1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,750 --> 00:00:07,666 [murmullos atemorizantes] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:17,125 --> 00:00:20,000 [música coral dramática] 5 00:00:43,833 --> 00:00:50,250 [Jimmy] En Mundo Madre, mil reyes gobernaron uno tras otro sin oposición. 6 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 Pero por la ambición de poder del linaje real, 7 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 consumieron todo lo que había en su planeta. 8 00:01:01,000 --> 00:01:04,957 El Reino condujo a sus ejércitos hacia la inmensidad del espacio, 9 00:01:05,041 --> 00:01:07,458 conquistando todo a su paso. 10 00:01:09,625 --> 00:01:12,666 La gloria de Mundo Madre parecía no tener fin, 11 00:01:12,750 --> 00:01:15,832 hasta que la traición de una espada asesina 12 00:01:15,916 --> 00:01:18,416 abatió al rey y la reina, 13 00:01:18,500 --> 00:01:21,166 acabando con la línea de sangre real para siempre. 14 00:01:23,750 --> 00:01:26,499 En las caóticas secuelas de la muerte del rey, 15 00:01:26,583 --> 00:01:28,500 en muchos de los planetas conquistados 16 00:01:28,625 --> 00:01:30,791 que estaban cerca del alcance de Mundo Madre, 17 00:01:30,875 --> 00:01:33,750 comenzaron los susurros de la revolución. 18 00:01:35,125 --> 00:01:37,374 Un senador llamado Balisarius 19 00:01:37,458 --> 00:01:40,291 aprovechó la oportunidad para tomar el poder, 20 00:01:40,375 --> 00:01:42,791 autodeclarándose regente. 21 00:01:43,958 --> 00:01:48,124 Como muestra de poder, decidió enviar a su comandante más cruel 22 00:01:48,208 --> 00:01:52,541 a los límites exteriores del dominio de Mundo Madre 23 00:01:52,625 --> 00:01:56,416 para que encontrara y destruyera sin piedad 24 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 a todos los que se hicieran llamar rebeldes. 25 00:02:08,708 --> 00:02:10,708 [música inquietante] 26 00:02:28,333 --> 00:02:31,332 LA NIÑA DEL FUEGO 27 00:02:31,416 --> 00:02:35,583 PARTE UNO 28 00:02:36,458 --> 00:02:38,541 - [golpe metálico] - [mujer gruñe] Oh. 29 00:02:43,583 --> 00:02:45,000 [uraki se queja] 30 00:02:50,291 --> 00:02:51,791 [mujer gruñe] 31 00:02:51,875 --> 00:02:53,875 [uraki brama] 32 00:02:59,875 --> 00:03:01,000 [mujer gruñe] 33 00:03:50,458 --> 00:03:52,958 [Gunnar] Kora. ¡Kora! 34 00:03:57,833 --> 00:03:59,291 Creí que ya habías terminado. 35 00:03:59,958 --> 00:04:01,916 Todo el pueblo está en la casa comunal. 36 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - Son las últimas hileras y ya termino. - Está bien. 37 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 Okey. 38 00:04:07,500 --> 00:04:10,000 [titubea] Den estuvo preguntando por ti. 39 00:04:11,750 --> 00:04:14,791 Su hermano y él cazaron un alce enorme. Es macho. 40 00:04:14,875 --> 00:04:16,833 Quería que lo vieras antes de limpiarlo. 41 00:04:17,000 --> 00:04:18,624 ¿Y por qué estaba buscándome? 42 00:04:18,708 --> 00:04:20,625 Ya sabes. Porque es... 43 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 No sé, creí que... Bueno... 44 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 Creíste. 45 00:04:30,041 --> 00:04:31,416 - Avanza. - [uraki se queja] 46 00:04:33,166 --> 00:04:35,166 [música festiva] 47 00:04:45,625 --> 00:04:47,625 [vítores] 48 00:04:49,708 --> 00:04:51,791 Hace mucho que no comíamos carne fresca. 49 00:04:51,875 --> 00:04:53,291 Olvidé lo rica que es. 50 00:04:53,416 --> 00:04:56,124 [Hagen] Den dijo que vieron a la manada del verano regresando. 51 00:04:56,208 --> 00:04:58,041 Estás a tres días de distancia. 52 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - Y también preguntó por ti. - Ya sé. 53 00:05:05,041 --> 00:05:06,707 Y sí, es muy impresionante. 54 00:05:06,791 --> 00:05:09,416 ¿Qué cosa? ¿El animal? 55 00:05:11,416 --> 00:05:12,250 O... 56 00:05:14,458 --> 00:05:15,875 [da un grito de alegría] 57 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 ...el cazador. 58 00:05:22,958 --> 00:05:24,041 [hombre ríe] ¡Hola! 59 00:05:27,666 --> 00:05:29,541 [suena cuerno] 60 00:05:32,625 --> 00:05:33,624 Mi pueblo, 61 00:05:33,708 --> 00:05:37,124 es mi deber como jefe de esta comunidad 62 00:05:37,208 --> 00:05:41,416 recordarles que los dioses de la cosecha nos demandan un tributo. 63 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 [hombres y mujeres] ¡Sí! 64 00:05:42,875 --> 00:05:44,166 [Sindri] Una ofrenda. 65 00:05:44,833 --> 00:05:48,041 Aunque todos sabemos que es el contoneo de caderas... 66 00:05:48,125 --> 00:05:49,207 ¡Sí! 67 00:05:49,291 --> 00:05:52,332 ...y el estruendo de los gritos de placer 68 00:05:52,416 --> 00:05:55,624 lo que hace que las plántulas puedan brotar. 69 00:05:55,708 --> 00:05:57,291 [risas] 70 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 Hagan el amor esta noche. 71 00:05:59,666 --> 00:06:03,249 ¡Por la cosecha y por la comida que llegará! 72 00:06:03,333 --> 00:06:05,166 - ¡Sí! - [vítores] 73 00:06:05,250 --> 00:06:06,332 ¡Por los dioses! 74 00:06:06,416 --> 00:06:07,958 [hombres y mujeres] ¡Sí! 75 00:06:09,166 --> 00:06:11,000 ¡Sí! 76 00:06:12,375 --> 00:06:13,832 [Sindri] Que suene la música, 77 00:06:13,916 --> 00:06:16,082 música para ponernos en ambiente. 78 00:06:16,166 --> 00:06:18,708 [comienza música festiva] 79 00:06:18,916 --> 00:06:21,625 Sí. ¡Sí! 80 00:06:35,833 --> 00:06:37,250 [se abre la puerta] 81 00:06:46,916 --> 00:06:48,125 Den es un buen hombre. 82 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 Deberías estar dormido. 83 00:06:53,583 --> 00:06:55,208 Es nuestro mejor cazador. 84 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 Y un amigo muy leal. 85 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 ¿Has pensado en una relación permanente o de más tiempo? 86 00:07:05,083 --> 00:07:07,250 Sé que él estaría abierto a la idea. 87 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 Él mismo me preguntó. 88 00:07:11,083 --> 00:07:12,458 Lo nuestro es muy sencillo. 89 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 No tiene que ser más que eso. 90 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 Es solo que... 91 00:07:23,916 --> 00:07:27,541 sería tu último paso para ser un miembro completo de esta comunidad. 92 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 Sé lo que te digo. Este es tu hogar ahora. 93 00:07:35,208 --> 00:07:36,625 Quisiera que fuera cierto. 94 00:07:37,625 --> 00:07:39,625 [música melancólica] 95 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 Es que... 96 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 las dos estaciones que he pasado aquí me han hecho muy feliz. 97 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 Pero no lo merezco. 98 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 Tienes que entender que soy hija de la guerra. 99 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 Amar de verdad y recibir amor, yo... 100 00:08:04,458 --> 00:08:06,541 no sé si soy capaz de esas cosas. 101 00:08:09,875 --> 00:08:16,000 La simple idea del amor, de una familia, me la arrebataron a golpes. 102 00:08:18,916 --> 00:08:20,958 Me enseñaron que el amor es debilidad. 103 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 Y no... 104 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 No sé cómo podría cambiar. 105 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 Deberías dormir. 106 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 Sí. 107 00:08:55,625 --> 00:08:57,583 Noté que te fuiste temprano anoche. 108 00:08:58,208 --> 00:08:59,624 ¿Estabas cansada? 109 00:08:59,708 --> 00:09:02,499 [Kora] Así es. Decidí acostarme temprano. 110 00:09:02,583 --> 00:09:05,082 Creí que habías ido a hacer tu parte para la cosecha 111 00:09:05,166 --> 00:09:07,832 porque, cuando me fui, pasé por la casa de Den. 112 00:09:07,916 --> 00:09:09,874 Y así sonaban las cosas. 113 00:09:09,958 --> 00:09:12,583 Sam, no sé de qué estás hablando. 114 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 Yo creo que sí. 115 00:09:15,125 --> 00:09:17,125 [zumbido de motor a la distancia] 116 00:09:37,250 --> 00:09:39,500 [música de acción] 117 00:10:07,791 --> 00:10:09,791 [música dramática] 118 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 ¿Tú qué crees que quieren? 119 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 Quieren todo. 120 00:10:20,666 --> 00:10:23,125 No me interesa ninguna de las posibles ventajas. 121 00:10:23,291 --> 00:10:25,832 Una nave de guerra, sobre nuestra tierra, no es bueno. 122 00:10:25,916 --> 00:10:29,124 Ese es tu problema. Tu primera reacción siempre es el miedo. 123 00:10:29,208 --> 00:10:31,082 Mundo Madre tiene bolsillos profundos. 124 00:10:31,166 --> 00:10:33,791 Solo digo que podríamos negociar un mejor precio 125 00:10:33,875 --> 00:10:35,541 con nuestros amigos visitantes 126 00:10:35,625 --> 00:10:38,541 y ya no lidiar con los sanguinarios de Providence 127 00:10:38,625 --> 00:10:40,916 que venden nuestro grano a quién sabe quién. 128 00:10:41,000 --> 00:10:42,207 [murmullos] 129 00:10:42,291 --> 00:10:45,082 No actúes como si no supiéramos que les vendes el grano sobrante 130 00:10:45,166 --> 00:10:46,916 a los enemigos de quienes tripulan la nave. 131 00:10:48,166 --> 00:10:52,083 Me pregunto qué dirían si averiguan adónde se fue el exceso del año pasado. 132 00:10:53,000 --> 00:10:54,500 Pues no soy un revolucionario. 133 00:10:55,208 --> 00:10:57,791 Si ofrecen un mejor precio, no me interesa su causa. 134 00:10:57,875 --> 00:10:58,833 Es evidente. 135 00:11:00,541 --> 00:11:05,541 Sindri, no estoy de ningún lado. En esta comunidad está mi lealtad. 136 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 Y mi sugerencia es empezar mostrando buena voluntad, no miedo. 137 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 Mostrarnos como socios, no como adversarios, ¿no? 138 00:11:15,958 --> 00:11:18,332 ¿Dijiste socios, Gunnar? 139 00:11:18,416 --> 00:11:19,999 Sí, eso dije. ¿Hay un problema? 140 00:11:20,083 --> 00:11:22,208 Esa nave no representa la prosperidad. 141 00:11:23,250 --> 00:11:27,124 Su propósito es destruir, subyugar y esclavizar. 142 00:11:27,208 --> 00:11:29,416 Una sociedad no existe en su vocabulario. 143 00:11:30,208 --> 00:11:31,625 Denles lo que pidan. 144 00:11:31,750 --> 00:11:34,458 Pero no les revelen nada sobre la fertilidad de esta tierra. 145 00:11:35,625 --> 00:11:37,332 Y esperemos que se vayan antes de descubrir 146 00:11:37,416 --> 00:11:39,333 a quién les vendiste el grano del año pasado. 147 00:11:39,458 --> 00:11:40,625 - Entiendo. - Fue suficiente. 148 00:11:41,083 --> 00:11:42,749 No les vamos a ofrecer nada. 149 00:11:42,833 --> 00:11:44,124 ¿Queda claro? 150 00:11:44,208 --> 00:11:45,291 [hombre] ¡Ya llegaron! 151 00:11:45,375 --> 00:11:48,874 ¡Ya vienen! 152 00:11:48,958 --> 00:11:50,833 [nave se acerca] 153 00:12:00,666 --> 00:12:02,666 [música coral dramática] 154 00:12:56,375 --> 00:12:58,375 [música inquietante] 155 00:13:16,416 --> 00:13:19,957 Hola, mi nombre es Sindri, padre de esta aldea. 156 00:13:20,041 --> 00:13:20,916 Bienvenidos. 157 00:13:21,666 --> 00:13:23,416 Almirante Atticus Nobel, 158 00:13:23,500 --> 00:13:25,791 leal representante del rey asesinado. 159 00:13:25,958 --> 00:13:27,583 Lo recibo y abrazo en su nombre. 160 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 Por favor, padre, cuénteme sobre su hermosa aldea. 161 00:13:50,416 --> 00:13:52,291 Sígame a nuestra casa comunal. 162 00:13:52,375 --> 00:13:55,583 Tomaremos una cerveza, y le hablaré de cómo vivimos aquí. 163 00:13:55,916 --> 00:13:59,166 [ríe] Suena perfecto. Lo sigo. 164 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 [Sindri] Creamos una vida sencilla aquí. 165 00:14:18,041 --> 00:14:20,666 Nos enorgullece el amor de la comunidad 166 00:14:20,750 --> 00:14:23,000 y el arduo trabajo necesario para sobrevivir. 167 00:14:23,750 --> 00:14:25,957 [Atticus] Se ven sanos y bien alimentados. 168 00:14:26,041 --> 00:14:28,957 Como su líder, gran parte de esa prosperidad debe ser por usted. 169 00:14:29,041 --> 00:14:31,957 No, somos una comunidad. El crédito no es de una persona. 170 00:14:32,041 --> 00:14:34,875 Cuando las cosas van bien, el crédito se comparte. 171 00:14:35,041 --> 00:14:38,000 Y, en los tiempos malos, ya sabrá quién es responsable. 172 00:14:38,583 --> 00:14:41,083 Es la carga de un líder, supongo. 173 00:14:43,458 --> 00:14:47,582 Entonces, comprende el sentimiento de ser como un padre 174 00:14:47,666 --> 00:14:50,041 que debe alimentar a sus hijos, ¿no? 175 00:14:51,875 --> 00:14:54,125 Me gustaría que los suyos y la gente de Veldt 176 00:14:54,250 --> 00:14:56,666 nos ayuden a buscar a un grupo de revolucionarios 177 00:14:56,750 --> 00:14:58,375 que se esconden en este sistema. 178 00:14:59,166 --> 00:15:01,124 Mi comandante, el regente Balisarius, 179 00:15:01,208 --> 00:15:03,166 me envió para llevarlos ante la justicia. 180 00:15:04,000 --> 00:15:05,457 Somos humildes granjeros, 181 00:15:05,541 --> 00:15:08,291 muy alejados de la política de Mundo Madre. 182 00:15:08,833 --> 00:15:11,957 - Aun así pueden ser de apoyo. - [asiente] 183 00:15:12,041 --> 00:15:15,457 Los rebeldes que buscamos atacaron nuestros puertos de suministro. 184 00:15:15,541 --> 00:15:19,250 Una mujer los lidera, Devra Bloodaxe, y su hermano Darrian. 185 00:15:20,375 --> 00:15:21,957 Su captura es inevitable. 186 00:15:22,041 --> 00:15:25,082 Sin embargo, ha tardado más de lo anticipado, 187 00:15:25,166 --> 00:15:27,958 y la verdad es que nos quedan muy pocas reservas. 188 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 Como ya sabrá o habrá escuchado, un ejército con hambre no camina. 189 00:15:33,541 --> 00:15:34,750 Quisiera que fuéramos socios. 190 00:15:35,625 --> 00:15:37,500 Ustedes nos proveerían comida, 191 00:15:38,166 --> 00:15:40,083 lo que les sobre, por supuesto. 192 00:15:40,791 --> 00:15:42,541 A cambio, los compensaremos 193 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 con el triple valor de mercado, ¿le parece? 194 00:15:46,625 --> 00:15:49,291 Con esa ganancia, podrían comprar muchos cosechadores. 195 00:15:50,083 --> 00:15:52,708 Robots, para ya no hacer el trabajo a mano. 196 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 Creemos que sembrar y cosechar a mano nos conecta con la tierra 197 00:15:59,500 --> 00:16:02,332 y honra a los campos sagrados que nos dan vida. 198 00:16:02,416 --> 00:16:05,416 [Atticus] Tendrían la paz mental de interpretar un papel invaluable 199 00:16:05,500 --> 00:16:08,916 en la misión de erradicar a los enemigos de Mundo Madre. 200 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 [Sindri] Es una gran propuesta, sí, 201 00:16:24,125 --> 00:16:26,041 si tuviéramos sobras para ofrecerles. 202 00:16:26,125 --> 00:16:27,999 Esta tierra es de roca 203 00:16:28,083 --> 00:16:31,916 y apenas produce lo suficiente para alimentarnos. 204 00:16:32,000 --> 00:16:35,166 Así que, con mis sinceras disculpas, debemos declinar la oferta. 205 00:16:35,708 --> 00:16:40,541 Sin embargo, agradecemos la presencia de este benévolo y poderoso protector. 206 00:16:43,208 --> 00:16:46,000 [ríe] No hay sobras. 207 00:16:47,500 --> 00:16:48,416 ¿Nada de nada? 208 00:16:51,583 --> 00:16:53,416 Veo que la tierra se ve fértil. 209 00:16:53,500 --> 00:16:56,791 Los campos son más grandes de lo que su población necesita. 210 00:16:56,875 --> 00:16:58,874 Claro, es la apariencia que dan. 211 00:16:58,958 --> 00:17:03,249 Pero la escala del sembradío es evidencia de la mala tierra. 212 00:17:03,333 --> 00:17:06,291 Y los inviernos duros contribuyen a una temporada corta. 213 00:17:06,375 --> 00:17:08,833 Ahora, ¿qué tal si compartimos esa cerveza, sí? 214 00:17:11,750 --> 00:17:13,041 [Atticus exhala] 215 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Disculpe. 216 00:17:23,500 --> 00:17:27,791 Es que cuando miro a estas hermosas personas, 217 00:17:28,458 --> 00:17:32,083 no me imagino que este aspecto radiante se alimente de campos infértiles. 218 00:17:37,916 --> 00:17:40,916 ¿Quién es el hombre o mujer a cargo de supervisar la cosecha? 219 00:17:45,000 --> 00:17:47,416 Debe haber alguien con la mano más verde que el resto. 220 00:17:48,208 --> 00:17:50,083 [ríe] ¿Nadie? 221 00:17:51,666 --> 00:17:52,583 ¿Mm? 222 00:17:53,375 --> 00:17:54,457 [Gunnar] Sí, señor. 223 00:17:54,541 --> 00:17:55,958 - Ah. - Yo superviso. 224 00:17:56,833 --> 00:17:57,666 Bien. 225 00:17:57,750 --> 00:17:59,708 Sí, yo superviso la cosecha. 226 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 Bueno, si ellos confían en ti, yo igual. 227 00:18:04,750 --> 00:18:07,999 Solo quiero entender cómo es que no acerté con lo que ofrece esta tierra. 228 00:18:08,083 --> 00:18:09,291 Es todo. 229 00:18:09,375 --> 00:18:11,791 [música de tensión] 230 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 Pues, señor. 231 00:18:16,125 --> 00:18:18,875 Sindri, nuestro querido padre, 232 00:18:19,583 --> 00:18:21,999 siempre procura el bienestar de nuestra aldea, 233 00:18:22,083 --> 00:18:26,458 así que insiste en mantener reservas en caso de hambruna o sequía. 234 00:18:26,833 --> 00:18:28,916 Entienda que es la responsabilidad de un líder. 235 00:18:31,750 --> 00:18:35,333 Y tuvimos suerte en las últimas estaciones. 236 00:18:35,583 --> 00:18:38,250 Los excedentes son más de lo que podemos guardar. 237 00:18:39,333 --> 00:18:40,791 Así que podría ser 238 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 que podamos venderles una pequeña cantidad, 239 00:18:44,916 --> 00:18:47,082 dependiendo de la escala de sus necesidades. 240 00:18:47,166 --> 00:18:48,625 Ajá, claro. Sí. 241 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 Y bueno, es sabio tener algo en las reservas, ¿no, padre? 242 00:18:54,291 --> 00:18:55,166 Sí. 243 00:18:55,750 --> 00:18:56,625 Sí. 244 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 Pero estoy confundido. 245 00:19:03,583 --> 00:19:05,582 No entiendo por qué intentó hacerme pensar 246 00:19:05,666 --> 00:19:07,582 que apenas producen lo suficiente para comer. 247 00:19:07,666 --> 00:19:10,207 - Al parecer, no es del todo cierto. - [Gunnar] No, espere. 248 00:19:10,291 --> 00:19:13,708 Almirante, nadie está intentando engañarlo. 249 00:19:14,500 --> 00:19:15,791 Es solo que Sindri tiene 250 00:19:15,875 --> 00:19:18,791 una visión más conservadora que yo sobre las reservas. 251 00:19:19,625 --> 00:19:22,458 Pero a ambos nos emociona una posible asociación. 252 00:19:24,250 --> 00:19:27,166 Solo tenga presenta la realidad de lo que podemos ofrecer. 253 00:19:33,208 --> 00:19:34,666 Padre, ¿quién es este hombre? 254 00:19:35,750 --> 00:19:37,916 - Eh... - [Sindri] Es alguien incoherente. 255 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 Yo fui nombrado por mi pueblo para hablar por ellos. 256 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 Este hombre no tiene autoridad aquí. 257 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 Lo mejor sería ignorarlo. 258 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 [Atticus] Guau, un conflicto. 259 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 No son la comunidad idílica que vi al principio. 260 00:19:54,583 --> 00:19:59,249 Padre, si me permite ofrecerle un consejo 261 00:19:59,333 --> 00:20:02,750 cuando trate con subordinados que necesiten mantenerse en su lugar. 262 00:20:03,208 --> 00:20:05,666 Las personas pierden de vista lo que está en juego 263 00:20:05,750 --> 00:20:07,708 y, a veces, necesitan un amable recordatorio 264 00:20:08,208 --> 00:20:11,250 de cómo los que tienen el poder tratan con los que no lo tienen. 265 00:20:16,541 --> 00:20:18,541 [música de tensión] 266 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 [Sindri] Almirante. 267 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 Sindri. 268 00:20:43,791 --> 00:20:44,750 Por favor. 269 00:20:45,000 --> 00:20:47,041 - No quise jamás... - Está bien. 270 00:20:52,416 --> 00:20:55,250 - [Gunnar] Yo... - Voy a mostrarles de qué hablo. 271 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 [titubea] 272 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 [Sindri] Por favor. 273 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Almirante. 274 00:21:04,416 --> 00:21:06,083 [música coral dramática] 275 00:21:09,916 --> 00:21:11,124 [Gunnar] ¡No! 276 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 ¡Deténgase! 277 00:21:26,791 --> 00:21:28,083 ¿Qué acabo de hacer? 278 00:21:29,333 --> 00:21:31,000 ¿Cuándo voy a obtener mi cosecha? 279 00:21:32,250 --> 00:21:34,375 No. No entiendo. 280 00:21:36,000 --> 00:21:39,124 Dije que me digas cuándo voy a obtener mi cosecha. 281 00:21:39,208 --> 00:21:41,832 [titubea] 282 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - Nueve semanas. - Muy bien. 283 00:21:46,083 --> 00:21:47,708 En diez semanas, voy a volver. 284 00:21:48,958 --> 00:21:51,791 Y más vale que tengan diez mil fanegas listas para mi nave. 285 00:21:51,916 --> 00:21:55,374 Doce... Apenas producimos doce mil fanegas. 286 00:21:55,458 --> 00:21:56,750 Moriríamos de hambre. 287 00:21:57,541 --> 00:21:59,375 [titubea] No entiendo qué quieren. 288 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 Es muy simple. 289 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 Queremos todo. 290 00:22:09,666 --> 00:22:12,375 [música coral dramática] 291 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 Okey, atención. 292 00:22:23,750 --> 00:22:26,707 Necesito que muevan todo esto al edificio grande de piedra. 293 00:22:26,791 --> 00:22:28,207 Nos servirá por ahora. 294 00:22:28,291 --> 00:22:31,166 Marcus, vas a evacuar a los residentes actuales 295 00:22:31,291 --> 00:22:33,125 de nuestro nuevo hogar, ¿comprendes? 296 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 Sin problema, jefe. 297 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 Yo me encargo. 298 00:22:38,791 --> 00:22:40,125 [Faunus] Hola, caballeros. 299 00:22:55,625 --> 00:22:59,249 Soy JC1435, miembro del ejército mecánico, 300 00:22:59,333 --> 00:23:00,583 defensor del rey. 301 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 Corrección, del rey asesinado. 302 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 Es mi gran honor servirles. 303 00:23:06,833 --> 00:23:07,833 Mi nombre es Aris. 304 00:23:08,625 --> 00:23:11,207 Hay que mover estos suministros al edificio. 305 00:23:11,291 --> 00:23:12,375 ¿Te importaría ayudarnos? 306 00:23:12,958 --> 00:23:14,374 Gracias, soldado Aris. 307 00:23:14,458 --> 00:23:17,333 La orden encaja perfectamente con mis protocolos. 308 00:23:17,875 --> 00:23:20,957 ¿A quién crees que le hablo, tortuga de alcantarilla? ¡Camina! 309 00:23:21,041 --> 00:23:23,000 ¿Qué carajo esperas? ¡Más rápido! 310 00:23:24,791 --> 00:23:25,833 [grita en afrikáans] 311 00:23:27,625 --> 00:23:28,625 [grita en afrikáans] 312 00:23:47,916 --> 00:23:49,125 Gracias. 313 00:23:56,791 --> 00:23:58,375 [cuenco en el agua] 314 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 Por todos los dioses, ¿qué tanto le ves? 315 00:24:04,375 --> 00:24:07,708 Lo siento, me quedé a esperar por si necesitaban más agua. 316 00:24:08,041 --> 00:24:09,333 Ay, más agua. 317 00:24:10,041 --> 00:24:11,208 [grita en afrikáans] 318 00:24:13,625 --> 00:24:17,708 Así me gustan, jóvenes y con fuerza para intentar pelear. 319 00:24:21,583 --> 00:24:22,874 - Jefe. - Mm. 320 00:24:22,958 --> 00:24:24,375 Oigan, nos dejaron un Jimmy. 321 00:24:26,375 --> 00:24:27,624 ¡Es un Jimmy, jefe! 322 00:24:27,708 --> 00:24:29,416 [da un alarido de alegría] 323 00:24:30,583 --> 00:24:32,541 ¡No sabía que seguían existiendo! 324 00:24:38,833 --> 00:24:39,749 Oye, con cuidado. 325 00:24:39,833 --> 00:24:41,957 El suelo es irregular hasta llegar al puente. 326 00:24:42,041 --> 00:24:45,708 Gracias, soldado Aris, pero creo que podré arreglármelas. 327 00:24:45,833 --> 00:24:47,541 [Marcus] ¿Sabe por qué ya no pelean, jefe? 328 00:24:47,625 --> 00:24:49,749 ¿A qué te refieres con eso? 329 00:24:49,833 --> 00:24:51,666 Hay algo en su programación. 330 00:24:51,750 --> 00:24:53,332 Una vez que asesinaron al rey, 331 00:24:53,416 --> 00:24:56,958 todos soltaron las armas, y se rehusaron a pelear. 332 00:24:57,083 --> 00:25:00,875 Observe. No importa lo que haga, no se va a defender. 333 00:25:04,166 --> 00:25:05,707 [uraki gime] 334 00:25:05,791 --> 00:25:06,999 [Marcus] ¡Oye! 335 00:25:07,083 --> 00:25:09,207 Cuidado con las cajas, máquina estúpida. 336 00:25:09,291 --> 00:25:11,875 Te voy a desarmar, pedazo de mierda. ¿Me escuchaste? 337 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 No estás escuchándome. 338 00:25:14,833 --> 00:25:16,500 [disparos] 339 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 [Aris] ¡Oye! Ya basta. 340 00:25:22,791 --> 00:25:24,541 ¿Qué? ¿Te disparo a ti en su lugar? 341 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 Podría matarte ahora mismo, y a nadie le importaría. 342 00:25:29,083 --> 00:25:30,874 - ¿O sí? - [Faunus] Suficiente. 343 00:25:30,958 --> 00:25:33,332 ¿Qué dices? ¿Quieres morir? 344 00:25:33,416 --> 00:25:34,499 ¡Contéstame! 345 00:25:34,583 --> 00:25:35,416 No te atreves. 346 00:25:38,416 --> 00:25:39,625 Dije que fue suficiente. 347 00:25:44,333 --> 00:25:48,666 Lleva estas cajas a esa casa, soldado. 348 00:25:48,791 --> 00:25:49,875 Muévete. 349 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Sí, jefe. 350 00:25:59,666 --> 00:26:01,000 ¿Tienes alguna falla? 351 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 No, señor. 352 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 Levántate, ve al río y límpiate. 353 00:26:11,166 --> 00:26:13,041 Los demás ya dejen de verlo. 354 00:26:13,125 --> 00:26:14,291 ¡A trabajar! 355 00:26:14,375 --> 00:26:15,957 [Marcus] Vuelvan a trabajar, idiotas. 356 00:26:16,041 --> 00:26:18,041 Eso te incluye, Marcus. 357 00:26:24,875 --> 00:26:25,916 [Aris chasquea la lengua] 358 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 [Sam] Disculpa. 359 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 Gracias. Qué amable eres. 360 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 - ¿Eres un soldado? - Hace mucho lo fui. 361 00:26:58,666 --> 00:27:00,791 ¿Puedo sentarme? Soy Sam. 362 00:27:00,875 --> 00:27:01,875 Adelante. 363 00:27:09,750 --> 00:27:10,749 Dime algo, Sam. 364 00:27:10,833 --> 00:27:13,707 ¿Has escuchado la historia del rey asesinado 365 00:27:13,791 --> 00:27:17,666 y de su hermosa hija, la princesa Issa? 366 00:27:17,750 --> 00:27:18,791 No, nunca. 367 00:27:18,875 --> 00:27:22,208 Bueno, tú me recuerdas a ella. 368 00:27:23,000 --> 00:27:27,125 En el mito, la conocían como el Cáliz o la Redentora. 369 00:27:27,708 --> 00:27:30,041 Era la pueri salvatoris, 370 00:27:30,125 --> 00:27:32,291 e incluso antes de que naciera, 371 00:27:32,375 --> 00:27:35,332 mis hermanos y yo juramos dar todo lo que somos, 372 00:27:35,416 --> 00:27:38,499 todo lo que habita al interior de esta piel metálica 373 00:27:38,583 --> 00:27:40,166 por pelear en su nombre. 374 00:27:41,333 --> 00:27:45,666 Así que cuando llegó la noticia de un distante campo de batalla, 375 00:27:45,750 --> 00:27:47,332 de que tal como se profetizó, 376 00:27:47,416 --> 00:27:50,291 había nacido en carne y hueso en nuestro mundo, 377 00:27:50,375 --> 00:27:54,166 sentí una gran calidez por el universo. 378 00:27:54,958 --> 00:28:00,041 Y confié en que ella traería una nueva era de paz y compasión. 379 00:28:01,833 --> 00:28:03,375 Y que nos llevaría a casa. 380 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 Suena mágica. 381 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 Sí, era más que mágica. 382 00:28:13,250 --> 00:28:15,207 Pero en el día de su coronación, 383 00:28:15,291 --> 00:28:18,624 ella junto con nuestros honorables rey y reina 384 00:28:18,708 --> 00:28:23,791 fueron asesinados a sangre fría por aquellos en los que confiaban más. 385 00:28:25,291 --> 00:28:27,791 Temo que perdimos cierta parte de nuestro honor 386 00:28:27,875 --> 00:28:29,666 desde esa traición. 387 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 Me preocupa que nuestra compasión, nuestra bondad, 388 00:28:35,375 --> 00:28:36,458 nuestra alegría 389 00:28:37,625 --> 00:28:40,916 murieran junto con esa pequeña. 390 00:28:43,083 --> 00:28:45,083 [música coral reflexiva] 391 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 Yo creo que vive en ti, adentro. 392 00:29:33,583 --> 00:29:34,957 ¡Esto es tu culpa, Gunnar! 393 00:29:35,041 --> 00:29:37,041 ¡No sabía que iban a matarlo! 394 00:29:37,125 --> 00:29:38,749 ¡Pues está muerto ahora! 395 00:29:38,833 --> 00:29:40,416 ¿Qué haremos con los soldados? 396 00:29:40,500 --> 00:29:42,124 [hombre 1] ¡Van a ir por nuestras casas! 397 00:29:42,208 --> 00:29:44,416 - [hombre 2] ¡Exacto! - Basta. Ya basta, por favor. 398 00:29:44,500 --> 00:29:47,791 ¿Qué tal si les entregamos la cosecha y confiamos en su piedad? 399 00:29:47,875 --> 00:29:48,791 [hombre 3] Sí. 400 00:29:48,875 --> 00:29:51,457 Si nos volvemos indispensables, no podrían matarnos. 401 00:29:51,541 --> 00:29:53,832 - Nos necesitarían. - Tiene razón. 402 00:29:53,916 --> 00:29:56,457 Nuestra habilidad es la cosecha. 403 00:29:56,541 --> 00:29:59,250 - Lo que sabemos hacer y ellos no. - Lo que mejor hacemos. 404 00:29:59,375 --> 00:30:02,124 Cuando vean lo buenos que somos, tendrán que perdonarnos la vida. 405 00:30:02,208 --> 00:30:03,541 - ¡Sí! - Sí. 406 00:30:03,625 --> 00:30:04,791 - ¿Están de acuerdo? - ¡Sí! 407 00:30:04,875 --> 00:30:06,916 - Nuestro trabajo pelea por nosotros. - Sí. 408 00:30:07,000 --> 00:30:08,916 - El trabajo pelea por nosotros. - ¡Sí! 409 00:30:10,500 --> 00:30:11,791 [Den] Entonces, ya está. 410 00:30:11,875 --> 00:30:14,124 Les mostraremos lo valiosos que somos. 411 00:30:14,208 --> 00:30:16,332 Y cuando hayamos cumplido con nuestra parte, 412 00:30:16,416 --> 00:30:19,332 se verán forzados a reconsiderar cuánta comida nos dejan. 413 00:30:19,416 --> 00:30:20,416 [Greta] Sí. 414 00:30:20,958 --> 00:30:24,332 Podemos hablar con los caballeros del granero y apelar a su humanidad. 415 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 - [Greta] Van a entender. - Bien. 416 00:30:33,916 --> 00:30:36,833 Ey, ¿vas a huir? 417 00:30:39,500 --> 00:30:41,833 Creí que ya te habías cansado de eso. 418 00:30:43,166 --> 00:30:47,291 Los oíste. Están alucinando si creen que los soldados tendrán piedad 419 00:30:47,375 --> 00:30:49,416 después de lo que le hicieron a Sindri. 420 00:30:49,958 --> 00:30:51,291 Justo frente a ellos. 421 00:30:56,750 --> 00:30:59,375 Cuando te encontré entre los restos de esa nave, 422 00:31:00,083 --> 00:31:01,666 consideré dejarte ahí. 423 00:31:02,625 --> 00:31:04,750 Tenía miedo de que trajeras problemas. 424 00:31:06,833 --> 00:31:10,332 Pero ¿crees que por un momento me arrepiento de haberte traído? 425 00:31:10,416 --> 00:31:11,458 Jamás. 426 00:31:12,916 --> 00:31:14,291 Eres parte de nosotros 427 00:31:15,166 --> 00:31:18,625 y, aun así, te vas a ir cuando más te necesitamos, 428 00:31:19,625 --> 00:31:21,541 cuando tu gente te necesita. 429 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 No puedo. 430 00:31:28,416 --> 00:31:29,625 Mejor di que no quieres. 431 00:31:30,958 --> 00:31:32,374 ¡Ya den por perdido este lugar! 432 00:31:32,458 --> 00:31:34,207 ¿Y qué si eso pudiera cambiar? 433 00:31:34,291 --> 00:31:37,374 ¿Qué tal si peleamos? No solo nosotros, también otros. 434 00:31:37,458 --> 00:31:39,624 - ¿Quiénes? ¿Quién crees que vendría? - ¡Otros! 435 00:31:39,708 --> 00:31:43,875 Otros que tienen razones para odiar todo lo que Mundo Madre representa. 436 00:31:46,333 --> 00:31:49,125 Kora, conoces el universo mejor que yo. 437 00:31:50,750 --> 00:31:54,916 ¿Qué tal si tú pudieras encontrar a los guerreros que Noble busca? 438 00:31:55,000 --> 00:31:58,500 Los forajidos, para que peleen junto a nosotros. 439 00:31:59,250 --> 00:32:02,458 Si encuentro guerreros que luchen por Veldt les daría esperanza. 440 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 Si les doy esperanza, pelearán y no ganarán. 441 00:32:06,625 --> 00:32:08,666 No quiero tener su sangre en mis manos. 442 00:32:09,458 --> 00:32:12,333 Ni arriesgar mi vida como el resto de ustedes lo van a hacer. 443 00:32:13,541 --> 00:32:15,541 [Hagen charquea la lengua] 444 00:32:17,625 --> 00:32:19,291 [música melancólica] 445 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 Mira esto. 446 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 Oye, niña del agua. 447 00:32:43,625 --> 00:32:45,166 - Ven aquí. - [Sam] ¿Qué pasó? 448 00:32:45,250 --> 00:32:47,124 ¿Necesitan más agua? 449 00:32:47,208 --> 00:32:50,332 Solo queremos un poquito. 450 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 ¡No me toques! 451 00:32:53,125 --> 00:32:56,083 - [Marcus] ¿O qué? - [Sam grita] ¡Ayúdenme! 452 00:32:56,250 --> 00:32:58,457 ¡Ayúdenme! 453 00:32:58,541 --> 00:33:00,249 ¡Auxilio, por favor! 454 00:33:00,333 --> 00:33:02,374 [Marcus grita] ¡Agárrenla! 455 00:33:02,458 --> 00:33:05,166 [Sam grita] ¡Ayúdenme! 456 00:33:05,250 --> 00:33:06,582 - ¡Cállate! - ¡Ayúdenme! 457 00:33:06,666 --> 00:33:08,291 - ¡Alguien! - ¡Que te calles! 458 00:33:11,208 --> 00:33:12,957 - ¡No! ¡Ayúdenme! - ¡Quieta! 459 00:33:13,041 --> 00:33:17,707 - ¡Ya cállate! - [grita] ¡Ayúdenme, por favor! 460 00:33:17,791 --> 00:33:19,916 - ¡Suéltenme! - ¡Cierra la boca! 461 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 ¡Suéltenme! ¡No! 462 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 ¡No! 463 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 Qué macho. ¿Qué tienes en mente? 464 00:33:47,166 --> 00:33:52,082 Te voy a atar a un poste y te voy a obligar a ver cada día 465 00:33:52,166 --> 00:33:54,707 cómo se transforma de granjera a puta. 466 00:33:54,791 --> 00:33:55,833 [Aris gruñe] 467 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 Marcus, mi buen hombre. 468 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 Esto suena bien. 469 00:34:08,541 --> 00:34:10,458 Pero no van a hacerle nada. 470 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 No hasta que yo mismo parta a esta nena en dos. 471 00:34:22,041 --> 00:34:23,708 Entonces, podrás tenerla. 472 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 Todos podremos tenerla. 473 00:34:31,458 --> 00:34:32,791 ¡No la toquen! 474 00:34:32,875 --> 00:34:34,250 Shh. 475 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 [Kora] ¡Suéltenla! 476 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 Ya basta. 477 00:34:49,083 --> 00:34:52,208 El postre. Perfecto. 478 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 Hoy rompemos dieta. 479 00:34:59,041 --> 00:35:01,041 [música de tensión] 480 00:36:10,041 --> 00:36:11,041 [Kora grita] 481 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 Por favor. 482 00:36:44,500 --> 00:36:45,708 [Faunus] La voy a matar. 483 00:36:46,416 --> 00:36:48,000 ¿Es lo que quieres? 484 00:36:48,583 --> 00:36:49,416 ¿Eh? 485 00:36:50,458 --> 00:36:52,791 Miren quién decidió unirse. 486 00:36:53,833 --> 00:36:56,000 Mátalas. ¿Qué esperas? 487 00:36:56,291 --> 00:36:57,166 [Sam grita] 488 00:37:12,791 --> 00:37:15,582 ¿Qué estás esperando? Te di una orden. 489 00:37:15,666 --> 00:37:16,750 ¡Mata a estas perras! 490 00:37:28,416 --> 00:37:30,125 [música lúgubre] 491 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 Vamos a tener que pelear. 492 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 [Hagen] Kora, necesitarás esto. 493 00:38:19,291 --> 00:38:21,375 La encontré en donde se estrelló tu nave. 494 00:38:29,041 --> 00:38:30,458 Creí que se había perdido. 495 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 Nuestra cultura no acostumbra a esas armas. 496 00:38:40,458 --> 00:38:42,041 Temía que fuera peligrosa. 497 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 Hiciste bien. 498 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Gracias. 499 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 ¿Adónde irás? 500 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 Hay alguien, un general llamado Titus. 501 00:38:55,875 --> 00:38:57,250 Un antiguo héroe del Reino, 502 00:38:57,375 --> 00:39:00,750 pero volvió a su propio ejército contra Mundo Madre. 503 00:39:02,083 --> 00:39:04,416 Según lo que sé, debe seguir ahí afuera. 504 00:39:05,166 --> 00:39:07,500 Si puedo encontrarle hombres que liderar... 505 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Gunnar, 506 00:39:12,208 --> 00:39:15,458 el año pasado, en Providence, le vendiste grano a la resistencia. 507 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 Sí, conocí a un hombre que me presentó a los insurgentes. 508 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 Los Bloodaxe. 509 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 - ¿Recuerdas cómo encontrarlos? - Es posible. 510 00:39:29,250 --> 00:39:30,666 Tú me vas a llevar a ellos. 511 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Cuenta conmigo. 512 00:39:34,375 --> 00:39:35,500 [uraki gime] 513 00:39:36,916 --> 00:39:40,125 ¡Oigan! ¡Hay que bajar a un uraki más! 514 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 Un general y sus tropas. 515 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 Tal vez, haya esperanza. 516 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 Ten cuidado. 517 00:40:05,208 --> 00:40:08,583 Les deseo un viaje con un regreso seguro. 518 00:40:10,750 --> 00:40:12,791 [uraki gime] 519 00:40:12,875 --> 00:40:14,875 [música inquietante] 520 00:40:50,541 --> 00:40:52,666 Entonces, ¿fuiste soldado de Mundo Madre? 521 00:40:54,250 --> 00:40:55,625 ¿Peleaste por el Reino? 522 00:40:59,166 --> 00:41:00,416 Digamos que sí. 523 00:41:04,125 --> 00:41:05,541 De alto rango, supongo. 524 00:41:14,375 --> 00:41:16,083 ¿Y ahora te buscan por desertar? 525 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 Por eso y más. 526 00:41:20,125 --> 00:41:21,041 Okey. 527 00:41:22,791 --> 00:41:24,500 ¿Algo más que quieras preguntarme? 528 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 No nos matarán a la primera, ¿o sí? 529 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 Es que puedo entender lo de poner un ejemplo con Sindri 530 00:41:33,250 --> 00:41:34,416 para marcar una línea, 531 00:41:36,500 --> 00:41:38,708 pero somos granjeros, no somos una amenaza. 532 00:41:39,500 --> 00:41:41,500 ¿Cómo sabes que van a destruirnos? 533 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 Cuando ellos llegaron a mi mundo, tenía nueve años. 534 00:41:47,583 --> 00:41:49,583 Nunca pidieron nada. 535 00:41:50,750 --> 00:41:51,916 No había términos. 536 00:41:53,833 --> 00:41:55,457 [música de tensión] 537 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 Solo el deseo de destrucción. 538 00:41:57,500 --> 00:41:59,416 [gritos] 539 00:42:01,291 --> 00:42:05,791 Las fuerzas de Mundo Madre seguían a un joven general llamado Balisarius, 540 00:42:05,875 --> 00:42:08,250 quien se deleitaba en el éxtasis del combate. 541 00:42:11,541 --> 00:42:12,957 [explosión] 542 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 La gente de mi mundo montó una valiente defensa, 543 00:42:16,791 --> 00:42:20,457 pero solo sirvió para enfurecer al joven general 544 00:42:20,541 --> 00:42:24,083 y para provocar que quisiera desquitar esa furia con los inocentes. 545 00:42:29,458 --> 00:42:30,875 [música coral dramática] 546 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 Me encontré cara a cara con Balisarius. 547 00:42:43,166 --> 00:42:47,708 No le gustaba comandar sus tropas desde la torre de mando de sus naves. 548 00:42:48,250 --> 00:42:50,583 Le encantaba hacerlo desde el campo de batalla. 549 00:43:13,083 --> 00:43:15,083 [música de tensión] 550 00:43:24,791 --> 00:43:26,500 [grita] 551 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 Balisarius mató a mi familia entera y me llevó con él. 552 00:43:40,250 --> 00:43:42,125 No sé por qué no me mató. 553 00:43:43,083 --> 00:43:46,124 Por qué de los cientos de miles que murieron de su mano 554 00:43:46,208 --> 00:43:47,708 me eligió para vivir. 555 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Supongo que vio algo en mí. 556 00:43:53,750 --> 00:43:55,625 Alguien con quien compartir su dolor. 557 00:44:01,125 --> 00:44:03,250 Me nombraron Arthelais. 558 00:44:03,750 --> 00:44:07,500 Empecé mi entrenamiento y educación sobre las historias de Mundo Madre. 559 00:44:08,541 --> 00:44:10,708 Y, durante cinco años, viví en esa nave, 560 00:44:10,833 --> 00:44:13,375 con sus soldados como mi única familia. 561 00:44:14,750 --> 00:44:16,083 Y ahí aprendí 562 00:44:17,041 --> 00:44:19,083 las duras lecciones de la guerra. 563 00:44:28,916 --> 00:44:31,750 Me llevaba con él en misiones de diplomacia. 564 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 Fui como su hija. 565 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 Fui su protegida, fui su estudiante. 566 00:44:40,166 --> 00:44:41,708 Fui una de ellos. 567 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 Hija de un comandante condecorado, 568 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 amiga del rey y de la familia real. 569 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 Vivía una vida de privilegios. 570 00:44:52,166 --> 00:44:54,166 [música solemne] 571 00:44:55,208 --> 00:44:57,458 [articulando en silencio] 572 00:45:11,125 --> 00:45:14,875 Pero a pesar de mi posición social, se esperaba que cumpliera con mi deber. 573 00:45:15,666 --> 00:45:17,291 Pelear por Mundo Madre. 574 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 En la Academia Militar, nos alentaban a encontrar un amante, 575 00:45:36,416 --> 00:45:38,999 alguien a quien defender con nuestras vidas 576 00:45:39,083 --> 00:45:42,208 cuando la política de expansión se vuelve demasiado abstracta. 577 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 Y se pierde el poder de la conquista entre el absoluto salvajismo del combate. 578 00:45:52,041 --> 00:45:55,082 ¡Avancen! ¡Vámonos! ¡Avancen! 579 00:45:55,166 --> 00:45:56,416 [grita] 580 00:46:01,500 --> 00:46:02,832 Así que a los 18 años, 581 00:46:02,916 --> 00:46:05,666 me nombraron oficial y me dieron una tropa. 582 00:46:18,708 --> 00:46:20,708 [gritos] 583 00:46:43,583 --> 00:46:45,583 [música coral dramática] 584 00:46:58,541 --> 00:47:00,957 Peleé por el rey en mundos distantes 585 00:47:01,041 --> 00:47:04,750 bajo la bandera de la gente que asesinó a mi familia entera 586 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 y que destruyó mi mundo. 587 00:47:08,375 --> 00:47:09,625 Me habían entrenado. 588 00:47:10,375 --> 00:47:13,291 Me quebraron y me reconstruyeron a su imagen. 589 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 Solo te cuento esto para que sepas quién soy. 590 00:47:22,708 --> 00:47:25,041 Me preguntaste cómo sé que los destruirán. 591 00:47:27,125 --> 00:47:28,750 Es lo que yo hubiera hecho. 592 00:47:34,125 --> 00:47:36,125 [truenos] 593 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 CIUDAD PORTUARIA DE PROVIDENCE VELDT 594 00:48:03,791 --> 00:48:04,875 Lárgate. 595 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 Halcones. 596 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 Cazarrecompensas. Ellos trabajan para el Imperio. 597 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 ¿Qué? 598 00:48:18,916 --> 00:48:21,041 - ¡No! - [Gunnar] Ay, no. 599 00:48:21,625 --> 00:48:23,832 Es nuestro contacto, el hombre que estamos buscando. 600 00:48:23,916 --> 00:48:25,916 Él fue quien me presentó a los Bloodaxe. 601 00:48:27,458 --> 00:48:29,708 ¿Los Bloodaxe te dieron otra forma de contactarlos? 602 00:48:30,375 --> 00:48:34,000 No, dijeron que se refugiaban en un planeta llamado Sharaan, 603 00:48:34,791 --> 00:48:37,416 - protegidos por un rey llamado Levitica. - Levitica. 604 00:48:40,250 --> 00:48:41,291 Ven. 605 00:48:42,875 --> 00:48:44,875 [música de suspenso] 606 00:49:06,500 --> 00:49:08,916 [hablan sharaanese] 607 00:49:34,375 --> 00:49:35,582 [habla sharaanese] 608 00:49:35,666 --> 00:49:36,624 Carbost. 609 00:49:36,708 --> 00:49:38,707 [bartender habla sharaanese] 610 00:49:38,791 --> 00:49:41,541 En fin, creo que la mejor manera de encontrar a los Bloodaxe 611 00:49:41,625 --> 00:49:43,582 es dar con los leviticanos. 612 00:49:43,666 --> 00:49:44,957 Podría exponernos. 613 00:49:45,041 --> 00:49:47,625 Encontremos al general Titus y, luego, a tus rebeldes. 614 00:49:56,916 --> 00:49:58,207 ¿Es tu dueña? 615 00:49:58,291 --> 00:49:59,916 Muévete. No está a la venta. 616 00:50:00,000 --> 00:50:03,832 Todo está a la venta en esta taberna, así que ¿cuánto pides? 617 00:50:03,916 --> 00:50:06,291 Tengo una habitación arriba... 618 00:50:06,375 --> 00:50:08,832 - No. - ...con sábanas relativamente limpias. 619 00:50:08,916 --> 00:50:11,207 Su oferta es muy generosa, pero creo... 620 00:50:11,291 --> 00:50:12,333 [Gunnar grita] 621 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 Te garantizo que, para cuando amanezca, 622 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 vas a rogar que te dé más. 623 00:50:18,458 --> 00:50:20,375 - Que no está a la venta. - [Dash Thif gruñe] 624 00:50:21,125 --> 00:50:22,707 ¿Por qué te enojas, mami? 625 00:50:22,791 --> 00:50:25,749 - Oye. - [Dash Thif] Deja que venga a jugar. 626 00:50:25,833 --> 00:50:26,832 Deberías irte. 627 00:50:26,916 --> 00:50:29,583 Escucha con atención, perra loca y celosa. 628 00:50:30,833 --> 00:50:32,541 [grita] 629 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 Ahora tú escúchame. Te dije que te fueras, imbécil. 630 00:50:44,500 --> 00:50:45,833 [Dash Thif grita de dolor] 631 00:50:45,958 --> 00:50:46,791 [risas] 632 00:50:50,541 --> 00:50:51,958 Mm. 633 00:50:59,041 --> 00:51:00,875 Estoy buscando información. 634 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 ¿Alguno aquí ha oído del general Titus o sabe dónde podría estar? 635 00:51:13,500 --> 00:51:15,208 Casi sabe de lo que está hablando. 636 00:51:15,333 --> 00:51:18,207 [criatura chilla] 637 00:51:18,291 --> 00:51:21,416 [hombre] Por supuesto, el general Titus. 638 00:51:23,500 --> 00:51:25,541 El maldito loco que puso a sus propios hombres 639 00:51:25,625 --> 00:51:28,708 contra el ejército de Mundo Madre [gruñe] 640 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 en la batalla de Sarawu. 641 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 ¿Sabes dónde se encuentra? 642 00:51:34,750 --> 00:51:38,375 Lo último que supe es que peleaba en el coliseo de Pólux. 643 00:51:39,458 --> 00:51:41,291 [gruñe] 644 00:51:41,375 --> 00:51:43,041 [criatura chilla] 645 00:51:43,125 --> 00:51:45,374 [hombre] Si fuera usted, tendría cuidado, señorita. 646 00:51:45,458 --> 00:51:49,250 El último cazador que fue a buscarlo terminó con la cabeza en una pica, 647 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 justo a la entrada del coliseo, 648 00:51:53,333 --> 00:51:56,416 como advertencia para que no lo molestaran. 649 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 O sea que está en Pólux. 650 00:52:06,541 --> 00:52:08,916 - ¿Ese es tu plan? - Ese es mi plan. 651 00:52:11,625 --> 00:52:12,457 ¿Qué? 652 00:52:12,541 --> 00:52:14,625 Hay que encontrar una nave que nos lleve a Pólux. 653 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 Ya estás entendiendo. 654 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 ¡Oye, perra! 655 00:52:22,583 --> 00:52:25,749 [ríe] Ay. 656 00:52:25,833 --> 00:52:27,957 Debiste matarme. 657 00:52:28,041 --> 00:52:29,458 Ahora vas a morir. 658 00:52:31,375 --> 00:52:36,624 Les voy a dar una oportunidad de retroceder e irse de aquí. 659 00:52:36,708 --> 00:52:37,999 [ríe burlonamente] 660 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 ¿Nos estás dando dadivosamente una oportunidad? 661 00:52:45,291 --> 00:52:46,916 [murmullos] 662 00:52:55,875 --> 00:52:57,416 [exhala suavemente] 663 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 Ahora. 664 00:53:06,583 --> 00:53:08,583 [música de tensión] 665 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 Impresionante. 666 00:54:38,833 --> 00:54:41,749 [Kora] ¿Los halcones que te pagaron trabajan para Mundo Madre? 667 00:54:41,833 --> 00:54:44,291 - No me gustan los cazarrecompensas. - No pregunté. 668 00:54:44,375 --> 00:54:47,082 Y, para ser claro, tampoco me gustan los cazarrecompensas. 669 00:54:47,166 --> 00:54:48,457 [Kora] ¿Eres un sicario? 670 00:54:48,541 --> 00:54:50,583 No, eso no es lo mío. 671 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 Soy más como un oportunista, podría decirse. 672 00:54:54,625 --> 00:54:55,875 Un héroe de verdad. 673 00:54:56,750 --> 00:54:58,416 [se abre la puerta] 674 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 ¡Espera! 675 00:55:02,375 --> 00:55:04,541 Oye, te escuché hace rato. 676 00:55:04,625 --> 00:55:06,041 Quieren llegar a Pólux. 677 00:55:07,125 --> 00:55:08,041 Podría ayudarlos. 678 00:55:08,125 --> 00:55:10,999 Entiendo, pero solo somos granjeros. 679 00:55:11,083 --> 00:55:14,166 Buscamos soldados para pelear contra Mundo Madre. 680 00:55:15,208 --> 00:55:18,374 Tenemos dinero, pero esto no es para volverte rico. 681 00:55:18,458 --> 00:55:20,041 Sí, lo entiendo. 682 00:55:21,083 --> 00:55:23,208 Aun así páguenme lo que valga para ustedes. 683 00:55:24,916 --> 00:55:27,000 ¿Soldados para pelear contra Mundo Madre? 684 00:55:29,375 --> 00:55:30,874 Bueno, mi nombre es Kai. 685 00:55:30,958 --> 00:55:33,332 Vengan. Mi nave está en el puerto. 686 00:55:33,416 --> 00:55:35,249 [truenos] 687 00:55:35,333 --> 00:55:36,916 [música de suspenso] 688 00:55:43,750 --> 00:55:45,833 [se enciende motor] 689 00:55:57,416 --> 00:55:59,416 [música de tensión] 690 00:56:08,125 --> 00:56:10,125 Voy a fijar el curso a Pólux. 691 00:56:11,333 --> 00:56:13,249 Primero, tengo que parar en Neu-Wodi. 692 00:56:13,333 --> 00:56:15,582 Es que ahí hay un ranchero. 693 00:56:15,666 --> 00:56:17,582 Es un hombre que, tal vez, podría servirles. 694 00:56:17,666 --> 00:56:19,166 ¿Vale la pena ir? 695 00:56:19,250 --> 00:56:21,250 Porque no tenemos tiempo que perder. 696 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 Les va a caer bien. 697 00:56:24,333 --> 00:56:25,707 ¿Has salido del planeta? 698 00:56:25,791 --> 00:56:26,916 No. 699 00:56:27,000 --> 00:56:28,666 ¿Y qué hacías en la granja? 700 00:56:28,750 --> 00:56:33,041 Supervisaba la cosecha, plantaba, catalogaba semillas, me aseguraba... 701 00:56:33,125 --> 00:56:35,125 Qué bonito. Vas a querer sujetarte. 702 00:56:36,708 --> 00:56:38,250 [motor acelera] 703 00:56:46,791 --> 00:56:49,208 [da un grito de alegría] 704 00:56:49,916 --> 00:56:51,000 Oh. 705 00:57:21,791 --> 00:57:23,625 [golpes en la puerta] 706 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 Está abierto. 707 00:57:33,416 --> 00:57:35,083 Casio, eres tú. Bien. 708 00:57:35,833 --> 00:57:38,291 Recibimos un comunicado de los halcones. 709 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 Solicitaron una reunión con nosotros. 710 00:57:42,583 --> 00:57:44,499 Al parecer, capturaron a una criatura 711 00:57:44,583 --> 00:57:47,666 que tiene información importante sobre los insurgentes 712 00:57:47,750 --> 00:57:50,000 Devra Bloodaxe y su hermano. 713 00:57:50,875 --> 00:57:53,000 Bloodaxe. Ah. 714 00:57:53,916 --> 00:57:56,875 Bueno, excelente, Casio. 715 00:57:57,916 --> 00:57:59,582 Infórmame cuando lleguen. 716 00:57:59,666 --> 00:58:01,083 Sí, señor. 717 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 GRANJA FRONTERIZA NEU-WODI 718 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 ¿Qué tal? Llegó el bastardo de Saaldorun. 719 00:58:27,541 --> 00:58:30,875 - ¿Qué te trae hasta acá? - Extrañaba tu cara adorable. 720 00:58:32,583 --> 00:58:34,499 ¿Sigues teniendo a ese hombre encadenado? 721 00:58:34,583 --> 00:58:37,541 ¿Tarak? Sí. Trabajando para pagarme su deuda. 722 00:58:37,625 --> 00:58:40,499 Dos docenas de estaciones, y estaremos a mano. 723 00:58:40,583 --> 00:58:42,041 - ¿Por qué? - [hombre] ¡Cuidado! 724 00:58:42,125 --> 00:58:43,500 ¿Podemos hablar con él? 725 00:58:44,708 --> 00:58:46,499 Puede ser que te convenga. 726 00:58:46,583 --> 00:58:48,041 [hombre] ¡Más fuerte! 727 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 Si puedo ganar dinero... 728 00:58:53,500 --> 00:58:54,708 [Hickman] Oye. 729 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 ¡Oye, Tarak! 730 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 Esta gente quiere hablar contigo. 731 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 - ¿Cómo acabaste con esa cadena? - Un largo camino de errores. 732 00:59:08,250 --> 00:59:10,958 Pero si viniste a acusarme de crímenes contra Mundo Madre, 733 00:59:11,458 --> 00:59:13,291 acepto los cargos. Revísalo con Hickman. 734 00:59:13,375 --> 00:59:15,333 [dubitativo] No... No vinimos por eso. 735 00:59:17,666 --> 00:59:21,374 Venimos de una pequeña aldea y buscamos contratar guerreros 736 00:59:21,458 --> 00:59:24,791 para entrenar y protegernos contra una tropa de Mundo Madre. 737 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 - No soy amigo del Reino, pero... - Okey. 738 00:59:28,125 --> 00:59:29,624 ...eso no es nuevo. 739 00:59:29,708 --> 00:59:31,624 Y sí pelearía a su lado, 740 00:59:31,708 --> 00:59:35,791 pero tengo una deuda a mi nombre y cumplo con ella. 741 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 ¿Cuánto te debe? 742 00:59:39,375 --> 00:59:44,707 Bueno, 300 000 darams cubrirían los inconvenientes que he pasado. 743 00:59:44,791 --> 00:59:46,207 Hijo de puta. 744 00:59:46,291 --> 00:59:47,957 No tenemos tanto. Perdón. 745 00:59:48,041 --> 00:59:49,000 Qué pena. 746 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 Siempre me ha encantado apostar. 747 00:59:55,333 --> 00:59:56,541 No has cambiado nada. 748 00:59:56,625 --> 00:59:57,625 ¿Cuál es la apuesta? 749 00:59:58,833 --> 01:00:02,500 Si Tarak logra vencer a esa criatura, su deuda estará saldada. 750 01:00:04,291 --> 01:00:05,625 Pero si no logra montarlo, 751 01:00:06,291 --> 01:00:09,207 todos terminarán encadenados. 752 01:00:09,291 --> 01:00:10,582 Es el trato. 753 01:00:10,666 --> 01:00:11,833 [hombre] ¡No se calma! 754 01:00:11,958 --> 01:00:14,500 - ¡Ayúdenme! - [bennu chilla] 755 01:00:17,166 --> 01:00:18,250 [hombre] ¡No te acerques! 756 01:00:19,500 --> 01:00:20,416 ¿Puedes montarla? 757 01:00:22,291 --> 01:00:23,250 ¡Con cuidado! 758 01:00:26,958 --> 01:00:28,000 ¡Te va a lastimar! 759 01:00:28,583 --> 01:00:31,291 Sí. Claro que puedo. 760 01:00:34,625 --> 01:00:36,208 [hombre grita órdenes] 761 01:00:38,958 --> 01:00:40,875 [bennu chilla] 762 01:00:53,833 --> 01:00:54,749 Suelten las cuerdas. 763 01:00:54,833 --> 01:00:56,457 Te va a despedazar. 764 01:00:56,541 --> 01:00:59,416 Escúchenme. Suéltenla y aléjense. Ahora. 765 01:00:59,500 --> 01:01:01,750 Como quieras. Rompan filas. 766 01:01:15,416 --> 01:01:16,707 [bennu gruñe] 767 01:01:16,791 --> 01:01:18,332 [en samandrait] No voy a lastimarte. 768 01:01:18,416 --> 01:01:20,291 [bennu chilla] 769 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 [en samandrait] Estás lejos de casa, al igual que yo. 770 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 Tú y yo... 771 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 somos parecidos. 772 01:01:33,333 --> 01:01:34,999 Nos han lastimado, 773 01:01:35,083 --> 01:01:37,458 traicionado, han roto nuestra confianza. 774 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 Ambos conocemos el miedo. 775 01:01:47,416 --> 01:01:49,166 El mayor miedo que enfrentamos... 776 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 es el miedo a nosotros mismos. 777 01:02:02,208 --> 01:02:04,833 - [bennu gruñe suavemente] - [música melancólica] 778 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 [en español] Ahí está. 779 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 [en samandrait] Demostrémosles que no tenemos miedo. 780 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 Demostrémosles que somos más que los grilletes que nos atan. 781 01:02:35,500 --> 01:02:39,625 - [bennu chilla] - [en español] Tranquila. Eso es. 782 01:02:49,250 --> 01:02:50,958 [música emocionante] 783 01:03:03,916 --> 01:03:05,250 [Tarak gruñe] 784 01:04:38,375 --> 01:04:40,500 [música alentadora] 785 01:04:55,166 --> 01:04:56,041 [Tarak jadea] 786 01:04:59,083 --> 01:05:00,124 Ahí está. 787 01:05:00,208 --> 01:05:01,291 [bennu chilla] 788 01:05:01,416 --> 01:05:02,833 [continúa música alentadora] 789 01:05:16,208 --> 01:05:17,291 [bennu chilla] 790 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 Bien. 791 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 Estás bien. 792 01:05:46,375 --> 01:05:48,666 [bennu chilla suavemente] 793 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 Hickman, hice lo que pediste. 794 01:06:02,166 --> 01:06:03,500 Saldaste tu deuda conmigo. 795 01:06:08,625 --> 01:06:09,708 Sé bueno con ella. 796 01:06:20,750 --> 01:06:22,250 [bennu gruñe] 797 01:06:24,083 --> 01:06:25,291 [Hickman ríe suavemente] 798 01:06:27,583 --> 01:06:28,750 [bennu chilla] 799 01:06:33,291 --> 01:06:34,375 [motor se enciende] 800 01:06:36,541 --> 01:06:38,666 - [bennu chilla] - [Hickman ríe] 801 01:06:47,333 --> 01:06:48,208 [grita de dolor] 802 01:06:49,791 --> 01:06:52,250 No. Oye. 803 01:06:52,791 --> 01:06:54,291 No. ¡No! 804 01:06:54,375 --> 01:06:55,333 - [bennu chilla] - ¡Ey! 805 01:06:57,166 --> 01:06:58,666 [Hickman grita] 806 01:06:59,291 --> 01:07:00,291 [silencio] 807 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 Eso es todo. 808 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 [Gunnar] ¡Tarak, vámonos! 809 01:07:04,583 --> 01:07:07,875 Estuvo bien. ¿Conoces a alguien más que esté de camino? 810 01:07:10,458 --> 01:07:12,082 Tal vez tenga un par de ideas. 811 01:07:12,166 --> 01:07:13,125 [palanca hace clic] 812 01:07:14,500 --> 01:07:16,500 [música cautivadora] 813 01:07:19,583 --> 01:07:24,749 PLANETA MINAS DE COBALTO DAGGUS 814 01:07:24,833 --> 01:07:26,833 [música misteriosa] 815 01:07:43,416 --> 01:07:45,500 [elevador chirría] 816 01:08:18,750 --> 01:08:20,875 [Némesis] ¿Y? ¿De qué se trata el trabajo? 817 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 Representamos a una aldea sobre una pequeña luna llamada Veldt. 818 01:08:26,500 --> 01:08:28,874 Están enfrentando la amenaza de una aniquilación 819 01:08:28,958 --> 01:08:30,833 a manos de las tropas de Mundo Madre. 820 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 Estamos buscando guerreros 821 01:08:35,375 --> 01:08:37,291 que se unan a pelear para protegernos. 822 01:08:38,875 --> 01:08:40,457 Con tu reputación, 823 01:08:40,541 --> 01:08:43,166 creí que, tal vez, esto podría interesarte. 824 01:08:43,250 --> 01:08:45,374 - ¡Némesis! ¡Por favor! - Sujétenla. 825 01:08:45,458 --> 01:08:47,458 ¡Ayúdala! ¡Por favor! 826 01:09:22,333 --> 01:09:24,333 [música de suspenso] 827 01:09:33,166 --> 01:09:34,833 [Harmada chirría] 828 01:09:41,375 --> 01:09:42,708 [Harmada] ¡No te acerques! 829 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 Solo quiero hablar. Es todo. 830 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 Es claro que estoy afligida y estresada, ¿no? 831 01:09:52,541 --> 01:09:53,833 Pero no soy estúpida. 832 01:09:55,750 --> 01:09:57,875 Sé por qué estás aquí. Quieres a la niña. 833 01:09:58,583 --> 01:10:00,291 Sí, la quiero. 834 01:10:00,375 --> 01:10:01,791 No te la puedo dar. 835 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 La pequeña es mía. 836 01:10:04,250 --> 01:10:06,625 Ya tiene madre, y está esperándola. 837 01:10:07,875 --> 01:10:08,957 Y también la extraña. 838 01:10:09,041 --> 01:10:11,791 ¿Y por qué le importaría a su madre su sufrimiento 839 01:10:11,875 --> 01:10:13,333 cuando a nadie le importa el mío? 840 01:10:14,083 --> 01:10:17,916 Este era mi hogar antes de que llegaran. 841 01:10:18,500 --> 01:10:20,083 Prueba el aire. 842 01:10:20,791 --> 01:10:22,875 Es veneno para mi cuerpo. 843 01:10:23,208 --> 01:10:27,916 Debilita mis huevos y, ahora, mis hijos no pueden emerger. 844 01:10:29,083 --> 01:10:30,541 Merezco justicia. 845 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 [Némesis] Te entiendo. 846 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 Pero esta no es la solución. 847 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 Hay una diferencia entre la justicia y la venganza. 848 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 ¿Tú crees? 849 01:10:42,416 --> 01:10:43,833 No estoy segura. 850 01:10:44,458 --> 01:10:45,958 Conozco el dolor de una madre. 851 01:10:47,583 --> 01:10:49,666 Conozco la soledad de ese dolor. 852 01:10:50,500 --> 01:10:52,000 Pero no puedes lastimarla. 853 01:10:53,958 --> 01:10:55,124 No lo toleraré. 854 01:10:55,208 --> 01:10:57,875 Y te creo, pero entiende 855 01:10:58,625 --> 01:11:02,291 que voy a asesinar a esta niña 856 01:11:02,416 --> 01:11:06,583 y no voy a parar hasta que cada madre derrame lágrimas 857 01:11:06,708 --> 01:11:09,207 arrepentidas por haber venido a las minas de Daggus. 858 01:11:09,291 --> 01:11:12,208 [Harmada chirría y grita] 859 01:11:14,750 --> 01:11:15,916 [música de acción] 860 01:11:46,375 --> 01:11:47,833 [Némesis grita] 861 01:11:55,375 --> 01:11:57,333 [Harmada chilla] 862 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 Carajo. 863 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Levántate. 864 01:12:16,666 --> 01:12:18,125 [chilla] 865 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Atrás. 866 01:12:23,875 --> 01:12:24,875 [chilla] 867 01:12:27,583 --> 01:12:29,583 [música de acción] 868 01:12:44,083 --> 01:12:46,875 Sigue así, camina. ¡Atrás! 869 01:12:50,416 --> 01:12:51,708 ¡Atrás! 870 01:12:52,166 --> 01:12:53,374 [chilla penetrantemente] 871 01:12:53,458 --> 01:12:54,499 [espada clavándose] 872 01:12:54,583 --> 01:12:56,166 [Harmada grita] 873 01:13:20,375 --> 01:13:21,500 [grita] 874 01:14:03,000 --> 01:14:05,625 Guau, lo que hiciste 875 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 fue impresionante. 876 01:14:08,875 --> 01:14:10,750 No puedes celebrar esto. 877 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 No hay honor en hacer algo así. 878 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 Cualquiera de ustedes pudo haber terminado aquí, 879 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 en la alcantarilla de un mundo olvidado, 880 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 en nombre de la venganza. 881 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 Sería prudente no olvidarlo. 882 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 Estuvo bien lo que hiciste hace rato con la niña. 883 01:15:01,708 --> 01:15:05,082 - Solo quería ayudar un poco. - Sí, pero para algunos no es natural. 884 01:15:05,166 --> 01:15:06,457 Para ti sí. 885 01:15:06,541 --> 01:15:10,250 Como antes, cuando salvaste a Sam, sin dudarlo un segundo. 886 01:15:13,541 --> 01:15:16,208 La bondad es una virtud por la que vale la pena morir. 887 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 Estoy convencida. 888 01:15:20,375 --> 01:15:21,458 No siempre fue así. 889 01:15:24,833 --> 01:15:27,000 Te conté que peleé en incontables mundos. 890 01:15:28,625 --> 01:15:31,875 Las noticias de mis victorias alcanzaron a mi padre adoptivo 891 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 y al rey. 892 01:15:38,375 --> 01:15:40,375 [música inquietante] 893 01:15:43,958 --> 01:15:47,082 Me ascendieron a la guardia de élite de la familia real 894 01:15:47,166 --> 01:15:48,833 por mi lealtad y servicio. 895 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 Mi padre logró conseguir el nombramiento. 896 01:15:57,208 --> 01:15:59,500 No sabía que había algo más. 897 01:16:02,875 --> 01:16:04,458 Me concedieron el honor 898 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 de ser la protectora de la princesa Issa. 899 01:16:19,083 --> 01:16:22,125 La princesa heredó el nombre de la antigua reina Issa, 900 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 la que da vida. 901 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 Las historias antiguas de la reina 902 01:16:30,500 --> 01:16:33,041 decían que tenía el poder de dar vida. 903 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 Parecía un mito o una metáfora, 904 01:16:37,000 --> 01:16:41,166 con la intención de mitigar las generaciones de guerra y conquista. 905 01:16:43,583 --> 01:16:45,291 [zumbido de energía] 906 01:16:45,375 --> 01:16:48,500 Aún así, estas historias cautivaban la imaginación de la gente. 907 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 Y se creía que la princesa, mi princesa, podría tener el mismo poder. 908 01:17:00,250 --> 01:17:04,832 En más de una ocasión, vi cosas que no puedo explicar. 909 01:17:04,916 --> 01:17:06,041 [pájaro piando] 910 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 Cosas que me hicieron creer que ella era diferente. 911 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Especial. 912 01:17:23,916 --> 01:17:25,625 [música cautivante] 913 01:17:52,666 --> 01:17:54,708 El rey, una vez, me dijo... 914 01:17:56,708 --> 01:17:58,166 Cuando se convierta en reina, 915 01:17:59,708 --> 01:18:02,458 creo que demostrará la compasión que yo perdí 916 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 después de tantos duros años de guerra. 917 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 [Kora] Y que sería el amanecer de algo mejor. 918 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 Que nuestra amistad la hacía estar más segura. 919 01:18:16,916 --> 01:18:18,541 Yo creía en ella. 920 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 En su corazón. 921 01:18:25,250 --> 01:18:27,666 Tenía fe en su habilidad para salvarnos. 922 01:18:40,375 --> 01:18:41,583 [exhala profundamente] 923 01:18:51,083 --> 01:18:58,041 COLISEO DE GLADIADORES DE CASTOR LUNA DE PÓLUX 924 01:18:58,666 --> 01:19:00,666 [vítores] 925 01:19:07,958 --> 01:19:09,541 [criatura ruge] 926 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 El gran general Titus. 927 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Gracias. 928 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 ¿Es este? 929 01:19:28,625 --> 01:19:29,625 [Kai] Puaj. 930 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 ¿Segura que es buena idea? 931 01:19:35,625 --> 01:19:37,582 Hay que limpiarlo y ponerlo sobrio. 932 01:19:37,666 --> 01:19:39,958 - Sí, yo me encargo. - A ver. 933 01:19:40,500 --> 01:19:42,041 [Gunnar] Levántate. Arriba. 934 01:19:42,125 --> 01:19:44,374 - [Tarak] Los dos juntos. - ¡Suéltenme! 935 01:19:44,458 --> 01:19:45,291 Fuerte. 936 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 ¿Qué crees que estás haciendo? 937 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 Ya es suficiente. Gracias. 938 01:20:17,041 --> 01:20:19,458 ¿Lideraste las tropas del este del antiguo rey? 939 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 ¿Qué no eres el general Titus, la leyenda? 940 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 No sé de qué tanto estás hablando. 941 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 ¿Por qué solo no me dejas en paz? 942 01:20:34,625 --> 01:20:36,332 Porque mi mayor esperanza 943 01:20:36,416 --> 01:20:39,375 es que ese legendario general siga enfrente de mí. 944 01:20:44,416 --> 01:20:45,874 ¿Qué es lo que quieres de mí? 945 01:20:45,958 --> 01:20:48,458 ¡Mis hombres murieron porque me rendí! 946 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 ¡Estoy harto de revivir esa pesadilla todos los días! 947 01:20:53,916 --> 01:20:57,000 Así que, por favor, déjenme que quiero morir en paz. 948 01:21:03,125 --> 01:21:05,250 No creo que morir aquí sea tu destino, 949 01:21:06,583 --> 01:21:07,416 general. 950 01:21:07,500 --> 01:21:08,583 No me llames así. 951 01:21:09,166 --> 01:21:10,499 No tengo rango ni privilegios. 952 01:21:10,583 --> 01:21:12,416 Solo vine a hacerte una oferta 953 01:21:12,500 --> 01:21:14,249 para darte la oportunidad de redimirte. 954 01:21:14,333 --> 01:21:18,207 - Para mí, no existe la redención. - ¡No tengo tiempo de compadecerte! 955 01:21:18,291 --> 01:21:21,207 ¿Qué hay de todos los hombres muertos que una vez te siguieron? 956 01:21:21,291 --> 01:21:22,708 ¿Te olvidaste de ellos? 957 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 Si no quieres la redención, 958 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 ¿qué me dices de venganza? 959 01:21:37,666 --> 01:21:39,666 [música dramática] 960 01:22:08,375 --> 01:22:10,416 [comunicación por intercomunicador] 961 01:22:38,500 --> 01:22:40,708 ¿Este es el que sabe dónde están los insurgentes? 962 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 Así es, señor. 963 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 Te escucho. Habla ya. 964 01:22:47,708 --> 01:22:49,749 ¿Me van a soltar si les digo lo que sé? 965 01:22:49,833 --> 01:22:51,666 Te van a soltar. Te doy mi palabra. 966 01:22:53,625 --> 01:22:56,666 Hace una estación que no veo a Devra Bloodaxe, 967 01:22:56,750 --> 01:23:00,500 pero, cuando la vi, fue en Sharaan, bajo la protección de un rey llamado... 968 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 Levitica. 969 01:23:06,666 --> 01:23:07,625 [Atticus] Continúa. 970 01:23:08,666 --> 01:23:11,083 Ya fue hace un tiempo, pero sin duda estaban ahí. 971 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 Hable con él, con Levitica. 972 01:23:16,708 --> 01:23:19,208 Claro que lo haré. Te agradezco. 973 01:23:31,291 --> 01:23:32,832 ¡Teníamos un trato! 974 01:23:32,916 --> 01:23:33,916 Sí, lo sé. 975 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 Eres libre. 976 01:23:40,000 --> 01:23:40,833 [disparo] 977 01:23:46,875 --> 01:23:48,875 [música dramática] 978 01:23:49,458 --> 01:23:52,791 [Atticus] Disequen el cerebro, a ver si consiguen más información. 979 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 Iremos a mostrarle respeto al rey Levitica. 980 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 [Casio] Sí, almirante. Fijaremos el rumbo hacia Sharaan. 981 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 Vámonos. 982 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 PLANETA DEL REY LEVITICA SHARAAN 983 01:24:30,000 --> 01:24:34,791 [en sharaanese] Se agradece su paciencia, y les aseguro 984 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 que Devra sabe que están aquí. 985 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 Pronto se decidirá cuándo recibirlos. 986 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 [en sharaanese] Gracias, Levitica, honorable rey. 987 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 Esperamos su llegada. 988 01:25:07,500 --> 01:25:09,874 - [explosión distante] - [Gunnar en español] Miren. 989 01:25:09,958 --> 01:25:11,208 [naves acercándose] 990 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 Granjero, ¿por qué nos contactaste desde esta nave desconocida y sin bandera? 991 01:26:15,875 --> 01:26:19,957 Es que supuse que habría cierta confianza desde la última reunión. 992 01:26:20,041 --> 01:26:22,791 Te compramos grano para alimentar a los guerreros. 993 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 No confundas tu negocio de comercio con la revolución, nuestro negocio. 994 01:26:27,625 --> 01:26:29,124 [Gunnar] Entiendo. 995 01:26:29,208 --> 01:26:33,457 Que estén a ti nos pone a todos en un gran riesgo, y a nuestro benefactor. 996 01:26:33,541 --> 01:26:36,166 Pero ya no necesitamos su grano. 997 01:26:36,250 --> 01:26:39,291 La bondad del rey Levitica ha sido más que suficiente para subsistir, 998 01:26:39,375 --> 01:26:42,041 así que sugiero que se vayan de inmediato. 999 01:26:42,125 --> 01:26:43,957 [Kora] No estamos aquí para vender grano. 1000 01:26:44,041 --> 01:26:46,582 La aldea de Gunnar recibió la visita de una nave acorazada 1001 01:26:46,666 --> 01:26:48,207 que amenaza su existencia. 1002 01:26:48,291 --> 01:26:49,874 Recluté a estos guerreros 1003 01:26:49,958 --> 01:26:52,916 y di mi palabra de que volveríamos para defender la granja. 1004 01:26:53,000 --> 01:26:55,291 - Pero se está acabando el tiempo. - ¿Qué? 1005 01:26:55,875 --> 01:26:58,624 ¿Este grupo contra un acorazado? 1006 01:26:58,708 --> 01:27:01,208 Por eso estamos aquí. Tienen hombres y naves. 1007 01:27:01,958 --> 01:27:03,916 Podríamos montar una defensa real. 1008 01:27:04,000 --> 01:27:08,958 Y por supuesto que les pagaríamos con los excedentes de nuestra cosecha. 1009 01:27:10,708 --> 01:27:11,874 No tenemos más. 1010 01:27:11,958 --> 01:27:14,124 [Devra] ¿Mis fuerzas contra la Mirada del Rey? 1011 01:27:14,208 --> 01:27:15,250 Sería un suicidio. 1012 01:27:15,833 --> 01:27:18,416 A esa nave no la pueden destruir unos cuantos soldados. 1013 01:27:19,000 --> 01:27:23,166 Esa nave y el hombre que la tripula son destructores de mundos. 1014 01:27:23,250 --> 01:27:25,582 Lo siento. Es imposible. 1015 01:27:25,666 --> 01:27:27,832 [Kora] Este hombre no es un revolucionario. 1016 01:27:27,916 --> 01:27:29,666 Es un comerciante de semillas. 1017 01:27:29,750 --> 01:27:31,082 Pero comerciante o no, 1018 01:27:31,166 --> 01:27:34,999 ¡su pueblo trabajó a mano limpia para cosechar tu alimento! 1019 01:27:35,083 --> 01:27:35,916 ¡El de todos! 1020 01:27:36,541 --> 01:27:38,541 Y gracias a esa transacción, 1021 01:27:38,625 --> 01:27:41,374 su aldea sufre la amenaza del almirante Noble, 1022 01:27:41,458 --> 01:27:44,291 que, en realidad, busca su revolución. 1023 01:27:47,916 --> 01:27:49,916 [música de tensión] 1024 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Entiendo. 1025 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 Yo puedo ayudar. 1026 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Gracias. 1027 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 Hermano, ¿hablamos? 1028 01:28:26,958 --> 01:28:29,707 Nuestras victorias, las pocas que hemos tenido, 1029 01:28:29,791 --> 01:28:31,791 siempre han sido tácticas. 1030 01:28:31,875 --> 01:28:34,124 No podemos hacerle frente a la Mirada del Rey. 1031 01:28:34,208 --> 01:28:38,041 Si el granjero nos encontró, no falta mucho para que Noble lo haga. 1032 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 Y no pienso permitir que ningún otro mundo caiga en nuestro nombre. 1033 01:28:43,958 --> 01:28:45,500 [Devra exhala] 1034 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 ¿Y qué va a pasar con tus tropas? 1035 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 [Darrian] Sus vidas son suyas. 1036 01:28:56,291 --> 01:28:57,500 [asiente] 1037 01:29:10,666 --> 01:29:16,666 Estas personas vinieron a nosotros sin tener a quien más acudir. 1038 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 Vinieron para pedirnos ayuda, 1039 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 para resistir en contra del acorazado de Mundo Madre. 1040 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 ¿No es eso lo que defendemos? 1041 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 ¿Ellos no son lo que nosotros fuimos? 1042 01:29:39,250 --> 01:29:42,708 Si no apoyamos a estos granjeros rebeldes a defender su hogar, 1043 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 entonces, la revolución no tendría sentido. 1044 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 Bajo el libre albedrío, 1045 01:29:49,541 --> 01:29:52,916 ¿quién está dispuesto a morir por lo que creemos, 1046 01:29:53,916 --> 01:29:55,708 en vez de esconderse detrás de eso? 1047 01:29:56,916 --> 01:29:58,916 [música emotiva] 1048 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 [Darrian] Milius. 1049 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 ¿Por qué no me sorprende? 1050 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 ¿Quién se va a asegurar de que vuelvas en una pieza si yo no voy? 1051 01:30:24,958 --> 01:30:26,583 [continúa música emotiva] 1052 01:30:40,708 --> 01:30:43,375 Agradécele a Levitica y vete de este planeta. 1053 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 Hermana, hasta la próxima. 1054 01:30:54,083 --> 01:30:55,208 [Darrian silba] 1055 01:30:59,500 --> 01:31:01,375 No será un suicidio después de todo. 1056 01:31:27,166 --> 01:31:28,833 ¿Por qué crees que él aceptó? 1057 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 ¿Bloodaxe? ¿Crees que no debía hacerlo? 1058 01:31:34,416 --> 01:31:37,166 [exhala] Me parece imprudente. 1059 01:31:39,250 --> 01:31:41,124 Está debilitando su poca... 1060 01:31:41,208 --> 01:31:43,583 Usemos la palabra que quieras, no sé. 1061 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 Resistencia, insurgencia. 1062 01:31:47,291 --> 01:31:48,416 ¿Por qué, Kora? 1063 01:31:50,375 --> 01:31:52,708 ¿Le emociona morir a manos de un acorazado? 1064 01:31:53,250 --> 01:31:55,583 La culpa es muy poderosa. 1065 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 Sí, la culpa. El punto débil del honor. 1066 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 Algo que, tal vez, alguna vez tuve. 1067 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 Honor. 1068 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 ¿Puedes creerlo? 1069 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 Es verdad. 1070 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 La verdad, no sé. 1071 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 Me faltan diez, 15 estaciones más máximo para que le robe al hombre equivocado 1072 01:32:20,500 --> 01:32:24,874 o para que un imbécil cara de perro me apuñale en una pelea de bar. 1073 01:32:24,958 --> 01:32:25,958 [ríe suavemente] 1074 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 Al final de todo, es tu culpa 1075 01:32:30,458 --> 01:32:32,708 por hacerme desear ser honorable. 1076 01:32:33,625 --> 01:32:36,082 Si tuvieras un poco más de poder de resistencia, 1077 01:32:36,166 --> 01:32:38,250 no sería urgente que me uniera a ustedes. 1078 01:32:39,791 --> 01:32:41,750 ¿Estás dispuesto a pelear con nosotros? 1079 01:32:42,375 --> 01:32:43,541 Pues suplicaste. 1080 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 Kai, no lo hice. 1081 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 Bueno, lo sugeriste. 1082 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 Si me lo permites... 1083 01:32:51,916 --> 01:32:52,916 Guau. 1084 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 Solo hay una complicación. 1085 01:32:58,458 --> 01:33:00,041 Esto, la mierda que cargo. 1086 01:33:00,833 --> 01:33:02,957 Tengo compradores a la espera en Gondival. 1087 01:33:03,041 --> 01:33:05,457 Y no son conocidos por su paciencia. 1088 01:33:05,541 --> 01:33:07,832 Lo más sabio sería cortar mis lazos de ladrón 1089 01:33:07,916 --> 01:33:10,416 antes de buscar una pelea contra el acorazado real. 1090 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 Además, tú misma dijiste que me necesitan. 1091 01:33:16,125 --> 01:33:18,374 - Yo nunca dije eso. - Yo creo que sí. 1092 01:33:18,458 --> 01:33:20,791 Voy a fijar el curso para que sepan que ya vamos. 1093 01:33:20,875 --> 01:33:23,291 Mierda, ¿significa que soy de los buenos? 1094 01:33:23,375 --> 01:33:24,333 [se enciende motor] 1095 01:33:26,541 --> 01:33:28,291 [emite quejidos] 1096 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 [en sharaanese] Se los ruego... 1097 01:33:32,833 --> 01:33:33,999 [lloriquea] 1098 01:33:34,083 --> 01:33:35,250 [en español] Por favor. 1099 01:33:36,541 --> 01:33:38,291 Le dije toda la verdad. 1100 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 No puedo ofrecerles más. 1101 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 [Atticus] Es que la verdad es 1102 01:33:47,333 --> 01:33:50,500 que dejaste entrar a enemigos declarados de Mundo Madre. 1103 01:33:51,083 --> 01:33:53,957 Curaron sus heridas y repararon sus naves. 1104 01:33:54,041 --> 01:33:57,291 Todo gracias a su código moral de honor y caridad. 1105 01:33:57,375 --> 01:34:02,666 Nuestra civilización ha vivido y prosperado durante más de 10 000 años 1106 01:34:02,750 --> 01:34:07,749 con el honor y la caridad como sus principios más valiosos. 1107 01:34:07,833 --> 01:34:10,541 Sí. Honor y caridad. 1108 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 ¿Ves eso? 1109 01:34:17,500 --> 01:34:19,416 Esa nave se llama la Mirada del Rey. 1110 01:34:20,208 --> 01:34:22,500 El nombre es en honor a nuestro difunto padre. 1111 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 Así que... 1112 01:34:28,083 --> 01:34:29,583 el honor es algo que entiendo. 1113 01:34:32,916 --> 01:34:34,250 La caridad es algo que no. 1114 01:34:35,375 --> 01:34:38,374 Nuestro rey mostró caridad a un forastero como tú, 1115 01:34:38,458 --> 01:34:40,333 y esa caridad lo asesinó. 1116 01:34:41,041 --> 01:34:42,249 Por eso le dimos ese nombre, 1117 01:34:42,333 --> 01:34:45,749 para recordar que el poder de esa mirada benevolente 1118 01:34:45,833 --> 01:34:48,250 se extinguió por la caridad. 1119 01:34:49,583 --> 01:34:50,624 Para no olvidar 1120 01:34:50,708 --> 01:34:54,250 que si Dios quiere que esa mirada caiga sobre nosotros y nos guíe, 1121 01:34:55,750 --> 01:34:57,458 incluso durante el más breve momento, 1122 01:34:58,958 --> 01:35:00,958 nuestra vida cambiaría para siempre. 1123 01:35:03,041 --> 01:35:04,625 Hoy, la mirada te volteó a ver. 1124 01:35:09,750 --> 01:35:11,750 [música dramática] 1125 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 Prepárense para atacar. 1126 01:35:22,250 --> 01:35:24,041 - [pitidos digitales] - Confirmado. 1127 01:35:24,625 --> 01:35:26,000 [comandante] Fuego a discreción. 1128 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 Almirante, recibimos un mensaje de uno de los halcones. 1129 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 Se están acercando a los Bloodaxe. 1130 01:35:38,333 --> 01:35:39,708 [Atticus] Oh. 1131 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 Por fin buenas noticias. 1132 01:35:43,666 --> 01:35:45,291 Preparen el hiperlanzador. 1133 01:35:45,375 --> 01:35:48,500 Quisiera ir por los perros traicioneros yo mismo. 1134 01:35:49,083 --> 01:35:51,083 [música dramática] 1135 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 ¿Qué órdenes hay para la Mirada del Rey, señor? 1136 01:35:58,291 --> 01:36:01,249 Cuando hayan destruido este planeta, nos reuniremos, 1137 01:36:01,333 --> 01:36:04,416 conseguiremos la ubicación exacta del resto de los insurgentes 1138 01:36:04,875 --> 01:36:07,000 - y los destruiremos de una vez por todas. - Sí. 1139 01:36:07,833 --> 01:36:09,833 [música dramática] 1140 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 DEPÓSITO COMERCIAL NO REGISTRADO GONDIVAL 1141 01:37:00,250 --> 01:37:02,333 [Gunnar] Kai marcó estas cajas. Estoy seguro. 1142 01:37:02,791 --> 01:37:04,499 - [Titus] Aquí hay una. - Sí. 1143 01:37:04,583 --> 01:37:05,999 Llévense las grises. 1144 01:37:06,083 --> 01:37:07,416 - Están marcadas. - Está bien. 1145 01:37:07,500 --> 01:37:11,083 Y, por lo que más quieran, no las abran. Odiaría que piensen mal de mí. 1146 01:37:15,791 --> 01:37:16,625 Oye. 1147 01:37:19,333 --> 01:37:20,499 ¿Dónde las pongo? 1148 01:37:20,583 --> 01:37:22,875 - Hay espacio detrás del puente. - Muy bien. 1149 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 Oigan, pónganlas al otro lado del puente. 1150 01:37:29,875 --> 01:37:32,500 Okey, hay que descargar e irnos de esta roca desahuciada. 1151 01:37:33,083 --> 01:37:34,958 Me encantaría dejar esta vida atrás. 1152 01:37:35,625 --> 01:37:36,541 Claro. 1153 01:37:42,916 --> 01:37:44,332 [anuncio indistinto] 1154 01:37:44,416 --> 01:37:47,000 Ya está casi listo. Prepárense todos. 1155 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 [Darrian] ¡Pilotos! 1156 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 Cuando aterricen las naves, intenten encontrar combustible. 1157 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 ¡Y ustedes dos no pierdan de vista los objetivos! 1158 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 ¿Cómo va todo? 1159 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 Todo está listo. 1160 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 - Okey, vámonos. - Sí. 1161 01:38:41,000 --> 01:38:42,666 A sus puestos. 1162 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 Algo anda mal. 1163 01:38:53,000 --> 01:38:55,416 - [hombre 1] ¡Ahí vienen! - [hombre 2] ¡Cúbranse! 1164 01:38:55,625 --> 01:38:56,749 [hombre 1] ¡Muévanse! 1165 01:38:56,833 --> 01:38:58,666 [explosión] 1166 01:39:20,208 --> 01:39:21,416 [Kora grita] 1167 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 De rodillas. 1168 01:39:45,750 --> 01:39:47,625 No es el momento de ser un héroe. 1169 01:39:48,125 --> 01:39:50,875 [murmullo de la Mirada del Rey] 1170 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 ¿Cuándo? 1171 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 En Veldt, en Providence, la primera vez que oí tu historia. 1172 01:40:05,416 --> 01:40:09,499 Pensé que con tus ideales de resistencia, podría reunir a un par de cabezas. 1173 01:40:09,583 --> 01:40:11,333 Tarak, por ejemplo. 1174 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 Esclavizaron a su mundo. 1175 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 Y después, Némesis. 1176 01:40:17,666 --> 01:40:19,291 Mataron a su familia entera. 1177 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 El general Titus. 1178 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 ¿Acaso tienes alguna idea de cuánto vale ese hombre? 1179 01:40:27,916 --> 01:40:31,916 Todos querían aprovechar la oportunidad de cobrar venganza contra el Reino. 1180 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 Aunque el pago fuera un simple saco de grano. 1181 01:40:39,041 --> 01:40:42,291 Y, luego, estás tú. Kora. 1182 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 ¿O debería llamarte Arthelais? 1183 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 El premio más grande del universo. 1184 01:40:51,791 --> 01:40:54,291 ¿Sabes lo que Mundo Madre le hizo a mi planeta? 1185 01:40:54,875 --> 01:40:57,000 No solo lo destruyeron, 1186 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 torturaron a toda mujer, hombre y niño. 1187 01:41:04,041 --> 01:41:06,124 Los dejaron al borde de la muerte 1188 01:41:06,208 --> 01:41:08,708 antes de convertirlos en cenizas volando en el espacio. 1189 01:41:10,250 --> 01:41:11,791 ¿Sabes qué aprendí de eso? 1190 01:41:13,250 --> 01:41:16,457 A nunca poner un pie del lado incorrecto de la historia. 1191 01:41:16,541 --> 01:41:18,791 [Kora] ¿Es lo que crees que estamos haciendo? 1192 01:41:19,625 --> 01:41:20,582 [Kai] No. 1193 01:41:20,666 --> 01:41:24,125 Eligieron el lado que ni siquiera va a aparecer en los libros de Historia. 1194 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 ¿Qué le pasó al honor? 1195 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 Tú dime qué le pasó. 1196 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 Vete al carajo. 1197 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 Qué gusto que todos estén aquí. 1198 01:41:44,083 --> 01:41:45,083 En serio, qué gusto. 1199 01:41:46,791 --> 01:41:47,791 Comandante Bloodaxe, 1200 01:41:49,208 --> 01:41:50,582 líder de la insurgencia 1201 01:41:50,666 --> 01:41:54,125 por la que la Mirada del Rey salió al páramo de la galaxia a capturar. 1202 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 Solo con él aseguro mi lugar en el Senado. 1203 01:41:58,333 --> 01:42:00,082 Y sería negligente si no mencionara 1204 01:42:00,166 --> 01:42:02,458 que estamos ante la presencia de sangre real. 1205 01:42:03,541 --> 01:42:05,249 Tarak Decimus. 1206 01:42:05,333 --> 01:42:08,125 ¿O debería decir príncipe Tarak? 1207 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 General Titus. 1208 01:42:10,958 --> 01:42:12,707 No necesita presentación, ¿o sí? 1209 01:42:12,791 --> 01:42:15,958 Sus acciones en la batalla de Sarawu lo preceden. 1210 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 El granjero. 1211 01:42:21,541 --> 01:42:22,875 El ambicioso granjero. 1212 01:42:23,958 --> 01:42:26,333 Es mi orgullo decir que nada me sorprende, 1213 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 pero lo lograste. 1214 01:42:29,833 --> 01:42:33,458 Entiendo la razón de todos para venir, menos la tuya. 1215 01:42:34,750 --> 01:42:39,250 Me pregunto qué pensabas que ibas a ganar al montar esta débil defensa. 1216 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Cuéntame. 1217 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 Esto. 1218 01:42:53,833 --> 01:42:57,541 La legendaria espadachina conocida por todos como Némesis. 1219 01:42:58,916 --> 01:43:02,207 Asesinaste a 16 oficiales de alto rango del Imperio 1220 01:43:02,291 --> 01:43:04,000 y a sus equipos de seguridad. 1221 01:43:05,125 --> 01:43:08,916 Una cacería para vengar a sus hijos asesinados. 1222 01:43:09,833 --> 01:43:10,750 [gruñe] 1223 01:43:16,333 --> 01:43:18,333 [música de tensión] 1224 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 Por supuesto. 1225 01:43:36,708 --> 01:43:38,791 Con razón creí reconocer algo en ti 1226 01:43:39,500 --> 01:43:41,166 cuando te vi en ese sucio pueblo. 1227 01:43:41,458 --> 01:43:43,583 Y ahora estás aquí, con estas sucias personas. 1228 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 La fugitiva más buscada de todo el universo. 1229 01:43:50,083 --> 01:43:53,458 La-que-deja-marcas, Arthelais. 1230 01:43:54,083 --> 01:43:56,207 ¿Sabes qué hiciste por mí, Arthelais? 1231 01:43:56,291 --> 01:43:57,333 En serio. 1232 01:43:58,583 --> 01:44:00,458 ¿Al reunirlos a todos de esta manera? 1233 01:44:01,791 --> 01:44:04,166 Cuando entregue sus cuerpos al pie de la región, 1234 01:44:04,833 --> 01:44:06,708 voy a ser el héroe del Reino. 1235 01:44:07,291 --> 01:44:09,291 Harán canciones de mi fuerza y valor. 1236 01:44:10,333 --> 01:44:12,291 No es como que yo haya hecho todo el trabajo. 1237 01:44:13,708 --> 01:44:15,416 Hay que proceder con lo que viene. 1238 01:44:15,500 --> 01:44:17,332 Transpórtenlos paralizados 1239 01:44:17,416 --> 01:44:19,250 por si alguien se quiere hacer el valiente. 1240 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 Tú de pie. Tengo un trabajo para ti. 1241 01:44:26,916 --> 01:44:27,750 ¡Okey! 1242 01:44:41,916 --> 01:44:43,041 Si juegas bien tus cartas, 1243 01:44:43,125 --> 01:44:45,249 puede que, al menos, salgas de esta con vida. 1244 01:44:45,333 --> 01:44:46,624 Eres un asco. 1245 01:44:46,708 --> 01:44:48,041 Y tú, un cobarde. 1246 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 Todo lo que tienes que hacer es jalar el gatillo. 1247 01:44:57,833 --> 01:44:58,874 [Gunnar] No voy a hacerlo. 1248 01:44:58,958 --> 01:45:00,208 [Kai] Sí, lo harás. 1249 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 Tú puedes. Solo jala el gatillo. 1250 01:45:15,333 --> 01:45:18,166 - Sé que estás enamorado de ella. - [exhala] 1251 01:45:18,875 --> 01:45:19,916 Kora. 1252 01:45:20,000 --> 01:45:22,250 [Kora llorando] Gunnar. 1253 01:45:26,916 --> 01:45:28,124 Lo siento. 1254 01:45:28,208 --> 01:45:29,291 Sé que puedes. 1255 01:45:37,000 --> 01:45:38,875 [música de acción] 1256 01:46:01,250 --> 01:46:02,458 [grita] 1257 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 ¡Pilotos, a sus naves! 1258 01:46:43,541 --> 01:46:45,541 [música de tensión] 1259 01:47:03,416 --> 01:47:05,416 [disparos] 1260 01:47:11,000 --> 01:47:12,750 [pitidos digitales] 1261 01:47:15,166 --> 01:47:16,916 Desátalas. ¡Hay que movernos! ¡Rápido! 1262 01:47:18,625 --> 01:47:19,791 [pitidos digitales] 1263 01:48:24,708 --> 01:48:26,708 [música dramática] 1264 01:48:29,291 --> 01:48:30,958 [grita] 1265 01:49:12,291 --> 01:49:13,708 [alarma] 1266 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 ¡No! 1267 01:49:20,625 --> 01:49:21,833 [grita] 1268 01:49:46,708 --> 01:49:48,000 [música dramática] 1269 01:49:52,541 --> 01:49:53,916 [grita] 1270 01:49:54,000 --> 01:49:56,000 [música de acción] 1271 01:50:19,750 --> 01:50:20,583 [grita] 1272 01:51:57,708 --> 01:51:59,083 [gruñe] 1273 01:52:11,666 --> 01:52:13,541 [música de tensión] 1274 01:52:19,416 --> 01:52:21,875 [música dramática] 1275 01:52:50,541 --> 01:52:51,500 [Atticus grita] 1276 01:53:13,666 --> 01:53:14,750 [hueso cruje] 1277 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 Esto es perfecto. 1278 01:54:01,708 --> 01:54:03,583 [música melancólica] 1279 01:54:46,375 --> 01:54:47,958 Dieron la vida por nosotros. 1280 01:54:52,416 --> 01:54:53,875 Confiaron en su causa. 1281 01:54:56,416 --> 01:54:58,333 No podrían haber muerto por algo mejor. 1282 01:55:01,541 --> 01:55:03,333 Debí haber muerto con ellos. 1283 01:55:06,958 --> 01:55:09,582 Aprendí algunas cosas sobre la culpa. 1284 01:55:09,666 --> 01:55:14,000 Sé que debes seguir adelante cuando aquellos con quien peleaste se van. 1285 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 Desde ahora, 1286 01:55:17,958 --> 01:55:20,041 hónralos con toda tu fuerza. 1287 01:55:22,375 --> 01:55:23,333 Llévalos contigo. 1288 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 Esto, lo que hicimos aquí, fue un gran golpe a Mundo Madre. 1289 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 Criminales, donnadies en pie contra la máquina de guerra. 1290 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 Este pequeño acto de rebeldía les dará voz a quienes no tienen. 1291 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 Esto es más que la caída de un oficial tirano y sus hombres. 1292 01:56:11,791 --> 01:56:14,000 Es el comienzo de algo nuevo. 1293 01:56:15,291 --> 01:56:16,666 ¿Qué crees que hagan ahora? 1294 01:56:17,083 --> 01:56:20,000 Las tripulaciones del Imperio no son famosas por valientes. 1295 01:56:21,083 --> 01:56:24,582 Tras la muerte de un almirante, el protocolo sería que la nave regrese. 1296 01:56:24,666 --> 01:56:25,666 Excelente 1297 01:56:26,666 --> 01:56:28,458 ¿Y todavía nos van a pagar? 1298 01:56:29,291 --> 01:56:30,708 [Kora] Un trato es un trato. 1299 01:56:32,208 --> 01:56:33,875 El pago nos espera en Veldt. 1300 01:56:37,416 --> 01:56:40,750 Oye, gracias, Gunnar. La verdad, nunca confié en ese piloto. 1301 01:56:41,583 --> 01:56:42,916 Todos estamos agradecidos. 1302 01:56:44,708 --> 01:56:45,833 Nos salvaste. 1303 01:56:46,708 --> 01:56:48,708 [música emotiva] 1304 01:57:42,000 --> 01:57:43,125 [Titus] Me preguntaba 1305 01:57:43,750 --> 01:57:46,333 si lo que dijo el cazarrecompensas muerto es cierto. 1306 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 Que tú eres Arthelais. 1307 01:57:50,041 --> 01:57:53,208 Kai solo era un ladrón mentiroso que no dudó un segundo en vendernos. 1308 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 ¿Quiere saber algo más, general? 1309 01:57:58,125 --> 01:57:59,250 No me llames general. 1310 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 Oigan, ¿ya vieron? 1311 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 Ahí. 1312 01:58:08,375 --> 01:58:09,416 Es nuestra aldea. 1313 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 Nuestro hogar. 1314 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 [Kora] Hogar. 1315 01:58:14,375 --> 01:58:16,500 Nunca le había dado esa palabra a un lugar. 1316 01:58:19,041 --> 01:58:21,874 Es casi lamentable que asesinaras a Noble 1317 01:58:21,958 --> 01:58:23,541 y ahora no tengamos que pelear. 1318 01:58:25,833 --> 01:58:28,083 Es un lugar hermoso para morir. 1319 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 Sí, lo es. 1320 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 Vámonos. 1321 01:58:45,291 --> 01:58:47,291 [música emotiva] 1322 01:59:54,083 --> 01:59:56,207 [técnico 1] Prepárenlo para la transmisión. 1323 01:59:56,291 --> 01:59:58,416 Balisarius está esperando. 1324 01:59:59,833 --> 02:00:02,333 [técnico 2] Entonces, ¿lo estabilizamos primero? 1325 02:00:02,833 --> 02:00:06,458 [técnico 1] No, no podemos hacer esperar al regente. 1326 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 Neuroenlace. 1327 02:00:20,291 --> 02:00:21,916 [técnico 2] Enlace establecido. 1328 02:00:37,875 --> 02:00:41,125 [técnico 1] Conexión completa. La señal es fuerte. 1329 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 Envíenlo. 1330 02:01:07,541 --> 02:01:08,833 [pitido] 1331 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Maestro. 1332 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 Balisarius. 1333 02:01:44,083 --> 02:01:45,541 La encontré. 1334 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 Encontré a Arthelais, 1335 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 La-que-deja-marcas. 1336 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 - ¿Seguro que es ella? - Seguro, mi señor. 1337 02:01:55,208 --> 02:01:56,207 Eligió la compañía 1338 02:01:56,291 --> 02:01:58,541 del deshonrado general Titus y Darrian Bloodaxe. 1339 02:01:59,291 --> 02:02:01,082 Estamos cerca de capturarlos. 1340 02:02:01,166 --> 02:02:06,333 Dime, comandante. ¿Creíste que estas serían buenas noticias? 1341 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 ¿Saber que mi hija Arthelais, 1342 02:02:09,541 --> 02:02:12,041 una de las más peligrosas y condecoradas guerreras 1343 02:02:12,125 --> 02:02:17,750 de la historia de este conflicto es parte de una insurgencia creciente? 1344 02:02:19,083 --> 02:02:20,582 ¿Esperas que me sienta feliz 1345 02:02:20,666 --> 02:02:22,124 de que se uniera a las fuerzas 1346 02:02:22,208 --> 02:02:25,958 del genio comandante de batalla, general Titus? 1347 02:02:28,416 --> 02:02:30,041 Señor, está a nuestro alcance. 1348 02:02:32,125 --> 02:02:33,541 Permítame traerle su cabeza. 1349 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 La verdad, creo que la cabeza que corre peligro aquí es la tuya. 1350 02:02:45,541 --> 02:02:47,416 Vas a destruir esta insurgencia 1351 02:02:47,541 --> 02:02:50,041 hasta acabar con el último miembro, ¿comprendes? 1352 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 Y, luego, vas a capturar a mi hija con vida. 1353 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 Vas a traer a mi preciosa niña de vuelta... 1354 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 para poder crucificarla a la sombra del Senado. 1355 02:03:03,791 --> 02:03:05,541 Si no consigues traérmela, 1356 02:03:07,083 --> 02:03:10,291 entonces, la ejecución pública que dejará con escalofríos 1357 02:03:10,375 --> 02:03:12,250 a los miembros del Senado 1358 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 y los gritos que harán eco por los pasillos de marfil 1359 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 van a ser tuyos. 1360 02:03:27,000 --> 02:03:28,375 [música dramática] 1361 02:03:42,583 --> 02:03:44,082 [técnico 1] ¿Sigue con vida? 1362 02:03:44,166 --> 02:03:46,041 [pitido línea plana monitor cardíaco] 1363 02:03:48,750 --> 02:03:50,375 Máxima potencia. 1364 02:03:57,083 --> 02:03:59,500 [pitidos acelerados] 1365 02:04:07,500 --> 02:04:13,041 FINAL DE LA PARTE UNO 1366 02:04:13,125 --> 02:04:15,125 [música dramática] 1367 02:06:03,916 --> 02:06:05,916 [música de cierre]