1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
Op de Moederwereld hebben
duizend koningen op rij geregeerd.
4
00:00:51,791 --> 00:00:54,833
Maar in hun machtswellust...
5
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
...verteerden ze alles op hun planeet.
6
00:01:00,916 --> 00:01:04,957
Het Rijk zond zijn troepen
de weidse ruimte in...
7
00:01:05,041 --> 00:01:07,583
...om alles op hun pad te veroveren.
8
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
De glorie van de Moederwereld
leek eindeloos...
9
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
...tot een verraderlijk mes
de koning en koningin afslachtte...
10
00:01:18,500 --> 00:01:21,333
...en de koninklijke bloedlijn beëindigde.
11
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
In de chaos na de dood van de koning...
12
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
...begonnen planeten
net binnen de greep van de Moederwereld...
13
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
...te denken aan een opstand.
14
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
De senator Balisarius gebruikte
die gelegenheid om de macht te grijpen.
15
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
Hij riep zichzelf uit tot regent.
16
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
Om zijn macht te tonen,
stuurde hij zijn wreedste commandant...
17
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
...naar de periferie
van het gezag van de Moederwereld...
18
00:01:52,625 --> 00:01:56,500
...om zonder pardon
een ieder te vernietigen...
19
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
...die zichzelf had verklaard tot rebel.
20
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
DEEL 1
21
00:03:50,458 --> 00:03:51,458
Kora.
22
00:03:52,333 --> 00:03:53,333
Kora.
23
00:03:58,041 --> 00:04:01,916
Ik dacht dat je klaar was.
Iedereen is in het Langhuis.
24
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Na deze voren ben ik klaar.
- Oké.
25
00:04:08,416 --> 00:04:10,166
Den vroeg waar je was.
26
00:04:11,250 --> 00:04:14,791
Z'n broer en hij hebben
een sneeuw-eland. Een mannetje.
27
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Hij wilde hem laten zien.
28
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Waarom vroeg hij naar mij?
29
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Ach, je weet wel. Omdat hij...
30
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Ik dacht...
31
00:04:25,541 --> 00:04:26,583
Je dacht.
32
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Vooruit.
33
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
Ik was vergeten hoe lekker vers vlees is.
34
00:04:53,583 --> 00:04:58,041
Den zei dat de zomerkuddes terug zijn.
Een rit van drie dagen.
35
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Hij vroeg naar je.
- Heb ik gehoord.
36
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
En ja, hij is indrukwekkend.
37
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
Wat? Het dier?
38
00:05:11,416 --> 00:05:12,416
Of...
39
00:05:19,083 --> 00:05:20,500
Of de jager?
40
00:05:32,625 --> 00:05:36,874
Mensen, als hoofd van deze gemeenschap
is het mijn plicht...
41
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
...om jullie eraan te herinneren
dat de oogstgoden een offer eisen.
42
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
Een offerande.
43
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
We weten allemaal dat stotende heupen...
44
00:05:49,291 --> 00:05:55,625
...en luid genot de zaden laten ontkiemen.
45
00:05:57,375 --> 00:06:03,250
Dus bedrijf vanavond de liefde.
Voor de oogst. Voor ons eten.
46
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
Voor de goden.
47
00:06:12,458 --> 00:06:16,208
Speel wat muziek
om ons in de stemming te brengen.
48
00:06:46,916 --> 00:06:48,166
Den is een goede man.
49
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Je hoort te slapen.
50
00:06:53,583 --> 00:06:57,375
Hij is de beste jager hier.
En een trouwe vriend.
51
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Heb je nagedacht
over een permanentere relatie?
52
00:07:05,083 --> 00:07:07,458
Hij is daar wel voor in.
53
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Hij vroeg het zelf.
54
00:07:11,083 --> 00:07:12,625
Het is nu makkelijk.
55
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Moet het echt meer worden?
56
00:07:20,416 --> 00:07:21,750
Het zou gewoon...
57
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
Zo zou je een volwaardig lid
van deze gemeenschap worden.
58
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Dit is nu je thuis.
59
00:07:35,208 --> 00:07:36,791
Ik wil dat dat waar is.
60
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Weet je...
61
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
...die twee seizoenen hier
hebben me geluk gegeven...
62
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
...dat ik niet verdien.
63
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Maar ik ben een kind van de oorlog.
64
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Liefhebben en liefgehad worden...
65
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
Ik weet niet of ik dat kan.
66
00:08:09,875 --> 00:08:12,041
Het idee van liefde...
67
00:08:13,583 --> 00:08:15,791
...van familie, is uit me geramd.
68
00:08:18,916 --> 00:08:21,083
Ik heb geleerd dat liefde zwakte is.
69
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
En ik...
70
00:08:27,583 --> 00:08:30,000
Ik weet niet hoe ik dat kan veranderen.
71
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Rust wat uit.
72
00:08:55,625 --> 00:08:59,624
Je bent gisteravond vroeg weggegaan.
Was je moe?
73
00:08:59,708 --> 00:09:02,416
Ja. Ik wilde vroeg naar bed.
74
00:09:02,500 --> 00:09:05,166
Droeg je niet
jouw steentje bij voor de oogst?
75
00:09:05,250 --> 00:09:09,874
Want ik kwam langs Dens huis
en zo klonk het wel.
76
00:09:09,958 --> 00:09:12,708
Sam, ik heb geen idee wat je bedoelt.
77
00:09:13,875 --> 00:09:15,375
Volgens mij wel.
78
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Wat zouden zij willen?
79
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Alles.
80
00:10:20,666 --> 00:10:25,832
Wat het ook brengen kan, een oorlogsschip
boven ons land kan niet goed zijn.
81
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
Dat is jouw probleem.
Je eerste reactie is angst.
82
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
De Moederwereld is rijk.
83
00:10:31,166 --> 00:10:35,541
Ik zeg alleen dat we meer kunnen krijgen
van onze vrienden daarboven...
84
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
...dan van die genadeloze zakken
in Providence...
85
00:10:38,625 --> 00:10:41,291
...die ons graan aan onbekenden verkopen.
86
00:10:42,291 --> 00:10:46,916
We weten wel dat je ons extra graan
verkoopt aan de vijanden van dat schip.
87
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Wat zouden ze zeggen als ze wisten
waar ons overschot heen is?
88
00:10:53,000 --> 00:10:57,791
Ik ben geen rebel. Zij boden het meest.
Hun zaak boeit me verder niet.
89
00:10:57,875 --> 00:10:59,416
Dat is duidelijk.
90
00:11:00,541 --> 00:11:05,541
Sindri, ik sta aan niemands kant.
Ik ben alleen loyaal aan deze gemeenschap.
91
00:11:06,833 --> 00:11:10,416
Laten we ze goede wil tonen, geen angst.
92
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Dat we partners zijn, geen tegenstanders.
93
00:11:15,958 --> 00:11:19,916
- Zei je nou partner, Gunnar?
- Ja. Is dat een probleem?
94
00:11:20,000 --> 00:11:22,333
Dat schip staat niet voor voorspoed.
95
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Het staat voor verwoesting,
onderwerping en slavernij.
96
00:11:27,208 --> 00:11:31,624
Het kent het woord 'partner' niet.
Geef ze wat ze willen.
97
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
Maar zeg niets
over hoe vruchtbaar dit land is.
98
00:11:35,500 --> 00:11:39,332
Hopelijk gaan ze voor ze horen
aan wie Gunnar het graan verkocht.
99
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
- Juist.
- Ik weet genoeg.
100
00:11:40,833 --> 00:11:44,124
We zeggen niets. Is dat duidelijk?
101
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
Ze zijn er.
102
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
Ze komen eraan.
103
00:13:16,416 --> 00:13:20,916
Hallo, ik ben Sindri,
vader van dit dorp. Welkom.
104
00:13:21,625 --> 00:13:23,416
Ik ben admiraal Atticus Noble.
105
00:13:23,500 --> 00:13:28,166
Vertegenwoordiger van wijlen de koning.
Ik verwelkom u in zijn warme omhelzing.
106
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Vertel eens over dit mooie dorp, vader.
107
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Loop mee naar ons Langhuis.
108
00:13:52,375 --> 00:13:56,250
Daar drinken we bier
en dan vertel ik u over ons leven.
109
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Klinkt perfect. Gaat u voor.
110
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
We hebben hier een simpel leven.
111
00:14:18,041 --> 00:14:22,875
We zijn trots op onze gemeenschap
en ons harde werk om te overleven.
112
00:14:23,750 --> 00:14:28,957
Uw volk lijkt gezond en gevoed.
Als hun leider komt de eer daarvoor u toe.
113
00:14:29,041 --> 00:14:32,374
We zijn een gemeenschap.
De eer komt niemand toe.
114
00:14:32,458 --> 00:14:35,249
In goede tijden deel je de eer.
115
00:14:35,333 --> 00:14:38,457
Als er geen eten meer is,
weet u wie de schuld krijgt.
116
00:14:38,541 --> 00:14:41,083
De last die de leider draagt.
117
00:14:43,458 --> 00:14:50,041
Als vader begrijpt u vast
de noodzaak om uw kinderen te voeden.
118
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
Ik hoopte dat Veldt en haar mensen...
119
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
...konden helpen bij het zoeken
naar een groep rebellen in dit systeem.
120
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
Regent Balisarius wil
dat ik ze vind en laat berechten.
121
00:15:04,000 --> 00:15:08,291
Wij zijn nederige boeren.
We weten niets van Moederwereld-politiek.
122
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Toch kunt u dienen.
123
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Deze rebellen vallen
onze bevoorradingshavens aan.
124
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Ze worden geleid door Devra Bloodaxe
en haar broer Darrian.
125
00:15:20,375 --> 00:15:25,082
Ze worden zeker gevangengenomen.
Maar dat duurt langer dan verwacht.
126
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
We hebben te weinig voorraden.
127
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
U weet misschien
dat een leger draait op volle magen.
128
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Ik dacht aan een partnerschap.
U kunt ons van eten voorzien.
129
00:15:38,166 --> 00:15:42,541
Alleen wat u over hebt, natuurlijk.
In ruil daarvoor krijgt u...
130
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
...drie keer de marktwaarde.
131
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
Met die meevaller kunt u
genoeg oogstrobots kopen...
132
00:15:50,500 --> 00:15:52,708
...en hoeft dat niet meer met de hand.
133
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Door het zelf te doen,
hebben we een band met het land.
134
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
We eren de heilige velden
die ons leven geven.
135
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Het is een fijn gevoel
als je een rol speelt...
136
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
...bij het uitschakelen van vijanden
van de Moederwereld.
137
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- Het is een goed voorstel.
- Ja.
138
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
Hadden we maar overschot.
139
00:16:26,125 --> 00:16:31,916
Het land is rotsachtig.
De oogst is net genoeg voor onszelf.
140
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
Met oprechte excuses
slaan we uw aanbod af.
141
00:16:35,708 --> 00:16:40,541
We zijn dankbaar voor de aanwezigheid
van zo'n goede, machtige beschermer.
142
00:16:45,125 --> 00:16:46,583
Geen overschot?
143
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Helemaal niet?
144
00:16:51,833 --> 00:16:56,791
Maar uw land lijkt zo vruchtbaar.
Uw velden zijn groter dan u nodig hebt.
145
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Ik begrijp hoe het eruitziet.
146
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
Maar uit de hoeveelheid land
blijkt hoe slecht de grond is.
147
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
Onze strenge winters zorgen
voor een kort seizoen.
148
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
Zullen we dat bier nu drinken?
149
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Sorry.
150
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Maar...
151
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Kijk al die mooie mensen eens.
152
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
Een dorre akker zorgt niet
voor zo'n gezonde teint.
153
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Wie is de man of vrouw
die toezicht houdt op de oogst?
154
00:17:45,000 --> 00:17:47,333
Iemand van jullie heeft groene vingers.
155
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Wie?
156
00:17:53,375 --> 00:17:55,958
Ja, meneer. Dat ben ik.
157
00:17:56,833 --> 00:17:59,708
- Mooi.
- Ik hou toezicht op de oogst.
158
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Als deze mensen u vertrouwen, dan ik ook.
159
00:18:04,875 --> 00:18:08,833
Ik wil weten hoe ik het zo mis kan hebben.
Meer niet.
160
00:18:16,125 --> 00:18:21,999
Sindri, onze geliefde vader,
houdt het belang van ons dorp in het oog.
161
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
Daarom wil hij reserves bewaren
voor hongersnoden of droogte.
162
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
Daar is de leider verantwoordelijk voor.
163
00:18:31,416 --> 00:18:38,250
Maar de afgelopen seizoenen ging het goed.
We hadden meer overschot dan ruimte.
164
00:18:39,500 --> 00:18:44,416
Dus misschien hebben we wel iets over.
165
00:18:45,041 --> 00:18:48,625
- Afhankelijk van hoeveel u nodig hebt.
- Mooi.
166
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Het is altijd slim om reserves te hebben.
167
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Ik snap het niet.
168
00:19:03,583 --> 00:19:07,582
Waarom zei u dat het land
nauwelijks genoeg opbracht voor uw mensen?
169
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Dat was niet waar.
- Nee, wacht.
170
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Admiraal, niemand misleidt u.
171
00:19:14,583 --> 00:19:18,791
Sindri is behoudender
als het gaat om reserves dan ikzelf.
172
00:19:19,625 --> 00:19:23,000
We zijn beiden blij
met een mogelijk partnerschap.
173
00:19:24,250 --> 00:19:27,000
Bedenk wel
dat we niet veel kunnen leveren.
174
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Vader, wie is dit?
175
00:19:36,375 --> 00:19:41,208
Hij is niet belangrijk. Ik ben gemachtigd
om voor mijn volk te spreken.
176
00:19:41,875 --> 00:19:47,666
Deze man heeft hier geen gezag.
Het is verstandig om hem te negeren.
177
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Tweedracht.
178
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Niet de idyllische gemeenschap
die het leek.
179
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Vader, ik geef u...
180
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
...raad over hoe je
ondergeschikten op hun plaats zet.
181
00:20:03,541 --> 00:20:08,124
Soms raakt men het overzicht kwijt
en moet men eraan herinnerd worden...
182
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
...hoe mensen met macht
omgaan met mensen zonder.
183
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Admiraal.
184
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...
185
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Alstublieft.
186
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Ik zou nooit...
- Niets aan de hand.
187
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
Ik laat zien wat ik bedoel.
188
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Alstublieft.
189
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Admiraal.
190
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Nee, stop.
191
00:21:26,916 --> 00:21:28,291
Wat hebt u gedaan?
192
00:21:29,333 --> 00:21:30,958
Wanneer komt mijn oogst?
193
00:21:33,375 --> 00:21:34,583
Ik kan niet...
194
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Wanneer komt mijn oogst, partner?
195
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Over negen weken.
- Prima.
196
00:21:46,083 --> 00:21:48,000
Over tien weken kom ik terug.
197
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Dan hebt u 10.000 schepel klaarstaan.
198
00:21:51,916 --> 00:21:56,750
We oogsten amper 12.000 schepel.
Dan verhongeren we.
199
00:21:57,541 --> 00:22:01,125
- Ik begrijp niet wat u wilt.
- Heel simpel.
200
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Ik wil alles.
201
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Luister.
202
00:22:23,750 --> 00:22:28,207
Deze apparatuur moet naar dat
stenen gebouw. Dat moet wel goed zijn.
203
00:22:28,291 --> 00:22:32,958
Marcus, jij helpt me
de bewoners te verjagen. Begrepen?
204
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Begrepen, baas.
205
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Begrepen.
206
00:22:38,916 --> 00:22:40,125
Hallo, mensen.
207
00:22:55,625 --> 00:22:59,249
Ik ben JC-1435
van het Mechanicas Militarium.
208
00:22:59,333 --> 00:23:03,291
Beschermer van de koning.
Correctie, de gevallen koning.
209
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Het is een eer om te dienen.
210
00:23:06,833 --> 00:23:12,375
Ik ben soldaat Aris. We brengen dit
naar dat gebouw. Kun je daarbij helpen?
211
00:23:12,958 --> 00:23:17,333
Bedankt, soldaat Aris.
Dat valt binnen mijn protocollen.
212
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Ik heb het tegen jou, smeerlap. Kom hier.
213
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Waar wacht je nog op? Vooruit.
214
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Bedankt.
215
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Wat sta jij te loeren?
216
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Sorry. Ik vroeg me af
of u nog wat water nodig had.
217
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Nog wat water?
218
00:24:13,375 --> 00:24:17,708
Zo heb ik ze graag.
Jong, sterk genoeg om terug te vechten.
219
00:24:21,583 --> 00:24:24,375
Baas. Kijk, ze hebben
een Jimmy achtergelaten.
220
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
Een Jimmy, man.
221
00:24:30,583 --> 00:24:32,625
Ik wist niet dat die er nog waren.
222
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Voorzichtig. De grond is
wat ongelijk tot de brug.
223
00:24:42,041 --> 00:24:45,874
Bedankt, soldaat Aris. Het lukt wel.
224
00:24:45,958 --> 00:24:49,749
- Ze vechten niet meer.
- Hoe bedoel je dat?
225
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
Iets in hun programmering.
226
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Toen de koning dood was...
227
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
...legden ze hun wapens neer
en vochten ze niet meer.
228
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
Kijk maar.
Wat ik ook doe, hij vecht niet terug.
229
00:25:07,083 --> 00:25:11,791
Voorzichtig daarmee, stomme machine.
Ik gooi je op de schroothoop. Begrepen?
230
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Je begrijpt me niet.
231
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Hé. Stop.
232
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
Wat als ik jou doodschiet?
233
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Als ik je nu doodschiet,
boeit dat niemand.
234
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Of wel?
- Genoeg.
235
00:25:30,958 --> 00:25:34,499
Wat zeg je ervan? Wil je dood? Wat wil je?
236
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Kom op, knul.
237
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Genoeg, zei ik.
238
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Breng die kratten naar binnen, soldaat.
239
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Ja, baas.
240
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Ben je defect?
241
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Nee, meneer.
242
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Sta op. Maak je even schoon in de rivier.
243
00:26:11,041 --> 00:26:14,291
En jullie kappen met dat gestaar.
Aan het werk.
244
00:26:14,375 --> 00:26:17,500
- Aan het werk, klootzakken.
- Jij ook, Marcus.
245
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Pardon.
246
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Bedankt. Dat is erg aardig.
247
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Ben je soldaat?
- Lang geleden.
248
00:26:58,666 --> 00:27:01,875
- Mag ik? Ik ben Sam.
- Toe maar.
249
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Vertel eens, Sam. Ken je het verhaal
van de gevallen koning...
250
00:27:13,791 --> 00:27:18,791
- ...en zijn mooie dochter prinses Issa?
- Nee.
251
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Je doet me aan haar denken.
252
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
In de mythen noemden ze haar
de Kelk, of de Verlosser.
253
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Ze was pueri salvatoris.
254
00:27:30,125 --> 00:27:32,041
Zelfs nog voor haar geboorte...
255
00:27:32,125 --> 00:27:35,332
...zwoeren mijn broeders en ik
met alles wat we waren...
256
00:27:35,416 --> 00:27:40,166
...alles in deze metalen huid,
te vechten in haar naam.
257
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Toen het nieuws ons
op een afgelegen slagveld bereikte...
258
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
...dat ze volgens de profetie
was geboren in onze wereld...
259
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
...voelde ik warmte jegens het universum...
260
00:27:54,958 --> 00:28:00,208
...en dacht ik dat zij een nieuw tijdperk
van vrede en compassie zou inluiden.
261
00:28:01,708 --> 00:28:03,375
En ons naar huis zou halen.
262
00:28:05,833 --> 00:28:10,791
- Ze was magisch.
- Ja. Ze was meer dan magisch.
263
00:28:13,250 --> 00:28:18,624
Op de dag van haar kroning werd zij
samen met onze koning en koningin...
264
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
...in koelen bloede afgeslacht
door hun vertrouwelingen.
265
00:28:25,291 --> 00:28:29,625
We zijn onze eer kwijt sinds dat verraad.
266
00:28:31,083 --> 00:28:36,458
Onze compassie,
onze vriendelijkheid, onze levensvreugde...
267
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
...stierven samen met dat meisje.
268
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Die leven voort in jou.
269
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
Dit is jouw schuld.
270
00:29:35,041 --> 00:29:38,749
- Ik wist niet dat hij ze zou doden.
- Maakt niet uit. Hij is dood.
271
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
En die soldaten?
Straks nemen ze het andere huis in.
272
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- Ik weet het niet.
- Hou op.
273
00:29:44,500 --> 00:29:48,291
We halen de oogst binnen
en leveren ons aan hen over.
274
00:29:48,375 --> 00:29:52,416
We zorgen dat we onmisbaar zijn.
Dan kunnen ze ons niet doden.
275
00:29:52,500 --> 00:29:58,791
Hij heeft gelijk. De akkers bewerken.
Dat kunnen wij, maar zij niet.
276
00:29:58,875 --> 00:30:02,708
Als we laten zien hoe goed we zijn,
moeten ze ons sparen.
277
00:30:03,625 --> 00:30:06,916
Zijn we het eens? Ons werk vecht voor ons.
278
00:30:07,000 --> 00:30:10,749
Ons werk vecht voor ons.
279
00:30:10,833 --> 00:30:14,124
Afgesproken. We laten zien
hoe waardevol we zijn.
280
00:30:14,208 --> 00:30:16,332
Als we onze afspraak nakomen...
281
00:30:16,416 --> 00:30:19,333
...moeten ze wel
meer eten voor ons overlaten.
282
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
We doen een beroep op hun menselijkheid.
283
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- Dat moet lukken.
- Mooi.
284
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Dus je vlucht.
285
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Ik dacht dat je daar genoeg van had.
286
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
Je hebt ze gehoord. Ze zijn gestoord.
287
00:30:45,791 --> 00:30:51,291
Ze denken dat die soldaten genade tonen,
nadat ze zagen wat ze Sindri aandeden.
288
00:30:56,750 --> 00:31:01,666
Toen ik je vond in de wrakstukken
van dat schip, wilde ik je daar laten.
289
00:31:02,458 --> 00:31:05,166
Ik was bang dat je problemen zou brengen.
290
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
Maar heb ik spijt dat ik je
ons leven heb binnengehaald?
291
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
Nee.
292
00:31:12,916 --> 00:31:14,375
Je bent deel van ons.
293
00:31:15,166 --> 00:31:21,583
En toch vertrek je nu we je nodig hebben.
Nu je volk je nodig heeft.
294
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Ik kan het niet.
295
00:31:28,416 --> 00:31:29,958
Je wilt niet, bedoel je.
296
00:31:30,458 --> 00:31:34,207
- Dit dorp is al verloren.
- En als je dat kunt veranderen?
297
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
Als we vochten,
niet alleen wij, maar anderen ook?
298
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
- Wie komt hier nou vechten?
- Anderen.
299
00:31:39,708 --> 00:31:44,000
Anderen die de Moederwereld
en waar die voor staat ook haten.
300
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, jij kent dit universum beter dan ik.
301
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
Wat als jij de strijders vindt
die Noble zoekt?
302
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
De rebellen die mee kunnen vechten.
303
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
Als ik die strijders vind,
geef ik het dorp hoop.
304
00:32:03,375 --> 00:32:08,666
Dan vechten ze en verliezen ze.
Dat bloed wil ik niet aan mijn handen.
305
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
En ik vergooi mijn leven niet
zoals jullie.
306
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Kijk eens.
307
00:32:40,541 --> 00:32:42,083
Hé, watermeisje.
308
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Kom hier.
- Wat is er?
309
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
Wilt u nog wat water?
310
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Een beetje water.
311
00:32:50,416 --> 00:32:51,458
Hou op.
312
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Of anders?
313
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
Help.
314
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
Help.
315
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Stil.
- Blijf van me af.
316
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- Help me.
- Hou je kop.
317
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
Nee. Toe.
318
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- Hou je kop.
- Help me, alsjeblieft.
319
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- Help me. Ga van me af.
- Hou je kop.
320
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
Blijf van me af.
321
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Niet doen.
322
00:33:24,875 --> 00:33:28,083
Zo, knul. Wat had je in gedachten?
323
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
Ik bind je vast aan een paal
en laat je elke dag toekijken...
324
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
...hoe ze van boerenmeid een hoer wordt.
325
00:33:58,875 --> 00:34:00,750
Marcus, kerel...
326
00:34:05,458 --> 00:34:10,125
Dit klinkt goed,
maar jij doet helemaal niets.
327
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Niet totdat ik dit twijgje zelf breek.
328
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Dan is ze voor jou.
329
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Dan is ze voor jullie.
330
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Blijf van haar af.
331
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Stop.
332
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Stop.
333
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Een toetje. Perfect.
334
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Pak haar.
335
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Alsjeblieft.
336
00:36:44,500 --> 00:36:47,583
Ik vermoord haar. Is dat wat je wilt?
337
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Kijk wie er ook meedoet.
338
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Dood haar. Dood hen allebei.
339
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
Waar wacht je nog op?
Dat was een bevel.
340
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Dood die tr...
341
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
We moeten vechten.
342
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, dit heb je nodig.
343
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
Dit vond ik bij het wrak.
344
00:38:29,041 --> 00:38:30,583
Ik dacht dat het weg was.
345
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Onze cultuur kent zulke wapens niet.
346
00:38:40,458 --> 00:38:42,375
Ik vreesde het gevaar.
347
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Je had gelijk.
348
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Bedankt.
349
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Waar ga je heen?
350
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Er is een generaal, Titus.
351
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
Ooit een held van het Rijk...
352
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
...die zijn troepen keerde
tegen de Moederwereld.
353
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Ik heb gehoord dat hij nog leeft.
354
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Als ik hem vind en mannen voor hem...
355
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.
356
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
Vorig jaar heb je
graan verkocht aan het verzet.
357
00:39:19,291 --> 00:39:23,624
Ja. Ik heb daar een man ontmoet
die me aan de rebellen voorstelde.
358
00:39:23,708 --> 00:39:25,125
De Bloodaxes.
359
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Weet hij nog waar ze zijn?
- Dat zou kunnen.
360
00:39:29,250 --> 00:39:31,291
Breng je me naar hem toe?
361
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Natuurlijk.
362
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Hé. Nog één uraki.
363
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Een generaal en een leger?
364
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Dan hebben we een kans.
365
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Wees voorzichtig.
366
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Goede reis. Jullie allebei.
367
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
Was je soldaat voor de Moederwereld?
368
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Vocht je voor het Rijk?
369
00:40:59,166 --> 00:41:00,500
Zo kun je het zeggen.
370
00:41:04,125 --> 00:41:05,833
Een hoge rang, neem ik aan?
371
00:41:14,375 --> 00:41:18,250
- Word je gezocht wegens desertie?
- Dat, en meer.
372
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Wil je nog meer vragen?
373
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
Ze doden ons toch niet?
374
00:41:28,541 --> 00:41:34,416
Ik snap dat ze Sindri als voorbeeld
stellen om ons te laten gehoorzamen.
375
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
Maar we zijn boeren, geen bedreiging.
376
00:41:39,416 --> 00:41:41,625
Hoe weet je dat ze ons vernietigen?
377
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Toen ze naar mijn wereld kwamen,
was ik negen.
378
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Ze vroegen nergens om.
379
00:41:50,750 --> 00:41:52,083
Geen voorwaarden.
380
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
Alleen drang tot verwoesting.
381
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
Een jonge generaal, Balisarius,
leidde de troepen van de Moederwereld.
382
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
Hij genoot van de strijd.
383
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
Mijn volk verweerde zich dapper...
384
00:42:16,791 --> 00:42:20,374
...maar dat maakte
de jonge generaal woedend.
385
00:42:20,458 --> 00:42:24,625
Het spoorde hem aan die woede
af te reageren op onschuldige mensen.
386
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
Ik stond tegenover Balisarius...
387
00:42:43,166 --> 00:42:47,708
...die zijn troepen graag leidde,
niet vanuit zijn schip...
388
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
...maar op het slagveld zelf.
389
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
Balisarius doodde mijn familie
en nam me mee.
390
00:43:40,083 --> 00:43:42,166
Ik weet niet waarom hij me spaarde.
391
00:43:43,083 --> 00:43:47,708
Waarom, nadat hij honderdduizenden
had gedood, hij mij liet leven.
392
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
Hij zag iets in me, denk ik.
393
00:43:53,750 --> 00:43:55,791
Iemand die zijn pijn kon delen.
394
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
Ze noemden me Arthelais.
395
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
Ik werd getraind
en onderwezen over de Moederwereld.
396
00:44:08,541 --> 00:44:13,375
Vijf jaar lang woonde ik op dat schip
met de soldaten, mijn enige familie.
397
00:44:14,750 --> 00:44:19,041
Geen zachtheid.
Alleen de harde oorlogslessen.
398
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
Ik moest vaak mee op diplomatieke missies.
399
00:44:32,375 --> 00:44:38,250
Ik was zijn kind.
Zijn beschermeling. Zijn leerling.
400
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
Ik was een van hen.
401
00:44:43,166 --> 00:44:45,666
Dochter van een onderscheiden commandant.
402
00:44:46,416 --> 00:44:51,541
Bevriend met de koning en zijn familie.
Een bevoorrecht leven.
403
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
Ondanks mijn sociale positie
moest ik mijn plicht uitvoeren.
404
00:45:15,666 --> 00:45:17,458
Vechten voor de Moederwereld.
405
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
Op de Academie Militarium
moesten we een minnaar zoeken.
406
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
Iemand die we met ons leven verdedigden...
407
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
...als de expansiepolitiek te abstract was...
408
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
...en de reden voor onze veroveringen
verdween in de bruutheid van de strijd.
409
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Kom op. Vooruit.
410
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
Toen ik 18 was, werd ik officier
en kreeg ik mensen onder me.
411
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
Ik vocht voor de koning in verre werelden...
412
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
...onder de vlag van een volk
dat mijn familie had uitgemoord...
413
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
...en mijn wereld had verwoest.
414
00:47:08,375 --> 00:47:13,291
Ze hadden me getraind, gebroken
en opnieuw opgebouwd naar hun evenbeeld.
415
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Ik vertel je dit zodat je weet wie ik ben.
416
00:47:22,500 --> 00:47:25,333
Je vroeg hoe ik wist
dat ze jullie vernietigen.
417
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Dat had ik gedaan.
418
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
HAVENSTAD PROVIDENCE - VELDT
419
00:48:07,375 --> 00:48:08,375
Hawkshaws.
420
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Premiejagers. Ze werken voor het Imperium.
421
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Wacht.
422
00:48:21,625 --> 00:48:26,083
Dat is hem. Hem wilden we spreken.
Hij stelde me voor aan de Bloodaxes.
423
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
Kun je ze nog anders bereiken?
424
00:48:30,375 --> 00:48:37,375
Nee. Ze zaten op de planeet Sharaan,
beschermd door koning Levitica.
425
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Kom.
426
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Carbost.
427
00:49:38,791 --> 00:49:43,582
We vinden de Bloodaxes door contact
op te nemen met de Leviticanen.
428
00:49:43,666 --> 00:49:47,625
Dan verraden we onszelf.
Eerst generaal Titus, dan jouw rebellen.
429
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
Is dit je eigenaar?
430
00:49:58,291 --> 00:50:03,832
- Loop door. Hij is niet te koop.
- Alles is te koop. Hoeveel?
431
00:50:03,916 --> 00:50:08,832
Ik heb boven een kamer
met redelijk schoon beddengoed.
432
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
Wat een gul aanbod. Maar ik denk niet...
433
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Ik garandeer dat je morgenochtend...
434
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
...smeekt om meer.
435
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
Doorlopen, zei ik.
436
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Kom op, meisje.
437
00:50:23,708 --> 00:50:26,832
- Laat hem meespelen.
- Ga weg.
438
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
Luister, jaloers kreng...
439
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Luister jij maar. Ga weg, zei ik.
440
00:50:58,958 --> 00:51:00,875
Ik zoek informatie.
441
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Weet iemand hier
wie generaal Titus is of waar hij is?
442
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Natuurlijk. Generaal Titus.
443
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Gestoorde hufter. Hij keerde
zijn troepen tegen de Moederwereld...
444
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
...tijdens de Slag bij Sarawu.
445
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Weet je waar hij is?
446
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Hij vecht in het colosseum op Pollux.
447
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
Ik zou maar uitkijken, juffie.
448
00:51:45,458 --> 00:51:49,458
De vorige jager die hem zocht,
eindigde met z'n kop op een paal...
449
00:51:50,625 --> 00:51:56,416
...buiten het colosseum.
Een waarschuwing. Val hem niet lastig.
450
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Dus hij is op Pollux.
451
00:52:06,541 --> 00:52:09,333
- Is dat je plan?
- Dat is mijn plan.
452
00:52:11,625 --> 00:52:14,625
- Wat?
- Een schip moet ons naar Pollux brengen.
453
00:52:15,833 --> 00:52:17,250
Je begint het te snappen.
454
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Hé. Trut.
455
00:52:25,833 --> 00:52:29,458
Je had me moeten doden. Nu ga jij eraan.
456
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Ik geef je één kans om weg te lopen.
457
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Geef je ons allemaal één kans?
458
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Dood haar.
459
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Indrukwekkend.
460
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
Werkten die Hawkshaws van je
voor de Moederwereld?
461
00:54:41,833 --> 00:54:43,207
Ik haat premiejagers.
462
00:54:43,291 --> 00:54:47,082
Niet gevraagd.
Ik hou ook niet van premiejagers.
463
00:54:47,166 --> 00:54:50,583
- Ben je een huurling?
- Nee, dat is niet mijn ding.
464
00:54:51,500 --> 00:54:56,291
- Ik ben eerder een opportunist, zeg maar.
- Een echte held, dus.
465
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Wacht.
466
00:55:02,375 --> 00:55:06,041
Ik hoorde je daarbinnen.
Je wilt naar Pollux.
467
00:55:07,125 --> 00:55:10,999
- Ik kan je helpen.
- We zijn maar eenvoudige boeren.
468
00:55:11,083 --> 00:55:14,708
We zoeken soldaten
voor de strijd tegen de Moederwereld.
469
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
We hebben wat geld,
maar hier word je niet rijk van.
470
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Ik snap het.
471
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Betaal me wat het je waard is.
472
00:55:24,791 --> 00:55:27,000
Een strijd tegen de Moederwereld?
473
00:55:29,375 --> 00:55:33,333
Ik ben Kai.
Kom. Mijn schip staat in de haven.
474
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Oké. Koers naar Pollux.
475
00:56:11,333 --> 00:56:15,582
Ik moet eerst naar Neu-Wodi.
Daar woont een boer.
476
00:56:15,666 --> 00:56:19,166
- Die heeft iemand die bij jullie past.
- Is hij de tijd waard?
477
00:56:19,250 --> 00:56:23,291
- We kunnen geen tijd verspillen.
- Hij bevalt jullie vast.
478
00:56:24,333 --> 00:56:26,916
- Ooit van de planeet geweest?
- Nee.
479
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Wat deed je op de boerderij?
480
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Ik hou toezicht op de oogst, het planten...
Ik catalogiseer zaden en zorg...
481
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
Klinkt goed. Hou je vast.
482
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Kom binnen.
483
00:57:33,208 --> 00:57:35,083
Cassius, jij bent het. Mooi.
484
00:57:35,833 --> 00:57:41,208
We hebben bericht van de Hawkshaws.
Ze vragen om een ontmoeting.
485
00:57:42,583 --> 00:57:47,666
Ze hebben een wezen gevangen
dat informatie heeft over de rebellen.
486
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxe en haar broer.
487
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Bloodaxe?
488
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Dat is...
489
00:57:55,541 --> 00:57:59,583
Dat is uitstekend, Cassius.
Laat weten wanneer ze er zijn.
490
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
PIONIERSLAND NEU-WODI
491
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Kijk aan, de bastaard van Saaldorun.
492
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Wat kom jij hier doen?
- Ik kon niet zonder je lach.
493
00:58:32,583 --> 00:58:36,874
- Heb je die man nog achter?
- Tarak? Ja. Hij lost zijn schuld af.
494
00:58:36,958 --> 00:58:41,666
Nog een paar dozijn seizoenen
en we staan quitte. Hoezo?
495
00:58:42,166 --> 00:58:43,666
Mogen we hem spreken?
496
00:58:44,708 --> 00:58:46,666
Er zit een deal in voor je.
497
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Als ik geld kan verdienen...
498
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Hé, Tarak.
499
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Ze willen met je praten.
500
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Hoe komt die ketting om je been?
- Een reeks fouten.
501
00:59:08,250 --> 00:59:11,249
Als dit gaat
over misdaden tegen de Moederwereld...
502
00:59:11,333 --> 00:59:15,333
- ...dan ben ik schuldig. Praat met hem.
- Daarom zijn we hier niet.
503
00:59:17,666 --> 00:59:21,332
We komen uit een klein dorp.
We zijn op zoek naar strijders...
504
00:59:21,416 --> 00:59:24,958
...om ons te trainen en te beschermen
tegen de Moederwereld.
505
00:59:25,958 --> 00:59:29,125
Ik ben geen vriend van het Rijk.
Dat is bekend.
506
00:59:29,708 --> 00:59:32,208
Ik zou graag met jullie vechten...
507
00:59:33,166 --> 00:59:35,791
...maar ik heb een schuld en die los ik in.
508
00:59:37,041 --> 00:59:38,416
Wat is hij je schuldig?
509
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
Driehonderdduizend darams is
wel genoeg voor mijn leed.
510
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Wat een gelul.
511
00:59:46,291 --> 00:59:49,208
- Zo veel geld hebben we niet.
- Geen geld.
512
00:59:51,500 --> 00:59:56,541
- Nou, ik gok wel graag.
- Daar gaan we weer.
513
00:59:56,625 --> 00:59:57,958
Wat is de inzet?
514
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Als Tarak dat wezen kan temmen,
is zijn schuld ingelost.
515
01:00:04,291 --> 01:00:09,207
Als het niet lukt,
worden jullie allemaal geketend.
516
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Dat is de deal.
517
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
Strakker.
518
01:00:17,166 --> 01:00:18,416
Pas op de staart.
519
01:00:19,000 --> 01:00:20,625
Kun je hem berijden?
520
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Ja, dat kan ik.
521
01:00:33,541 --> 01:00:36,416
Hard trekken. Laat hem niet zo vechten.
522
01:00:53,625 --> 01:00:56,457
- Laat je touw vallen.
- Hij scheurt je aan stukken.
523
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Laat je touwen vallen. Wegwezen. Nu.
524
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Jij je zin. Laat vallen.
525
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
Ik doe je geen pijn.
526
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Je bent ver van huis. Ik ook.
527
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Jij en ik...
528
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
...lijken op elkaar.
529
01:01:33,333 --> 01:01:37,458
We zijn gekwetst. Verraden.
Ons vertrouwen is geschonden.
530
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
We kennen angst.
531
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
Maar onze grootste angst...
532
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
...is die voor onszelf.
533
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Zo, ja.
534
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
We laten ze zien dat we niet bang zijn.
535
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
We laten ze zien
dat we meer zijn dan onze ketenen.
536
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Rustig maar. Vooruit.
537
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Daar.
538
01:05:40,500 --> 01:05:41,541
Het is goed.
539
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, ik heb gedaan wat je vroeg.
540
01:06:02,250 --> 01:06:04,083
Je schuld is ingelost.
541
01:06:08,625 --> 01:06:09,791
Behandel hem goed.
542
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Braaf.
543
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Tarak. Kom op.
544
01:07:04,583 --> 01:07:07,875
Heel goed. Ken je nog meer mensen?
545
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Ik heb wel wat ideetjes.
546
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
KOBALTMIJN-PLANEET DAGGUS
547
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Wat is het voor klus?
548
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
We vertegenwoordigen een dorp
op de maan Veldt.
549
01:08:26,541 --> 01:08:30,708
Het dorp gaat vernietigd worden
door het leger van de Moederwereld.
550
01:08:32,416 --> 01:08:37,250
We zoeken strijders
die kunnen helpen ze te beschermen.
551
01:08:38,875 --> 01:08:43,166
Door jouw reputatie dachten we
dat je wel interesse zou hebben.
552
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemesis, toe.
- Hou haar vast.
553
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
Help haar. Alsjeblieft.
554
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Blijf daar.
555
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Ik wil alleen maar praten.
556
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Ik ben duidelijk van streek.
557
01:09:52,541 --> 01:09:53,958
Maar ik ben niet dom.
558
01:09:55,750 --> 01:09:58,083
Je bent hier omdat je het kind wilt.
559
01:09:58,583 --> 01:10:01,791
- Dat klopt.
- Deze krijg je niet.
560
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Deze is van mij.
561
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Haar moeder wacht op haar.
562
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
Ze mist haar.
563
01:10:09,041 --> 01:10:14,000
Waarom zou ik om haar moeders pijn geven
als niemand om mijn pijn geeft?
564
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Dit was mijn thuis voor zij kwamen.
565
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Proef de lucht.
566
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Die heeft mijn lichaam vergiftigd.
567
01:10:22,958 --> 01:10:28,208
Die maakt mijn eieren zwak.
Mijn kinderen kunnen er niet uit.
568
01:10:29,083 --> 01:10:32,291
- Ik verdien gerechtigheid.
- Dat begrijp ik.
569
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Maar niet zo.
570
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Er is een verschil
tussen gerechtigheid en wraak.
571
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
O, ja?
572
01:10:42,416 --> 01:10:46,375
- Dat weet ik niet.
- Ik ken de pijn van een moeder.
573
01:10:47,583 --> 01:10:52,000
Ik weet hoe eenzaam die is.
Maar je doet dat kind geen pijn.
574
01:10:53,958 --> 01:10:57,875
- Dat sta ik niet toe.
- Ik geloof je. Maar weet...
575
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Ik dood dit kind...
576
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
...en ik blijf kinderen doden
tot elke moeder tranen van spijt weent...
577
01:11:06,666 --> 01:11:09,208
...dat ze ooit
naar de mijnen van Daggus kwam.
578
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Kom op.
579
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Vooruit.
580
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Kom. Terug.
581
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Kom hier.
582
01:14:04,458 --> 01:14:05,416
Dat was...
583
01:14:06,541 --> 01:14:07,750
Dat was geweldig.
584
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Juich dit niet toe.
585
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Dit is niet eervol.
586
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Dit had ook een van jullie kunnen zijn...
587
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
...in de goot van een vergeten wereld...
588
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
...uit naam van wraak.
589
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Onthoud dat.
590
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Dat was goed van je. Met dat kind.
591
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Ik wilde alleen helpen.
- Dat ligt niet in ieders aard.
592
01:15:05,166 --> 01:15:10,250
Voor jou wel.
Thuis redde je Sam zonder aarzeling.
593
01:15:13,541 --> 01:15:18,250
Zachtaardigheid is het waard
om voor te sterven. Daar geloof ik in.
594
01:15:20,375 --> 01:15:21,625
Eerder niet.
595
01:15:24,833 --> 01:15:27,000
Ik heb op vele werelden gevochten.
596
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Het nieuws van mijn zeges
bereikte mijn adoptievader...
597
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
...en de koning.
598
01:15:43,958 --> 01:15:48,833
Dankzij mijn loyaliteit en dienst werd ik
bewaker van de koninklijke familie.
599
01:15:52,875 --> 01:15:55,416
Die benoeming was geregeld
door mijn vader.
600
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
Ik wist niet dat het om meer ging.
601
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
Ik kreeg de eer...
602
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
...om lijfwacht van prinses Issa te worden.
603
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
Ze was vernoemd
naar een oude koningin Issa...
604
01:16:23,458 --> 01:16:24,875
...de schenker van leven.
605
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
De verhalen over de koningin...
606
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
...luidden dat ze het leven kon schenken.
607
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
Het leek een mythe of metafoor...
608
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
...als antwoord op de generaties
van oorlogen en veroveringen.
609
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
Maar het verhaal sprak tot de verbeelding.
610
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
Men geloofde dat de prinses,
mijn prinses, die kracht ook had.
611
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
Ik heb meer dan eens iets gezien
wat ik niet kon verklaren.
612
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
Dingen waardoor ik geloofde
dat ze anders was.
613
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
Bijzonder.
614
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
De koning zei ooit...
615
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Als zij koningin wordt...
616
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
...brengt ze barmhartigheid
die ik ben verloren...
617
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
...na zo veel zware oorlogsjaren.
618
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
'Dan breekt er een betere tijd aan.'
619
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
Dat onze vriendschap haar beschermde.
620
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
Ik geloofde in haar.
621
01:18:19,875 --> 01:18:21,375
In haar zachtaardigheid.
622
01:18:25,250 --> 01:18:28,083
Ik geloofde dat ze ons kon redden.
623
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
GLADIATORARENA VAN CASTOR
MAAN VAN POLLUX
624
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
De machtige generaal Titus.
625
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Bedankt.
626
01:19:33,375 --> 01:19:37,582
- Is dit wel een goed idee?
- We wassen hem en ontnuchteren hem.
627
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- Dat moet genoeg zijn.
- Kom op.
628
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Oké, kom.
- Til hem op.
629
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
- Kom op.
- Blijf van me af.
630
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Waar zijn jullie mee bezig?
631
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Genoeg. Dank je wel.
632
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Was jij bevelhebber voor de oude koning?
633
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Ben jij niet de legende, generaal Titus?
634
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Geen idee waar je over zwetst.
635
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Laat me gewoon met rust.
636
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Mijn beste hoop is dat die generaal
van lang geleden nog bestaat.
637
01:20:44,416 --> 01:20:48,458
Wat wil je van me?
Mijn mannen zijn dood door mijn overgave.
638
01:20:49,500 --> 01:20:53,291
Ik ben het beu
om die nachtmerrie te herleven.
639
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Ga weg en laat me rustig sterven.
640
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Je hoort hier niet te sterven...
641
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
...generaal.
642
01:21:07,500 --> 01:21:10,499
Noem me niet zo.
Ik heb geen rang en voorrechten.
643
01:21:10,583 --> 01:21:14,249
Ik heb een aanbod.
Een kans om het goed te maken.
644
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
- Dat kan niet meer.
- Ik heb geen tijd voor zelfmedelijden.
645
01:21:18,291 --> 01:21:22,708
En al die dode mannen die je leidde?
646
01:21:24,583 --> 01:21:26,750
Als je geen verlossing wilt...
647
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
...dan misschien wraak?
648
01:22:38,500 --> 01:22:42,791
- Weet deze man waar de rebellen zijn?
- Ja, admiraal.
649
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Ik luister.
650
01:22:47,708 --> 01:22:51,666
- Laat u me gaan als ik het zeg?
- Dan ben je vrij. Op mijn woord.
651
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Ik heb Devra Bloodaxe
één seizoen niet gezien.
652
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
Maar daarvoor waren ze op Sharaan,
beschermd door koning...
653
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
...Levitica.
654
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Ga door.
655
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
Toen waren ze daar zeker.
656
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Praat met Levitica.
657
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Dat zal ik doen. Bedankt.
658
01:23:31,291 --> 01:23:33,916
- We hadden een afspraak.
- Dat klopt.
659
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Je bent vrij.
660
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Ontleed zijn hersenen
en zoek naar meer informatie.
661
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Dan gaan we naar koning Levitica.
662
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Ja, admiraal. Ik zet koers naar Sharaan.
663
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Vooruit.
664
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
THUISPLANEET VAN KONING LEVITICA
SHARAAN
665
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
We stellen uw geduld op prijs.
En ik verzeker u...
666
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
...dat Devra weet dat u er bent.
667
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
De beslissing om u te ontvangen is nabij.
668
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Bedankt Levitica, hooggeëerde koning.
669
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
We wachten op hun komst.
670
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Kijk.
671
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Boer, waarom neem je contact op
vanuit een onbekend schip zonder vlag?
672
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Ik nam aan dat we elkaar vertrouwden
na onze ontmoeting.
673
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
We hebben je graan gekocht
voor onze strijders.
674
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Verwar jouw handel niet met onze opstand.
675
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
Ik begrijp het.
676
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Jullie komst is een risico voor ons
en onze weldoener.
677
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Maar we hebben je graan niet meer nodig.
678
01:26:36,250 --> 01:26:42,041
Koning Levitica's goedheid onderhoudt ons.
Dus vertrek nu meteen.
679
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
We komen geen graan verkopen.
680
01:26:44,041 --> 01:26:48,207
Gunnars dorp wordt bedreigd
door een Dreadnought.
681
01:26:48,291 --> 01:26:52,916
Ik heb deze strijders gerekruteerd
om met hen de boeren te verdedigen.
682
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Onze tijd is bijna om.
- Wat?
683
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
Dit handjevol tegen een Dreadnought?
684
01:26:58,708 --> 01:27:03,916
Jullie hebben mensen en schepen.
Daarmee kunnen we ons verdedigen.
685
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
We kunnen betalen
met het overschot van de oogst.
686
01:27:10,625 --> 01:27:14,124
- Meer hebben we niet.
- Mijn mensen tegen de Koningsblik?
687
01:27:14,208 --> 01:27:15,250
Dat is zelfmoord.
688
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Een stel strijders lukt dat niet.
689
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Dat schip en de troepen aan boord
vernietigen werelden.
690
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Sorry, dat is onmogelijk.
691
01:27:25,666 --> 01:27:29,666
Deze man is geen rebel.
Hij is een eenvoudige boer.
692
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Maar handel of niet...
693
01:27:31,166 --> 01:27:35,916
...zijn volk heeft met hun blote handen
jullie graan verbouwd. Voor jullie allen.
694
01:27:36,541 --> 01:27:41,374
Door die transactie wordt hun dorp
bedreigd door admiraal Noble...
695
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
...op zoek naar jullie opstand.
696
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Ik begrijp het.
697
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Ik ga erheen.
698
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Dank je wel.
699
01:28:16,791 --> 01:28:18,791
Broer, ik wil je even spreken.
700
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Onze weinige zeges
waren tactisch van aard.
701
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
We kunnen de Koningsblik niet aan.
702
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
Als de boer ons heeft gevonden,
vindt Noble ons ook.
703
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
Ik laat niet nog een wereld vallen
in onze naam.
704
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
En degenen die je leidt?
705
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Hun leven is van hen.
706
01:29:10,666 --> 01:29:16,666
Deze mensen komen naar ons toe,
omdat ze nergens anders heen kunnen.
707
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Ze vragen ons om hulp...
708
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
...tegen een Dreadnought
van de Moederwereld.
709
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Daar staan we toch voor?
710
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Zijn zij niet wie wij ooit waren?
711
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Als we deze boeren niet helpen
hun thuis te beschermen...
712
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
...heeft onze opstand geen zin.
713
01:29:47,791 --> 01:29:52,916
Wie is er uit vrije wil
bereid te sterven voor waar we in geloven...
714
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
...en zich niet te verschuilen?
715
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius.
716
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Dat verbaast me niet.
717
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Wie moet er anders zorgen
dat je heelhuids terugkomt?
718
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Bedank Levitica en ga hier weg.
719
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Zus, tot weerziens.
720
01:30:59,500 --> 01:31:01,875
Misschien is dit toch geen zelfmoord.
721
01:31:27,166 --> 01:31:29,250
Waarom zou hij je helpen?
722
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxe? Zou hij het niet moeten doen?
723
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
Het lijkt kortzichtig.
724
01:31:39,250 --> 01:31:43,583
Hij verzwakt het beetje
hoe je het ook wilt noemen...
725
01:31:44,375 --> 01:31:48,416
Verzet. Opstand. En waarvoor?
726
01:31:50,375 --> 01:31:55,583
- De kans op vernietiging?
- Schuldgevoel is heel sterk.
727
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Schuldgevoel. De onderbuik van eer.
728
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Dat heb ik ook ooit gehad.
729
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Eer.
730
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Kun je dat geloven?
731
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Het is waar.
732
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Wat denk je?
733
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Ik heb nog tien tot vijftien seizoenen
voor ik van de verkeerde steel.
734
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
Of doodgestoken word
door een eikel in een kroeggevecht.
735
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Het is jouw schuld.
736
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Door jou wil ik eerzaam zijn.
737
01:32:33,625 --> 01:32:38,041
Als je meer slagkracht had,
had je mij niet zo hard nodig.
738
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Wil je meevechten?
739
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Omdat je smeekt.
740
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Dat doen we niet.
741
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Omdat je het vraagt.
742
01:32:49,958 --> 01:32:52,916
- Als je het me toestaat.
- Wauw.
743
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Er is één probleempje.
744
01:32:58,458 --> 01:33:00,208
Die zooi in het ruim.
745
01:33:00,833 --> 01:33:05,457
Er wachten kopers op Gondival.
Die zijn niet erg geduldig.
746
01:33:05,541 --> 01:33:10,416
Ik kan beter ophouden als dief
voor we knokken met een Dreadnought.
747
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Je zei zelf dat je me nodig had.
748
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Dat zei ik niet.
- Volgens mij wel.
749
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Ik stel de koers in en laat het weten.
750
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
Shit, ben ik nu een van de helden?
751
01:33:30,500 --> 01:33:32,041
Ik smeek u...
752
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Alstublieft.
753
01:33:36,416 --> 01:33:38,166
Ik heb de waarheid verteld.
754
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Ik heb verder niets.
755
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
De waarheid is...
756
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
...dat u vijanden van de
Moederwereld opnam...
757
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
...hun wonden verzorgde,
hun schepen repareerde...
758
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
...vanwege uw principes
van eer en naastenliefde.
759
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
Onze beschaving bestaat al 10.000 jaar...
760
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
...met eer en naastenliefde
als onze basisprincipes.
761
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Ja. Eer en naastenliefde.
762
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Ziet u dat?
763
01:34:17,500 --> 01:34:22,208
Dat schip heet de Koningsblik.
Ter ere van onze gevallen Vader.
764
01:34:25,250 --> 01:34:26,250
Dus...
765
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
...eer begrijp ik wel.
766
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
Naastenliefde niet.
767
01:34:35,375 --> 01:34:40,333
Onze koning toonde naastenliefde
voor een vreemdeling en werd afgeslacht.
768
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
De naam herinnert ons
aan de macht van zijn genadige blik...
769
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
...die verloren ging aan naastenliefde.
770
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
En dat als God het wil,
als die blik op ons valt...
771
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
...hoe kort ook...
772
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
...die blik levens kan veranderen.
773
01:35:03,000 --> 01:35:04,666
Vandaag valt die op u.
774
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Toestemming om aan te vallen.
775
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Bevestigd.
776
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Vuren maar.
777
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
We hebben bericht van een Hawkshaw.
778
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Ze naderen de Bloodaxes.
779
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Eindelijk goed nieuws.
780
01:35:43,666 --> 01:35:48,500
Bereid de hyperlancering voor.
Ik haal die valse honden zelf op.
781
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Wat moet de Koningsblik doen?
782
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
Als de planeet is verwoest...
783
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
...komen we weer samen,
verkrijgen we de locatie van de rebellen...
784
01:36:04,875 --> 01:36:07,583
- ...en vernietigen we hen.
- Ja, admiraal.
785
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
NIET-GEREGISTREERD HANDELSDEPOT
GONDIVAL
786
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Kai had het over deze kisten.
787
01:37:02,791 --> 01:37:04,374
We hebben er hier een.
788
01:37:04,458 --> 01:37:07,374
Pak die grijze maar. Ze zijn gemarkeerd.
789
01:37:07,458 --> 01:37:11,208
Kijk er niet in.
Straks raak ik jullie respect nog kwijt.
790
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Waar wil je ze?
791
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- Achter de brug is ruimte.
- Oké.
792
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Aan de andere kant van de brug.
793
01:37:29,875 --> 01:37:34,958
Uitladen en dan weg van deze kloterots.
Ik laat dit leven graag achter me.
794
01:37:35,625 --> 01:37:36,666
Mooi.
795
01:37:44,375 --> 01:37:46,458
Staat die ook op het manifest?
796
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Piloten.
797
01:38:00,333 --> 01:38:03,875
Kijk na het landen
of je ergens benzine kunt krijgen.
798
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
En jullie, bewaak de boel vanuit de lucht.
799
01:38:32,791 --> 01:38:34,041
Hoe ziet het eruit?
800
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Alles is klaar.
801
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Oké, vooruit.
- Ja.
802
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Maak je klaar.
803
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Dit klopt niet.
804
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
Op je knieën.
805
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Speel niet de held.
806
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Wanneer?
807
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
Op Veldt, in Providence,
toen ik je verhaal hoorde.
808
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
Met jouw verzetsidealen
kon ik wel wat mensen bij elkaar krijgen.
809
01:40:09,583 --> 01:40:13,916
Tarak, bijvoorbeeld.
Zijn wereld is tot slaaf gemaakt.
810
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
En Nemesis.
811
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Haar familie is afgeslacht.
812
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Maar generaal Titus?
813
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Enig idee hoeveel hij waard is?
814
01:40:27,916 --> 01:40:32,375
Ze grijpen allemaal de kans
op wraak op het Rijk, hoe klein ook.
815
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
Ook al krijgen ze er maar wat graan voor.
816
01:40:39,041 --> 01:40:40,458
En dan jij nog.
817
01:40:41,541 --> 01:40:42,541
Kora.
818
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Of moet ik je Arthelais noemen?
819
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
De hoogste premie van allemaal.
820
01:40:51,791 --> 01:40:55,291
Weet je wat de Moederwereld
met mijn planeet heeft gedaan?
821
01:40:55,375 --> 01:40:57,375
Die is niet alleen verwoest.
822
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Ze hebben elke man en vrouw
en elk kind gemarteld.
823
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Ze leefden nog net
toen ze tot as gereduceerd werden.
824
01:41:09,750 --> 01:41:11,875
En wat heb ik daarvan geleerd?
825
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
Sta nooit aan de verkeerde kant
van de geschiedenis.
826
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
Denk je dat wij dat doen?
827
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
Nee.
828
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
Jullie kozen de kant
die de geschiedenis niet eens haalt.
829
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
En eer dan?
830
01:41:27,375 --> 01:41:29,416
Ja, wat is daarmee gebeurd?
831
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Klootzak.
832
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Wie hebben we hier?
833
01:41:44,083 --> 01:41:45,125
Inderdaad.
834
01:41:46,666 --> 01:41:47,791
Commandant Bloodaxe.
835
01:41:49,208 --> 01:41:54,416
Leider van het verzet dat de Koningsblik
in deze achterbuurt gevangen moest nemen.
836
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Door hem krijg ik m'n zetel in de Senaat.
837
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
En we hebben ook een koninklijke gast.
838
01:42:03,541 --> 01:42:07,083
Tarak Decimus.
Of moet ik prins Tarak zeggen?
839
01:42:09,208 --> 01:42:12,707
Generaal Titus.
Die heeft geen introductie nodig.
840
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Z'n daden bij de Slag bij Sarawu
snellen hem vooruit.
841
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
De boer.
842
01:42:21,541 --> 01:42:23,291
De ambitieuze boer.
843
01:42:23,958 --> 01:42:28,375
Mij verbaast niets meer.
Dat dacht ik tenminste.
844
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Ik begrijp waarom zij hier zijn. Maar jij?
845
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Wat dacht jij te winnen
bij zo'n nietige opstand?
846
01:42:40,291 --> 01:42:41,291
Vertel eens.
847
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
De legendarische zwaardvechter,
alleen bekend als Nemesis.
848
01:42:58,958 --> 01:43:04,000
Zestien Imperiale officieren vermoord,
plus hun bewakers.
849
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Om haar afgeslachte kinderen te wreken.
850
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Natuurlijk.
851
01:43:36,708 --> 01:43:40,791
Ik dacht al
dat ik iets aan je zag in dat vieze dorp.
852
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Tussen die simpele zielen...
853
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
...de meest gezochte voortvluchtige
in het heelal.
854
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
De Littekener. Arthelais.
855
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Weet je wat je voor me hebt gedaan...
856
01:43:58,583 --> 01:44:00,458
...door je team te verzamelen?
857
01:44:01,916 --> 01:44:06,708
Als ik jullie dood naar de Regent breng,
word ik een held van het Rijk.
858
01:44:07,291 --> 01:44:09,708
Er komen liederen over mijn moed.
859
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Ik heb al het werk gedaan.
860
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
We gaan verder.
861
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
We vervoeren ze verlamd,
voor het geval iemand ideeën krijgt.
862
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Opstaan. Ik heb een klus voor jou.
863
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Luister... Oké.
864
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Als je dit goed speelt,
overleef je het misschien.
865
01:44:45,333 --> 01:44:48,041
- Jij bent ziek.
- En jij bent laf.
866
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Haal alleen de trekker over.
867
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
Ik doe het niet.
868
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
Jawel.
869
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Je kunt het. Haal de trekker over.
870
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
Je bent verliefd op haar.
871
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora.
872
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar.
873
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Het spijt me zo.
874
01:45:28,208 --> 01:45:29,500
Je kunt het.
875
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Piloten. Naar de schepen.
876
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Maak me los. We moeten weg.
877
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Nee.
878
01:53:46,916 --> 01:53:48,291
Dit is perfect.
879
01:54:46,375 --> 01:54:48,125
Ze gaven hun leven voor ons.
880
01:54:52,416 --> 01:54:54,041
Ze geloofden in hun doel.
881
01:54:56,416 --> 01:54:58,333
Waar kun je beter voor sterven?
882
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Ik had ook moeten sterven.
883
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
Ik weet wel wat over...
884
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
...het schuldgevoel
als je medestrijders er niet meer zijn.
885
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Eer hen.
886
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
Met alles wat je hebt.
887
01:55:22,375 --> 01:55:23,458
Draag ze mee.
888
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Wat we vandaag deden,
is een klap voor de Moederwereld.
889
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Criminelen, mensen van geen belang,
tegen een oorlogsmachine.
890
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Deze kleine daad van verzet
geeft mensen zonder stem een stem.
891
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Dit is meer dan een dode eikel
van een officier en een aantal soldaten.
892
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Het is het begin van iets.
893
01:56:15,208 --> 01:56:16,999
Wat gaan ze nu doen?
894
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
De crews van het Imperium zijn laf.
895
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Na de dood van een admiraal
moet het schip terugkeren.
896
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
Dat is goed.
897
01:56:26,666 --> 01:56:28,583
We worden toch wel betaald?
898
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
Afspraak is afspraak.
899
01:56:32,208 --> 01:56:34,041
De betaling wacht op Veldt.
900
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Ik moet je bedanken.
Ik vertrouwde die piloot niet.
901
01:56:41,541 --> 01:56:43,166
Dat moeten we allemaal.
902
01:56:44,708 --> 01:56:45,916
Hij heeft ons gered.
903
01:57:42,125 --> 01:57:46,291
Ik vroeg me iets af.
Was het waar wat die dode premiejager zei?
904
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Ben jij Arthelais?
905
01:57:50,041 --> 01:57:53,791
Kai was een leugenachtige dief
die jullie wilde verkopen.
906
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Verder nog iets, generaal?
907
01:57:58,125 --> 01:57:59,375
Noem me niet zo.
908
01:58:00,625 --> 01:58:02,416
Zien jullie dat?
909
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Daar.
910
01:58:08,375 --> 01:58:09,625
Dat is ons dorp.
911
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Thuis.
912
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Thuis.
913
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Dat heb ik nooit gehad.
914
01:58:19,041 --> 01:58:23,333
Bijna jammer dat die Noble dood is.
Nu hoeven we niet te vechten.
915
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Dit was een mooie plek om te sterven.
916
01:58:36,958 --> 01:58:38,125
Ja, dat is zo.
917
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Vooruit.
918
01:59:54,125 --> 01:59:58,416
Maak hem klaar voor transmissie.
Balisarius wacht.
919
01:59:59,833 --> 02:00:06,208
- Moeten we hem niet stabiliseren?
- Nee, de Regent mag niet wachten.
920
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Neurolink.
921
02:00:20,291 --> 02:00:21,875
De link is klaar.
922
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Verbinding compleet.
923
02:00:39,875 --> 02:00:41,291
Het signaal is sterk.
924
02:01:05,875 --> 02:01:07,458
Stuur hem erheen.
925
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Meester.
926
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.
927
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
Ik heb haar gevonden.
928
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Ik heb Arthelais gevonden.
929
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
De Littekener.
930
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Weet je het zeker?
- Ja, mijn heer.
931
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Generaal Titus en Darrian Bloodaxe
waren bij haar.
932
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
We hebben ze bijna.
933
02:02:01,166 --> 02:02:02,166
Commandant...
934
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
...dacht je dat dit goed nieuws was?
935
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Dat mijn dochter, Arthelais...
936
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
...een van de gevaarlijkste strijders...
937
02:02:12,125 --> 02:02:17,750
...in alle oorlogen ooit,
deel uitmaakt van een groeiende opstand?
938
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
Moet ik blij zijn...
939
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
...dat ze samenwerkt
met de geniale commandant generaal Titus?
940
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
We hebben haar bijna.
941
02:02:32,125 --> 02:02:33,958
Ik breng u haar hoofd.
942
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Het hoofd dat het meeste risico loopt,
is dat van jou.
943
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Je verplettert deze opstand.
Tot de laatste man.
944
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Dan neem je mijn dochter levend gevangen...
945
02:02:54,250 --> 02:02:56,958
...en breng je mij mijn lieve kind terug.
946
02:03:00,000 --> 02:03:03,707
Zodat ik haar kan kruisigen
voor de ogen van de Senaat.
947
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Als je dat niet lukt...
948
02:03:07,083 --> 02:03:12,250
...zal de executie
die de senators koude rillingen bezorgt...
949
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
...en het gegil dat weerklinkt
door de marmeren gangen...
950
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
...van jou zijn.
951
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
Is hij er?
952
02:03:44,166 --> 02:03:45,999
Weet ik niet.
953
02:03:46,083 --> 02:03:50,375
- Geen hartslag of hersenfunctie.
- Gebruik alles wat we hebben.
954
02:04:07,500 --> 02:04:12,916
EINDE VAN DEEL 1
955
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Ondertiteld door: Jolanda Jongedijk