menghadapi eksekusi publik 1395 02:03:09,791 --> 02:03:12,832 yang membuat tulang sumsum para Senator menggigil, 1396 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 yang jeritannya akan menggema ke seluruh aula, 1397 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 adalah kau. 1398 02:03:27,000 --> 02:03:28,375 [musik megah mengalun] 1399 02:03:42,583 --> 02:03:44,082 Apa dia masih hidup? 1400 02:03:44,166 --> 02:03:48,166 Entahlah. Tidak ada denyut nadi atau aktivitas otak. 1401 02:03:48,750 --> 02:03:50,374 Beri tegangan maksimal. 1402 02:03:50,458 --> 02:03:52,541 [suara mesin menyala] 1403 02:04:07,500 --> 02:04:13,041 AKHIR BAGIAN SATU 1404 02:04:13,125 --> 02:04:15,125 [musik megah membahana] 1405 02:06:03,916 --> 02:06:05,916 [lagu tema mengalun] 1406 02:10:47,625 --> 02:10:49,625 [musik gegap gempita mengalun] 1407 02:12:02,125 --> 02:12:04,125 [musik lembut mengalun]