1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:04,750 --> 00:00:07,666
[murmullos atemorizantes]
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:17,125 --> 00:00:20,000
[música coral dramática]
5
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
[Jimmy] En Mundo Madre, mil reyes
gobernaron uno tras otro sin oposición.
6
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
Pero por la ambición de poder
del linaje real,
7
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
consumieron todo lo que había
en su planeta.
8
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
El Reino condujo a sus ejércitos
hacia la inmensidad del espacio,
9
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
conquistando todo a su paso.
10
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
La gloria de Mundo Madre
parecía no tener fin,
11
00:01:12,750 --> 00:01:15,832
hasta que la traición
de una espada asesina
12
00:01:15,916 --> 00:01:18,416
abatió al rey y la reina,
13
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
acabando con la línea
de sangre real para siempre.
14
00:01:23,750 --> 00:01:26,499
En las caóticas secuelas
de la muerte del rey,
15
00:01:26,583 --> 00:01:28,500
en muchos de los planetas conquistados
16
00:01:28,625 --> 00:01:30,791
que estaban
cerca del alcance de Mundo Madre,
17
00:01:30,875 --> 00:01:33,750
comenzaron los susurros de la revolución.
18
00:01:35,125 --> 00:01:37,374
Un senador llamado Balisarius
19
00:01:37,458 --> 00:01:40,291
aprovechó la oportunidad
para tomar el poder,
20
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
autodeclarándose regente.
21
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
Como muestra de poder,
decidió enviar a su comandante más cruel
22
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
a los límites exteriores
del dominio de Mundo Madre
23
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
para que encontrara
y destruyera sin piedad
24
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
a todos
los que se hicieran llamar rebeldes.
25
00:02:08,708 --> 00:02:10,708
[música inquietante]
26
00:02:28,333 --> 00:02:31,332
LA NIÑA DEL FUEGO
27
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
PARTE UNO
28
00:02:36,458 --> 00:02:38,541
- [golpe metálico]
- [mujer gruñe] Oh.
29
00:02:43,583 --> 00:02:45,000
[uraki se queja]
30
00:02:50,291 --> 00:02:51,791
[mujer gruñe]
31
00:02:51,875 --> 00:02:53,875
[uraki brama]
32
00:02:59,875 --> 00:03:01,000
[mujer gruñe]
33
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
[Gunnar] Kora. ¡Kora!
34
00:03:57,833 --> 00:03:59,291
Creí que ya habías terminado.
35
00:03:59,958 --> 00:04:01,916
Todo el pueblo está en la casa comunal.
36
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Son las últimas hileras y ya termino.
- Está bien.
37
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Okey.
38
00:04:07,500 --> 00:04:10,000
[titubea] Den estuvo preguntando por ti.
39
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Su hermano y él cazaron
un alce enorme. Es macho.
40
00:04:14,875 --> 00:04:16,833
Quería que lo vieras antes de limpiarlo.
41
00:04:17,000 --> 00:04:18,624
¿Y por qué estaba buscándome?
42
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Ya sabes. Porque es...
43
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
No sé, creí que... Bueno...
44
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Creíste.
45
00:04:30,041 --> 00:04:31,416
- Avanza.
- [uraki se queja]
46
00:04:33,166 --> 00:04:35,166
[música festiva]
47
00:04:45,625 --> 00:04:47,625
[vítores]
48
00:04:49,708 --> 00:04:51,791
Hace mucho que no comíamos carne fresca.
49
00:04:51,875 --> 00:04:53,291
Olvidé lo rica que es.
50
00:04:53,416 --> 00:04:56,124
[Hagen] Den dijo que vieron
a la manada del verano regresando.
51
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
Estás a tres días de distancia.
52
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Y también preguntó por ti.
- Ya sé.
53
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
Y sí, es muy impresionante.
54
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
¿Qué cosa? ¿El animal?
55
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
O...
56
00:05:14,458 --> 00:05:15,875
[da un grito de alegría]
57
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
...el cazador.
58
00:05:22,958 --> 00:05:24,041
[hombre ríe] ¡Hola!
59
00:05:27,666 --> 00:05:29,541
[suena cuerno]
60
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Mi pueblo,
61
00:05:33,708 --> 00:05:37,124
es mi deber como jefe de esta comunidad
62
00:05:37,208 --> 00:05:41,416
recordarles que los dioses de la cosecha
nos demandan un tributo.
63
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
[hombres y mujeres] ¡Sí!
64
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
[Sindri] Una ofrenda.
65
00:05:44,833 --> 00:05:48,041
Aunque todos sabemos
que es el contoneo de caderas...
66
00:05:48,125 --> 00:05:49,207
¡Sí!
67
00:05:49,291 --> 00:05:52,332
...y el estruendo de los gritos de placer
68
00:05:52,416 --> 00:05:55,624
lo que hace
que las plántulas puedan brotar.
69
00:05:55,708 --> 00:05:57,291
[risas]
70
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Hagan el amor esta noche.
71
00:05:59,666 --> 00:06:03,249
¡Por la cosecha
y por la comida que llegará!
72
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- ¡Sí!
- [vítores]
73
00:06:05,250 --> 00:06:06,332
¡Por los dioses!
74
00:06:06,416 --> 00:06:07,958
[hombres y mujeres] ¡Sí!
75
00:06:09,166 --> 00:06:11,000
¡Sí!
76
00:06:12,375 --> 00:06:13,832
[Sindri] Que suene la música,
77
00:06:13,916 --> 00:06:16,082
música para ponernos en ambiente.
78
00:06:16,166 --> 00:06:18,708
[comienza música festiva]
79
00:06:18,916 --> 00:06:21,625
Sí. ¡Sí!
80
00:06:35,833 --> 00:06:37,250
[se abre la puerta]
81
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den es un buen hombre.
82
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Deberías estar dormido.
83
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
Es nuestro mejor cazador.
84
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
Y un amigo muy leal.
85
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
¿Has pensado en una relación
permanente o de más tiempo?
86
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Sé que él estaría abierto a la idea.
87
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Él mismo me preguntó.
88
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Lo nuestro es muy sencillo.
89
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
No tiene que ser más que eso.
90
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Es solo que...
91
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
sería tu último paso para ser
un miembro completo de esta comunidad.
92
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Sé lo que te digo. Este es tu hogar ahora.
93
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
Quisiera que fuera cierto.
94
00:07:37,625 --> 00:07:39,625
[música melancólica]
95
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Es que...
96
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
las dos estaciones que he pasado aquí
me han hecho muy feliz.
97
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
Pero no lo merezco.
98
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Tienes que entender
que soy hija de la guerra.
99
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Amar de verdad y recibir amor, yo...
100
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
no sé si soy capaz de esas cosas.
101
00:08:09,875 --> 00:08:16,000
La simple idea del amor, de una familia,
me la arrebataron a golpes.
102
00:08:18,916 --> 00:08:20,958
Me enseñaron que el amor es debilidad.
103
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
Y no...
104
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
No sé cómo podría cambiar.
105
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Deberías dormir.
106
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Sí.
107
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Noté que te fuiste temprano anoche.
108
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
¿Estabas cansada?
109
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
[Kora] Así es. Decidí acostarme temprano.
110
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Creí que habías ido
a hacer tu parte para la cosecha
111
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
porque, cuando me fui,
pasé por la casa de Den.
112
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
Y así sonaban las cosas.
113
00:09:09,958 --> 00:09:12,583
Sam, no sé de qué estás hablando.
114
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Yo creo que sí.
115
00:09:15,125 --> 00:09:17,125
[zumbido de motor a la distancia]
116
00:09:37,250 --> 00:09:39,500
[música de acción]
117
00:10:07,791 --> 00:10:09,791
[música dramática]
118
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
¿Tú qué crees que quieren?
119
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Quieren todo.
120
00:10:20,666 --> 00:10:23,125
No me interesa
ninguna de las posibles ventajas.
121
00:10:23,291 --> 00:10:25,832
Una nave de guerra,
sobre nuestra tierra, no es bueno.
122
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
Ese es tu problema.
Tu primera reacción siempre es el miedo.
123
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
Mundo Madre tiene bolsillos profundos.
124
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
Solo digo
que podríamos negociar un mejor precio
125
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
con nuestros amigos visitantes
126
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
y ya no lidiar
con los sanguinarios de Providence
127
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
que venden nuestro grano
a quién sabe quién.
128
00:10:41,000 --> 00:10:42,207
[murmullos]
129
00:10:42,291 --> 00:10:45,082
No actúes como si no supiéramos
que les vendes el grano sobrante
130
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
a los enemigos
de quienes tripulan la nave.
131
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Me pregunto qué dirían si averiguan
adónde se fue el exceso del año pasado.
132
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Pues no soy un revolucionario.
133
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
Si ofrecen un mejor precio,
no me interesa su causa.
134
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
Es evidente.
135
00:11:00,541 --> 00:11:05,541
Sindri, no estoy de ningún lado.
En esta comunidad está mi lealtad.
136
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Y mi sugerencia es empezar
mostrando buena voluntad, no miedo.
137
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Mostrarnos como socios,
no como adversarios, ¿no?
138
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
¿Dijiste socios, Gunnar?
139
00:11:18,416 --> 00:11:19,999
Sí, eso dije. ¿Hay un problema?
140
00:11:20,083 --> 00:11:22,208
Esa nave no representa la prosperidad.
141
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Su propósito es
destruir, subyugar y esclavizar.
142
00:11:27,208 --> 00:11:29,416
Una sociedad no existe en su vocabulario.
143
00:11:30,208 --> 00:11:31,625
Denles lo que pidan.
144
00:11:31,750 --> 00:11:34,458
Pero no les revelen nada
sobre la fertilidad de esta tierra.
145
00:11:35,625 --> 00:11:37,332
Y esperemos que se vayan
antes de descubrir
146
00:11:37,416 --> 00:11:39,333
a quién les vendiste
el grano del año pasado.
147
00:11:39,458 --> 00:11:40,625
- Entiendo.
- Fue suficiente.
148
00:11:41,083 --> 00:11:42,749
No les vamos a ofrecer nada.
149
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
¿Queda claro?
150
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
[hombre] ¡Ya llegaron!
151
00:11:45,375 --> 00:11:48,874
¡Ya vienen!
152
00:11:48,958 --> 00:11:50,833
[nave se acerca]
153
00:12:00,666 --> 00:12:02,666
[música coral dramática]
154
00:12:56,375 --> 00:12:58,375
[música inquietante]
155
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Hola, mi nombre es Sindri,
padre de esta aldea.
156
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
Bienvenidos.
157
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
Almirante Atticus Nobel,
158
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
leal representante del rey asesinado.
159
00:13:25,958 --> 00:13:27,583
Lo recibo y abrazo en su nombre.
160
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Por favor, padre,
cuénteme sobre su hermosa aldea.
161
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Sígame a nuestra casa comunal.
162
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Tomaremos una cerveza,
y le hablaré de cómo vivimos aquí.
163
00:13:55,916 --> 00:13:59,166
[ríe] Suena perfecto. Lo sigo.
164
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
[Sindri] Creamos una vida sencilla aquí.
165
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
Nos enorgullece el amor de la comunidad
166
00:14:20,750 --> 00:14:23,000
y el arduo trabajo
necesario para sobrevivir.
167
00:14:23,750 --> 00:14:25,957
[Atticus] Se ven sanos y bien alimentados.
168
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
Como su líder, gran parte
de esa prosperidad debe ser por usted.
169
00:14:29,041 --> 00:14:31,957
No, somos una comunidad.
El crédito no es de una persona.
170
00:14:32,041 --> 00:14:34,875
Cuando las cosas van bien,
el crédito se comparte.
171
00:14:35,041 --> 00:14:38,000
Y, en los tiempos malos,
ya sabrá quién es responsable.
172
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Es la carga de un líder, supongo.
173
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
Entonces, comprende
el sentimiento de ser como un padre
174
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
que debe alimentar a sus hijos, ¿no?
175
00:14:51,875 --> 00:14:54,125
Me gustaría que los suyos
y la gente de Veldt
176
00:14:54,250 --> 00:14:56,666
nos ayuden a buscar
a un grupo de revolucionarios
177
00:14:56,750 --> 00:14:58,375
que se esconden en este sistema.
178
00:14:59,166 --> 00:15:01,124
Mi comandante, el regente Balisarius,
179
00:15:01,208 --> 00:15:03,166
me envió para llevarlos ante la justicia.
180
00:15:04,000 --> 00:15:05,457
Somos humildes granjeros,
181
00:15:05,541 --> 00:15:08,291
muy alejados
de la política de Mundo Madre.
182
00:15:08,833 --> 00:15:11,957
- Aun así pueden ser de apoyo.
- [asiente]
183
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Los rebeldes que buscamos
atacaron nuestros puertos de suministro.
184
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Una mujer los lidera,
Devra Bloodaxe, y su hermano Darrian.
185
00:15:20,375 --> 00:15:21,957
Su captura es inevitable.
186
00:15:22,041 --> 00:15:25,082
Sin embargo,
ha tardado más de lo anticipado,
187
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
y la verdad es
que nos quedan muy pocas reservas.
188
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Como ya sabrá o habrá escuchado,
un ejército con hambre no camina.
189
00:15:33,541 --> 00:15:34,750
Quisiera que fuéramos socios.
190
00:15:35,625 --> 00:15:37,500
Ustedes nos proveerían comida,
191
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
lo que les sobre, por supuesto.
192
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
A cambio, los compensaremos
193
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
con el triple valor de mercado,
¿le parece?
194
00:15:46,625 --> 00:15:49,291
Con esa ganancia,
podrían comprar muchos cosechadores.
195
00:15:50,083 --> 00:15:52,708
Robots, para ya no hacer
el trabajo a mano.
196
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Creemos que sembrar y cosechar a mano
nos conecta con la tierra
197
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
y honra a los campos sagrados
que nos dan vida.
198
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
[Atticus] Tendrían la paz mental
de interpretar un papel invaluable
199
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
en la misión de erradicar
a los enemigos de Mundo Madre.
200
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
[Sindri] Es una gran propuesta, sí,
201
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
si tuviéramos sobras para ofrecerles.
202
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
Esta tierra es de roca
203
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
y apenas produce
lo suficiente para alimentarnos.
204
00:16:32,000 --> 00:16:35,166
Así que, con mis sinceras disculpas,
debemos declinar la oferta.
205
00:16:35,708 --> 00:16:40,541
Sin embargo, agradecemos la presencia
de este benévolo y poderoso protector.
206
00:16:43,208 --> 00:16:46,000
[ríe] No hay sobras.
207
00:16:47,500 --> 00:16:48,416
¿Nada de nada?
208
00:16:51,583 --> 00:16:53,416
Veo que la tierra se ve fértil.
209
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
Los campos son más grandes
de lo que su población necesita.
210
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Claro, es la apariencia que dan.
211
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
Pero la escala del sembradío
es evidencia de la mala tierra.
212
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
Y los inviernos duros
contribuyen a una temporada corta.
213
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
Ahora, ¿qué tal
si compartimos esa cerveza, sí?
214
00:17:11,750 --> 00:17:13,041
[Atticus exhala]
215
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Disculpe.
216
00:17:23,500 --> 00:17:27,791
Es que cuando miro
a estas hermosas personas,
217
00:17:28,458 --> 00:17:32,083
no me imagino que este aspecto radiante
se alimente de campos infértiles.
218
00:17:37,916 --> 00:17:40,916
¿Quién es el hombre o mujer
a cargo de supervisar la cosecha?
219
00:17:45,000 --> 00:17:47,416
Debe haber alguien
con la mano más verde que el resto.
220
00:17:48,208 --> 00:17:50,083
[ríe] ¿Nadie?
221
00:17:51,666 --> 00:17:52,583
¿Mm?
222
00:17:53,375 --> 00:17:54,457
[Gunnar] Sí, señor.
223
00:17:54,541 --> 00:17:55,958
- Ah.
- Yo superviso.
224
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Bien.
225
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
Sí, yo superviso la cosecha.
226
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Bueno, si ellos confían en ti, yo igual.
227
00:18:04,750 --> 00:18:07,999
Solo quiero entender cómo es que no acerté
con lo que ofrece esta tierra.
228
00:18:08,083 --> 00:18:09,291
Es todo.
229
00:18:09,375 --> 00:18:11,791
[música de tensión]
230
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Pues, señor.
231
00:18:16,125 --> 00:18:18,875
Sindri, nuestro querido padre,
232
00:18:19,583 --> 00:18:21,999
siempre procura
el bienestar de nuestra aldea,
233
00:18:22,083 --> 00:18:26,458
así que insiste en mantener reservas
en caso de hambruna o sequía.
234
00:18:26,833 --> 00:18:28,916
Entienda que es
la responsabilidad de un líder.
235
00:18:31,750 --> 00:18:35,333
Y tuvimos suerte
en las últimas estaciones.
236
00:18:35,583 --> 00:18:38,250
Los excedentes son
más de lo que podemos guardar.
237
00:18:39,333 --> 00:18:40,791
Así que podría ser
238
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
que podamos venderles
una pequeña cantidad,
239
00:18:44,916 --> 00:18:47,082
dependiendo de la escala
de sus necesidades.
240
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Ajá, claro. Sí.
241
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Y bueno, es sabio
tener algo en las reservas, ¿no, padre?
242
00:18:54,291 --> 00:18:55,166
Sí.
243
00:18:55,750 --> 00:18:56,625
Sí.
244
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Pero estoy confundido.
245
00:19:03,583 --> 00:19:05,582
No entiendo por qué intentó hacerme pensar
246
00:19:05,666 --> 00:19:07,582
que apenas producen
lo suficiente para comer.
247
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Al parecer, no es del todo cierto.
- [Gunnar] No, espere.
248
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Almirante,
nadie está intentando engañarlo.
249
00:19:14,500 --> 00:19:15,791
Es solo que Sindri tiene
250
00:19:15,875 --> 00:19:18,791
una visión más conservadora
que yo sobre las reservas.
251
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Pero a ambos nos emociona
una posible asociación.
252
00:19:24,250 --> 00:19:27,166
Solo tenga presenta
la realidad de lo que podemos ofrecer.
253
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Padre, ¿quién es este hombre?
254
00:19:35,750 --> 00:19:37,916
- Eh...
- [Sindri] Es alguien incoherente.
255
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Yo fui nombrado por mi pueblo
para hablar por ellos.
256
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Este hombre no tiene autoridad aquí.
257
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Lo mejor sería ignorarlo.
258
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
[Atticus] Guau, un conflicto.
259
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
No son la comunidad idílica
que vi al principio.
260
00:19:54,583 --> 00:19:59,249
Padre, si me permite ofrecerle un consejo
261
00:19:59,333 --> 00:20:02,750
cuando trate con subordinados
que necesiten mantenerse en su lugar.
262
00:20:03,208 --> 00:20:05,666
Las personas
pierden de vista lo que está en juego
263
00:20:05,750 --> 00:20:07,708
y, a veces,
necesitan un amable recordatorio
264
00:20:08,208 --> 00:20:11,250
de cómo los que tienen el poder
tratan con los que no lo tienen.
265
00:20:16,541 --> 00:20:18,541
[música de tensión]
266
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
[Sindri] Almirante.
267
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri.
268
00:20:43,791 --> 00:20:44,750
Por favor.
269
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- No quise jamás...
- Está bien.
270
00:20:52,416 --> 00:20:55,250
- [Gunnar] Yo...
- Voy a mostrarles de qué hablo.
271
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
[titubea]
272
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
[Sindri] Por favor.
273
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Almirante.
274
00:21:04,416 --> 00:21:06,083
[música coral dramática]
275
00:21:09,916 --> 00:21:11,124
[Gunnar] ¡No!
276
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
¡Deténgase!
277
00:21:26,791 --> 00:21:28,083
¿Qué acabo de hacer?
278
00:21:29,333 --> 00:21:31,000
¿Cuándo voy a obtener mi cosecha?
279
00:21:32,250 --> 00:21:34,375
No. No entiendo.
280
00:21:36,000 --> 00:21:39,124
Dije que me digas
cuándo voy a obtener mi cosecha.
281
00:21:39,208 --> 00:21:41,832
[titubea]
282
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Nueve semanas.
- Muy bien.
283
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
En diez semanas, voy a volver.
284
00:21:48,958 --> 00:21:51,791
Y más vale que tengan
diez mil fanegas listas para mi nave.
285
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
Doce... Apenas producimos doce mil fanegas.
286
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Moriríamos de hambre.
287
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
[titubea] No entiendo qué quieren.
288
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Es muy simple.
289
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Queremos todo.
290
00:22:09,666 --> 00:22:12,375
[música coral dramática]
291
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Okey, atención.
292
00:22:23,750 --> 00:22:26,707
Necesito que muevan todo esto
al edificio grande de piedra.
293
00:22:26,791 --> 00:22:28,207
Nos servirá por ahora.
294
00:22:28,291 --> 00:22:31,166
Marcus, vas a evacuar
a los residentes actuales
295
00:22:31,291 --> 00:22:33,125
de nuestro nuevo hogar, ¿comprendes?
296
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Sin problema, jefe.
297
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Yo me encargo.
298
00:22:38,791 --> 00:22:40,125
[Faunus] Hola, caballeros.
299
00:22:55,625 --> 00:22:59,249
Soy JC1435, miembro del ejército mecánico,
300
00:22:59,333 --> 00:23:00,583
defensor del rey.
301
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Corrección, del rey asesinado.
302
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Es mi gran honor servirles.
303
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Mi nombre es Aris.
304
00:23:08,625 --> 00:23:11,207
Hay que mover
estos suministros al edificio.
305
00:23:11,291 --> 00:23:12,375
¿Te importaría ayudarnos?
306
00:23:12,958 --> 00:23:14,374
Gracias, soldado Aris.
307
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
La orden encaja
perfectamente con mis protocolos.
308
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
¿A quién crees que le hablo,
tortuga de alcantarilla? ¡Camina!
309
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
¿Qué carajo esperas? ¡Más rápido!
310
00:23:24,791 --> 00:23:25,833
[grita en afrikáans]
311
00:23:27,625 --> 00:23:28,625
[grita en afrikáans]
312
00:23:47,916 --> 00:23:49,125
Gracias.
313
00:23:56,791 --> 00:23:58,375
[cuenco en el agua]
314
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Por todos los dioses, ¿qué tanto le ves?
315
00:24:04,375 --> 00:24:07,708
Lo siento, me quedé a esperar
por si necesitaban más agua.
316
00:24:08,041 --> 00:24:09,333
Ay, más agua.
317
00:24:10,041 --> 00:24:11,208
[grita en afrikáans]
318
00:24:13,625 --> 00:24:17,708
Así me gustan,
jóvenes y con fuerza para intentar pelear.
319
00:24:21,583 --> 00:24:22,874
- Jefe.
- Mm.
320
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Oigan, nos dejaron un Jimmy.
321
00:24:26,375 --> 00:24:27,624
¡Es un Jimmy, jefe!
322
00:24:27,708 --> 00:24:29,416
[da un alarido de alegría]
323
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
¡No sabía que seguían existiendo!
324
00:24:38,833 --> 00:24:39,749
Oye, con cuidado.
325
00:24:39,833 --> 00:24:41,957
El suelo es irregular
hasta llegar al puente.
326
00:24:42,041 --> 00:24:45,708
Gracias, soldado Aris,
pero creo que podré arreglármelas.
327
00:24:45,833 --> 00:24:47,541
[Marcus] ¿Sabe por qué ya no pelean, jefe?
328
00:24:47,625 --> 00:24:49,749
¿A qué te refieres con eso?
329
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
Hay algo en su programación.
330
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Una vez que asesinaron al rey,
331
00:24:53,416 --> 00:24:56,958
todos soltaron las armas,
y se rehusaron a pelear.
332
00:24:57,083 --> 00:25:00,875
Observe. No importa lo que haga,
no se va a defender.
333
00:25:04,166 --> 00:25:05,707
[uraki gime]
334
00:25:05,791 --> 00:25:06,999
[Marcus] ¡Oye!
335
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Cuidado con las cajas, máquina estúpida.
336
00:25:09,291 --> 00:25:11,875
Te voy a desarmar,
pedazo de mierda. ¿Me escuchaste?
337
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
No estás escuchándome.
338
00:25:14,833 --> 00:25:16,500
[disparos]
339
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
[Aris] ¡Oye! Ya basta.
340
00:25:22,791 --> 00:25:24,541
¿Qué? ¿Te disparo a ti en su lugar?
341
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Podría matarte ahora mismo,
y a nadie le importaría.
342
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- ¿O sí?
- [Faunus] Suficiente.
343
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
¿Qué dices? ¿Quieres morir?
344
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
¡Contéstame!
345
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
No te atreves.
346
00:25:38,416 --> 00:25:39,625
Dije que fue suficiente.
347
00:25:44,333 --> 00:25:48,666
Lleva estas cajas a esa casa, soldado.
348
00:25:48,791 --> 00:25:49,875
Muévete.
349
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Sí, jefe.
350
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
¿Tienes alguna falla?
351
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
No, señor.
352
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Levántate, ve al río y límpiate.
353
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Los demás ya dejen de verlo.
354
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
¡A trabajar!
355
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
[Marcus] Vuelvan a trabajar, idiotas.
356
00:26:16,041 --> 00:26:18,041
Eso te incluye, Marcus.
357
00:26:24,875 --> 00:26:25,916
[Aris chasquea la lengua]
358
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
[Sam] Disculpa.
359
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Gracias. Qué amable eres.
360
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- ¿Eres un soldado?
- Hace mucho lo fui.
361
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
¿Puedo sentarme? Soy Sam.
362
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Adelante.
363
00:27:09,750 --> 00:27:10,749
Dime algo, Sam.
364
00:27:10,833 --> 00:27:13,707
¿Has escuchado
la historia del rey asesinado
365
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
y de su hermosa hija, la princesa Issa?
366
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
No, nunca.
367
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Bueno, tú me recuerdas a ella.
368
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
En el mito, la conocían
como el Cáliz o la Redentora.
369
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Era la pueri salvatoris,
370
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
e incluso antes de que naciera,
371
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
mis hermanos y yo
juramos dar todo lo que somos,
372
00:27:35,416 --> 00:27:38,499
todo lo que habita
al interior de esta piel metálica
373
00:27:38,583 --> 00:27:40,166
por pelear en su nombre.
374
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Así que cuando llegó la noticia
de un distante campo de batalla,
375
00:27:45,750 --> 00:27:47,332
de que tal como se profetizó,
376
00:27:47,416 --> 00:27:50,291
había nacido en carne y hueso
en nuestro mundo,
377
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
sentí una gran calidez por el universo.
378
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
Y confié en que ella traería
una nueva era de paz y compasión.
379
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
Y que nos llevaría a casa.
380
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Suena mágica.
381
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Sí, era más que mágica.
382
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
Pero en el día de su coronación,
383
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
ella junto con nuestros
honorables rey y reina
384
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
fueron asesinados a sangre fría
por aquellos en los que confiaban más.
385
00:28:25,291 --> 00:28:27,791
Temo que perdimos
cierta parte de nuestro honor
386
00:28:27,875 --> 00:28:29,666
desde esa traición.
387
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Me preocupa
que nuestra compasión, nuestra bondad,
388
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
nuestra alegría
389
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
murieran junto con esa pequeña.
390
00:28:43,083 --> 00:28:45,083
[música coral reflexiva]
391
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Yo creo que vive en ti, adentro.
392
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
¡Esto es tu culpa, Gunnar!
393
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
¡No sabía que iban a matarlo!
394
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
¡Pues está muerto ahora!
395
00:29:38,833 --> 00:29:40,416
¿Qué haremos con los soldados?
396
00:29:40,500 --> 00:29:42,124
[hombre 1] ¡Van a ir por nuestras casas!
397
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- [hombre 2] ¡Exacto!
- Basta. Ya basta, por favor.
398
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
¿Qué tal si les entregamos la cosecha
y confiamos en su piedad?
399
00:29:47,875 --> 00:29:48,791
[hombre 3] Sí.
400
00:29:48,875 --> 00:29:51,457
Si nos volvemos indispensables,
no podrían matarnos.
401
00:29:51,541 --> 00:29:53,832
- Nos necesitarían.
- Tiene razón.
402
00:29:53,916 --> 00:29:56,457
Nuestra habilidad es la cosecha.
403
00:29:56,541 --> 00:29:59,250
- Lo que sabemos hacer y ellos no.
- Lo que mejor hacemos.
404
00:29:59,375 --> 00:30:02,124
Cuando vean lo buenos que somos,
tendrán que perdonarnos la vida.
405
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- ¡Sí!
- Sí.
406
00:30:03,625 --> 00:30:04,791
- ¿Están de acuerdo?
- ¡Sí!
407
00:30:04,875 --> 00:30:06,916
- Nuestro trabajo pelea por nosotros.
- Sí.
408
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- El trabajo pelea por nosotros.
- ¡Sí!
409
00:30:10,500 --> 00:30:11,791
[Den] Entonces, ya está.
410
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
Les mostraremos lo valiosos que somos.
411
00:30:14,208 --> 00:30:16,332
Y cuando hayamos cumplido
con nuestra parte,
412
00:30:16,416 --> 00:30:19,332
se verán forzados a reconsiderar
cuánta comida nos dejan.
413
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
[Greta] Sí.
414
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Podemos hablar con los caballeros
del granero y apelar a su humanidad.
415
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- [Greta] Van a entender.
- Bien.
416
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Ey, ¿vas a huir?
417
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Creí que ya te habías cansado de eso.
418
00:30:43,166 --> 00:30:47,291
Los oíste. Están alucinando
si creen que los soldados tendrán piedad
419
00:30:47,375 --> 00:30:49,416
después de lo que le hicieron a Sindri.
420
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
Justo frente a ellos.
421
00:30:56,750 --> 00:30:59,375
Cuando te encontré
entre los restos de esa nave,
422
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
consideré dejarte ahí.
423
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Tenía miedo de que trajeras problemas.
424
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
Pero ¿crees que por un momento
me arrepiento de haberte traído?
425
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
Jamás.
426
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
Eres parte de nosotros
427
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
y, aun así, te vas a ir
cuando más te necesitamos,
428
00:31:19,625 --> 00:31:21,541
cuando tu gente te necesita.
429
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
No puedo.
430
00:31:28,416 --> 00:31:29,625
Mejor di que no quieres.
431
00:31:30,958 --> 00:31:32,374
¡Ya den por perdido este lugar!
432
00:31:32,458 --> 00:31:34,207
¿Y qué si eso pudiera cambiar?
433
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
¿Qué tal si peleamos?
No solo nosotros, también otros.
434
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
- ¿Quiénes? ¿Quién crees que vendría?
- ¡Otros!
435
00:31:39,708 --> 00:31:43,875
Otros que tienen razones para odiar
todo lo que Mundo Madre representa.
436
00:31:46,333 --> 00:31:49,125
Kora, conoces el universo mejor que yo.
437
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
¿Qué tal si tú pudieras encontrar
a los guerreros que Noble busca?
438
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
Los forajidos,
para que peleen junto a nosotros.
439
00:31:59,250 --> 00:32:02,458
Si encuentro guerreros
que luchen por Veldt les daría esperanza.
440
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Si les doy esperanza,
pelearán y no ganarán.
441
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
No quiero tener su sangre en mis manos.
442
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Ni arriesgar mi vida
como el resto de ustedes lo van a hacer.
443
00:32:13,541 --> 00:32:15,541
[Hagen charquea la lengua]
444
00:32:17,625 --> 00:32:19,291
[música melancólica]
445
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Mira esto.
446
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Oye, niña del agua.
447
00:32:43,625 --> 00:32:45,166
- Ven aquí.
- [Sam] ¿Qué pasó?
448
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
¿Necesitan más agua?
449
00:32:47,208 --> 00:32:50,332
Solo queremos un poquito.
450
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
¡No me toques!
451
00:32:53,125 --> 00:32:56,083
- [Marcus] ¿O qué?
- [Sam grita] ¡Ayúdenme!
452
00:32:56,250 --> 00:32:58,457
¡Ayúdenme!
453
00:32:58,541 --> 00:33:00,249
¡Auxilio, por favor!
454
00:33:00,333 --> 00:33:02,374
[Marcus grita] ¡Agárrenla!
455
00:33:02,458 --> 00:33:05,166
[Sam grita] ¡Ayúdenme!
456
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- ¡Cállate!
- ¡Ayúdenme!
457
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- ¡Alguien!
- ¡Que te calles!
458
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
- ¡No! ¡Ayúdenme!
- ¡Quieta!
459
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- ¡Ya cállate!
- [grita] ¡Ayúdenme, por favor!
460
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- ¡Suéltenme!
- ¡Cierra la boca!
461
00:33:20,000 --> 00:33:21,541
¡Suéltenme! ¡No!
462
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
¡No!
463
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Qué macho. ¿Qué tienes en mente?
464
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
Te voy a atar a un poste
y te voy a obligar a ver cada día
465
00:33:52,166 --> 00:33:54,707
cómo se transforma de granjera a puta.
466
00:33:54,791 --> 00:33:55,833
[Aris gruñe]
467
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, mi buen hombre.
468
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Esto suena bien.
469
00:34:08,541 --> 00:34:10,458
Pero no van a hacerle nada.
470
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
No hasta que yo mismo
parta a esta nena en dos.
471
00:34:22,041 --> 00:34:23,708
Entonces, podrás tenerla.
472
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Todos podremos tenerla.
473
00:34:31,458 --> 00:34:32,791
¡No la toquen!
474
00:34:32,875 --> 00:34:34,250
Shh.
475
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
[Kora] ¡Suéltenla!
476
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Ya basta.
477
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
El postre. Perfecto.
478
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Hoy rompemos dieta.
479
00:34:59,041 --> 00:35:01,041
[música de tensión]
480
00:36:10,041 --> 00:36:11,041
[Kora grita]
481
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Por favor.
482
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
[Faunus] La voy a matar.
483
00:36:46,416 --> 00:36:48,000
¿Es lo que quieres?
484
00:36:48,583 --> 00:36:49,416
¿Eh?
485
00:36:50,458 --> 00:36:52,791
Miren quién decidió unirse.
486
00:36:53,833 --> 00:36:56,000
Mátalas. ¿Qué esperas?
487
00:36:56,291 --> 00:36:57,166
[Sam grita]
488
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
¿Qué estás esperando? Te di una orden.
489
00:37:15,666 --> 00:37:16,750
¡Mata a estas perras!
490
00:37:28,416 --> 00:37:30,125
[música lúgubre]
491
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Vamos a tener que pelear.
492
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
[Hagen] Kora, necesitarás esto.
493
00:38:19,291 --> 00:38:21,375
La encontré en donde se estrelló tu nave.
494
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Creí que se había perdido.
495
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Nuestra cultura
no acostumbra a esas armas.
496
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
Temía que fuera peligrosa.
497
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Hiciste bien.
498
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Gracias.
499
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
¿Adónde irás?
500
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Hay alguien, un general llamado Titus.
501
00:38:55,875 --> 00:38:57,250
Un antiguo héroe del Reino,
502
00:38:57,375 --> 00:39:00,750
pero volvió a su propio ejército
contra Mundo Madre.
503
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Según lo que sé, debe seguir ahí afuera.
504
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Si puedo encontrarle hombres que liderar...
505
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar,
506
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
el año pasado, en Providence,
le vendiste grano a la resistencia.
507
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Sí, conocí a un hombre
que me presentó a los insurgentes.
508
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Los Bloodaxe.
509
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- ¿Recuerdas cómo encontrarlos?
- Es posible.
510
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Tú me vas a llevar a ellos.
511
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Cuenta conmigo.
512
00:39:34,375 --> 00:39:35,500
[uraki gime]
513
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
¡Oigan! ¡Hay que bajar a un uraki más!
514
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Un general y sus tropas.
515
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Tal vez, haya esperanza.
516
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Ten cuidado.
517
00:40:05,208 --> 00:40:08,583
Les deseo un viaje con un regreso seguro.
518
00:40:10,750 --> 00:40:12,791
[uraki gime]
519
00:40:12,875 --> 00:40:14,875
[música inquietante]
520
00:40:50,541 --> 00:40:52,666
Entonces, ¿fuiste soldado de Mundo Madre?
521
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
¿Peleaste por el Reino?
522
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Digamos que sí.
523
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
De alto rango, supongo.
524
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
¿Y ahora te buscan por desertar?
525
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Por eso y más.
526
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Okey.
527
00:41:22,791 --> 00:41:24,500
¿Algo más que quieras preguntarme?
528
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
No nos matarán a la primera, ¿o sí?
529
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Es que puedo entender
lo de poner un ejemplo con Sindri
530
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
para marcar una línea,
531
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
pero somos granjeros,
no somos una amenaza.
532
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
¿Cómo sabes que van a destruirnos?
533
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Cuando ellos llegaron a mi mundo,
tenía nueve años.
534
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Nunca pidieron nada.
535
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
No había términos.
536
00:41:53,833 --> 00:41:55,457
[música de tensión]
537
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
Solo el deseo de destrucción.
538
00:41:57,500 --> 00:41:59,416
[gritos]
539
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
Las fuerzas de Mundo Madre seguían
a un joven general llamado Balisarius,
540
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
quien se deleitaba
en el éxtasis del combate.
541
00:42:11,541 --> 00:42:12,957
[explosión]
542
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
La gente de mi mundo
montó una valiente defensa,
543
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
pero solo sirvió
para enfurecer al joven general
544
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
y para provocar que quisiera desquitar
esa furia con los inocentes.
545
00:42:29,458 --> 00:42:30,875
[música coral dramática]
546
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
Me encontré cara a cara con Balisarius.
547
00:42:43,166 --> 00:42:47,708
No le gustaba comandar sus tropas
desde la torre de mando de sus naves.
548
00:42:48,250 --> 00:42:50,583
Le encantaba hacerlo
desde el campo de batalla.
549
00:43:13,083 --> 00:43:15,083
[música de tensión]
550
00:43:24,791 --> 00:43:26,500
[grita]
551
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
Balisarius mató a mi familia entera
y me llevó con él.
552
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
No sé por qué no me mató.
553
00:43:43,083 --> 00:43:46,124
Por qué de los cientos de miles
que murieron de su mano
554
00:43:46,208 --> 00:43:47,708
me eligió para vivir.
555
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
Supongo que vio algo en mí.
556
00:43:53,750 --> 00:43:55,625
Alguien con quien compartir su dolor.
557
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
Me nombraron Arthelais.
558
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
Empecé mi entrenamiento y educación
sobre las historias de Mundo Madre.
559
00:44:08,541 --> 00:44:10,708
Y, durante cinco años, viví en esa nave,
560
00:44:10,833 --> 00:44:13,375
con sus soldados como mi única familia.
561
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
Y ahí aprendí
562
00:44:17,041 --> 00:44:19,083
las duras lecciones de la guerra.
563
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
Me llevaba con él
en misiones de diplomacia.
564
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
Fui como su hija.
565
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
Fui su protegida, fui su estudiante.
566
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
Fui una de ellos.
567
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
Hija de un comandante condecorado,
568
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
amiga del rey y de la familia real.
569
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
Vivía una vida de privilegios.
570
00:44:52,166 --> 00:44:54,166
[música solemne]
571
00:44:55,208 --> 00:44:57,458
[articulando en silencio]
572
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
Pero a pesar de mi posición social,
se esperaba que cumpliera con mi deber.
573
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
Pelear por Mundo Madre.
574
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
En la Academia Militar,
nos alentaban a encontrar un amante,
575
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
alguien a quien defender
con nuestras vidas
576
00:45:39,083 --> 00:45:42,208
cuando la política de expansión
se vuelve demasiado abstracta.
577
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
Y se pierde el poder de la conquista
entre el absoluto salvajismo del combate.
578
00:45:52,041 --> 00:45:55,082
¡Avancen! ¡Vámonos! ¡Avancen!
579
00:45:55,166 --> 00:45:56,416
[grita]
580
00:46:01,500 --> 00:46:02,832
Así que a los 18 años,
581
00:46:02,916 --> 00:46:05,666
me nombraron oficial
y me dieron una tropa.
582
00:46:18,708 --> 00:46:20,708
[gritos]
583
00:46:43,583 --> 00:46:45,583
[música coral dramática]
584
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
Peleé por el rey en mundos distantes
585
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
bajo la bandera de la gente
que asesinó a mi familia entera
586
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
y que destruyó mi mundo.
587
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
Me habían entrenado.
588
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
Me quebraron
y me reconstruyeron a su imagen.
589
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Solo te cuento esto
para que sepas quién soy.
590
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
Me preguntaste cómo sé que los destruirán.
591
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Es lo que yo hubiera hecho.
592
00:47:34,125 --> 00:47:36,125
[truenos]
593
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
CIUDAD PORTUARIA DE PROVIDENCE
VELDT
594
00:48:03,791 --> 00:48:04,875
Lárgate.
595
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Halcones.
596
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Cazarrecompensas.
Ellos trabajan para el Imperio.
597
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
¿Qué?
598
00:48:18,916 --> 00:48:21,041
- ¡No!
- [Gunnar] Ay, no.
599
00:48:21,625 --> 00:48:23,832
Es nuestro contacto,
el hombre que estamos buscando.
600
00:48:23,916 --> 00:48:25,916
Él fue quien me presentó a los Bloodaxe.
601
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
¿Los Bloodaxe te dieron
otra forma de contactarlos?
602
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
No, dijeron que se refugiaban
en un planeta llamado Sharaan,
603
00:48:34,791 --> 00:48:37,416
- protegidos por un rey llamado Levitica.
- Levitica.
604
00:48:40,250 --> 00:48:41,291
Ven.
605
00:48:42,875 --> 00:48:44,875
[música de suspenso]
606
00:49:06,500 --> 00:49:08,916
[hablan sharaanese]
607
00:49:34,375 --> 00:49:35,582
[habla sharaanese]
608
00:49:35,666 --> 00:49:36,624
Carbost.
609
00:49:36,708 --> 00:49:38,707
[bartender habla sharaanese]
610
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
En fin, creo que la mejor manera
de encontrar a los Bloodaxe
611
00:49:41,625 --> 00:49:43,582
es dar con los leviticanos.
612
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
Podría exponernos.
613
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Encontremos al general Titus
y, luego, a tus rebeldes.
614
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
¿Es tu dueña?
615
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Muévete. No está a la venta.
616
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Todo está a la venta en esta taberna,
así que ¿cuánto pides?
617
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
Tengo una habitación arriba...
618
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
- No.
- ...con sábanas relativamente limpias.
619
00:50:08,916 --> 00:50:11,207
Su oferta es muy generosa, pero creo...
620
00:50:11,291 --> 00:50:12,333
[Gunnar grita]
621
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Te garantizo que, para cuando amanezca,
622
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
vas a rogar que te dé más.
623
00:50:18,458 --> 00:50:20,375
- Que no está a la venta.
- [Dash Thif gruñe]
624
00:50:21,125 --> 00:50:22,707
¿Por qué te enojas, mami?
625
00:50:22,791 --> 00:50:25,749
- Oye.
- [Dash Thif] Deja que venga a jugar.
626
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Deberías irte.
627
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
Escucha con atención, perra loca y celosa.
628
00:50:30,833 --> 00:50:32,541
[grita]
629
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Ahora tú escúchame.
Te dije que te fueras, imbécil.
630
00:50:44,500 --> 00:50:45,833
[Dash Thif grita de dolor]
631
00:50:45,958 --> 00:50:46,791
[risas]
632
00:50:50,541 --> 00:50:51,958
Mm.
633
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Estoy buscando información.
634
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
¿Alguno aquí ha oído del general Titus
o sabe dónde podría estar?
635
00:51:13,500 --> 00:51:15,208
Casi sabe de lo que está hablando.
636
00:51:15,333 --> 00:51:18,207
[criatura chilla]
637
00:51:18,291 --> 00:51:21,416
[hombre] Por supuesto, el general Titus.
638
00:51:23,500 --> 00:51:25,541
El maldito loco
que puso a sus propios hombres
639
00:51:25,625 --> 00:51:28,708
contra el ejército de Mundo Madre [gruñe]
640
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
en la batalla de Sarawu.
641
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
¿Sabes dónde se encuentra?
642
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Lo último que supe
es que peleaba en el coliseo de Pólux.
643
00:51:39,458 --> 00:51:41,291
[gruñe]
644
00:51:41,375 --> 00:51:43,041
[criatura chilla]
645
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
[hombre] Si fuera usted,
tendría cuidado, señorita.
646
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
El último cazador que fue a buscarlo
terminó con la cabeza en una pica,
647
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
justo a la entrada del coliseo,
648
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
como advertencia
para que no lo molestaran.
649
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
O sea que está en Pólux.
650
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- ¿Ese es tu plan?
- Ese es mi plan.
651
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
¿Qué?
652
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Hay que encontrar
una nave que nos lleve a Pólux.
653
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Ya estás entendiendo.
654
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
¡Oye, perra!
655
00:52:22,583 --> 00:52:25,749
[ríe] Ay.
656
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Debiste matarme.
657
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Ahora vas a morir.
658
00:52:31,375 --> 00:52:36,624
Les voy a dar una oportunidad
de retroceder e irse de aquí.
659
00:52:36,708 --> 00:52:37,999
[ríe burlonamente]
660
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
¿Nos estás dando dadivosamente
una oportunidad?
661
00:52:45,291 --> 00:52:46,916
[murmullos]
662
00:52:55,875 --> 00:52:57,416
[exhala suavemente]
663
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Ahora.
664
00:53:06,583 --> 00:53:08,583
[música de tensión]
665
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Impresionante.
666
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
[Kora] ¿Los halcones que te pagaron
trabajan para Mundo Madre?
667
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- No me gustan los cazarrecompensas.
- No pregunté.
668
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
Y, para ser claro,
tampoco me gustan los cazarrecompensas.
669
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
[Kora] ¿Eres un sicario?
670
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
No, eso no es lo mío.
671
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Soy más como un oportunista,
podría decirse.
672
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Un héroe de verdad.
673
00:54:56,750 --> 00:54:58,416
[se abre la puerta]
674
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
¡Espera!
675
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Oye, te escuché hace rato.
676
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
Quieren llegar a Pólux.
677
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Podría ayudarlos.
678
00:55:08,125 --> 00:55:10,999
Entiendo, pero solo somos granjeros.
679
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
Buscamos soldados
para pelear contra Mundo Madre.
680
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Tenemos dinero,
pero esto no es para volverte rico.
681
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Sí, lo entiendo.
682
00:55:21,083 --> 00:55:23,208
Aun así páguenme
lo que valga para ustedes.
683
00:55:24,916 --> 00:55:27,000
¿Soldados para pelear contra Mundo Madre?
684
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Bueno, mi nombre es Kai.
685
00:55:30,958 --> 00:55:33,332
Vengan. Mi nave está en el puerto.
686
00:55:33,416 --> 00:55:35,249
[truenos]
687
00:55:35,333 --> 00:55:36,916
[música de suspenso]
688
00:55:43,750 --> 00:55:45,833
[se enciende motor]
689
00:55:57,416 --> 00:55:59,416
[música de tensión]
690
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Voy a fijar el curso a Pólux.
691
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
Primero, tengo que parar en Neu-Wodi.
692
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
Es que ahí hay un ranchero.
693
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
Es un hombre
que, tal vez, podría servirles.
694
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
¿Vale la pena ir?
695
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
Porque no tenemos tiempo que perder.
696
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Les va a caer bien.
697
00:56:24,333 --> 00:56:25,707
¿Has salido del planeta?
698
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
No.
699
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
¿Y qué hacías en la granja?
700
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Supervisaba la cosecha, plantaba,
catalogaba semillas, me aseguraba...
701
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
Qué bonito. Vas a querer sujetarte.
702
00:56:36,708 --> 00:56:38,250
[motor acelera]
703
00:56:46,791 --> 00:56:49,208
[da un grito de alegría]
704
00:56:49,916 --> 00:56:51,000
Oh.
705
00:57:21,791 --> 00:57:23,625
[golpes en la puerta]
706
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Está abierto.
707
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Casio, eres tú. Bien.
708
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
Recibimos un comunicado de los halcones.
709
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Solicitaron una reunión con nosotros.
710
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
Al parecer, capturaron a una criatura
711
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
que tiene información importante
sobre los insurgentes
712
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxe y su hermano.
713
00:57:50,875 --> 00:57:53,000
Bloodaxe. Ah.
714
00:57:53,916 --> 00:57:56,875
Bueno, excelente, Casio.
715
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Infórmame cuando lleguen.
716
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
Sí, señor.
717
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
GRANJA FRONTERIZA
NEU-WODI
718
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
¿Qué tal? Llegó el bastardo de Saaldorun.
719
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- ¿Qué te trae hasta acá?
- Extrañaba tu cara adorable.
720
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
¿Sigues teniendo a ese hombre encadenado?
721
00:58:34,583 --> 00:58:37,541
¿Tarak? Sí.
Trabajando para pagarme su deuda.
722
00:58:37,625 --> 00:58:40,499
Dos docenas de estaciones,
y estaremos a mano.
723
00:58:40,583 --> 00:58:42,041
- ¿Por qué?
- [hombre] ¡Cuidado!
724
00:58:42,125 --> 00:58:43,500
¿Podemos hablar con él?
725
00:58:44,708 --> 00:58:46,499
Puede ser que te convenga.
726
00:58:46,583 --> 00:58:48,041
[hombre] ¡Más fuerte!
727
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Si puedo ganar dinero...
728
00:58:53,500 --> 00:58:54,708
[Hickman] Oye.
729
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
¡Oye, Tarak!
730
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Esta gente quiere hablar contigo.
731
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- ¿Cómo acabaste con esa cadena?
- Un largo camino de errores.
732
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
Pero si viniste a acusarme
de crímenes contra Mundo Madre,
733
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
acepto los cargos. Revísalo con Hickman.
734
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
[dubitativo] No... No vinimos por eso.
735
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
Venimos de una pequeña aldea
y buscamos contratar guerreros
736
00:59:21,458 --> 00:59:24,791
para entrenar y protegernos
contra una tropa de Mundo Madre.
737
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- No soy amigo del Reino, pero...
- Okey.
738
00:59:28,125 --> 00:59:29,624
...eso no es nuevo.
739
00:59:29,708 --> 00:59:31,624
Y sí pelearía a su lado,
740
00:59:31,708 --> 00:59:35,791
pero tengo una deuda a mi nombre
y cumplo con ella.
741
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
¿Cuánto te debe?
742
00:59:39,375 --> 00:59:44,707
Bueno, 300 000 darams cubrirían
los inconvenientes que he pasado.
743
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Hijo de puta.
744
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
No tenemos tanto. Perdón.
745
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
Qué pena.
746
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Siempre me ha encantado apostar.
747
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
No has cambiado nada.
748
00:59:56,625 --> 00:59:57,625
¿Cuál es la apuesta?
749
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Si Tarak logra vencer a esa criatura,
su deuda estará saldada.
750
01:00:04,291 --> 01:00:05,625
Pero si no logra montarlo,
751
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
todos terminarán encadenados.
752
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Es el trato.
753
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
[hombre] ¡No se calma!
754
01:00:11,958 --> 01:00:14,500
- ¡Ayúdenme!
- [bennu chilla]
755
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
[hombre] ¡No te acerques!
756
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
¿Puedes montarla?
757
01:00:22,291 --> 01:00:23,250
¡Con cuidado!
758
01:00:26,958 --> 01:00:28,000
¡Te va a lastimar!
759
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Sí. Claro que puedo.
760
01:00:34,625 --> 01:00:36,208
[hombre grita órdenes]
761
01:00:38,958 --> 01:00:40,875
[bennu chilla]
762
01:00:53,833 --> 01:00:54,749
Suelten las cuerdas.
763
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
Te va a despedazar.
764
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Escúchenme. Suéltenla y aléjense. Ahora.
765
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Como quieras. Rompan filas.
766
01:01:15,416 --> 01:01:16,707
[bennu gruñe]
767
01:01:16,791 --> 01:01:18,332
[en samandrait] No voy a lastimarte.
768
01:01:18,416 --> 01:01:20,291
[bennu chilla]
769
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
[en samandrait]
Estás lejos de casa, al igual que yo.
770
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Tú y yo...
771
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
somos parecidos.
772
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
Nos han lastimado,
773
01:01:35,083 --> 01:01:37,458
traicionado, han roto nuestra confianza.
774
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Ambos conocemos el miedo.
775
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
El mayor miedo que enfrentamos...
776
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
es el miedo a nosotros mismos.
777
01:02:02,208 --> 01:02:04,833
- [bennu gruñe suavemente]
- [música melancólica]
778
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
[en español] Ahí está.
779
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
[en samandrait] Demostrémosles
que no tenemos miedo.
780
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Demostrémosles que somos más
que los grilletes que nos atan.
781
01:02:35,500 --> 01:02:39,625
- [bennu chilla]
- [en español] Tranquila. Eso es.
782
01:02:49,250 --> 01:02:50,958
[música emocionante]
783
01:03:03,916 --> 01:03:05,250
[Tarak gruñe]
784
01:04:38,375 --> 01:04:40,500
[música alentadora]
785
01:04:55,166 --> 01:04:56,041
[Tarak jadea]
786
01:04:59,083 --> 01:05:00,124
Ahí está.
787
01:05:00,208 --> 01:05:01,291
[bennu chilla]
788
01:05:01,416 --> 01:05:02,833
[continúa música alentadora]
789
01:05:16,208 --> 01:05:17,291
[bennu chilla]
790
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Bien.
791
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Estás bien.
792
01:05:46,375 --> 01:05:48,666
[bennu chilla suavemente]
793
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, hice lo que pediste.
794
01:06:02,166 --> 01:06:03,500
Saldaste tu deuda conmigo.
795
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Sé bueno con ella.
796
01:06:20,750 --> 01:06:22,250
[bennu gruñe]
797
01:06:24,083 --> 01:06:25,291
[Hickman ríe suavemente]
798
01:06:27,583 --> 01:06:28,750
[bennu chilla]
799
01:06:33,291 --> 01:06:34,375
[motor se enciende]
800
01:06:36,541 --> 01:06:38,666
- [bennu chilla]
- [Hickman ríe]
801
01:06:47,333 --> 01:06:48,208
[grita de dolor]
802
01:06:49,791 --> 01:06:52,250
No. Oye.
803
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
No. ¡No!
804
01:06:54,375 --> 01:06:55,333
- [bennu chilla]
- ¡Ey!
805
01:06:57,166 --> 01:06:58,666
[Hickman grita]
806
01:06:59,291 --> 01:07:00,291
[silencio]
807
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Eso es todo.
808
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
[Gunnar] ¡Tarak, vámonos!
809
01:07:04,583 --> 01:07:07,875
Estuvo bien.
¿Conoces a alguien más que esté de camino?
810
01:07:10,458 --> 01:07:12,082
Tal vez tenga un par de ideas.
811
01:07:12,166 --> 01:07:13,125
[palanca hace clic]
812
01:07:14,500 --> 01:07:16,500
[música cautivadora]
813
01:07:19,583 --> 01:07:24,749
PLANETA MINAS DE COBALTO
DAGGUS
814
01:07:24,833 --> 01:07:26,833
[música misteriosa]
815
01:07:43,416 --> 01:07:45,500
[elevador chirría]
816
01:08:18,750 --> 01:08:20,875
[Némesis] ¿Y? ¿De qué se trata el trabajo?
817
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Representamos a una aldea
sobre una pequeña luna llamada Veldt.
818
01:08:26,500 --> 01:08:28,874
Están enfrentando
la amenaza de una aniquilación
819
01:08:28,958 --> 01:08:30,833
a manos de las tropas de Mundo Madre.
820
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Estamos buscando guerreros
821
01:08:35,375 --> 01:08:37,291
que se unan a pelear para protegernos.
822
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
Con tu reputación,
823
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
creí que, tal vez,
esto podría interesarte.
824
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- ¡Némesis! ¡Por favor!
- Sujétenla.
825
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
¡Ayúdala! ¡Por favor!
826
01:09:22,333 --> 01:09:24,333
[música de suspenso]
827
01:09:33,166 --> 01:09:34,833
[Harmada chirría]
828
01:09:41,375 --> 01:09:42,708
[Harmada] ¡No te acerques!
829
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Solo quiero hablar. Es todo.
830
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Es claro que estoy
afligida y estresada, ¿no?
831
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Pero no soy estúpida.
832
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Sé por qué estás aquí. Quieres a la niña.
833
01:09:58,583 --> 01:10:00,291
Sí, la quiero.
834
01:10:00,375 --> 01:10:01,791
No te la puedo dar.
835
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
La pequeña es mía.
836
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Ya tiene madre, y está esperándola.
837
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
Y también la extraña.
838
01:10:09,041 --> 01:10:11,791
¿Y por qué le importaría
a su madre su sufrimiento
839
01:10:11,875 --> 01:10:13,333
cuando a nadie le importa el mío?
840
01:10:14,083 --> 01:10:17,916
Este era mi hogar antes de que llegaran.
841
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Prueba el aire.
842
01:10:20,791 --> 01:10:22,875
Es veneno para mi cuerpo.
843
01:10:23,208 --> 01:10:27,916
Debilita mis huevos
y, ahora, mis hijos no pueden emerger.
844
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Merezco justicia.
845
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
[Némesis] Te entiendo.
846
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Pero esta no es la solución.
847
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Hay una diferencia
entre la justicia y la venganza.
848
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
¿Tú crees?
849
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
No estoy segura.
850
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
Conozco el dolor de una madre.
851
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Conozco la soledad de ese dolor.
852
01:10:50,500 --> 01:10:52,000
Pero no puedes lastimarla.
853
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
No lo toleraré.
854
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
Y te creo, pero entiende
855
01:10:58,625 --> 01:11:02,291
que voy a asesinar a esta niña
856
01:11:02,416 --> 01:11:06,583
y no voy a parar hasta que cada madre
derrame lágrimas
857
01:11:06,708 --> 01:11:09,207
arrepentidas por haber venido
a las minas de Daggus.
858
01:11:09,291 --> 01:11:12,208
[Harmada chirría y grita]
859
01:11:14,750 --> 01:11:15,916
[música de acción]
860
01:11:46,375 --> 01:11:47,833
[Némesis grita]
861
01:11:55,375 --> 01:11:57,333
[Harmada chilla]
862
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Carajo.
863
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Levántate.
864
01:12:16,666 --> 01:12:18,125
[chilla]
865
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Atrás.
866
01:12:23,875 --> 01:12:24,875
[chilla]
867
01:12:27,583 --> 01:12:29,583
[música de acción]
868
01:12:44,083 --> 01:12:46,875
Sigue así, camina. ¡Atrás!
869
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
¡Atrás!
870
01:12:52,166 --> 01:12:53,374
[chilla penetrantemente]
871
01:12:53,458 --> 01:12:54,499
[espada clavándose]
872
01:12:54,583 --> 01:12:56,166
[Harmada grita]
873
01:13:20,375 --> 01:13:21,500
[grita]
874
01:14:03,000 --> 01:14:05,625
Guau, lo que hiciste
875
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
fue impresionante.
876
01:14:08,875 --> 01:14:10,750
No puedes celebrar esto.
877
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
No hay honor en hacer algo así.
878
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Cualquiera de ustedes
pudo haber terminado aquí,
879
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
en la alcantarilla de un mundo olvidado,
880
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
en nombre de la venganza.
881
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Sería prudente no olvidarlo.
882
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Estuvo bien lo que hiciste
hace rato con la niña.
883
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Solo quería ayudar un poco.
- Sí, pero para algunos no es natural.
884
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
Para ti sí.
885
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Como antes, cuando salvaste a Sam,
sin dudarlo un segundo.
886
01:15:13,541 --> 01:15:16,208
La bondad es una virtud
por la que vale la pena morir.
887
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Estoy convencida.
888
01:15:20,375 --> 01:15:21,458
No siempre fue así.
889
01:15:24,833 --> 01:15:27,000
Te conté que peleé en incontables mundos.
890
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Las noticias de mis victorias
alcanzaron a mi padre adoptivo
891
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
y al rey.
892
01:15:38,375 --> 01:15:40,375
[música inquietante]
893
01:15:43,958 --> 01:15:47,082
Me ascendieron
a la guardia de élite de la familia real
894
01:15:47,166 --> 01:15:48,833
por mi lealtad y servicio.
895
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
Mi padre logró conseguir el nombramiento.
896
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
No sabía que había algo más.
897
01:16:02,875 --> 01:16:04,458
Me concedieron el honor
898
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
de ser la protectora de la princesa Issa.
899
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
La princesa heredó el nombre
de la antigua reina Issa,
900
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
la que da vida.
901
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
Las historias antiguas de la reina
902
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
decían que tenía el poder de dar vida.
903
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
Parecía un mito o una metáfora,
904
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
con la intención de mitigar
las generaciones de guerra y conquista.
905
01:16:43,583 --> 01:16:45,291
[zumbido de energía]
906
01:16:45,375 --> 01:16:48,500
Aún así, estas historias
cautivaban la imaginación de la gente.
907
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
Y se creía que la princesa,
mi princesa, podría tener el mismo poder.
908
01:17:00,250 --> 01:17:04,832
En más de una ocasión,
vi cosas que no puedo explicar.
909
01:17:04,916 --> 01:17:06,041
[pájaro piando]
910
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
Cosas que me hicieron creer
que ella era diferente.
911
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
Especial.
912
01:17:23,916 --> 01:17:25,625
[música cautivante]
913
01:17:52,666 --> 01:17:54,708
El rey, una vez, me dijo...
914
01:17:56,708 --> 01:17:58,166
Cuando se convierta en reina,
915
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
creo que demostrará
la compasión que yo perdí
916
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
después de tantos duros años de guerra.
917
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
[Kora] Y que sería
el amanecer de algo mejor.
918
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
Que nuestra amistad
la hacía estar más segura.
919
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
Yo creía en ella.
920
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
En su corazón.
921
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Tenía fe en su habilidad para salvarnos.
922
01:18:40,375 --> 01:18:41,583
[exhala profundamente]
923
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
COLISEO DE GLADIADORES DE CASTOR
LUNA DE PÓLUX
924
01:18:58,666 --> 01:19:00,666
[vítores]
925
01:19:07,958 --> 01:19:09,541
[criatura ruge]
926
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
El gran general Titus.
927
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Gracias.
928
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
¿Es este?
929
01:19:28,625 --> 01:19:29,625
[Kai] Puaj.
930
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
¿Segura que es buena idea?
931
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
Hay que limpiarlo y ponerlo sobrio.
932
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- Sí, yo me encargo.
- A ver.
933
01:19:40,500 --> 01:19:42,041
[Gunnar] Levántate. Arriba.
934
01:19:42,125 --> 01:19:44,374
- [Tarak] Los dos juntos.
- ¡Suéltenme!
935
01:19:44,458 --> 01:19:45,291
Fuerte.
936
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
¿Qué crees que estás haciendo?
937
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Ya es suficiente. Gracias.
938
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
¿Lideraste las tropas del este
del antiguo rey?
939
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
¿Qué no eres el general Titus, la leyenda?
940
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
No sé de qué tanto estás hablando.
941
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
¿Por qué solo no me dejas en paz?
942
01:20:34,625 --> 01:20:36,332
Porque mi mayor esperanza
943
01:20:36,416 --> 01:20:39,375
es que ese legendario general
siga enfrente de mí.
944
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
¿Qué es lo que quieres de mí?
945
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
¡Mis hombres murieron porque me rendí!
946
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
¡Estoy harto de revivir
esa pesadilla todos los días!
947
01:20:53,916 --> 01:20:57,000
Así que, por favor,
déjenme que quiero morir en paz.
948
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
No creo que morir aquí sea tu destino,
949
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
general.
950
01:21:07,500 --> 01:21:08,583
No me llames así.
951
01:21:09,166 --> 01:21:10,499
No tengo rango ni privilegios.
952
01:21:10,583 --> 01:21:12,416
Solo vine a hacerte una oferta
953
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
para darte la oportunidad de redimirte.
954
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
- Para mí, no existe la redención.
- ¡No tengo tiempo de compadecerte!
955
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
¿Qué hay de todos los hombres muertos
que una vez te siguieron?
956
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
¿Te olvidaste de ellos?
957
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Si no quieres la redención,
958
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
¿qué me dices de venganza?
959
01:21:37,666 --> 01:21:39,666
[música dramática]
960
01:22:08,375 --> 01:22:10,416
[comunicación por intercomunicador]
961
01:22:38,500 --> 01:22:40,708
¿Este es el que sabe
dónde están los insurgentes?
962
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Así es, señor.
963
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Te escucho. Habla ya.
964
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
¿Me van a soltar si les digo lo que sé?
965
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
Te van a soltar. Te doy mi palabra.
966
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Hace una estación
que no veo a Devra Bloodaxe,
967
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
pero, cuando la vi, fue en Sharaan,
bajo la protección de un rey llamado...
968
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.
969
01:23:06,666 --> 01:23:07,625
[Atticus] Continúa.
970
01:23:08,666 --> 01:23:11,083
Ya fue hace un tiempo,
pero sin duda estaban ahí.
971
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Hable con él, con Levitica.
972
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Claro que lo haré. Te agradezco.
973
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
¡Teníamos un trato!
974
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
Sí, lo sé.
975
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Eres libre.
976
01:23:40,000 --> 01:23:40,833
[disparo]
977
01:23:46,875 --> 01:23:48,875
[música dramática]
978
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
[Atticus] Disequen el cerebro,
a ver si consiguen más información.
979
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Iremos a mostrarle respeto
al rey Levitica.
980
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
[Casio] Sí, almirante.
Fijaremos el rumbo hacia Sharaan.
981
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Vámonos.
982
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
PLANETA DEL REY LEVITICA
SHARAAN
983
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
[en sharaanese] Se agradece su paciencia,
y les aseguro
984
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
que Devra sabe que están aquí.
985
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Pronto se decidirá cuándo recibirlos.
986
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
[en sharaanese]
Gracias, Levitica, honorable rey.
987
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Esperamos su llegada.
988
01:25:07,500 --> 01:25:09,874
- [explosión distante]
- [Gunnar en español] Miren.
989
01:25:09,958 --> 01:25:11,208
[naves acercándose]
990
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Granjero, ¿por qué nos contactaste
desde esta nave desconocida y sin bandera?
991
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Es que supuse que habría cierta confianza
desde la última reunión.
992
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Te compramos grano
para alimentar a los guerreros.
993
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
No confundas tu negocio de comercio
con la revolución, nuestro negocio.
994
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
[Gunnar] Entiendo.
995
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Que estén a ti nos pone a todos
en un gran riesgo, y a nuestro benefactor.
996
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Pero ya no necesitamos su grano.
997
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
La bondad del rey Levitica
ha sido más que suficiente para subsistir,
998
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
así que sugiero que se vayan de inmediato.
999
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
[Kora] No estamos aquí para vender grano.
1000
01:26:44,041 --> 01:26:46,582
La aldea de Gunnar recibió
la visita de una nave acorazada
1001
01:26:46,666 --> 01:26:48,207
que amenaza su existencia.
1002
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
Recluté a estos guerreros
1003
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
y di mi palabra de que volveríamos
para defender la granja.
1004
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Pero se está acabando el tiempo.
- ¿Qué?
1005
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
¿Este grupo contra un acorazado?
1006
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
Por eso estamos aquí.
Tienen hombres y naves.
1007
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Podríamos montar una defensa real.
1008
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
Y por supuesto que les pagaríamos
con los excedentes de nuestra cosecha.
1009
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
No tenemos más.
1010
01:27:11,958 --> 01:27:14,124
[Devra] ¿Mis fuerzas
contra la Mirada del Rey?
1011
01:27:14,208 --> 01:27:15,250
Sería un suicidio.
1012
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
A esa nave no la pueden destruir
unos cuantos soldados.
1013
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Esa nave y el hombre que la tripula
son destructores de mundos.
1014
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Lo siento. Es imposible.
1015
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
[Kora] Este hombre
no es un revolucionario.
1016
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
Es un comerciante de semillas.
1017
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Pero comerciante o no,
1018
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
¡su pueblo trabajó a mano limpia
para cosechar tu alimento!
1019
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
¡El de todos!
1020
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
Y gracias a esa transacción,
1021
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
su aldea sufre la amenaza
del almirante Noble,
1022
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
que, en realidad, busca su revolución.
1023
01:27:47,916 --> 01:27:49,916
[música de tensión]
1024
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Entiendo.
1025
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Yo puedo ayudar.
1026
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Gracias.
1027
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Hermano, ¿hablamos?
1028
01:28:26,958 --> 01:28:29,707
Nuestras victorias,
las pocas que hemos tenido,
1029
01:28:29,791 --> 01:28:31,791
siempre han sido tácticas.
1030
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
No podemos hacerle frente
a la Mirada del Rey.
1031
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
Si el granjero nos encontró,
no falta mucho para que Noble lo haga.
1032
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
Y no pienso permitir que ningún otro mundo
caiga en nuestro nombre.
1033
01:28:43,958 --> 01:28:45,500
[Devra exhala]
1034
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
¿Y qué va a pasar con tus tropas?
1035
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
[Darrian] Sus vidas son suyas.
1036
01:28:56,291 --> 01:28:57,500
[asiente]
1037
01:29:10,666 --> 01:29:16,666
Estas personas vinieron a nosotros
sin tener a quien más acudir.
1038
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Vinieron para pedirnos ayuda,
1039
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
para resistir en contra del acorazado
de Mundo Madre.
1040
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
¿No es eso lo que defendemos?
1041
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
¿Ellos no son lo que nosotros fuimos?
1042
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Si no apoyamos a estos granjeros rebeldes
a defender su hogar,
1043
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
entonces, la revolución
no tendría sentido.
1044
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Bajo el libre albedrío,
1045
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
¿quién está dispuesto
a morir por lo que creemos,
1046
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
en vez de esconderse detrás de eso?
1047
01:29:56,916 --> 01:29:58,916
[música emotiva]
1048
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
[Darrian] Milius.
1049
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
¿Por qué no me sorprende?
1050
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
¿Quién se va a asegurar
de que vuelvas en una pieza si yo no voy?
1051
01:30:24,958 --> 01:30:26,583
[continúa música emotiva]
1052
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Agradécele a Levitica
y vete de este planeta.
1053
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Hermana, hasta la próxima.
1054
01:30:54,083 --> 01:30:55,208
[Darrian silba]
1055
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
No será un suicidio después de todo.
1056
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
¿Por qué crees que él aceptó?
1057
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
¿Bloodaxe? ¿Crees que no debía hacerlo?
1058
01:31:34,416 --> 01:31:37,166
[exhala] Me parece imprudente.
1059
01:31:39,250 --> 01:31:41,124
Está debilitando su poca...
1060
01:31:41,208 --> 01:31:43,583
Usemos la palabra que quieras, no sé.
1061
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Resistencia, insurgencia.
1062
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
¿Por qué, Kora?
1063
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
¿Le emociona morir
a manos de un acorazado?
1064
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
La culpa es muy poderosa.
1065
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Sí, la culpa. El punto débil del honor.
1066
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Algo que, tal vez, alguna vez tuve.
1067
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Honor.
1068
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
¿Puedes creerlo?
1069
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Es verdad.
1070
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
La verdad, no sé.
1071
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Me faltan diez, 15 estaciones más máximo
para que le robe al hombre equivocado
1072
01:32:20,500 --> 01:32:24,874
o para que un imbécil cara de perro
me apuñale en una pelea de bar.
1073
01:32:24,958 --> 01:32:25,958
[ríe suavemente]
1074
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Al final de todo, es tu culpa
1075
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
por hacerme desear ser honorable.
1076
01:32:33,625 --> 01:32:36,082
Si tuvieras un poco más
de poder de resistencia,
1077
01:32:36,166 --> 01:32:38,250
no sería urgente que me uniera a ustedes.
1078
01:32:39,791 --> 01:32:41,750
¿Estás dispuesto a pelear con nosotros?
1079
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Pues suplicaste.
1080
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, no lo hice.
1081
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Bueno, lo sugeriste.
1082
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Si me lo permites...
1083
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
Guau.
1084
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Solo hay una complicación.
1085
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
Esto, la mierda que cargo.
1086
01:33:00,833 --> 01:33:02,957
Tengo compradores a la espera en Gondival.
1087
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
Y no son conocidos por su paciencia.
1088
01:33:05,541 --> 01:33:07,832
Lo más sabio
sería cortar mis lazos de ladrón
1089
01:33:07,916 --> 01:33:10,416
antes de buscar una pelea
contra el acorazado real.
1090
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Además, tú misma dijiste que me necesitan.
1091
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Yo nunca dije eso.
- Yo creo que sí.
1092
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Voy a fijar el curso
para que sepan que ya vamos.
1093
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
Mierda, ¿significa que soy de los buenos?
1094
01:33:23,375 --> 01:33:24,333
[se enciende motor]
1095
01:33:26,541 --> 01:33:28,291
[emite quejidos]
1096
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
[en sharaanese] Se los ruego...
1097
01:33:32,833 --> 01:33:33,999
[lloriquea]
1098
01:33:34,083 --> 01:33:35,250
[en español] Por favor.
1099
01:33:36,541 --> 01:33:38,291
Le dije toda la verdad.
1100
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
No puedo ofrecerles más.
1101
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
[Atticus] Es que la verdad es
1102
01:33:47,333 --> 01:33:50,500
que dejaste entrar
a enemigos declarados de Mundo Madre.
1103
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
Curaron sus heridas y repararon sus naves.
1104
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
Todo gracias
a su código moral de honor y caridad.
1105
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
Nuestra civilización ha vivido
y prosperado durante más de 10 000 años
1106
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
con el honor y la caridad
como sus principios más valiosos.
1107
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Sí. Honor y caridad.
1108
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
¿Ves eso?
1109
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
Esa nave se llama la Mirada del Rey.
1110
01:34:20,208 --> 01:34:22,500
El nombre es en honor
a nuestro difunto padre.
1111
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Así que...
1112
01:34:28,083 --> 01:34:29,583
el honor es algo que entiendo.
1113
01:34:32,916 --> 01:34:34,250
La caridad es algo que no.
1114
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
Nuestro rey mostró caridad
a un forastero como tú,
1115
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
y esa caridad lo asesinó.
1116
01:34:41,041 --> 01:34:42,249
Por eso le dimos ese nombre,
1117
01:34:42,333 --> 01:34:45,749
para recordar que el poder
de esa mirada benevolente
1118
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
se extinguió por la caridad.
1119
01:34:49,583 --> 01:34:50,624
Para no olvidar
1120
01:34:50,708 --> 01:34:54,250
que si Dios quiere que esa mirada
caiga sobre nosotros y nos guíe,
1121
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
incluso durante el más breve momento,
1122
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
nuestra vida cambiaría para siempre.
1123
01:35:03,041 --> 01:35:04,625
Hoy, la mirada te volteó a ver.
1124
01:35:09,750 --> 01:35:11,750
[música dramática]
1125
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Prepárense para atacar.
1126
01:35:22,250 --> 01:35:24,041
- [pitidos digitales]
- Confirmado.
1127
01:35:24,625 --> 01:35:26,000
[comandante] Fuego a discreción.
1128
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Almirante, recibimos un mensaje
de uno de los halcones.
1129
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Se están acercando a los Bloodaxe.
1130
01:35:38,333 --> 01:35:39,708
[Atticus] Oh.
1131
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Por fin buenas noticias.
1132
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Preparen el hiperlanzador.
1133
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Quisiera ir
por los perros traicioneros yo mismo.
1134
01:35:49,083 --> 01:35:51,083
[música dramática]
1135
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
¿Qué órdenes hay
para la Mirada del Rey, señor?
1136
01:35:58,291 --> 01:36:01,249
Cuando hayan destruido este planeta,
nos reuniremos,
1137
01:36:01,333 --> 01:36:04,416
conseguiremos la ubicación exacta
del resto de los insurgentes
1138
01:36:04,875 --> 01:36:07,000
- y los destruiremos de una vez por todas.
- Sí.
1139
01:36:07,833 --> 01:36:09,833
[música dramática]
1140
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
DEPÓSITO COMERCIAL NO REGISTRADO
GONDIVAL
1141
01:37:00,250 --> 01:37:02,333
[Gunnar] Kai marcó estas cajas.
Estoy seguro.
1142
01:37:02,791 --> 01:37:04,499
- [Titus] Aquí hay una.
- Sí.
1143
01:37:04,583 --> 01:37:05,999
Llévense las grises.
1144
01:37:06,083 --> 01:37:07,416
- Están marcadas.
- Está bien.
1145
01:37:07,500 --> 01:37:11,083
Y, por lo que más quieran, no las abran.
Odiaría que piensen mal de mí.
1146
01:37:15,791 --> 01:37:16,625
Oye.
1147
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
¿Dónde las pongo?
1148
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- Hay espacio detrás del puente.
- Muy bien.
1149
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Oigan, pónganlas al otro lado del puente.
1150
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
Okey, hay que descargar
e irnos de esta roca desahuciada.
1151
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Me encantaría dejar esta vida atrás.
1152
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Claro.
1153
01:37:42,916 --> 01:37:44,332
[anuncio indistinto]
1154
01:37:44,416 --> 01:37:47,000
Ya está casi listo. Prepárense todos.
1155
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
[Darrian] ¡Pilotos!
1156
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Cuando aterricen las naves,
intenten encontrar combustible.
1157
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
¡Y ustedes dos
no pierdan de vista los objetivos!
1158
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
¿Cómo va todo?
1159
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Todo está listo.
1160
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Okey, vámonos.
- Sí.
1161
01:38:41,000 --> 01:38:42,666
A sus puestos.
1162
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Algo anda mal.
1163
01:38:53,000 --> 01:38:55,416
- [hombre 1] ¡Ahí vienen!
- [hombre 2] ¡Cúbranse!
1164
01:38:55,625 --> 01:38:56,749
[hombre 1] ¡Muévanse!
1165
01:38:56,833 --> 01:38:58,666
[explosión]
1166
01:39:20,208 --> 01:39:21,416
[Kora grita]
1167
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
De rodillas.
1168
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
No es el momento de ser un héroe.
1169
01:39:48,125 --> 01:39:50,875
[murmullo de la Mirada del Rey]
1170
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
¿Cuándo?
1171
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
En Veldt, en Providence,
la primera vez que oí tu historia.
1172
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
Pensé que con tus ideales de resistencia,
podría reunir a un par de cabezas.
1173
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Tarak, por ejemplo.
1174
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Esclavizaron a su mundo.
1175
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Y después, Némesis.
1176
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Mataron a su familia entera.
1177
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
El general Titus.
1178
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
¿Acaso tienes alguna idea
de cuánto vale ese hombre?
1179
01:40:27,916 --> 01:40:31,916
Todos querían aprovechar la oportunidad
de cobrar venganza contra el Reino.
1180
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
Aunque el pago fuera
un simple saco de grano.
1181
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Y, luego, estás tú. Kora.
1182
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
¿O debería llamarte Arthelais?
1183
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
El premio más grande del universo.
1184
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
¿Sabes lo que Mundo Madre
le hizo a mi planeta?
1185
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
No solo lo destruyeron,
1186
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
torturaron a toda mujer, hombre y niño.
1187
01:41:04,041 --> 01:41:06,124
Los dejaron al borde de la muerte
1188
01:41:06,208 --> 01:41:08,708
antes de convertirlos
en cenizas volando en el espacio.
1189
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
¿Sabes qué aprendí de eso?
1190
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
A nunca poner un pie
del lado incorrecto de la historia.
1191
01:41:16,541 --> 01:41:18,791
[Kora] ¿Es lo que crees
que estamos haciendo?
1192
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
[Kai] No.
1193
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
Eligieron el lado que ni siquiera
va a aparecer en los libros de Historia.
1194
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
¿Qué le pasó al honor?
1195
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Tú dime qué le pasó.
1196
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Vete al carajo.
1197
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Qué gusto que todos estén aquí.
1198
01:41:44,083 --> 01:41:45,083
En serio, qué gusto.
1199
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Comandante Bloodaxe,
1200
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
líder de la insurgencia
1201
01:41:50,666 --> 01:41:54,125
por la que la Mirada del Rey
salió al páramo de la galaxia a capturar.
1202
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Solo con él aseguro mi lugar en el Senado.
1203
01:41:58,333 --> 01:42:00,082
Y sería negligente si no mencionara
1204
01:42:00,166 --> 01:42:02,458
que estamos
ante la presencia de sangre real.
1205
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.
1206
01:42:05,333 --> 01:42:08,125
¿O debería decir príncipe Tarak?
1207
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
General Titus.
1208
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
No necesita presentación, ¿o sí?
1209
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Sus acciones
en la batalla de Sarawu lo preceden.
1210
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
El granjero.
1211
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
El ambicioso granjero.
1212
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Es mi orgullo decir que nada me sorprende,
1213
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
pero lo lograste.
1214
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Entiendo la razón de todos para venir,
menos la tuya.
1215
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Me pregunto qué pensabas que ibas a ganar
al montar esta débil defensa.
1216
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Cuéntame.
1217
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Esto.
1218
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
La legendaria espadachina
conocida por todos como Némesis.
1219
01:42:58,916 --> 01:43:02,207
Asesinaste a 16 oficiales
de alto rango del Imperio
1220
01:43:02,291 --> 01:43:04,000
y a sus equipos de seguridad.
1221
01:43:05,125 --> 01:43:08,916
Una cacería para vengar
a sus hijos asesinados.
1222
01:43:09,833 --> 01:43:10,750
[gruñe]
1223
01:43:16,333 --> 01:43:18,333
[música de tensión]
1224
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Por supuesto.
1225
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Con razón creí reconocer algo en ti
1226
01:43:39,500 --> 01:43:41,166
cuando te vi en ese sucio pueblo.
1227
01:43:41,458 --> 01:43:43,583
Y ahora estás aquí,
con estas sucias personas.
1228
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
La fugitiva más buscada
de todo el universo.
1229
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
La-que-deja-marcas, Arthelais.
1230
01:43:54,083 --> 01:43:56,207
¿Sabes qué hiciste por mí, Arthelais?
1231
01:43:56,291 --> 01:43:57,333
En serio.
1232
01:43:58,583 --> 01:44:00,458
¿Al reunirlos a todos de esta manera?
1233
01:44:01,791 --> 01:44:04,166
Cuando entregue sus cuerpos
al pie de la región,
1234
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
voy a ser el héroe del Reino.
1235
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
Harán canciones de mi fuerza y valor.
1236
01:44:10,333 --> 01:44:12,291
No es como que yo haya hecho
todo el trabajo.
1237
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Hay que proceder con lo que viene.
1238
01:44:15,500 --> 01:44:17,332
Transpórtenlos paralizados
1239
01:44:17,416 --> 01:44:19,250
por si alguien
se quiere hacer el valiente.
1240
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Tú de pie. Tengo un trabajo para ti.
1241
01:44:26,916 --> 01:44:27,750
¡Okey!
1242
01:44:41,916 --> 01:44:43,041
Si juegas bien tus cartas,
1243
01:44:43,125 --> 01:44:45,249
puede que, al menos,
salgas de esta con vida.
1244
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Eres un asco.
1245
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
Y tú, un cobarde.
1246
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Todo lo que tienes que hacer
es jalar el gatillo.
1247
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
[Gunnar] No voy a hacerlo.
1248
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
[Kai] Sí, lo harás.
1249
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Tú puedes. Solo jala el gatillo.
1250
01:45:15,333 --> 01:45:18,166
- Sé que estás enamorado de ella.
- [exhala]
1251
01:45:18,875 --> 01:45:19,916
Kora.
1252
01:45:20,000 --> 01:45:22,250
[Kora llorando] Gunnar.
1253
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Lo siento.
1254
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Sé que puedes.
1255
01:45:37,000 --> 01:45:38,875
[música de acción]
1256
01:46:01,250 --> 01:46:02,458
[grita]
1257
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
¡Pilotos, a sus naves!
1258
01:46:43,541 --> 01:46:45,541
[música de tensión]
1259
01:47:03,416 --> 01:47:05,416
[disparos]
1260
01:47:11,000 --> 01:47:12,750
[pitidos digitales]
1261
01:47:15,166 --> 01:47:16,916
Desátalas. ¡Hay que movernos! ¡Rápido!
1262
01:47:18,625 --> 01:47:19,791
[pitidos digitales]
1263
01:48:24,708 --> 01:48:26,708
[música dramática]
1264
01:48:29,291 --> 01:48:30,958
[grita]
1265
01:49:12,291 --> 01:49:13,708
[alarma]
1266
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
¡No!
1267
01:49:20,625 --> 01:49:21,833
[grita]
1268
01:49:46,708 --> 01:49:48,000
[música dramática]
1269
01:49:52,541 --> 01:49:53,916
[grita]
1270
01:49:54,000 --> 01:49:56,000
[música de acción]
1271
01:50:19,750 --> 01:50:20,583
[grita]
1272
01:51:57,708 --> 01:51:59,083
[gruñe]
1273
01:52:11,666 --> 01:52:13,541
[música de tensión]
1274
01:52:19,416 --> 01:52:21,875
[música dramática]
1275
01:52:50,541 --> 01:52:51,500
[Atticus grita]
1276
01:53:13,666 --> 01:53:14,750
[hueso cruje]
1277
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Esto es perfecto.
1278
01:54:01,708 --> 01:54:03,583
[música melancólica]
1279
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
Dieron la vida por nosotros.
1280
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
Confiaron en su causa.
1281
01:54:56,416 --> 01:54:58,333
No podrían haber muerto por algo mejor.
1282
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Debí haber muerto con ellos.
1283
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
Aprendí algunas cosas sobre la culpa.
1284
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
Sé que debes seguir adelante
cuando aquellos con quien peleaste se van.
1285
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Desde ahora,
1286
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
hónralos con toda tu fuerza.
1287
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Llévalos contigo.
1288
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Esto, lo que hicimos aquí,
fue un gran golpe a Mundo Madre.
1289
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Criminales, donnadies
en pie contra la máquina de guerra.
1290
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Este pequeño acto de rebeldía
les dará voz a quienes no tienen.
1291
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Esto es más que la caída
de un oficial tirano y sus hombres.
1292
01:56:11,791 --> 01:56:14,000
Es el comienzo de algo nuevo.
1293
01:56:15,291 --> 01:56:16,666
¿Qué crees que hagan ahora?
1294
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
Las tripulaciones del Imperio
no son famosas por valientes.
1295
01:56:21,083 --> 01:56:24,582
Tras la muerte de un almirante,
el protocolo sería que la nave regrese.
1296
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
Excelente
1297
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
¿Y todavía nos van a pagar?
1298
01:56:29,291 --> 01:56:30,708
[Kora] Un trato es un trato.
1299
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
El pago nos espera en Veldt.
1300
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Oye, gracias, Gunnar.
La verdad, nunca confié en ese piloto.
1301
01:56:41,583 --> 01:56:42,916
Todos estamos agradecidos.
1302
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Nos salvaste.
1303
01:56:46,708 --> 01:56:48,708
[música emotiva]
1304
01:57:42,000 --> 01:57:43,125
[Titus] Me preguntaba
1305
01:57:43,750 --> 01:57:46,333
si lo que dijo
el cazarrecompensas muerto es cierto.
1306
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Que tú eres Arthelais.
1307
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai solo era un ladrón mentiroso
que no dudó un segundo en vendernos.
1308
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
¿Quiere saber algo más, general?
1309
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
No me llames general.
1310
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Oigan, ¿ya vieron?
1311
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Ahí.
1312
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
Es nuestra aldea.
1313
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Nuestro hogar.
1314
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
[Kora] Hogar.
1315
01:58:14,375 --> 01:58:16,500
Nunca le había dado
esa palabra a un lugar.
1316
01:58:19,041 --> 01:58:21,874
Es casi lamentable que asesinaras a Noble
1317
01:58:21,958 --> 01:58:23,541
y ahora no tengamos que pelear.
1318
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Es un lugar hermoso para morir.
1319
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Sí, lo es.
1320
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Vámonos.
1321
01:58:45,291 --> 01:58:47,291
[música emotiva]
1322
01:59:54,083 --> 01:59:56,207
[técnico 1] Prepárenlo
para la transmisión.
1323
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Balisarius está esperando.
1324
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
[técnico 2] Entonces,
¿lo estabilizamos primero?
1325
02:00:02,833 --> 02:00:06,458
[técnico 1] No,
no podemos hacer esperar al regente.
1326
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Neuroenlace.
1327
02:00:20,291 --> 02:00:21,916
[técnico 2] Enlace establecido.
1328
02:00:37,875 --> 02:00:41,125
[técnico 1] Conexión completa.
La señal es fuerte.
1329
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Envíenlo.
1330
02:01:07,541 --> 02:01:08,833
[pitido]
1331
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Maestro.
1332
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.
1333
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
La encontré.
1334
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Encontré a Arthelais,
1335
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
La-que-deja-marcas.
1336
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- ¿Seguro que es ella?
- Seguro, mi señor.
1337
02:01:55,208 --> 02:01:56,207
Eligió la compañía
1338
02:01:56,291 --> 02:01:58,541
del deshonrado general Titus
y Darrian Bloodaxe.
1339
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Estamos cerca de capturarlos.
1340
02:02:01,166 --> 02:02:06,333
Dime, comandante.
¿Creíste que estas serían buenas noticias?
1341
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
¿Saber que mi hija Arthelais,
1342
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
una de las más peligrosas
y condecoradas guerreras
1343
02:02:12,125 --> 02:02:17,750
de la historia de este conflicto
es parte de una insurgencia creciente?
1344
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
¿Esperas que me sienta feliz
1345
02:02:20,666 --> 02:02:22,124
de que se uniera a las fuerzas
1346
02:02:22,208 --> 02:02:25,958
del genio comandante de batalla,
general Titus?
1347
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Señor, está a nuestro alcance.
1348
02:02:32,125 --> 02:02:33,541
Permítame traerle su cabeza.
1349
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
La verdad, creo que la cabeza
que corre peligro aquí es la tuya.
1350
02:02:45,541 --> 02:02:47,416
Vas a destruir esta insurgencia
1351
02:02:47,541 --> 02:02:50,041
hasta acabar
con el último miembro, ¿comprendes?
1352
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Y, luego, vas a capturar
a mi hija con vida.
1353
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
Vas a traer a mi preciosa niña de vuelta...
1354
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
para poder crucificarla
a la sombra del Senado.
1355
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Si no consigues traérmela,
1356
02:03:07,083 --> 02:03:10,291
entonces, la ejecución pública
que dejará con escalofríos
1357
02:03:10,375 --> 02:03:12,250
a los miembros del Senado
1358
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
y los gritos que harán eco
por los pasillos de marfil
1359
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
van a ser tuyos.
1360
02:03:27,000 --> 02:03:28,375
[música dramática]
1361
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
[técnico 1] ¿Sigue con vida?
1362
02:03:44,166 --> 02:03:46,041
[pitido línea plana monitor cardíaco]
1363
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Máxima potencia.
1364
02:03:57,083 --> 02:03:59,500
[pitidos acelerados]
1365
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
FINAL DE LA PARTE UNO
1366
02:04:13,125 --> 02:04:15,125
[música dramática]
1367
02:06:03,916 --> 02:06:05,916
[música de cierre]