1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
Sa Motherworld, isang libong hari
ang namuno nang hindi napapalitan.
4
00:00:51,708 --> 00:00:55,041
Ngunit sa pagkaganid
ng royal bloodline sa kapangyarihan,
5
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
inubos nila ang lahat sa kanilang planeta.
6
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
Ipinadala ng Realm ang mga hukbo nito
sa kalawakan ng sansinukob,
7
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
at sinakop ang lahat ng madaanan nito.
8
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
Tila walang katapusan
ang karingalan ng Motherworld
9
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
hanggang isang patalim ng mamamatay-tao
ang pumaslang sa Hari at Reyna,
10
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
na habambuhay na pumutol
sa royal bloodline.
11
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
Sa kaguluhan matapos
ang pagkamatay ng Hari,
12
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
ilang nasakop na planetang
nasa dulo ng saklaw ng Motherworld
13
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
ang nagsimulang humuni ng rebolusyon.
14
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
Ginamit ng senador na si Balisarius
ang pagkakataon upang magpalakas,
15
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
at idineklara ang sarili bilang rehente.
16
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
Bilang pagpapakitang-gilas, ipinadala niya
ang pinakabrutal na kumander
17
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
sa malalayong lugar na
di na sakop ng Motherworld
18
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
upang hanapin at walang-awang durugin
19
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
ang mga magpapakilalang rebelde.
20
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
Kora.
21
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
Akala ko, tapos ka na.
22
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Nasa Longhouse na sila.
23
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Huli ko na 'to, matatapos na 'ko.
- Sige.
24
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Okay.
25
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Hinahanap ka ni Den.
26
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Nakahuli sila ng kapatid niya
ng malaking snow-elk.
27
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Ipapakita niya sana bago katayin.
28
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Bakit niya ako hinahanap?
29
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Alam mo na, kasi...
30
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Naisip ko lang...
31
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Naisip mo.
32
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Lakad.
33
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
Matagal na tayong di kumakain
ng sariwang karne. Ang sarap pala.
34
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
Sabi ni Den, pabalik na raw 'yong kawan.
35
00:04:56,208 --> 00:04:58,166
Baka tatlong araw na biyahe lang.
36
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Hinahanap ka niya.
- Balita ko nga.
37
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
At, oo, nakakabilib 'yon.
38
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
Ang alin? 'Yong hayop?
39
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
O...
40
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
O 'yong mangangaso?
41
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
Uy!
42
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Mga kababayan,
43
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
tungkulin ko bilang pinuno
ng komunidad na itong
44
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
paalalahanan kayo na kailangan ng tributo
ng mga diyos ng ani.
45
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Oo nga.
46
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
Isang alay.
47
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Pero alam nating indayog ng mga balakang
48
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
at malalakas na ungol ng ligaya
ang nagpapatubo sa mga punla.
49
00:05:55,708 --> 00:05:56,541
Tama!
50
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Kaya magmahalan kayo mamaya.
51
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
Para sa ani.
Para sa kinakain nating pagkain.
52
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- Tama!
- Tama!
53
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
Para sa mga diyos!
54
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
Magpatugtog tayo.
55
00:06:13,916 --> 00:06:16,083
Para naman ganahan tayo.
56
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Mabuting tao si Den.
57
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Dapat tulog ka na.
58
00:06:53,583 --> 00:06:57,375
Siya ang pinakamagaling sa pangangaso.
Tapat pang kaibigan.
59
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Naisip mo na bang magkaro'n
ng mas permanenteng relasyon?
60
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Alam kong makukumbinsi siya.
61
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Tinanong niya mismo ako.
62
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Ayos naman kami.
63
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Kailangan bang higit pa do'n?
64
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Kasi...
65
00:07:23,875 --> 00:07:27,541
'Yon na lang ang kulang
para maging parte ka ng komunidad na 'to.
66
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Sinasabi ko sa 'yo, ito na ang tahanan mo.
67
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
Sana nga totoo 'yan.
68
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Alam mo,
69
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
sumaya ako sa dalawang season
na inilagi ko rito,
70
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
kahit hindi dapat.
71
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Pero tandaan mong anak ako ng digmaan.
72
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
'Yong magmahal nang totoo
at mahalin nang totoo...
73
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
di ko alam kung kaya ko 'yon.
74
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
'Yong ideya ng pag-ibig, ng...
pamilya, tinanggal sa 'kin ng karahasan.
75
00:08:18,875 --> 00:08:21,291
Itinuro sa akin na kahinaan ang pag-ibig.
76
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
At...
77
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
Di ko alam kung mababago pa 'yon.
78
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Magpahinga ka na.
79
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Sige.
80
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Maaga kang umalis kagabi.
81
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Napagod ka ba?
82
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
Oo. Naisip kong magpahinga agad.
83
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Akala ko, ginawa mo 'yong parte mo sa ani.
84
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
Kasi habang pauwi ako,
pagdaan ko kina Den,
85
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
parang iyon 'yong narinig ko.
86
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Sam, hindi ko alam ang sinasabi mo.
87
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Alam mo kaya.
88
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Ano kaya ang gusto nila?
89
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Lahat.
90
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
Wala akong paki sa pwedeng maitulong nito,
91
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
hindi magandang may warship
sa ibabaw natin.
92
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
'Yan ang problema mo.
Lagi mong pinapauna 'yong takot.
93
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
Maraming pera ang Motherworld.
94
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
Ang akin lang,
baka mas malaki ang kikitain natin
95
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
sa mga palutang-lutang na 'yon,
96
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
kaysa magpakahirap
sa mga siraulo sa Providence,
97
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
para ibenta ang ani natin kung kanino.
98
00:10:42,291 --> 00:10:45,082
Alam naming binebenta mo
'yong sobrang ani natin
99
00:10:45,166 --> 00:10:47,000
sa mga kalaban ng ship na 'yon.
100
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Pa'no kaya pag nalaman nila
kung sa'n napunta 'yong sobra natin?
101
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Hindi ako rebolusyonaryo.
102
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
Mahal ang bili nila.
Wala akong paki sa adhikain nila.
103
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
Halata nga.
104
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
Sindri, sa komunidad na ito lang
ako kumakampi.
105
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
Dito lang.
106
00:11:06,750 --> 00:11:10,416
Simulan kaya natin sa pagpapakita
ng kabutihan, imbes na takot?
107
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Ipaalam nating mga kasundo tayo,
hindi kalaban, di ba?
108
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
"Kasundo" ba 'ka mo, Gunnar?
109
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Oo. May problema ba do'n?
110
00:11:20,000 --> 00:11:22,333
Di kasaganaan ang dala ng barkong 'yon.
111
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Layunin nilang manira,
manakop, mang-alipin.
112
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
Di nila alam ang pakikipagkasundo.
113
00:11:30,125 --> 00:11:31,749
Ibigay na 'yong gusto nila.
114
00:11:31,833 --> 00:11:34,500
Pero wag n'yong sabihing
mataba ang lupa rito.
115
00:11:35,583 --> 00:11:39,582
At sana umalis sila bago magtanong
tungkol sa pinagbentahan ni Gunnar.
116
00:11:39,666 --> 00:11:40,749
Sige, tama na.
117
00:11:40,833 --> 00:11:42,749
Wala tayong iaalok.
118
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
Malinaw ba?
119
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
Nandito na sila!
120
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
Parating na sila!
121
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Hello. Ako si Sindri,
ang ama ng bayang ito.
122
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
Welcome.
123
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
Ako si Admiral Atticus Noble.
124
00:13:23,500 --> 00:13:28,041
Tapat na kinatawan ng pinaslang na Hari.
Hatid ko ang kanyang mainit na yakap.
125
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Ama, kuwentuhan mo ako
tungkol sa magandang bayang 'to.
126
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Samahan mo 'ko sa Longhouse.
127
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Uminom tayo ng alak
at kukuwentuhan kita ng buhay rito.
128
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Maganda 'yan. Sige, mauna kayo
129
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Simple lang ang buhay namin dito.
130
00:14:18,041 --> 00:14:20,707
Ipinagmamalaki namin
'yong pagmamahalan namin,
131
00:14:20,791 --> 00:14:22,875
at pagsisikap na mabuhay rito.
132
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
Mukhang malulusog kayo.
133
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
Bilang lider nila,
mukhang utang nila 'yon sa 'yo.
134
00:14:29,041 --> 00:14:32,000
Hindi, komunidad kami.
Walang may utang sa kahit kanino.
135
00:14:32,500 --> 00:14:34,374
Kapag sagana, pare-parehong may papel,
136
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
pero pag panahon ng taghirap,
isa lang ang masisisi.
137
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Ang pasanin ng pinuno.
138
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
Ibig sabihin... nauunawaan mo
'yong pakiramdam ng isang ama,
139
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
'yong pangangailangang
magpakain ng mga anak?
140
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
Umaasa akong kayong mga taga-Veldt
141
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
ay makatutulong sa paghahanap
ng mga rebolusyonaryong nagtatago rito.
142
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
Na siyang inatas sa 'kin
ni Rehente Balisarius na parusahan.
143
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
Mga magsasaka lang kami,
144
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
malayo sa politika ng Motherworld.
145
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Makakapagsilbi pa rin kayo.
146
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Inaatake ng mga rebeldeng hinahanap namin
ang aming supply ports.
147
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Pinuno nila si Devra Bloodaxe
at ang kapatid niyang si Darrian.
148
00:15:20,375 --> 00:15:21,957
Mahuhuli rin talaga sila.
149
00:15:22,041 --> 00:15:25,082
Pero mas tumatagal ito kaysa sa inaasahan,
150
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
at kokonti na ang aming suplay.
151
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
At gaya ng alam na ninyo,
nabubuhay ang hukbo sa pagkain.
152
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Gusto ko sanang makipagkasundo
para suplayan n'yo kami ng pagkain.
153
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
'Yong sosobra lang para sa inyo.
154
00:15:40,750 --> 00:15:42,541
Bilang kapalit, babayaran kayo ng...
155
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
Triple ng presyo sa merkado?
156
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
Sa gano'ng halaga, makakabili kayo
ng mga taga-ani, robot,
157
00:15:50,500 --> 00:15:52,541
at di na kailangang magmano-mano.
158
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Naniniwala kaming naiuugnay kami
ng mano-manong trabaho sa lupa
159
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
at nabibigyang-pugay
ang mga sagradong sakahan.
160
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Nakatutuwang di matatawaran
ang iyong papel
161
00:16:05,500 --> 00:16:08,500
sa mahalagang misyong
supilin ang mga kalaban ng Motherworld.
162
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- Mabigat na alok 'yon.
- Oo.
163
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
Kung may sobra lang sana kami.
164
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
Mabato ang lupain
165
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
at di sapat ang naaani
para sa aming makakain.
166
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
Kaya paumanhin,
hindi namin matatanggap ang alok.
167
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
Pero nagpapasalamat kami
sa presensiya ng mabait
168
00:16:38,875 --> 00:16:40,666
at makapangyarihang protektor.
169
00:16:45,125 --> 00:16:46,000
Walang sobra?
170
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Wala talaga?
171
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
Pero mataba 'yong lupa.
172
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
Mas malaki 'yong mga sakahan
kaysa sa kailangan ng populasyon.
173
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Nauunawaan ko 'yong iniisip mo.
174
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
Pero malawak lang 'yong sakahan
dahil pangit 'yong lupa.
175
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
Idagdag mo pa
'yong matitinding taglamig dito.
176
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
Ano kaya kung uminom na muna tayo?
177
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Pasensiya na.
178
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Ano lang...
179
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Ang gaganda kasi ng mga tao rito.
180
00:17:28,500 --> 00:17:32,166
Di ko maisip na gawa ng tuyot na lupa
ang maganda n'yong balat.
181
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Sino sa inyo ang namamahala sa ani?
182
00:17:45,041 --> 00:17:47,416
Malamang, may eksperto sa inyo.
183
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Kahit sino?
184
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Ako po, sir.
185
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Ako po.
186
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Mabuti.
187
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
Ako ang namamahala sa ani.
188
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Kung tiwala sa 'yo ang mga tao, ako rin.
189
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
Gusto ko lang maunawaan
kung ano'ng mali sa lupa. Iyon lang.
190
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Sige, sir.
191
00:18:16,208 --> 00:18:21,999
Ang mahal naming ama na si Sindri,
lagi niyang inuuna ang kapakanan ng bayan,
192
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
kaya gusto niyang magtabi
para sa panahon ng taggutom o tagtuyot,
193
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
na siyang responsibilidad ng isang pinuno.
194
00:18:32,083 --> 00:18:35,125
Pero sinuwerte kami nitong mga huling ani.
195
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
May sumobra pa sa kaya naming itabi.
196
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Kaya baka
197
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
posible kaming magbigay ng konti.
198
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
Depende sa dami ng kailangan n'yo.
199
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Mabuti.
200
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Siya nga naman, tama namang magtabi,
hindi ba, Ama?
201
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Oo.
202
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Nalito lang ako.
203
00:19:03,583 --> 00:19:06,457
Bakit mo sinabing
hindi sapat ang ani ng lupa
204
00:19:06,541 --> 00:19:07,582
para sa inyo?
205
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Mukhang di totoo 'yong sinabi mo.
- Sandali.
206
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Admiral, walang naghahangad
na manloko sa 'yo.
207
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
Mas konserbatibo lang si Sindri
pagdating sa reserba kaysa sa akin.
208
00:19:19,625 --> 00:19:22,583
Pero pareho kaming sabik
sa posibleng tulungan natin.
209
00:19:24,250 --> 00:19:27,083
Pakisaalang-alang lang
'yong kaya naming isuplay.
210
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Ama, sino ba ito?
211
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- Ang...
- Hindi siya mahalaga.
212
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Ako 'yong inatasan ng mga taong magsalita.
213
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Wala siyang awtoridad dito.
214
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Mas maigi kung di mo siya papansinin.
215
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Aba, may alitan.
216
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Tila taliwas sa magandang komunidad
na inakala ko.
217
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Ama, maaari ba kitang
218
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
payuhan pagdating sa mga kasamang
di marunong lumugar?
219
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Tila nalilimot ng tao ang nakataya
at dapat mapaalalahanan kung pa'no
220
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
tratuhin ng may kapangyarihan
ang mahihina.
221
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Admiral.
222
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...
223
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Pakiusap.
224
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Hindi... Hindi ko...
- Ayos lang.
225
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Hin...
226
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
Ganito ang sinasabi ko.
227
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Pakiusap.
228
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Admiral.
229
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Wag, tama na!
230
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Hindi!
231
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Ano'ng ginawa mo?
232
00:21:29,333 --> 00:21:30,958
Kailan darating ang ani ko?
233
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Hindi ko...
234
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Sabihin mo kung kailan, katuwang.
235
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Siyam... Siyam na linggo.
- Mabuti.
236
00:21:46,083 --> 00:21:47,875
Sa ika-sampung linggo, babalik ako.
237
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Maghanda kayo ng 10,000 kaban
para sa 'min.
238
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
Nasa 12,000 kaban lang ang naaani namin.
239
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Mamamatay kami sa gutom.
240
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Di ko maunawaan ang gusto mo.
241
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Simple lang.
242
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Ang gusto ko, lahat.
243
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Makinig kayo.
244
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
Ilipat n'yo 'tong mga 'to
sa building na 'yon.
245
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
Pwede na 'yan sa ngayon.
246
00:22:28,291 --> 00:22:31,999
Marcus, tulungan mo akong palayasin
'yong mga nakatira.
247
00:22:32,083 --> 00:22:32,958
Malinaw?
248
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Opo, malinaw.
249
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Malinaw po.
250
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Kumusta kayo?
251
00:22:55,625 --> 00:22:59,249
Ako si JC-1435 ng Mechanicas Militarium,
252
00:22:59,333 --> 00:23:00,666
tagapagtanggol ng Hari.
253
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Paumanhin, ng pinaslang na Hari.
254
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Ikinararangal kong maglingkod.
255
00:23:06,833 --> 00:23:08,041
Ako si Private Aris.
256
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Maglilipat kami ng mga suplay do'n,
pwede mo kaming tulungan?
257
00:23:12,958 --> 00:23:14,374
Salamat, Private Aris.
258
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
Tamang-tama iyon sa aking mga protocol.
259
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Ikaw 'yong kausap ko, tarantado. Halika.
260
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Ano'ng hinihintay mo? Alis!
261
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Salamat.
262
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Ano'ng tinitingin-tingin mo?
263
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Pasensiya na, baka lang kasi
kailangan n'yo pa ng tubig.
264
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Tubig pa?
265
00:24:13,375 --> 00:24:14,874
Ganyan ang gusto ko.
266
00:24:14,958 --> 00:24:17,708
Bata, malakas, makakapanlaban.
267
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Boss.
268
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
May iniwan silang Jimmy.
269
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
Jimmy 'yon, pare.
270
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
May ganyan pa pala.
271
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Ingat. Bako-bako 'yong lupa
hanggang sa tulay.
272
00:24:42,041 --> 00:24:45,874
Salamat, Private Aris,
subalit kaya ko ito.
273
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Di na sila lumalaban.
274
00:24:47,625 --> 00:24:49,749
Paanong di na sila lumalaban?
275
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
Nasa programming nila.
276
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
No'ng pinatay 'yong Hari,
277
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
ibinaba nila 'yong armas nila
tapos di na sila lumaban.
278
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
Tingnan mo, kahit ano'ng gawin ko,
hindi siya lalaban.
279
00:25:05,791 --> 00:25:06,999
Hoy!
280
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Ingatan mo 'yan, tangang makina.
281
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Ipapatimbang na kita, tanga. Narinig mo?
282
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Di mo ako naririnig.
283
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Hoy! Tama na.
284
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
Ikaw kaya ang barilin ko?
285
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Pwede kitang patayin, tapos walang aalma.
286
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Di ba?
- Tama na.
287
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
Ano? Gusto mong mamatay?
288
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
Ano, ha?
289
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Sige lang.
290
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Tama na nga.
291
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Ipasok mo na
'tong mga ito sa loob, Private.
292
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Sige po, boss.
293
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Sira ka ba?
294
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Hindi, sir.
295
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Tumayo ka.
Linisin mo ang sarili mo sa ilog.
296
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Kayo, tama na ang titig.
297
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
Magtrabaho kayo.
298
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
Magtrabaho kayo, mga loko.
299
00:26:16,041 --> 00:26:17,500
Pati ikaw, Marcus.
300
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
Kuha mo?
301
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- Mauna na 'ko.
- Sige.
302
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Excuse me.
303
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Salamat. Napakabait mo.
304
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Sundalo ka ba?
- Dati.
305
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Ayos lang ba? Ako si Sam.
306
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Sige.
307
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Sabihin mo, Sam. Alam mo ba ang kuwento
ng ating pinaslang na Hari
308
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
at ng maganda niyang anak
na si Prinsesa Issa?
309
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
Hindi.
310
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Buweno, naaalala kita sa kanya.
311
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
Sa kuwento, Kalis o Manunubos
ang tawag sa kanya.
312
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Isa siyang batang tagapagligtas.
313
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
At bago pa man siya ipanganak,
314
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
nangako kami ng aking mga kapatid,
315
00:27:35,416 --> 00:27:38,499
na lahat ng napapaloob
sa bakal na balat na ito,
316
00:27:38,583 --> 00:27:40,166
ay lalaban sa ngalan niya.
317
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Kaya nang umabot sa amin
sa malayong labanan ang balitang
318
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
siya, ayon sa propesiya, ay ipinanganak
sa mundo nang may laman at dugo,
319
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
nakaramdam ako ng init para sa sansinukob
320
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
at nagtiwalang magdadala siya ng
bagong panahon ng kapayapaan at kabutihan.
321
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
At iuuwi niya kami.
322
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Mahiwaga siya.
323
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Oo. Higit pa sa mahiwaga.
324
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
Sa araw ng kanyang koronasyon,
325
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
siya, at ang dinadakila naming
Hari at Reyna,
326
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
ay walang-awang pinaslang
ng mga taong pinagkatiwalaan nila.
327
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Tila nawalan kami ng dangal
mula noong pagtataksil na iyon.
328
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Tila ang aming kabutihan,
ang aming kabaitan,
329
00:28:35,375 --> 00:28:36,583
ang aming kasiyahan,
330
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
ay namatay kasama ng batang babaeng iyon.
331
00:28:49,791 --> 00:28:51,958
Sa tingin ko, buhay pa rin siya sa 'yo.
332
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
Kasalanan mo, Gunnar!
333
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Di ko alam na papatayin niya sila.
334
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Wala na. Patay na siya.
335
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
Pa'no 'yong mga sundalo?
Ibang bahay na naman sa susunod.
336
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- Ewan ko.
- Huminahon tayo.
337
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
Kung ibigay kaya natin 'yong ani
tapos magmakaawa tayo?
338
00:29:47,875 --> 00:29:50,207
- Oo.
- Para magkahalaga tayo sa kanila.
339
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
Di nila tayo mapapatay.
Kailangan nila tayo.
340
00:29:52,500 --> 00:29:53,832
- Oo.
- Tama siya.
341
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Marunong tayong magsaka, sila, hindi.
342
00:29:58,875 --> 00:30:02,332
Pag pinakita natin 'yong husay natin,
tatantanan nila tayo.
343
00:30:02,416 --> 00:30:03,541
- Oo nga.
- Tama.
344
00:30:03,625 --> 00:30:05,916
- Ipaglalaban tayo ng trabaho natin.
- Oo!
345
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
- Oo.
- Tama.
346
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- Ipaglalaban tayo nito. Tama?
- Tama!
347
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
- Tama.
- Oo.
348
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
Ayos na.
349
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
- Ipakita natin ang halaga natin.
- Sige.
350
00:30:14,208 --> 00:30:16,332
Pag natupad na natin 'yong kasunduan,
351
00:30:16,416 --> 00:30:19,332
mapapaisip sila
tungkol sa pagkaing ititira nila sa atin.
352
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
- Oo.
- Oo.
353
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Umapela tayo sa mga nasa kamalig,
sa kabaitan nila.
354
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- Oo nga.
- Mabuti.
355
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Ayun, aalis na siya.
356
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Akala ko pa naman, sawa ka nang umalis.
357
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
Narinig mo sila. Hibang na sila.
358
00:30:45,791 --> 00:30:49,416
Akala nila, maaawa 'yong mga sundalo
matapos patayin si Sindri
359
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
sa harapan nila.
360
00:30:56,750 --> 00:30:59,166
No'ng natagpuan kita sa bumagsak na ship,
361
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
naisip kong iwan ka.
362
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Natakot ako sa idudulot mong gulo.
363
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
Pero nagsisi ba akong
dinala kita sa buhay namin?
364
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
Hindi.
365
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
Parte ka na namin.
366
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Pero aalis ka
sa panahong kailangan ka namin.
367
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
Kung kailan kailangan ka nila.
368
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Di ko kaya.
369
00:31:28,416 --> 00:31:29,458
O ayaw mo?
370
00:31:30,958 --> 00:31:32,374
Talo na 'tong lugar na ito.
371
00:31:32,458 --> 00:31:34,207
Pa'no kung magbago 'yon?
372
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
Pa'no kung lumaban tayo, pati 'yong iba?
373
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
- Sino pa'ng lalaban dito?
- 'Yong iba!
374
00:31:39,708 --> 00:31:43,708
'Yong may mga rason para kamuhian
'yong kinakatawan ng Motherworld.
375
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, mas kabisado mo
'tong sansinukob na 'to.
376
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
Paano kung makahanap ka
ng mga mandirigmang kailangan ni Noble?
377
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
Ng mga rebelde
na makakasama nating lumaban?
378
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
Pag naghanap ako
ng mga lalaban para sa Veldt, aasa sila.
379
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Aasa sila, lalaban sila, at matatalo sila.
380
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
Ayokong madungisan ang kamay ko.
381
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
O sirain ang buhay ko, gaya n'yo.
382
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Tingnan mo 'to.
383
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Hoy, tagaigib!
384
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Halika.
- Ano 'yon?
385
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
Kailangan n'yo ulit ng tubig?
386
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Konting tubig lang.
387
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Wag!
388
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
O ano?
389
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
Tulong!
390
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
Tulong, please!
391
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Tulong!
392
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Tahimik!
- Bitawan mo 'ko!
393
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- Tulong!
- Tahimik!
394
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
Huwag. Please!
395
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- Tahimik.
- Tulungan n'yo 'ko, please! Please!
396
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- Tulong! Bitawan n'yo 'ko!
- Tahimik!
397
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
Bitawan n'yo 'ko!
398
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Wag!
399
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Bata. Ano'ng nasa isip mo?
400
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
Itatali kita sa poste
para mapanood mo araw-araw
401
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
habang nagiging parausan ang babaeng 'to.
402
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, pare...
403
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Ayos 'tong mga plano mo,
404
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
pero wala kang gagawin.
405
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Hangga't hindi ko siya natitikman.
406
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Saka ka lang titikim.
407
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Tapos, kayo nang lahat.
408
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Bitawan n'yo siya!
409
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Tigil!
410
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Tigil.
411
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Panghimagas. Ayos.
412
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Kunin n'yo s'ya.
413
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Wag.
414
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
Papatayin ko siya.
415
00:36:46,333 --> 00:36:47,583
'Yon ba ang gusto mo?
416
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Tingnan mo kung sino'ng nandito.
417
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Patayin mo siya. Silang dalawa.
418
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
Ano'ng hinihintay mo? Inutusan kita.
419
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Patayin mo si...
420
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Kailangan nating lumaban.
421
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, baka kailanganin mo 'to.
422
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
Nakita ko 'to sa pinagbagsakan mo.
423
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Akala ko, nawala na 'to.
424
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Di para sa amin ang ganitong armas.
425
00:38:40,458 --> 00:38:42,291
Natakot ako, baka mapanganib ito.
426
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Tama ka.
427
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Salamat.
428
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Sa'n ka pupunta?
429
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
May general na nagngangalang Titus.
430
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
Dati siyang bayani ng Realm,
431
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
na ginamit 'yong sariling puwersa
laban sa Motherworld.
432
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Huling balita ko, buhay pa siya.
433
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Kung mahahanap ko siya
at makakahanap ako ng mg tao...
434
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.
435
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
Nagbenta ka sa kilusan
sa Providence no'ng nakaraang taon.
436
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Oo. May nagpakilala sa 'kin
sa mga rebelde.
437
00:39:23,708 --> 00:39:24,875
'Yong mga Bloodaxe.
438
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Alam pa kaya niya kung nasa'n sila?
- Pwede.
439
00:39:29,625 --> 00:39:31,083
Dadalhin mo 'ko sa kanya?
440
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Siyempre.
441
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Hoy! Kumuha ka pa ng isang uraki!
442
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Heneral at hukbo?
443
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Baka may pag-asa tayo.
444
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Mag-iingat ka.
445
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Mag-iingat kayo sa biyahe... kayong dalawa.
446
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
Dati kang sundalo ng Motherworld?
447
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Lumaban para sa Realm?
448
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Parang gano'n na nga.
449
00:41:04,041 --> 00:41:05,625
Mataas siguro 'yong ranggo mo.
450
00:41:14,291 --> 00:41:16,166
Wanted ka ba dahil sa pagtakas?
451
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Oo, at iba pa.
452
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Okay.
453
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
May gusto ka pang itanong?
454
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
Di naman nila kami papatayin, di ba?
455
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Alam kong ginawa nilang
halimbawa si Sindri
456
00:41:33,250 --> 00:41:34,458
para mapasunod kami,
457
00:41:36,416 --> 00:41:38,750
pero mga magsasaka lang kami,
hindi kami banta.
458
00:41:39,416 --> 00:41:41,666
Pa'no mo nalamang uubusin nila kami?
459
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Nine years old ako
no'ng dumating sila sa mundo ko.
460
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Di sila humingi ng kahit ano.
461
00:41:50,666 --> 00:41:52,000
Walang kondi-kondisyon.
462
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
Sabik lang silang manlipol.
463
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
Pinangunahan ang puwersa ng Motherworld
ng batang heneral na si Balisarius,
464
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
na sabik na sabik sa pakikipagdigma.
465
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
Matapang na dumepensa 'yong mundo ko,
466
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
pero lalo lang nagalit
'yong batang heneral
467
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
kaya inilabas niya ang kanyang galit
sa mga inosente.
468
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
Nakaharap ko mismo si Balisarius,
469
00:42:43,083 --> 00:42:45,416
na gustong-gustong nangunguna sa hukbo,
470
00:42:45,500 --> 00:42:47,708
hindi mula sa mga tore ng ship niya,
471
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
kundi sa mismong labanan.
472
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
Pinatay ni Balisarius ang pamilya ko
at kinupkop ako.
473
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
Ewan ko kung bakit binuhay niya ako.
474
00:43:43,083 --> 00:43:46,124
Kung bakit, sa libo-libong pinatay niya,
475
00:43:46,208 --> 00:43:47,750
pinili niyang buhayin ako.
476
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
May nakita siguro siya sa 'kin.
477
00:43:53,750 --> 00:43:55,750
Isang taong makakasalo sa pagdurusa niya.
478
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
Pinangalanan nila akong Arthelais,
479
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
at sinanay at tinuruan
ng mga kasaysayan ng Motherworld.
480
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
Sa loob ng limang taon,
nabuhay ako sa ship ng mga sundalo,
481
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
na tanging pamilya ko.
482
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
Bawal ang kahinaan.
483
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
Tanging mga aral lang ng digmaan.
484
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
Madalas niya akong dalhin
sa mga misyon ng diplomasya,
485
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
at ako ang anak niya.
486
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
Ako ang disipulo niya,
ang tinuturuan niya.
487
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
Naging parte na nila ako.
488
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
Anak ng kapita-pitagang kumander.
489
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
Kaibigan ng Hari at mga maharlika,
490
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
na nabuhay sa pribilehiyo.
491
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
Pero sa kabila ng antas ko sa lipunan,
may dapat akong gampanan.
492
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
Ipaglaban ang Motherworld.
493
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
Sa Academy Militarium,
hinimok nila kaming maghanap ng mamahalin.
494
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
Ng taong poprotektahan namin
ng buhay namin
495
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
noong lumabo na
'yong politika ng pagpapalawak,
496
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
at nabura na 'yong dahilan ng panlulupig
sa bangis ng labanan.
497
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Tara! Tara na!
498
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
Sa edad na 18,
ginawa akong opisyal at binigyan ng hukbo.
499
00:46:58,541 --> 00:47:01,082
Lumaban ako para sa Hari
sa malalayong mundo
500
00:47:01,166 --> 00:47:04,750
sa ilalim ng bandila ng mga taong
pumaslang sa pamilya ko
501
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
at sumira sa mundo ko.
502
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
Sinanay nila ako,
503
00:47:10,375 --> 00:47:13,333
sinira nila ako,
tapos binuo ulit sa imahe nila.
504
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Kinukuwento ko lang para makilala mo 'ko.
505
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
Tinanong mo kung pa'no ko nalaman.
506
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Kasi 'yon ang gagawin ko.
507
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
DAUNGANG SIYUDAD NG PROVIDENCE
VELDT
508
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Mga hawkshaw.
509
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Mga bounty hunter ng Imperium.
510
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Sandali.
511
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Naku.
512
00:48:21,625 --> 00:48:23,707
Siya 'yong pakay natin.
513
00:48:23,791 --> 00:48:26,250
'Yong nagpakilala sa 'kin sa mga Bloodaxe.
514
00:48:27,458 --> 00:48:29,791
May ibang paraan ba para makontak sila?
515
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Wala. Sabi nila, nagtatago sila
sa planetang Sharaan,
516
00:48:34,791 --> 00:48:37,458
- na protektado ng Haring Levitica.
- Levitica.
517
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Halika.
518
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Carbost.
519
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
Tingin ko, mahahanap natin
ang mga Bloodaxe
520
00:49:41,625 --> 00:49:43,582
sa pamamagitan ng mga Levitican.
521
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
Baka mahalata tayo.
522
00:49:45,041 --> 00:49:48,125
Hanapin natin si General Titus,
saka 'yong mga rebelde.
523
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
Pag-aari ka ba niya?
524
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Umalis ka na. Di siya binebenta.
525
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Ibinebenta ang lahat dito kaya magkano?
526
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
- May kuwarto ako sa taas...
- Hindi.
527
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
...na may malinis-linis na sapin sa kama.
528
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
Maraming salamat sa alok. Pero hindi...
529
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Tinitiyak ko, pagsapit ng umaga,
530
00:50:15,500 --> 00:50:17,999
magmamakaawa ka pang ituloy.
531
00:50:18,083 --> 00:50:19,833
Sinabi nang umalis ka na.
532
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Sige na, Mama.
533
00:50:23,708 --> 00:50:25,749
Paglaruin mo siya.
534
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Umalis ka na.
535
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
Makinig kang selosa ka...
536
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Ikaw ang makinig.
Sinabi ko na sa 'yo, umalis ka na.
537
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
May kailangan akong malaman.
538
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
May nakakakilala ba dito kay General Titus
o nakakaalam kung nasaan siya?
539
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Siyempre, si General Titus.
540
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Baliw 'yon. Pinalaban ang mga tauhan niya
sa puwersa ng Motherworld
541
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
sa Labanan sa Sarawu.
542
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Alam mo kung nasa'n siya?
543
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Huling balita ko,
lumalaban siya sa coliseum sa Pollux.
544
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
Kung ako sa 'yo, mag-iingat ako.
545
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
'Yong huling hunter na naghanap sa kanya,
napugutan ng ulo
546
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
at natagpuan sa labas ng coliseum
547
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
bilang babala na wag siyang aabalahin.
548
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Nasa Pollux siya.
549
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- 'Yon ang plano mo?
- 'Yon ang plano ko.
550
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Ano?
551
00:52:12,541 --> 00:52:15,041
Kailangan natin ng ship papunta sa Pollux.
552
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Nakakaintindi ka na.
553
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Hoy! Buwisit!
554
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Dapat pinatay mo na ako.
555
00:52:28,041 --> 00:52:29,583
Ikaw ngayon ang mamamatay.
556
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Bibigyan kita ng tsansa
para tumalikod at umalis na.
557
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Bibigyan mo ba kaming lahat ng tsansa?
558
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Patayin n'yo siya.
559
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Kahanga-hanga.
560
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
Nagtatrabaho ba sa Motherworld
'yong mga Hawkshaw?
561
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Ayoko sa bounty hunters.
- Di ko natanong.
562
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
At para lang malinaw, ayoko rin sa kanila.
563
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
So hitman ka?
564
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
Hindi. Di ako gano'n.
565
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Para akong oportunista, gano'n.
566
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Tunay na bayani, ha?
567
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Sandali.
568
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Ganito. Narinig ko kayo,
569
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
pupunta kayo sa Pollux.
570
00:55:07,125 --> 00:55:08,207
Makakatulong ako.
571
00:55:08,291 --> 00:55:10,999
Mga simpleng magsasaka lang kami.
572
00:55:11,083 --> 00:55:14,333
Naghahanap kami ng mga sundalong
lalaban sa Motherworld.
573
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
May konting pera kami,
pero di ka yayaman dito.
574
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Oo, naiintindihan ko.
575
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Bayaran n'yo ako ng kahit magkano.
576
00:55:24,958 --> 00:55:27,166
Mga sundalong lalaban sa Motherworld?
577
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Ako si Kai.
578
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
Tara, nasa daungan ang ship ko.
579
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Tama. Papunta tayo sa Pollux.
580
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
Dadaan muna ako sa Neu-Wodi.
581
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
May rantsero do'n.
582
00:56:15,666 --> 00:56:17,666
May tauhan siyang babagay sa inyo.
583
00:56:17,750 --> 00:56:19,249
Sulit ba siyang puntahan?
584
00:56:19,333 --> 00:56:21,250
Kasi nagmamadali kami.
585
00:56:22,083 --> 00:56:23,333
Magugustuhan mo siya.
586
00:56:24,291 --> 00:56:26,916
- Nasubukan mo nang umalis ng planeta?
- Di pa.
587
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Ano'ng gawain mo sa sakahan?
588
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Nangangasiwa sa ani at pagtatanim,
nag-aayos ng mga binhi...
589
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
Ayos 'yan. Kumapit ka.
590
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Pasok.
591
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Cassius, ikaw pala. Mabuti.
592
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
May mensahe mula sa mga Hawkshaw.
593
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Nais nilang makipagkita sa atin.
594
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
Nakahuli raw sila ng nilalang
595
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
na may mahalagang impormasyon
tungkol sa mga rebelde,
596
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
si Devra Bloodaxe at kanyang kapatid.
597
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Bloodaxe?
598
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Buweno...
599
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
Maganda 'yan, Cassius.
600
00:57:57,875 --> 00:57:59,707
Balitaan mo 'ko pagdating nila.
601
00:57:59,791 --> 00:58:01,083
- Sige po, sir.
- Uy.
602
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Tingnan mo nga naman,
ang bastardo ng Saaldorun.
603
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Bakit ka napadpad dito?
- Gusto kong makita ang ngiti mo.
604
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
Nakatali pa rin siya sa likod?
605
00:58:34,583 --> 00:58:36,874
Si Tarak? Oo, may utang siya sa 'kin.
606
00:58:36,958 --> 00:58:40,499
Ilang dosenang seasons pa, ayos na kami.
607
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
Ano naman sa 'yo?
608
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
Puwede naming kausapin?
609
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
Baka mapagkakitaan mo 'to.
610
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Buweno, kung may perang kikitain...
611
00:58:53,500 --> 00:58:54,333
Hoy!
612
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Hoy! Tarak!
613
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Gusto ka nilang makausap.
614
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Bakit ka nakakadena?
- Mahabang listahan ng kasalanan.
615
00:59:08,125 --> 00:59:10,958
Pero kung aakusahan n'yo ako
ng krimen sa Motherworld,
616
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
totoo iyon. Siya ang kausapin n'yo.
617
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
Hindi 'yon ang ipinunta namin.
618
00:59:17,625 --> 00:59:21,374
Galing kami sa maliit na bayan.
Naghahanap kami ng mga sundalong
619
00:59:21,458 --> 00:59:24,791
sasanayin at poprotektahan kami
laban sa puwersa ng Motherworld.
620
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- Hindi ako kampi sa Realm.
- Okay.
621
00:59:28,125 --> 00:59:29,125
Halata naman.
622
00:59:29,708 --> 00:59:31,624
At lalaban akong kasama n'yo,
623
00:59:31,708 --> 00:59:35,791
kaso may utang-na-loob ako,
at nagbabayad ako ng utang.
624
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Magkano'ng utang niya?
625
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
Sapat na ang 300,000 Darams
para sa problemang idinulot niya.
626
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Kalokohan.
627
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
Wala kaming gano'ng halaga.
628
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
Walang pera.
629
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Mahilig akong magsugal.
630
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Heto na.
631
00:59:56,625 --> 00:59:57,541
Ano'ng pusta?
632
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Pag napaamo ni Tarak ang halimaw na 'yon,
wala na siyang utang.
633
01:00:04,208 --> 01:00:05,666
Kung di niya masasakyan,
634
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
lahat kayo, makakadena rito.
635
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Iyon ang kasunduan.
636
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
Hawakan n'yo!
637
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Ingat sa buntot!
638
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
Kaya mo ba?
639
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Oo... Masasakyan ko siya.
640
01:00:33,541 --> 01:00:34,457
Hatakin n'yo!
641
01:00:34,541 --> 01:00:36,291
Wag mong hayaang manlaban!
642
01:00:53,833 --> 01:00:54,791
Bitawan n'yo na.
643
01:00:54,875 --> 01:00:56,457
Pipira-pirasuhin ka niya.
644
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Bumitaw kayo at lumabas. Ngayon na.
645
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Bahala ka. Bitaw na.
646
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
Hindi kita sasaktan.
647
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Pareho tayong malayo sa ating tahanan.
648
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Tayong dalawa...
649
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
...magkapareho tayo.
650
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
Nasaktan tayo...
651
01:01:35,083 --> 01:01:37,458
tinraidor. Sinira ang tiwala natin.
652
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Alam nating pareho kung ano ang takot.
653
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
Ngunit pinakatakot tayo...
654
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
sa ating sarili.
655
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Iyon.
656
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Ipakita nating hindi tayo takot.
657
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Ipakita nating higit pa tayo
sa mga kadenang pumipiit sa atin.
658
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Dahan-dahan. Tara.
659
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Ayun.
660
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Oo.
661
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Ayos na.
662
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, ginawa ko ang gusto mo.
663
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
Wala ka nang utang.
664
01:06:08,625 --> 01:06:09,958
Magpakabait ka sa kanya.
665
01:06:40,416 --> 01:06:41,749
Alis! Umalis kayo!
666
01:06:41,833 --> 01:06:43,083
Hoy!
667
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Hindi.
668
01:06:51,375 --> 01:06:52,250
Uy.
669
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Wag.
670
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Ganyan nga.
671
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Tarak! Halika na.
672
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Ayos 'to. May iba ka pa bang kakilala?
673
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Mukhang may mangilan-ngilan.
674
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
PLANETANG MINAHAN NG COBALT
DAGGUS
675
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Ano ba 'yong trabaho?
676
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Galing kami sa isang bayan
sa Veldt, 'yong maliit na buwan.
677
01:08:26,541 --> 01:08:28,874
Nanganganib na malipol 'yong bayan
678
01:08:28,958 --> 01:08:30,708
gawa ng hukbo ng Motherworld.
679
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Naghahanap kami ng mga mandirigma
680
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
na poprotekta sa kanila.
681
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
Sa reputasyon mo,
682
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
naisip naming baka interesado kang sumali.
683
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemesis, please.
- Hawakan n'yo.
684
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
Tulungan mo siya. Please.
685
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Diyan ka lang.
686
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Gusto ko lang makipag-usap. 'Yon lang.
687
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Malinaw na naghihinagpis ako.
688
01:09:52,541 --> 01:09:53,916
Ngunit hindi ako tanga.
689
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Alam ko kung bakit narito ka.
Dahil sa bata.
690
01:09:58,583 --> 01:10:00,457
Oo.
691
01:10:00,541 --> 01:10:01,916
Hindi mo siya makukuha.
692
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Akin ang isang ito.
693
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
May ina siyang naghihintay sa kanya.
694
01:10:07,875 --> 01:10:09,207
Nangungulila sa kanya.
695
01:10:09,291 --> 01:10:13,708
Ano'ng pakialam ko sa pighati ng ina,
samantalang wala silang pakialam sa akin?
696
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Tahanan ko na ito bago pa sila dumating.
697
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Tikman mo ang hangin.
698
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Nilason nito ang katawan ko.
699
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
Pinahina ang mga itlog ko, at ngayon,
hindi makalabas ang mga anak ko.
700
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Katarungan ang nais ko.
701
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Nauunawaan ko.
702
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Pero hindi ito ang paraan.
703
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
May kaibahan ang katarungan
at paghihiganti.
704
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Talaga ba?
705
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Hindi ako sigurado.
706
01:10:44,458 --> 01:10:46,083
Alam ko ang pighati ng ina.
707
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Ang kalungkutan ng pighating iyon.
708
01:10:50,500 --> 01:10:52,041
Pero wag mo siyang saktan.
709
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
Di kita papayagan.
710
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
Naniniwala ako sa iyo. Pero tandaan mo.
711
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Papatayin ko ang batang ito
712
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
at patuloy akong papatay
hanggang magsisi ang lahat ng ina
713
01:11:06,666 --> 01:11:09,208
na pumunta pa sila
sa mga minahan ng Daggus.
714
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Lintik!
715
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Halika.
716
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Tara na.
717
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Halika. Atras!
718
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Halika rito.
719
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Wow. Ang...
720
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
Ang galing no'n.
721
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Wag kayong magdiwang.
722
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Walang karangalan dito.
723
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Paano kung kayo ang nakahiga rito
724
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
sa estero ng nilimot na mundo,
725
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
sa ngalan ng paghihiganti?
726
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Tandaan ninyong maigi iyon.
727
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Ang husay ng ginawa mo kanina sa bata.
728
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Gusto ko lang tumulong.
- Oo, pero di 'yon natural sa iba.
729
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
Sa iyo, oo.
730
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Iniligtas mo si Sam
nang walang pag-aatubili.
731
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
Sulit ang kamatayan sa kabutihan.
732
01:15:17,083 --> 01:15:18,291
Naniniwala ako do'n.
733
01:15:20,375 --> 01:15:21,458
Dati, hindi.
734
01:15:24,833 --> 01:15:27,000
Lumaban ako sa napakaraming mundo.
735
01:15:28,625 --> 01:15:32,041
Nakarating sa umampon sa 'kin
'yong balita ng mga tagumpay ko...
736
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
pati na sa Hari.
737
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
Dahil sa katapatan ko,
738
01:15:45,625 --> 01:15:48,833
ginawa akong Natatanging Kawal
ng Maharlikang Pamilya.
739
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
Pinlano ng ama ko ang pagtatalaga.
740
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
Hindi ko akalaing higit pa 'yon doon.
741
01:16:02,875 --> 01:16:04,125
Ako 'yong itinalagang
742
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
guwardiya ni Prinsesa Issa.
743
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
Ipinangalan ang Prinsesa
sa sinaunang Reyna Issa,
744
01:16:23,500 --> 01:16:24,875
ang tagapagbigay-buhay.
745
01:16:27,166 --> 01:16:29,375
Ayon sa mga kuwento tungkol sa reyna,
746
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
taglay raw niya
ang kapangyarihan ng buhay.
747
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
Parang alamat o metapora
748
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
na ginawa dahil sa ilang henerasyon
ng digmaan at pananakop.
749
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
Pero napabilib pa din
'yong mga tao sa kuwento.
750
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
At pinaniniwalaang ang aking Prinsesa
ay may gano'ng kapangyarihan.
751
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
Ilang beses akong nakakita
ng mga bagay na di ko maipaliwanag.
752
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
Mga bagay na nakapagpaisip sa aking
naiiba siya.
753
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
Espesyal siya.
754
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Sabi sa 'kin ng Hari...
755
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Kapag naging reyna siya,
756
01:17:59,666 --> 01:18:02,750
alam kong ibabalik niya
ang kabutihang nawala sa akin
757
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
matapos ang ilang taon ng digmaan.
758
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
"Bukang-liwayway iyon ng kabutihan."
759
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
Na "naging ligtas siya
dahil sa pagkakaibigan namin."
760
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
Naniwala ako sa kanya,
761
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
sa kabutihan niya.
762
01:18:25,250 --> 01:18:27,916
Naniwala ako
sa kakayahan niyang iligtas kami.
763
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
GLADIATOR ARENA NG CASTOR
BUWAN NG POLLUX
764
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Ang dakilang si General Titus.
765
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Salamat.
766
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Okay.
767
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Magandang ideya ba 'to?
768
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
Linisin muna natin siya.
769
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- Sige.
- Tara.
770
01:19:40,541 --> 01:19:42,041
- Halika.
- Itayo n'yo siya.
771
01:19:42,125 --> 01:19:43,958
- Halika.
- Bitawan n'yo ako!
772
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Ano'ng ginagawa n'yo?
773
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Tama na 'yan. Salamat.
774
01:20:17,000 --> 01:20:19,708
Ikaw ba ang namuno sa Silangan
para sa Dating Hari?
775
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Di ba't ikaw si General Titus?
Isa kang alamat.
776
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Di ko alam ang pinagsasabi mo.
777
01:20:28,500 --> 01:20:30,708
Bakit hindi mo na lang ako tantanan?
778
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Dahil umaasa akong nasa harapan ko
ang dating heneral na 'yon.
779
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
Ano'ng kailangan mo?
780
01:20:45,958 --> 01:20:48,791
Patay na 'yong mga tauhan ko
dahil sa pagsuko ko.
781
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Sawa na akong maalala
'yong bangungot na 'yon.
782
01:20:53,875 --> 01:20:57,083
Pakiusap, hayaan n'yo na akong
mamatay nang payapa.
783
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Parang hindi ka rito dapat mamatay...
784
01:21:06,583 --> 01:21:08,999
- General.
- Wag mo akong tawaging ganyan.
785
01:21:09,083 --> 01:21:10,499
Wala akong ranggo.
786
01:21:10,583 --> 01:21:12,416
Nandito ako para alukin ka.
787
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
Para makabangon ka.
788
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
- Hindi na ako makakabangon.
- Wala akong oras para sa awa!
789
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
Paano 'yong mga yumaong
dati mong pinamahalaan?
790
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
Paano sila?
791
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Kung ayaw mong bumangon,
792
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
bakit hindi ka maghiganti?
793
01:22:38,500 --> 01:22:40,750
Alam niya kung asan 'yong mga rebelde?
794
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Opo, sir.
795
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Nakikinig ako.
796
01:22:47,625 --> 01:22:49,749
Pakakawalan n'yo ako pag sinabi ko?
797
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
Pakakawalan kita, pangako.
798
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Matagal ko nang
hindi nakikita si Devra Bloodaxe,
799
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
pero noong nasa Sharaan sila,
nasa ilalim ng haring si...
800
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.
801
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Sige lang.
802
01:23:08,666 --> 01:23:10,958
Medyo matagal na 'yon, pero nando'n sila.
803
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Kausapin n'yo si Levitica.
804
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Kakausapin ko siya. Salamat.
805
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
Akala ko, nagkasundo tayo!
806
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
Oo nga.
807
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Malaya ka na.
808
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Buksan n'yo 'yong utak niya,
baka may makita pa kayo.
809
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Tapos, dalawin natin si Haring Levitica.
810
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Opo. Ihahanda ko ang ship pa-Sharaan.
811
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Tara na.
812
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
PLANETA NI HARING LEVITICA
SHARAAN
813
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
Salamat sa paghihintay...
at tinitiyak ko sa 'yong
814
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
alam ni Devra na narito ka.
815
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Mukhang makikipagkita siya sa iyo.
816
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Salamat, dakilang Haring Levitica.
817
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Hihintayin namin sila.
818
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Tingnan n'yo.
819
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Bakit mo kami tinawag mula sa di kilala
at walang bandilang sasakyang ito?
820
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Naisip ko lang
na baka may tiwala na tayo sa isa't isa.
821
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Binili namin ang ani mo
para sa mga mandirigma.
822
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Hiwalay ang ating kalakalan
sa aming himagsikan.
823
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
Nauunawaan ko.
824
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Malaking panganib ang pagpunta n'yo rito
sa amin at sa aming tapag-ampon.
825
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Ngunit di na namin kailangan ang ani mo.
826
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
Nabubuhay na kami,
dahil sa kabutihan ni Haring Levitica,
827
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
kaya mangyaring umalis na kayo agad.
828
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
Di kami nagpunta dito para magbenta.
829
01:26:44,041 --> 01:26:46,082
Binisita ang bayan ni Gunnar
ng Dreadnought
830
01:26:46,166 --> 01:26:48,207
na nagbantang lilipulin sila.
831
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
Inaya ko 'tong mga mandirigma
832
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
na sumama do'n
at protektahan ang mga magsasaka.
833
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Pero nauubusan na kami ng oras.
- Ano?
834
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
Kayo lang? Laban sa Dreadnought?
835
01:26:58,708 --> 01:27:01,250
Kaya kami nandito.
May puwersa at ship kayo.
836
01:27:01,916 --> 01:27:03,999
Makakadepensa tayo pag kasama kayo.
837
01:27:04,083 --> 01:27:08,958
At, siyempre, mababayaran namin kayo
ng sosobra sa aming ani.
838
01:27:10,791 --> 01:27:14,124
- 'Yon lang ang meron kami.
- Ang puwersa ko laban sa King's Gaze?
839
01:27:14,208 --> 01:27:15,333
Pagpapakamatay 'yan.
840
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Hindi 'yon kayang sirain ng iilan lang.
841
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Ang ship na iyon at ang mga sakay no'n
ay naninira ng mga mundo.
842
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Pasensiya na, imposible 'yan.
843
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
Hindi rebolusyonaryo ang taong 'to.
844
01:27:27,916 --> 01:27:29,916
Siya ay isang magsasaka.
845
01:27:30,000 --> 01:27:31,374
May kalakal man o wala,
846
01:27:31,458 --> 01:27:34,999
pinaghirapan nila ang pagtatanim
ng ani na kinain ninyo.
847
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
Ninyong lahat!
848
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
At dahil sa kalakalang 'yon,
849
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
pinagbantaan na sila ni Admiral Noble,
850
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
sa layong supilin ang rebolusyon ninyo.
851
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Kuha ko na.
852
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Sasama ako.
853
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Salamat.
854
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Kapatid, mag-usap tayo.
855
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Taktikal ang mga nakamit nating tagumpay,
gaano man kakonti.
856
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
Hindi tayo makakalaban sa King's Gaze.
857
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
Kung nahanap tayo ng magsasaka,
mahahanap din tayo ni Noble.
858
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
At di ko hahayaang mawasak
ang isa na namang mundo dahil sa atin.
859
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
Paano 'yong mga tauhan mo?
860
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Kanila ang buhay nila.
861
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Lumapit sila sa amin
862
01:29:15,291 --> 01:29:17,000
dahil wala na silang ibang malapitan.
863
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Nandito sila para humingi ng tulong
864
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
sa paglaban sa isang Dreadnought
ng Motherland.
865
01:29:27,000 --> 01:29:29,208
Di ba't iyon ang ipinaglalaban natin?
866
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Di ba't katulad nila tayo dati?
867
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Kung di tayo lalaban kasama
ng matatapang na magsasaka,
868
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
walang saysay ang rebolusyong ito.
869
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Sino sa inyo
870
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
ang handang mamatay
para sa pinaniniwalaan natin
871
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
sa halip na magtago?
872
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius.
873
01:30:14,458 --> 01:30:15,875
Bakit hindi ako nagulat?
874
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Sino ang magtitiyak na uuwi kang buo
kung hindi ako?
875
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Pasalamatan mo si Levitica
at umalis na kayo.
876
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Hanggang sa muli, kapatid.
877
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Baka hindi ito pagpapakamatay.
878
01:31:27,125 --> 01:31:29,125
Bakit siya pumayag na tulungan ka?
879
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Si Bloodaxe?
Sa tingin mo, dapat di sila pumayag?
880
01:31:35,666 --> 01:31:37,208
Parang padalos-dalos kasi.
881
01:31:39,250 --> 01:31:41,166
Pinahina niya 'yong kung anumang
882
01:31:41,250 --> 01:31:43,583
salita na gusto mong gamitin para do'n...
883
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Paglaban, paghihimagsik.
884
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
Para saan, Kora?
885
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Para maubos ng isang Dreadnought?
886
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
Makapangyarihan talaga ang pagsisisi.
887
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Oo nga. Ang mababang bersiyon ng dangal.
888
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Parang may ganoon ako dati.
889
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Dangal.
890
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Maniniwala ka ba?
891
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Totoo 'yon.
892
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Ano sa tingin mo?
893
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Matagal-tagal pa ito
bago ako magnakaw sa maling tao.
894
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
Bago masaksak ng kung sinong
siraulo sa away sa inuman.
895
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Kasalanan mo nga pala.
896
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Gusto ko na tuloy maging marangal.
897
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
Kung may puwersa kayong lumaban,
898
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
di n'yo ako kakailanganin.
899
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Lalaban kang kasama namin?
900
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Nagmakaawa ka kasi.
901
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, hindi kami nagmakaawa.
902
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Buweno, nakiusap ka kasi.
903
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Kung papayag ka.
904
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
Wow.
905
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
May isang problema lang.
906
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
'Yong nasa cargo.
907
01:33:00,833 --> 01:33:02,957
Nasa Gondival 'yong buyers ko.
908
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
Wala silang pasensiya.
909
01:33:05,541 --> 01:33:07,832
Maiging ihinto muna ang pagnanakaw ko
910
01:33:07,916 --> 01:33:10,416
bago tayo makipaglaban sa Dreadnought.
911
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Isa pa, ikaw na ang nagsabing
kailangan n'yo ako.
912
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Hindi ko sinabi 'yon.
- Sinabi mo.
913
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Maghahanda na 'ko, at sasabihan sila.
914
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
Lintik, ibig sabihin, mabuti na rin ako?
915
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Parang awa mo na...
916
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Please!
917
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Totoo 'yong sinabi ko.
918
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Wala nang iba pa.
919
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
Ang totoo,
920
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
inalagaan mo
'yong mga kalaban ng Motherworld,
921
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
ginamot ang sugat nila,
inayos ang mga ship nila
922
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
dahil sa iyong dangal at pagkamatulungin.
923
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
Sampung libong taon na
ang sibilisasyon natin,
924
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
at karangalan at pagtulong
ang pinakamahahalaga nitong doktrina.
925
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Oo. Karangalan at pagtulong.
926
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Nakikita mo 'yon?
927
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
'Yon ang King's Gaze.
928
01:34:20,208 --> 01:34:22,333
Bilang parangal sa pinaslang na Ama.
929
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Kung gayon...
930
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
alam ko ang dangal.
931
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
Ang pagtulong, hindi.
932
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
Tumulong ang Hari
sa mga hindi sakop ng Motherworld
933
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
at pinatay siya dahil doon.
934
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
Kaya pinangalanan namin 'yong ship
upang ipaalala ang kabaitan niyang
935
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
nawala dahil sa pagtulong.
936
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
At upang maalala, kung iadya ng Diyos,
matatanaw niya tayo,
937
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
kahit sa maikling sandali,
938
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
mababago nito ang buhay mo.
939
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
Ngayon, ikaw ang natanaw.
940
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Pwede na tayong umatake.
941
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Kumpirmado.
942
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Tira.
943
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Sir, may mensahe
mula sa isang Hawkshaw natin.
944
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Malapit na sila sa mga Bloodaxe.
945
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Sa wakas, magandang balita.
946
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Ihanda ang hyperlaunch.
947
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Ako mismo ang huhuli sa mga hayop.
948
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Paano ang King's Gaze, sir?
949
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
Pag natupok n'yo na ang planeta,
950
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
magkita tayo, tuntunin ang lokasyon
ng iba pang mga rebelde,
951
01:36:04,875 --> 01:36:06,832
at ubusin silang lahat.
952
01:36:06,916 --> 01:36:07,750
Sige, sir.
953
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
DI REHISTRADONG TRADE DEPOT
GONDIVAL
954
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Sabi ni Kai, itong mga ito raw.
955
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
- May isa rito.
- Okay.
956
01:37:04,500 --> 01:37:05,999
'Yong kulay gray lang.
957
01:37:06,083 --> 01:37:07,416
- Markado 'yan.
- Sige.
958
01:37:07,500 --> 01:37:11,083
Utang na loob, wag kayong sumilip sa loob.
959
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Saan ilalagay?
960
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- Sa espasyo sa likod ng tulay.
- Sige.
961
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Pakilagay sa kabila ng tulay.
962
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
Ibaba na natin 'to at umalis na agad.
963
01:37:33,083 --> 01:37:35,125
Handa akong iwan ang buhay na 'to.
964
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Mabuti.
965
01:37:44,375 --> 01:37:46,458
Tinitiyak ko lang na nasa manifest.
966
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Mga piloto!
967
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Pag nakalag n'yo ang mga ship,
humanap kayo ng gasolina.
968
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Kayong dalawa, magbantay kayo sa taas!
969
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Kumusta?
970
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Ayos na.
971
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Sige, kumilos na tayo.
- Sige.
972
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Pagbilang n'yo.
973
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Hindi tama 'to.
974
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
Luhod.
975
01:39:45,666 --> 01:39:47,750
Di ito ang oras para magpakabayani.
976
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Kailan?
977
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
Sa Veldt, sa Providence,
unang dinig ko sa kuwento mo.
978
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
Naisip ko, sa kagustuhan mong mag-aklas,
makakahuli ako ng iba pa.
979
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Si Tarak, halimbawa.
980
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Inalipin 'yong mundo niya.
981
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Tapos, si Nemesis.
982
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Buong pamilya, pinatay.
983
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Pero si General Titus?
984
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Alam mo ba kung magkano siya?
985
01:40:27,916 --> 01:40:29,499
Gagawin nila ang lahat
986
01:40:29,583 --> 01:40:31,916
para makapaghiganti sa Realm,
987
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
kahit isang sako lang ng bigas
ang kapalit.
988
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Tapos ikaw. Kora.
989
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
O Arthelais ba dapat?
990
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
Ang may pinakamalaking pabuya.
991
01:40:51,708 --> 01:40:54,375
Alam mo ang ginawa
ng Motherworld sa planeta ko?
992
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Di lang nila bastang sinira.
993
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Pinahirapan nila ang lahat
ng lalaki, babae, at bata.
994
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Pinahirapan sila,
habang ginagawa silang abo sa low orbit.
995
01:41:10,166 --> 01:41:11,666
Alam mo ang natutunan ko?
996
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
Wag kakampi sa maling panig ng kasaysayan.
997
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
'Yan ba ang tingin mo sa 'min?
998
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
Hindi.
999
01:41:20,666 --> 01:41:24,208
Pinili n'yo ang panig
na di man lang maitatala sa kasaysayan.
1000
01:41:25,250 --> 01:41:26,833
Ano'ng nangyari sa dangal?
1001
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Ano nga ba?
1002
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Tarantado ka.
1003
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Aba, sino 'tong nandito?
1004
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Sino nga ba?
1005
01:41:46,791 --> 01:41:47,875
Kumander Bloodaxe.
1006
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
Lider ng himagsikang
1007
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
ipinahuli sa King's Gaze
sa dulo ng kalawakan.
1008
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Sa kanya lang, tiyak na ako sa Senado.
1009
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Kabastusan kung di ko kikilalanin
ang maharlikang kasama natin.
1010
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.
1011
01:42:05,333 --> 01:42:07,083
O Prinsipe Tarak?
1012
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
General Titus.
1013
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
Kahit di na ipakilala, ano?
1014
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Sumikat siya sa ginawa niya
sa Labanan sa Sarawu.
1015
01:42:18,125 --> 01:42:19,250
Ang magsasaka.
1016
01:42:21,541 --> 01:42:23,083
Ang ambisyosong magsasaka.
1017
01:42:23,958 --> 01:42:26,375
Ipinagmamalaki kong bihira akong magulat.
1018
01:42:27,208 --> 01:42:28,416
Pero ginulat mo 'ko.
1019
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Alam ko kung bakit
nandito silang lahat... pero ikaw.
1020
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Ano'ng makukuha mo sa mahina mong tindig?
1021
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Sabihin mo.
1022
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Hay, naku.
1023
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
Ang alamat na swordswoman
na kilala lang sa ngalang Nemesis.
1024
01:42:58,916 --> 01:43:02,207
Pumatay ng 16 na matataas
na opisyal ng Imperyal
1025
01:43:02,291 --> 01:43:04,000
pati ang kanilang mga bantay.
1026
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Para lang ipaghiganti
ang mga anak niyang pinaslang.
1027
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Siyempre naman.
1028
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Sabi na, may naalala ako sa 'yo,
1029
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
sa bayang 'yon.
1030
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Sa gitna ng mga simpleng tao,
1031
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
ang pinaka-wanted na pugante
sa sansinukob.
1032
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
Ang scargiver. Si Arthelais.
1033
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Alam mo ang ginawa mo
para sa akin, Arthelais,
1034
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
sa pagbubuo nito?
1035
01:44:01,916 --> 01:44:04,291
Pag inalay ko
'yong bangkay n'yo sa Rehente,
1036
01:44:04,791 --> 01:44:06,708
magiging bayani ako ng Kadatuan.
1037
01:44:07,208 --> 01:44:09,458
Gagawa sila ng mga kanta
tungkol sa katapangan ko.
1038
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Kahit ako ang nagpakahirap.
1039
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Magpatuloy na tayo, pwede?
1040
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Ilipat natin sila nang paralisado,
sakaling may mangahas.
1041
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Tayo. May ipapagawa ako sa 'yo.
1042
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Ano... Oo na.
1043
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Pag umayos ka,
baka makaalis ka dito nang buhay.
1044
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Halimaw ka.
1045
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
Duwag ka naman.
1046
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Kakalabitin mo lang 'yong gatilyo.
1047
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
Ayoko.
1048
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
Gawin mo.
1049
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Kaya mo 'yan.
Kalabitin mo lang 'yong gatilyo.
1050
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
Alam kong mahal mo siya.
1051
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora.
1052
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar.
1053
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Patawad.
1054
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Kaya mo 'yan.
1055
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Mga piloto! Sakay na sa mga ship!
1056
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Kalagan mo 'ko! Tara na!
1057
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Hindi!
1058
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Tamang-tama 'to.
1059
01:54:46,333 --> 01:54:48,000
Nagbuwis sila ng buhay para sa 'tin.
1060
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
May adhikain sila.
1061
01:54:56,333 --> 01:54:58,416
Wala nang mas mainam
na pag-alayan ng buhay.
1062
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Dapat kasama akong namatay.
1063
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
Alam ko 'yong pakiramdam ng
1064
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
nagi-guilty dahil buhay ka, habang wala na
'yong mga kasama mong lumaban.
1065
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Dakilain mo sila.
1066
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
Sa lahat-lahat, mula ngayon.
1067
01:55:22,333 --> 01:55:23,333
Bitbitin mo sila.
1068
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Kasiraan sa Motherworld
ang ginawa natin ngayong araw na ito.
1069
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Mga kriminal, mga di kilala,
nakipaglaban sa armas ng digmaan.
1070
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Sa munting paglaban na ito,
nagkaboses ang mga walang boses.
1071
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Higit pa ito sa napaslang na hangal
na opisyal at ilan sa kanyang tauhan.
1072
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Isa itong simula.
1073
01:56:15,250 --> 01:56:16,500
Ano'ng gagawin nila?
1074
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
Di matatapang ang mga tauhan ng Imperium.
1075
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Pag may namatay na admiral,
pababalikin 'yong ship.
1076
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
Ayos 'yon.
1077
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Babayaran pa rin ba kami?
1078
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
May kasunduan tayo.
1079
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
Nasa Veldt ang bayad.
1080
01:56:37,375 --> 01:56:40,750
Salamat, Gunnar.
Di talaga ako nagtiwala sa pilotong 'yon.
1081
01:56:41,583 --> 01:56:43,166
Magpasalamat tayong lahat.
1082
01:56:44,708 --> 01:56:45,916
Iniligtas niya tayo.
1083
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Matanong ko lang.
1084
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
Totoo ba 'yong sinabi ng bounty hunter?
1085
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Na ikaw si Arthelais?
1086
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Ibinenta tayo ng sinungaling
at magnanakaw na si Kai.
1087
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
May itatanong ka pa, General?
1088
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
Tumigil ka nga.
1089
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Uy, nakikita n'yo?
1090
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Ayun.
1091
01:58:08,375 --> 01:58:09,458
'Yong bayan natin.
1092
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Uuwi na tayo.
1093
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Uuwi na tayo.
1094
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Ngayon ko lang nasabi 'yon.
1095
01:58:19,041 --> 01:58:23,333
Sayang, pinatay mo ang lintik na si Noble.
Di na tuloy kami maghaharap.
1096
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Ang gandang lugar nito para mamatay.
1097
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Oo nga.
1098
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Tara na.
1099
01:59:54,125 --> 01:59:55,750
Ihanda siya para sa transmission.
1100
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Naghihintay si Balisarius.
1101
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Sir, gagamutin ba muna natin siya?
1102
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Hindi, di natin paghihintayin ang Rehente.
1103
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Neurolink.
1104
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
Naikabit na.
1105
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Konektado na.
1106
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Malakas ang signal.
1107
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Ipadala na siya.
1108
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Master.
1109
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.
1110
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
Nahanap ko na siya.
1111
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Nahanap ko na si Arthelais.
1112
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
Ang Scargiver.
1113
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Sigurado kang siya 'yon?
- Opo, Panginoon.
1114
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Kasama niya sina General Titus
at Darrian Bloodaxe.
1115
02:01:59,250 --> 02:02:01,082
Malapit na namin silang mahuli.
1116
02:02:01,166 --> 02:02:02,166
Kumander,
1117
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
akala mo ba, magandang balita 'to?
1118
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Na ang anak kong si Arthelais,
1119
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
isa sa mga pinakamapanganib na mandirigma
1120
02:02:12,125 --> 02:02:17,750
sa kasaysayan ng armadong labanan,
ay bahagi na ng umuusbong na himagsikan?
1121
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
Dapat ba akong matuwa
1122
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
na nakipagsanib-puwersa siya
sa henyong kumander na si General Titus?
1123
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Abot-kamay na namin siya.
1124
02:02:32,208 --> 02:02:34,000
Dadalhin ko na sa inyo ang ulo niya.
1125
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Ang totoo, pinakananganganib ang ulo mo.
1126
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Dudurugin mo ang himagsikan
hanggang maubos sila, malinaw?
1127
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
At huhulihin mo nang buhay ang anak ko
1128
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
at ibabalik ang mahal kong anak sa akin.
1129
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Upang maipako ko siya sa krus
sa harapan ng Senado.
1130
02:03:03,791 --> 02:03:05,583
Pag di mo siya dinala sa 'kin,
1131
02:03:07,083 --> 02:03:09,166
ang bibitayin sa harapan ng publiko
1132
02:03:09,250 --> 02:03:12,250
na magpapatayo ng balahibo ng mga senador,
1133
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
at sisigaw na aalingawngaw
sa mga marmol na pasilyo ng senado
1134
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
ay ikaw.
1135
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
Nakabalik ba siya?
1136
02:03:44,166 --> 02:03:45,999
Ewan ko.
1137
02:03:46,083 --> 02:03:48,208
Walang pulso, walang brain function.
1138
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Bigyan mo ng kahit ano.
1139
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
KATAPUSAN NG UNANG KABANATA
1140
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Tagapagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio