1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
Na Matici je tisuću kraljeva
vladalo u neprekinutoj liniji.
4
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
Ali u svojoj žeđi za moći
5
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
progutali su sve resurse na svom planetu.
6
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
Kraljevstvo je uputilo svoje vojske
u prazninu svemira,
7
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
osvajajući sve na svojemu putu.
8
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
Slava Matice doimala se beskrajnom
9
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
dok izdajnička oštrica ubojice
nije sasjekla kralja i kraljicu
10
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
i tako zauvijek prekinula kraljevsku lozu.
11
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
U kaosu nakon kraljeve smrti
12
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
na nekoliko se osvojenih planeta
na rubu dosega Matice
13
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
počelo šuškati o revoluciji.
14
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
Senator Balisarius
iskoristio je priliku i preuzeo moć
15
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
proglasivši se namjesnikom.
16
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
Da pokaže svoju snagu,
poslao je najbrutalnijeg zapovjednika
17
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
u vanjski prsten vladavine Matice
18
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
da nađe i nemilosrdno uništi
19
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
one koji se nazivaju pobunjenicima.
20
00:02:28,333 --> 00:02:31,332
DIJETE VATRE
21
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
PRVI DIO
22
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
Kora.
23
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
Mislio sam da si gotova.
24
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Svi su u Dugoj kući.
25
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Imam još nekoliko redova.
- U redu.
26
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
U redu.
27
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den je pitao gdje si.
28
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
On i njegov brat
ubili su golemog snježnog losa.
29
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Želi ti ga pokazati prije obrade.
30
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Zašto je tražio mene?
31
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Znaš, jer je...
32
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Mislio sam...
33
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Mislio si.
34
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Idemo.
35
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
Dugo nismo jeli svježe meso.
Zaboravila sam koliko je dobro.
36
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
Den kaže da se ljetna krda vraćaju.
37
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
Na oko tri dana jahanja.
38
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Tražio te.
- Čula sam.
39
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
I da, dosta je impresivan.
40
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
Tko? Ulov?
41
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
Ili...
42
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Ili lovac?
43
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Moj narode,
44
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
kao poglavaru ove zajednice dužnost mi je
45
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
podsjetiti vas da bogovi žetve
zahtijevaju da ih počastimo.
46
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Da.
47
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
Žele žrtvovanje.
48
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Ali svi znamo da će pokreti kukova
49
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
i glasno stenjanje od užitka
potaknuti rast mladica.
50
00:05:55,708 --> 00:05:56,541
Tako je!
51
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Zato večeras vodite ljubav.
52
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
Za žetvu. Za hranu koju jedemo.
53
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- To!
- To!
54
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
Za bogove!
55
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
Glazba!
56
00:06:13,916 --> 00:06:16,083
Da nas malo oraspoloži.
57
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den je dobar čovjek.
58
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Trebao bi spavati.
59
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
On je naš najbolji lovac.
60
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
I odan prijatelj.
61
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Jesi li razmišljala o dugoročnijoj vezi?
62
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Znam da se on ne protivi tome.
63
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Sam me to pitao.
64
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Imamo jednostavan odnos.
65
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Nije li to dovoljno?
66
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Samo...
67
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
To bi ti bio posljednji korak
do punog članstva u zajednici.
68
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Kažem ti, ovo je sada dom.
69
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
Želim vjerovati u to.
70
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Znaš,
71
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
dvije godine koje sam provela ovdje
donijele su mi sreću
72
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
koju ne zaslužujem.
73
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Ali shvati da sam ja dijete rata.
74
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Doista voljeti i biti voljena...
75
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
Ne znam jesam li sposobna za to.
76
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
Batinama su u meni uništili
i samu pomisao na ljubav i obitelj.
77
00:08:18,916 --> 00:08:20,958
Učili su me da je ljubav slabost.
78
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
I ja...
79
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
ne znam hoće li se to ikad promijeniti.
80
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Trebao bi se odmarati.
81
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Da.
82
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Sinoć si rano otišla.
83
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Jesi li bila umorna?
84
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
Tako je. Odlučila sam
rano otići na počinak.
85
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Mislila sam da daješ svoj doprinos žetvi.
86
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
Jer prošla sam pokraj Denove kuće
87
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
i tako je zvučalo.
88
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Sam, ne znam o čemu govoriš.
89
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Mislim da znaš.
90
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Što misliš da žele?
91
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Sve.
92
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
Nije me briga za eventualne dobrobiti,
93
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
bojni brod iznad nas ne može biti dobar.
94
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
To je tvoj problem.
Prva reakcija uvijek ti je strah.
95
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
Matica ima dubok džep.
96
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
Samo kažem,
možda možemo dobiti bolju cijenu
97
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
od naših prijatelja u orbiti,
98
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
nego od derikoža u Providenceu
99
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
koji naš urod prodaju tko zna kome.
100
00:10:42,291 --> 00:10:45,082
Ne glumi da nismo znali
da viškove uroda prodaješ
101
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
neprijateljima tog broda.
102
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Pitam se što bi rekli
da znaju kamo su otišli naši viškovi.
103
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Ja nisam revolucionar.
104
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
Ponudili su najviše.
Ne zanima me njihov cilj.
105
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
Očigledno.
106
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
Sindri, nisam ni na čijoj strani
osim ove zajednice.
107
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
Samo njoj sam odan.
108
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
I kažem da im treba pokazati
dobru volju, a ne strah.
109
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Da smo im partneri, a ne neprijatelji.
110
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
Gunnare, jesi li rekao „partner”?
111
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Jesam. Je li to problem?
112
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
Taj brod ne predstavlja napredak.
113
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Stvoren je da uništava,
pokorava i porobljava.
114
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
„Partnerstvo” mu je nepoznat pojam.
115
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
Dajte im što traže.
116
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
Ali ne otkrivajte
koliko je plodna ova zemlja.
117
00:11:35,625 --> 00:11:39,332
I nadajte se da neće pitati
kome je Gunnar prodao lanjski urod.
118
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
- Da.
- Dovoljno sam čuo.
119
00:11:40,833 --> 00:11:42,749
Nećemo ništa nuditi.
120
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
Je li to jasno?
121
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
Ovdje su!
122
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
Dolaze!
123
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Zdravo. Ja sam Sindri, otac ovog sela.
124
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
Dobro došli.
125
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
Ja sam admiral Atticus Noble.
126
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
Odani predstavnik ubijenog kralja.
127
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
Dobro došli u njegov zagrljaj.
128
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Oče, molim vas da mi kažete
nešto više o ovom predivnom selu.
129
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Dođite sa mnom u Dugu kuću.
130
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Možemo popiti čašu piva
dok vam pričam o životu ovdje.
131
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Zvuči savršeno. Poslije vas.
132
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Izgradili smo jednostavan život.
133
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
Ponosni smo na ljubav u našoj zajednici
134
00:14:20,750 --> 00:14:22,875
i na težak rad koji je ovdje nužan.
135
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
Ljudi su zdravi i uhranjeni.
136
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
Ti si vođa,
dio zasluga sigurno pripada tebi.
137
00:14:29,041 --> 00:14:31,833
Mi smo zajednica.
Zasluge ne idu pojedincima.
138
00:14:32,500 --> 00:14:34,374
Dok sve ide, zasluge se dijele,
139
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
ali kad se zalihe isprazne,
zna se koga će okriviti.
140
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Odgovornost vođe.
141
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
Razumijete osjećaj kakav ima otac
142
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
kada treba prehraniti djecu.
143
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
Nadao sam se da će nam ljudi Veldta
144
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
pomoći da nađemo grupicu revolucionara
koji se kriju u ovom sustavu.
145
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
I koje moj zapovjednik Balisarius
želi da nađem i privedem pravdi.
146
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
Mi smo skromni zemljoradnici,
147
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
isključeni iz politike Matice.
148
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Ipak joj možete služiti.
149
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Pobunjenici koje tražimo
napadaju naše luke za opskrbu.
150
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Vodi ih žena, Devra Bloodaxe,
i njezin brat Darrian.
151
00:15:20,375 --> 00:15:21,957
Svakako ćemo ih uhvatiti.
152
00:15:22,041 --> 00:15:25,082
Ali potrajalo je
duže nego što smo očekivali,
153
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
a naše su se zalihe stanjile.
154
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Možda ste čuli
da vojska neće napredovati praznih trbuha.
155
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Imao sam na umu partnerstvo.
Vi ćete nas opskrbiti hranom.
156
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
Koliko možete dati, naravno.
157
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
U zamjenu, platit ćemo vam...
158
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
Trostruko više od tržišne cijene?
159
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
Novac će vam omogućiti
da kupite strojeve i robote,
160
00:15:50,500 --> 00:15:52,708
pa se nećete morati mučiti ručno.
161
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Vjerujemo da nas rad vlastitim rukama
povezuje sa zemljom
162
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
i slavi ova sveta polja
koja su nam dala život.
163
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Mirno ćete spavati znajući
da ste odigrali ulogu
164
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
u važnoj misiji
iskorjenjivanja neprijatelja Matice.
165
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- Zanimljiv prijedlog.
- Tako je.
166
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
Da barem imamo viška hrane.
167
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
Tlo je ovdje kamenito
168
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
i daje nam jedva dovoljno
da se prehranimo.
169
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
Ispričavam se,
ali moramo odbiti vašu ponudu.
170
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
Ali zahvalni smo
na prisustvu tako dobrohotnog
171
00:16:38,875 --> 00:16:40,541
i moćnog zaštitnika.
172
00:16:45,125 --> 00:16:46,000
Nemate viška?
173
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Nimalo?
174
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
Ali zemlja izgleda plodno.
175
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
Polja izgledaju veća
od onoga što bi vam trebalo.
176
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Naravno, shvaćam kako to izgleda.
177
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
Ali toliko obrađene zemlje
dokaz je siromašna tla.
178
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
A naše oštre zime dodatno skraćuju sezonu.
179
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
Možemo li sad popiti to pivo?
180
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Oprostite.
181
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Samo...
182
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Pogledajte ove predivne ljude.
183
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
Teško je vjerovati da su tako zdravi
kad ih hrani jalova zemlja.
184
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Tko od vas nadzire žetvu?
185
00:17:45,041 --> 00:17:47,333
Netko ima dara za poljoprivredu.
186
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Itko?
187
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Da, gospodine.
188
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
To bih bio ja.
189
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Dobro.
190
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
Ja nadzirem žetvu.
191
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Ako vam ovi ljudi vjeruju, moram i ja.
192
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
Ali ne razumijem kako sam se tako prevario
u vezi s ovim poljima.
193
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Gospodine.
194
00:18:16,208 --> 00:18:21,999
Sindri, naš voljeni otac,
uvijek pazi na dobrobit našeg sela
195
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
i zato inzistira na čuvanju zaliha
za slučaj gladi ili suše,
196
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
što i jest odgovornost pravog vođe.
197
00:18:32,083 --> 00:18:35,125
A posljednjih smo godina imali sreće.
198
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
Nemamo dovoljno prostora za pohranu.
199
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Dakle, moguće je
200
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
da se možemo odreći neke manje količine.
201
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
Ovisi o tome koliko trebate.
202
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Dobro.
203
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Uvijek je mudro
čuvati nešto u rezervi, zar ne, oče?
204
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Da.
205
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Ali zbunjen sam.
206
00:19:03,583 --> 00:19:06,457
Zašto ste rekli da je urod jedva dovoljan
207
00:19:06,541 --> 00:19:07,582
da se prehranite.
208
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- To nije bilo posve točno.
- Ne, čekajte.
209
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Admirale, nitko vas nije pokušao zavarati.
210
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
Sindri je malo konzervativniji od mene
po pitanju zaliha.
211
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Ali obojicu nas zanima
potencijalna suradnja.
212
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
Samo ne zaboravite koliko možemo dati.
213
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Oče, tko je ovo?
214
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- Moj...
- On je nebitan.
215
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Ljudi su odlučili
da govorim u njihovo ime.
216
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Ovaj čovjek nema nikakve ovlasti.
217
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Radije ga ignorirajte.
218
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Dakle, imamo raskol.
219
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Ovo nije idilična zajednica
kao što sam mislio.
220
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Oče, ako mi dopustite,
221
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
ponudio bih vam savjet
o neposlušnicima koji zaslužuju lekciju.
222
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Ljudi ponekad smetnu s uma uloge
i trebaju blagi podsjetnik
223
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
na to kako se nadređeni
odnose prema podređenima.
224
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Admirale.
225
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...
226
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Molim vas.
227
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Ne, ja... Nikad ne bih...
- U redu je.
228
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Ja...
229
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
Pokazat ću na što sam mislio.
230
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Molim vas.
231
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Admirale.
232
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Ne, prestanite!
233
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Ne!
234
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Što ste učinili?
235
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
Kad mogu očekivati žetvu?
236
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Ja ne...
237
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Partneru, pitao sam
kad mogu očekivati žetvu.
238
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Za devet tjedana.
- Jako dobro.
239
00:21:46,083 --> 00:21:47,916
Vratit ću se za deset tjedana.
240
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Pripremit ćete 10 000 bušela za moj brod.
241
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
Dvanaest... Proizvodimo jedva 12 000 bušela.
242
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Skapat ćemo od gladi.
243
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Ne razumijem što želite.
244
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Jednostavno je.
245
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Želimo sve.
246
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
U redu, slušajte.
247
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
Prebacite svu ovu opremu
u veliku kamenu zgradu.
248
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
Za sada će poslužiti.
249
00:22:28,291 --> 00:22:31,999
Marcuse, pomoći ćeš mi
da iselim stanovnike iz našeg novog doma.
250
00:22:32,083 --> 00:22:32,958
Razumiješ?
251
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Razumijem, šefe.
252
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Razumijem.
253
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Zdravo, ljudi.
254
00:22:55,625 --> 00:22:59,249
Ja sam JC-1435 iz klase bojnih robota,
255
00:22:59,333 --> 00:23:00,583
zaštitnik kralja.
256
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Ispravka, ubijenoga kralja.
257
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Čast mi je služiti vam.
258
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Vojnik Aris.
259
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Prebacit ćemo opremu u onu zgradu.
Molio bih te da nam pomogneš.
260
00:23:12,958 --> 00:23:14,374
Hvala, vojniče Aris.
261
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
To se savršeno uklapa u moje protokole.
262
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Tebi govorim,
kornjačo iz kanalizacije. Dođi.
263
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Kojega vraga čekaš? Gubi se!
264
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Hvala.
265
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Što ti gledaš, starih ti bogova?
266
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Oprostite. Htjela sam vidjeti
treba li vam još vode.
267
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Još vode?
268
00:24:13,375 --> 00:24:14,874
Baš takve volim.
269
00:24:14,958 --> 00:24:17,708
Mlade i dovoljno snažne da pruže otpor.
270
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Šefe.
271
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Ostavili su nam Jimmyja.
272
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
To je Jimmy, čovječe.
273
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Nisam ni znao da ih još imamo.
274
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Oprezno. Teren je grbav
dok ne stigneš do mosta.
275
00:24:42,041 --> 00:24:45,874
Hvala, vojniče Aris,
ali vjerujem da ću se nekako snaći.
276
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Više se ne žele boriti.
277
00:24:47,625 --> 00:24:49,749
Kako to misliš?
278
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
Nešto u njihovom programu.
279
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Nakon kraljeve smrti
280
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
položili su oružje i odbili se boriti.
281
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
Samo gledaj.
Što god mu učinio, neće uzvratiti.
282
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Oprezno s tim, glupi stroju.
283
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Dat ću te u staro željezo, glupane. Čuješ?
284
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Ne čuješ me.
285
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Hej! Stani.
286
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
Što ako ustrijelim tebe?
287
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Mogao bih te ubiti
i nitko ne bi ni trepnuo.
288
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Bi li?
- Dosta je.
289
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
Što kažeš? Želiš umrijeti?
290
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
Što će biti?
291
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Hajde, dečko.
292
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Rekao sam „dosta”.
293
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Prebaci ove kutije
u onu kuću. Odmah, vojniče.
294
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Da, šefe.
295
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Jesi li u kvaru?
296
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Nisam, gospodine.
297
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Ustani. Idi do rijeke. Očisti se.
298
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
A vi prestanite zuriti.
299
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
Natrag na posao.
300
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
Natrag na posao, šupci.
301
00:26:16,041 --> 00:26:17,500
Marcuse, ti također.
302
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
Shvaćaš?
303
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- Moram ići.
- Da.
304
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Oprosti.
305
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Hvala ti. Lijepo od tebe.
306
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Jesi li ti vojnik?
- Davno sam bio.
307
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Smijem li? Ja sam Sam.
308
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Izvoli.
309
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Reci mi, Sam,
znaš li priču o ubijenom kralju
310
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
i njegovoj predivnoj kćeri, princezi Issi?
311
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
Ne znam.
312
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Podsjećaš me na nju.
313
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
Kako kaže legenda,
zvali su je Kalež ili Spasiteljica.
314
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Bila je spasiteljica djece.
315
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
Prije nego što je uopće rođena,
316
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
moja braća i ja
obećali smo dati sve što jesmo,
317
00:27:35,416 --> 00:27:38,499
sve što boravi ispod ove metalne kože
318
00:27:38,583 --> 00:27:40,166
za borbu u njezino ime.
319
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Kad smo na nekom
dalekom bojnom polju čuli vijest
320
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
da je ona došla na naš svijet,
kako je i pretkazano,
321
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
osjetio sam toplu ljubav prema svemiru
322
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
i vjerovao da će nas ona uvesti
u novo doba mira i samilosti.
323
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
Da će nas odvesti kući.
324
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Bila je čarobna.
325
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Da. Više nego čarobna.
326
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
Na dan njezine krunidbe,
327
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
nju i naše voljene kralja i kraljicu
328
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
hladnokrvno su ubili
oni kojima su najviše vjerovali.
329
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Strahujem da smo nakon te izdaje
izgubili dio svoje časti.
330
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Bojim se da su naša samilost i dobrota,
331
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
sva naša radost,
332
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
umrli s tom djevojkom.
333
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Mislim da sad žive u tebi.
334
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
Gunnare, ti si kriv!
335
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Nisam znao da će ih ubiti.
336
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Nije važno. Sad je mrtav.
337
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
Što ćemo s vojnicima?
Uskoro će uzeti neku drugu kuću.
338
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- Ne znam.
- Prestanite, molim vas.
339
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
A da im odnesemo urod
i prepustimo se njihovoj milosti?
340
00:29:47,875 --> 00:29:50,207
- Da.
- Neka misle da smo im vrijedni.
341
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
Tako nas ne bi pobili. Trebali bi nas.
342
00:29:52,500 --> 00:29:53,832
- Da.
- U pravu je.
343
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Zemljoradnja je naša vještina.
Mi možemo obrađivati zemlju, a oni ne.
344
00:29:58,875 --> 00:30:02,124
Ako pokažemo koliko smo dobri,
morat će nas poštedjeti.
345
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- Da.
- Tako je.
346
00:30:03,625 --> 00:30:05,916
- Može? Neka se naš rad bori za nas.
- Da!
347
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
- Da.
- Slažem se.
348
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- Naš se rad bori za nas. Da?
- Da!
349
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
- Da.
- Tako je.
350
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
Onda je riješeno.
351
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
- Vidjet će koliko smo vrijedni.
- Dobro.
352
00:30:14,208 --> 00:30:16,332
A kad ispunimo svoju stranu pogodbe,
353
00:30:16,416 --> 00:30:19,332
morat će razmisliti
koliko će nam hrane ostaviti.
354
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
- Da.
- Da.
355
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Obratimo im se u žitnici,
apelirajmo na njihovu ljudskost.
356
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- Da, morat će.
- Dobro.
357
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Dakle, radi.
358
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Pomislio bih da ti je dosta toga.
359
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
Čuo si ih. U zabludi su.
360
00:30:45,791 --> 00:30:49,416
Očekuju milost vojnika
i nakon onoga što su učinili Sindriju
361
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
njima pred nosom.
362
00:30:56,750 --> 00:30:59,166
Kad sam te našao u onoj olupini,
363
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
htio sam te ostaviti.
364
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Bojao sam se da nosiš nevolje.
365
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
Ali kajem li se
jer sam te doveo u naše živote?
366
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
Ne.
367
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
Postala si dio nas.
368
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
A sad odlaziš kada te najviše trebamo.
369
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
Kada te tvoji ljudi trebaju.
370
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Ne mogu.
371
00:31:28,416 --> 00:31:29,458
Misliš, ne želiš?
372
00:31:30,958 --> 00:31:32,374
Selo je već izgubljeno.
373
00:31:32,458 --> 00:31:34,207
Što ako bi se to promijenilo?
374
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
Ako bismo se borili,
ne samo mi već i drugi?
375
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
- Tko bi došao ovamo i borio se?
- Drugi!
376
00:31:39,708 --> 00:31:43,708
Drugi imaju razloga
mrziti sve što Matica predstavlja.
377
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, poznaješ svemir bolje od mene.
378
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
Što ako nađeš ratnike koje Noble traži?
379
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
Odmetnike koji bi se borili
na našoj strani?
380
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
Ako nađem ratnike za borbu,
selu ću dati nadu.
381
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Ako im dam nadu, borit će se i izgubiti.
382
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
Ne želim tu krv na svojim rukama.
383
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
I ne želim odbaciti svoj život
kao što ste vi.
384
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Pogledaj ovo.
385
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Hej, vodonošo!
386
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Dođi.
- Što je bilo?
387
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
Trebate li vode?
388
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Samo malo vode.
389
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Prestani!
390
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Ili?
391
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
Upomoć!
392
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
Molim vas, pomozite!
393
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Upomoć!
394
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Šuti!
- Pusti me!
395
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- Upomoć!
- Šuti!
396
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
Ne. Molim te!
397
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- Šuti!
- Pomozite mi, molim vas!
398
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- Upomoć! Pusti me!
- Šuti!
399
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
Pusti me!
400
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Nemoj!
401
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Dobar dečko. Što si imao na umu?
402
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
Vezat ću te za stup
i natjerati da svaki dan gledaš
403
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
kako od zemljoradnice postaje kurva.
404
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcuse, dragi moj...
405
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
To zvuči lijepo,
406
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
ali nećeš ništa učiniti.
407
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Ne dok ja prvi ne cijepim ovu mladicu.
408
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Onda je možeš dobiti.
409
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Onda je svi možete dobiti.
410
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Pusti je!
411
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Prestanite!
412
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Prestanite!
413
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Desert. Savršeno.
414
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Svakako je uhvatite.
415
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Molim vas.
416
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
Ubit ću je.
417
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
To želiš?
418
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Gle tko nam se odlučio pridružiti.
419
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Ubij je. Ubij oboje.
420
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
Što čekaš? Dao sam ti zapovijed.
421
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Ubij ku...
422
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Morat ćemo se boriti.
423
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, možda ti zatreba ovo.
424
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
Našao sam ga kod olupine.
425
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Mislila sam da je izgubljen.
426
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Takva oružja nisu za našu kulturu.
427
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
Mogao bi biti opasan.
428
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
U pravu si.
429
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Hvala.
430
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Kamo ćeš?
431
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Ima jedan čovjek, general Titus.
432
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
Bio je heroj Kraljevstva
433
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
koji je svoje ljude okrenuo protiv Matice.
434
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Čula sam da je još negdje živ.
435
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Ako uspijem naći njega i ljude...
436
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnare.
437
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
Lani si u Providenceu
prodao žito pokretu otpora.
438
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Da. Upoznao sam čovjeka
koji me predstavio pobunjenicima.
439
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Bloodaxeima.
440
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Bi li on znao gdje su?
- Možda...
441
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Odvest ćeš me k njemu?
442
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Naravno.
443
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Ubijte još jednog urakija!
444
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
General i vojska?
445
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Možda bismo imali šansu.
446
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Čuvaj se.
447
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Želim vam sretan put, oboma.
448
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
Bila si vojnikinja Matice?
449
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Borila se za Kraljevstvo?
450
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Moglo bi se reći.
451
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
Neki viši čin?
452
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
Traže te zbog dezerterstva?
453
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
I još mnogočega.
454
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
U redu.
455
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Imaš li još pitanja?
456
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
Neće nas tek tako pobiti?
457
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Razumijem da su Sindrija ubili za primjer
458
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
da uvedu disciplinu,
459
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
ali mi smo farmeri, nismo prijetnja.
460
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
Kako znaš da će nas uništiti?
461
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Kad su došli na moj planet,
imala sam devet godina.
462
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Ništa nisu tražili.
463
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
Nije bilo uvjeta.
464
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
Samo želja za uništavanjem.
465
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
Matičinim snagama zapovijedao je
mladi general Balisarius
466
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
koji je uživao u borbi.
467
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
Ljudi mog planeta hrabro su se branili,
468
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
ali to je samo razbjesnilo
mladoga generala
469
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
i isprovociralo ga
da svoj bijes iskali na nedužnima.
470
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
Našla sam se licem u lice s Balisariusom
471
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
koji je volio zapovijedati vojskom
472
00:42:45,416 --> 00:42:47,708
ne s mosta jednog od njihovih brodova,
473
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
nego osobno na bojnom polju.
474
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
Balisarius mi je pobio obitelj,
a mene poveo sa sobom.
475
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
Ne znam zašto me poštedio.
476
00:43:43,083 --> 00:43:46,124
Zašto je, kad je već pobio
na stotine tisuća,
477
00:43:46,208 --> 00:43:47,708
odlučio da mene neće?
478
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
Valjda je vidio nešto u meni.
479
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
Nekoga s kim će dijeliti bol.
480
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
Dali su mi ime Arthelais
481
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
i počela je moja obuka
i izobrazba o povijesti Matice.
482
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
Sljedećih sam pet godina
živjela na brodu s vojnicima
483
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
koji su mi bili obitelj.
484
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
Nije bilo nježnosti.
485
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
Samo stroga obuka za rat.
486
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
Vodio me na diplomatske misije
487
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
i postala sam njegovo dijete.
488
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
Njegova štićenica. Njegova učenica.
489
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
Bila sam jedna od njih.
490
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
Kći odlikovanog zapovjednika.
491
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
Prijateljica kralja i njegove obitelji,
492
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
bila sam povlaštena.
493
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
Ali usprkos društvenom statusu,
morala sam obavljati dužnost.
494
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
Boriti se za Maticu.
495
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
U vojnoj su nas akademiji
poticali da nađemo ljubavnike.
496
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
Nekoga koga ćemo braniti svojim životom
497
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
kad osvajačka politika postane apstraktna,
498
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
a razlozi za osvajanje
izgube se u divljaštvu borbe.
499
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Hajde! Idemo!
500
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
Kad sam napunila 18 godina,
postala sam časnica i zapovjednica.
501
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
Borila sam se za kralja
na dalekim planetima,
502
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
pod zastavom ljudi
koji su mi pobili obitelj
503
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
i uništili moj svijet.
504
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
Obučili su me,
505
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
slomili i ponovno stvorili
prema svojoj slici.
506
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Govorim ti ovo kako bi doznao tko sam.
507
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
Pitao si kako znam da će vas uništiti.
508
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Jer to bih i ja učinila.
509
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
LUČKI GRAD PROVIDENCE - VELDT
510
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Hawkshawi.
511
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Lovci na ucjene. Rade za Carstvo.
512
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Čekaj.
513
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
O, ne.
514
00:48:21,625 --> 00:48:23,707
To je on. Njega smo došli vidjeti.
515
00:48:23,791 --> 00:48:25,916
On me upoznao s Bloodaxeima.
516
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
Znaš li kako ćeš naći Bloodaxe?
517
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Ne. Rekli su da se kriju
na planetu Sharaanu.
518
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- Pod zaštitom kralja Levitice.
- Levitica.
519
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Dođi.
520
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Carbost.
521
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
Mislim da ćemo Bloodaxe najprije naći
522
00:49:41,625 --> 00:49:43,582
ako se javimo Levitikancima.
523
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
To će nas izložiti.
524
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Prvo nađimo generala Titusa,
a onda pobunjenike.
525
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
Ovo ti je vlasnica?
526
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Produži. Nije na prodaju.
527
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Ovdje je sve na prodaju, dakle... Koliko?
528
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
- Znaš, gore imam sobu...
- Ne.
529
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
Plahte su relativno čiste.
530
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
Ljubazna ponuda. Ali ne bih...
531
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Jamčim ti da ćeš me do jutra
532
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
preklinjati za još.
533
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
Rekla sam ti da odeš.
534
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Ma daj, mama.
535
00:50:23,708 --> 00:50:25,749
Pusti ga da se dođe igrati.
536
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Moraš ići.
537
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
Slušaj, ljubomorna kujice...
538
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Ti slušaj. Rekla sam ti da odeš.
539
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Tražim informacije.
540
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Je li itko čuo za generala Titusa
ili zna gdje bi mogao biti?
541
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Naravno, general Titus.
542
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Luđak. Okrenuo je ljude
protiv snaga Matice
543
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
u bici za Sarawu.
544
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Znaš li gdje je?
545
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Čuo sam da se bori u areni na Poluksu.
546
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
Budi oprezna, gospođice.
547
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
Posljednji lovac koji je pošao za njim
sad je glava na kolcu
548
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
pred ulazom u arenu
549
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
kao upozorenje da mu se ne smeta.
550
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Dakle, na Poluksu je.
551
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- To je tvoj plan?
- To je moj plan.
552
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Što je?
553
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Moramo naći brod za put do Poluksa.
554
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Hvataš konce.
555
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Hej! Kujo!
556
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Trebala si me ubiti.
557
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Sad ćeš umrijeti.
558
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Pružit ću ti priliku da se okreneš i odeš.
559
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Pružit ćeš priliku svima nama?
560
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Ubijte je.
561
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Impresivno.
562
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
Jesu li te Hawkshawi platili
da radiš za Maticu?
563
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Ne volim lovce na ucjene.
- Nisam pitao.
564
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
Iskreno, ni ja ne volim lovce na ucjene.
565
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
Dakle, plaćenik.
566
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
Ne. Ne bavim se time.
567
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Više sam oportunist, moglo bi se reći.
568
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Pravi heroj, je li?
569
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Čekaj.
570
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Gle, načuo sam
571
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
da želite na Poluks.
572
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Mogu pomoći.
573
00:55:08,125 --> 00:55:10,999
Mi smo obični farmeri.
574
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
Tražimo vojnike za borbu protiv Matice.
575
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Imamo novca, ali ne toliko
da se možeš obogatiti.
576
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Shvaćam.
577
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Plati mi koliko misliš da vrijedi.
578
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Vojnici za borbu protiv Matice?
579
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Ja se zovem Kai.
580
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
Dođi, moj je brod u luci.
581
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
U redu. Unosim kurs za Poluks.
582
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
Moram usput stati na Neu-Wodiju.
583
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
Ondje je jedan stočar.
584
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
On bi mogao biti to što trebate.
585
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
Je li vrijedan vremena?
586
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
Jer nemamo ga na bacanje.
587
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Svidjet će vam se.
588
00:56:24,333 --> 00:56:25,707
Jesi li napuštao planet?
589
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
Ne.
590
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Što si radio na farmi?
591
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Nadzirao žetvu i sjetvu,
popisivao sjeme i pazio da...
592
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
Zvuči sjajno. Pridrži se za nešto.
593
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Naprijed!
594
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Cassiuse, ti si. Dobro.
595
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
Dobili smo poruku od Hawkshawa.
596
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Zahtijevaju sastanak.
597
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
Navodno su zarobili stvorenje
598
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
koje ima važne informacije
o pobunjenicima,
599
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Devri Bloodaxe i njezinom bratu.
600
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Bloodaxe?
601
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Pa, to...
602
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
To je sjajno, Cassiuse.
603
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Javi mi kada dođu.
604
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
- Razumijem.
- Hej.
605
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
POGRANIČNO IMANJE - NEU-WODI
606
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Pa to je kopile iz Saaldoruna,
glavom i bradom.
607
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Otkud ti ovako daleko?
- Nedostajao mi je tvoj osmijeh.
608
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
Još imaš onog tipa u lancima?
609
00:58:34,583 --> 00:58:36,874
Taraka? Da, odrađuje dug.
610
00:58:36,958 --> 00:58:40,499
Još 20-ak godina i otplatit će ga.
611
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
Zašto te zanima?
612
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
Smijemo razgovarati s njim?
613
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
Mogao bi dobro proći.
614
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Ako se može nešto zaraditi...
615
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Hej! Tarak!
616
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Ovi ljudi žele razgovarati s tobom.
617
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Zašto si okovan?
- Zbog dugog niza pogrešaka.
618
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
Ako ste me došli optužiti
za zločine protiv Matice,
619
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
kriv sam. Riješite to s njim.
620
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
Ne. Nismo zato ovdje.
621
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
Dolazimo iz malog sela
i tražimo borce najamnike
622
00:59:21,458 --> 00:59:24,791
koji će nas uvježbati
i zaštititi od snaga Matice.
623
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- Nisam prijatelj Kraljevstva.
- U redu.
624
00:59:28,125 --> 00:59:29,125
To svi znaju.
625
00:59:29,708 --> 00:59:31,624
I rado ću se boriti uz vas,
626
00:59:31,708 --> 00:59:34,374
ali imam dug,
627
00:59:34,458 --> 00:59:35,791
a ja vraćam dugove.
628
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Koliko ti je dužan?
629
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
300 000 darama bilo bi dovoljno
da mi podmiri neugodnosti.
630
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Gluposti.
631
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
Nemamo toliko novca.
632
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
Nemate novca.
633
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Ali ja volim kockanje.
634
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Aha, evo ga.
635
00:59:56,625 --> 00:59:57,541
Koja je oklada?
636
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Ako Tarak ukroti ono stvorenje,
njegov će dug biti otplaćen.
637
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
Ali ako ne uspije,
638
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
svi ćete u okove.
639
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
To je ponuda.
640
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
Čvršće je drži!
641
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Pazi na rep!
642
01:00:19,500 --> 01:00:20,500
Možeš je jahati?
643
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Da... Mogu je jahati.
644
01:00:33,541 --> 01:00:34,457
Jače je trzni!
645
01:00:34,541 --> 01:00:36,291
Ne daj joj da se tako opire!
646
01:00:53,833 --> 01:00:54,749
Ispustite užad.
647
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
Rastrgat će te.
648
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Ispustite užad i sklonite se. Odmah.
649
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Kako god želiš. Pustite užad.
650
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
Neću te ozlijediti.
651
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Oboje samo daleko od kuće.
652
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Ti i ja,
653
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
mi smo slični.
654
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
Povrijedili su nas,
655
01:01:35,083 --> 01:01:37,458
izdali i iznevjerili.
656
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Oboje poznajemo strah.
657
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
Ali najviše se bojimo...
658
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
sami sebe.
659
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
To je to.
660
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Pokažimo im da se ne bojimo.
661
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Pokažimo im da smo više
od okova koji nas vežu.
662
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Polako. Idemo.
663
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Ondje.
664
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Da.
665
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
U redu je.
666
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickmane, učinio sam to što si tražio.
667
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
Tvoj je dug otplaćen.
668
01:06:08,750 --> 01:06:10,166
Budi dobar prema njoj.
669
01:06:40,416 --> 01:06:41,750
Idi! Izlazi!
670
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Ne.
671
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Ne.
672
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Bravo, curo.
673
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Tarak! Idemo.
674
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Ovo je bilo dobro.
Imaš li još nekoga usput?
675
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Možda imam neke ljude na umu.
676
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
PLANET S RUDNICIMA KOBALTA - DAGGUS
677
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
O kakvom se poslu radi?
678
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Predstavljamo selo s malog mjeseca Veldta.
679
01:08:26,541 --> 01:08:28,874
Selo je u opasnosti od uništenja.
680
01:08:28,958 --> 01:08:30,708
Prijete mu snage Matice.
681
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Tražimo ratnike
682
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
koji bi ih zaštitili.
683
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
S obzirom na reputaciju,
684
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
mislili smo da bi te to moglo zanimati.
685
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemesis, molim te.
- Drži je.
686
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
Pomozi joj. Molim te.
687
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Ne prilazi mi.
688
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Samo želim razgovarati. To je sve.
689
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Očigledno sam u nevolji, to je istina.
690
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Ali nisam glupa.
691
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Znam zašto si ovdje. Želiš dijete.
692
01:09:58,583 --> 01:10:00,457
Da, želim.
693
01:10:00,541 --> 01:10:01,791
Ne možeš dobiti ovo.
694
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Ovo je moje.
695
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Ima majku koja je čeka.
696
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
Kojoj nedostaje.
697
01:10:09,041 --> 01:10:11,541
Zašto bi mene bilo briga za bol te majke
698
01:10:11,625 --> 01:10:13,333
kad nikog nije briga za moju?
699
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Ovo je bio moj dom dok oni nisu došli.
700
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Okusi zrak.
701
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Otrovao mi je tijelo.
702
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
Oslabio mi je jaja
i sad se moja djeca ne mogu izleći.
703
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Zaslužujem pravdu.
704
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Shvaćam.
705
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Ali ovo nije pravi način.
706
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Postoji razlika između pravde i osvete.
707
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Postoji li?
708
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Nisam baš sigurna.
709
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
Poznajem majčinu bol.
710
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Poznajem usamljenost koju ona nosi.
711
01:10:50,500 --> 01:10:52,000
Ali nećeš ozlijediti dijete.
712
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
Neću ti dopustiti.
713
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
Vjerujem ti. Ali shvati ovo.
714
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Ubit ću dijete
715
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
i ubijat ću dok svaka majka
ne zaplače gorke suze kajanja
716
01:11:06,666 --> 01:11:09,208
zbog dolaska u rudnike Daggusa.
717
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Sranje!
718
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Hajde.
719
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Idemo.
720
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Dođi. Natrag!
721
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Dođi.
722
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Čovječe. To je bilo...
723
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
To je bilo sjajno.
724
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Nemojte slaviti.
725
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
U ovome nema časti.
726
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Bilo tko od vas mogao je ležati ovdje,
727
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
u jarku zaboravljenog svijeta,
728
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
u ime osvete.
729
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Bolje vam je da to upamtite.
730
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
To je bilo lijepo od tebe. Ono s djetetom.
731
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Pokušavao sam pomoći.
- To nije u svačijoj prirodi.
732
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
Ali u tvojoj jest.
733
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Onaj put kod kuće
spasila si Sam bez oklijevanja.
734
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
Dobrota je vrlina vrijedna umiranja.
735
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Vjerujem u to.
736
01:15:20,375 --> 01:15:21,458
Nisam oduvijek.
737
01:15:24,833 --> 01:15:27,000
Borila sam se po mnogim svjetovima.
738
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Glas o mojim pobjedama
došao je do mog poočima...
739
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
i kralja.
740
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
Za svoju odanost i službu
741
01:15:45,625 --> 01:15:48,833
promaknuta sam u Elitnu kraljevsku gardu.
742
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
To mi je zaduženje namjestio otac.
743
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
Nisam mogla znati da je to nešto više.
744
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
Dobila sam čast
745
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
biti tjelohraniteljica princeze Isse.
746
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
Princeza je dobila ime
po drevnoj kraljici Issi,
747
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
davateljici života.
748
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
U drevnim pričama o kraljici
749
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
pisalo je da ona ima moć davati život.
750
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
To je izgledalo kao mit ili metafora
751
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
stvorena uslijed ratova i osvajanja
koji su se protezali generacijama.
752
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
Ali priča je ipak pobudila maštu naroda.
753
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
Vjerovali su da bi princeza,
moja princeza, mogla imati tu istu moć.
754
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
U više sam navrata vidjela stvari
koje nisam mogla objasniti.
755
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
Stvari zbog kojih sam shvatila
da je drukčija.
756
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
Posebna.
757
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Kralj mi je jednom rekao...
758
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Kad ona postane kraljica,
759
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
donijet će samilost koju sam ja izgubio
760
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
kroz mnoge i teške godine ratovanja.
761
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
„Bit će to osvit boljih vremena.”
762
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
- Mislim da je uz tebe sigurnija.
- Da će uz mene biti sigurnija.
763
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
Vjerovala sam u nju,
764
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
u njezinu dobrotu.
765
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Vjerovala sam da nas može spasiti.
766
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
GLADIJATORSKA ARENA NA KASTORU,
POLUKSOVU MJESECU
767
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Veliki general Titus.
768
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Hvala.
769
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
U redu.
770
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Sigurna si da je ovo mudro?
771
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
Idemo ga oprati i rastrijezniti.
772
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- Da, to će pomoći.
- Idemo.
773
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Hajde.
- Podigni ga.
774
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
- Idemo.
- Pustite me!
775
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Što radiš?
776
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
To je dovoljno. Hvala ti.
777
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Zapovijedali ste snagama Staroga kralja?
778
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Niste li vi general Titus? Legenda.
779
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Ne znam o čemu blebećeš.
780
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Zašto me ne ostaviš na miru?
781
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Jer se mogu samo nadati
da je taj stari general još preda mnom.
782
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
Što želiš od mene?
783
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
Ljudi mu mi mrtvi zbog moje predaje.
784
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Dosadilo mi je svakodnevno
iznova proživljavati tu moru.
785
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Molim te, ostavi me da umrem u miru.
786
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Nije vam suđeno umrijeti ovdje,
787
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
generale.
788
01:21:07,500 --> 01:21:08,583
Ne zovi me tako.
789
01:21:09,166 --> 01:21:10,499
Nemam čina ni ovlasti.
790
01:21:10,583 --> 01:21:12,416
Došla sam s ponudom.
791
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
S prilikom za iskupljenje.
792
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
- Meni nema iskupljenja.
- Nemam vremena za sažaljenje!
793
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
A svi mrtvi ljudi
kojima ste nekad zapovijedali?
794
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
Što je s njima?
795
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Ako se ne možete iskupiti,
796
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
želite li se bar osvetiti?
797
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
Ovaj čovjek zna gdje su pobunjenici?
798
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Da, gospodine.
799
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Pa, slušam.
800
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
Pustit ćete me ako kažem što znam?
801
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
Pustit ću te, dajem ti riječ.
802
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Već godinu dana
nisam vidio Devru Bloodaxe,
803
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
ali u to su vrijeme bili na Sharaanu,
pod zaštitom kralja...
804
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitice.
805
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Nastavi.
806
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
Dosta je prošlo, ali bili su ondje.
807
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Razgovarajte s Leviticom.
808
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Svakako hoću. Hvala ti.
809
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
Ali dogovorili smo se!
810
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
Da, jesmo.
811
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Puštam te.
812
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Secirajte mu mozak
i provjerite ima li još informacija.
813
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
A onda idemo u goste kralju Levitici.
814
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Da, admirale. Unijet ću kurs za Sharaan.
815
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Idemo.
816
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
MATIČNI PLANET KRALJA LEVITICE - SHARAAN
817
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
Hvala na strpljenju i uvjeravam vas
818
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
da je Devra svjesna vaše nazočnosti.
819
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Uskoro će odlučiti kad će vas primiti.
820
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Hvala vam, štovani kralju Levitice.
821
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Čekamo njihov dolazak.
822
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Gledaj.
823
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Farmeru, zašto nam se javljaš
s nepoznatog i neoznačenog broda?
824
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Nadao sam se da smo
nakon prošlog susreta razvili povjerenje.
825
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Kupili smo vaše žito
da nahranimo svoje borce.
826
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Ne miješajte različite stvari.
Vi vodite posao, a mi revoluciju.
827
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
Razumijem.
828
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Dolaskom ovamo izlažete opasnosti
sve nas i našeg dobrotvora.
829
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Ali nama više ne treba vaše žito.
830
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
Ljubaznošću kralja Levitice
imamo dovoljno hrane,
831
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
pa predlažem da odmah odete.
832
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
Nismo došli prodavati žito.
833
01:26:44,041 --> 01:26:46,082
U Gunnarovo je selo došao Dreadnought
834
01:26:46,166 --> 01:26:48,207
koji ugrožava njegovo postojanje.
835
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
Unovačila sam ove ratnike
836
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
i obećala da ću se vratiti s njima
i obraniti farmere.
837
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Ali ponestaje nam vremena.
- Što?
838
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
Ova šačica? Protiv Dreadnoughta?
839
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
Zato smo došli. Vi imate ljude i brodove.
840
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Uz vas bismo mogli postaviti obranu.
841
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
Naravno, možemo vam platiti
viškovima od svoje žetve.
842
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
To je sve što imamo.
843
01:27:11,958 --> 01:27:14,124
Moje snage protiv Kraljeva pogleda?
844
01:27:14,208 --> 01:27:18,416
To je samoubojstvo. Taj brod
ne možeš uništiti s dvadesetak lovaca.
845
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Taj brod i njegova posada
uništavaju svjetove.
846
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Žao mi je, to je nemoguće.
847
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
Ovaj čovjek nije revolucionar.
848
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
On je običan farmer.
849
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Bio on trgovac ili ne,
850
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
njegovi su ljudi golim rukama
uzgojili žito koje vas je hranilo.
851
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
Sve vas!
852
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
I zbog prodaje tog žita,
853
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
njihovu selu sada prijeti admiral Noble
854
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
koji želi ugušiti vašu revoluciju.
855
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Razumijem.
856
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Poći ću s vama.
857
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Hvala ti.
858
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Brate, dođi na trenutak.
859
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Naše malobrojne pobjede
osvojili smo taktikom.
860
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
Ne možemo izravno napasti Kraljev pogled.
861
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
Ako nas je farmer našao,
ni Nobleu neće dugo trebati.
862
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
A ja neću dopustiti
da još jedan svijet padne u naše ime.
863
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
A tvoji ljudi?
864
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Neka sami odluče.
865
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Ovi su nam ljudi došli
866
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
jer nemaju drugog izbora.
867
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Došli su tražiti našu pomoć
868
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
da se odupru Dreadnoughtu s Matice.
869
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Nije li to smisao naše revolucije?
870
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Zar nismo i mi nekad bili poput njih?
871
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Ako ovim prkosnim farmerima
ne pomognemo da obrane svoj dom,
872
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
ova revolucija nema smisla.
873
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Slobodnom voljom,
874
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
tko je od vas spreman
umrijeti za naša uvjerenja,
875
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
a ne skrivati se iza njih?
876
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius.
877
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Zašto nisam iznenađen?
878
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Da ne idem, tko bi se pobrinuo za to
da se vratiš u jednom komadu?
879
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Zahvali Levitici i napusti ovaj planet.
880
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Sestro, do sljedećeg puta.
881
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Možda ovo i nije samoubojstvo.
882
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
Zašto ti je pristao pomoći?
883
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxe? Misliš da ne bi trebao?
884
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
To dugoročno nema smisla.
885
01:31:39,250 --> 01:31:41,124
Oslabit će i ono malo tog,
886
01:31:41,208 --> 01:31:43,583
kako ga već želiš zvati,
887
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
pokreta otpora, pobune.
888
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
A zašto, Kora?
889
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Za priliku da ga Dreadnought uništi?
890
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
Osjećaj krivnje je moćna stvar.
891
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Ah, krivnja. Meki trbuh časti.
892
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Mislim da sam je jednom osjetio.
893
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Čast.
894
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Možeš li vjerovati?
895
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Istina je.
896
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Jer, što misliš o ovome?
897
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Imam još najviše deset ili petnaest godina
dok ne pokradem nekog pogrešnog.
898
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
Dok me nasmrt ne izbode
neki psoglavi gad u barskoj tučnjavi.
899
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Kako god, ti si kriva.
900
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Zbog tebe želim biti častan čovjek.
901
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
Da imaš više vatrene moći
902
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
ne bi me ovako očajnički trebala.
903
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Hoćeš li se boriti uz nas?
904
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Kad me već molite...
905
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, ne molimo te.
906
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Dobro, kad me već pitate...
907
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Ako mi dopustiš.
908
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Imamo jedan problemčić.
909
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
Teret koji imam u brodu.
910
01:33:00,833 --> 01:33:02,541
Kupci ga čekaju u Gondivalu.
911
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
Nisu poznati po strpljivosti.
912
01:33:05,541 --> 01:33:07,832
Trebao bih raskrstiti s lopovskim životom
913
01:33:07,916 --> 01:33:10,416
prije nego što napadnem Dreadnought.
914
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Osim toga, rekla si da sam ti potreban.
915
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Nisam.
- Mislim da jesi.
916
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Unijet ću kurs i javiti im da stižemo.
917
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
Ajme, jesam li zbog ovoga sad pozitivac?
918
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Preklinjem te...
919
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Molim te!
920
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Rekao sam ti istinu.
921
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
To je sve što imam.
922
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
Istina je
923
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
da si primio poznate neprijatelje Matice,
924
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
zaliječio im rane
i popravio oštećene brodove,
925
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
a sve zbog morala, časti i milosrđa.
926
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
Naša civilizacija već 10 000 godina
živi i razvija se
927
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
na moralu i milosrđu
kao najvrednijim načelima.
928
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Da, moral i milosrđe.
929
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Vidiš li ono?
930
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
Taj se brod zove Kraljev pogled.
931
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
Ime nosi u čast našeg ubijenog oca.
932
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Dakle,
933
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
razumijem čast.
934
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
Ali ne i milosrđe.
935
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
Naš je kralj bio milosrdan
prema tuđincima poput tebe
936
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
i to ga je koštalo života.
937
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
Zato brod nosi ime koje nas podsjeća
na moć tog dobrohotnog pogleda
938
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
koju smo izgubili zbog milosrđa.
939
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
I da upamtimo da će nam,
ako taj pogled padne na nas,
940
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
čak i na djelić sekunde,
941
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
to zauvijek promijeniti život.
942
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
Danas je pao na tebe.
943
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Imamo dopuštenje za napad.
944
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Potvrđeno.
945
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Pali!
946
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Gospodine, primili smo poruku
od jednog od naših Hawkshawa.
947
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Približavaju se Bloodaxeovima.
948
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Napokon dobre vijesti.
949
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Pripremite se za hiperskok.
950
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Osobno ću se pobrinuti
za ta izdajnička pseta.
951
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Koje su zapovijedi za Kraljev pogled?
952
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
Kada dokrajčite ovaj planet,
953
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
naći ćemo se,
utvrditi točan položaj ostatka pobunjenika
954
01:36:04,875 --> 01:36:06,832
i uništiti ih jednom za svagda.
955
01:36:06,916 --> 01:36:07,750
Da, gospodine.
956
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
NESLUŽBENA TRGOVINSKA POSTAJA - GONDIVAL
957
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Kai je pokazao te kutije.
958
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
- Imamo jednu ovdje.
- U redu.
959
01:37:04,500 --> 01:37:05,999
Uzmite samo sive.
960
01:37:06,083 --> 01:37:07,416
- Označene su.
- U redu.
961
01:37:07,500 --> 01:37:11,083
Zaboga, ne gledajte unutra.
Ne želim da mislite loše o meni.
962
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Kamo ćemo s njima?
963
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- Ima prostora iza mosta.
- Može.
964
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Stavite ih s druge strane mosta.
965
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
Istovarimo ovo i otiđimo s ovog planeta.
966
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Rado ću napustiti ovaj život.
967
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Dobro.
968
01:37:44,375 --> 01:37:46,458
Samo provjeri je li ova na popisu.
969
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Piloti!
970
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Kad smjestite brodove, potražite gorivo.
971
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
A vas dvojica pazite odozgo!
972
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Kako izgleda?
973
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Sve je gotovo.
974
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- U redu, idemo.
- Da.
975
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Na mjesta.
976
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Nešto nije u redu.
977
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
Klekni.
978
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Nije vrijeme za junačenje.
979
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Kad?
980
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
Na Veldtu, u Providenceu,
kad sam prvi put čuo tvoju priču.
981
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
Znao sam da će mi tvoji ideali
pomoći da prikupim ucijenjene glave.
982
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Na primjer, Taraka.
983
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Njegov je svijet porobljen.
984
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Pa onda Nemesis.
985
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Njoj su pobili obitelj.
986
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
A tek general Titus?
987
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Znaš li koliko vrijedi samo on?
988
01:40:27,916 --> 01:40:29,499
Znao sam da će se odazvati
989
01:40:29,583 --> 01:40:31,916
pokušaju sitne osvete Kraljevstvu,
990
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
čak i ako budu plaćeni vrećom žita.
991
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
A tu si i ti. Kora.
992
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Ili je bolje da te zovem Arthelais?
993
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
Najveća nagrada.
994
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
Znaš li što je Matica učinila mom planetu?
995
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Nisu ga samo uništili.
996
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Zvjerski su mučili
svakog muškarca, ženu i dijete.
997
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Tjerali ih da se bore za život
dok su ih iz orbite pretvarali u pepeo.
998
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
I znaš li što sam naučio?
999
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
Nikad se nemoj naći
na pogrešnoj strani povijesti.
1000
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
Misliš da smo mi na toj strani?
1001
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
Ne.
1002
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
Vi ste odabrali stranu
koja neće ni ući u povijest.
1003
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
Kamo je nestala čast?
1004
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Kamo je nestala?
1005
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Govno jedno.
1006
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Koga sve imamo ovdje?
1007
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Doista, koga?
1008
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Zapovjednik Bloodaxe.
1009
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
Vođa pobune
1010
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
zbog koje je Kraljev pogled došao
u ovu zabit galaktike.
1011
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Već bi mi samo on donio mjesto u senatu.
1012
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Bio bi propust ne spomenuti
da je među nama jedan plemić.
1013
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.
1014
01:42:05,333 --> 01:42:07,083
Ili da kažem princ Tarak?
1015
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
General Titus.
1016
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
Ne treba ga predstavljati.
1017
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Njegova djela u Bici za Sarawu
poznata su svima.
1018
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Farmer.
1019
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
Ambiciozni farmer.
1020
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Ponosim se što me ništa nikad ne iznenadi.
1021
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
A vidi sad ovo.
1022
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Razumijem što oni rade ovdje, ali ti?
1023
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Čemu si se uopće nadao
kad si organizirao tako slabašnu obranu?
1024
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Reci mi.
1025
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
O, da.
1026
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
Legendarna majstorica mača
poznata samo kao Nemesis.
1027
01:42:58,916 --> 01:43:02,207
Ubila je 16 visokih časnika Carstva
1028
01:43:02,291 --> 01:43:04,000
i njihove tjelohranitelje.
1029
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Posvećena lovu i osveti
za svoju pobijenu djecu.
1030
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Naravno.
1031
01:43:36,708 --> 01:43:40,791
Učinilo mi se da sam prepoznao
nešto u tebi u onom prljavom selu.
1032
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Među tim priprostim ljudima,
1033
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
najpoznatija bjegunka u poznatom svemiru.
1034
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
Zadavateljica Ožiljaka. Arthelais.
1035
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Arthelais, znaš li što si učinila za mene
1036
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
kad ste se ovako okupili?
1037
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
Kad položim vaša trupla pred namjesnika,
1038
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
postat ću heroj Kraljevstva.
1039
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
Pjevat će pjesme o mojim djelima.
1040
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Ipak sam sve ovo učinio sâm.
1041
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Nastavimo s ovim.
1042
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Prevest ćemo ih paralizirane
da se netko ne bi ohrabrio.
1043
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Na noge. Imam posao za tebe.
1044
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Gle... U redu.
1045
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Pametno odigraj karte
i možda se izvučeš živ.
1046
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Ti si bolestan.
1047
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
A ti kukavica.
1048
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Samo moraš povući okidač.
1049
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
Neću to učiniti.
1050
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
Da, hoćeš.
1051
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Ti to možeš. Povuci okidač.
1052
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
Znam da je voliš.
1053
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora.
1054
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnare.
1055
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Žao mi je.
1056
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Možeš ti to.
1057
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Piloti! U brodove!
1058
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Oslobodi me! Moramo ići!
1059
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Ne!
1060
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Ovo je savršeno.
1061
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
Žrtvovali su se za nas.
1062
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
Vjerovali su u svoj cilj.
1063
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
Ima li boljeg razloga za smrt?
1064
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Trebala sam umrijeti s njima.
1065
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
Dobro mi je poznat
1066
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
osjećaj krivnje kad nastaviš s borbom
i nakon što izgubiš suborce.
1067
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Odaj im počast.
1068
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
Svakim svojim budućim djelom.
1069
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Nosi ih u sebi.
1070
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Danas smo Matici zadali udarac.
1071
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Kriminalci i mali ljudi
ustali su protiv ratnog stroja.
1072
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Maleni čin otpora
koji govori u ime onih bez glasa.
1073
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Ovo nije samo pad
zlobnog časnika i dijela njegovih ljudi.
1074
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Ovo je početak nečega.
1075
01:56:15,291 --> 01:56:16,458
Što će sad učiniti?
1076
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
Posade Carstva nisu poznate po hrabrosti.
1077
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Nakon smrti admirala,
protokol će tražiti povratak broda.
1078
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
To je dobro.
1079
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Ali ipak ćete nam platiti?
1080
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
Dogovor je dogovor.
1081
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
Isplata nas čeka na Veldtu.
1082
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Gunnare, zahvalan sam ti.
Nisam vjerovao onom pilotu.
1083
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
Svi smo mu zahvalni.
1084
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Spasio nas je.
1085
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Pitao sam se.
1086
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
Mrtvi lovac na glave rekao je istinu?
1087
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Da si ti Arthelais?
1088
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai je bio lažljivac i lopov
koji vas je htio prodati.
1089
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Generale, želite li još nešto?
1090
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
Ne zovi me tako.
1091
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Vidite li ono?
1092
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Ondje.
1093
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
To je naše selo.
1094
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Dom.
1095
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Dom.
1096
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Prvo mjesto koje mogu tako zvati.
1097
01:58:19,041 --> 01:58:21,874
Gotovo je šteta
što si ubila ono kopile Noblea,
1098
01:58:21,958 --> 01:58:23,333
pa se ne moramo boriti.
1099
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Ovo bi bilo lijepo mjesto za umiranje.
1100
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Da, bilo bi.
1101
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Idemo.
1102
01:59:54,125 --> 01:59:55,750
Pripremite ga za prijenos.
1103
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Balisarius je na liniji.
1104
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Hoćemo li ga prvo stabilizirati?
1105
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Ne, ne želimo da namjesnik čeka.
1106
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Neurolink.
1107
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
Veza uspostavljena.
1108
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Povezani smo.
1109
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Imamo snažan signal.
1110
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Pošaljite ga.
1111
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Gospodaru.
1112
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisariuse.
1113
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
Pronašao sam je.
1114
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Našao sam Arthelais.
1115
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
Zadavateljicu Ožiljaka.
1116
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Siguran si da je to ona?
- Da, gospodaru.
1117
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
S njom su obeščašćeni general Titus
i Darrian Bloodaxe.
1118
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Uskoro ćemo ih zarobiti.
1119
02:02:01,166 --> 02:02:02,166
Zapovjedniče,
1120
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
mislite li da bi to bile dobre vijesti?
1121
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Da je moja kći,
1122
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
jedna od najopasnijih
i najodlikovanijih ratnica
1123
02:02:12,125 --> 02:02:17,750
u povijesti ratovanja
sada dio pobune koja se širi?
1124
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
Trebao bih biti sretan
1125
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
što se udružila s genijalnim
borbenim zapovjednikom, generalom Titusom?
1126
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Ona nam je nadohvat ruke.
1127
02:02:32,125 --> 02:02:33,958
Dajte da donesem njezinu glavu.
1128
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Mislim da je najugroženija glava tvoja.
1129
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Ugušit ćeš ovu pobunu
do posljednjeg čovjeka, jasno?
1130
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
A onda ćeš moju kćer uhvatiti živu
1131
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
i dovesti mi moje drago dijete.
1132
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Tako da je mogu
pribiti na križ u sjeni senata.
1133
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Ako mi je ne dovedeš,
1134
02:03:07,083 --> 02:03:09,124
taj čije će javno pogubljenje
1135
02:03:09,208 --> 02:03:12,250
poslati trnce niz kralješnice senatora
1136
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
i čiji će krici
odzvanjati hodnicima senata...
1137
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
To ćeš biti ti.
1138
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
Je li se vratio?
1139
02:03:44,166 --> 02:03:45,999
Ne znam.
1140
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
Nema pulsa ni moždanih valova.
1141
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Daj mu sve što imaš.
1142
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
KRAJ PRVOG DIJELA
1143
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Prijevod titlova: Oleg Berić