1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,833 --> 00:00:50,250 Op de Moederwereld hebben duizend koningen op rij geregeerd. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,833 Maar in hun machtswellust... 5 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 ...verteerden ze alles op hun planeet. 6 00:01:00,916 --> 00:01:04,957 Het Rijk zond zijn troepen de weidse ruimte in... 7 00:01:05,041 --> 00:01:07,583 ...om alles op hun pad te veroveren. 8 00:01:09,625 --> 00:01:12,666 De glorie van de Moederwereld leek eindeloos... 9 00:01:12,750 --> 00:01:18,416 ...tot een verraderlijk mes de koning en koningin afslachtte... 10 00:01:18,500 --> 00:01:21,333 ...en de koninklijke bloedlijn beëindigde. 11 00:01:23,750 --> 00:01:26,624 In de chaos na de dood van de koning... 12 00:01:26,708 --> 00:01:30,666 ...begonnen planeten net binnen de greep van de Moederwereld... 13 00:01:30,750 --> 00:01:33,750 ...te denken aan een opstand. 14 00:01:35,125 --> 00:01:40,291 De senator Balisarius gebruikte die gelegenheid om de macht te grijpen. 15 00:01:40,375 --> 00:01:42,791 Hij riep zichzelf uit tot regent. 16 00:01:43,958 --> 00:01:48,124 Om zijn macht te tonen, stuurde hij zijn wreedste commandant... 17 00:01:48,208 --> 00:01:52,541 ...naar de periferie van het gezag van de Moederwereld... 18 00:01:52,625 --> 00:01:56,500 ...om zonder pardon een ieder te vernietigen... 19 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 ...die zichzelf had verklaard tot rebel. 20 00:02:31,416 --> 00:02:35,583 DEEL 1 21 00:03:50,458 --> 00:03:51,458 Kora. 22 00:03:52,333 --> 00:03:53,333 Kora. 23 00:03:58,041 --> 00:04:01,916 Ik dacht dat je klaar was. Iedereen is in het Langhuis. 24 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - Na deze voren ben ik klaar. - Oké. 25 00:04:08,416 --> 00:04:10,166 Den vroeg waar je was. 26 00:04:11,250 --> 00:04:14,791 Z'n broer en hij hebben een sneeuw-eland. Een mannetje. 27 00:04:14,875 --> 00:04:16,832 Hij wilde hem laten zien. 28 00:04:16,916 --> 00:04:18,624 Waarom vroeg hij naar mij? 29 00:04:18,708 --> 00:04:20,625 Ach, je weet wel. Omdat hij... 30 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 Ik dacht... 31 00:04:25,541 --> 00:04:26,583 Je dacht. 32 00:04:30,125 --> 00:04:31,083 Vooruit. 33 00:04:49,708 --> 00:04:53,499 Ik was vergeten hoe lekker vers vlees is. 34 00:04:53,583 --> 00:04:58,041 Den zei dat de zomerkuddes terug zijn. Een rit van drie dagen. 35 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - Hij vroeg naar je. - Heb ik gehoord. 36 00:05:05,041 --> 00:05:06,707 En ja, hij is indrukwekkend. 37 00:05:06,791 --> 00:05:09,416 Wat? Het dier? 38 00:05:11,416 --> 00:05:12,416 Of... 39 00:05:19,083 --> 00:05:20,500 Of de jager? 40 00:05:32,625 --> 00:05:36,874 Mensen, als hoofd van deze gemeenschap is het mijn plicht... 41 00:05:36,958 --> 00:05:40,958 ...om jullie eraan te herinneren dat de oogstgoden een offer eisen. 42 00:05:42,875 --> 00:05:44,166 Een offerande. 43 00:05:44,833 --> 00:05:48,541 We weten allemaal dat stotende heupen... 44 00:05:49,291 --> 00:05:55,625 ...en luid genot de zaden laten ontkiemen. 45 00:05:57,375 --> 00:06:03,250 Dus bedrijf vanavond de liefde. Voor de oogst. Voor ons eten. 46 00:06:05,250 --> 00:06:06,333 Voor de goden. 47 00:06:12,458 --> 00:06:16,208 Speel wat muziek om ons in de stemming te brengen. 48 00:06:46,916 --> 00:06:48,166 Den is een goede man. 49 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 Je hoort te slapen. 50 00:06:53,583 --> 00:06:57,375 Hij is de beste jager hier. En een trouwe vriend. 51 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 Heb je nagedacht over een permanentere relatie? 52 00:07:05,083 --> 00:07:07,458 Hij is daar wel voor in. 53 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 Hij vroeg het zelf. 54 00:07:11,083 --> 00:07:12,625 Het is nu makkelijk. 55 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 Moet het echt meer worden? 56 00:07:20,416 --> 00:07:21,750 Het zou gewoon... 57 00:07:23,916 --> 00:07:27,541 Zo zou je een volwaardig lid van deze gemeenschap worden. 58 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 Dit is nu je thuis. 59 00:07:35,208 --> 00:07:36,791 Ik wil dat dat waar is. 60 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 Weet je... 61 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 ...die twee seizoenen hier hebben me geluk gegeven... 62 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 ...dat ik niet verdien. 63 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 Maar ik ben een kind van de oorlog. 64 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 Liefhebben en liefgehad worden... 65 00:08:04,458 --> 00:08:06,541 Ik weet niet of ik dat kan. 66 00:08:09,875 --> 00:08:12,041 Het idee van liefde... 67 00:08:13,583 --> 00:08:15,791 ...van familie, is uit me geramd. 68 00:08:18,916 --> 00:08:21,083 Ik heb geleerd dat liefde zwakte is. 69 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 En ik... 70 00:08:27,583 --> 00:08:30,000 Ik weet niet hoe ik dat kan veranderen. 71 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 Rust wat uit. 72 00:08:55,625 --> 00:08:59,624 Je bent gisteravond vroeg weggegaan. Was je moe? 73 00:08:59,708 --> 00:09:02,416 Ja. Ik wilde vroeg naar bed. 74 00:09:02,500 --> 00:09:05,166 Droeg je niet jouw steentje bij voor de oogst? 75 00:09:05,250 --> 00:09:09,874 Want ik kwam langs Dens huis en zo klonk het wel. 76 00:09:09,958 --> 00:09:12,708 Sam, ik heb geen idee wat je bedoelt. 77 00:09:13,875 --> 00:09:15,375 Volgens mij wel. 78 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 Wat zouden zij willen? 79 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 Alles. 80 00:10:20,666 --> 00:10:25,832 Wat het ook brengen kan, een oorlogsschip boven ons land kan niet goed zijn. 81 00:10:25,916 --> 00:10:29,124 Dat is jouw probleem. Je eerste reactie is angst. 82 00:10:29,208 --> 00:10:31,082 De Moederwereld is rijk. 83 00:10:31,166 --> 00:10:35,541 Ik zeg alleen dat we meer kunnen krijgen van onze vrienden daarboven... 84 00:10:35,625 --> 00:10:38,541 ...dan van die genadeloze zakken in Providence... 85 00:10:38,625 --> 00:10:41,291 ...die ons graan aan onbekenden verkopen. 86 00:10:42,291 --> 00:10:46,916 We weten wel dat je ons extra graan verkoopt aan de vijanden van dat schip. 87 00:10:48,166 --> 00:10:52,083 Wat zouden ze zeggen als ze wisten waar ons overschot heen is? 88 00:10:53,000 --> 00:10:57,791 Ik ben geen rebel. Zij boden het meest. Hun zaak boeit me verder niet. 89 00:10:57,875 --> 00:10:59,416 Dat is duidelijk. 90 00:11:00,541 --> 00:11:05,541 Sindri, ik sta aan niemands kant. Ik ben alleen loyaal aan deze gemeenschap. 91 00:11:06,833 --> 00:11:10,416 Laten we ze goede wil tonen, geen angst. 92 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 Dat we partners zijn, geen tegenstanders. 93 00:11:15,958 --> 00:11:19,916 - Zei je nou partner, Gunnar? - Ja. Is dat een probleem? 94 00:11:20,000 --> 00:11:22,333 Dat schip staat niet voor voorspoed. 95 00:11:23,250 --> 00:11:27,124 Het staat voor verwoesting, onderwerping en slavernij. 96 00:11:27,208 --> 00:11:31,624 Het kent het woord 'partner' niet. Geef ze wat ze willen. 97 00:11:31,708 --> 00:11:34,458 Maar zeg niets over hoe vruchtbaar dit land is. 98 00:11:35,500 --> 00:11:39,332 Hopelijk gaan ze voor ze horen aan wie Gunnar het graan verkocht. 99 00:11:39,416 --> 00:11:40,749 - Juist. - Ik weet genoeg. 100 00:11:40,833 --> 00:11:44,124 We zeggen niets. Is dat duidelijk? 101 00:11:44,208 --> 00:11:45,291 Ze zijn er. 102 00:11:45,375 --> 00:11:48,833 Ze komen eraan. 103 00:13:16,416 --> 00:13:20,916 Hallo, ik ben Sindri, vader van dit dorp. Welkom. 104 00:13:21,625 --> 00:13:23,416 Ik ben admiraal Atticus Noble. 105 00:13:23,500 --> 00:13:28,166 Vertegenwoordiger van wijlen de koning. Ik verwelkom u in zijn warme omhelzing. 106 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 Vertel eens over dit mooie dorp, vader. 107 00:13:50,416 --> 00:13:52,291 Loop mee naar ons Langhuis. 108 00:13:52,375 --> 00:13:56,250 Daar drinken we bier en dan vertel ik u over ons leven. 109 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 Klinkt perfect. Gaat u voor. 110 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 We hebben hier een simpel leven. 111 00:14:18,041 --> 00:14:22,875 We zijn trots op onze gemeenschap en ons harde werk om te overleven. 112 00:14:23,750 --> 00:14:28,957 Uw volk lijkt gezond en gevoed. Als hun leider komt de eer daarvoor u toe. 113 00:14:29,041 --> 00:14:32,374 We zijn een gemeenschap. De eer komt niemand toe. 114 00:14:32,458 --> 00:14:35,249 In goede tijden deel je de eer. 115 00:14:35,333 --> 00:14:38,457 Als er geen eten meer is, weet u wie de schuld krijgt. 116 00:14:38,541 --> 00:14:41,083 De last die de leider draagt. 117 00:14:43,458 --> 00:14:50,041 Als vader begrijpt u vast de noodzaak om uw kinderen te voeden. 118 00:14:51,875 --> 00:14:53,957 Ik hoopte dat Veldt en haar mensen... 119 00:14:54,041 --> 00:14:58,125 ...konden helpen bij het zoeken naar een groep rebellen in dit systeem. 120 00:14:59,166 --> 00:15:03,166 Regent Balisarius wil dat ik ze vind en laat berechten. 121 00:15:04,000 --> 00:15:08,291 Wij zijn nederige boeren. We weten niets van Moederwereld-politiek. 122 00:15:09,000 --> 00:15:10,416 Toch kunt u dienen. 123 00:15:12,041 --> 00:15:15,457 Deze rebellen vallen onze bevoorradingshavens aan. 124 00:15:15,541 --> 00:15:19,250 Ze worden geleid door Devra Bloodaxe en haar broer Darrian. 125 00:15:20,375 --> 00:15:25,082 Ze worden zeker gevangengenomen. Maar dat duurt langer dan verwacht. 126 00:15:25,166 --> 00:15:27,958 We hebben te weinig voorraden. 127 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 U weet misschien dat een leger draait op volle magen. 128 00:15:33,541 --> 00:15:37,500 Ik dacht aan een partnerschap. U kunt ons van eten voorzien. 129 00:15:38,166 --> 00:15:42,541 Alleen wat u over hebt, natuurlijk. In ruil daarvoor krijgt u... 130 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 ...drie keer de marktwaarde. 131 00:15:46,791 --> 00:15:50,416 Met die meevaller kunt u genoeg oogstrobots kopen... 132 00:15:50,500 --> 00:15:52,708 ...en hoeft dat niet meer met de hand. 133 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 Door het zelf te doen, hebben we een band met het land. 134 00:15:59,500 --> 00:16:02,332 We eren de heilige velden die ons leven geven. 135 00:16:02,416 --> 00:16:05,416 Het is een fijn gevoel als je een rol speelt... 136 00:16:05,500 --> 00:16:08,916 ...bij het uitschakelen van vijanden van de Moederwereld. 137 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 - Het is een goed voorstel. - Ja. 138 00:16:24,125 --> 00:16:26,041 Hadden we maar overschot. 139 00:16:26,125 --> 00:16:31,916 Het land is rotsachtig. De oogst is net genoeg voor onszelf. 140 00:16:32,000 --> 00:16:34,875 Met oprechte excuses slaan we uw aanbod af. 141 00:16:35,708 --> 00:16:40,541 We zijn dankbaar voor de aanwezigheid van zo'n goede, machtige beschermer. 142 00:16:45,125 --> 00:16:46,583 Geen overschot? 143 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 Helemaal niet? 144 00:16:51,833 --> 00:16:56,791 Maar uw land lijkt zo vruchtbaar. Uw velden zijn groter dan u nodig hebt. 145 00:16:56,875 --> 00:16:58,874 Ik begrijp hoe het eruitziet. 146 00:16:58,958 --> 00:17:03,249 Maar uit de hoeveelheid land blijkt hoe slecht de grond is. 147 00:17:03,333 --> 00:17:06,291 Onze strenge winters zorgen voor een kort seizoen. 148 00:17:06,375 --> 00:17:08,833 Zullen we dat bier nu drinken? 149 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Sorry. 150 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 Maar... 151 00:17:25,625 --> 00:17:27,791 Kijk al die mooie mensen eens. 152 00:17:28,500 --> 00:17:32,083 Een dorre akker zorgt niet voor zo'n gezonde teint. 153 00:17:36,541 --> 00:17:40,833 Wie is de man of vrouw die toezicht houdt op de oogst? 154 00:17:45,000 --> 00:17:47,333 Iemand van jullie heeft groene vingers. 155 00:17:49,416 --> 00:17:50,333 Wie? 156 00:17:53,375 --> 00:17:55,958 Ja, meneer. Dat ben ik. 157 00:17:56,833 --> 00:17:59,708 - Mooi. - Ik hou toezicht op de oogst. 158 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 Als deze mensen u vertrouwen, dan ik ook. 159 00:18:04,875 --> 00:18:08,833 Ik wil weten hoe ik het zo mis kan hebben. Meer niet. 160 00:18:16,125 --> 00:18:21,999 Sindri, onze geliefde vader, houdt het belang van ons dorp in het oog. 161 00:18:22,083 --> 00:18:26,124 Daarom wil hij reserves bewaren voor hongersnoden of droogte. 162 00:18:26,208 --> 00:18:28,916 Daar is de leider verantwoordelijk voor. 163 00:18:31,416 --> 00:18:38,250 Maar de afgelopen seizoenen ging het goed. We hadden meer overschot dan ruimte. 164 00:18:39,500 --> 00:18:44,416 Dus misschien hebben we wel iets over. 165 00:18:45,041 --> 00:18:48,625 - Afhankelijk van hoeveel u nodig hebt. - Mooi. 166 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 Het is altijd slim om reserves te hebben. 167 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 Ik snap het niet. 168 00:19:03,583 --> 00:19:07,582 Waarom zei u dat het land nauwelijks genoeg opbracht voor uw mensen? 169 00:19:07,666 --> 00:19:10,207 - Dat was niet waar. - Nee, wacht. 170 00:19:10,291 --> 00:19:13,708 Admiraal, niemand misleidt u. 171 00:19:14,583 --> 00:19:18,791 Sindri is behoudender als het gaat om reserves dan ikzelf. 172 00:19:19,625 --> 00:19:23,000 We zijn beiden blij met een mogelijk partnerschap. 173 00:19:24,250 --> 00:19:27,000 Bedenk wel dat we niet veel kunnen leveren. 174 00:19:33,208 --> 00:19:34,666 Vader, wie is dit? 175 00:19:36,375 --> 00:19:41,208 Hij is niet belangrijk. Ik ben gemachtigd om voor mijn volk te spreken. 176 00:19:41,875 --> 00:19:47,666 Deze man heeft hier geen gezag. Het is verstandig om hem te negeren. 177 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 Tweedracht. 178 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 Niet de idyllische gemeenschap die het leek. 179 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 Vader, ik geef u... 180 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 ...raad over hoe je ondergeschikten op hun plaats zet. 181 00:20:03,541 --> 00:20:08,124 Soms raakt men het overzicht kwijt en moet men eraan herinnerd worden... 182 00:20:08,208 --> 00:20:11,083 ...hoe mensen met macht omgaan met mensen zonder. 183 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 Admiraal. 184 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 Sindri... 185 00:20:43,958 --> 00:20:44,916 Alstublieft. 186 00:20:45,000 --> 00:20:47,041 - Ik zou nooit... - Niets aan de hand. 187 00:20:53,500 --> 00:20:55,250 Ik laat zien wat ik bedoel. 188 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 Alstublieft. 189 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Admiraal. 190 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 Nee, stop. 191 00:21:26,916 --> 00:21:28,291 Wat hebt u gedaan? 192 00:21:29,333 --> 00:21:30,958 Wanneer komt mijn oogst? 193 00:21:33,375 --> 00:21:34,583 Ik kan niet... 194 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 Wanneer komt mijn oogst, partner? 195 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - Over negen weken. - Prima. 196 00:21:46,083 --> 00:21:48,000 Over tien weken kom ik terug. 197 00:21:48,958 --> 00:21:51,333 Dan hebt u 10.000 schepel klaarstaan. 198 00:21:51,916 --> 00:21:56,750 We oogsten amper 12.000 schepel. Dan verhongeren we. 199 00:21:57,541 --> 00:22:01,125 - Ik begrijp niet wat u wilt. - Heel simpel. 200 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 Ik wil alles. 201 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 Luister. 202 00:22:23,750 --> 00:22:28,207 Deze apparatuur moet naar dat stenen gebouw. Dat moet wel goed zijn. 203 00:22:28,291 --> 00:22:32,958 Marcus, jij helpt me de bewoners te verjagen. Begrepen? 204 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 Begrepen, baas. 205 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 Begrepen. 206 00:22:38,916 --> 00:22:40,125 Hallo, mensen. 207 00:22:55,625 --> 00:22:59,249 Ik ben JC-1435 van het Mechanicas Militarium. 208 00:22:59,333 --> 00:23:03,291 Beschermer van de koning. Correctie, de gevallen koning. 209 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 Het is een eer om te dienen. 210 00:23:06,833 --> 00:23:12,375 Ik ben soldaat Aris. We brengen dit naar dat gebouw. Kun je daarbij helpen? 211 00:23:12,958 --> 00:23:17,333 Bedankt, soldaat Aris. Dat valt binnen mijn protocollen. 212 00:23:17,875 --> 00:23:20,957 Ik heb het tegen jou, smeerlap. Kom hier. 213 00:23:21,041 --> 00:23:23,000 Waar wacht je nog op? Vooruit. 214 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 Bedankt. 215 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 Wat sta jij te loeren? 216 00:24:04,375 --> 00:24:08,166 Sorry. Ik vroeg me af of u nog wat water nodig had. 217 00:24:08,250 --> 00:24:09,333 Nog wat water? 218 00:24:13,375 --> 00:24:17,708 Zo heb ik ze graag. Jong, sterk genoeg om terug te vechten. 219 00:24:21,583 --> 00:24:24,375 Baas. Kijk, ze hebben een Jimmy achtergelaten. 220 00:24:26,375 --> 00:24:27,625 Een Jimmy, man. 221 00:24:30,583 --> 00:24:32,625 Ik wist niet dat die er nog waren. 222 00:24:38,833 --> 00:24:41,957 Voorzichtig. De grond is wat ongelijk tot de brug. 223 00:24:42,041 --> 00:24:45,874 Bedankt, soldaat Aris. Het lukt wel. 224 00:24:45,958 --> 00:24:49,749 - Ze vechten niet meer. - Hoe bedoel je dat? 225 00:24:49,833 --> 00:24:51,666 Iets in hun programmering. 226 00:24:51,750 --> 00:24:53,332 Toen de koning dood was... 227 00:24:53,416 --> 00:24:56,957 ...legden ze hun wapens neer en vochten ze niet meer. 228 00:24:57,041 --> 00:25:00,875 Kijk maar. Wat ik ook doe, hij vecht niet terug. 229 00:25:07,083 --> 00:25:11,791 Voorzichtig daarmee, stomme machine. Ik gooi je op de schroothoop. Begrepen? 230 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 Je begrijpt me niet. 231 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 Hé. Stop. 232 00:25:22,916 --> 00:25:24,541 Wat als ik jou doodschiet? 233 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 Als ik je nu doodschiet, boeit dat niemand. 234 00:25:29,083 --> 00:25:30,874 - Of wel? - Genoeg. 235 00:25:30,958 --> 00:25:34,499 Wat zeg je ervan? Wil je dood? Wat wil je? 236 00:25:34,583 --> 00:25:35,416 Kom op, knul. 237 00:25:38,416 --> 00:25:39,458 Genoeg, zei ik. 238 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 Breng die kratten naar binnen, soldaat. 239 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Ja, baas. 240 00:25:59,666 --> 00:26:01,000 Ben je defect? 241 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 Nee, meneer. 242 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 Sta op. Maak je even schoon in de rivier. 243 00:26:11,041 --> 00:26:14,291 En jullie kappen met dat gestaar. Aan het werk. 244 00:26:14,375 --> 00:26:17,500 - Aan het werk, klootzakken. - Jij ook, Marcus. 245 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 Pardon. 246 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 Bedankt. Dat is erg aardig. 247 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 - Ben je soldaat? - Lang geleden. 248 00:26:58,666 --> 00:27:01,875 - Mag ik? Ik ben Sam. - Toe maar. 249 00:27:09,750 --> 00:27:13,707 Vertel eens, Sam. Ken je het verhaal van de gevallen koning... 250 00:27:13,791 --> 00:27:18,791 - ...en zijn mooie dochter prinses Issa? - Nee. 251 00:27:18,875 --> 00:27:22,208 Je doet me aan haar denken. 252 00:27:23,000 --> 00:27:27,125 In de mythen noemden ze haar de Kelk, of de Verlosser. 253 00:27:27,708 --> 00:27:30,041 Ze was pueri salvatoris. 254 00:27:30,125 --> 00:27:32,041 Zelfs nog voor haar geboorte... 255 00:27:32,125 --> 00:27:35,332 ...zwoeren mijn broeders en ik met alles wat we waren... 256 00:27:35,416 --> 00:27:40,166 ...alles in deze metalen huid, te vechten in haar naam. 257 00:27:41,333 --> 00:27:45,666 Toen het nieuws ons op een afgelegen slagveld bereikte... 258 00:27:45,750 --> 00:27:50,291 ...dat ze volgens de profetie was geboren in onze wereld... 259 00:27:50,375 --> 00:27:54,166 ...voelde ik warmte jegens het universum... 260 00:27:54,958 --> 00:28:00,208 ...en dacht ik dat zij een nieuw tijdperk van vrede en compassie zou inluiden. 261 00:28:01,708 --> 00:28:03,375 En ons naar huis zou halen. 262 00:28:05,833 --> 00:28:10,791 - Ze was magisch. - Ja. Ze was meer dan magisch. 263 00:28:13,250 --> 00:28:18,624 Op de dag van haar kroning werd zij samen met onze koning en koningin... 264 00:28:18,708 --> 00:28:23,791 ...in koelen bloede afgeslacht door hun vertrouwelingen. 265 00:28:25,291 --> 00:28:29,625 We zijn onze eer kwijt sinds dat verraad. 266 00:28:31,083 --> 00:28:36,458 Onze compassie, onze vriendelijkheid, onze levensvreugde... 267 00:28:37,625 --> 00:28:40,916 ...stierven samen met dat meisje. 268 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 Die leven voort in jou. 269 00:29:33,583 --> 00:29:34,957 Dit is jouw schuld. 270 00:29:35,041 --> 00:29:38,749 - Ik wist niet dat hij ze zou doden. - Maakt niet uit. Hij is dood. 271 00:29:38,833 --> 00:29:42,124 En die soldaten? Straks nemen ze het andere huis in. 272 00:29:42,208 --> 00:29:44,416 - Ik weet het niet. - Hou op. 273 00:29:44,500 --> 00:29:48,291 We halen de oogst binnen en leveren ons aan hen over. 274 00:29:48,375 --> 00:29:52,416 We zorgen dat we onmisbaar zijn. Dan kunnen ze ons niet doden. 275 00:29:52,500 --> 00:29:58,791 Hij heeft gelijk. De akkers bewerken. Dat kunnen wij, maar zij niet. 276 00:29:58,875 --> 00:30:02,708 Als we laten zien hoe goed we zijn, moeten ze ons sparen. 277 00:30:03,625 --> 00:30:06,916 Zijn we het eens? Ons werk vecht voor ons. 278 00:30:07,000 --> 00:30:10,749 Ons werk vecht voor ons. 279 00:30:10,833 --> 00:30:14,124 Afgesproken. We laten zien hoe waardevol we zijn. 280 00:30:14,208 --> 00:30:16,332 Als we onze afspraak nakomen... 281 00:30:16,416 --> 00:30:19,333 ...moeten ze wel meer eten voor ons overlaten. 282 00:30:20,958 --> 00:30:24,332 We doen een beroep op hun menselijkheid. 283 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 - Dat moet lukken. - Mooi. 284 00:30:33,916 --> 00:30:36,833 Dus je vlucht. 285 00:30:39,500 --> 00:30:41,833 Ik dacht dat je daar genoeg van had. 286 00:30:43,166 --> 00:30:45,707 Je hebt ze gehoord. Ze zijn gestoord. 287 00:30:45,791 --> 00:30:51,291 Ze denken dat die soldaten genade tonen, nadat ze zagen wat ze Sindri aandeden. 288 00:30:56,750 --> 00:31:01,666 Toen ik je vond in de wrakstukken van dat schip, wilde ik je daar laten. 289 00:31:02,458 --> 00:31:05,166 Ik was bang dat je problemen zou brengen. 290 00:31:06,833 --> 00:31:10,332 Maar heb ik spijt dat ik je ons leven heb binnengehaald? 291 00:31:10,416 --> 00:31:11,458 Nee. 292 00:31:12,916 --> 00:31:14,375 Je bent deel van ons. 293 00:31:15,166 --> 00:31:21,583 En toch vertrek je nu we je nodig hebben. Nu je volk je nodig heeft. 294 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 Ik kan het niet. 295 00:31:28,416 --> 00:31:29,958 Je wilt niet, bedoel je. 296 00:31:30,458 --> 00:31:34,207 - Dit dorp is al verloren. - En als je dat kunt veranderen? 297 00:31:34,291 --> 00:31:37,374 Als we vochten, niet alleen wij, maar anderen ook? 298 00:31:37,458 --> 00:31:39,624 - Wie komt hier nou vechten? - Anderen. 299 00:31:39,708 --> 00:31:44,000 Anderen die de Moederwereld en waar die voor staat ook haten. 300 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 Kora, jij kent dit universum beter dan ik. 301 00:31:50,750 --> 00:31:54,916 Wat als jij de strijders vindt die Noble zoekt? 302 00:31:55,000 --> 00:31:58,500 De rebellen die mee kunnen vechten. 303 00:31:59,250 --> 00:32:02,375 Als ik die strijders vind, geef ik het dorp hoop. 304 00:32:03,375 --> 00:32:08,666 Dan vechten ze en verliezen ze. Dat bloed wil ik niet aan mijn handen. 305 00:32:09,458 --> 00:32:12,333 En ik vergooi mijn leven niet zoals jullie. 306 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 Kijk eens. 307 00:32:40,541 --> 00:32:42,083 Hé, watermeisje. 308 00:32:43,666 --> 00:32:45,166 - Kom hier. - Wat is er? 309 00:32:45,250 --> 00:32:47,124 Wilt u nog wat water? 310 00:32:47,208 --> 00:32:49,916 Een beetje water. 311 00:32:50,416 --> 00:32:51,458 Hou op. 312 00:32:53,125 --> 00:32:54,166 Of anders? 313 00:32:54,958 --> 00:32:58,457 Help. 314 00:32:58,541 --> 00:33:00,250 Help. 315 00:33:05,250 --> 00:33:06,582 - Stil. - Blijf van me af. 316 00:33:06,666 --> 00:33:08,291 - Help me. - Hou je kop. 317 00:33:11,208 --> 00:33:12,957 Nee. Toe. 318 00:33:13,041 --> 00:33:17,707 - Hou je kop. - Help me, alsjeblieft. 319 00:33:17,791 --> 00:33:19,916 - Help me. Ga van me af. - Hou je kop. 320 00:33:20,000 --> 00:33:21,125 Blijf van me af. 321 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 Niet doen. 322 00:33:24,875 --> 00:33:28,083 Zo, knul. Wat had je in gedachten? 323 00:33:47,166 --> 00:33:52,082 Ik bind je vast aan een paal en laat je elke dag toekijken... 324 00:33:52,166 --> 00:33:54,708 ...hoe ze van boerenmeid een hoer wordt. 325 00:33:58,875 --> 00:34:00,750 Marcus, kerel... 326 00:34:05,458 --> 00:34:10,125 Dit klinkt goed, maar jij doet helemaal niets. 327 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 Niet totdat ik dit twijgje zelf breek. 328 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 Dan is ze voor jou. 329 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 Dan is ze voor jullie. 330 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 Blijf van haar af. 331 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 Stop. 332 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 Stop. 333 00:34:49,083 --> 00:34:52,208 Een toetje. Perfect. 334 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 Pak haar. 335 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 Alsjeblieft. 336 00:36:44,500 --> 00:36:47,583 Ik vermoord haar. Is dat wat je wilt? 337 00:36:50,791 --> 00:36:52,791 Kijk wie er ook meedoet. 338 00:36:53,833 --> 00:36:56,250 Dood haar. Dood hen allebei. 339 00:37:12,791 --> 00:37:15,582 Waar wacht je nog op? Dat was een bevel. 340 00:37:15,666 --> 00:37:16,500 Dood die tr... 341 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 We moeten vechten. 342 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 Kora, dit heb je nodig. 343 00:38:19,291 --> 00:38:21,166 Dit vond ik bij het wrak. 344 00:38:29,041 --> 00:38:30,583 Ik dacht dat het weg was. 345 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 Onze cultuur kent zulke wapens niet. 346 00:38:40,458 --> 00:38:42,375 Ik vreesde het gevaar. 347 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 Je had gelijk. 348 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Bedankt. 349 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 Waar ga je heen? 350 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 Er is een generaal, Titus. 351 00:38:55,958 --> 00:38:57,707 Ooit een held van het Rijk... 352 00:38:57,791 --> 00:39:00,750 ...die zijn troepen keerde tegen de Moederwereld. 353 00:39:02,083 --> 00:39:04,416 Ik heb gehoord dat hij nog leeft. 354 00:39:05,166 --> 00:39:07,500 Als ik hem vind en mannen voor hem... 355 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Gunnar. 356 00:39:12,208 --> 00:39:15,458 Vorig jaar heb je graan verkocht aan het verzet. 357 00:39:19,291 --> 00:39:23,624 Ja. Ik heb daar een man ontmoet die me aan de rebellen voorstelde. 358 00:39:23,708 --> 00:39:25,125 De Bloodaxes. 359 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 - Weet hij nog waar ze zijn? - Dat zou kunnen. 360 00:39:29,250 --> 00:39:31,291 Breng je me naar hem toe? 361 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Natuurlijk. 362 00:39:36,916 --> 00:39:40,125 Hé. Nog één uraki. 363 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 Een generaal en een leger? 364 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 Dan hebben we een kans. 365 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 Wees voorzichtig. 366 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 Goede reis. Jullie allebei. 367 00:40:50,625 --> 00:40:52,750 Was je soldaat voor de Moederwereld? 368 00:40:54,250 --> 00:40:55,625 Vocht je voor het Rijk? 369 00:40:59,166 --> 00:41:00,500 Zo kun je het zeggen. 370 00:41:04,125 --> 00:41:05,833 Een hoge rang, neem ik aan? 371 00:41:14,375 --> 00:41:18,250 - Word je gezocht wegens desertie? - Dat, en meer. 372 00:41:22,791 --> 00:41:24,375 Wil je nog meer vragen? 373 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 Ze doden ons toch niet? 374 00:41:28,541 --> 00:41:34,416 Ik snap dat ze Sindri als voorbeeld stellen om ons te laten gehoorzamen. 375 00:41:36,500 --> 00:41:38,708 Maar we zijn boeren, geen bedreiging. 376 00:41:39,416 --> 00:41:41,625 Hoe weet je dat ze ons vernietigen? 377 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 Toen ze naar mijn wereld kwamen, was ik negen. 378 00:41:47,583 --> 00:41:49,583 Ze vroegen nergens om. 379 00:41:50,750 --> 00:41:52,083 Geen voorwaarden. 380 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 Alleen drang tot verwoesting. 381 00:42:01,291 --> 00:42:05,791 Een jonge generaal, Balisarius, leidde de troepen van de Moederwereld. 382 00:42:05,875 --> 00:42:08,250 Hij genoot van de strijd. 383 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 Mijn volk verweerde zich dapper... 384 00:42:16,791 --> 00:42:20,374 ...maar dat maakte de jonge generaal woedend. 385 00:42:20,458 --> 00:42:24,625 Het spoorde hem aan die woede af te reageren op onschuldige mensen. 386 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 Ik stond tegenover Balisarius... 387 00:42:43,166 --> 00:42:47,708 ...die zijn troepen graag leidde, niet vanuit zijn schip... 388 00:42:48,250 --> 00:42:49,958 ...maar op het slagveld zelf. 389 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 Balisarius doodde mijn familie en nam me mee. 390 00:43:40,083 --> 00:43:42,166 Ik weet niet waarom hij me spaarde. 391 00:43:43,083 --> 00:43:47,708 Waarom, nadat hij honderdduizenden had gedood, hij mij liet leven. 392 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Hij zag iets in me, denk ik. 393 00:43:53,750 --> 00:43:55,791 Iemand die zijn pijn kon delen. 394 00:44:01,125 --> 00:44:03,250 Ze noemden me Arthelais. 395 00:44:03,750 --> 00:44:07,500 Ik werd getraind en onderwezen over de Moederwereld. 396 00:44:08,541 --> 00:44:13,375 Vijf jaar lang woonde ik op dat schip met de soldaten, mijn enige familie. 397 00:44:14,750 --> 00:44:19,041 Geen zachtheid. Alleen de harde oorlogslessen. 398 00:44:28,916 --> 00:44:31,750 Ik moest vaak mee op diplomatieke missies. 399 00:44:32,375 --> 00:44:38,250 Ik was zijn kind. Zijn beschermeling. Zijn leerling. 400 00:44:40,166 --> 00:44:41,708 Ik was een van hen. 401 00:44:43,166 --> 00:44:45,666 Dochter van een onderscheiden commandant. 402 00:44:46,416 --> 00:44:51,541 Bevriend met de koning en zijn familie. Een bevoorrecht leven. 403 00:45:11,125 --> 00:45:14,875 Ondanks mijn sociale positie moest ik mijn plicht uitvoeren. 404 00:45:15,666 --> 00:45:17,458 Vechten voor de Moederwereld. 405 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 Op de Academie Militarium moesten we een minnaar zoeken. 406 00:45:36,416 --> 00:45:38,999 Iemand die we met ons leven verdedigden... 407 00:45:39,083 --> 00:45:41,666 ...als de expansiepolitiek te abstract was... 408 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 ...en de reden voor onze veroveringen verdween in de bruutheid van de strijd. 409 00:45:52,041 --> 00:45:55,083 Kom op. Vooruit. 410 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 Toen ik 18 was, werd ik officier en kreeg ik mensen onder me. 411 00:46:58,541 --> 00:47:00,957 Ik vocht voor de koning in verre werelden... 412 00:47:01,041 --> 00:47:04,750 ...onder de vlag van een volk dat mijn familie had uitgemoord... 413 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 ...en mijn wereld had verwoest. 414 00:47:08,375 --> 00:47:13,291 Ze hadden me getraind, gebroken en opnieuw opgebouwd naar hun evenbeeld. 415 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 Ik vertel je dit zodat je weet wie ik ben. 416 00:47:22,500 --> 00:47:25,333 Je vroeg hoe ik wist dat ze jullie vernietigen. 417 00:47:27,125 --> 00:47:28,750 Dat had ik gedaan. 418 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 HAVENSTAD PROVIDENCE - VELDT 419 00:48:07,375 --> 00:48:08,375 Hawkshaws. 420 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 Premiejagers. Ze werken voor het Imperium. 421 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 Wacht. 422 00:48:21,625 --> 00:48:26,083 Dat is hem. Hem wilden we spreken. Hij stelde me voor aan de Bloodaxes. 423 00:48:27,458 --> 00:48:29,708 Kun je ze nog anders bereiken? 424 00:48:30,375 --> 00:48:37,375 Nee. Ze zaten op de planeet Sharaan, beschermd door koning Levitica. 425 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 Kom. 426 00:49:35,666 --> 00:49:36,625 Carbost. 427 00:49:38,791 --> 00:49:43,582 We vinden de Bloodaxes door contact op te nemen met de Leviticanen. 428 00:49:43,666 --> 00:49:47,625 Dan verraden we onszelf. Eerst generaal Titus, dan jouw rebellen. 429 00:49:56,916 --> 00:49:58,207 Is dit je eigenaar? 430 00:49:58,291 --> 00:50:03,832 - Loop door. Hij is niet te koop. - Alles is te koop. Hoeveel? 431 00:50:03,916 --> 00:50:08,832 Ik heb boven een kamer met redelijk schoon beddengoed. 432 00:50:08,916 --> 00:50:11,208 Wat een gul aanbod. Maar ik denk niet... 433 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 Ik garandeer dat je morgenochtend... 434 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 ...smeekt om meer. 435 00:50:18,458 --> 00:50:19,833 Doorlopen, zei ik. 436 00:50:21,125 --> 00:50:22,708 Kom op, meisje. 437 00:50:23,708 --> 00:50:26,832 - Laat hem meespelen. - Ga weg. 438 00:50:26,916 --> 00:50:29,583 Luister, jaloers kreng... 439 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 Luister jij maar. Ga weg, zei ik. 440 00:50:58,958 --> 00:51:00,875 Ik zoek informatie. 441 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 Weet iemand hier wie generaal Titus is of waar hij is? 442 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 Natuurlijk. Generaal Titus. 443 00:51:23,500 --> 00:51:27,583 Gestoorde hufter. Hij keerde zijn troepen tegen de Moederwereld... 444 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 ...tijdens de Slag bij Sarawu. 445 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 Weet je waar hij is? 446 00:51:34,750 --> 00:51:38,375 Hij vecht in het colosseum op Pollux. 447 00:51:43,125 --> 00:51:45,374 Ik zou maar uitkijken, juffie. 448 00:51:45,458 --> 00:51:49,458 De vorige jager die hem zocht, eindigde met z'n kop op een paal... 449 00:51:50,625 --> 00:51:56,416 ...buiten het colosseum. Een waarschuwing. Val hem niet lastig. 450 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 Dus hij is op Pollux. 451 00:52:06,541 --> 00:52:09,333 - Is dat je plan? - Dat is mijn plan. 452 00:52:11,625 --> 00:52:14,625 - Wat? - Een schip moet ons naar Pollux brengen. 453 00:52:15,833 --> 00:52:17,250 Je begint het te snappen. 454 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 Hé. Trut. 455 00:52:25,833 --> 00:52:29,458 Je had me moeten doden. Nu ga jij eraan. 456 00:52:31,375 --> 00:52:36,625 Ik geef je één kans om weg te lopen. 457 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 Geef je ons allemaal één kans? 458 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 Dood haar. 459 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 Indrukwekkend. 460 00:54:38,833 --> 00:54:41,749 Werkten die Hawkshaws van je voor de Moederwereld? 461 00:54:41,833 --> 00:54:43,207 Ik haat premiejagers. 462 00:54:43,291 --> 00:54:47,082 Niet gevraagd. Ik hou ook niet van premiejagers. 463 00:54:47,166 --> 00:54:50,583 - Ben je een huurling? - Nee, dat is niet mijn ding. 464 00:54:51,500 --> 00:54:56,291 - Ik ben eerder een opportunist, zeg maar. - Een echte held, dus. 465 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 Wacht. 466 00:55:02,375 --> 00:55:06,041 Ik hoorde je daarbinnen. Je wilt naar Pollux. 467 00:55:07,125 --> 00:55:10,999 - Ik kan je helpen. - We zijn maar eenvoudige boeren. 468 00:55:11,083 --> 00:55:14,708 We zoeken soldaten voor de strijd tegen de Moederwereld. 469 00:55:15,208 --> 00:55:18,374 We hebben wat geld, maar hier word je niet rijk van. 470 00:55:18,458 --> 00:55:20,041 Ik snap het. 471 00:55:21,083 --> 00:55:23,125 Betaal me wat het je waard is. 472 00:55:24,791 --> 00:55:27,000 Een strijd tegen de Moederwereld? 473 00:55:29,375 --> 00:55:33,333 Ik ben Kai. Kom. Mijn schip staat in de haven. 474 00:56:08,125 --> 00:56:10,125 Oké. Koers naar Pollux. 475 00:56:11,333 --> 00:56:15,582 Ik moet eerst naar Neu-Wodi. Daar woont een boer. 476 00:56:15,666 --> 00:56:19,166 - Die heeft iemand die bij jullie past. - Is hij de tijd waard? 477 00:56:19,250 --> 00:56:23,291 - We kunnen geen tijd verspillen. - Hij bevalt jullie vast. 478 00:56:24,333 --> 00:56:26,916 - Ooit van de planeet geweest? - Nee. 479 00:56:27,000 --> 00:56:28,666 Wat deed je op de boerderij? 480 00:56:28,750 --> 00:56:33,041 Ik hou toezicht op de oogst, het planten... Ik catalogiseer zaden en zorg... 481 00:56:33,125 --> 00:56:35,125 Klinkt goed. Hou je vast. 482 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 Kom binnen. 483 00:57:33,208 --> 00:57:35,083 Cassius, jij bent het. Mooi. 484 00:57:35,833 --> 00:57:41,208 We hebben bericht van de Hawkshaws. Ze vragen om een ontmoeting. 485 00:57:42,583 --> 00:57:47,666 Ze hebben een wezen gevangen dat informatie heeft over de rebellen. 486 00:57:47,750 --> 00:57:50,000 Devra Bloodaxe en haar broer. 487 00:57:50,875 --> 00:57:52,083 Bloodaxe? 488 00:57:53,916 --> 00:57:54,916 Dat is... 489 00:57:55,541 --> 00:57:59,583 Dat is uitstekend, Cassius. Laat weten wanneer ze er zijn. 490 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 PIONIERSLAND NEU-WODI 491 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 Kijk aan, de bastaard van Saaldorun. 492 00:58:27,541 --> 00:58:30,875 - Wat kom jij hier doen? - Ik kon niet zonder je lach. 493 00:58:32,583 --> 00:58:36,874 - Heb je die man nog achter? - Tarak? Ja. Hij lost zijn schuld af. 494 00:58:36,958 --> 00:58:41,666 Nog een paar dozijn seizoenen en we staan quitte. Hoezo? 495 00:58:42,166 --> 00:58:43,666 Mogen we hem spreken? 496 00:58:44,708 --> 00:58:46,666 Er zit een deal in voor je. 497 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 Als ik geld kan verdienen... 498 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 Hé, Tarak. 499 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 Ze willen met je praten. 500 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 - Hoe komt die ketting om je been? - Een reeks fouten. 501 00:59:08,250 --> 00:59:11,249 Als dit gaat over misdaden tegen de Moederwereld... 502 00:59:11,333 --> 00:59:15,333 - ...dan ben ik schuldig. Praat met hem. - Daarom zijn we hier niet. 503 00:59:17,666 --> 00:59:21,332 We komen uit een klein dorp. We zijn op zoek naar strijders... 504 00:59:21,416 --> 00:59:24,958 ...om ons te trainen en te beschermen tegen de Moederwereld. 505 00:59:25,958 --> 00:59:29,125 Ik ben geen vriend van het Rijk. Dat is bekend. 506 00:59:29,708 --> 00:59:32,208 Ik zou graag met jullie vechten... 507 00:59:33,166 --> 00:59:35,791 ...maar ik heb een schuld en die los ik in. 508 00:59:37,041 --> 00:59:38,416 Wat is hij je schuldig? 509 00:59:40,750 --> 00:59:44,707 Driehonderdduizend darams is wel genoeg voor mijn leed. 510 00:59:44,791 --> 00:59:46,207 Wat een gelul. 511 00:59:46,291 --> 00:59:49,208 - Zo veel geld hebben we niet. - Geen geld. 512 00:59:51,500 --> 00:59:56,541 - Nou, ik gok wel graag. - Daar gaan we weer. 513 00:59:56,625 --> 00:59:57,958 Wat is de inzet? 514 00:59:58,833 --> 01:00:02,500 Als Tarak dat wezen kan temmen, is zijn schuld ingelost. 515 01:00:04,291 --> 01:00:09,207 Als het niet lukt, worden jullie allemaal geketend. 516 01:00:09,291 --> 01:00:10,582 Dat is de deal. 517 01:00:10,666 --> 01:00:11,833 Strakker. 518 01:00:17,166 --> 01:00:18,416 Pas op de staart. 519 01:00:19,000 --> 01:00:20,625 Kun je hem berijden? 520 01:00:28,583 --> 01:00:31,291 Ja, dat kan ik. 521 01:00:33,541 --> 01:00:36,416 Hard trekken. Laat hem niet zo vechten. 522 01:00:53,625 --> 01:00:56,457 - Laat je touw vallen. - Hij scheurt je aan stukken. 523 01:00:56,541 --> 01:00:59,416 Laat je touwen vallen. Wegwezen. Nu. 524 01:00:59,500 --> 01:01:01,750 Jij je zin. Laat vallen. 525 01:01:16,791 --> 01:01:18,333 Ik doe je geen pijn. 526 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 Je bent ver van huis. Ik ook. 527 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 Jij en ik... 528 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 ...lijken op elkaar. 529 01:01:33,333 --> 01:01:37,458 We zijn gekwetst. Verraden. Ons vertrouwen is geschonden. 530 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 We kennen angst. 531 01:01:47,416 --> 01:01:49,166 Maar onze grootste angst... 532 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 ...is die voor onszelf. 533 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 Zo, ja. 534 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 We laten ze zien dat we niet bang zijn. 535 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 We laten ze zien dat we meer zijn dan onze ketenen. 536 01:02:36,416 --> 01:02:39,625 Rustig maar. Vooruit. 537 01:04:59,083 --> 01:05:00,125 Daar. 538 01:05:40,500 --> 01:05:41,541 Het is goed. 539 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 Hickman, ik heb gedaan wat je vroeg. 540 01:06:02,250 --> 01:06:04,083 Je schuld is ingelost. 541 01:06:08,625 --> 01:06:09,791 Behandel hem goed. 542 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 Braaf. 543 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 Tarak. Kom op. 544 01:07:04,583 --> 01:07:07,875 Heel goed. Ken je nog meer mensen? 545 01:07:10,458 --> 01:07:12,250 Ik heb wel wat ideetjes. 546 01:07:19,583 --> 01:07:24,750 KOBALTMIJN-PLANEET DAGGUS 547 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 Wat is het voor klus? 548 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 We vertegenwoordigen een dorp op de maan Veldt. 549 01:08:26,541 --> 01:08:30,708 Het dorp gaat vernietigd worden door het leger van de Moederwereld. 550 01:08:32,416 --> 01:08:37,250 We zoeken strijders die kunnen helpen ze te beschermen. 551 01:08:38,875 --> 01:08:43,166 Door jouw reputatie dachten we dat je wel interesse zou hebben. 552 01:08:43,250 --> 01:08:45,374 - Nemesis, toe. - Hou haar vast. 553 01:08:45,458 --> 01:08:47,458 Help haar. Alsjeblieft. 554 01:09:41,375 --> 01:09:42,416 Blijf daar. 555 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 Ik wil alleen maar praten. 556 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 Ik ben duidelijk van streek. 557 01:09:52,541 --> 01:09:53,958 Maar ik ben niet dom. 558 01:09:55,750 --> 01:09:58,083 Je bent hier omdat je het kind wilt. 559 01:09:58,583 --> 01:10:01,791 - Dat klopt. - Deze krijg je niet. 560 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 Deze is van mij. 561 01:10:04,250 --> 01:10:06,625 Haar moeder wacht op haar. 562 01:10:07,875 --> 01:10:08,957 Ze mist haar. 563 01:10:09,041 --> 01:10:14,000 Waarom zou ik om haar moeders pijn geven als niemand om mijn pijn geeft? 564 01:10:14,666 --> 01:10:17,916 Dit was mijn thuis voor zij kwamen. 565 01:10:18,500 --> 01:10:20,083 Proef de lucht. 566 01:10:20,791 --> 01:10:22,874 Die heeft mijn lichaam vergiftigd. 567 01:10:22,958 --> 01:10:28,208 Die maakt mijn eieren zwak. Mijn kinderen kunnen er niet uit. 568 01:10:29,083 --> 01:10:32,291 - Ik verdien gerechtigheid. - Dat begrijp ik. 569 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 Maar niet zo. 570 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 Er is een verschil tussen gerechtigheid en wraak. 571 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 O, ja? 572 01:10:42,416 --> 01:10:46,375 - Dat weet ik niet. - Ik ken de pijn van een moeder. 573 01:10:47,583 --> 01:10:52,000 Ik weet hoe eenzaam die is. Maar je doet dat kind geen pijn. 574 01:10:53,958 --> 01:10:57,875 - Dat sta ik niet toe. - Ik geloof je. Maar weet... 575 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 Ik dood dit kind... 576 01:11:02,416 --> 01:11:06,582 ...en ik blijf kinderen doden tot elke moeder tranen van spijt weent... 577 01:11:06,666 --> 01:11:09,208 ...dat ze ooit naar de mijnen van Daggus kwam. 578 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Kom op. 579 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Vooruit. 580 01:12:44,083 --> 01:12:45,666 Kom. Terug. 581 01:12:50,416 --> 01:12:51,708 Kom hier. 582 01:14:04,458 --> 01:14:05,416 Dat was... 583 01:14:06,541 --> 01:14:07,750 Dat was geweldig. 584 01:14:08,875 --> 01:14:10,458 Juich dit niet toe. 585 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 Dit is niet eervol. 586 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 Dit had ook een van jullie kunnen zijn... 587 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 ...in de goot van een vergeten wereld... 588 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 ...uit naam van wraak. 589 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 Onthoud dat. 590 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 Dat was goed van je. Met dat kind. 591 01:15:01,708 --> 01:15:05,082 - Ik wilde alleen helpen. - Dat ligt niet in ieders aard. 592 01:15:05,166 --> 01:15:10,250 Voor jou wel. Thuis redde je Sam zonder aarzeling. 593 01:15:13,541 --> 01:15:18,250 Zachtaardigheid is het waard om voor te sterven. Daar geloof ik in. 594 01:15:20,375 --> 01:15:21,625 Eerder niet. 595 01:15:24,833 --> 01:15:27,000 Ik heb op vele werelden gevochten. 596 01:15:28,625 --> 01:15:31,875 Het nieuws van mijn zeges bereikte mijn adoptievader... 597 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 ...en de koning. 598 01:15:43,958 --> 01:15:48,833 Dankzij mijn loyaliteit en dienst werd ik bewaker van de koninklijke familie. 599 01:15:52,875 --> 01:15:55,416 Die benoeming was geregeld door mijn vader. 600 01:15:57,208 --> 01:15:59,500 Ik wist niet dat het om meer ging. 601 01:16:02,875 --> 01:16:03,958 Ik kreeg de eer... 602 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 ...om lijfwacht van prinses Issa te worden. 603 01:16:19,083 --> 01:16:22,125 Ze was vernoemd naar een oude koningin Issa... 604 01:16:23,458 --> 01:16:24,875 ...de schenker van leven. 605 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 De verhalen over de koningin... 606 01:16:30,500 --> 01:16:33,041 ...luidden dat ze het leven kon schenken. 607 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 Het leek een mythe of metafoor... 608 01:16:37,000 --> 01:16:41,166 ...als antwoord op de generaties van oorlogen en veroveringen. 609 01:16:45,375 --> 01:16:48,291 Maar het verhaal sprak tot de verbeelding. 610 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 Men geloofde dat de prinses, mijn prinses, die kracht ook had. 611 01:17:00,250 --> 01:17:04,833 Ik heb meer dan eens iets gezien wat ik niet kon verklaren. 612 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 Dingen waardoor ik geloofde dat ze anders was. 613 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Bijzonder. 614 01:17:52,666 --> 01:17:54,291 De koning zei ooit... 615 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 Als zij koningin wordt... 616 01:17:59,708 --> 01:18:02,458 ...brengt ze barmhartigheid die ik ben verloren... 617 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 ...na zo veel zware oorlogsjaren. 618 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 'Dan breekt er een betere tijd aan.' 619 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 Dat onze vriendschap haar beschermde. 620 01:18:16,916 --> 01:18:18,541 Ik geloofde in haar. 621 01:18:19,875 --> 01:18:21,375 In haar zachtaardigheid. 622 01:18:25,250 --> 01:18:28,083 Ik geloofde dat ze ons kon redden. 623 01:18:51,083 --> 01:18:58,041 GLADIATORARENA VAN CASTOR MAAN VAN POLLUX 624 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 De machtige generaal Titus. 625 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Bedankt. 626 01:19:33,375 --> 01:19:37,582 - Is dit wel een goed idee? - We wassen hem en ontnuchteren hem. 627 01:19:37,666 --> 01:19:39,958 - Dat moet genoeg zijn. - Kom op. 628 01:19:40,541 --> 01:19:41,791 - Oké, kom. - Til hem op. 629 01:19:41,875 --> 01:19:43,958 - Kom op. - Blijf van me af. 630 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 Waar zijn jullie mee bezig? 631 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 Genoeg. Dank je wel. 632 01:20:17,041 --> 01:20:19,458 Was jij bevelhebber voor de oude koning? 633 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 Ben jij niet de legende, generaal Titus? 634 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 Geen idee waar je over zwetst. 635 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 Laat me gewoon met rust. 636 01:20:34,625 --> 01:20:39,375 Mijn beste hoop is dat die generaal van lang geleden nog bestaat. 637 01:20:44,416 --> 01:20:48,458 Wat wil je van me? Mijn mannen zijn dood door mijn overgave. 638 01:20:49,500 --> 01:20:53,291 Ik ben het beu om die nachtmerrie te herleven. 639 01:20:53,875 --> 01:20:56,958 Ga weg en laat me rustig sterven. 640 01:21:03,125 --> 01:21:05,250 Je hoort hier niet te sterven... 641 01:21:06,583 --> 01:21:07,416 ...generaal. 642 01:21:07,500 --> 01:21:10,499 Noem me niet zo. Ik heb geen rang en voorrechten. 643 01:21:10,583 --> 01:21:14,249 Ik heb een aanbod. Een kans om het goed te maken. 644 01:21:14,333 --> 01:21:18,207 - Dat kan niet meer. - Ik heb geen tijd voor zelfmedelijden. 645 01:21:18,291 --> 01:21:22,708 En al die dode mannen die je leidde? 646 01:21:24,583 --> 01:21:26,750 Als je geen verlossing wilt... 647 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 ...dan misschien wraak? 648 01:22:38,500 --> 01:22:42,791 - Weet deze man waar de rebellen zijn? - Ja, admiraal. 649 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 Ik luister. 650 01:22:47,708 --> 01:22:51,666 - Laat u me gaan als ik het zeg? - Dan ben je vrij. Op mijn woord. 651 01:22:53,625 --> 01:22:56,666 Ik heb Devra Bloodaxe één seizoen niet gezien. 652 01:22:56,750 --> 01:23:00,500 Maar daarvoor waren ze op Sharaan, beschermd door koning... 653 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 ...Levitica. 654 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 Ga door. 655 01:23:08,666 --> 01:23:10,875 Toen waren ze daar zeker. 656 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 Praat met Levitica. 657 01:23:16,708 --> 01:23:19,208 Dat zal ik doen. Bedankt. 658 01:23:31,291 --> 01:23:33,916 - We hadden een afspraak. - Dat klopt. 659 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 Je bent vrij. 660 01:23:49,458 --> 01:23:52,791 Ontleed zijn hersenen en zoek naar meer informatie. 661 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 Dan gaan we naar koning Levitica. 662 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 Ja, admiraal. Ik zet koers naar Sharaan. 663 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 Vooruit. 664 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 THUISPLANEET VAN KONING LEVITICA SHARAAN 665 01:24:30,000 --> 01:24:34,791 We stellen uw geduld op prijs. En ik verzeker u... 666 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 ...dat Devra weet dat u er bent. 667 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 De beslissing om u te ontvangen is nabij. 668 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 Bedankt Levitica, hooggeëerde koning. 669 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 We wachten op hun komst. 670 01:25:08,208 --> 01:25:09,208 Kijk. 671 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 Boer, waarom neem je contact op vanuit een onbekend schip zonder vlag? 672 01:26:15,875 --> 01:26:19,957 Ik nam aan dat we elkaar vertrouwden na onze ontmoeting. 673 01:26:20,041 --> 01:26:22,791 We hebben je graan gekocht voor onze strijders. 674 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 Verwar jouw handel niet met onze opstand. 675 01:26:27,625 --> 01:26:29,124 Ik begrijp het. 676 01:26:29,208 --> 01:26:33,457 Jullie komst is een risico voor ons en onze weldoener. 677 01:26:33,541 --> 01:26:36,166 Maar we hebben je graan niet meer nodig. 678 01:26:36,250 --> 01:26:42,041 Koning Levitica's goedheid onderhoudt ons. Dus vertrek nu meteen. 679 01:26:42,125 --> 01:26:43,957 We komen geen graan verkopen. 680 01:26:44,041 --> 01:26:48,207 Gunnars dorp wordt bedreigd door een Dreadnought. 681 01:26:48,291 --> 01:26:52,916 Ik heb deze strijders gerekruteerd om met hen de boeren te verdedigen. 682 01:26:53,000 --> 01:26:55,291 - Onze tijd is bijna om. - Wat? 683 01:26:55,875 --> 01:26:58,624 Dit handjevol tegen een Dreadnought? 684 01:26:58,708 --> 01:27:03,916 Jullie hebben mensen en schepen. Daarmee kunnen we ons verdedigen. 685 01:27:04,000 --> 01:27:08,958 We kunnen betalen met het overschot van de oogst. 686 01:27:10,625 --> 01:27:14,124 - Meer hebben we niet. - Mijn mensen tegen de Koningsblik? 687 01:27:14,208 --> 01:27:15,250 Dat is zelfmoord. 688 01:27:15,833 --> 01:27:18,416 Een stel strijders lukt dat niet. 689 01:27:19,000 --> 01:27:23,166 Dat schip en de troepen aan boord vernietigen werelden. 690 01:27:23,250 --> 01:27:25,582 Sorry, dat is onmogelijk. 691 01:27:25,666 --> 01:27:29,666 Deze man is geen rebel. Hij is een eenvoudige boer. 692 01:27:29,750 --> 01:27:31,082 Maar handel of niet... 693 01:27:31,166 --> 01:27:35,916 ...zijn volk heeft met hun blote handen jullie graan verbouwd. Voor jullie allen. 694 01:27:36,541 --> 01:27:41,374 Door die transactie wordt hun dorp bedreigd door admiraal Noble... 695 01:27:41,458 --> 01:27:44,291 ...op zoek naar jullie opstand. 696 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Ik begrijp het. 697 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 Ik ga erheen. 698 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Dank je wel. 699 01:28:16,791 --> 01:28:18,791 Broer, ik wil je even spreken. 700 01:28:26,958 --> 01:28:31,791 Onze weinige zeges waren tactisch van aard. 701 01:28:31,875 --> 01:28:34,124 We kunnen de Koningsblik niet aan. 702 01:28:34,208 --> 01:28:38,041 Als de boer ons heeft gevonden, vindt Noble ons ook. 703 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 Ik laat niet nog een wereld vallen in onze naam. 704 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 En degenen die je leidt? 705 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 Hun leven is van hen. 706 01:29:10,666 --> 01:29:16,666 Deze mensen komen naar ons toe, omdat ze nergens anders heen kunnen. 707 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 Ze vragen ons om hulp... 708 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 ...tegen een Dreadnought van de Moederwereld. 709 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 Daar staan we toch voor? 710 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 Zijn zij niet wie wij ooit waren? 711 01:29:39,250 --> 01:29:42,708 Als we deze boeren niet helpen hun thuis te beschermen... 712 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 ...heeft onze opstand geen zin. 713 01:29:47,791 --> 01:29:52,916 Wie is er uit vrije wil bereid te sterven voor waar we in geloven... 714 01:29:53,916 --> 01:29:55,708 ...en zich niet te verschuilen? 715 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 Milius. 716 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 Dat verbaast me niet. 717 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 Wie moet er anders zorgen dat je heelhuids terugkomt? 718 01:30:40,708 --> 01:30:43,375 Bedank Levitica en ga hier weg. 719 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 Zus, tot weerziens. 720 01:30:59,500 --> 01:31:01,875 Misschien is dit toch geen zelfmoord. 721 01:31:27,166 --> 01:31:29,250 Waarom zou hij je helpen? 722 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 Bloodaxe? Zou hij het niet moeten doen? 723 01:31:35,666 --> 01:31:37,166 Het lijkt kortzichtig. 724 01:31:39,250 --> 01:31:43,583 Hij verzwakt het beetje hoe je het ook wilt noemen... 725 01:31:44,375 --> 01:31:48,416 Verzet. Opstand. En waarvoor? 726 01:31:50,375 --> 01:31:55,583 - De kans op vernietiging? - Schuldgevoel is heel sterk. 727 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 Schuldgevoel. De onderbuik van eer. 728 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 Dat heb ik ook ooit gehad. 729 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 Eer. 730 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 Kun je dat geloven? 731 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 Het is waar. 732 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 Wat denk je? 733 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 Ik heb nog tien tot vijftien seizoenen voor ik van de verkeerde steel. 734 01:32:20,500 --> 01:32:24,875 Of doodgestoken word door een eikel in een kroeggevecht. 735 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 Het is jouw schuld. 736 01:32:30,458 --> 01:32:32,708 Door jou wil ik eerzaam zijn. 737 01:32:33,625 --> 01:32:38,041 Als je meer slagkracht had, had je mij niet zo hard nodig. 738 01:32:39,791 --> 01:32:41,416 Wil je meevechten? 739 01:32:42,375 --> 01:32:43,541 Omdat je smeekt. 740 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 Dat doen we niet. 741 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 Omdat je het vraagt. 742 01:32:49,958 --> 01:32:52,916 - Als je het me toestaat. - Wauw. 743 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 Er is één probleempje. 744 01:32:58,458 --> 01:33:00,208 Die zooi in het ruim. 745 01:33:00,833 --> 01:33:05,457 Er wachten kopers op Gondival. Die zijn niet erg geduldig. 746 01:33:05,541 --> 01:33:10,416 Ik kan beter ophouden als dief voor we knokken met een Dreadnought. 747 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 Je zei zelf dat je me nodig had. 748 01:33:16,125 --> 01:33:18,374 - Dat zei ik niet. - Volgens mij wel. 749 01:33:18,458 --> 01:33:20,791 Ik stel de koers in en laat het weten. 750 01:33:20,875 --> 01:33:23,291 Shit, ben ik nu een van de helden? 751 01:33:30,500 --> 01:33:32,041 Ik smeek u... 752 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 Alstublieft. 753 01:33:36,416 --> 01:33:38,166 Ik heb de waarheid verteld. 754 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 Ik heb verder niets. 755 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 De waarheid is... 756 01:33:47,333 --> 01:33:50,166 ...dat u vijanden van de Moederwereld opnam... 757 01:33:51,083 --> 01:33:53,957 ...hun wonden verzorgde, hun schepen repareerde... 758 01:33:54,041 --> 01:33:57,291 ...vanwege uw principes van eer en naastenliefde. 759 01:33:57,375 --> 01:34:02,666 Onze beschaving bestaat al 10.000 jaar... 760 01:34:02,750 --> 01:34:07,749 ...met eer en naastenliefde als onze basisprincipes. 761 01:34:07,833 --> 01:34:10,541 Ja. Eer en naastenliefde. 762 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 Ziet u dat? 763 01:34:17,500 --> 01:34:22,208 Dat schip heet de Koningsblik. Ter ere van onze gevallen Vader. 764 01:34:25,250 --> 01:34:26,250 Dus... 765 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 ...eer begrijp ik wel. 766 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 Naastenliefde niet. 767 01:34:35,375 --> 01:34:40,333 Onze koning toonde naastenliefde voor een vreemdeling en werd afgeslacht. 768 01:34:41,041 --> 01:34:45,749 De naam herinnert ons aan de macht van zijn genadige blik... 769 01:34:45,833 --> 01:34:48,250 ...die verloren ging aan naastenliefde. 770 01:34:49,583 --> 01:34:54,250 En dat als God het wil, als die blik op ons valt... 771 01:34:55,750 --> 01:34:57,458 ...hoe kort ook... 772 01:34:58,958 --> 01:35:00,958 ...die blik levens kan veranderen. 773 01:35:03,000 --> 01:35:04,666 Vandaag valt die op u. 774 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 Toestemming om aan te vallen. 775 01:35:23,208 --> 01:35:24,041 Bevestigd. 776 01:35:24,791 --> 01:35:25,625 Vuren maar. 777 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 We hebben bericht van een Hawkshaw. 778 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 Ze naderen de Bloodaxes. 779 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 Eindelijk goed nieuws. 780 01:35:43,666 --> 01:35:48,500 Bereid de hyperlancering voor. Ik haal die valse honden zelf op. 781 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 Wat moet de Koningsblik doen? 782 01:35:58,291 --> 01:36:00,332 Als de planeet is verwoest... 783 01:36:00,416 --> 01:36:04,291 ...komen we weer samen, verkrijgen we de locatie van de rebellen... 784 01:36:04,875 --> 01:36:07,583 - ...en vernietigen we hen. - Ja, admiraal. 785 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 NIET-GEREGISTREERD HANDELSDEPOT GONDIVAL 786 01:37:00,250 --> 01:37:02,125 Kai had het over deze kisten. 787 01:37:02,791 --> 01:37:04,374 We hebben er hier een. 788 01:37:04,458 --> 01:37:07,374 Pak die grijze maar. Ze zijn gemarkeerd. 789 01:37:07,458 --> 01:37:11,208 Kijk er niet in. Straks raak ik jullie respect nog kwijt. 790 01:37:19,333 --> 01:37:20,499 Waar wil je ze? 791 01:37:20,583 --> 01:37:22,875 - Achter de brug is ruimte. - Oké. 792 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 Aan de andere kant van de brug. 793 01:37:29,875 --> 01:37:34,958 Uitladen en dan weg van deze kloterots. Ik laat dit leven graag achter me. 794 01:37:35,625 --> 01:37:36,666 Mooi. 795 01:37:44,375 --> 01:37:46,458 Staat die ook op het manifest? 796 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 Piloten. 797 01:38:00,333 --> 01:38:03,875 Kijk na het landen of je ergens benzine kunt krijgen. 798 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 En jullie, bewaak de boel vanuit de lucht. 799 01:38:32,791 --> 01:38:34,041 Hoe ziet het eruit? 800 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 Alles is klaar. 801 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 - Oké, vooruit. - Ja. 802 01:38:41,708 --> 01:38:42,666 Maak je klaar. 803 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 Dit klopt niet. 804 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 Op je knieën. 805 01:39:45,750 --> 01:39:47,625 Speel niet de held. 806 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 Wanneer? 807 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 Op Veldt, in Providence, toen ik je verhaal hoorde. 808 01:40:05,416 --> 01:40:09,499 Met jouw verzetsidealen kon ik wel wat mensen bij elkaar krijgen. 809 01:40:09,583 --> 01:40:13,916 Tarak, bijvoorbeeld. Zijn wereld is tot slaaf gemaakt. 810 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 En Nemesis. 811 01:40:17,666 --> 01:40:19,291 Haar familie is afgeslacht. 812 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 Maar generaal Titus? 813 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 Enig idee hoeveel hij waard is? 814 01:40:27,916 --> 01:40:32,375 Ze grijpen allemaal de kans op wraak op het Rijk, hoe klein ook. 815 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 Ook al krijgen ze er maar wat graan voor. 816 01:40:39,041 --> 01:40:40,458 En dan jij nog. 817 01:40:41,541 --> 01:40:42,541 Kora. 818 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 Of moet ik je Arthelais noemen? 819 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 De hoogste premie van allemaal. 820 01:40:51,791 --> 01:40:55,291 Weet je wat de Moederwereld met mijn planeet heeft gedaan? 821 01:40:55,375 --> 01:40:57,375 Die is niet alleen verwoest. 822 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 Ze hebben elke man en vrouw en elk kind gemarteld. 823 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 Ze leefden nog net toen ze tot as gereduceerd werden. 824 01:41:09,750 --> 01:41:11,875 En wat heb ik daarvan geleerd? 825 01:41:13,250 --> 01:41:16,457 Sta nooit aan de verkeerde kant van de geschiedenis. 826 01:41:16,541 --> 01:41:18,500 Denk je dat wij dat doen? 827 01:41:19,625 --> 01:41:20,582 Nee. 828 01:41:20,666 --> 01:41:24,125 Jullie kozen de kant die de geschiedenis niet eens haalt. 829 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 En eer dan? 830 01:41:27,375 --> 01:41:29,416 Ja, wat is daarmee gebeurd? 831 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 Klootzak. 832 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 Wie hebben we hier? 833 01:41:44,083 --> 01:41:45,125 Inderdaad. 834 01:41:46,666 --> 01:41:47,791 Commandant Bloodaxe. 835 01:41:49,208 --> 01:41:54,416 Leider van het verzet dat de Koningsblik in deze achterbuurt gevangen moest nemen. 836 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 Door hem krijg ik m'n zetel in de Senaat. 837 01:41:58,333 --> 01:42:02,458 En we hebben ook een koninklijke gast. 838 01:42:03,541 --> 01:42:07,083 Tarak Decimus. Of moet ik prins Tarak zeggen? 839 01:42:09,208 --> 01:42:12,707 Generaal Titus. Die heeft geen introductie nodig. 840 01:42:12,791 --> 01:42:15,958 Z'n daden bij de Slag bij Sarawu snellen hem vooruit. 841 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 De boer. 842 01:42:21,541 --> 01:42:23,291 De ambitieuze boer. 843 01:42:23,958 --> 01:42:28,375 Mij verbaast niets meer. Dat dacht ik tenminste. 844 01:42:29,833 --> 01:42:33,458 Ik begrijp waarom zij hier zijn. Maar jij? 845 01:42:34,750 --> 01:42:39,250 Wat dacht jij te winnen bij zo'n nietige opstand? 846 01:42:40,291 --> 01:42:41,291 Vertel eens. 847 01:42:53,833 --> 01:42:57,541 De legendarische zwaardvechter, alleen bekend als Nemesis. 848 01:42:58,958 --> 01:43:04,000 Zestien Imperiale officieren vermoord, plus hun bewakers. 849 01:43:05,125 --> 01:43:08,875 Om haar afgeslachte kinderen te wreken. 850 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 Natuurlijk. 851 01:43:36,708 --> 01:43:40,791 Ik dacht al dat ik iets aan je zag in dat vieze dorp. 852 01:43:41,458 --> 01:43:43,333 Tussen die simpele zielen... 853 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 ...de meest gezochte voortvluchtige in het heelal. 854 01:43:50,083 --> 01:43:53,458 De Littekener. Arthelais. 855 01:43:54,083 --> 01:43:57,333 Weet je wat je voor me hebt gedaan... 856 01:43:58,583 --> 01:44:00,458 ...door je team te verzamelen? 857 01:44:01,916 --> 01:44:06,708 Als ik jullie dood naar de Regent breng, word ik een held van het Rijk. 858 01:44:07,291 --> 01:44:09,708 Er komen liederen over mijn moed. 859 01:44:10,500 --> 01:44:12,291 Ik heb al het werk gedaan. 860 01:44:13,708 --> 01:44:15,416 We gaan verder. 861 01:44:15,500 --> 01:44:19,250 We vervoeren ze verlamd, voor het geval iemand ideeën krijgt. 862 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 Opstaan. Ik heb een klus voor jou. 863 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 Luister... Oké. 864 01:44:41,916 --> 01:44:45,249 Als je dit goed speelt, overleef je het misschien. 865 01:44:45,333 --> 01:44:48,041 - Jij bent ziek. - En jij bent laf. 866 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 Haal alleen de trekker over. 867 01:44:57,833 --> 01:44:58,874 Ik doe het niet. 868 01:44:58,958 --> 01:45:00,208 Jawel. 869 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 Je kunt het. Haal de trekker over. 870 01:45:15,333 --> 01:45:16,916 Je bent verliefd op haar. 871 01:45:18,875 --> 01:45:19,875 Kora. 872 01:45:21,333 --> 01:45:22,250 Gunnar. 873 01:45:26,916 --> 01:45:28,124 Het spijt me zo. 874 01:45:28,208 --> 01:45:29,500 Je kunt het. 875 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 Piloten. Naar de schepen. 876 01:47:15,333 --> 01:47:16,916 Maak me los. We moeten weg. 877 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 Nee. 878 01:53:46,916 --> 01:53:48,291 Dit is perfect. 879 01:54:46,375 --> 01:54:48,125 Ze gaven hun leven voor ons. 880 01:54:52,416 --> 01:54:54,041 Ze geloofden in hun doel. 881 01:54:56,416 --> 01:54:58,333 Waar kun je beter voor sterven? 882 01:55:01,541 --> 01:55:03,333 Ik had ook moeten sterven. 883 01:55:06,958 --> 01:55:09,582 Ik weet wel wat over... 884 01:55:09,666 --> 01:55:14,000 ...het schuldgevoel als je medestrijders er niet meer zijn. 885 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 Eer hen. 886 01:55:17,958 --> 01:55:20,041 Met alles wat je hebt. 887 01:55:22,375 --> 01:55:23,458 Draag ze mee. 888 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 Wat we vandaag deden, is een klap voor de Moederwereld. 889 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 Criminelen, mensen van geen belang, tegen een oorlogsmachine. 890 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 Deze kleine daad van verzet geeft mensen zonder stem een stem. 891 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 Dit is meer dan een dode eikel van een officier en een aantal soldaten. 892 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 Het is het begin van iets. 893 01:56:15,208 --> 01:56:16,999 Wat gaan ze nu doen? 894 01:56:17,083 --> 01:56:20,000 De crews van het Imperium zijn laf. 895 01:56:21,125 --> 01:56:24,582 Na de dood van een admiraal moet het schip terugkeren. 896 01:56:24,666 --> 01:56:25,666 Dat is goed. 897 01:56:26,666 --> 01:56:28,583 We worden toch wel betaald? 898 01:56:29,291 --> 01:56:30,666 Afspraak is afspraak. 899 01:56:32,208 --> 01:56:34,041 De betaling wacht op Veldt. 900 01:56:37,416 --> 01:56:40,750 Ik moet je bedanken. Ik vertrouwde die piloot niet. 901 01:56:41,541 --> 01:56:43,166 Dat moeten we allemaal. 902 01:56:44,708 --> 01:56:45,916 Hij heeft ons gered. 903 01:57:42,125 --> 01:57:46,291 Ik vroeg me iets af. Was het waar wat die dode premiejager zei? 904 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 Ben jij Arthelais? 905 01:57:50,041 --> 01:57:53,791 Kai was een leugenachtige dief die jullie wilde verkopen. 906 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 Verder nog iets, generaal? 907 01:57:58,125 --> 01:57:59,375 Noem me niet zo. 908 01:58:00,625 --> 01:58:02,416 Zien jullie dat? 909 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 Daar. 910 01:58:08,375 --> 01:58:09,625 Dat is ons dorp. 911 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 Thuis. 912 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 Thuis. 913 01:58:14,375 --> 01:58:16,333 Dat heb ik nooit gehad. 914 01:58:19,041 --> 01:58:23,333 Bijna jammer dat die Noble dood is. Nu hoeven we niet te vechten. 915 01:58:25,833 --> 01:58:28,083 Dit was een mooie plek om te sterven. 916 01:58:36,958 --> 01:58:38,125 Ja, dat is zo. 917 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 Vooruit. 918 01:59:54,125 --> 01:59:58,416 Maak hem klaar voor transmissie. Balisarius wacht. 919 01:59:59,833 --> 02:00:06,208 - Moeten we hem niet stabiliseren? - Nee, de Regent mag niet wachten. 920 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 Neurolink. 921 02:00:20,291 --> 02:00:21,875 De link is klaar. 922 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 Verbinding compleet. 923 02:00:39,875 --> 02:00:41,291 Het signaal is sterk. 924 02:01:05,875 --> 02:01:07,458 Stuur hem erheen. 925 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Meester. 926 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 Balisarius. 927 02:01:44,083 --> 02:01:45,541 Ik heb haar gevonden. 928 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 Ik heb Arthelais gevonden. 929 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 De Littekener. 930 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 - Weet je het zeker? - Ja, mijn heer. 931 02:01:55,208 --> 02:01:58,541 Generaal Titus en Darrian Bloodaxe waren bij haar. 932 02:01:59,291 --> 02:02:01,082 We hebben ze bijna. 933 02:02:01,166 --> 02:02:02,166 Commandant... 934 02:02:03,541 --> 02:02:06,333 ...dacht je dat dit goed nieuws was? 935 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 Dat mijn dochter, Arthelais... 936 02:02:09,541 --> 02:02:12,041 ...een van de gevaarlijkste strijders... 937 02:02:12,125 --> 02:02:17,750 ...in alle oorlogen ooit, deel uitmaakt van een groeiende opstand? 938 02:02:19,083 --> 02:02:20,582 Moet ik blij zijn... 939 02:02:20,666 --> 02:02:25,958 ...dat ze samenwerkt met de geniale commandant generaal Titus? 940 02:02:28,416 --> 02:02:30,041 We hebben haar bijna. 941 02:02:32,125 --> 02:02:33,958 Ik breng u haar hoofd. 942 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 Het hoofd dat het meeste risico loopt, is dat van jou. 943 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 Je verplettert deze opstand. Tot de laatste man. 944 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 Dan neem je mijn dochter levend gevangen... 945 02:02:54,250 --> 02:02:56,958 ...en breng je mij mijn lieve kind terug. 946 02:03:00,000 --> 02:03:03,707 Zodat ik haar kan kruisigen voor de ogen van de Senaat. 947 02:03:03,791 --> 02:03:05,541 Als je dat niet lukt... 948 02:03:07,083 --> 02:03:12,250 ...zal de executie die de senators koude rillingen bezorgt... 949 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 ...en het gegil dat weerklinkt door de marmeren gangen... 950 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 ...van jou zijn. 951 02:03:42,583 --> 02:03:44,082 Is hij er? 952 02:03:44,166 --> 02:03:45,999 Weet ik niet. 953 02:03:46,083 --> 02:03:50,375 - Geen hartslag of hersenfunctie. - Gebruik alles wat we hebben. 954 02:04:07,500 --> 02:04:12,916 EINDE VAN DEEL 1 955 02:13:28,541 --> 02:13:33,541 Ondertiteld door: Jolanda Jongedijk