1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,708 --> 00:00:14,708 [música coral dramática] 4 00:00:43,833 --> 00:00:47,249 [narrador] En Mundomadre, un millar de reyes gobernaron 5 00:00:47,333 --> 00:00:50,250 sin que su sucesión hallase resistencia. 6 00:00:51,791 --> 00:00:55,041 Pero, movidos por el ansia de poder del linaje real, 7 00:00:56,458 --> 00:00:59,000 consumieron cuanto había en su planeta. 8 00:01:01,000 --> 00:01:04,541 El Reino envió a sus ejércitos a la inmensidad del espacio 9 00:01:04,625 --> 00:01:07,708 para que conquistaran todo cuanto encontrasen a su paso. 10 00:01:09,625 --> 00:01:12,541 La gloria de Mundomadre parecía no tener fin 11 00:01:12,625 --> 00:01:15,416 hasta que la traición de la espada de un asesino 12 00:01:15,500 --> 00:01:18,499 segó las vidas del rey y la reina 13 00:01:18,583 --> 00:01:21,541 y, con ellas, el futuro del linaje real. 14 00:01:23,750 --> 00:01:27,291 En los caóticos tiempos que siguieron a la muerte del rey, 15 00:01:27,375 --> 00:01:31,166 en varios planetas conquistados, pero muy distantes de Mundomadre, 16 00:01:31,250 --> 00:01:34,041 surgieron susurros revolucionarios. 17 00:01:35,125 --> 00:01:39,874 Un senador llamado Balisarius aprovechó la ocasión para hacerse con el poder 18 00:01:39,958 --> 00:01:42,541 y se autoproclamó regente. 19 00:01:44,291 --> 00:01:48,374 Como muestra de fuerza, envió a su comandante más brutal 20 00:01:48,458 --> 00:01:51,833 a los confines de los dominios de Mundomadre 21 00:01:52,791 --> 00:01:56,416 para encontrar y aplastar sin piedad 22 00:01:57,125 --> 00:02:01,625 a todos aquellos que se hiciesen llamar rebeldes. 23 00:02:08,708 --> 00:02:10,708 [música evocadora] 24 00:02:28,333 --> 00:02:31,332 LA NIÑA DEL FUEGO 25 00:02:31,416 --> 00:02:35,583 PARTE UNO 26 00:02:36,458 --> 00:02:38,541 - [ruidos metálicos] - [mujer gruñe] ¡Oh! 27 00:02:38,625 --> 00:02:40,625 [música melancólica] 28 00:02:43,583 --> 00:02:45,000 [uraki gruñe] 29 00:02:50,291 --> 00:02:51,791 [mujer resopla] 30 00:02:51,875 --> 00:02:53,875 [uraki brama] 31 00:02:59,875 --> 00:03:01,000 [gruñe] 32 00:03:15,250 --> 00:03:17,083 [huele] 33 00:03:42,375 --> 00:03:43,208 [espira] 34 00:03:50,458 --> 00:03:53,000 [hombre] Kora. ¡Kora! 35 00:03:58,041 --> 00:03:59,500 Creía que habías terminado. 36 00:04:00,208 --> 00:04:01,916 Están todos en la casa comunal. 37 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - Un par de líneas de arado y terminaré. - De acuerdo. 38 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 Vale. 39 00:04:07,500 --> 00:04:08,333 [hombre] Oh. Ah... 40 00:04:08,583 --> 00:04:10,083 Den ha preguntado por ti. 41 00:04:11,750 --> 00:04:14,791 Él y su hermano han cazado un gran ciervo albino. Un macho. 42 00:04:14,875 --> 00:04:16,832 Quiere que lo veas antes de eviscerarlo. 43 00:04:16,916 --> 00:04:18,624 ¿Por qué ha preguntado por mí? 44 00:04:18,708 --> 00:04:20,625 Bueno, ya sabes, porque... 45 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 [titubea] He pensado que... He pensado... 46 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 Has pensado. 47 00:04:27,416 --> 00:04:28,291 [ríe levemente] 48 00:04:30,125 --> 00:04:31,500 - ¡Vamos! - [uraki brama] 49 00:04:33,166 --> 00:04:35,166 [música festiva] 50 00:04:45,625 --> 00:04:47,625 [aldeanos vitorean] 51 00:04:49,708 --> 00:04:53,499 Cuánto tiempo sin comer carne fresca. No recordaba lo buena que está. 52 00:04:53,583 --> 00:04:56,124 [hombre] Den dice que han visto volver a las manadas estivales. 53 00:04:56,208 --> 00:04:58,041 Están a unos tres días de viaje. 54 00:04:58,125 --> 00:05:00,125 [sigue la música festiva] 55 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - Ha preguntado por ti. - [Kora] Eso he oído. 56 00:05:05,041 --> 00:05:06,708 Y, sí, es muy impresionante. 57 00:05:07,208 --> 00:05:09,625 ¿El qué? ¿El animal? 58 00:05:11,541 --> 00:05:12,375 ¿O...? 59 00:05:14,458 --> 00:05:15,875 [Den grita con entusiasmo] 60 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 ¿O el cazador? 61 00:05:24,791 --> 00:05:26,041 [Den ríe] 62 00:05:27,666 --> 00:05:29,541 [sonido de cuerno] 63 00:05:32,625 --> 00:05:33,625 Pueblo mío, 64 00:05:34,500 --> 00:05:36,874 es mi deber como líder de la comunidad 65 00:05:36,958 --> 00:05:40,958 recordaros que los dioses de la cosecha exigen un tributo. 66 00:05:41,583 --> 00:05:42,916 [aldeanos] ¡Sí! 67 00:05:43,000 --> 00:05:44,166 [líder] Una ofrenda. 68 00:05:44,833 --> 00:05:48,332 Pero todos sabemos que son los golpes de cadera... 69 00:05:48,416 --> 00:05:49,416 [aldeanos ríen] 70 00:05:49,500 --> 00:05:55,624 ...y los fuertes sonidos de placer los que hacen que germinen las semillas. 71 00:05:55,708 --> 00:05:57,291 - [aldeanos ríen] ¡Sí! - [ríe] 72 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 Así pues, haced el amor esta noche. 73 00:06:00,000 --> 00:06:03,249 Por la cosecha. Por los alimentos que comemos. 74 00:06:03,333 --> 00:06:05,166 - ¡Sí! - [aldeanos] ¡Bien! 75 00:06:05,250 --> 00:06:06,332 ¡Por los dioses! 76 00:06:06,416 --> 00:06:07,958 [aldeanos vitorean] 77 00:06:12,458 --> 00:06:13,833 ¡Y ahora, algo de música! 78 00:06:14,458 --> 00:06:16,124 ¡La música hará que nos animemos! 79 00:06:16,208 --> 00:06:18,707 [música festiva] 80 00:06:18,791 --> 00:06:20,958 [aldeanos vitorean y aplauden rítmicamente] 81 00:06:35,833 --> 00:06:37,250 [se cierra la puerta] 82 00:06:46,916 --> 00:06:48,125 Den es un buen hombre. 83 00:06:50,375 --> 00:06:51,791 Deberías estar durmiendo. 84 00:06:53,666 --> 00:06:55,333 Es nuestro mejor cazador. 85 00:06:56,208 --> 00:06:57,458 Y un amigo leal. 86 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 ¿Te has planteado tener una relación más estable? 87 00:07:05,541 --> 00:07:07,500 Sé que a Den le gusta la idea. 88 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 Él mismo me lo ha dicho. 89 00:07:11,083 --> 00:07:12,458 Den y yo nos llevamos bien. 90 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 ¿Por qué vamos a complicarlo? 91 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 Ese sería... 92 00:07:23,708 --> 00:07:25,332 tu último paso para convertirte 93 00:07:25,416 --> 00:07:28,083 en miembro de pleno derecho de esta comunidad. 94 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 Piénsalo. Este es ahora tu hogar. 95 00:07:35,208 --> 00:07:36,625 Y yo quiero sea así. 96 00:07:37,625 --> 00:07:39,625 [música melancólica] 97 00:07:42,583 --> 00:07:43,500 Mira, 98 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 estas dos estaciones que he vivido aquí me han dado una felicidad 99 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 que no merezco. 100 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 Pero entiende que soy hija de la guerra. 101 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 Amar de verdad y ser amada es... 102 00:08:04,458 --> 00:08:06,625 No sé si soy capaz de nada de eso. 103 00:08:09,875 --> 00:08:15,833 La idea misma del amor, de la... familia me fue arrancada a golpes. 104 00:08:18,916 --> 00:08:21,125 Me enseñaron que el amor es debilidad. 105 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 Y no sé... 106 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 si eso puede llegar a cambiar. 107 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 Deberías descansar. 108 00:08:42,916 --> 00:08:43,916 Sí. 109 00:08:44,000 --> 00:08:45,625 [sigue la música melancólica] 110 00:08:52,958 --> 00:08:54,208 [gorjeo de pájaros] 111 00:08:55,625 --> 00:08:57,583 [mujer] Anoche vi que te fuiste temprano. 112 00:08:58,208 --> 00:08:59,624 ¿Estabas cansada? 113 00:08:59,708 --> 00:09:02,499 [Kora] Así es. Me pareció mejor acostarme. 114 00:09:02,583 --> 00:09:05,082 Creía que estabas haciendo tu parte de la cosecha. 115 00:09:05,166 --> 00:09:07,832 Porque, al volver a casa, pasé por delante de la casa de Den, 116 00:09:07,916 --> 00:09:09,874 y se oían muchos sonidos extraños. 117 00:09:09,958 --> 00:09:12,208 Sam, no sé de qué me estás hablando. 118 00:09:12,791 --> 00:09:13,791 [ambas ríen] 119 00:09:13,875 --> 00:09:15,541 [Sam] Yo creo que sí. 120 00:09:15,625 --> 00:09:17,541 [zumbido de nave en lo alto] 121 00:09:19,708 --> 00:09:21,708 [música inquietante] 122 00:09:25,416 --> 00:09:26,500 [Kora da un grito ahogado] 123 00:09:31,166 --> 00:09:33,166 [música amenazante] 124 00:09:46,958 --> 00:09:48,375 [Kora jadea] 125 00:09:51,041 --> 00:09:52,541 - [gruñe] - [repique de campana] 126 00:09:52,625 --> 00:09:54,625 - [gime] - [música tensa] 127 00:10:07,791 --> 00:10:09,791 [música dramática] 128 00:10:13,333 --> 00:10:14,749 ¿Qué crees que quieren? 129 00:10:14,833 --> 00:10:17,041 [jadea] 130 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 Todo. 131 00:10:19,250 --> 00:10:20,541 [aldeanos claman] 132 00:10:20,666 --> 00:10:23,124 No me importa cuáles sean los posibles beneficios, 133 00:10:23,208 --> 00:10:25,832 una nave de guerra sobre nuestras tierras no puede ser bueno. 134 00:10:25,916 --> 00:10:29,124 Ese es tu problema. Tu primera reacción es siempre el miedo. 135 00:10:29,208 --> 00:10:31,082 Mundomadre tiene mucho dinero. 136 00:10:31,166 --> 00:10:33,791 Solo digo que tal vez podamos obtener un mejor precio 137 00:10:33,875 --> 00:10:35,541 de nuestros amigos en órbita baja, 138 00:10:35,625 --> 00:10:38,541 en lugar de tener que tratar con los asesinos de Providence, 139 00:10:38,625 --> 00:10:40,916 vendiendo nuestro grano a Dios sabe quién. 140 00:10:41,000 --> 00:10:42,207 [aldeanos asienten] 141 00:10:42,291 --> 00:10:45,082 No actúes como si no supiéramos que vendes el grano que nos sobra 142 00:10:45,166 --> 00:10:46,916 a los enemigos de esa nave de ahí. 143 00:10:48,375 --> 00:10:51,708 ¿Qué dirían si averiguaran dónde acabó el excedente del año pasado? 144 00:10:53,000 --> 00:10:54,750 Yo no soy un revolucionario. 145 00:10:55,291 --> 00:10:57,791 Si ofrecen el mejor precio, me da igual su causa. 146 00:10:57,875 --> 00:10:59,416 Eso está claro. 147 00:10:59,500 --> 00:11:00,457 [ríe entre dientes] 148 00:11:00,541 --> 00:11:03,916 Sindri, yo solo estoy de parte de esta comunidad. 149 00:11:04,000 --> 00:11:05,541 Esa es mi única lealtad. 150 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 Propongo que empecemos mostrándoles buena voluntad, no miedo. 151 00:11:11,083 --> 00:11:14,624 Que somos sus socios, no sus adversarios, ¿de acuerdo? 152 00:11:14,708 --> 00:11:15,749 [aldeanos] Buena idea. 153 00:11:15,833 --> 00:11:18,332 ¿Has dicho "socios", Gunnar? 154 00:11:18,416 --> 00:11:19,916 Pues sí. ¿Es un problema? 155 00:11:20,000 --> 00:11:22,208 Esa nave no representa la prosperidad. 156 00:11:23,125 --> 00:11:27,124 Su propósito es destruir, subyugar, esclavizar. 157 00:11:27,208 --> 00:11:30,124 - Asociarse no está en su vocabulario. - [aldeanos susurran] 158 00:11:30,208 --> 00:11:31,624 Démosles lo que te pidan, 159 00:11:31,708 --> 00:11:34,458 pero no les revelemos lo fértil que es esta tierra. 160 00:11:35,208 --> 00:11:37,291 Y espero que se vayan antes de investigar 161 00:11:37,375 --> 00:11:39,332 a quién le vendió Gunnar el grano el año pasado. 162 00:11:39,416 --> 00:11:40,750 - Claro. - Ya es suficiente. 163 00:11:41,250 --> 00:11:42,750 No les revelaremos nada. 164 00:11:43,333 --> 00:11:44,250 ¿Entendido? 165 00:11:45,500 --> 00:11:48,874 [aldeano] ¡Ya vienen! ¡Ya vienen! ¡Ya vienen! 166 00:11:48,958 --> 00:11:50,832 [nave de guerra acercándose] 167 00:11:50,916 --> 00:11:52,916 [retumbos de naves de guerra] 168 00:12:00,666 --> 00:12:02,666 [música coral dramática] 169 00:12:31,916 --> 00:12:33,916 [zumbido de mecanismo] 170 00:12:36,208 --> 00:12:37,833 [golpe metálico fuerte] 171 00:12:41,583 --> 00:12:43,583 [zumbido de mecanismo] 172 00:12:53,791 --> 00:12:56,291 [pasos fuertes] 173 00:12:56,375 --> 00:12:58,375 [música inquietante] 174 00:13:16,875 --> 00:13:20,916 Hola. Soy Sindri, padre de esta aldea. Bienvenidos. 175 00:13:21,666 --> 00:13:23,416 Almirante Atticus Noble. 176 00:13:23,500 --> 00:13:25,791 Leal representante del rey caído. 177 00:13:26,333 --> 00:13:27,583 Le recibo en su cálido abrazo. 178 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 Por favor, padre, hábleme de esta preciosa aldea. 179 00:13:50,416 --> 00:13:52,291 Acompáñeme a nuestra casa comunal. 180 00:13:52,375 --> 00:13:55,583 Tomaremos una cerveza mientras le cuento cómo vivimos aquí. 181 00:13:55,916 --> 00:13:59,166 Ah. Estupendo. Le sigo. 182 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 [Sindri] Nos hemos labrado una vida sencilla. 183 00:14:18,041 --> 00:14:20,457 Y nos enorgullecemos del amor a nuestra comunidad 184 00:14:20,541 --> 00:14:22,875 y el esfuerzo necesario para sobrevivir aquí. 185 00:14:23,750 --> 00:14:26,041 [Atticus] Su gente parecer sana y bien alimentada. 186 00:14:26,125 --> 00:14:28,957 Como líder, gran parte de esa prosperidad es mérito suyo. 187 00:14:29,041 --> 00:14:31,874 No, somos una comunidad. El mérito es de todos. 188 00:14:31,958 --> 00:14:34,332 Ah, en las buenas rachas, el mérito se comparte, 189 00:14:34,416 --> 00:14:38,000 pero, cuando los almacenes están vacíos, ya sabe a quién culpan. 190 00:14:38,583 --> 00:14:41,166 Es la carga del líder, supongo. 191 00:14:43,541 --> 00:14:46,791 Entonces... entiende lo que siente un padre, 192 00:14:46,875 --> 00:14:50,041 la necesidad de alimentar a sus hijos, ¿no? 193 00:14:52,333 --> 00:14:53,707 Esperaba que pudieran ayudarnos 194 00:14:53,791 --> 00:14:56,207 mientras buscamos a un grupúsculo de revolucionarios 195 00:14:56,291 --> 00:14:58,333 que se esconde en este mismo sistema y... 196 00:14:59,166 --> 00:15:01,124 que mi comandante, el regente Balisarius, 197 00:15:01,208 --> 00:15:03,707 me ha ordenado encontrar y llevar ante la justicia. 198 00:15:03,791 --> 00:15:05,916 Somos humildes granjeros, 199 00:15:06,000 --> 00:15:08,291 más que ajenos a la política de Mundomadre. 200 00:15:08,375 --> 00:15:10,666 - [sonido de hacha] - Y aun así pueden servir. 201 00:15:12,041 --> 00:15:15,457 Los rebeldes que buscamos han atacado nuestros puertos de suministro. 202 00:15:15,541 --> 00:15:19,250 Los lideran una mujer llamada Devra Bloodaxe y su hermano Darrian. 203 00:15:20,375 --> 00:15:22,041 Su captura es inevitable. 204 00:15:22,125 --> 00:15:25,707 Sin embargo, está demorándose más de lo esperado, 205 00:15:25,791 --> 00:15:27,958 se nos están agotando las existencias 206 00:15:28,750 --> 00:15:32,708 y, como sabrá o quizás haya oído, los ejércitos dependen de su estómago. 207 00:15:33,541 --> 00:15:37,500 Había pensado en asociarnos. Ustedes nos proporcionan comida. 208 00:15:38,166 --> 00:15:40,083 La que les sobre, por supuesto, y... 209 00:15:40,791 --> 00:15:42,541 A cambio, se les compensará con... 210 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 Pongamos el triple del valor de mercado. 211 00:15:46,125 --> 00:15:49,375 Con ese dinero caído del cielo, podrían comprar cosechadoras, robots, 212 00:15:50,125 --> 00:15:52,791 y no tendrían que desempeñar tan ardua labor a mano. 213 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 Nosotros creemos que hacer el trabajo a mano nos conecta con la tierra 214 00:15:59,500 --> 00:16:02,332 y honra estos sagrados campos que nos dan la vida. 215 00:16:02,416 --> 00:16:05,416 [Atticus] Está la tranquilidad de saber que juegan un papel crucial 216 00:16:05,500 --> 00:16:08,916 en la importante misión de encontrar a los enemigos de Mundomadre. 217 00:16:21,791 --> 00:16:24,124 - [Sindri] Es una gran propuesta. - [Atticus] Sí. 218 00:16:24,208 --> 00:16:26,707 [Sindri] Ojalá tuviéramos un excedente que ofrecer. 219 00:16:26,791 --> 00:16:28,957 Verá, la tierra es pedregosa 220 00:16:29,041 --> 00:16:30,957 y apenas da para que comamos nosotros. 221 00:16:31,041 --> 00:16:34,875 Por lo tanto, debemos rechazar la oferta con mis más sinceras disculpas. 222 00:16:35,708 --> 00:16:38,541 Sin embargo, agradecemos la presencia de un protector 223 00:16:38,625 --> 00:16:40,541 tan benevolente y poderoso. 224 00:16:43,208 --> 00:16:44,916 Ah. 225 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 ¿No hay excedente? 226 00:16:47,500 --> 00:16:49,583 - ¿En absoluto? - [ríe] 227 00:16:50,625 --> 00:16:51,791 [Atticus] Ah. 228 00:16:51,875 --> 00:16:53,416 Con lo fértil que parece la tierra. 229 00:16:53,500 --> 00:16:56,874 Los campos parecen más grandes de lo que la población podría necesitar. 230 00:16:56,958 --> 00:16:58,457 Entiendo que pueda parecerlo, 231 00:16:58,541 --> 00:17:03,249 precisamente el tamaño de la plantación demuestra la pobreza del terreno. 232 00:17:03,333 --> 00:17:06,082 Y al duro invierno se suma lo corta que es la estación. 233 00:17:06,166 --> 00:17:08,833 Bueno, ¿qué tal si nos tomamos esa cerveza, eh? 234 00:17:11,750 --> 00:17:13,041 [Atticus sorbe] 235 00:17:21,791 --> 00:17:22,791 Disculpe. 236 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 Es que... 237 00:17:25,625 --> 00:17:27,791 Hay que ver qué bella es esta gente. 238 00:17:28,500 --> 00:17:32,083 No puedo creer que esos rostros radiantes se nutran de una tierra baldía. 239 00:17:33,750 --> 00:17:34,583 [Atticus se mofa] 240 00:17:36,541 --> 00:17:40,833 Ah... ¿quién es el hombre o la mujer que supervisa la cosecha? 241 00:17:45,000 --> 00:17:47,416 Alguien habrá que tenga mejor mano que los demás. 242 00:17:48,208 --> 00:17:49,332 [Atticus ríe] 243 00:17:49,416 --> 00:17:50,333 ¿Nadie? 244 00:17:51,666 --> 00:17:52,583 ¿Hmm? 245 00:17:53,375 --> 00:17:54,458 [Gunnar] Yo, señor. 246 00:17:55,000 --> 00:17:56,083 - [Atticus] Ah. - Soy yo. 247 00:17:56,833 --> 00:17:57,666 [Atticus] Bien. 248 00:17:57,750 --> 00:18:00,374 Sí, yo superviso la cosecha. 249 00:18:00,458 --> 00:18:03,583 Estupendo. Si esta gente confía en ti, yo también. 250 00:18:04,750 --> 00:18:08,041 ¿Cómo he podido equivocarme tanto con las cualidades de esta tierra? 251 00:18:08,125 --> 00:18:09,291 Dime. 252 00:18:09,375 --> 00:18:11,791 [música de suspense] 253 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 Verá, señor. 254 00:18:16,208 --> 00:18:22,000 Sindri, nuestro querido padre, se desvive por el bienestar de la aldea 255 00:18:22,541 --> 00:18:26,124 e insiste en tener reservas por si se da una hambruna o una sequía, 256 00:18:26,208 --> 00:18:28,916 cosa que, como sabrá, es responsabilidad del líder. 257 00:18:31,750 --> 00:18:35,125 [titubea] Pero hemos tenido suerte estas últimas estaciones, 258 00:18:36,041 --> 00:18:39,291 y nuestro excedente ha sido más de lo que podemos almacenar. 259 00:18:39,375 --> 00:18:40,791 Así que tal vez haya 260 00:18:41,791 --> 00:18:44,957 una pequeña cantidad que podamos ofrecer. 261 00:18:45,041 --> 00:18:47,124 Dependiendo, claro está, de sus necesidades. 262 00:18:47,208 --> 00:18:48,708 Mmm. Bien. Bien. 263 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 Sí, siempre es bueno ser precavido, ¿verdad, padre? 264 00:18:54,500 --> 00:18:56,375 Sí. Sí. 265 00:19:00,916 --> 00:19:02,875 Sin embargo, estoy confuso. 266 00:19:03,583 --> 00:19:05,041 Me ha hecho creer que estas tierras 267 00:19:05,125 --> 00:19:07,582 apenas daban cereal suficiente para alimentar a su gente. 268 00:19:07,666 --> 00:19:10,791 - Parece que no era del todo cierto. - [Gunnar] No, espere, espere. 269 00:19:10,875 --> 00:19:13,708 Almirante, nadie intenta engañarlo. 270 00:19:14,708 --> 00:19:17,332 Sindri tiene un enfoque algo más conservador que yo 271 00:19:17,416 --> 00:19:18,875 en lo tocante a las reservas. 272 00:19:19,458 --> 00:19:22,500 Pero a los dos nos entusiasma poder asociarnos con ustedes. 273 00:19:24,250 --> 00:19:27,166 Solo tengan en cuenta la realidad de nuestro posible aporte. 274 00:19:33,208 --> 00:19:35,166 Padre, ¿quién es este exactamente? 275 00:19:35,750 --> 00:19:37,916 - Ah... Mi... - [Sindri] No es nadie importante. 276 00:19:38,583 --> 00:19:41,791 Mi pueblo me otorgó el poder de hablar en su nombre. 277 00:19:42,416 --> 00:19:44,208 Este hombre carece de autoridad. 278 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 Lo más prudente sería que lo ignorara. 279 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 [Atticus] Vaya... una desavenencia. 280 00:19:51,416 --> 00:19:53,916 No es la comunidad idílica que me había parecido. 281 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 Padre, si me permite, 282 00:19:58,041 --> 00:20:00,041 le daré un consejo al tratar 283 00:20:00,125 --> 00:20:02,750 con subordinados a los que hay que mantener en su lugar. 284 00:20:03,666 --> 00:20:07,625 A veces la gente no ve lo que hay en juego y necesita un amable recordatorio 285 00:20:08,208 --> 00:20:11,416 de cómo los que ostentan el poder tratan a quienes carecen de él. 286 00:20:15,333 --> 00:20:17,333 [sigue la música de suspense] 287 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 [Sindri] Almirante. 288 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 Sindri... 289 00:20:43,958 --> 00:20:44,916 Por favor. 290 00:20:45,000 --> 00:20:47,041 - Yo... No... Yo nunca... - Tranquilo. 291 00:20:50,416 --> 00:20:51,833 [Atticus suspira] 292 00:20:52,416 --> 00:20:55,250 - [nervioso] Es que... - Os mostraré a qué me refiero. 293 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 Ah... 294 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 [Sindri] Por favor. 295 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Almirante. 296 00:21:04,375 --> 00:21:05,250 [aldeanos exclaman] 297 00:21:09,916 --> 00:21:11,124 [Atticus grita] 298 00:21:11,208 --> 00:21:12,624 [Gunnar] ¡No, basta! 299 00:21:12,708 --> 00:21:14,332 [aldeanos gritan] 300 00:21:14,416 --> 00:21:15,249 [aldeano] ¡No! 301 00:21:15,333 --> 00:21:16,499 [grita] 302 00:21:16,583 --> 00:21:17,624 [zumbido de espada] 303 00:21:17,708 --> 00:21:19,708 [aldeanos gritan] 304 00:21:21,458 --> 00:21:23,707 [solloza] 305 00:21:23,791 --> 00:21:25,791 [música amenazante] 306 00:21:27,291 --> 00:21:28,708 [Gunnar] ¿Pero qué ha hecho? 307 00:21:29,333 --> 00:21:30,791 ¿Cuándo tendré mi cosecha? 308 00:21:32,291 --> 00:21:33,291 [titubea] Yo... 309 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 Yo no... 310 00:21:36,000 --> 00:21:39,124 Te he preguntado cuándo tendré mi cosecha, socio. 311 00:21:39,208 --> 00:21:41,832 Ah... En... [tartamudea] 312 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - En nueve... nueve semanas. - Muy bien. 313 00:21:46,083 --> 00:21:47,958 Regresaré dentro de diez semanas 314 00:21:48,458 --> 00:21:51,333 y tendréis mis 10 000 fanegas listas para el transporte. 315 00:21:51,916 --> 00:21:55,374 Apenas... Apenas producimos 12 000 fanegas. 316 00:21:55,458 --> 00:21:56,750 Nos moriremos de hambre. 317 00:21:57,541 --> 00:21:59,375 [titubea] No entiendo lo que quiere. 318 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 Es muy sencillo. 319 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 Lo quiero todo. 320 00:22:06,416 --> 00:22:08,416 [propulsión de motores de nave] 321 00:22:09,666 --> 00:22:11,666 [música inquietante] 322 00:22:22,666 --> 00:22:23,666 Muy bien, escuchad. 323 00:22:23,750 --> 00:22:26,582 Quiero todo este equipo en ese gran edificio de piedra. 324 00:22:26,666 --> 00:22:28,207 Con eso bastará de momento. 325 00:22:28,291 --> 00:22:31,999 Marcus, tú y yo desalojaremos a los residentes de nuestro nuevo hogar. 326 00:22:32,083 --> 00:22:32,958 ¿Entendido? 327 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 Entendido, jefe. 328 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 Entendido. 329 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Hola a todos. 330 00:22:41,250 --> 00:22:43,250 - [ruido de palanca] - [silbido de aire] 331 00:22:44,916 --> 00:22:46,500 [soldado] Mira, es un Jimmy. 332 00:22:47,916 --> 00:22:49,541 [soldado] Ayúdame con esta caja. 333 00:22:55,625 --> 00:22:57,416 - Soy JC-1435... - [soldado aspira] 334 00:22:57,500 --> 00:22:59,249 ...de los Mechanicas Militarium, 335 00:22:59,333 --> 00:23:00,583 defensor del rey. 336 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 Corrección, del rey caído. 337 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 Para mí es un honor servir. 338 00:23:06,833 --> 00:23:07,833 Soy el soldado Aris. 339 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 Tenemos que llevar estos suministros a ese granero. ¿Nos echas una mano? 340 00:23:12,958 --> 00:23:14,291 Gracias, soldado Aris. 341 00:23:14,375 --> 00:23:17,791 Esa tarea encaja a la perfección con mis protocolos. 342 00:23:17,875 --> 00:23:20,833 [Marcus] Te está hablando, escoria asquerosa. Ven aquí. 343 00:23:21,375 --> 00:23:23,000 ¿A qué coño esperas? ¡Espabila! 344 00:23:24,791 --> 00:23:25,958 ¡Eh, niña! 345 00:23:27,625 --> 00:23:28,625 ¡Acércate! 346 00:23:29,125 --> 00:23:30,500 [silba] 347 00:23:38,416 --> 00:23:39,708 [Marcus] Mmm. 348 00:23:40,333 --> 00:23:42,166 [sorbe] 349 00:23:44,041 --> 00:23:45,041 [Marcus espira] 350 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 Gracias. 351 00:23:56,791 --> 00:23:58,375 [golpeteo de cucharón] 352 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 En nombre de los dioses antiguos, ¿qué miras? 353 00:24:04,375 --> 00:24:08,166 Perdón, estaba esperando por si querían más agua. 354 00:24:08,250 --> 00:24:09,333 ¿Más agua? 355 00:24:10,041 --> 00:24:11,208 ¡Lárgate! 356 00:24:12,041 --> 00:24:13,291 [hace sonido de besos] 357 00:24:13,875 --> 00:24:17,833 Así me gustan a mí. Jóvenes y fuertes para resistirse. 358 00:24:19,500 --> 00:24:20,625 [comandante ríe] 359 00:24:21,583 --> 00:24:22,874 - Jefe. - [comandante] ¿Hmm? 360 00:24:22,958 --> 00:24:24,458 Mira, nos han dejado un Jimmy. 361 00:24:26,375 --> 00:24:27,624 Es un Jimmy, tío. 362 00:24:27,708 --> 00:24:29,416 [aúlla] 363 00:24:29,500 --> 00:24:32,583 - [comandante] Sí, es cierto. - No sabía que aún nos quedaban de esos. 364 00:24:38,833 --> 00:24:41,958 Ten cuidado. El terreno hasta el puente está desnivelado. 365 00:24:42,541 --> 00:24:45,749 Gracias, soldado Aris. Creo que sabré arreglármelas. 366 00:24:45,833 --> 00:24:47,541 [Marcus] Jefe, estos ya no pelearán más. 367 00:24:47,625 --> 00:24:49,749 ¿Cómo que ya no pelearán más? 368 00:24:49,833 --> 00:24:51,666 Por algo de su programación. 369 00:24:51,750 --> 00:24:53,332 Cuando mataron al rey, 370 00:24:53,416 --> 00:24:56,957 todos dejaron las armas y se negaron a combatir. 371 00:24:57,041 --> 00:24:59,499 Ya verás, da igual lo que le hagas, 372 00:24:59,583 --> 00:25:01,458 - no va a defenderse. - [arma encendiéndose] 373 00:25:02,916 --> 00:25:05,707 - [láser rebota] - [uraki relincha] 374 00:25:05,791 --> 00:25:06,999 [Marcus] ¡Eh! 375 00:25:07,083 --> 00:25:09,207 Ten más cuidado, máquina estúpida. 376 00:25:09,291 --> 00:25:11,791 O te convertiré en chatarra, idiota. ¿Me oyes? 377 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 Se ve que no me oyes. 378 00:25:14,833 --> 00:25:16,500 [disparos] 379 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 [Aris] ¡Eh! ¡Basta! 380 00:25:22,916 --> 00:25:24,541 ¿Y si te disparo a ti, eh? 381 00:25:25,791 --> 00:25:28,833 Podría matarte ahora mismo y no le importaría a nadie. 382 00:25:29,083 --> 00:25:30,874 - ¿Verdad? - [comandante] Ya está bien. 383 00:25:30,958 --> 00:25:33,333 ¿Qué me dices? ¿Quieres morir? 384 00:25:33,916 --> 00:25:35,416 - [Marcus] ¿Eh? - Venga, vamos. 385 00:25:37,208 --> 00:25:38,332 [arma apagándose] 386 00:25:38,416 --> 00:25:40,000 He dicho que ya está bien. 387 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 Lleva esas cajas a la casa ahora mismo, soldado. 388 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Sí, jefe. 389 00:25:59,666 --> 00:26:01,333 ¿Tienes fallos de funcionamiento? 390 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 No, señor. 391 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 Levanta. Ve al río y límpiate. 392 00:26:11,166 --> 00:26:13,041 ¿Vosotros qué estáis mirando? 393 00:26:13,125 --> 00:26:14,291 A trabajar. 394 00:26:14,375 --> 00:26:15,957 [Marcus] A trabajar, capullos. 395 00:26:16,041 --> 00:26:18,041 [comandante] También va por ti, Marcus. 396 00:26:19,416 --> 00:26:20,707 [soldado 1] Esta también. 397 00:26:20,791 --> 00:26:21,708 [golpe metálico] 398 00:26:22,958 --> 00:26:24,333 [soldado 2] Venga, deprisa. 399 00:26:26,000 --> 00:26:27,166 [Marcus gruñe] 400 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 [Sam] Perdona. 401 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 [JC-1435] Gracias. Muy amable. 402 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 - ¿Eres soldado? - Lo fui hace mucho. 403 00:26:58,666 --> 00:27:00,791 ¿Te importa? Soy Sam. 404 00:27:00,875 --> 00:27:01,875 [JC-1435] Por favor. 405 00:27:09,750 --> 00:27:13,707 Dime, Sam. ¿Conoces la historia de nuestro rey caído 406 00:27:13,791 --> 00:27:17,666 y su hermosa hija, la princesa Issa? 407 00:27:17,750 --> 00:27:18,791 No. 408 00:27:18,875 --> 00:27:22,208 Verás, es que me recuerdas a ella. 409 00:27:23,000 --> 00:27:27,125 Según el mito, la llamaban el Cáliz o la Redentora. 410 00:27:27,708 --> 00:27:30,041 Ella era pueri salvatoris. 411 00:27:30,125 --> 00:27:32,457 Y antes incluso de que naciera, 412 00:27:32,541 --> 00:27:36,249 mis hermanos y yo prometimos dar todo cuanto éramos, 413 00:27:36,333 --> 00:27:38,707 todo lo que habita bajo esta piel de metal, 414 00:27:38,791 --> 00:27:40,708 para luchar en su nombre. 415 00:27:41,333 --> 00:27:44,541 Por eso, cuando estando en algún lejano campo de batalla, 416 00:27:44,625 --> 00:27:47,332 nos llegó la noticia de que, como se profetizó, 417 00:27:47,416 --> 00:27:50,624 ella había nacido en carne y hueso en nuestro mundo, 418 00:27:50,708 --> 00:27:54,166 me inundó un gran júbilo por el universo 419 00:27:55,125 --> 00:28:00,125 y confié en que sería la emisaria de una nueva era de paz y compasión. 420 00:28:01,833 --> 00:28:03,375 Y nos llevaría a casa. 421 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 Era mágica. 422 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 [JC-1435] Ah, sí. Era más que mágica. 423 00:28:13,041 --> 00:28:14,874 Pero el día de la coronación, 424 00:28:14,958 --> 00:28:18,624 Issa, al igual que nuestros respetados rey y reina, 425 00:28:18,708 --> 00:28:24,333 fueron asesinados a sangre fría por aquellos en quienes más confiaban. 426 00:28:25,458 --> 00:28:30,166 Siento que nuestro honor se vio mermado desde aquella traición. 427 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 Me temo que nuestra compasión, nuestra bondad, 428 00:28:35,458 --> 00:28:36,541 nuestra alegría, 429 00:28:37,625 --> 00:28:41,041 murieron con aquella niña. 430 00:28:43,083 --> 00:28:45,083 [música introspectiva] 431 00:28:49,833 --> 00:28:51,708 Yo creo que vive en ti. 432 00:29:03,416 --> 00:29:05,416 [sigue la música introspectiva] 433 00:29:33,583 --> 00:29:34,957 ¡Esto es culpa tuya, Gunnar! 434 00:29:35,041 --> 00:29:37,041 Yo no sabía que iba a matarlos. 435 00:29:37,125 --> 00:29:38,749 ¿Qué más da? Ahora está muerto. 436 00:29:38,833 --> 00:29:41,082 [aldeano] ¿Qué haremos con los soldados del granero? 437 00:29:41,166 --> 00:29:42,624 Luego irán a por el otro edificio. 438 00:29:42,708 --> 00:29:44,416 Ya basta. Basta, por favor. 439 00:29:44,500 --> 00:29:47,791 ¿Y si les llevamos la cosecha y les rogamos misericordia? 440 00:29:47,875 --> 00:29:48,707 [aldeana 1] Sí. 441 00:29:48,791 --> 00:29:51,541 Debemos hacernos imprescindibles. Así no podrían matarnos. 442 00:29:51,625 --> 00:29:53,832 - Nos necesitarían. - Sí, tiene razón. 443 00:29:53,916 --> 00:29:58,791 Ellos no saben nada de agricultura. En cambio, nosotros sí. Es lo que hacemos. 444 00:29:59,333 --> 00:30:02,249 Si les mostramos lo bien que se nos da, tendrán que perdonarnos. 445 00:30:02,333 --> 00:30:03,541 - Sí. - Sí. Sí. 446 00:30:04,125 --> 00:30:06,916 - Nuestro trabajo peleará por nosotros. - [todos asienten] 447 00:30:07,000 --> 00:30:08,916 - Nuestro trabajo peleará por nosotros. - ¡Sí! 448 00:30:09,000 --> 00:30:10,749 [aldeana 2] Sí. ¡Hagámoslo! 449 00:30:10,833 --> 00:30:11,791 [Den] Está decidido. 450 00:30:11,875 --> 00:30:14,166 - Que vean lo valiosos que somos. - [aldeana 1] Vale. 451 00:30:14,250 --> 00:30:16,582 [Den] Y cuando hayamos cumplido nuestra parte del trato, 452 00:30:16,666 --> 00:30:19,332 tendrán que reconsiderar la cantidad de comida que nos dejan. 453 00:30:19,416 --> 00:30:20,416 [aldeana 1] Sí. 454 00:30:20,958 --> 00:30:24,332 Podemos apelar a los caballeros del granero, apelemos a su humanidad. 455 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 - [aldeana 1] Eso. - Bien. 456 00:30:33,916 --> 00:30:36,916 Así... que te vas. 457 00:30:39,500 --> 00:30:41,833 Creía que ya estabas harta de huir. 458 00:30:43,166 --> 00:30:44,291 Ya lo has oído. 459 00:30:44,875 --> 00:30:46,582 Creen que van a tener misericordia 460 00:30:46,666 --> 00:30:49,416 incluso después de ver lo que le han hecho a Sindri 461 00:30:49,958 --> 00:30:51,291 en sus narices. 462 00:30:56,750 --> 00:30:59,999 Cuando te encontré entre los restos de aquella nave, 463 00:31:00,083 --> 00:31:01,666 pensé en dejarte allí. 464 00:31:02,708 --> 00:31:04,750 Temía que pudieras traernos problemas. 465 00:31:06,833 --> 00:31:10,333 Pero ¿crees que me arrepiento de haberte metido en nuestras vidas? 466 00:31:10,916 --> 00:31:12,208 En absoluto. 467 00:31:12,916 --> 00:31:14,416 Eres una más de nosotros. 468 00:31:15,166 --> 00:31:18,791 Y, sin embargo, te vas cuando más te necesitamos. 469 00:31:19,625 --> 00:31:21,666 Cuando tu pueblo te necesita. 470 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 No puedo. 471 00:31:28,416 --> 00:31:29,541 ¿O no quieres? 472 00:31:30,541 --> 00:31:32,666 Este lugar ya está perdido. 473 00:31:32,750 --> 00:31:34,832 Pero ¿y si eso pudiera cambiar? 474 00:31:34,916 --> 00:31:37,457 ¿Y si peleáramos? No solo nosotros, con más gente. 475 00:31:37,541 --> 00:31:39,707 - ¿Quién iba a venir aquí a pelear? - ¡Otra gente! 476 00:31:39,791 --> 00:31:43,916 Gente que tiene motivos para odiar todo lo que representa Mundomadre. 477 00:31:46,333 --> 00:31:49,416 Kora, tú conoces este universo mejor que yo. 478 00:31:50,875 --> 00:31:54,916 ¿Y si pudieras encontrar a los guerreros que busca Noble? 479 00:31:55,458 --> 00:31:58,500 A los forajidos para luchar a nuestro lado. 480 00:31:59,250 --> 00:32:02,458 Si encontrara guerreros que lucharan por Veldt, os daría esperanza. 481 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 Y entonces lucharíais, y sin duda perderíais. 482 00:32:06,250 --> 00:32:08,666 No pienso mancharme las manos de sangre. 483 00:32:09,458 --> 00:32:12,333 Ni desperdiciaré mi vida como haréis vosotros. 484 00:32:13,541 --> 00:32:15,541 [música melancólica] 485 00:32:26,041 --> 00:32:28,041 - [puerta se cierra] - [suspira] 486 00:32:30,125 --> 00:32:31,625 [bomba de agua en marcha] 487 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 Vas a ver. 488 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 ¡Eh, aguadora! 489 00:32:42,541 --> 00:32:43,374 [gruñe] 490 00:32:43,458 --> 00:32:45,166 - [Marcus] Ven aquí. - [Sam] ¿Qué pasa? 491 00:32:45,250 --> 00:32:46,833 ¿Quiere más agua? 492 00:32:47,375 --> 00:32:49,916 Solo... un poquito de agua. 493 00:32:50,416 --> 00:32:51,332 ¡Quieto! 494 00:32:51,416 --> 00:32:53,041 [cubo cae al suelo] 495 00:32:53,125 --> 00:32:54,041 [Marcus] ¿O qué? 496 00:32:54,125 --> 00:32:58,457 - [Marcus grita] - [Sam grita] ¡Socorro! ¡Socorro! 497 00:32:58,541 --> 00:33:00,249 ¡Ayuda, por favor! 498 00:33:00,333 --> 00:33:02,375 [Sam y Marcus gruñen] 499 00:33:03,041 --> 00:33:05,166 [Sam grita] ¡Socorro! 500 00:33:05,250 --> 00:33:06,582 - ¡Cállate! - ¡Soltadme! 501 00:33:06,666 --> 00:33:08,832 - ¡Socorro! - [Marcus] ¡Que te calles! 502 00:33:08,916 --> 00:33:11,124 - [música amenazante] - [respira fuerte] 503 00:33:11,208 --> 00:33:12,957 [Sam] No. ¡Por favor! 504 00:33:13,041 --> 00:33:17,707 - [Marcus] Cállate. - ¡Que alguien me ayude! ¡Por favor! 505 00:33:17,791 --> 00:33:19,916 - ¡Socorro! ¡Dejadme en paz! - [Marcus] ¡Calla! 506 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 ¡Soltadme! ¡No! 507 00:33:21,625 --> 00:33:22,999 [Sam gruñe] 508 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 [Aris] ¡No! ¡No! 509 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 Muy bien. ¿Qué piensas hacer? 510 00:33:29,916 --> 00:33:30,916 [Aris ríe burlón] 511 00:33:39,125 --> 00:33:40,166 [Aris tose] 512 00:33:47,166 --> 00:33:52,207 Te voy a atar a un poste para que veas todos los días 513 00:33:52,291 --> 00:33:54,707 cómo pasa de granjera a puta. 514 00:33:54,791 --> 00:33:55,833 [Aris gruñe] 515 00:33:56,791 --> 00:33:57,958 [soldados ríen] 516 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 Marcus, amigo mío... 517 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 Todo esto está muy bien, 518 00:34:08,791 --> 00:34:10,250 pero no vas a hacer nada. 519 00:34:11,875 --> 00:34:15,375 No hasta que yo la haya catado. 520 00:34:16,791 --> 00:34:18,416 [Sam gime] 521 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 Después podrás tenerla. 522 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 Todos podréis tenerla. 523 00:34:26,750 --> 00:34:29,166 - [soldados ríen] - [Sam gime de asco] 524 00:34:29,250 --> 00:34:30,541 [Sam solloza] 525 00:34:31,208 --> 00:34:32,791 - [Sam se queja] - ¡Suéltala! 526 00:34:32,875 --> 00:34:35,374 - Shh, shh. - [Sam se queja] 527 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 [Kora] ¡Basta! 528 00:34:37,500 --> 00:34:39,500 [música de suspense] 529 00:34:41,125 --> 00:34:42,000 [Kora jadea] 530 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 Ya basta. 531 00:34:49,083 --> 00:34:52,208 El postre. [ríe maliciosamente] Perfecto. 532 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 Vamos, ve a por ella. 533 00:34:59,041 --> 00:35:01,041 [música lenta y tensa] 534 00:35:02,541 --> 00:35:04,166 [respira fuerte] 535 00:35:04,916 --> 00:35:06,208 [Sam solloza] 536 00:35:27,958 --> 00:35:29,333 [música tensa in crescendo] 537 00:35:38,333 --> 00:35:39,291 [soldado 1 gime] 538 00:35:40,458 --> 00:35:41,791 [pistola encendiéndose] 539 00:35:43,583 --> 00:35:45,083 [todos gruñen] 540 00:35:57,666 --> 00:35:58,833 [Kora grita] 541 00:36:00,041 --> 00:36:02,166 - [silbido de cuchillo] - [soldado 1 grita] 542 00:36:10,541 --> 00:36:11,875 [Kora grita] 543 00:36:20,000 --> 00:36:21,416 - [cuchillada] - [soldado 2 grita] 544 00:36:21,500 --> 00:36:23,000 [ambos gritan] 545 00:36:26,708 --> 00:36:28,166 - [arma encendiéndose] - [gime] 546 00:36:36,833 --> 00:36:37,833 [disparo] 547 00:36:42,375 --> 00:36:43,416 [arma encendiéndose] 548 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 Por favor. 549 00:36:44,500 --> 00:36:45,708 [comandante] Voy a matarla. 550 00:36:46,416 --> 00:36:48,000 ¿Es eso lo que quieres? ¿Eh? 551 00:36:48,583 --> 00:36:49,625 ¿Eh? [ríe] 552 00:36:50,458 --> 00:36:52,791 Ah, mirad quién se ha unido a nosotros. 553 00:36:53,833 --> 00:36:55,999 Mátala. Mátalos a los dos. 554 00:36:56,083 --> 00:36:56,958 [Sam gime] 555 00:37:11,666 --> 00:37:12,624 [Sam se queja] 556 00:37:12,708 --> 00:37:15,582 ¿A qué estás esperando? Te he dado una orden. 557 00:37:15,666 --> 00:37:16,500 Mata a esta pu... 558 00:37:21,291 --> 00:37:22,708 [Sam jadea] 559 00:37:28,416 --> 00:37:30,125 [jadea, sorbe] 560 00:37:44,125 --> 00:37:45,541 [música sombría] 561 00:37:45,625 --> 00:37:47,458 [aldeanos exclaman y murmuran] 562 00:38:00,500 --> 00:38:01,541 [aldeanos exclaman] 563 00:38:05,041 --> 00:38:06,208 [suspira] 564 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 Habrá que pelear. 565 00:38:11,916 --> 00:38:14,916 [hombre] Puede que necesites esto, Kora. 566 00:38:19,083 --> 00:38:21,166 Lo encontré en el lugar del accidente. 567 00:38:25,708 --> 00:38:27,166 [música introspectiva] 568 00:38:29,041 --> 00:38:30,541 Pensé que se había perdido. 569 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 Nuestra cultura no usa esas armas. 570 00:38:37,041 --> 00:38:39,500 [zumbido de arma] 571 00:38:40,458 --> 00:38:42,041 Temí que pudiera ser peligrosa. 572 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 Y acertaste. 573 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Gracias. 574 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 ¿Adónde irás? 575 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 Hay alguien, un general llamado Titus. 576 00:38:55,958 --> 00:38:57,791 Un antiguo héroe del Reino 577 00:38:57,875 --> 00:39:00,750 que volvió sus fuerzas contra las de Mundomadre. 578 00:39:02,000 --> 00:39:04,583 Lo último que sé es que anda por ahí en algún lugar. 579 00:39:05,166 --> 00:39:07,791 Si pudiera encontrarlo y poner hombres bajo su mando... 580 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Gunnar. 581 00:39:12,208 --> 00:39:15,458 El año pasado, en Providence, le vendiste grano a la resistencia. 582 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 Sí. Allí conocí a un tipo que me presentó a los insurgentes. 583 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 Los Bloodaxe. 584 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 - ¿Aún sabrá cómo encontrarlos? - Es posible. 585 00:39:29,250 --> 00:39:30,666 ¿Puedes llevarme con él? 586 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Por supuesto. 587 00:39:34,375 --> 00:39:35,500 [uraki relincha] 588 00:39:36,916 --> 00:39:40,125 [Gunnar] ¡Eh! ¡Trae a otro uraki! 589 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 ¿Un general y un ejército? 590 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 Quizá tengamos una oportunidad. 591 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 Ten cuidado. 592 00:39:57,791 --> 00:39:59,000 [uraki gruñe] 593 00:40:03,375 --> 00:40:04,999 [uraki brama] 594 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 Os deseo buen viaje... a los dos. 595 00:40:10,750 --> 00:40:12,791 [urakis braman] 596 00:40:12,875 --> 00:40:14,875 [música evocadora] 597 00:40:24,125 --> 00:40:26,125 [sigue la música evocadora] 598 00:40:28,500 --> 00:40:30,083 [urakis resoplan] 599 00:40:39,625 --> 00:40:41,250 [urakis braman] 600 00:40:50,416 --> 00:40:52,750 [Gunnar] ¿Así que eras soldado de Mundomadre? 601 00:40:54,250 --> 00:40:55,625 ¿Luchabas por el Reino? 602 00:40:59,083 --> 00:41:00,416 [Kora] Por así decirlo. 603 00:41:04,125 --> 00:41:05,541 De alto rango, supongo. 604 00:41:14,375 --> 00:41:16,083 ¿Te buscan por desertora? 605 00:41:17,125 --> 00:41:18,416 Por eso y más. 606 00:41:20,125 --> 00:41:21,041 Ya. 607 00:41:22,791 --> 00:41:24,500 ¿Algo más que quieras preguntarme? 608 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 [Gunnar] No van a matarnos, ¿verdad? 609 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 Es decir, entiendo lo de ejemplarizar con Sindri 610 00:41:33,250 --> 00:41:34,416 para mantenernos a raya, 611 00:41:36,500 --> 00:41:38,708 pero somos granjeros, no somos una amenaza. 612 00:41:39,500 --> 00:41:41,500 ¿Cómo sabes que van a destruirnos? 613 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 Cuando vinieron a mi mundo, yo tenía nueve años. 614 00:41:47,583 --> 00:41:49,583 Nunca pidieron nada. 615 00:41:50,750 --> 00:41:51,916 Ni hubo condiciones. 616 00:41:53,833 --> 00:41:55,457 [música amenazante] 617 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 [Kora] Solo ansias de destrucción. 618 00:41:57,500 --> 00:41:59,416 - [gritos lejanos] - [disparos] 619 00:42:01,291 --> 00:42:03,707 Las fuerzas de Mundomadre estaban comandadas 620 00:42:03,791 --> 00:42:05,791 por un joven general llamado Balisarius, 621 00:42:05,875 --> 00:42:08,250 que se deleitaba con el éxtasis del combate. 622 00:42:11,541 --> 00:42:12,957 [explosión] 623 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 La gente de mi mundo había organizado una valiente defensa, 624 00:42:16,791 --> 00:42:20,457 pero solo había servido para enfurecer al joven general 625 00:42:20,541 --> 00:42:24,083 y provocar que desatara su ira sobre los inocentes. 626 00:42:25,125 --> 00:42:26,916 - [disparos] - [gritos] 627 00:42:27,583 --> 00:42:28,666 [explosión] 628 00:42:29,458 --> 00:42:30,875 [retumbo de golpes] 629 00:42:35,541 --> 00:42:37,250 [música amenazante] 630 00:42:40,208 --> 00:42:42,457 Me encontré cara a cara con Balisarius, 631 00:42:42,541 --> 00:42:45,332 al que le encantaba comandar sus tropas, 632 00:42:45,416 --> 00:42:47,708 no desde la torre de mando de sus naves, 633 00:42:48,250 --> 00:42:49,958 sino desde el mismo campo de batalla. 634 00:43:11,750 --> 00:43:12,999 [amartillado de arma] 635 00:43:13,083 --> 00:43:15,083 [música tensa en aumento] 636 00:43:24,791 --> 00:43:26,500 - [niña Kora grita] - [chasquido de arma] 637 00:43:30,750 --> 00:43:32,708 [música solemne] 638 00:43:35,166 --> 00:43:38,541 [Kora] Balisarius mató a toda mi familia y me llevó con él. 639 00:43:40,250 --> 00:43:42,250 No sé por qué me perdonó. 640 00:43:43,208 --> 00:43:46,124 ¿Por qué, de entre los cientos de miles de vidas que segó, 641 00:43:46,208 --> 00:43:47,708 eligió dejarme viva? 642 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Supongo que vería algo en mí. 643 00:43:53,708 --> 00:43:55,625 Alguien con quien compartir su dolor. 644 00:44:00,750 --> 00:44:03,250 Me pusieron el nombre de Arthelais 645 00:44:03,750 --> 00:44:07,625 y comenzaron mi formación y educación en las historias de Mundomadre. 646 00:44:08,541 --> 00:44:11,374 Viví cinco años en aquella nave con sus soldados, 647 00:44:11,458 --> 00:44:13,375 que eran mi única familia. 648 00:44:14,541 --> 00:44:16,083 No había compasión. 649 00:44:16,791 --> 00:44:19,082 Solo las duras lecciones de la guerra. 650 00:44:19,166 --> 00:44:21,166 [sigue la música solemne] 651 00:44:28,916 --> 00:44:31,750 Solía llevarme a misiones diplomáticas. 652 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 Yo era su niña. 653 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 Su protegida. Su alumna. 654 00:44:40,083 --> 00:44:41,708 Era una de ellos. 655 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 Hija de un mando condecorado. 656 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 Amiga del rey y de la familia real. 657 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 - Llevaba una vida privilegiada. - [inaudible] 658 00:44:52,166 --> 00:44:54,166 [música siniestra] 659 00:44:55,208 --> 00:44:57,458 [soldados vitorean] 660 00:45:05,166 --> 00:45:06,458 [siguen los vítores] 661 00:45:11,125 --> 00:45:12,999 [Kora] Pero, al margen de mi posición social, 662 00:45:13,083 --> 00:45:14,875 se esperaba que cumpliera con mi deber. 663 00:45:15,666 --> 00:45:17,291 Que luchara por Mundomadre. 664 00:45:19,916 --> 00:45:21,916 [música sombría] 665 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 En la Academia Militarium, nos animaban a encontrar un amante. 666 00:45:36,416 --> 00:45:38,499 Alguien a quien defender con nuestra vida 667 00:45:38,583 --> 00:45:42,582 cuando la política de expansión se volviera demasiado abstracta, 668 00:45:42,666 --> 00:45:47,250 y el porqué de la conquista se perdiera en la vasta barbarie del combate. 669 00:45:52,041 --> 00:45:55,082 ¡Vamos! ¡A por ellos! ¡Vamos! 670 00:45:55,166 --> 00:45:56,416 [Kora grita] 671 00:45:56,541 --> 00:45:57,916 [disparos distorsionados] 672 00:46:01,375 --> 00:46:02,791 [Kora] Al cumplir 18 años, 673 00:46:02,875 --> 00:46:05,958 me hicieron oficial y me pusieron al mando de tropas. 674 00:46:07,541 --> 00:46:09,625 [disparos de láser] 675 00:46:14,208 --> 00:46:16,208 [sigue la música sombría] 676 00:46:18,708 --> 00:46:20,708 [gritos de soldados] 677 00:46:24,458 --> 00:46:26,166 [explosiones] 678 00:46:30,500 --> 00:46:31,916 [arma encendiéndose] 679 00:46:32,958 --> 00:46:34,958 [grita] 680 00:46:43,583 --> 00:46:45,583 [música coral dramática] 681 00:46:53,333 --> 00:46:54,666 [golpe metálico] 682 00:46:58,708 --> 00:47:00,957 [Kora] Luché por el rey en mundos lejanos 683 00:47:01,041 --> 00:47:04,750 bajo la bandera de un pueblo que asesinó a toda mi familia 684 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 y destruyó mi mundo. 685 00:47:08,208 --> 00:47:09,708 Me habían entrenado, 686 00:47:10,291 --> 00:47:13,833 roto y reconstruido a su imagen y semejanza. 687 00:47:17,083 --> 00:47:19,625 Te cuento esto para que sepas quién soy. 688 00:47:22,708 --> 00:47:25,041 Me has preguntado cómo lo sé que os destruirán. 689 00:47:25,583 --> 00:47:26,541 Lo sé... 690 00:47:27,583 --> 00:47:28,916 porque es lo que haría yo. 691 00:47:34,125 --> 00:47:36,124 [truenos] 692 00:47:36,208 --> 00:47:38,749 [runrún de motor de nave] 693 00:47:38,833 --> 00:47:41,166 [música de suspense] 694 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 CIUDAD PORTUARIA DE PROVIDENCE, VELDT 695 00:47:48,875 --> 00:47:50,541 [truenos] 696 00:47:50,625 --> 00:47:53,500 [urakis resoplan, braman] 697 00:47:57,166 --> 00:47:59,041 [hombres gritan a lo lejos] 698 00:48:05,583 --> 00:48:06,666 [hombres gruñen] 699 00:48:07,458 --> 00:48:08,374 Sabuesos. 700 00:48:08,458 --> 00:48:09,874 - [sabueso gruñe] - [hombre gime] 701 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 Cazarrecompensas. Trabajan para el Imperium. 702 00:48:14,458 --> 00:48:15,916 [hombre gime] 703 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 Espera. 704 00:48:18,875 --> 00:48:20,916 - [hombre grita] - [Gunnar] Oh, no. 705 00:48:21,625 --> 00:48:24,291 Kora, es ese. Es el hombre al que veníamos a ver. 706 00:48:24,375 --> 00:48:26,083 El que me presentó a los Bloodaxe. 707 00:48:27,458 --> 00:48:30,416 ¿Y los Bloodaxe te dieron otra forma de contactar con ellos? 708 00:48:30,500 --> 00:48:34,125 No. Me dijeron que se refugiaban en un planeta llamado Sharaan, 709 00:48:34,791 --> 00:48:37,375 - protegido por un rey, un tal Levitica. - Levitica. 710 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 Ven. 711 00:48:42,875 --> 00:48:44,875 [música de suspense] 712 00:48:52,291 --> 00:48:54,291 [voces de fondo] 713 00:49:00,583 --> 00:49:02,500 [chirridos de criatura] 714 00:49:04,000 --> 00:49:06,000 [gorjea] 715 00:49:06,500 --> 00:49:08,916 - [sabueso habla idioma alienígena] - [tintineo de monedas] 716 00:49:34,375 --> 00:49:35,583 [habla idioma alienígena] 717 00:49:35,708 --> 00:49:36,624 Carbost. 718 00:49:36,708 --> 00:49:38,707 [camarero habla idioma alienígena] 719 00:49:38,791 --> 00:49:41,541 Creo que el mejor modo de encontrar a los Bloodaxe es 720 00:49:41,625 --> 00:49:43,583 a través de los leviticanos. 721 00:49:43,750 --> 00:49:44,957 [Kora] Nos descubrirían. 722 00:49:45,041 --> 00:49:47,625 Primero, el general Titus. Luego nos ocuparemos de tus rebeldes. 723 00:49:52,625 --> 00:49:55,500 [tiene arcadas, carraspea] 724 00:49:56,916 --> 00:49:58,207 ¿Es tu dueña? 725 00:49:58,291 --> 00:49:59,916 Lárgate. No está a la venta. 726 00:50:00,000 --> 00:50:03,833 Aquí todo está a la venta, así que... ¿cuánto? 727 00:50:04,500 --> 00:50:06,291 - Tengo una habitación arriba... - No. 728 00:50:06,375 --> 00:50:08,832 ...con sábanas relativamente limpias. 729 00:50:08,916 --> 00:50:11,207 Es una oferta muy generosa, pero yo no... 730 00:50:11,291 --> 00:50:12,374 [Gunnar gime] 731 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 Te garantizo que por la mañana 732 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 me suplicarás que siga. 733 00:50:17,875 --> 00:50:20,375 - He dicho que largo. - [Gunnar gime] 734 00:50:21,125 --> 00:50:22,707 - Vamos, mamá. - [música tensa] 735 00:50:22,791 --> 00:50:25,749 - Oh... - [hombre] Deja que venga a jugar. 736 00:50:25,833 --> 00:50:26,832 Te conviene irte. 737 00:50:26,916 --> 00:50:29,583 Escúchame bien, zorra celosa... 738 00:50:30,833 --> 00:50:32,541 - [rotura de huesos] - [grita de dolor] 739 00:50:33,875 --> 00:50:35,541 [hombre gime] 740 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 No, escúchame tú a mí. Te he dicho que te largues. 741 00:50:39,166 --> 00:50:40,666 - [hombre se queja] - [Kora grita] 742 00:50:43,291 --> 00:50:44,583 [gime] 743 00:50:48,875 --> 00:50:50,457 [voces de fondo] 744 00:50:50,541 --> 00:50:51,958 [clientes ríen] 745 00:50:59,041 --> 00:51:00,875 Estoy buscando información. 746 00:51:05,791 --> 00:51:09,499 ¿Alguno de los presentes ha oído hablar del general Titus 747 00:51:09,583 --> 00:51:11,083 o sabe dónde podría estar? 748 00:51:13,583 --> 00:51:15,249 [charla ininteligible] 749 00:51:15,333 --> 00:51:18,207 [criatura chilla, chirría] 750 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 [hombre] Claro, el general Titus. 751 00:51:22,708 --> 00:51:24,374 Está loco el muy cabrón. 752 00:51:24,458 --> 00:51:28,708 Volvió a sus hombres contra las fuerzas de Mundomadre [gruñe] 753 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 en la batalla de Sarawu. 754 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 ¿Sabes dónde se encuentra? 755 00:51:34,750 --> 00:51:38,375 Lo último que sé es que luchaba en el coliseo de Pólux. 756 00:51:39,458 --> 00:51:41,291 [gruñe] 757 00:51:41,375 --> 00:51:42,707 [criatura chirría] 758 00:51:42,791 --> 00:51:45,249 Yo que tú tendría cuidado, jovencita. 759 00:51:45,333 --> 00:51:49,125 El último cazador que fue a buscarlo terminó con la cabeza en una pica 760 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 en la entrada del coliseo 761 00:51:53,958 --> 00:51:56,833 como advertencia para que no le molestaran. 762 00:51:58,833 --> 00:52:00,333 [hombre aspira] 763 00:52:02,041 --> 00:52:03,250 [gruñe] 764 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 Así que está en Pólux. 765 00:52:06,541 --> 00:52:09,333 - ¿Ese es tu plan? - Ese es mi plan. 766 00:52:11,625 --> 00:52:12,457 ¿Qué? 767 00:52:12,541 --> 00:52:14,625 Habrá que buscar una nave que nos lleve a Pólux. 768 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 Por fin espabilas. 769 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 ¡Eh! ¡Perra! 770 00:52:22,583 --> 00:52:25,749 [ríe] Ah. 771 00:52:25,833 --> 00:52:27,957 Deberías haberme matado. 772 00:52:28,041 --> 00:52:29,458 Ahora serás tú quien morirá. 773 00:52:30,875 --> 00:52:33,125 Te voy a dar solo una oportunidad 774 00:52:33,666 --> 00:52:36,624 de que te des la vuelta y te vayas de aquí. 775 00:52:36,708 --> 00:52:37,999 Oh, oh. 776 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 ¿Vas a darnos solo una oportunidad... a todos? 777 00:52:43,375 --> 00:52:45,499 - [música de suspense] - [amartillado de arma] 778 00:52:45,583 --> 00:52:46,916 [murmullos de los clientes] 779 00:52:55,875 --> 00:52:57,416 [respira pausadamente] 780 00:52:59,791 --> 00:53:01,249 - Matadla. - [arma encendiéndose] 781 00:53:01,333 --> 00:53:03,708 - [camarero charla] - [criatura chilla] 782 00:53:06,583 --> 00:53:08,583 [música trepidante] 783 00:53:30,416 --> 00:53:31,583 [Gunnar gruñe] 784 00:53:31,708 --> 00:53:33,708 [sigue la música trepidante] 785 00:53:38,625 --> 00:53:40,791 [sabueso grita] 786 00:53:45,000 --> 00:53:46,916 [Gunnar gruñe] 787 00:53:47,833 --> 00:53:48,750 [gruñe] 788 00:53:50,041 --> 00:53:51,166 [sigue la música trepidante] 789 00:54:21,666 --> 00:54:22,916 [la música se desvanece] 790 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 Impresionante. 791 00:54:38,833 --> 00:54:41,749 [Kora] ¿Los sabuesos que te pagaron trabajan para Mundomadre? 792 00:54:41,833 --> 00:54:43,291 No me gustan los cazarrecompensas. 793 00:54:43,375 --> 00:54:47,124 [hombre] No se lo he preguntado. Y a mí tampoco me gustan los cazarrecompensas. 794 00:54:47,208 --> 00:54:48,582 [Kora] ¿Qué eres, un mercenario? 795 00:54:48,666 --> 00:54:50,583 No. Eso no es lo mío. 796 00:54:51,791 --> 00:54:54,541 Soy más bien un oportunista, diría yo. 797 00:54:54,625 --> 00:54:55,875 Un auténtico héroe, ¿eh? 798 00:54:56,750 --> 00:54:58,416 [la puerta se abre] 799 00:54:58,500 --> 00:54:59,416 Esperad. 800 00:55:02,458 --> 00:55:04,541 Veréis. He oído que... 801 00:55:04,625 --> 00:55:06,041 queréis ir a Pólux. 802 00:55:07,125 --> 00:55:08,041 Podría ayudaros. 803 00:55:08,125 --> 00:55:11,000 Debes saber que somos simples granjeros. 804 00:55:11,625 --> 00:55:14,166 Buscamos soldados para luchar contra Mundomadre. 805 00:55:15,208 --> 00:55:18,374 Tenemos dinero, pero no tanto como para que te vuelvas rico. 806 00:55:18,458 --> 00:55:20,125 Claro, lo entiendo. 807 00:55:21,083 --> 00:55:23,125 Pagadme lo que valga para vosotros. 808 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 ¿Soldados para luchar contra Mundomadre? 809 00:55:29,375 --> 00:55:30,874 Bueno, me llamo Kai. 810 00:55:30,958 --> 00:55:33,332 Vamos, tengo la nave en el puerto. 811 00:55:33,416 --> 00:55:35,249 [truenos] 812 00:55:35,333 --> 00:55:36,916 [música de suspense] 813 00:55:43,750 --> 00:55:45,832 [zumbido de motor de nave] 814 00:55:45,916 --> 00:55:47,916 [rugido de motor de nave] 815 00:56:01,208 --> 00:56:03,208 [música dramática] 816 00:56:08,125 --> 00:56:10,124 Muy bien. Pongamos rumbo a Pólux. 817 00:56:10,208 --> 00:56:11,249 [pulsa botones] 818 00:56:11,333 --> 00:56:13,250 [Kai] Antes tengo que parar en Neu-Wodi. 819 00:56:13,833 --> 00:56:15,582 Veréis, allí hay un ranchero 820 00:56:15,666 --> 00:56:17,582 que tiene un tipo que igual os encaja. 821 00:56:17,666 --> 00:56:19,166 ¿Vale nuestro tiempo? 822 00:56:19,250 --> 00:56:21,999 Porque no podemos permitirnos desperdiciarlo. 823 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 Creo que os caerá bien. 824 00:56:24,333 --> 00:56:26,916 - ¿Alguna vez has salido del planeta? - No. 825 00:56:27,000 --> 00:56:28,666 ¿Qué hacías en la granja? 826 00:56:29,250 --> 00:56:33,332 Supervisar la cosecha, plantar y catalogar las semillas, asegurarme... 827 00:56:33,416 --> 00:56:35,124 Eso suena genial. Ahora siéntate. 828 00:56:35,208 --> 00:56:36,624 [pitidos de consola] 829 00:56:36,708 --> 00:56:38,250 [zumbido de motor de nave] 830 00:56:40,000 --> 00:56:41,624 [rugido de motor de nave] 831 00:56:41,708 --> 00:56:43,083 [fragor de motor de nave] 832 00:56:47,208 --> 00:56:49,833 ¡Uh! [ríe] 833 00:56:55,625 --> 00:56:57,750 [retumbo de meteoritos] 834 00:57:03,291 --> 00:57:06,208 [zumbido de motor de La Mirada del Rey] 835 00:57:09,208 --> 00:57:11,333 [chasquidos de cable] 836 00:57:12,208 --> 00:57:14,416 [respira profundamente] 837 00:57:20,250 --> 00:57:21,707 - [chasquidos de cable] - [exhala] 838 00:57:21,791 --> 00:57:23,625 [aporrean la puerta] 839 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 Adelante. 840 00:57:27,500 --> 00:57:28,875 [chasquido de manija de puerta] 841 00:57:33,416 --> 00:57:35,083 Oh, Cassius, eres tú. Bien. 842 00:57:35,833 --> 00:57:38,291 [Cassius] Hemos recibido un comunicado de los sabuesos. 843 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 Solicitan reunirse con nosotros. 844 00:57:42,583 --> 00:57:44,499 Parece ser que han capturado a una criatura 845 00:57:44,583 --> 00:57:47,666 que posee información importante sobre los insurgentes, 846 00:57:47,750 --> 00:57:50,000 Devra Bloodaxe y su hermano. 847 00:57:50,583 --> 00:57:53,000 ¿Los Bloodaxe? Ah. 848 00:57:53,916 --> 00:57:55,457 - Eso es... - [criatura chirría] 849 00:57:55,541 --> 00:57:56,875 ...excelente, Cassius. 850 00:57:57,916 --> 00:57:59,582 Avísame cuando hayan llegado. 851 00:57:59,666 --> 00:58:01,082 - [Cassius] Sí, señor. - Eh. 852 00:58:01,166 --> 00:58:04,166 [crepitación del motor] 853 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 FINCA FRONTERIZA, NEU-WODI 854 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 Vaya, vaya, pero si es el cabronazo de Saaldorun. 855 00:58:25,250 --> 00:58:27,457 [hombre ríe] 856 00:58:27,541 --> 00:58:30,874 - ¿Qué te trae por aquí? - Echaba de menos tu sonrisa. 857 00:58:30,958 --> 00:58:32,499 [hombre ríe] 858 00:58:32,583 --> 00:58:34,624 ¿Aún tienes al hombre ese encadenado ahí detrás? 859 00:58:34,708 --> 00:58:37,249 ¿A Tarak? Sí, está saldando su deuda conmigo. 860 00:58:37,333 --> 00:58:40,499 Otras dos docenas de estaciones, y estaremos en paz. 861 00:58:40,583 --> 00:58:41,666 ¿Por qué lo buscas? 862 00:58:42,250 --> 00:58:43,875 ¿Te importa que hablemos con él? 863 00:58:44,791 --> 00:58:46,582 Puede que tú también saques tajada. 864 00:58:46,666 --> 00:58:48,041 [bennu chilla] 865 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 Bueno, si hay dinero que ganar... 866 00:58:53,500 --> 00:58:54,708 - ¡Eh! - [jadea] 867 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 ¡Eh! ¡Tarak! 868 00:58:59,166 --> 00:59:00,124 [metal crepitando] 869 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 [hombre] Esta gente quiere hablar contigo. 870 00:59:03,750 --> 00:59:07,624 - ¿Por qué te han puesto esa cadena? - [Tarak] Por una larga serie de errores. 871 00:59:07,708 --> 00:59:10,958 Pero si habéis venido a acusarme de crímenes contra Mundomadre, 872 00:59:11,458 --> 00:59:13,291 me declaro culpable. Habladlo con él. 873 00:59:13,375 --> 00:59:15,333 No. No estamos aquí por eso. 874 00:59:17,666 --> 00:59:21,374 Venimos de una pequeña aldea. Queremos contratar guerreros 875 00:59:21,458 --> 00:59:24,875 que nos entrenen y nos protejan de una de las fuerzas de Mundomadre. 876 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 - No soy amigo del Reino. - Genial. 877 00:59:28,125 --> 00:59:31,624 [Tarak] Eso es bien sabido. Y lucharía encantado junto a vosotros, 878 00:59:31,708 --> 00:59:35,791 pero... tengo una deuda a mi nombre, y siempre las saldo. 879 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 ¿Cuánto te debe? 880 00:59:39,375 --> 00:59:40,666 [hombre] Pues... 881 00:59:40,750 --> 00:59:44,707 con 300 000 darams cubriríamos todas las molestias que me ha causado. 882 00:59:44,791 --> 00:59:46,207 [ríe] Vaya huevos. 883 00:59:46,291 --> 00:59:47,957 No tenemos tanto dinero. 884 00:59:48,041 --> 00:59:49,000 No tenéis dinero. 885 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 Bueno, a mí me encanta apostar. 886 00:59:55,333 --> 00:59:56,541 [ríe] Lo sabía. 887 00:59:56,625 --> 00:59:57,541 ¿Qué apostamos? 888 00:59:58,833 --> 01:00:01,499 Si Tarak consigue domar a esa criatura de ahí, 889 01:00:01,583 --> 01:00:03,416 su deuda quedará saldada. 890 01:00:03,500 --> 01:00:04,416 [cadena arrastrándose] 891 01:00:04,500 --> 01:00:05,708 [hombre] Pero, si no lo monta, 892 01:00:06,291 --> 01:00:09,207 os pondré cadenas y grilletes a todos. 893 01:00:09,291 --> 01:00:10,582 Ese es el trato. 894 01:00:10,666 --> 01:00:13,499 - [ranchero 1] ¡Agárrala con más fuerza! - [bennu chilla] 895 01:00:13,583 --> 01:00:14,583 [música de suspense] 896 01:00:17,166 --> 01:00:18,291 [ranchero 2] ¡Cuidado! 897 01:00:19,500 --> 01:00:20,416 ¿Puedes montarlo? 898 01:00:21,583 --> 01:00:23,250 [bennu chilla] 899 01:00:28,583 --> 01:00:31,291 Sí... claro que puedo. 900 01:00:32,250 --> 01:00:33,457 [ruge] 901 01:00:33,541 --> 01:00:36,291 [ranchero 3] ¡Ténsala más! ¡No dejes que gire la cabeza! 902 01:00:36,375 --> 01:00:38,166 [bennu chilla] 903 01:00:39,458 --> 01:00:40,458 [hombres gruñen] 904 01:00:48,750 --> 01:00:51,000 [ruge] 905 01:00:53,625 --> 01:00:54,750 Soltad las cuerdas. 906 01:00:55,416 --> 01:00:56,457 ¡Te destripará! 907 01:00:56,541 --> 01:00:59,416 Soltad las cuerdas y marchaos. Vamos. 908 01:00:59,958 --> 01:01:01,750 Muy bien, tú mismo. Soltadlas. 909 01:01:03,333 --> 01:01:05,833 [bennu ruge] 910 01:01:15,416 --> 01:01:16,707 [bennu gruñe] 911 01:01:16,791 --> 01:01:18,332 [en samandrait] No voy a hacerte daño. 912 01:01:18,416 --> 01:01:20,291 [bennu chilla] 913 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 Estás lejos de casa, como yo. 914 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 Tú y yo 915 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 somos iguales. 916 01:01:33,333 --> 01:01:34,999 Nos han hecho daño, 917 01:01:35,083 --> 01:01:37,457 traicionado... Han roto nuestra confianza. 918 01:01:37,541 --> 01:01:39,750 [hombre toma aire, exhala] 919 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 Tú y yo conocemos el miedo. 920 01:01:47,416 --> 01:01:49,166 Pero lo que más tememos... 921 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 es a nosotros mismos. 922 01:02:02,208 --> 01:02:04,833 - [bennu gruñe suavemente] - [música melancólica] 923 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 [en español] Ya lo tiene. 924 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 [en samandrait] Que vean que no tenemos miedo. 925 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 Que vean que somos más que los grilletes que nos atan. 926 01:02:31,583 --> 01:02:33,000 [bennu chilla] 927 01:02:35,500 --> 01:02:39,625 [en español] Tranquila. Tranquila. Vamos. Vamos. 928 01:02:44,833 --> 01:02:46,333 [bennu chilla] 929 01:02:49,916 --> 01:02:51,916 [música trepidante] 930 01:02:53,833 --> 01:02:54,957 [Kai aspira asombrado] 931 01:02:55,041 --> 01:02:56,375 [bennu chilla a lo lejos] 932 01:03:03,875 --> 01:03:06,750 - [Tarak gruñe] - [bennu chilla] 933 01:03:18,333 --> 01:03:19,916 [sigue la música trepidante] 934 01:03:20,000 --> 01:03:21,708 [bennu gañe] 935 01:03:26,083 --> 01:03:27,083 ¡Vamos! 936 01:03:39,125 --> 01:03:40,166 [Tarak grita, gruñe] 937 01:03:52,666 --> 01:03:54,208 [bennu chilla] 938 01:04:01,333 --> 01:04:02,291 [gruñe] 939 01:04:04,083 --> 01:04:05,375 [chilla] 940 01:04:09,041 --> 01:04:11,958 - [sigue la música trepidante] - [Tarak jadea] 941 01:04:24,958 --> 01:04:26,166 [música dramática en aumento] 942 01:04:30,958 --> 01:04:33,208 - [bennu chilla] - [Tarak gruñe, jadea] 943 01:04:34,000 --> 01:04:35,916 - [música cautivadora] - [bennu chilla] 944 01:04:36,000 --> 01:04:37,291 [Tarak ríe] 945 01:04:55,166 --> 01:04:56,041 ¡Uh! 946 01:04:59,083 --> 01:05:00,124 Ahí están. 947 01:05:00,208 --> 01:05:01,291 [bennu grazna] 948 01:05:01,375 --> 01:05:03,375 [sigue la música cautivadora] 949 01:05:16,208 --> 01:05:17,291 [bennu grazna] 950 01:05:30,250 --> 01:05:31,166 [bennu grazna] 951 01:05:34,958 --> 01:05:36,250 [bennu gruñe levemente] 952 01:05:39,083 --> 01:05:40,083 Sí. 953 01:05:40,625 --> 01:05:41,625 Lo has hecho. 954 01:05:46,375 --> 01:05:49,000 - [bennu arrulla] - [ríe] 955 01:05:59,000 --> 01:06:01,708 Hickman, he hecho lo que has pedido. 956 01:06:02,250 --> 01:06:03,500 Tu deuda está saldada. 957 01:06:06,375 --> 01:06:07,541 [Hickman ríe] 958 01:06:08,625 --> 01:06:09,708 Sé bueno con ella. 959 01:06:10,250 --> 01:06:11,416 [Hickman ríe] 960 01:06:18,125 --> 01:06:20,000 - [Hickman gruñe] - [bennu brama] 961 01:06:20,750 --> 01:06:22,250 [Hickman ríe] 962 01:06:24,083 --> 01:06:25,250 [Hickman ríe emocionado] 963 01:06:27,583 --> 01:06:28,750 [bennu chilla a lo lejos] 964 01:06:33,291 --> 01:06:34,375 [motor de nave arranca] 965 01:06:36,541 --> 01:06:38,374 - [bennu gruñe] - [ríe] 966 01:06:38,458 --> 01:06:40,332 [hombres] ¡Cuidado, cuidado! 967 01:06:40,416 --> 01:06:41,750 ¡Vamos! ¡Fuera! 968 01:06:41,875 --> 01:06:43,500 - [bennu chilla] - [Hickman] ¡Oh! 969 01:06:47,333 --> 01:06:48,208 [gime] 970 01:06:49,791 --> 01:06:51,166 Oh. 971 01:06:51,250 --> 01:06:52,582 Eh. Eh. 972 01:06:52,666 --> 01:06:54,291 No. ¡No! 973 01:06:54,375 --> 01:06:55,333 [ruge] 974 01:06:57,166 --> 01:06:58,666 [grita] 975 01:06:58,750 --> 01:06:59,750 [los gritos paran] 976 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 Buena chica. 977 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 [Gunnar] ¡Tarak! Vamos. 978 01:07:04,375 --> 01:07:07,708 Ha sido un acierto. ¿Alguien más que conozcas en el camino? 979 01:07:10,458 --> 01:07:12,082 Se me ocurren un par de ideas. 980 01:07:12,166 --> 01:07:13,125 [chasquidos de palanca] 981 01:07:14,500 --> 01:07:16,500 [música cautivadora] 982 01:07:19,583 --> 01:07:24,749 PLANETA DE MINAS DE COBALTO, DAGGUS 983 01:07:24,833 --> 01:07:26,833 [música dramática] 984 01:07:43,375 --> 01:07:45,833 - [chasquidos de palanca] - [zumbido del ascensor] 985 01:07:53,416 --> 01:07:55,416 [música misteriosa] 986 01:08:12,000 --> 01:08:13,375 [voces de fondo] 987 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 [mujer] Bueno, ¿cuál es el trabajo? 988 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 Representamos a una aldea de una pequeña luna llamada Veldt. 989 01:08:26,458 --> 01:08:28,749 La aldea se enfrenta a la posible aniquilación 990 01:08:28,833 --> 01:08:30,791 por los ejércitos de Mundomadre. 991 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 Estamos buscando guerreros 992 01:08:35,250 --> 01:08:37,250 que se unan a la lucha para protegerlos. 993 01:08:38,875 --> 01:08:40,291 Dada tu reputación, 994 01:08:40,375 --> 01:08:43,166 hemos pensado que tal vez podría interesarte. 995 01:08:43,250 --> 01:08:45,374 - Némesis, por favor. - Sujetadla. 996 01:08:45,458 --> 01:08:47,457 Ayúdala. Por favor, por favor. 997 01:08:47,541 --> 01:08:49,541 [charla ininteligible] 998 01:09:22,333 --> 01:09:24,333 [música de suspense] 999 01:09:33,166 --> 01:09:34,833 [Harmada gruñe levemente] 1000 01:09:37,250 --> 01:09:38,500 [aspira asombrada] 1001 01:09:41,375 --> 01:09:42,416 [Harmada] Atrás. 1002 01:09:43,375 --> 01:09:45,666 Solo quiero hablar. Eso es todo. 1003 01:09:47,041 --> 01:09:49,666 Salta a la vista que estoy alterada. 1004 01:09:52,541 --> 01:09:53,958 Pero no soy estúpida. 1005 01:09:55,750 --> 01:09:57,958 Sé que estás aquí por la niña. 1006 01:09:58,583 --> 01:10:01,791 - Sí, así es. - [Harmada] Esta no puedes llevártela. 1007 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 Esta es mía. 1008 01:10:04,250 --> 01:10:06,625 Tiene una madre que la está esperando. 1009 01:10:07,875 --> 01:10:08,957 La echa de menos. 1010 01:10:09,041 --> 01:10:11,541 ¿Por qué va a importarme el dolor de esa madre 1011 01:10:11,625 --> 01:10:13,333 cuando a nadie le importa el mío? 1012 01:10:14,083 --> 01:10:14,916 [niña lloriquea] 1013 01:10:15,000 --> 01:10:17,916 Este era mi hogar antes de que ellos llegaran. 1014 01:10:18,791 --> 01:10:20,083 Saborea el aire. 1015 01:10:20,791 --> 01:10:22,875 Ha envenenado mi cuerpo. 1016 01:10:23,458 --> 01:10:27,666 Debilita mis huevos, y ahora mis hijos no pueden eclosionar. 1017 01:10:29,083 --> 01:10:30,541 Merezco justicia. 1018 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 [Némesis] Te entiendo. 1019 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 Pero este no es el camino. 1020 01:10:36,250 --> 01:10:39,041 Hay una diferencia entre justicia y venganza. 1021 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 ¿Seguro? 1022 01:10:42,416 --> 01:10:44,374 Yo no lo tengo tan claro. 1023 01:10:44,458 --> 01:10:45,958 Conozco el dolor de una madre. 1024 01:10:47,375 --> 01:10:49,666 Conozco la soledad de ese dolor. 1025 01:10:50,500 --> 01:10:52,000 Pero no hagas daño a la niña. 1026 01:10:53,958 --> 01:10:55,207 No te lo permitiré. 1027 01:10:55,291 --> 01:10:57,875 Te creo. Pero debes entender 1028 01:10:58,625 --> 01:11:02,291 - que mataré a esta niña... - [niña solloza] 1029 01:11:02,375 --> 01:11:06,707 ...y seguiré matando hasta que toda madre llore lágrimas de pesar 1030 01:11:06,791 --> 01:11:09,207 por haber venido a las minas de Daggus. 1031 01:11:09,291 --> 01:11:10,582 - [gruñe] - [chasquido de espada] 1032 01:11:10,666 --> 01:11:12,208 [chilla] 1033 01:11:14,750 --> 01:11:15,916 [música trepidante] 1034 01:11:16,000 --> 01:11:17,708 - [ruge] - [niña grita] 1035 01:11:20,291 --> 01:11:21,500 [exclama] 1036 01:11:30,750 --> 01:11:31,750 [Némesis gruñe] 1037 01:11:35,375 --> 01:11:37,333 - [chilla] - [niña lloriquea] 1038 01:11:42,416 --> 01:11:43,750 [chilla] 1039 01:11:46,375 --> 01:11:47,832 - [Némesis grita] - [golpe de espada] 1040 01:11:47,916 --> 01:11:49,916 [sigue la música trepidante] 1041 01:11:55,833 --> 01:11:58,083 - [Harmada chilla] - [música tensa en aumento] 1042 01:12:05,125 --> 01:12:06,125 ¡Mierda! 1043 01:12:09,916 --> 01:12:11,832 - [brazo robótico se apaga] - [Némesis suspira] 1044 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Ven. 1045 01:12:16,666 --> 01:12:18,125 [Harmada chilla] 1046 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Vamos. 1047 01:12:23,875 --> 01:12:24,875 [gruñe] 1048 01:12:27,583 --> 01:12:29,583 [se reanuda la música trepidante] 1049 01:12:30,500 --> 01:12:32,250 [Némesis gruñe] 1050 01:12:39,375 --> 01:12:40,666 [Harmada chilla] 1051 01:12:42,958 --> 01:12:43,999 [gruñe] 1052 01:12:44,083 --> 01:12:45,666 Ven. ¡Atrás! ¡Atrás! 1053 01:12:45,750 --> 01:12:46,875 [niña grita] 1054 01:12:49,500 --> 01:12:50,333 ¡Ven aquí! 1055 01:12:52,208 --> 01:12:53,374 [chilla] 1056 01:12:53,458 --> 01:12:54,499 [silbido de espada] 1057 01:12:54,583 --> 01:12:56,166 [Harmada chilla] 1058 01:13:02,125 --> 01:13:03,375 [zumbido de espadas] 1059 01:13:18,833 --> 01:13:20,291 [rebote de lanza en el suelo] 1060 01:13:20,375 --> 01:13:21,500 [chilla] 1061 01:13:32,666 --> 01:13:33,625 [gruñe] 1062 01:13:39,791 --> 01:13:41,250 [Harmada gime] 1063 01:13:44,125 --> 01:13:45,500 [Harmada resuella] 1064 01:13:47,958 --> 01:13:49,125 [Némesis jadea] 1065 01:13:52,583 --> 01:13:53,791 [cuerpo cae al suelo] 1066 01:13:55,583 --> 01:13:57,125 [música sombría] 1067 01:13:58,666 --> 01:14:00,666 [niña solloza] 1068 01:14:03,166 --> 01:14:05,291 Guau. Ha sido... 1069 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 increíble. 1070 01:14:08,916 --> 01:14:10,583 No celebréis esto. 1071 01:14:12,125 --> 01:14:13,708 No hay honor en ello. 1072 01:14:14,750 --> 01:14:18,541 Sería fácil que cualquiera de vosotros acabarais aquí tendidos, 1073 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 en las cloacas de un mundo olvidado, 1074 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 en nombre de la venganza. 1075 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 Haréis bien en recordarlo. 1076 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 Has estado muy bien antes, con la niña. 1077 01:15:01,708 --> 01:15:05,207 - Solo quería ayudar. - Ya, pero no todos actúan así. 1078 01:15:05,291 --> 01:15:06,457 [Gunnar] Tú sí. 1079 01:15:06,541 --> 01:15:10,250 En casa, salvaste a Sam sin dudarlo. 1080 01:15:13,541 --> 01:15:16,250 La bondad es una virtud por la que vale la pena morir. 1081 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 Ahora lo creo. 1082 01:15:20,375 --> 01:15:21,583 Pero no siempre fue así. 1083 01:15:24,833 --> 01:15:27,166 Te conté que luché en infinidad de mundos. 1084 01:15:28,625 --> 01:15:32,166 Pues las noticias de mis victorias llegaron a mi padre adoptivo... 1085 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 y al rey. 1086 01:15:38,375 --> 01:15:40,375 [música coral evocadora] 1087 01:15:43,958 --> 01:15:45,749 [Kora] Por mi lealtad y mis servicios, 1088 01:15:45,833 --> 01:15:48,958 me ascendieron a la guardia de élite de la familia real. 1089 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 El nombramiento lo organizó mi padre. 1090 01:15:55,875 --> 01:15:57,124 [canto de pájaros] 1091 01:15:57,208 --> 01:15:59,500 Yo no podía saber que había algo más. 1092 01:16:02,875 --> 01:16:03,958 Me concedieron el honor 1093 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 de ser la guardaespaldas de la princesa Issa. 1094 01:16:19,083 --> 01:16:22,125 La princesa recibió su nombre de la antigua reina Issa, 1095 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 la dadora de vida. 1096 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 En los antiguos relatos de la reina, 1097 01:16:30,500 --> 01:16:33,041 se decía que tenía el poder de otorgar vida. 1098 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 Parecía un mito o una metáfora, 1099 01:16:37,000 --> 01:16:41,166 creada en respuesta a las generaciones de guerra y conquista. 1100 01:16:43,583 --> 01:16:45,291 [zumbido de energía] 1101 01:16:45,375 --> 01:16:48,791 Sin embargo, la historia capturó la imaginación del pueblo. 1102 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 Y se creía que la princesa, mi princesa, podría tener ese poder. 1103 01:17:00,250 --> 01:17:04,832 En más de una ocasión fui testigo de cosas que... no podía explicar. 1104 01:17:04,916 --> 01:17:06,041 [canto de pájaro] 1105 01:17:09,333 --> 01:17:13,458 Cosas que me hicieron pensar que la princesa era diferente. 1106 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Especial. 1107 01:17:23,916 --> 01:17:25,624 [música cautivadora] 1108 01:17:25,708 --> 01:17:26,875 [gorjeo de pájaro] 1109 01:17:52,666 --> 01:17:54,291 El rey me dijo una vez... 1110 01:17:54,833 --> 01:17:55,958 [sorbe] 1111 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 Cuando Issa sea reina, 1112 01:17:59,708 --> 01:18:02,458 creo que traerá una compasión que yo he perdido 1113 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 tras todos estos duros años de guerra. 1114 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 [Kora] "Será el amanecer de algo mejor". 1115 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 - Que nuestra amistad la protegía. - Que vuestra amistad la protege. 1116 01:18:16,625 --> 01:18:18,541 Yo tenía fe en ella, 1117 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 en su bondad. 1118 01:18:25,250 --> 01:18:27,666 Tenía fe en su capacidad de salvarnos. 1119 01:18:29,791 --> 01:18:31,791 [música melancólica] 1120 01:18:40,375 --> 01:18:41,583 [suspira] 1121 01:18:51,083 --> 01:18:58,041 ARENA DE GLADIADORES DE CÁSTOR LUNA DE PÓLUX 1122 01:18:58,666 --> 01:19:00,666 [música dramática] 1123 01:19:04,291 --> 01:19:06,000 [multitud clama a lo lejos] 1124 01:19:07,958 --> 01:19:09,541 [rugido de criatura] 1125 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 El gran general Titus. 1126 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Gracias. 1127 01:19:26,250 --> 01:19:27,082 [Gunnar] ¿Ese? 1128 01:19:27,166 --> 01:19:28,541 [criatura chirría] 1129 01:19:28,625 --> 01:19:29,625 [Kai] Uf. 1130 01:19:30,708 --> 01:19:31,916 [criatura olfatea] 1131 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 ¿Seguro que es buena idea? 1132 01:19:35,625 --> 01:19:37,582 Hay que asearle y quitarle la borrachera. 1133 01:19:37,666 --> 01:19:39,958 - Sí, estupendo. - [Tarak] Agárrale. 1134 01:19:41,000 --> 01:19:42,041 [Gunnar] Vale, venga. 1135 01:19:42,125 --> 01:19:45,291 - [Tarak] Vamos. - Dejadme. ¡Dejadme! 1136 01:19:45,375 --> 01:19:47,375 [música misteriosa] 1137 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 ¿Qué creéis que estáis haciendo? 1138 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 Es suficiente. Gracias. 1139 01:20:17,041 --> 01:20:19,458 ¿Comandaste las filas del este para el viejo rey? 1140 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 ¿Acaso no eres el general Titus, la leyenda? 1141 01:20:25,208 --> 01:20:27,541 No tengo ni idea de qué estás hablando. 1142 01:20:28,583 --> 01:20:30,416 ¿Por qué no me dejas en paz? 1143 01:20:34,625 --> 01:20:36,416 Porque mi única esperanza 1144 01:20:36,500 --> 01:20:39,375 es que ese antiguo general aún esté frente a mí. 1145 01:20:44,416 --> 01:20:45,875 ¿Qué quieres de mí? 1146 01:20:46,500 --> 01:20:48,458 Mis hombres están muertos porque me rendí. 1147 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 Estoy harto de revivir esa pesadilla todos los días. 1148 01:20:53,875 --> 01:20:56,958 No. Por favor, largaos y dejadme morir en paz. 1149 01:21:03,125 --> 01:21:05,250 Dudo que tu destino sea morir aquí, 1150 01:21:06,583 --> 01:21:07,707 general. 1151 01:21:07,791 --> 01:21:10,582 Deja de llamarme general. No tengo rango ni privilegios. 1152 01:21:10,666 --> 01:21:12,416 He venido a hacerte una oferta. 1153 01:21:12,500 --> 01:21:14,374 A darte una oportunidad de redención. 1154 01:21:14,458 --> 01:21:18,207 - Yo ya no puedo redimirme. - ¡No tengo tiempo para la piedad! 1155 01:21:18,291 --> 01:21:21,207 ¿Qué hay de los muertos que una vez comandaste? 1156 01:21:21,291 --> 01:21:22,708 ¿Qué hay de ellos? 1157 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 Si no quieres la redención, 1158 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 ¿qué tal la venganza? 1159 01:21:37,666 --> 01:21:39,666 [música dramática] 1160 01:22:02,666 --> 01:22:04,000 [retumbo de motor de nave] 1161 01:22:08,375 --> 01:22:10,416 [charla ininteligible por radio] 1162 01:22:11,500 --> 01:22:13,375 [reverberación de campo de fuerza] 1163 01:22:38,500 --> 01:22:41,083 ¿Este es el hombre que sabe dónde están los insurgentes? 1164 01:22:41,625 --> 01:22:42,791 Así es, señor. 1165 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 Adelante. Te escucho. 1166 01:22:47,708 --> 01:22:49,749 ¿Me soltarás si te digo lo que sé? 1167 01:22:49,833 --> 01:22:51,666 Te liberaré, tienes mi palabra. 1168 01:22:53,625 --> 01:22:56,666 No veo a Devra Bloodaxe desde hace una estación, 1169 01:22:56,750 --> 01:23:00,500 pero por aquel entonces estaba en Sharaan bajo la protección de un rey llamado... 1170 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 Levitica. 1171 01:23:05,250 --> 01:23:06,666 [arma cargándose] 1172 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 [Atticus] Continúa. 1173 01:23:08,666 --> 01:23:11,083 De eso hace tiempo, pero seguro que estaban allí. 1174 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 Habla con él, con Levitica. 1175 01:23:16,708 --> 01:23:19,208 Así lo haré. Gracias. 1176 01:23:22,000 --> 01:23:23,000 [chasquido de arma] 1177 01:23:31,291 --> 01:23:32,832 ¡Teníamos un trato! 1178 01:23:32,916 --> 01:23:33,916 Muy cierto. 1179 01:23:34,666 --> 01:23:35,916 [chasquido de maquinaria] 1180 01:23:36,000 --> 01:23:37,208 [pitidos electrónicos] 1181 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 Te libero. 1182 01:23:45,208 --> 01:23:46,333 [cae al suelo] 1183 01:23:46,875 --> 01:23:48,875 [música siniestra] 1184 01:23:49,458 --> 01:23:52,916 [Atticus] Diseccionad su cerebro a ver si podemos encontrar más información. 1185 01:23:54,333 --> 01:23:57,000 Vayamos a presentar nuestros respetos al rey Levitica. 1186 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 [Cassius] Sí, almirante. Pongo rumbo a Sharaan. 1187 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 Vamos. 1188 01:24:05,500 --> 01:24:07,375 [rugido de motor de nave] 1189 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 PLANETA NATAL DEL REY LEVITICA, SHARAAN 1190 01:24:30,000 --> 01:24:34,791 [en sharaanés] Agradezco tu paciencia y te garantizo 1191 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 que Devra sabe de vuestra presencia. 1192 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 Pronto quedará decidido cuándo os reuniréis. 1193 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 Gracias, Levitica, honorable rey. 1194 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 Esperamos su llegada. 1195 01:25:07,458 --> 01:25:09,374 - [fragor lejano] - [Gunnar en español] Mirad. 1196 01:25:09,458 --> 01:25:10,708 [naves acercándose] 1197 01:25:14,166 --> 01:25:16,166 [música dramática] 1198 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 Granjero, ¿por qué nos contactas desde esa nave desconocida y sin bandera? 1199 01:26:15,875 --> 01:26:19,957 Presuponía cierto nivel de confianza tras nuestra última reunión. 1200 01:26:20,041 --> 01:26:22,791 Compramos tu grano para alimentar a nuestros guerreros. 1201 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 No confundas tus asuntos comerciales con nuestros asuntos revolucionarios. 1202 01:26:28,125 --> 01:26:29,124 [Gunnar] Entiendo. 1203 01:26:29,208 --> 01:26:33,458 Vuestra presencia aquí es un gran riesgo para nosotros y para nuestro benefactor. 1204 01:26:34,083 --> 01:26:36,166 Ya no necesitamos tu grano. 1205 01:26:36,250 --> 01:26:39,707 La bondad del rey Levitica ha sido más que suficiente para mantenernos, 1206 01:26:39,791 --> 01:26:42,041 así que os sugiero que os vayáis de inmediato. 1207 01:26:42,125 --> 01:26:43,957 [Kora] No venimos a venderos grano. 1208 01:26:44,041 --> 01:26:46,082 Un acorazado visitó la aldea de Gunnar 1209 01:26:46,166 --> 01:26:48,207 y amenaza su misma existencia. 1210 01:26:48,291 --> 01:26:49,874 He reclutado a estos guerreros 1211 01:26:49,958 --> 01:26:52,916 y voy a llevarlos allí para defender a los granjeros. 1212 01:26:53,000 --> 01:26:55,291 - Pero se nos acaba el tiempo. - ¿Qué? 1213 01:26:55,875 --> 01:26:58,624 ¿Estos pocos contra un acorazado? 1214 01:26:58,708 --> 01:27:01,207 Por eso hemos venido. Tenéis hombres y naves. 1215 01:27:01,291 --> 01:27:03,916 Con vosotros montaríamos una verdadera defensa. 1216 01:27:04,000 --> 01:27:08,958 Y, por supuesto, podemos pagaros con el excedente de nuestra cosecha. 1217 01:27:10,458 --> 01:27:11,874 No tenemos nada más. 1218 01:27:11,958 --> 01:27:14,124 [Devra] ¿Mis fuerzas contra La Mirada del Rey? 1219 01:27:14,208 --> 01:27:15,250 Eso es un suicidio. 1220 01:27:15,833 --> 01:27:18,416 Esa nave no puede ser destruida por un puñado de cazas. 1221 01:27:19,000 --> 01:27:23,166 Esa nave y su tripulación son destructores de mundos. 1222 01:27:23,250 --> 01:27:25,582 Lo siento, es imposible. 1223 01:27:25,666 --> 01:27:27,832 [Kora] Este hombre no es un revolucionario. 1224 01:27:27,916 --> 01:27:29,666 Es un simple granjero. 1225 01:27:29,750 --> 01:27:31,082 Pero, comercien o no, 1226 01:27:31,166 --> 01:27:33,249 ¡su pueblo se dejó el pellejo 1227 01:27:33,333 --> 01:27:35,916 cultivando el grano que os alimentó a todos! 1228 01:27:36,625 --> 01:27:38,207 Y, debido a esa transacción, 1229 01:27:38,291 --> 01:27:41,374 su aldea se ve ahora amenazada por el almirante Noble, 1230 01:27:41,458 --> 01:27:44,291 que persigue vuestra revolución. 1231 01:27:47,916 --> 01:27:49,916 [música de suspense] 1232 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Ya veo. 1233 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 Yo voy. 1234 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Gracias. 1235 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 Hermano, hablemos. 1236 01:28:26,958 --> 01:28:31,791 Nuestras victorias, por pocas que hayan sido, han sido tácticas. 1237 01:28:31,875 --> 01:28:34,499 No podemos luchar abiertamente contra La Mirada del Rey. 1238 01:28:34,583 --> 01:28:38,041 Si el granjero nos ha encontrado, Noble no tardará mucho en hacerlo. 1239 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 Y no permitiré que otro mundo caiga en nuestro nombre. 1240 01:28:44,375 --> 01:28:45,375 [Devra suspira] 1241 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 ¿Y qué pasa con los que comandas? 1242 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 [Darrian] Sus vidas son suyas. 1243 01:28:56,291 --> 01:28:57,500 [Devra] Hmm. 1244 01:29:10,666 --> 01:29:14,250 Esa gente ha acudido a nosotros 1245 01:29:15,041 --> 01:29:16,666 como último recurso. 1246 01:29:17,708 --> 01:29:21,416 Vienen... buscando nuestra ayuda 1247 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 para enfrentarse a un acorazado de Mundomadre. 1248 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 ¿No es eso lo que representamos? 1249 01:29:31,291 --> 01:29:34,708 ¿No son ellos quienes fuimos nosotros? 1250 01:29:39,250 --> 01:29:42,707 Si no ayudamos a esos granjeros rebeldes a proteger su hogar, 1251 01:29:42,791 --> 01:29:45,750 entonces la revolución carece de sentido. 1252 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 Bajo el libre albedrío, 1253 01:29:49,541 --> 01:29:52,916 ¿quiénes de vosotros estáis dispuestos a morir por aquello en lo que creemos 1254 01:29:53,916 --> 01:29:55,708 en lugar de esconderos tras ello? 1255 01:29:56,916 --> 01:29:58,916 [música emotiva] 1256 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 [Darrian] Milius. 1257 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 ¿Por qué no me sorprende? 1258 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 ¿Quién se encargará de que vuelvas de una pieza si no soy yo? 1259 01:30:24,958 --> 01:30:26,583 [sigue la música emotiva] 1260 01:30:40,708 --> 01:30:43,375 Dale las gracias a Levitica y abandonad el planeta. 1261 01:30:46,291 --> 01:30:48,125 [Kai le da palmaditas en la espalda] 1262 01:30:48,666 --> 01:30:50,625 Hermana, hasta la próxima. 1263 01:30:54,083 --> 01:30:55,208 [Darrian silba] 1264 01:30:59,500 --> 01:31:01,500 Puede que al final no sea un suicidio. 1265 01:31:03,291 --> 01:31:05,291 [fragor de motores de nave] 1266 01:31:27,416 --> 01:31:29,250 ¿Por qué ha aceptado ayudaros? 1267 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 ¿Los Bloodaxe? ¿Crees que no deberían? 1268 01:31:34,666 --> 01:31:37,250 [suspira] No me parece muy inteligente. 1269 01:31:39,250 --> 01:31:43,583 O sea, debilita lo poco que queda de, no sé cómo prefieres llamarlo tú... 1270 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 Resistencia, insurgencia. 1271 01:31:47,291 --> 01:31:48,541 ¿Y para qué, Kora? 1272 01:31:50,375 --> 01:31:52,708 ¿Para que un acorazado pueda destruirlos? 1273 01:31:53,250 --> 01:31:55,583 La culpa es algo muy poderoso. 1274 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 [Kai] Ya, la culpa. El punto débil del honor. 1275 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 Creo que yo tuve de eso una vez. 1276 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 Honor. 1277 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 ¿Te lo puedes creer? 1278 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 Pues es cierto. 1279 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 No sé qué piensas, pero... 1280 01:32:14,458 --> 01:32:17,625 me quedan diez, quince estaciones como mucho, 1281 01:32:18,000 --> 01:32:19,916 antes de robarle al hombre equivocado. 1282 01:32:20,500 --> 01:32:22,457 O de que algún hijo de puta con cara de perro 1283 01:32:22,541 --> 01:32:24,666 me mate a puñaladas en una pelea de bar. 1284 01:32:24,750 --> 01:32:25,750 [Kora ríe] 1285 01:32:27,958 --> 01:32:29,375 En realidad, es culpa tuya. 1286 01:32:30,458 --> 01:32:32,708 Haces que quiera ser un hombre honorable. 1287 01:32:34,125 --> 01:32:39,000 Si tuvieras más fuerzas de la resistencia, no me necesitarías tan desesperadamente. 1288 01:32:39,791 --> 01:32:41,957 ¿Estás dispuesto a luchar con nosotros? 1289 01:32:42,041 --> 01:32:43,541 Si me lo suplicas así... 1290 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 Kai, no lo hacemos. 1291 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 Bueno, pues, ya que lo preguntas, 1292 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 sí, si me lo permites. 1293 01:32:52,291 --> 01:32:53,333 Vaya. 1294 01:32:55,958 --> 01:32:57,833 Aunque hay una complicación. 1295 01:32:58,583 --> 01:33:00,333 Lo que llevo en la bodega de carga... 1296 01:33:00,916 --> 01:33:02,957 Tengo compradores esperando en Gondival, 1297 01:33:03,041 --> 01:33:05,457 y no tienen reputación de ser pacientes. 1298 01:33:05,541 --> 01:33:08,332 Lo mejor será poner punto y final a mi vida de ladrón 1299 01:33:08,416 --> 01:33:10,416 antes de vérnoslas con un acorazado. 1300 01:33:11,166 --> 01:33:14,166 Además, tú misma has dicho que me necesitas. 1301 01:33:16,125 --> 01:33:18,374 - Yo no he dicho eso. - Me da a mí que sí. 1302 01:33:18,458 --> 01:33:21,291 Trazaré el rumbo y les avisaré de que estamos de camino. 1303 01:33:21,375 --> 01:33:23,291 Mierda, ¿ahora soy de los buenos? 1304 01:33:23,375 --> 01:33:24,291 [Kora ríe] 1305 01:33:26,541 --> 01:33:28,291 [se queja, gime] 1306 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 [en sharaanés] Se lo ruego... 1307 01:33:32,875 --> 01:33:33,999 [explosión lejana] 1308 01:33:34,083 --> 01:33:35,250 [en español] ¡Por favor! 1309 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 Le he dicho la verdad. 1310 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 No sé nada más. 1311 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 [Atticus] Bueno, [ríe burlón] la verdad 1312 01:33:47,000 --> 01:33:50,499 es que acogió a esos conocidos enemigos de Mundomadre, 1313 01:33:50,583 --> 01:33:53,957 curó sus heridas, reparó sus naves averiadas, 1314 01:33:54,041 --> 01:33:57,291 y todo movido por su código moral de honor y caridad. 1315 01:33:57,375 --> 01:34:02,666 Nuestra civilización ha vivido y prosperado durante diez milenios 1316 01:34:02,750 --> 01:34:07,749 con el honor y la caridad como principios más preciados. 1317 01:34:07,833 --> 01:34:10,541 Sí. Sí, honor y caridad. 1318 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 ¿Ve usted eso? 1319 01:34:17,166 --> 01:34:19,416 Esa nave se llama La Mirada del Rey. 1320 01:34:20,208 --> 01:34:22,291 En honor a nuestro padre asesinado. 1321 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 Así que... 1322 01:34:28,083 --> 01:34:29,500 entiendo lo que es el honor. 1323 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 Pero la caridad, no. 1324 01:34:35,375 --> 01:34:38,999 Nuestro rey se mostró caritativo con alguien de otro mundo como usted 1325 01:34:39,083 --> 01:34:40,957 y fue sacrificado por su caridad. 1326 01:34:41,041 --> 01:34:44,041 Por eso llamamos así a la nave, para recordarnos el poder 1327 01:34:44,125 --> 01:34:48,250 de su benevolente mirada, que se perdió en la caridad. 1328 01:34:49,583 --> 01:34:50,916 Y para recordar 1329 01:34:51,000 --> 01:34:54,666 que, si por la caridad de Dios, esa mirada cayera sobre nosotros 1330 01:34:55,750 --> 01:34:57,625 y se mantuviera un breve instante, 1331 01:34:58,958 --> 01:35:01,083 podría cambiarnos la vida para siempre. 1332 01:35:03,041 --> 01:35:04,666 Hoy la mirada cae sobre usted. 1333 01:35:09,750 --> 01:35:11,750 [música coral dramática] 1334 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 Tenemos permiso para atacar. 1335 01:35:22,250 --> 01:35:24,041 - [pitidos electrónicos] - Confirmado. 1336 01:35:24,625 --> 01:35:26,833 - [comandante] Fuego a discreción. - [disparo] 1337 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 [Cassius] Señor, hemos recibido un mensaje de uno de los sabuesos. 1338 01:35:35,583 --> 01:35:37,583 Se están acercando a los Bloodaxe. 1339 01:35:38,333 --> 01:35:39,708 - [explosión] - [Atticus] Ah. 1340 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 Por fin una buena noticia. 1341 01:35:43,666 --> 01:35:44,999 Preparad el hiperdespegue. 1342 01:35:45,083 --> 01:35:48,500 Yo me adelantaré para recibir personalmente a esos perros traidores. 1343 01:35:49,083 --> 01:35:51,083 [sigue la música coral dramática] 1344 01:35:55,500 --> 01:35:57,708 ¿Y las órdenes para La Mirada del Rey, señor? 1345 01:35:58,291 --> 01:36:00,332 Una vez que hayáis arrasado el planeta, 1346 01:36:00,416 --> 01:36:04,291 nos reuniremos, extraeremos la ubicación exacta del resto de los insurgentes 1347 01:36:04,875 --> 01:36:06,832 y los destruiremos de una vez por todas. 1348 01:36:06,916 --> 01:36:07,749 [Cassius] Sí, señor. 1349 01:36:07,833 --> 01:36:09,833 [música amenazante] 1350 01:36:12,500 --> 01:36:13,958 [explosiones lejanas] 1351 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 ALMACÉN COMERCIAL CLANDESTINO, GONDIVAL 1352 01:36:37,166 --> 01:36:39,166 [naves acercándose] 1353 01:36:50,375 --> 01:36:51,750 [naves aterrizando] 1354 01:37:00,125 --> 01:37:02,375 [Gunnar] Estoy seguro de que Kai ha dicho estas cajas. 1355 01:37:02,916 --> 01:37:04,791 - [Titus] Bueno, aquí hay una. - [Gunnar] Vale. 1356 01:37:04,875 --> 01:37:05,999 Sí, coged las grises. 1357 01:37:06,083 --> 01:37:07,624 - Están marcadas. - De acuerdo. 1358 01:37:07,708 --> 01:37:11,082 Sobre todo, no miréis dentro. O me perderéis el respeto. 1359 01:37:11,166 --> 01:37:12,666 [silbido de ventiladores] 1360 01:37:13,750 --> 01:37:15,041 [los ventiladores paran] 1361 01:37:15,916 --> 01:37:16,750 ¡Hola! 1362 01:37:19,333 --> 01:37:20,499 ¿Dónde las quieres? 1363 01:37:20,583 --> 01:37:22,875 - Hay sitio detrás del puente. - Muy bien. 1364 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 Dejadlas al otro lado del puente. 1365 01:37:29,125 --> 01:37:32,500 Descarguemos y larguémonos de esta roca dejada de la mano de Dios. 1366 01:37:33,083 --> 01:37:35,083 Qué ganas tengo de abandonar esta vida. 1367 01:37:36,125 --> 01:37:36,958 Bien. 1368 01:37:43,125 --> 01:37:44,707 [anuncio ininteligible por megafonía] 1369 01:37:44,791 --> 01:37:47,666 [sabueso] Quiero asegurarme de que está en el manifiesto. 1370 01:37:49,541 --> 01:37:50,749 [golpe sordo de la caja] 1371 01:37:50,833 --> 01:37:52,291 [silbidos de motores de nave] 1372 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 [Darrian] ¡Pilotos! 1373 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 Una vez amarradas esas naves, a ver si podéis conseguir combustible. 1374 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 ¡Y vosotros dos, vigilad desde arriba! 1375 01:38:11,541 --> 01:38:12,833 [fragor de motor de nave] 1376 01:38:21,875 --> 01:38:23,875 [música inquietante] 1377 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 ¿Cómo vamos? 1378 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 Todo está preparado. 1379 01:38:37,416 --> 01:38:39,875 - [Kai] Vale, pues adelante. - [sabueso] Bien. 1380 01:38:41,000 --> 01:38:43,250 - [pitido de intercomunicador] - En vuestros puestos. 1381 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 Algo no va bien. 1382 01:38:49,208 --> 01:38:51,208 [música tensa] 1383 01:38:56,833 --> 01:38:58,666 [explosiones] 1384 01:39:15,458 --> 01:39:16,958 [ruido metálico del robot] 1385 01:39:20,208 --> 01:39:21,416 [Kora grita] 1386 01:39:24,083 --> 01:39:26,124 [Darrian gruñe, forcejea] 1387 01:39:26,208 --> 01:39:28,457 [Némesis gruñe] 1388 01:39:28,541 --> 01:39:30,874 - [caen las espadas] - [Titus gruñe] 1389 01:39:30,958 --> 01:39:33,000 [sabuesos claman] 1390 01:39:40,083 --> 01:39:41,083 De rodillas. 1391 01:39:44,583 --> 01:39:45,666 [Gunnar gruñe] 1392 01:39:45,750 --> 01:39:47,625 No es momento de hacerse el héroe. 1393 01:39:48,125 --> 01:39:50,875 [respira fuerte] 1394 01:39:56,000 --> 01:39:58,291 [retumbo de La Mirada del Rey] 1395 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 ¿Cuándo? 1396 01:40:00,708 --> 01:40:04,416 [Kai] En Veldt, en Providence, la primera vez que oí vuestra historia. 1397 01:40:05,416 --> 01:40:09,499 Pensé que con esos ideales de resistencia podría camelarme a un par de tipos. 1398 01:40:09,583 --> 01:40:11,333 A Tarak, por ejemplo. 1399 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 Su mundo está esclavizado. 1400 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 Luego estaba Némesis. 1401 01:40:17,666 --> 01:40:19,291 Masacraron a toda su familia. 1402 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 ¿Pero el general Titus? 1403 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 ¿Tienes la más mínima idea de cuánto vale solo él? 1404 01:40:27,916 --> 01:40:31,916 Todos habrían aprovechado la oportunidad para poder vengarse del Reino, 1405 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 aunque solo les pagaran un saco de grano. 1406 01:40:39,041 --> 01:40:42,291 Y luego estabas tú. Kora. 1407 01:40:43,375 --> 01:40:46,125 ¿O debería llamarte Arthelais? 1408 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 El mejor premio de todos. 1409 01:40:51,791 --> 01:40:54,291 ¿Sabes lo que Mundomadre le hizo a mi planeta? 1410 01:40:55,375 --> 01:40:57,000 No solo lo destruyeron. 1411 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 Torturaron a todo hombre, mujer y niño. 1412 01:41:04,041 --> 01:41:05,457 Dejándolos moribundos 1413 01:41:05,541 --> 01:41:08,583 mientras los convertían en cenizas desde la órbita baja. 1414 01:41:10,250 --> 01:41:11,791 ¿Sabes lo que me enseñó eso? 1415 01:41:13,250 --> 01:41:16,457 Que no hay que estar en el lado equivocado de la historia. 1416 01:41:16,541 --> 01:41:18,500 [Kora] ¿Ahí es donde crees que estamos? 1417 01:41:19,625 --> 01:41:20,582 [Kai] No. 1418 01:41:20,666 --> 01:41:24,208 Habéis elegido el lado que ni siquiera llega a los libros de historia. 1419 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 ¿Qué le ha pasado al honor? 1420 01:41:27,833 --> 01:41:29,000 Eso, ¿qué le ha pasado? 1421 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 Puto traidor. 1422 01:41:32,166 --> 01:41:33,458 [beso] 1423 01:41:39,791 --> 01:41:41,250 Veamos a quién tenemos aquí. 1424 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 Qué honor. 1425 01:41:46,791 --> 01:41:47,791 El comandante Bloodaxe, 1426 01:41:48,583 --> 01:41:51,207 líder de la misma insurgencia a la que La Mirada del Rey 1427 01:41:51,291 --> 01:41:54,000 ha venido hasta esta cloaca de la galaxia para capturarlo. 1428 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 Solo él asegurará mi asiento en el Senado. 1429 01:41:58,333 --> 01:41:59,874 Y sería un descuido por mi parte 1430 01:41:59,958 --> 01:42:02,458 no mencionar que estamos en presencia de la realeza. 1431 01:42:03,666 --> 01:42:05,249 Tarak Decimus. 1432 01:42:05,333 --> 01:42:08,125 ¿O debería decir príncipe Tarak? 1433 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 General Titus. 1434 01:42:10,958 --> 01:42:12,707 No necesita presentación, ¿verdad? 1435 01:42:12,791 --> 01:42:15,833 Sus actos en la batalla de Sarawu lo preceden. 1436 01:42:18,250 --> 01:42:19,250 El granjero. 1437 01:42:21,541 --> 01:42:22,875 El ambicioso granjero. 1438 01:42:23,958 --> 01:42:26,416 Me las doy de ser imposible de sorprender 1439 01:42:26,500 --> 01:42:28,375 y, sin embargo, estoy sorprendido. 1440 01:42:29,833 --> 01:42:33,458 Entiendo por qué todos ellos están aquí... ¿Pero tú? 1441 01:42:34,875 --> 01:42:39,250 ¿Qué esperabas poder ganar montando una... defensa tan débil? 1442 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Dime. 1443 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 Ah, sí. 1444 01:42:54,375 --> 01:42:57,666 La legendaria espadachina conocida solo por el nombre de Némesis. 1445 01:42:58,916 --> 01:43:01,832 Asesinó a 16 oficiales imperiales de alto rango 1446 01:43:01,916 --> 01:43:04,000 y a su comitiva de seguridad 1447 01:43:05,125 --> 01:43:09,000 en su búsqueda de venganza por la muerte de sus hijos. 1448 01:43:09,916 --> 01:43:10,750 Oh... 1449 01:43:16,333 --> 01:43:18,333 [música de suspense] 1450 01:43:31,750 --> 01:43:32,916 [Atticus] Por supuesto. 1451 01:43:34,791 --> 01:43:35,958 [arma cae al suelo] 1452 01:43:36,916 --> 01:43:38,875 Ya me pareció reconocer algo en ti, 1453 01:43:39,500 --> 01:43:40,791 en aquella sucia aldea. 1454 01:43:41,458 --> 01:43:43,333 Allí, entre todos esos plebeyos, 1455 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 estaba la fugitiva más buscada del universo conocido. 1456 01:43:50,083 --> 01:43:53,458 "La que deja marcas". Arthelais. 1457 01:43:54,083 --> 01:43:57,416 ¿Sabes lo que has hecho por mí, Arthelais? ¿Lo sabes? 1458 01:43:58,583 --> 01:44:00,250 Al reunirlos a todos así. 1459 01:44:01,916 --> 01:44:04,749 Cuando deje vuestros cuerpos a los pies de la región, 1460 01:44:04,833 --> 01:44:06,708 seré un héroe del Reino. 1461 01:44:07,291 --> 01:44:09,708 Escribirán canciones de mis hazañas de valor. 1462 01:44:10,791 --> 01:44:12,291 Claro, como yo no he hecho nada... 1463 01:44:13,833 --> 01:44:15,416 Pongámonos en marcha. 1464 01:44:16,000 --> 01:44:19,833 Vamos a transportarlos paralizados, por si alguien se pone nervioso. 1465 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 En pie. Tengo un trabajo para ti. 1466 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 Mira... [gruñe] Vale, vale. 1467 01:44:37,125 --> 01:44:38,416 [amartillado de arma] 1468 01:44:38,500 --> 01:44:40,041 [Gunnar exclama] 1469 01:44:41,916 --> 01:44:45,249 Si juegas bien tus cartas, puede que salgas vivo de esto. 1470 01:44:45,333 --> 01:44:46,624 Eres un miserable. 1471 01:44:46,708 --> 01:44:48,041 Y tú, un cobarde. 1472 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 [Kai] Solo tienes que apretar el gatillo. 1473 01:44:57,666 --> 01:44:58,916 [Gunnar] No voy a hacerlo. 1474 01:44:59,000 --> 01:45:00,207 [Kai] Ya lo creo que sí. 1475 01:45:00,291 --> 01:45:02,291 [música sombría] 1476 01:45:02,916 --> 01:45:06,500 Puedes hacerlo. Solo aprieta el gatillo. 1477 01:45:09,708 --> 01:45:11,374 [chasquidos de maquinaria] 1478 01:45:11,458 --> 01:45:13,583 [pitidos electrónicos] 1479 01:45:15,333 --> 01:45:18,166 - Sé que estás enamorado de ella. - [Gunnar suspira] 1480 01:45:18,875 --> 01:45:19,916 Kora. 1481 01:45:20,000 --> 01:45:22,250 [Kora gime] Gunnar. 1482 01:45:22,875 --> 01:45:24,291 [llora] 1483 01:45:26,916 --> 01:45:28,124 Lo siento mucho. 1484 01:45:28,208 --> 01:45:29,291 Puedes hacerlo. 1485 01:45:31,875 --> 01:45:33,625 [carga arma, dispara] 1486 01:45:36,875 --> 01:45:38,083 [arma encendiéndose] 1487 01:45:42,958 --> 01:45:44,249 [sabuesos gritan] 1488 01:45:44,333 --> 01:45:46,333 [música tensa] 1489 01:45:49,375 --> 01:45:50,458 [Kora gruñe] 1490 01:46:01,250 --> 01:46:02,458 [grita] 1491 01:46:13,000 --> 01:46:15,000 - [chasquidos de maquinaria] - [Némesis gruñe] 1492 01:46:21,333 --> 01:46:22,375 [sabueso grita] 1493 01:46:28,291 --> 01:46:29,500 [Darrian gruñe] 1494 01:46:35,041 --> 01:46:36,499 - [Darrian gruñe] - [soldado grita] 1495 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 ¡Pilotos! ¡A vuestras naves! 1496 01:46:43,541 --> 01:46:45,541 [sigue la música tensa] 1497 01:46:58,083 --> 01:46:59,625 [pitidos electrónicos] 1498 01:47:03,416 --> 01:47:05,416 - [disparos] - [música inquietante] 1499 01:47:11,000 --> 01:47:12,750 [pitidos del escáner] 1500 01:47:15,166 --> 01:47:16,916 [piloto] ¡Suéltala! ¡Tenemos que irnos ya! 1501 01:47:18,625 --> 01:47:19,791 [pitidos electrónicos] 1502 01:47:22,291 --> 01:47:23,541 [grita] 1503 01:47:32,000 --> 01:47:33,000 [grita] 1504 01:47:34,166 --> 01:47:35,250 [gruñe] 1505 01:47:37,291 --> 01:47:38,625 [crujidos de La Mirada del Rey] 1506 01:47:41,458 --> 01:47:42,625 [gruñe] 1507 01:48:06,583 --> 01:48:08,416 [soldados gimen] 1508 01:48:21,708 --> 01:48:22,833 [grita] 1509 01:48:24,708 --> 01:48:26,708 [música dramática] 1510 01:48:29,291 --> 01:48:30,958 [grita] 1511 01:49:00,208 --> 01:49:01,416 [resopla] 1512 01:49:12,291 --> 01:49:13,708 [alarma a todo volumen] 1513 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 - ¡No! - [música tensa] 1514 01:49:20,625 --> 01:49:21,833 [grita] 1515 01:49:46,708 --> 01:49:48,000 [imperceptible] 1516 01:49:52,541 --> 01:49:53,916 [grita] 1517 01:49:54,000 --> 01:49:56,000 [música dramática] 1518 01:50:10,666 --> 01:50:12,208 [Crujidos de La Mirada del Rey] 1519 01:50:19,750 --> 01:50:20,583 [grita] 1520 01:51:20,750 --> 01:51:21,958 [música tensa] 1521 01:51:22,833 --> 01:51:23,666 [gruñe] 1522 01:51:25,833 --> 01:51:27,833 [ambos gruñen] 1523 01:51:41,958 --> 01:51:43,291 [golpe metálico] 1524 01:51:43,375 --> 01:51:44,458 - [gruñe] - [Kora aspira] 1525 01:51:48,958 --> 01:51:50,624 [Kora gime] 1526 01:51:50,708 --> 01:51:52,250 [Kora gruñe, jadea] 1527 01:51:57,708 --> 01:51:59,083 [Kora grita] 1528 01:52:07,166 --> 01:52:09,250 [grita, jadea] 1529 01:52:11,666 --> 01:52:13,541 [música tensa en aumento] 1530 01:52:14,458 --> 01:52:15,708 [Kora gruñe] 1531 01:52:17,083 --> 01:52:18,500 - [gruñe] - [Atticus grita] 1532 01:52:19,416 --> 01:52:21,875 - [música dramática] - [Kora gruñe] 1533 01:52:25,875 --> 01:52:26,750 [ambos gruñen] 1534 01:52:37,583 --> 01:52:39,166 [Kora grita] 1535 01:52:40,041 --> 01:52:41,333 - [Kora gruñe] - [grita] 1536 01:52:45,916 --> 01:52:46,791 [rotura de huesos] 1537 01:52:46,875 --> 01:52:48,083 [Atticus grita de dolor] 1538 01:52:50,541 --> 01:52:51,500 [Atticus gime] 1539 01:53:13,666 --> 01:53:14,750 [rotura de huesos] 1540 01:53:23,666 --> 01:53:25,041 [Kora jadea] 1541 01:53:29,583 --> 01:53:31,416 [música dramática en aumento] 1542 01:53:31,958 --> 01:53:33,500 - [Kora gruñe] - [cuchillada] 1543 01:53:38,208 --> 01:53:40,000 [Atticus gruñe] 1544 01:53:42,958 --> 01:53:45,041 [ríe] 1545 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 Es perfecto. 1546 01:54:01,708 --> 01:54:03,583 [música sombría] 1547 01:54:13,875 --> 01:54:15,208 [explosión lejana] 1548 01:54:23,500 --> 01:54:25,375 [exhala profundamente] 1549 01:54:46,375 --> 01:54:48,125 Han dado sus vidas por nosotros. 1550 01:54:52,416 --> 01:54:53,875 Creían en su causa. 1551 01:54:56,416 --> 01:54:58,333 No hay nada mejor por lo que morir. 1552 01:55:01,541 --> 01:55:03,333 Debería haber muerto con ellos. 1553 01:55:06,958 --> 01:55:09,582 Sé muy bien lo que es sentirse 1554 01:55:09,666 --> 01:55:11,457 culpable por seguir adelante 1555 01:55:11,541 --> 01:55:14,416 cuando aquellos con los que juraste luchar han muerto. 1556 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 Hónralos... 1557 01:55:17,958 --> 01:55:20,041 con todo lo que puedas en el futuro. 1558 01:55:22,375 --> 01:55:23,333 Llévalos contigo. 1559 01:55:32,375 --> 01:55:33,458 [Tarak resopla] 1560 01:55:45,250 --> 01:55:46,375 [Gunnar gruñe] 1561 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 Esto, lo que hemos hecho hoy, ha sido un duro golpe para Mundomadre. 1562 01:55:55,916 --> 01:56:00,416 Criminales y donnadies, plantándole cara a una maquinaria bélica. 1563 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 Este pequeño acto de rebeldía da voz a los sin voz. 1564 01:56:07,125 --> 01:56:11,083 Esto es algo más que un oficial que cae junto a sus hombres. 1565 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 Esto es el comienzo de algo. 1566 01:56:15,291 --> 01:56:16,458 ¿Qué van a hacer ahora? 1567 01:56:17,083 --> 01:56:20,000 Los esbirros del Imperium no son famosos por su valentía. 1568 01:56:21,041 --> 01:56:22,541 Tras la muerte de un almirante, 1569 01:56:22,625 --> 01:56:24,666 el protocolo exigirá el regreso de la nave. 1570 01:56:24,750 --> 01:56:25,666 Eso está bien. 1571 01:56:26,666 --> 01:56:28,458 Nos pagarán igualmente, ¿verdad? 1572 01:56:29,291 --> 01:56:30,708 [Kora] Un trato es un trato. 1573 01:56:32,208 --> 01:56:33,875 El pago nos espera en Veldt. 1574 01:56:37,208 --> 01:56:40,750 Te debo mi agradecimiento, Gunnar. Nunca confié en ese piloto. 1575 01:56:41,416 --> 01:56:43,250 [Kora] Todos le estamos agradecidos. 1576 01:56:44,750 --> 01:56:45,833 Nos ha salvado. 1577 01:56:46,708 --> 01:56:48,708 [música triunfal] 1578 01:57:30,500 --> 01:57:32,375 [urakis braman] 1579 01:57:41,750 --> 01:57:43,125 [Titus] Me he estado preguntando... 1580 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 si es cierto lo que dijo el cazarrecompensas. 1581 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 Lo de que eres Arthelais. 1582 01:57:49,958 --> 01:57:51,416 Kai era un mentiroso y un ladrón 1583 01:57:51,500 --> 01:57:53,750 que casi nos vende a todos para enriquecerse. 1584 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 ¿Alguna otra cosa, general? 1585 01:57:58,125 --> 01:57:59,375 Que no me llames general. 1586 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 Eh, ¿la veis? 1587 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 Allí. 1588 01:58:08,375 --> 01:58:09,416 Esa es nuestra aldea. 1589 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 Nuestro hogar. 1590 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 [Kora] Hogar. 1591 01:58:14,375 --> 01:58:16,333 Nunca había tenido un sitio al que llamar así. 1592 01:58:19,041 --> 01:58:21,874 Casi me apena que hayas matado a ese hijo de puta de Noble 1593 01:58:21,958 --> 01:58:23,333 y que no tengamos que luchar. 1594 01:58:25,833 --> 01:58:28,083 Este habría sido un hermoso lugar para morir. 1595 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 Sí, es cierto. 1596 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 Vamos. 1597 01:58:45,291 --> 01:58:47,291 [música dramática] 1598 01:59:13,750 --> 01:59:15,750 [fragor de nave de guerra] 1599 01:59:24,500 --> 01:59:26,833 [música amenazante] 1600 01:59:54,125 --> 01:59:56,291 [técnico 1] Preparadlo para la transmisión. 1601 01:59:56,375 --> 01:59:58,416 Balisarius está esperando. 1602 01:59:59,833 --> 02:00:02,750 [técnico 2] Señor, ¿no deberíamos estabilizarlo primero? 1603 02:00:03,250 --> 02:00:06,083 [técnico 1] No, no haremos esperar al regente. 1604 02:00:10,000 --> 02:00:12,000 [música de suspense] 1605 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 Neuroenlace. 1606 02:00:18,458 --> 02:00:21,291 - [chasquidos de cable] - [técnico 2] Enlace establecido. 1607 02:00:25,458 --> 02:00:26,750 [borboteos] 1608 02:00:37,708 --> 02:00:39,291 [técnico 1] Conexión completada. 1609 02:00:40,000 --> 02:00:41,250 La señal es fuerte. 1610 02:00:53,208 --> 02:00:55,166 [pulsaciones de energía] 1611 02:01:05,958 --> 02:01:06,958 [técnico 1] Envíalo. 1612 02:01:07,541 --> 02:01:08,832 [Neuroenlace encendiéndose] 1613 02:01:08,916 --> 02:01:10,208 [electricidad crepitando] 1614 02:01:22,291 --> 02:01:23,833 [rumor lejano] 1615 02:01:34,583 --> 02:01:36,458 [zumbido de energía] 1616 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Mi señor. 1617 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 Balisarius. 1618 02:01:44,083 --> 02:01:45,541 La he encontrado. 1619 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 He encontrado a Arthelais. 1620 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 "La que deja marcas". 1621 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 - ¿Estás seguro de que es ella? - Sí, mi señor. 1622 02:01:55,208 --> 02:01:58,541 Estaba en compañía del general caído Titus y de Darrian Bloodaxe. 1623 02:01:59,291 --> 02:02:01,082 Su captura está muy cerca. 1624 02:02:01,166 --> 02:02:06,333 Dime, comandante. ¿Creías que me parecería una buena noticia 1625 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 que mi hija Arthelais, 1626 02:02:09,541 --> 02:02:12,041 una de las guerreras más peligrosas y condecoradas 1627 02:02:12,125 --> 02:02:14,583 de la historia de los conflictos armados, 1628 02:02:15,125 --> 02:02:17,875 forme ahora parte de una insurgencia floreciente? 1629 02:02:19,375 --> 02:02:21,916 ¿Debo alegrarme de que haya unido sus fuerzas 1630 02:02:22,000 --> 02:02:26,125 a las del genial comandante del campo de batalla, el general Titus? 1631 02:02:28,416 --> 02:02:30,541 Mi señor, está a nuestro alcance. 1632 02:02:32,125 --> 02:02:33,958 Permítame que le traiga su cabeza. 1633 02:02:34,750 --> 02:02:36,082 - [golpe] - [hielo se resquebraja] 1634 02:02:36,166 --> 02:02:38,166 [energía crepitando] 1635 02:02:40,375 --> 02:02:44,000 [Balisarius] Lo cierto es que la cabeza que más peligro corre es la tuya. 1636 02:02:45,958 --> 02:02:49,500 Aplastarás la insurgencia sin dejar supervivientes, ¿me oyes? 1637 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 Y después capturarás a mi hija con vida 1638 02:02:54,250 --> 02:02:57,000 y me devolverás a mi querida niña... 1639 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 para que pueda crucificarla a la sombra del Senado. 1640 02:03:03,791 --> 02:03:05,541 Si no consigues traérmela, 1641 02:03:07,458 --> 02:03:09,124 entonces, la ejecución pública 1642 02:03:09,208 --> 02:03:12,250 que hará que los senadores sufran escalofríos 1643 02:03:13,416 --> 02:03:17,083 y que sus gritos resuenen por las estancias de mármol 1644 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 será la tuya. 1645 02:03:21,583 --> 02:03:23,166 - [golpe] - [pulsaciones de energía] 1646 02:03:27,000 --> 02:03:28,375 [música dramática] 1647 02:03:43,041 --> 02:03:45,999 - [técnico 1] ¿Ha logrado volver? - [técnico 2] No lo sé. 1648 02:03:46,083 --> 02:03:48,166 No hay latido ni funciones cerebrales. 1649 02:03:48,750 --> 02:03:50,374 [técnico 1] Máxima potencia. 1650 02:03:50,458 --> 02:03:52,541 [Neuroenlace encendiéndose] 1651 02:03:53,291 --> 02:03:54,750 [electricidad crepitando] 1652 02:03:57,083 --> 02:03:59,500 [pitidos rápidos] 1653 02:04:00,416 --> 02:04:02,708 [grita] 1654 02:04:07,500 --> 02:04:13,041 FIN DE LA PARTE UNO 1655 02:04:13,125 --> 02:04:15,125 [música coral dramática] 1656 02:04:48,958 --> 02:04:50,958 [música siniestra] 1657 02:06:03,916 --> 02:06:05,916 [música melancólica] 1658 02:09:20,666 --> 02:09:22,666 [música misteriosa] 1659 02:10:47,625 --> 02:10:49,625 [música trepidante] 1660 02:12:02,125 --> 02:12:04,125 [música cautivadora] 1661 02:13:22,833 --> 02:13:24,708 [la música cautivadora se desvanece]