1
00:00:43,876 --> 00:00:50,293
På Motherworld regjerte tusen konger
ubestridt etter hverandre.
2
00:00:51,834 --> 00:00:54,793
Men i den kongelige blodlinjens tørst
etter makt
3
00:00:56,293 --> 00:00:59,043
fortærte de alt på planeten sin.
4
00:01:01,043 --> 00:01:05,001
Riket sendte sine soldater
ut i rommets endeløshet
5
00:01:05,084 --> 00:01:07,501
for å erobre alt på sin vei.
6
00:01:09,668 --> 00:01:12,709
Motherworlds storhet virket endeløs,
7
00:01:12,793 --> 00:01:18,459
helt til en svikefull morders kniv
drepte kongen og dronningen
8
00:01:18,543 --> 00:01:21,209
og brøt den kongelige blodlinjen
for alltid.
9
00:01:23,793 --> 00:01:26,668
I de kaotiske etterdønningene
av kongens død
10
00:01:26,751 --> 00:01:30,709
begynte flere erobrede planeter
på randen av Motherworlds rekkevidde
11
00:01:30,793 --> 00:01:33,793
å hviske om revolusjon.
12
00:01:35,168 --> 00:01:40,334
En senator ved navn Balisarius
brukte muligheten til å ta makten
13
00:01:40,418 --> 00:01:42,834
og erklærte seg som regent.
14
00:01:44,001 --> 00:01:48,168
For å vise styrke
sendte han sin mest brutale kommandant
15
00:01:48,251 --> 00:01:52,584
ut i de ytre deler av Motherworlds domene
16
00:01:52,668 --> 00:01:56,459
for å finne og nådeløst knuse
17
00:01:57,084 --> 00:02:01,543
dem som kalte seg opprørere.
18
00:03:50,501 --> 00:03:53,001
Kora.
19
00:03:58,084 --> 00:03:59,543
Trodde du var ferdig.
20
00:04:00,251 --> 00:04:01,959
Alle er oppe i langhuset.
21
00:04:02,584 --> 00:04:05,543
- Dette er de siste radene.
- Ja vel.
22
00:04:06,251 --> 00:04:07,084
Greit.
23
00:04:08,459 --> 00:04:10,043
Den spurte hvor du var.
24
00:04:11,793 --> 00:04:14,834
Han og broren tok
en stor snøhjort, en hann.
25
00:04:14,918 --> 00:04:16,876
Han ville vise deg den før den flås.
26
00:04:16,959 --> 00:04:20,668
- Hvorfor spurte han etter meg?
- Fordi han er…
27
00:04:21,834 --> 00:04:25,001
Jeg trodde bare…
28
00:04:25,584 --> 00:04:26,418
Du trodde.
29
00:04:30,168 --> 00:04:31,126
Framover.
30
00:04:49,751 --> 00:04:53,543
Lenge siden vi hadde ferskt kjøtt.
Hadde glemt hvor godt det er.
31
00:04:53,626 --> 00:04:58,084
Den sa de så sommerflokken komme tilbake,
kanskje tre dagers ridetur unna.
32
00:05:00,959 --> 00:05:03,418
- Han spurte etter deg.
- Jeg hørte det.
33
00:05:05,084 --> 00:05:06,751
Og ja, det er imponerende.
34
00:05:06,834 --> 00:05:09,459
Hva da? Dyret?
35
00:05:11,459 --> 00:05:12,293
Eller…
36
00:05:19,168 --> 00:05:20,543
Eller jegeren?
37
00:05:23,251 --> 00:05:24,084
Hei!
38
00:05:32,668 --> 00:05:33,668
Mitt folk,
39
00:05:33,751 --> 00:05:36,918
det er min plikt
som leder av dette samfunnet
40
00:05:37,001 --> 00:05:41,001
å minne dere på
at innhøstingens guder krever en hyllest.
41
00:05:41,834 --> 00:05:42,834
Ja.
42
00:05:42,918 --> 00:05:44,209
Et offer.
43
00:05:44,876 --> 00:05:48,584
Men vi vet alle at det er hoftestøt
44
00:05:49,334 --> 00:05:55,668
og høye gledeslyder
som får frøene til å gro.
45
00:05:55,751 --> 00:05:56,584
Ja!
46
00:05:57,418 --> 00:05:59,459
Så elsk med hverandre i kveld.
47
00:05:59,543 --> 00:06:03,293
For avlingens skyld. For maten vi spiser.
48
00:06:03,376 --> 00:06:05,209
- Ja!
- Ja!
49
00:06:05,293 --> 00:06:06,376
For gudene!
50
00:06:12,501 --> 00:06:13,876
Gi oss litt musikk.
51
00:06:13,959 --> 00:06:16,126
Litt musikk for å få oss i humør.
52
00:06:46,959 --> 00:06:48,168
Den er en bra mann.
53
00:06:50,418 --> 00:06:51,626
Du burde sove.
54
00:06:53,626 --> 00:06:55,251
Han er den beste jegeren.
55
00:06:56,168 --> 00:06:57,418
Og en lojal venn.
56
00:07:00,834 --> 00:07:04,251
Har du tenkt på et mer permanent forhold?
57
00:07:05,126 --> 00:07:07,293
Jeg vet han er interessert.
58
00:07:08,626 --> 00:07:10,293
Han spurte meg selv.
59
00:07:11,126 --> 00:07:12,626
Det er enkelt mellom oss.
60
00:07:14,834 --> 00:07:16,543
Må det være mer enn det?
61
00:07:20,459 --> 00:07:21,626
Det er bare…
62
00:07:23,959 --> 00:07:27,584
Det ville vært ditt siste steg
til å bli fullverdig medlem av samfunnet.
63
00:07:29,168 --> 00:07:31,793
Dette er hjemmet ditt nå.
64
00:07:35,251 --> 00:07:36,668
Jeg vil gjerne tro det.
65
00:07:42,459 --> 00:07:43,459
Vet du,
66
00:07:45,084 --> 00:07:48,501
de to sesongene jeg har tilbrakt her,
har gitt meg glede
67
00:07:49,793 --> 00:07:51,168
jeg ikke fortjener.
68
00:07:54,001 --> 00:07:56,334
Men jeg er jo et barn av krig.
69
00:07:58,626 --> 00:08:02,584
Å virkelig elske og bli elsket…
70
00:08:04,501 --> 00:08:06,834
Jeg vet ikke om jeg er i stand til det.
71
00:08:09,918 --> 00:08:15,709
Tanken på kjærlighet og familie
ble banket ut av meg.
72
00:08:18,959 --> 00:08:21,084
Jeg lærte at kjærlighet er svakhet.
73
00:08:24,376 --> 00:08:25,376
Og jeg…
74
00:08:27,626 --> 00:08:29,834
Jeg vet ikke om det kan endre seg.
75
00:08:38,501 --> 00:08:39,876
Du burde hvile.
76
00:08:42,668 --> 00:08:43,584
Ja.
77
00:08:55,668 --> 00:08:57,626
Du gikk tidlig i går kveld.
78
00:08:58,251 --> 00:08:59,668
Var du trøtt?
79
00:08:59,751 --> 00:09:02,543
Ja, jeg ville ta en tidlig kveld.
80
00:09:02,626 --> 00:09:05,126
Trodde du gjorde din del for avlingen.
81
00:09:05,209 --> 00:09:07,876
For på vei hjem
gikk jeg forbi huset til Den,
82
00:09:07,959 --> 00:09:09,918
og det hørtes virkelig slik ut.
83
00:09:10,001 --> 00:09:12,251
Jeg vet ikke hva du snakker om, Sam.
84
00:09:13,918 --> 00:09:15,293
Det tror jeg du gjør.
85
00:10:13,376 --> 00:10:14,793
Hva tror du de ønsker?
86
00:10:17,168 --> 00:10:18,209
Alt.
87
00:10:20,709 --> 00:10:23,168
Samme hva den potensielle fordelen er,
88
00:10:23,251 --> 00:10:25,876
er det ikke bra
å ha et krigsskip hengende over oss.
89
00:10:25,959 --> 00:10:29,168
Det er problemet ditt.
Din første reaksjon er alltid frykt.
90
00:10:29,251 --> 00:10:31,126
Motherworld har dype lommer.
91
00:10:31,209 --> 00:10:33,834
Jeg sier bare
at vi kanskje kan få bedre pris
92
00:10:33,918 --> 00:10:38,584
fra våre venner i nedre kretsløp
enn fra gribbene i Providence,
93
00:10:38,668 --> 00:10:41,126
som selger kornet vårt til Gud vet hvem.
94
00:10:42,334 --> 00:10:45,126
Alle vet at du har solgt overskuddskorn
95
00:10:45,209 --> 00:10:46,959
til fiendene av det skipet.
96
00:10:48,209 --> 00:10:52,126
Hva ville de sagt om de fant ut
hvor overskuddet havnet i fjor?
97
00:10:53,043 --> 00:10:54,584
Jeg er ingen revolusjonær.
98
00:10:55,251 --> 00:10:57,834
De tilbød beste pris. Jeg blåser i saken.
99
00:10:57,918 --> 00:10:58,876
Tydeligvis.
100
00:11:00,584 --> 00:11:03,751
Jeg tar ikke parti for noen, Sindri,
bare dette samfunnet.
101
00:11:03,834 --> 00:11:05,584
Det er min eneste lojalitet.
102
00:11:06,876 --> 00:11:10,376
La oss begynne med
å vise dem godvilje, ikke frykt.
103
00:11:11,126 --> 00:11:14,668
At vi er partnere, ikke fiender.
104
00:11:16,001 --> 00:11:18,376
Sa du "partner", Gunnar?
105
00:11:18,459 --> 00:11:19,959
Ja. Er det et problem?
106
00:11:20,043 --> 00:11:22,376
Det skipet representerer ikke velstand.
107
00:11:23,293 --> 00:11:27,168
Hensikten er å ødelegge,
kue og slavebinde.
108
00:11:27,251 --> 00:11:29,501
Partnerskap er ikke i deres ordforråd.
109
00:11:30,251 --> 00:11:34,501
Gi dem det de ber om. Men ikke røp noe
om hvor fruktbart dette landet er.
110
00:11:35,668 --> 00:11:39,376
Og håp at de drar før de finner ut
hvem Gunnar solgte fjorårets korn til.
111
00:11:39,459 --> 00:11:40,793
- Ja.
- Jeg har hørt nok.
112
00:11:40,876 --> 00:11:42,793
Vi røper ingenting.
113
00:11:42,876 --> 00:11:44,168
Er det forstått?
114
00:11:44,251 --> 00:11:45,334
De er her!
115
00:11:45,418 --> 00:11:48,876
De kommer!
116
00:13:16,459 --> 00:13:20,001
Hallo. Jeg er Sindri,
far i denne landsbyen.
117
00:13:20,084 --> 00:13:20,959
Velkommen.
118
00:13:21,709 --> 00:13:25,834
Jeg er admiral Atticus Noble.
Lojal representant for den drepte kongen.
119
00:13:25,918 --> 00:13:27,626
Ta imot hans omfavnelse.
120
00:13:45,668 --> 00:13:49,376
Far, du må fortelle
om denne vakre landsbyen.
121
00:13:50,459 --> 00:13:52,334
Bli med meg opp til langhuset.
122
00:13:52,418 --> 00:13:55,626
Vi kan ta en kopp øl,
så forteller jeg om livet her.
123
00:13:57,043 --> 00:13:59,209
Høres perfekt ut. Vis vei.
124
00:14:14,959 --> 00:14:17,168
Vi har skapt oss et enkelt liv her.
125
00:14:18,084 --> 00:14:20,709
Og setter vår stolthet i
kjærligheten til samfunnet
126
00:14:20,793 --> 00:14:22,918
og det harde arbeidet for å overleve.
127
00:14:23,793 --> 00:14:25,584
Folket virker sunne og velfødde.
128
00:14:26,084 --> 00:14:29,001
Som deres leder
må velstanden skyldes deg.
129
00:14:29,084 --> 00:14:31,876
Nei, vi er et samfunn.
Ingen person har æren.
130
00:14:32,543 --> 00:14:34,418
I gode tider deles æren,
131
00:14:34,501 --> 00:14:38,043
men når lageret er tomt,
vet du hvem som har ansvaret.
132
00:14:38,626 --> 00:14:41,126
Byrden med å være leder, antar jeg.
133
00:14:43,501 --> 00:14:47,626
Så du forstår at en far
134
00:14:47,709 --> 00:14:50,084
må gi barna mat?
135
00:14:51,918 --> 00:14:54,001
Jeg håpet folket her på Veldt
136
00:14:54,084 --> 00:14:58,168
kunne hjelpe oss å lete etter
en gjeng revolusjonære som skjuler seg.
137
00:14:59,126 --> 00:15:03,209
Som min kommandant regent Balisarius
ba meg finne og stille for retten.
138
00:15:04,043 --> 00:15:05,793
Vi er enkle bønder,
139
00:15:05,876 --> 00:15:08,334
langt fra Motherworlds politikk.
140
00:15:09,043 --> 00:15:10,459
Likevel kan dere tjene.
141
00:15:12,084 --> 00:15:15,501
Opprørerne vi leter etter,
har angrepet forsyningshavner.
142
00:15:15,584 --> 00:15:19,459
Ledet av en kvinne ved navn
Devra Bloodaxe og hennes bror Darrian.
143
00:15:20,418 --> 00:15:22,001
De kommer til å bli tatt,
144
00:15:22,084 --> 00:15:25,126
men det har tatt mer tid enn forventet,
145
00:15:25,209 --> 00:15:28,001
og det begynner å tære på lageret.
146
00:15:28,584 --> 00:15:32,668
Som dere kanskje har hørt,
drives en hær av magen.
147
00:15:33,584 --> 00:15:37,543
Jeg tenkte på et partnerskap,
hvor dere forsyner oss med mat.
148
00:15:38,209 --> 00:15:40,126
Av det dere har til overs, så klart.
149
00:15:40,834 --> 00:15:42,584
Til gjengjeld får dere…
150
00:15:43,709 --> 00:15:45,626
Skal vi si tredobbel markedsverdi?
151
00:15:46,834 --> 00:15:50,418
Med den gaven kan dere kjøpe
både skurtreskere og roboter,
152
00:15:50,501 --> 00:15:52,751
og slipper å gjøre alt dette for hånd.
153
00:15:55,418 --> 00:15:59,459
Vi mener at å arbeide for hånd
knytter oss til landet
154
00:15:59,543 --> 00:16:02,376
og ærer disse hellige markene
som gir oss liv.
155
00:16:02,459 --> 00:16:05,459
Man får ro i sinnet
av å spille en uvurderlig rolle
156
00:16:05,543 --> 00:16:08,959
i det viktige oppdraget med
å finne Motherworlds fiender.
157
00:16:21,834 --> 00:16:24,084
- Det er litt av et forslag.
- Ja.
158
00:16:24,168 --> 00:16:26,084
Om vi bare hadde noe å tilby.
159
00:16:26,168 --> 00:16:28,043
Landet er steinete
160
00:16:28,126 --> 00:16:31,959
og produserer knapt nok til oss selv.
161
00:16:32,043 --> 00:16:34,918
Så dessverre må vi avslå tilbudet.
162
00:16:35,751 --> 00:16:40,584
Men vi er takknemlige for nærværet
til en så velvillig og mektig beskytter.
163
00:16:45,168 --> 00:16:46,043
Ikke noe å tilby?
164
00:16:47,543 --> 00:16:48,543
Ingenting?
165
00:16:51,876 --> 00:16:53,459
Men landet ser så fruktbart ut.
166
00:16:53,543 --> 00:16:56,834
Åkrene virker større
enn befolkningen din trenger.
167
00:16:56,918 --> 00:16:58,918
Jeg forstår hvordan det virker.
168
00:16:59,001 --> 00:17:03,293
Men omfanget av plantingen
er bevis på den brakke jorda.
169
00:17:03,376 --> 00:17:06,334
Og våre tøffe vintre forverrer
den korte sesongen.
170
00:17:06,418 --> 00:17:08,876
Skal vi dele den koppen med øl nå?
171
00:17:21,334 --> 00:17:22,334
Beklager.
172
00:17:23,543 --> 00:17:24,376
Det er bare…
173
00:17:25,668 --> 00:17:27,834
Se på disse vakre menneskene.
174
00:17:28,543 --> 00:17:32,126
Jeg kan ikke tenke meg
at denne hudgløden næres av brakkmark.
175
00:17:36,584 --> 00:17:40,876
Hvem blant dere har oppsyn med avlingen?
176
00:17:45,084 --> 00:17:47,459
Én av dere må ha grønnere fingre.
177
00:17:49,459 --> 00:17:50,376
Noen?
178
00:17:53,418 --> 00:17:54,501
Ja.
179
00:17:55,084 --> 00:17:56,001
Det er meg.
180
00:17:56,876 --> 00:17:57,709
Bra.
181
00:17:57,793 --> 00:17:59,751
Ja, jeg har oppsyn med avlingen.
182
00:18:00,501 --> 00:18:03,501
Hvis disse folkene stoler på deg,
gjør jeg det.
183
00:18:04,918 --> 00:18:08,793
Prøver bare å forstå hvordan
jeg kan ta så feil av landet.
184
00:18:16,251 --> 00:18:22,043
Sindri, vår elskede far,
passer alltid på landsbyens ve og vel
185
00:18:22,126 --> 00:18:26,168
og insisterer på å ha reserver
i tilfelle sult eller tørke,
186
00:18:26,251 --> 00:18:28,959
som du vet er en leders ansvar.
187
00:18:32,126 --> 00:18:35,168
Men vi har vært heldige
de siste par sesongene.
188
00:18:36,084 --> 00:18:38,293
Overskuddet har vært mer enn vi kan lagre.
189
00:18:39,543 --> 00:18:40,834
Så det kan være
190
00:18:41,834 --> 00:18:44,459
en sjanse for at vi kan avse litt.
191
00:18:45,084 --> 00:18:47,126
Avhengig av omfanget av behovet.
192
00:18:47,209 --> 00:18:48,668
Bra.
193
00:18:49,293 --> 00:18:53,043
Ja, det er alltid lurt
å ha litt i reserve, ikke sant, far?
194
00:18:54,543 --> 00:18:56,418
Jo.
195
00:19:01,376 --> 00:19:02,751
Men jeg er forvirret.
196
00:19:03,626 --> 00:19:07,626
Nysgjerrig på hvorfor du sa
at det knapt produseres nok til folket.
197
00:19:07,709 --> 00:19:10,251
- Det var visst ikke helt sant.
- Vent.
198
00:19:10,334 --> 00:19:13,751
Ingen prøver å villede deg, admiral.
199
00:19:14,751 --> 00:19:18,834
Sindri har bare et mer konservativt syn
på reserver enn meg.
200
00:19:19,668 --> 00:19:22,501
Men vi er begge spente på
et potensielt partnerskap.
201
00:19:24,293 --> 00:19:27,043
Bare husk på realiteten
av det vi kan forsyne.
202
00:19:33,251 --> 00:19:34,709
Far, hvem er egentlig dette?
203
00:19:36,251 --> 00:19:37,959
- Min…
- Han er uviktig.
204
00:19:38,626 --> 00:19:41,251
Jeg er bemyndiget av mitt folk
til å snakke for dem.
205
00:19:41,918 --> 00:19:44,251
Denne mannen har ingen myndighet her.
206
00:19:45,126 --> 00:19:47,709
Du gjør lurt i å ignorere ham.
207
00:19:48,418 --> 00:19:50,418
Nå vel… En splittelse.
208
00:19:51,168 --> 00:19:53,959
Ikke helt det idylliske samfunnet
jeg først så.
209
00:19:54,626 --> 00:19:56,668
Far, kan jeg få
210
00:19:58,084 --> 00:20:02,793
gi deg et råd om å takle undersåtter
som må bli holdt på plass?
211
00:20:03,584 --> 00:20:07,668
Folk kan miste alvoret av syne
og av og til trenge en liten påminnelse
212
00:20:08,251 --> 00:20:11,126
på hvordan de med makt håndterer dem uten.
213
00:20:40,501 --> 00:20:41,501
Admiral.
214
00:20:42,251 --> 00:20:43,418
Sindri…
215
00:20:44,001 --> 00:20:44,959
Vær så snill.
216
00:20:45,043 --> 00:20:47,084
- Jeg ville aldri…
- Det er greit.
217
00:20:52,459 --> 00:20:53,459
Jeg…
218
00:20:53,543 --> 00:20:55,293
La meg vise deg hva jeg mener.
219
00:20:57,959 --> 00:20:58,959
Vær så snill.
220
00:21:01,251 --> 00:21:02,126
Admiral.
221
00:21:11,251 --> 00:21:12,668
Nei, stopp!
222
00:21:14,459 --> 00:21:15,293
Nei!
223
00:21:26,959 --> 00:21:28,043
Hva har du gjort?
224
00:21:29,376 --> 00:21:31,126
Når kan jeg forvente avlingen?
225
00:21:33,418 --> 00:21:34,418
Jeg har ikke…
226
00:21:36,043 --> 00:21:39,168
Jeg sa:
"Si meg når jeg kan forvente avlingen."
227
00:21:41,959 --> 00:21:44,251
- Om ni uker.
- Godt.
228
00:21:46,126 --> 00:21:47,918
Jeg kommer tilbake om ti uker.
229
00:21:49,001 --> 00:21:51,376
Ha 10 000 fjerdinger klare
til skipet mitt.
230
00:21:51,959 --> 00:21:56,793
Vi produserer knapt 12 000.
Vi kommer til å sulte i hjel.
231
00:21:57,584 --> 00:21:59,418
Jeg forstår ikke hva du vil.
232
00:22:00,168 --> 00:22:01,168
Det er enkelt.
233
00:22:03,418 --> 00:22:04,668
Jeg vil ha alt.
234
00:22:22,626 --> 00:22:23,709
Hør her.
235
00:22:23,793 --> 00:22:26,626
Flytt alt utstyret
til det store steinbygget.
236
00:22:26,709 --> 00:22:28,251
Det bør holde foreløpig.
237
00:22:28,334 --> 00:22:33,001
Marcus, du skal hjelpe meg
å kaste ut beboerne fra vårt nye hjem. Ok?
238
00:22:33,543 --> 00:22:34,668
Forstått, sjef.
239
00:22:36,168 --> 00:22:37,168
Forstått.
240
00:22:39,043 --> 00:22:40,168
Hei, alle sammen.
241
00:22:55,668 --> 00:22:59,293
Jeg er JC-1435 fra Mechanicas Militarium,
242
00:22:59,376 --> 00:23:00,626
kongens forsvarer.
243
00:23:01,209 --> 00:23:03,334
Rettelse: den drepte kongen.
244
00:23:03,918 --> 00:23:05,751
Det er min ære å tjene.
245
00:23:06,876 --> 00:23:08,001
Jeg er menig Aris.
246
00:23:08,668 --> 00:23:12,418
Vi flytter utstyr til det bygget
hvis du kan hjelpe til.
247
00:23:13,001 --> 00:23:14,418
Takk, menig Aris.
248
00:23:14,501 --> 00:23:17,376
Det passer perfekt til mine instrukser.
249
00:23:17,918 --> 00:23:21,001
Jeg snakker til deg,
din skitne kloakkrotte. Kom hit.
250
00:23:21,084 --> 00:23:23,043
Hva i svarte venter du på? Kom deg ut!
251
00:23:24,834 --> 00:23:25,959
Det er greit!
252
00:23:27,668 --> 00:23:28,668
Det er greit.
253
00:23:47,918 --> 00:23:49,168
Takk.
254
00:24:01,876 --> 00:24:04,334
Hva i de gamle guders navn glor du på?
255
00:24:04,418 --> 00:24:08,209
Beklager, jeg bare ventet for å se
om du trengte mer vann.
256
00:24:08,293 --> 00:24:09,376
Mer vann?
257
00:24:13,418 --> 00:24:14,918
Jeg liker dem slik.
258
00:24:15,001 --> 00:24:17,751
Unge og sterke nok til å kjempe imot.
259
00:24:21,626 --> 00:24:24,418
Sjef. Se, de etterlot oss en Jimmy.
260
00:24:26,418 --> 00:24:27,668
Det er en Jimmy.
261
00:24:30,626 --> 00:24:32,584
Visste ikke at vi hadde noen igjen.
262
00:24:38,876 --> 00:24:42,001
Forsiktig. Bakken er ujevn
til du kommer til broen.
263
00:24:42,084 --> 00:24:45,918
Takk, mening Aris,
men jeg tror jeg klarer meg.
264
00:24:46,001 --> 00:24:47,584
De vil ikke kjempe mer.
265
00:24:47,668 --> 00:24:51,709
- Hva mener du?
- Det er noe i programmeringen deres.
266
00:24:51,793 --> 00:24:53,376
Da kongen ble drept,
267
00:24:53,459 --> 00:24:57,001
la de bare ned våpnene og nektet å kjempe.
268
00:24:57,084 --> 00:25:00,918
Bare se. Uansett hva jeg gjør,
kjemper de ikke imot.
269
00:25:05,834 --> 00:25:07,043
Du!
270
00:25:07,126 --> 00:25:09,251
Forsiktig med de greiene,
din dumme maskin.
271
00:25:09,334 --> 00:25:11,834
Jeg skroter deg, din dust. Hører du?
272
00:25:12,668 --> 00:25:14,251
Du hører ikke.
273
00:25:18,668 --> 00:25:20,501
Slutt.
274
00:25:22,959 --> 00:25:24,668
Skal jeg skyte deg i stedet?
275
00:25:25,626 --> 00:25:28,459
Jeg kan drepe deg nå
uten at noen bryr seg.
276
00:25:29,126 --> 00:25:30,918
- Ikke sant?
- Det er nok.
277
00:25:31,001 --> 00:25:33,376
Hva sier du? Vil du dø?
278
00:25:33,459 --> 00:25:34,543
Hva blir det til?
279
00:25:34,626 --> 00:25:35,459
Kom igjen, gutt.
280
00:25:38,459 --> 00:25:39,501
Nok, sa jeg.
281
00:25:44,376 --> 00:25:49,876
Få de kassene inn i huset nå, menig.
282
00:25:50,459 --> 00:25:51,459
Ja, sjef.
283
00:25:59,709 --> 00:26:01,043
Svikter du?
284
00:26:02,168 --> 00:26:03,293
Nei.
285
00:26:05,459 --> 00:26:08,293
Opp med deg. Gå til elva og vask deg.
286
00:26:11,209 --> 00:26:13,084
Resten av dere, slutt å glo.
287
00:26:13,168 --> 00:26:16,001
- Tlbake til arbeidet.
- Kom igjen, jævler.
288
00:26:16,084 --> 00:26:17,543
Du også, Marcus.
289
00:26:18,168 --> 00:26:19,543
Forstått?
290
00:26:21,834 --> 00:26:23,834
- Må stikke.
- Ja.
291
00:26:44,543 --> 00:26:45,543
Unnskyld meg.
292
00:26:49,918 --> 00:26:52,334
Takk. Så snilt.
293
00:26:53,043 --> 00:26:55,751
- Er du soldat?
- For lenge siden.
294
00:26:58,709 --> 00:27:00,834
Kan jeg sette meg? Jeg er Sam.
295
00:27:00,918 --> 00:27:01,918
Vær så god.
296
00:27:09,793 --> 00:27:13,751
Si meg, Sam,
kjenner du historien om vår drepte konge
297
00:27:13,834 --> 00:27:17,709
og hans vakre datter, prinsesse Issa?
298
00:27:17,793 --> 00:27:18,834
Nei.
299
00:27:18,918 --> 00:27:22,251
Du minner meg om henne.
300
00:27:23,043 --> 00:27:27,168
I myten ble hun kalt frelserens beger.
301
00:27:27,751 --> 00:27:30,084
Hun var pueri salvatoris.
302
00:27:30,168 --> 00:27:32,334
Og selv før hun ble født,
303
00:27:32,418 --> 00:27:35,376
lovet brødrene mine og jeg med alt vi var,
304
00:27:35,459 --> 00:27:38,543
alt innenfor denne metallhuden,
305
00:27:38,626 --> 00:27:40,209
å kjempe i hennes navn.
306
00:27:41,376 --> 00:27:45,709
Så da vi hørte på en fjern slagmark
307
00:27:45,793 --> 00:27:50,334
at hun, som det var spådd, hadde blitt
født av kjøtt og blod inn i vår verden,
308
00:27:50,418 --> 00:27:54,209
følte jeg stor varme for universet
309
00:27:55,001 --> 00:28:00,084
og stolte på at hun skulle innføre
en ny æra med fred og medfølelse.
310
00:28:01,876 --> 00:28:03,418
Og få oss hjem.
311
00:28:05,876 --> 00:28:07,251
Hun var magisk.
312
00:28:07,876 --> 00:28:10,834
Ja. Hun var mer enn magisk.
313
00:28:13,293 --> 00:28:15,251
På kroningsdagen hennes
314
00:28:15,334 --> 00:28:18,668
ble hun, sammen med
vår ærede konge og dronning,
315
00:28:18,751 --> 00:28:23,834
drept med kaldt blod
av dem de stolte mest på.
316
00:28:25,334 --> 00:28:29,459
Jeg frykter vi har mistet litt av æren
siden det sviket.
317
00:28:31,126 --> 00:28:34,626
Jeg er redd vår medfølelse, godhet,
318
00:28:35,418 --> 00:28:36,501
selv gleden,
319
00:28:37,668 --> 00:28:40,959
døde med den unge jenta.
320
00:28:49,876 --> 00:28:51,834
Jeg tror det lever i deg.
321
00:29:33,626 --> 00:29:37,084
- Det er din feil!
- Jeg visste ikke at han ville drepe dem.
322
00:29:37,168 --> 00:29:38,793
Samme det. Han er død nå.
323
00:29:38,876 --> 00:29:42,168
Hva med soldatene?
Det blir det andre huset neste gang.
324
00:29:42,251 --> 00:29:44,459
- Jeg vet ikke.
- Slutt.
325
00:29:44,543 --> 00:29:47,834
Hva om vi tar inn avlingen
og ber om deres hjelp?
326
00:29:47,918 --> 00:29:50,251
- Ja.
- Vi gjør oss uvurderlige.
327
00:29:50,334 --> 00:29:53,876
- Da dreper oss ikke hvis de trenger oss.
- Han har rett.
328
00:29:53,959 --> 00:29:58,834
Gårdsbruk er det vi kan,
og som de ikke kan.
329
00:29:58,918 --> 00:30:02,168
Om vi viser dem hvor gode vi er,
blir de tvunget til å spare oss.
330
00:30:02,251 --> 00:30:03,584
- Ja.
- Ja.
331
00:30:03,668 --> 00:30:05,959
- Enige? Arbeidet kjemper for oss.
- Ja!
332
00:30:06,043 --> 00:30:06,959
- Ja.
- Enig.
333
00:30:07,043 --> 00:30:08,959
- Arbeidet vårt kjemper for oss. Ja?
- Ja!
334
00:30:09,043 --> 00:30:10,793
- Ja.
- Ja.
335
00:30:10,876 --> 00:30:14,168
Da er det avgjort.
Vi viser dem hvor verdifulle vi er.
336
00:30:14,251 --> 00:30:19,376
Og når vi har oppfylt vår del av avtalen,
må de revurdere hvor mye mat vi får.
337
00:30:19,459 --> 00:30:20,459
- Ja.
- Ja.
338
00:30:21,001 --> 00:30:24,376
Vi kan appellere til dem i siloen,
til deres menneskelighet.
339
00:30:24,459 --> 00:30:25,793
- Ja, det må de.
- Bra.
340
00:30:33,959 --> 00:30:36,876
Så… Du flykter.
341
00:30:39,543 --> 00:30:41,876
Trodde du hadde fått nok av det.
342
00:30:43,209 --> 00:30:45,751
Du hørte dem. De har vrangforestillinger.
343
00:30:45,834 --> 00:30:49,459
De tror soldatene vil vise nåde
selv etter det de gjorde mot Sindri
344
00:30:50,001 --> 00:30:51,334
rett foran dem.
345
00:30:56,793 --> 00:31:01,709
Da jeg fant deg i det skipsvraket,
vurderte jeg å forlate deg.
346
00:31:02,668 --> 00:31:04,793
Jeg var redd du ville skape problemer.
347
00:31:06,876 --> 00:31:10,376
Men angrer jeg på
at jeg brakte deg inn i våre liv?
348
00:31:10,459 --> 00:31:11,501
Nei.
349
00:31:12,959 --> 00:31:14,584
Du har blitt en del av oss.
350
00:31:15,209 --> 00:31:18,668
Men nå drar du når vi trenger deg mest.
351
00:31:19,668 --> 00:31:21,459
Når folket ditt trenger deg.
352
00:31:26,418 --> 00:31:27,418
Jeg kan ikke.
353
00:31:28,459 --> 00:31:29,668
Vil ikke, mener du?
354
00:31:31,001 --> 00:31:34,334
- Dette stedet er alt fortapt.
- Men hva om det endret seg?
355
00:31:34,418 --> 00:31:37,418
Hva om vi kjempet,
ikke bare vi, men andre også?
356
00:31:37,501 --> 00:31:39,709
- Hvem vil komme hit og kjempe?
- Andre!
357
00:31:39,793 --> 00:31:43,751
Andre som har grunn til å hate
alt det Motherworld representerer.
358
00:31:46,376 --> 00:31:49,126
Du kjenner dette universet bedre enn meg.
359
00:31:50,793 --> 00:31:54,959
Hva om du finner krigerne
Noble leter etter?
360
00:31:55,043 --> 00:31:58,543
De fredløse, som kan kjempe med oss?
361
00:31:59,293 --> 00:32:02,418
Finner jeg krigerne,
vil jeg gi landsbyen håp.
362
00:32:03,418 --> 00:32:05,626
Gir jeg håp, vil de kjempe og tape.
363
00:32:06,668 --> 00:32:08,709
Jeg vil ikke ha det blodet på hendene.
364
00:32:09,501 --> 00:32:12,376
Jeg vil ikke kaste bort livet
slik dere gjør.
365
00:32:38,834 --> 00:32:39,834
Se på dette.
366
00:32:40,584 --> 00:32:41,626
Du, vannjenta!
367
00:32:43,709 --> 00:32:45,209
- Kom hit.
- Hva er det?
368
00:32:45,293 --> 00:32:47,168
Trengte du mer vann?
369
00:32:47,251 --> 00:32:49,959
Bare litt vann.
370
00:32:50,459 --> 00:32:51,376
Slutt!
371
00:32:53,168 --> 00:32:54,209
Ellers hva?
372
00:32:55,001 --> 00:32:58,501
Hjelp!
373
00:32:58,584 --> 00:33:00,293
Hjelp, vær så snill!
374
00:33:03,918 --> 00:33:05,209
Hjelp!
375
00:33:05,293 --> 00:33:06,626
- Hold munn!
- Slipp meg!
376
00:33:06,709 --> 00:33:08,334
- Hjelp meg!
- Hold kjeft!
377
00:33:11,251 --> 00:33:13,001
Nei. Vær så snill!
378
00:33:13,084 --> 00:33:17,751
- Hold kjeft.
- Noen må hjelpe meg!
379
00:33:17,834 --> 00:33:19,959
- Hjelp meg! Slipp meg!
- Hold kjeft!
380
00:33:20,043 --> 00:33:21,168
Slipp meg!
381
00:33:23,126 --> 00:33:24,084
Nei!
382
00:33:24,918 --> 00:33:27,876
Flink gutt. Hva tenker du?
383
00:33:47,209 --> 00:33:52,126
Jeg skal binde deg til en stolpe
og tvinge deg til å se på
384
00:33:52,209 --> 00:33:54,751
at hun går fra gårdsjente til hore.
385
00:33:58,918 --> 00:34:00,584
Marcus, min gode mann…
386
00:34:05,501 --> 00:34:07,584
Dette høres bra ut,
387
00:34:08,251 --> 00:34:10,168
men du skal ikke gjøre noe.
388
00:34:11,918 --> 00:34:15,334
Ikke før jeg har åpnet denne knoppen selv.
389
00:34:22,501 --> 00:34:23,751
Så kan du få henne.
390
00:34:25,001 --> 00:34:26,709
Så kan dere alle få henne.
391
00:34:31,668 --> 00:34:32,834
Slipp henne!
392
00:34:35,501 --> 00:34:36,501
Slutt!
393
00:34:46,251 --> 00:34:47,251
Slutt.
394
00:34:49,126 --> 00:34:52,251
Dessert. Perfekt.
395
00:34:53,001 --> 00:34:54,418
Ta henne.
396
00:36:43,543 --> 00:36:44,459
Vær så snill.
397
00:36:44,543 --> 00:36:45,751
Jeg dreper henne.
398
00:36:46,459 --> 00:36:47,626
Er det det du vil?
399
00:36:50,834 --> 00:36:52,834
Se hvem som sluttet seg til oss.
400
00:36:53,876 --> 00:36:56,293
Drep henne. Drep dem begge.
401
00:37:12,834 --> 00:37:15,626
Hva venter du på? Jeg ga deg en ordre.
402
00:37:15,709 --> 00:37:16,543
Drep denne…
403
00:38:06,834 --> 00:38:08,418
Vi må kjempe.
404
00:38:12,418 --> 00:38:14,959
Kora, du kan trenge denne.
405
00:38:19,334 --> 00:38:21,209
Jeg fant den på krasjstedet.
406
00:38:29,084 --> 00:38:30,501
Trodde den var borte.
407
00:38:33,918 --> 00:38:36,168
Vår kultur liker ikke slike våpen.
408
00:38:40,501 --> 00:38:42,293
Jeg fryktet at det var farlig.
409
00:38:44,334 --> 00:38:45,501
Du hadde rett.
410
00:38:46,418 --> 00:38:47,251
Takk.
411
00:38:50,334 --> 00:38:51,709
Hvor skal du dra?
412
00:38:52,668 --> 00:38:55,293
Det finnes en som heter general Titus.
413
00:38:56,001 --> 00:38:57,751
Han var en gang Rikets helt,
414
00:38:57,834 --> 00:39:00,793
som vendte sine egne styrker
mot Motherworld.
415
00:39:02,126 --> 00:39:04,459
Han er visstnok der ute et sted ennå.
416
00:39:05,209 --> 00:39:07,543
Hvis jeg kan finne ham
og menn han kan lede…
417
00:39:10,293 --> 00:39:11,126
Gunnar.
418
00:39:12,251 --> 00:39:15,501
I fjor, i Providence,
solgte du korn til motstandsbevegelsen.
419
00:39:19,334 --> 00:39:23,168
Ja. Jeg møtte en mann der
som introduserte meg for opprørerne.
420
00:39:23,751 --> 00:39:24,751
Bloodaxes.
421
00:39:25,751 --> 00:39:28,459
- Vet han fortsatt hvor de er?
- Muligens.
422
00:39:29,293 --> 00:39:30,709
Kan du føre meg til ham?
423
00:39:31,918 --> 00:39:33,084
Selvsagt.
424
00:39:36,959 --> 00:39:40,168
Du! Ta ned en uraki til!
425
00:39:44,418 --> 00:39:46,209
En general og en hær?
426
00:39:48,543 --> 00:39:50,251
Vi kan ha en sjanse.
427
00:39:54,876 --> 00:39:55,876
Vær forsiktig.
428
00:40:05,126 --> 00:40:08,626
God tur til dere begge.
429
00:40:50,668 --> 00:40:52,793
Så du var soldat for Motherworld?
430
00:40:54,293 --> 00:40:55,668
Kjempet for Riket?
431
00:40:59,209 --> 00:41:00,459
Det kan man si.
432
00:41:04,168 --> 00:41:05,584
Høy rang, antar jeg?
433
00:41:14,334 --> 00:41:16,251
Er du ettersøkt for desertering?
434
00:41:17,168 --> 00:41:18,293
Det og mer.
435
00:41:20,168 --> 00:41:21,084
Ja vel.
436
00:41:22,834 --> 00:41:24,501
Noe annet du vil spørre om?
437
00:41:25,793 --> 00:41:27,543
De dreper oss vel ikke bare?
438
00:41:28,584 --> 00:41:31,751
Jeg forstår at de gjorde Sindri
til et eksempel
439
00:41:33,293 --> 00:41:34,459
for å true oss,
440
00:41:36,543 --> 00:41:41,543
men vi er bare bønder, ikke en trussel.
Hvordan vet du at de vil ødelegge oss?
441
00:41:43,084 --> 00:41:46,251
Da de kom til min verden første gang,
var jeg ni år.
442
00:41:47,626 --> 00:41:49,626
De ba aldri om noe.
443
00:41:50,793 --> 00:41:52,126
Det var ingen vilkår.
444
00:41:55,584 --> 00:41:57,459
Bare tørst etter ødeleggelse.
445
00:42:01,334 --> 00:42:05,834
Motherworlds styrker ble ledet
av en ung general ved navn Balisarius,
446
00:42:05,918 --> 00:42:08,293
som nøt ekstasen fra kamp.
447
00:42:13,084 --> 00:42:16,084
Folkene i min verden
forsvarte seg tappert,
448
00:42:16,834 --> 00:42:20,501
men det gjorde bare den unge generalen
mer rasende
449
00:42:20,584 --> 00:42:24,126
og provoserte ham
til å la sinnet gå utover uskyldige.
450
00:42:38,959 --> 00:42:41,918
Jeg kom ansikt til ansikt med Balisarius,
451
00:42:43,209 --> 00:42:45,376
som elsket å lede troppene,
452
00:42:45,459 --> 00:42:47,751
ikke fra skipenes kontrolltårn,
453
00:42:48,293 --> 00:42:50,001
men fra selve slagmarken.
454
00:43:35,209 --> 00:43:38,418
Balisarius drepte hele familien min
og tok meg med seg.
455
00:43:40,293 --> 00:43:42,168
Vet ikke hvorfor han sparte meg.
456
00:43:43,126 --> 00:43:47,751
Hvorfor, av de hundretusenvis han drepte,
han valgte at jeg skulle leve.
457
00:43:49,418 --> 00:43:51,668
Så noe i meg, antar jeg.
458
00:43:53,793 --> 00:43:55,584
Noen å dele smerten med.
459
00:44:01,168 --> 00:44:03,293
De ga meg navnet Arthelais,
460
00:44:03,793 --> 00:44:07,543
og begynte opplæringen av meg
i historiene til Motherworld.
461
00:44:08,584 --> 00:44:13,418
Og i fem år bodde jeg på det skipet
med soldatene som min eneste familie.
462
00:44:14,793 --> 00:44:16,126
Ingen omsorg.
463
00:44:17,084 --> 00:44:19,084
Bare krigens harde lærdom.
464
00:44:28,959 --> 00:44:31,793
Han tok meg med på diplomatoppdrag,
465
00:44:32,418 --> 00:44:34,168
og jeg var hans barn.
466
00:44:35,126 --> 00:44:38,293
Jeg var hans protesjé. Hans elev.
467
00:44:40,209 --> 00:44:41,751
Jeg var en av dem.
468
00:44:43,293 --> 00:44:45,543
Datteren til en dekorert kommandant.
469
00:44:46,459 --> 00:44:48,834
Venn av kongen og kongefamilien
470
00:44:49,501 --> 00:44:51,584
og levde et privilegert liv.
471
00:45:11,168 --> 00:45:14,918
Men uansett sosial status
ble det forventet at jeg gjorde min plikt:
472
00:45:15,709 --> 00:45:17,334
kjempe for Motherworld.
473
00:45:29,876 --> 00:45:33,709
På militærakademiet
oppmuntret de oss til å finne en elsker.
474
00:45:36,459 --> 00:45:39,043
En vi ville gi livet for
475
00:45:39,126 --> 00:45:41,709
når ekspansjonspolitikken
ble for abstrakt,
476
00:45:42,751 --> 00:45:47,376
og formålet med erobringen
ble tapt i ren stridsvold.
477
00:45:52,084 --> 00:45:55,126
Kom igjen!
478
00:46:01,543 --> 00:46:05,709
Da jeg var 18,
ble jeg offiser og hærfører.
479
00:46:58,584 --> 00:47:01,001
Jeg kjempet for kongen i fjerne verdener
480
00:47:01,084 --> 00:47:04,793
under banneret til et folk
som drepte hele familien min
481
00:47:05,751 --> 00:47:07,584
og ødela min verden.
482
00:47:08,418 --> 00:47:13,334
De hadde lært meg opp, brutt meg ned
og gjenoppbygget meg i sitt bilde.
483
00:47:17,126 --> 00:47:19,626
Jeg sier bare dette så du vet hvem jeg er.
484
00:47:22,751 --> 00:47:25,084
Du spurte hvordan jeg vet
de vil ødelegge dere.
485
00:47:27,168 --> 00:47:28,793
Det ville jeg ha gjort.
486
00:47:41,293 --> 00:47:48,251
HAVNEBYEN PROVIDENCE
487
00:48:07,501 --> 00:48:08,418
Hawkshawer.
488
00:48:10,001 --> 00:48:12,709
Dusørjegere. De jobber for Imperiet.
489
00:48:18,001 --> 00:48:18,834
Vent.
490
00:48:19,876 --> 00:48:20,959
Å nei.
491
00:48:21,668 --> 00:48:26,043
Det er vår mann. Han vi skulle treffe,
som introduserte meg for Bloodaxes.
492
00:48:27,501 --> 00:48:29,751
Ga Bloodaxes deg andre kontaktmåter?
493
00:48:30,418 --> 00:48:34,043
Nei. De sa de søkte ly
på en planet kalt Sharaan.
494
00:48:34,834 --> 00:48:37,418
- Beskyttet av en kong Levitica.
- Levitica.
495
00:48:40,293 --> 00:48:41,293
Kom.
496
00:49:35,709 --> 00:49:36,668
Carbost.
497
00:49:38,834 --> 00:49:41,584
Jeg tror vår beste sjanse
til å finne Bloodaxes
498
00:49:41,668 --> 00:49:43,626
er å kontakte leviticanerne.
499
00:49:43,709 --> 00:49:47,668
Det kan avsløre oss. Først finner vi
general Titus, så opprørerne.
500
00:49:56,959 --> 00:49:58,251
Er dette eieren din?
501
00:49:58,334 --> 00:50:03,876
- Gå videre. Han er ikke til salgs.
- Alt er til salgs her, så… Hvor mye?
502
00:50:03,959 --> 00:50:06,334
- Jeg har et rom oppe…
- Nei.
503
00:50:06,418 --> 00:50:08,876
…med relativt rene sengeklær.
504
00:50:08,959 --> 00:50:11,251
Sjenerøst tilbud. Men jeg tror ikke…
505
00:50:12,501 --> 00:50:14,501
Jeg garanterer at i morgen tidlig
506
00:50:15,543 --> 00:50:17,709
trygler du meg om mer.
507
00:50:18,501 --> 00:50:19,876
Gå videre, sa jeg.
508
00:50:21,168 --> 00:50:22,751
Kom igjen, mamma.
509
00:50:23,751 --> 00:50:25,793
La ham komme og leke.
510
00:50:25,876 --> 00:50:26,876
Du må stikke av.
511
00:50:26,959 --> 00:50:29,626
Hør nøye etter, sjalu lille kjerring…
512
00:50:35,668 --> 00:50:38,709
Hør nøye etter selv.
Jeg sa du må stikke av.
513
00:50:59,084 --> 00:51:00,918
Jeg søker informasjon.
514
00:51:05,834 --> 00:51:11,126
Har noen her hørt om general Titus
eller hvor han er?
515
00:51:18,334 --> 00:51:21,418
Selvsagt, general Titus.
516
00:51:23,543 --> 00:51:27,626
Galning. Vendte seg mot egne menn
i Motherworlds styrker
517
00:51:28,876 --> 00:51:30,918
i kampen om Sarawu.
518
00:51:32,251 --> 00:51:34,209
Vet du hvor han er?
519
00:51:34,793 --> 00:51:38,626
Det siste jeg hørte,
var at han sloss i amfiteateret på Pollux.
520
00:51:43,168 --> 00:51:45,418
Jeg ville vært forsiktig, frøken.
521
00:51:45,501 --> 00:51:49,293
Forrige jeger som lette etter ham,
endte med hodet på en påle
522
00:51:50,668 --> 00:51:52,626
utenfor teaterinngangen
523
00:51:53,376 --> 00:51:56,459
som en advarsel om å ikke plage ham.
524
00:52:03,876 --> 00:52:05,251
Så han er på Pollux.
525
00:52:06,584 --> 00:52:08,959
- Er det planen din?
- Det er planen min.
526
00:52:11,668 --> 00:52:12,501
Hva er det?
527
00:52:12,584 --> 00:52:14,668
Da får vi finne et skip til Pollux.
528
00:52:15,959 --> 00:52:17,293
Nå begynner å skjønne.
529
00:52:19,876 --> 00:52:22,001
Du! Kjerring!
530
00:52:25,876 --> 00:52:28,001
Du burde ha drept meg.
531
00:52:28,084 --> 00:52:29,501
Nå skal du dø.
532
00:52:31,418 --> 00:52:36,668
Jeg gir deg én sjanse til å snu deg og gå.
533
00:52:38,126 --> 00:52:42,584
Gir du oss alle én sjanse?
534
00:52:59,834 --> 00:53:01,293
Drep henne.
535
00:54:33,626 --> 00:54:34,626
Imponerende.
536
00:54:38,876 --> 00:54:41,793
Jobbet de hawkshawene som betalte deg,
for Motherworld?
537
00:54:41,876 --> 00:54:44,334
- Jeg liker ikke dusørjegere.
- Jeg spurte ikke.
538
00:54:44,418 --> 00:54:47,126
Jeg liker ærlig talt ikke
dusørjegere heller.
539
00:54:47,209 --> 00:54:48,501
Så du er leiemorder?
540
00:54:48,584 --> 00:54:50,626
Nei. Det er ikke min greie.
541
00:54:51,543 --> 00:54:54,584
Jeg er snarere en opportunist, kan du si.
542
00:54:54,668 --> 00:54:55,918
En ekte helt?
543
00:54:58,543 --> 00:54:59,543
Vent.
544
00:55:02,418 --> 00:55:04,584
Jeg hørte dere der inne,
545
00:55:04,668 --> 00:55:06,084
at dere vil til Pollux.
546
00:55:07,168 --> 00:55:08,084
Jeg kan hjelpe.
547
00:55:08,168 --> 00:55:11,043
Du må forstå at vi er enkle bønder.
548
00:55:11,126 --> 00:55:14,209
Vi leter etter soldater
til å kjempe mot Motherworld.
549
00:55:15,251 --> 00:55:18,418
Vi har litt penger,
men ingen blir rike av dette.
550
00:55:18,501 --> 00:55:20,084
Skjønner.
551
00:55:21,126 --> 00:55:23,168
Betal det det er verdt for dere.
552
00:55:25,043 --> 00:55:27,043
Soldater til en kamp mot Motherworld?
553
00:55:29,418 --> 00:55:30,918
Jeg heter Kai.
554
00:55:31,001 --> 00:55:33,376
Kom igjen, skipet mitt er ved havna.
555
00:56:08,168 --> 00:56:10,168
Setter kurs mot Pollux.
556
00:56:11,376 --> 00:56:13,293
Må stoppe på Neu-Wodi først.
557
00:56:13,376 --> 00:56:15,626
Det er en ranch-eier der.
558
00:56:15,709 --> 00:56:17,626
Han har en mann som kan passe.
559
00:56:17,709 --> 00:56:19,209
Er han verdt tiden vår?
560
00:56:19,293 --> 00:56:21,293
For vi har ingen tid å kaste bort.
561
00:56:22,126 --> 00:56:23,334
Dere vil like ham.
562
00:56:24,376 --> 00:56:26,959
- Har du vært av planeten før?
- Nei.
563
00:56:27,043 --> 00:56:28,709
Hva gjorde du på gården?
564
00:56:28,793 --> 00:56:33,084
Jeg har oppsyn med avling og planting,
katalogiserer frø og sørger for…
565
00:56:33,168 --> 00:56:35,168
Høres flott ut. Hold deg fast.
566
00:57:26,418 --> 00:57:27,459
Kom inn.
567
00:57:33,459 --> 00:57:35,126
Cassius, det er deg. Bra.
568
00:57:35,876 --> 00:57:38,334
Vi fikk en melding fra hawkshawene.
569
00:57:39,001 --> 00:57:41,251
De ber om et møte.
570
00:57:42,626 --> 00:57:44,543
De har visst fanget en skapning
571
00:57:44,626 --> 00:57:47,709
som har viktig informasjon om opprørerne:
572
00:57:47,793 --> 00:57:50,043
Devra Bloodaxe og broren hennes.
573
00:57:50,918 --> 00:57:52,126
Bloodaxe?
574
00:57:53,959 --> 00:57:56,918
Det er glimrende, Cassius.
575
00:57:57,959 --> 00:57:59,626
Gi beskjed når de ankommer.
576
00:57:59,709 --> 00:58:01,126
- Skal bli.
- Hei.
577
00:58:04,376 --> 00:58:10,793
NYBYGGERPLANETEN
578
00:58:20,668 --> 00:58:25,209
Er det ikke jævelen fra Saaldorun.
579
00:58:27,584 --> 00:58:30,918
- Hva bringer deg helt hit?
- Savnet smilet ditt.
580
00:58:32,626 --> 00:58:36,918
- Har du fortsatt mannen lenket bak?
- Tarak? Ja, han jobber inn gjelda si.
581
00:58:37,001 --> 00:58:40,543
Et par dusin sesonger til, så er vi skuls.
582
00:58:40,626 --> 00:58:41,709
Hva bryr det deg?
583
00:58:42,209 --> 00:58:43,751
Kan vi få snakke med ham?
584
00:58:44,751 --> 00:58:46,501
Kan bety en handel for deg.
585
00:58:48,168 --> 00:58:50,709
Hvis det er penger å tjene…
586
00:58:53,543 --> 00:58:54,376
Du!
587
00:58:56,001 --> 00:58:57,668
Tarak!
588
00:59:00,251 --> 00:59:02,126
Disse folka vil snakke med deg.
589
00:59:03,793 --> 00:59:07,293
- Hvorfor er du lenket?
- En lang rekke tabber.
590
00:59:08,293 --> 00:59:13,334
Men for anklager om forbrytelser mot
Motherworld er jeg skyldig. Prat med ham.
591
00:59:13,418 --> 00:59:15,376
Det er ikke derfor vi er her.
592
00:59:17,709 --> 00:59:21,418
Vi er fra en liten landsby
og vil hyre krigere
593
00:59:21,501 --> 00:59:24,834
som kan beskytte oss
mot en styrke fra Motherworld.
594
00:59:26,001 --> 00:59:29,168
Jeg er ikke en venn av Riket.
Det er velkjent.
595
00:59:29,751 --> 00:59:31,668
Og jeg kjemper gjerne med dere,
596
00:59:31,751 --> 00:59:34,418
men jeg har en gjeld,
597
00:59:34,501 --> 00:59:35,834
og den må jeg betale.
598
00:59:37,168 --> 00:59:38,459
Hva skylder han deg?
599
00:59:40,793 --> 00:59:44,751
Tre hundre tusen daram burde dekke
all uleilighet jeg har lidd.
600
00:59:44,834 --> 00:59:46,251
Pisspreik.
601
00:59:46,334 --> 00:59:48,001
Vi har ikke så mye.
602
00:59:48,084 --> 00:59:49,043
Ingen penger.
603
00:59:51,543 --> 00:59:54,793
Jeg elsker veddemål.
604
00:59:55,376 --> 00:59:56,584
Her kommer det.
605
00:59:56,668 --> 00:59:58,001
Hva er veddemålet?
606
00:59:58,876 --> 01:00:02,543
Hvis Tarak rir inn skapningen der ute,
sletter jeg gjelda.
607
01:00:04,334 --> 01:00:09,251
Men hvis han ikke rir den,
havner dere alle i lenker.
608
01:00:09,334 --> 01:00:10,626
Det er veddemålet.
609
01:00:10,709 --> 01:00:11,876
Stram til!
610
01:00:17,209 --> 01:00:18,293
Pass på halen!
611
01:00:19,543 --> 01:00:20,459
Kan du ri den?
612
01:00:28,626 --> 01:00:31,334
Ja, jeg kan ri den.
613
01:00:33,584 --> 01:00:34,501
Rykk hardt!
614
01:00:34,584 --> 01:00:36,334
Ikke la den kjempe imot slik!
615
01:00:53,876 --> 01:00:54,793
Slipp repene.
616
01:00:54,876 --> 01:00:56,501
Den river deg i stykker.
617
01:00:56,584 --> 01:00:59,459
Slipp repene og stikk av.
618
01:00:59,543 --> 01:01:01,793
Som du vil. Slipp dem.
619
01:01:16,834 --> 01:01:18,543
Jeg skal ikke gjøre deg noe.
620
01:01:22,584 --> 01:01:25,626
Du er langt hjemmefra, og det er jeg også.
621
01:01:26,876 --> 01:01:28,918
Du og jeg,
622
01:01:30,209 --> 01:01:31,376
vi er like.
623
01:01:33,376 --> 01:01:37,501
Vi har blitt såret og sveket,
og tilliten er brutt.
624
01:01:42,418 --> 01:01:46,709
Vi kjenner begge frykt.
625
01:01:47,459 --> 01:01:49,209
Men aller mest frykter vi…
626
01:01:58,418 --> 01:02:00,918
…oss selv.
627
01:02:05,918 --> 01:02:06,918
Sånn, ja.
628
01:02:09,001 --> 01:02:12,709
La oss vise dem at vi ikke er redde.
629
01:02:13,334 --> 01:02:18,293
La oss vise dem at vi er mer
enn lenkene som binder oss.
630
01:02:36,459 --> 01:02:39,668
Rolig. Kom igjen.
631
01:04:59,126 --> 01:05:00,168
Der.
632
01:05:38,293 --> 01:05:39,209
Ja.
633
01:05:40,543 --> 01:05:41,459
Det går fint.
634
01:05:58,793 --> 01:06:03,543
- Hickman, jeg gjorde det du ba om.
- Gjelda di er innfridd.
635
01:06:08,668 --> 01:06:09,751
Vær god mot henne.
636
01:06:40,459 --> 01:06:41,793
Gå vekk!
637
01:06:41,876 --> 01:06:43,126
Du!
638
01:06:49,834 --> 01:06:51,334
Nei.
639
01:06:51,418 --> 01:06:52,293
Du.
640
01:06:52,834 --> 01:06:54,334
Nei.
641
01:07:00,418 --> 01:07:01,418
Sånn, ja.
642
01:07:02,209 --> 01:07:03,668
Kom, Tarak!
643
01:07:04,626 --> 01:07:07,626
Dette var bra.
Kjenner du noen andre langs veien?
644
01:07:10,501 --> 01:07:12,293
Jeg har kanskje noen ideer.
645
01:07:19,626 --> 01:07:24,793
KOBOLT-UTVINNINGSPLANETEN
646
01:08:18,793 --> 01:08:20,751
Så hva er jobben?
647
01:08:21,626 --> 01:08:25,209
Vi representerer en landsby
på en liten måne kalt Veldt.
648
01:08:26,584 --> 01:08:30,751
Denne landsbyen trues med tilintetgjøring
av Motherworlds hær.
649
01:08:32,459 --> 01:08:37,293
Vi leter etter krigere
som kan bli med på å beskytte dem.
650
01:08:38,918 --> 01:08:43,209
Med ditt omdømme
tenkte vi du kunne være interessert.
651
01:08:43,293 --> 01:08:45,418
- Nemesis, vær så snill.
- Hold henne.
652
01:08:45,501 --> 01:08:47,501
Hjelp henne. Vær så snill.
653
01:09:41,418 --> 01:09:42,459
Trekk tilbake.
654
01:09:43,376 --> 01:09:45,626
Jeg vil bare snakke sammen.
655
01:09:47,084 --> 01:09:49,626
Ja, jeg er helt klart engstelig.
656
01:09:52,584 --> 01:09:53,876
Men jeg er ikke dum.
657
01:09:55,793 --> 01:09:57,918
Jeg vet at du vil ha barnet.
658
01:09:58,626 --> 01:10:00,501
Ja, det vil jeg.
659
01:10:00,584 --> 01:10:01,834
Du kan ikke få dette.
660
01:10:02,793 --> 01:10:04,209
Det er mitt.
661
01:10:04,293 --> 01:10:06,668
Hun har en mor som venter på henne.
662
01:10:07,918 --> 01:10:09,001
Som savner henne.
663
01:10:09,084 --> 01:10:13,376
Hvorfor skulle jeg bry meg om
morens smerte, når ingen lindrer min?
664
01:10:14,709 --> 01:10:17,959
Dette var mitt hjem før de kom.
665
01:10:18,543 --> 01:10:20,126
Smak på luften.
666
01:10:20,834 --> 01:10:22,918
Den har forgiftet kroppen min.
667
01:10:23,001 --> 01:10:27,709
Den svekker eggene mine,
og nå kan ikke barna mine komme ut.
668
01:10:29,126 --> 01:10:32,334
- Jeg fortjener rettferdighet.
- Det skjønner jeg.
669
01:10:33,001 --> 01:10:34,709
Men ikke på denne måten.
670
01:10:35,834 --> 01:10:39,084
Det er forskjell på rettferdighet og hevn.
671
01:10:40,418 --> 01:10:41,418
Er det?
672
01:10:42,459 --> 01:10:43,876
Jeg er ikke så sikker.
673
01:10:44,501 --> 01:10:46,418
Jeg kjenner en mors smerte.
674
01:10:47,626 --> 01:10:49,709
Jeg kjenner ensomheten i den.
675
01:10:50,543 --> 01:10:52,043
Men ikke skad barnet.
676
01:10:54,001 --> 01:10:57,918
- Du får ikke gjøre det.
- Jeg tror deg. Men du må forstå noe.
677
01:10:58,668 --> 01:11:01,293
Jeg dreper dette barnet,
678
01:11:02,459 --> 01:11:06,626
og jeg fortsetter å drepe
til alle mødre gråter angrende tårer
679
01:11:06,709 --> 01:11:09,251
for å ha kommet til gruvene på Daggus.
680
01:12:05,126 --> 01:12:06,168
Fanken!
681
01:12:11,959 --> 01:12:13,001
Kom igjen.
682
01:12:20,626 --> 01:12:21,668
Vi går.
683
01:12:44,126 --> 01:12:45,709
Kom. Tilbake!
684
01:12:50,459 --> 01:12:51,751
Kom hit.
685
01:14:02,709 --> 01:14:05,334
Jøss. Det var…
686
01:14:06,584 --> 01:14:07,626
Det var utrolig.
687
01:14:08,918 --> 01:14:10,501
Ingen grunn til å feire.
688
01:14:11,834 --> 01:14:13,751
Det er ingen ære i dette.
689
01:14:14,793 --> 01:14:17,626
Det kunne like gjerne vært
en av dere liggende
690
01:14:18,668 --> 01:14:20,834
i skitten i en glemt verden
691
01:14:22,501 --> 01:14:24,334
i hevnens navn.
692
01:14:26,668 --> 01:14:29,209
Husk det.
693
01:14:56,043 --> 01:14:58,834
Det var fint gjort av deg. Med barnet.
694
01:15:01,751 --> 01:15:05,126
- Jeg prøvde bare å hjelpe.
- Ikke alle ville gjort det.
695
01:15:05,209 --> 01:15:06,501
Du ville det.
696
01:15:06,584 --> 01:15:10,293
Hjemme reddet du Sam uten å nøle.
697
01:15:13,584 --> 01:15:16,001
Godhet er en dyd som er verdt å dø for.
698
01:15:17,168 --> 01:15:18,293
Det tror jeg på.
699
01:15:20,418 --> 01:15:21,501
Men ikke før.
700
01:15:24,876 --> 01:15:27,418
Jeg sa at jeg kjempet i utallige verdener.
701
01:15:28,668 --> 01:15:31,918
Rykter om mine seiere
nådde adoptivfaren min…
702
01:15:34,459 --> 01:15:35,668
…og kongen.
703
01:15:44,001 --> 01:15:45,584
For min lojalitet og tjeneste
704
01:15:45,668 --> 01:15:48,876
ble jeg forfremmet
til elitevakt for kongefamilien.
705
01:15:52,918 --> 01:15:55,334
Utnevnelsen ble arrangert av faren min.
706
01:15:57,251 --> 01:15:59,543
Jeg visste ikke at det var noe mer.
707
01:16:02,918 --> 01:16:04,001
Jeg fikk æren
708
01:16:05,709 --> 01:16:08,293
av å være livvakt for prinsesse Issa.
709
01:16:19,126 --> 01:16:22,168
Prinsessen var oppkalt etter
en tidligere dronning Issa,
710
01:16:23,543 --> 01:16:24,793
livgiveren.
711
01:16:27,251 --> 01:16:29,126
I gamle historier om dronningen
712
01:16:30,543 --> 01:16:33,084
ble det sagt
at hun hadde makt til å gi liv.
713
01:16:34,834 --> 01:16:36,959
Det virket som en myte eller en metafor
714
01:16:37,043 --> 01:16:41,209
skapt som reaksjon
på generasjoner med krig og erobring.
715
01:16:45,418 --> 01:16:48,334
Men historien fengslet likevel folket.
716
01:16:50,751 --> 01:16:55,418
Og det ble trodd at prinsessen,
min prinsesse, kunne ha samme makt.
717
01:17:00,293 --> 01:17:04,876
Jeg så ved flere anledninger
ting jeg ikke kunne forklare.
718
01:17:09,376 --> 01:17:13,418
Ting som fikk meg til å tro
at hun var annerledes.
719
01:17:16,376 --> 01:17:17,376
Spesiell.
720
01:17:52,709 --> 01:17:54,334
Kongen sa en gang til meg…
721
01:17:56,751 --> 01:17:58,168
Når hun blir dronning,
722
01:17:59,751 --> 01:18:02,501
vil hun tilføre
en medfølelse jeg har mistet
723
01:18:03,793 --> 01:18:07,043
etter alle disse harde krigsårene.
724
01:18:08,126 --> 01:18:10,459
"Det blir starten på noe bedre."
725
01:18:12,043 --> 01:18:15,459
Han sa vårt vennskap
gjorde henne tryggere.
726
01:18:16,959 --> 01:18:18,584
Jeg trodde på henne,
727
01:18:19,918 --> 01:18:21,293
på godheten hennes.
728
01:18:25,293 --> 01:18:27,709
Jeg trodde på hennes evne til å redde oss.
729
01:18:51,126 --> 01:18:58,084
{\an8}CASTOR GLADIATORARENA
POLLUX-MÅNEN
730
01:19:17,501 --> 01:19:19,834
Den store general Titus.
731
01:19:23,543 --> 01:19:24,543
Takk.
732
01:19:26,293 --> 01:19:27,126
Greit.
733
01:19:33,418 --> 01:19:34,959
Sikkert at dette er lurt?
734
01:19:35,668 --> 01:19:37,626
La oss få ham ren og edru.
735
01:19:37,709 --> 01:19:40,001
- Ja, det hjelper.
- Kom igjen.
736
01:19:40,584 --> 01:19:41,834
- Kom igjen.
- Få ham opp.
737
01:19:41,918 --> 01:19:44,001
- Kom igjen.
- Slipp meg!
738
01:20:01,626 --> 01:20:03,334
Hva tror du at du gjør?
739
01:20:04,126 --> 01:20:06,251
Det er nok. Takk.
740
01:20:17,084 --> 01:20:19,501
Ledet du østflanken for den gamle kongen?
741
01:20:21,334 --> 01:20:24,584
Er du ikke general Titus? En legende.
742
01:20:25,126 --> 01:20:27,584
Jeg vet ikke hva du babler om.
743
01:20:28,543 --> 01:20:30,459
Kan du ikke bare la meg være?
744
01:20:34,668 --> 01:20:39,418
Mitt beste håp er
at en tidligere general ennå er foran meg.
745
01:20:44,459 --> 01:20:45,918
Hva vil du med meg?
746
01:20:46,001 --> 01:20:48,501
Mennene mine er døde fordi jeg overga meg.
747
01:20:49,543 --> 01:20:52,918
Jeg er lei av å gjenleve det marerittet
hver dag.
748
01:20:53,918 --> 01:20:57,001
La meg dø i fred.
749
01:21:03,168 --> 01:21:05,293
Jeg tror ikke du skal dø her
750
01:21:06,626 --> 01:21:07,459
general.
751
01:21:07,543 --> 01:21:08,626
Ikke meg det.
752
01:21:09,209 --> 01:21:12,459
- Jeg har ingen rang lenger.
- Jeg har et tilbud til deg.
753
01:21:12,543 --> 01:21:14,293
En sjanse til befrielse.
754
01:21:14,376 --> 01:21:18,251
- Det er for sent.
- Jeg har ikke tid til medynk!
755
01:21:18,334 --> 01:21:21,251
Hva med alle de døde mennene
du kommanderte?
756
01:21:21,334 --> 01:21:22,751
Hva med dem?
757
01:21:24,626 --> 01:21:26,209
Om ikke befrielse,
758
01:21:27,459 --> 01:21:29,126
hva med hevn?
759
01:22:38,543 --> 01:22:40,584
Er dette mannen
som vet hvor opprørerne er?
760
01:22:41,501 --> 01:22:42,418
Ja.
761
01:22:43,793 --> 01:22:46,168
Jeg lytter.
762
01:22:47,751 --> 01:22:51,709
- Lar du meg gå om jeg sier det jeg vet?
- Du har mitt ord.
763
01:22:53,668 --> 01:22:56,709
Jeg har ikke sett Devra Bloodaxe
på en hel sesong,
764
01:22:56,793 --> 01:23:00,543
men på den tiden var de på Sharaan,
under beskyttelse av kong…
765
01:23:03,543 --> 01:23:04,543
…Levitica.
766
01:23:06,793 --> 01:23:07,668
Fortsett.
767
01:23:08,709 --> 01:23:11,001
Det er en stund siden, men de var der.
768
01:23:13,126 --> 01:23:15,418
Snakk med ham, med Levitica.
769
01:23:16,751 --> 01:23:19,251
Det skal jeg. Takk.
770
01:23:31,334 --> 01:23:32,876
Trodde vi hadde en avtale!
771
01:23:32,959 --> 01:23:33,959
Vi hadde det.
772
01:23:38,543 --> 01:23:39,876
Du er fri.
773
01:23:49,501 --> 01:23:52,834
Disseker hjernen hans og se
om vi finner mer informasjon.
774
01:23:54,376 --> 01:23:56,751
Så avlegger vi kong Levitica en visitt.
775
01:23:57,668 --> 01:24:00,084
Ja, admiral. Jeg setter kurs for Sharaan.
776
01:24:02,876 --> 01:24:03,876
Kom igjen.
777
01:24:16,626 --> 01:24:23,584
KONG LEVITICAS HJEMPLANET
778
01:24:30,043 --> 01:24:34,834
Tålmodigheten settes pris på,
og jeg forsikrer
779
01:24:35,418 --> 01:24:38,418
at Devra vet om dere.
780
01:24:39,084 --> 01:24:44,918
En beslutning om når dere kan mottas,
kommer snart.
781
01:24:47,293 --> 01:24:51,084
Takk, ærede kong Levitica.
782
01:24:55,126 --> 01:24:57,334
Vi avventer deres ankomst.
783
01:25:08,251 --> 01:25:09,251
Se.
784
01:26:10,918 --> 01:26:15,834
Bonde, hvorfor kontaktet du oss
fra dette ukjente, flaggløse fartøyet?
785
01:26:15,918 --> 01:26:20,001
Jeg antok vi hadde en viss tillit
etter forrige møte.
786
01:26:20,084 --> 01:26:22,834
Vi kjøpte kornet ditt
for å gi krigerne våre mat.
787
01:26:23,418 --> 01:26:27,584
Ikke forveksle din handel
med vår revolusjon.
788
01:26:27,668 --> 01:26:29,168
Skjønner.
789
01:26:29,251 --> 01:26:33,501
Det er en stor risiko for oss alle
og vår velgjører at du kommer hit.
790
01:26:33,584 --> 01:26:36,209
Men vi trenger ikke kornet ditt lenger.
791
01:26:36,293 --> 01:26:39,334
Kong Leviticas godhet har vært
mer enn nok for oss,
792
01:26:39,418 --> 01:26:42,084
så jeg foreslår at dere drar straks.
793
01:26:42,168 --> 01:26:44,001
Vi kom ikke for å selge korn.
794
01:26:44,084 --> 01:26:48,251
En dreadnought kom til Gunnars landsby
og truer nå dens eksistens.
795
01:26:48,334 --> 01:26:49,918
Jeg har rekruttert disse krigerne
796
01:26:50,001 --> 01:26:52,959
og lovet å få dem tilbake
for å beskytte bøndene.
797
01:26:53,043 --> 01:26:55,334
- Men vi har liten tid.
- Hva?
798
01:26:55,918 --> 01:26:58,668
Denne håndfullen? Mot en dreadnought?
799
01:26:58,751 --> 01:27:01,251
Derfor kom vi hit. Dere har menn og skip.
800
01:27:02,001 --> 01:27:03,959
Med dere kan vi forsvare oss.
801
01:27:04,043 --> 01:27:09,001
Og selvsagt kan vi betale
med overskuddet fra avlingen vår.
802
01:27:10,751 --> 01:27:11,918
Det er alt vi har.
803
01:27:12,001 --> 01:27:14,168
Mine styrker mot King's Gaze?
804
01:27:14,251 --> 01:27:15,293
Det er selvmord.
805
01:27:15,876 --> 01:27:18,459
Det skipet kan ikke ødelegges
av noen kampfly.
806
01:27:19,043 --> 01:27:23,209
Skipet og mennene om bord
er verdensknusere.
807
01:27:23,293 --> 01:27:25,626
Beklager, det er umulig.
808
01:27:25,709 --> 01:27:27,876
Denne mannen er ingen revolusjonær.
809
01:27:27,959 --> 01:27:29,709
Han er en enkel bonde.
810
01:27:29,793 --> 01:27:31,126
Men handel eller ei,
811
01:27:31,209 --> 01:27:35,043
hans folk slet med bare nevene
for å dyrke kornet som ga dere mat.
812
01:27:35,126 --> 01:27:35,959
Alle sammen!
813
01:27:36,584 --> 01:27:38,584
Og på grunn av den transaksjonen
814
01:27:38,668 --> 01:27:41,418
trues landsbyen deres nå av admiral Noble,
815
01:27:41,501 --> 01:27:44,334
for å knuse deres revolusjon.
816
01:28:06,043 --> 01:28:07,043
Skjønner.
817
01:28:12,251 --> 01:28:13,251
Jeg drar.
818
01:28:15,459 --> 01:28:16,293
Takk.
819
01:28:16,834 --> 01:28:18,709
Bror, et ord med deg.
820
01:28:27,001 --> 01:28:31,834
Våre få seiere har vært taktiske.
821
01:28:31,918 --> 01:28:34,168
Vi kan ikke kjempe åpent mot King's Gaze.
822
01:28:34,251 --> 01:28:38,084
Hvis bonden fant oss,
tar det ikke lang tid før Noble gjør det.
823
01:28:38,834 --> 01:28:43,834
Og jeg lar ikke flere verdener falle
i vårt navn.
824
01:28:46,959 --> 01:28:48,626
Hva med dem du kommanderer?
825
01:28:51,584 --> 01:28:53,126
Deres liv er deres.
826
01:29:10,709 --> 01:29:14,293
Disse folkene har kommet til oss
827
01:29:15,084 --> 01:29:16,709
uten andre steder å dra.
828
01:29:17,751 --> 01:29:21,001
De kommer for å få hjelp
829
01:29:22,126 --> 01:29:25,543
til å motstå Motherworlds dreadnought.
830
01:29:27,043 --> 01:29:29,168
Er det ikke det vi står for?
831
01:29:31,418 --> 01:29:34,751
Er de ikke det vi en gang var?
832
01:29:39,293 --> 01:29:42,751
Hvis vi ikke stiller opp
for disse trossige bøndene,
833
01:29:43,334 --> 01:29:45,793
er revolusjonen meningsløs.
834
01:29:47,834 --> 01:29:48,918
Av fri vilje,
835
01:29:49,584 --> 01:29:52,959
hvem av dere er villige til å dø
for det vi tror på
836
01:29:53,959 --> 01:29:55,876
istedenfor å gjemme seg bak det?
837
01:30:12,168 --> 01:30:13,251
Milius.
838
01:30:14,584 --> 01:30:15,876
Ikke overraskende.
839
01:30:16,459 --> 01:30:20,584
Hvem skal sørge for at du kommer
helskinnet tilbake, om ikke jeg?
840
01:30:40,751 --> 01:30:43,418
Takk Levitica og forlat denne planeten.
841
01:30:48,251 --> 01:30:50,668
Til vi møtes igjen, søster.
842
01:30:59,543 --> 01:31:01,418
Kanskje dette ikke er selvmord.
843
01:31:27,209 --> 01:31:29,293
Hvorfor går han med på å hjelpe?
844
01:31:29,876 --> 01:31:33,084
Bloodaxe? Burde de ikke?
845
01:31:35,709 --> 01:31:37,209
Virker bare korttenkt.
846
01:31:39,293 --> 01:31:41,168
Han svekker det lille av
847
01:31:41,251 --> 01:31:43,626
det ordet du vil bruke for det…
848
01:31:44,418 --> 01:31:46,376
Motstandsbevegelse, opprør.
849
01:31:47,334 --> 01:31:48,459
For hva, Kora?
850
01:31:50,418 --> 01:31:52,751
Å bli tilintetgjort av en dreadnought?
851
01:31:53,293 --> 01:31:55,626
Skyldfølelse er mektig.
852
01:31:56,334 --> 01:31:59,459
Ja, skyldfølelse. Ærens bakside.
853
01:32:00,751 --> 01:32:02,543
Jeg hadde det en gang.
854
01:32:03,834 --> 01:32:04,834
Ære.
855
01:32:05,751 --> 01:32:07,001
Kan du tro det?
856
01:32:08,918 --> 01:32:09,918
Det er sant.
857
01:32:12,001 --> 01:32:13,459
Hva tror du?
858
01:32:14,501 --> 01:32:19,959
Jeg har ti, maks femten sesonger
før jeg stjeler fra feil mann.
859
01:32:20,543 --> 01:32:24,918
Knivstukket av en aggressiv jævel
i en barkrangel.
860
01:32:27,543 --> 01:32:29,418
Det er uansett din feil.
861
01:32:30,501 --> 01:32:32,751
Får meg til å ville bli ærefull.
862
01:32:33,668 --> 01:32:35,834
Hvis du hadde mer motstandskraft,
863
01:32:35,918 --> 01:32:38,084
hadde du ikke trengt meg sånn.
864
01:32:39,834 --> 01:32:41,459
Vil du slåss med oss?
865
01:32:42,418 --> 01:32:43,584
Siden dere trygler.
866
01:32:44,834 --> 01:32:47,209
Vi gjør ikke det, Kai.
867
01:32:47,834 --> 01:32:49,334
Siden du spør, da.
868
01:32:50,001 --> 01:32:51,251
Hvis jeg får lov.
869
01:32:51,959 --> 01:32:52,959
Jøsses.
870
01:32:56,376 --> 01:32:57,834
Det er én komplikasjon.
871
01:32:58,501 --> 01:33:00,084
Greiene i lasterommet.
872
01:33:00,876 --> 01:33:05,501
Har ventende kjøpere i Gondival.
Ikke kjent for sin tålmodighet.
873
01:33:05,584 --> 01:33:10,459
Jeg bør kutte mine bånd til livet som tyv
før vi terger en dreadnought.
874
01:33:11,043 --> 01:33:14,209
Dessuten sa du at du trengte meg.
875
01:33:16,168 --> 01:33:18,418
- Jeg sa ikke det.
- Det tror jeg du sa.
876
01:33:18,501 --> 01:33:20,834
Jeg setter kursen og sier vi er på vei.
877
01:33:20,918 --> 01:33:23,334
Pokker, gjør det meg til en av de snille?
878
01:33:30,543 --> 01:33:31,918
Jeg ber deg…
879
01:33:34,126 --> 01:33:35,126
Vær så snill!
880
01:33:36,584 --> 01:33:38,084
Jeg har sagt sannheten.
881
01:33:39,668 --> 01:33:41,501
Jeg har ikke mer.
882
01:33:43,584 --> 01:33:46,001
Sannheten,
883
01:33:47,376 --> 01:33:50,209
at du tok dem inn,
kjente fiender av Motherworld,
884
01:33:51,126 --> 01:33:54,001
leget deres sår,
reparerte de ødelagte skipene,
885
01:33:54,084 --> 01:33:57,334
bare av ditt moralske kompass
av ære og barmhjertighet.
886
01:33:57,418 --> 01:34:02,709
Vår sivilisasjon har levd og blomstret
i 10 000 år
887
01:34:02,793 --> 01:34:07,793
med ære og barmhjertighet
som de sterkeste bærebjelkene.
888
01:34:07,876 --> 01:34:10,584
Ja, ære og barmhjertighet.
889
01:34:13,251 --> 01:34:14,251
Ser du det?
890
01:34:17,543 --> 01:34:19,459
Det skipet heter King's Gaze.
891
01:34:20,251 --> 01:34:22,251
Til ære for vår drepte far.
892
01:34:25,293 --> 01:34:26,209
Så…
893
01:34:28,126 --> 01:34:29,459
…ære forstår jeg.
894
01:34:32,959 --> 01:34:34,251
Ikke barmhjertighet.
895
01:34:35,418 --> 01:34:38,418
Vår konge viste barmhjertighet
til en utenforstående som deg,
896
01:34:38,501 --> 01:34:40,376
og ble drept for det.
897
01:34:41,084 --> 01:34:45,793
Så vi oppkalte skipet for å minne oss om
kraften i det velvillige blikket
898
01:34:45,876 --> 01:34:48,293
som gikk tapt til barmhjertighet.
899
01:34:49,626 --> 01:34:54,293
Og for å huske at, om med Guds vilje,
det blikket skulle falle på oss og holdes,
900
01:34:55,793 --> 01:34:57,501
selv i det korteste øyeblikk,
901
01:34:59,001 --> 01:35:01,001
kan det endre livet for alltid.
902
01:35:03,084 --> 01:35:04,584
I dag faller det på deg.
903
01:35:20,418 --> 01:35:22,168
Vi er klarert til angrep.
904
01:35:23,251 --> 01:35:24,084
Bekreftet.
905
01:35:24,834 --> 01:35:26,084
Skyt etter behov.
906
01:35:31,043 --> 01:35:34,793
Vi fikk en melding fra en hawkshaw.
907
01:35:35,501 --> 01:35:37,626
De nærmer seg Bloodaxene.
908
01:35:40,918 --> 01:35:42,584
Endelig gode nyheter.
909
01:35:43,709 --> 01:35:45,334
Gjør klar hyperutskyting.
910
01:35:45,418 --> 01:35:48,543
Jeg skal personlig ta
de forræderske bikkjene.
911
01:35:55,668 --> 01:35:57,751
Og hvilke ordrer for King's Gaze?
912
01:35:58,334 --> 01:36:00,376
Når planeten er rasert,
913
01:36:00,459 --> 01:36:04,334
møtes vi, finner ut nøyaktig
hvor resten av opprørerne er
914
01:36:04,876 --> 01:36:06,876
og ødelegger dem en gang for alle.
915
01:36:06,959 --> 01:36:07,793
Skal bli.
916
01:36:24,668 --> 01:36:31,626
UREGISTRERT HANDELSDEPOT
917
01:37:00,293 --> 01:37:02,168
Jeg tror Kai sa disse kassene.
918
01:37:02,834 --> 01:37:04,459
- Vi har en her.
- Ja vel.
919
01:37:04,543 --> 01:37:06,043
Bare ta de grå.
920
01:37:06,126 --> 01:37:07,459
- Alle er merket.
- Ok.
921
01:37:07,543 --> 01:37:11,334
For Guds skyld, ikke se inni.
Vil ikke gjøre enda verre inntrykk.
922
01:37:19,376 --> 01:37:20,543
Hvor vil du ha dem?
923
01:37:20,626 --> 01:37:22,918
- Det er plass bak broen.
- Greit.
924
01:37:24,876 --> 01:37:26,876
Sett dem på den andre siden.
925
01:37:29,918 --> 01:37:35,001
La oss losse av og komme oss vekk herfra.
Gleder meg til å forlate dette livet.
926
01:37:35,668 --> 01:37:36,584
Bra.
927
01:37:44,418 --> 01:37:46,918
Vil bare sjekke at denne er på godslisten.
928
01:37:58,709 --> 01:37:59,709
Piloter!
929
01:38:00,376 --> 01:38:03,751
Når dere fortøyer skipene,
prøv å få tak i drivstoff.
930
01:38:07,168 --> 01:38:10,834
Og dere to, hold utkikk ovenfra!
931
01:38:32,834 --> 01:38:33,959
Hvordan ser det ut?
932
01:38:34,793 --> 01:38:35,876
Alt er gjort.
933
01:38:37,751 --> 01:38:39,918
- Greit, da stikker vi.
- Ja.
934
01:38:41,751 --> 01:38:42,709
Vær klare.
935
01:38:44,584 --> 01:38:45,709
Dette stemmer ikke.
936
01:39:39,668 --> 01:39:40,834
På kne.
937
01:39:45,793 --> 01:39:47,668
Dette er ikke tiden for å være helt.
938
01:39:58,418 --> 01:39:59,418
Når?
939
01:40:00,668 --> 01:40:04,459
På Veldt, i Providence,
første gang jeg hørte historien din.
940
01:40:05,459 --> 01:40:09,543
Tenkte at med dine motstandsidealer
kunne jeg fakke noen verdifulle.
941
01:40:09,626 --> 01:40:11,376
Tarak, for eksempel.
942
01:40:12,126 --> 01:40:13,959
Hans verden slavebundet.
943
01:40:15,209 --> 01:40:16,584
Så var det Nemesis.
944
01:40:17,709 --> 01:40:19,334
Hele familien drept.
945
01:40:20,709 --> 01:40:22,293
Men general Titus?
946
01:40:23,334 --> 01:40:26,751
Aner du hvor mye bare han er verdt?
947
01:40:27,959 --> 01:40:29,543
Alle ville grepet sjansen
948
01:40:29,626 --> 01:40:31,959
til å ta selv en liten hevn over Riket,
949
01:40:33,334 --> 01:40:35,918
selv om betalingen bare var en kornsekk.
950
01:40:39,084 --> 01:40:42,334
Og så var det deg, Kora.
951
01:40:43,959 --> 01:40:46,168
Eller skal jeg kalle deg Arthelais?
952
01:40:47,501 --> 01:40:49,626
Den største premien.
953
01:40:51,834 --> 01:40:54,334
Vet du hva Motherworld gjorde
mot min planet?
954
01:40:54,918 --> 01:40:57,043
De ødela den ikke bare.
955
01:40:58,793 --> 01:41:02,209
De torturerte alle menn, kvinner og barn.
956
01:41:04,084 --> 01:41:08,543
Lot dem klamre seg til livet
mens de ble til aske fra nedre kretsløp.
957
01:41:10,293 --> 01:41:11,834
Vet du hva det lærte meg?
958
01:41:13,293 --> 01:41:16,501
Sett aldri fot på feil side av historien.
959
01:41:16,584 --> 01:41:18,543
Er det det du tror vi gjør?
960
01:41:19,668 --> 01:41:20,626
Nei.
961
01:41:20,709 --> 01:41:24,293
Du har valgt den siden
som ikke engang kommer i historiebøker.
962
01:41:25,293 --> 01:41:26,793
Hva skjedde med ære?
963
01:41:27,418 --> 01:41:29,043
Hva skjedde med det?
964
01:41:30,334 --> 01:41:31,709
Jævel.
965
01:41:39,709 --> 01:41:41,293
Hvem har vi her?
966
01:41:44,126 --> 01:41:45,043
Hvem?
967
01:41:46,834 --> 01:41:47,834
Kommandør Bloodaxe.
968
01:41:49,251 --> 01:41:54,043
Lederen av det opprøret King's Gaze ble
sendt til utkanten av galaksen for å ta.
969
01:41:54,543 --> 01:41:56,876
Bare han sikrer meg plass i senatet.
970
01:41:58,376 --> 01:42:02,501
Men jeg må også nevne
at vi er nær en kongelig.
971
01:42:03,584 --> 01:42:05,293
Tarak Decimus.
972
01:42:05,376 --> 01:42:07,209
Eller skal jeg si prins Tarak?
973
01:42:09,251 --> 01:42:10,251
General Titus.
974
01:42:11,001 --> 01:42:12,751
Trenger vel ingen introduksjon?
975
01:42:12,834 --> 01:42:16,001
Hans handlinger i slaget om Sarawu
er viden kjente.
976
01:42:17,918 --> 01:42:19,043
Bonden.
977
01:42:21,584 --> 01:42:22,918
Den ambisiøse bonden.
978
01:42:24,001 --> 01:42:26,376
Jeg setter min ære i
å aldri bli overrasket.
979
01:42:27,251 --> 01:42:28,418
Men her er jeg.
980
01:42:29,876 --> 01:42:33,501
Jeg forstår hvorfor alle de er her,
men du…
981
01:42:34,793 --> 01:42:39,293
Hva kan du ha håpet å oppnå
med et så halvhjertet forsøk?
982
01:42:40,334 --> 01:42:41,168
Fortell.
983
01:42:45,209 --> 01:42:46,459
Å ja.
984
01:42:53,876 --> 01:42:57,584
Den legendariske fektemesteren
kun kjent under navnet Nemesis.
985
01:42:59,001 --> 01:43:02,251
Drepte 16 høytstående imperieoffiserer
986
01:43:02,334 --> 01:43:04,043
og vaktene deres.
987
01:43:05,168 --> 01:43:08,918
Kun for å hevne sine drepte barn.
988
01:43:31,751 --> 01:43:32,751
Selvsagt.
989
01:43:36,751 --> 01:43:38,834
Jeg syntes jeg gjenkjente noe i deg
990
01:43:39,543 --> 01:43:43,376
i den skitne landsbyen.
Der ute, blant alle de enkle folkene,
991
01:43:45,251 --> 01:43:48,043
den mest ettersøkte rømlingen
i det kjente universet.
992
01:43:50,126 --> 01:43:53,501
Arrgiveren. Arthelais.
993
01:43:54,126 --> 01:43:57,376
Vet du hva du har gjort for meg
994
01:43:58,626 --> 01:44:00,293
ved å ende opp slik?
995
01:44:01,959 --> 01:44:06,751
Når jeg legger likene deres
ved regentens fot, blir jeg Rikets helt.
996
01:44:07,334 --> 01:44:09,334
De kommer til å skrive sanger om mitt mot.
997
01:44:10,543 --> 01:44:12,334
Jeg gjorde jo alt arbeidet.
998
01:44:13,751 --> 01:44:15,459
Skal vi dra videre?
999
01:44:15,543 --> 01:44:19,293
Vi transporterer dem lammet,
i tilfelle noen blir sprelske.
1000
01:44:20,584 --> 01:44:22,918
På beina. Jeg har en jobb til deg.
1001
01:44:25,584 --> 01:44:27,793
Du… Greit.
1002
01:44:41,959 --> 01:44:45,293
Spill kortene dine riktig,
så overlever du kanskje dette.
1003
01:44:45,376 --> 01:44:46,668
Du er syk.
1004
01:44:46,751 --> 01:44:48,084
Og du er en feiging.
1005
01:44:53,459 --> 01:44:55,626
Du trenger bare å trekke av.
1006
01:44:57,876 --> 01:45:00,251
- Jeg gjør det ikke.
- Jo, det gjør du.
1007
01:45:02,959 --> 01:45:05,959
Du klarer det. Bare trekk av.
1008
01:45:15,376 --> 01:45:16,959
Jeg vet du elsker henne.
1009
01:45:18,918 --> 01:45:19,918
Kora.
1010
01:45:21,376 --> 01:45:22,293
Gunnar.
1011
01:45:26,959 --> 01:45:29,334
- Jeg er så lei for det.
- Du klarer det.
1012
01:46:36,626 --> 01:46:39,126
Piloter! Til skipene!
1013
01:47:15,376 --> 01:47:16,959
Få meg løs! Vi må dra!
1014
01:49:17,501 --> 01:49:19,668
Nei!
1015
01:53:46,959 --> 01:53:48,209
Dette er perfekt.
1016
01:54:46,418 --> 01:54:48,001
De ga livet for oss.
1017
01:54:52,459 --> 01:54:53,918
De trodde på saken sin.
1018
01:54:56,459 --> 01:54:58,251
Hva er bedre å dø for?
1019
01:55:01,584 --> 01:55:03,376
Og jeg skulle dødd med dem.
1020
01:55:07,001 --> 01:55:09,626
Jeg vet et par ting om
1021
01:55:09,709 --> 01:55:14,043
skyldfølelsen av å fortsette når de
du har sverget å kjempe med, er borte.
1022
01:55:15,459 --> 01:55:16,459
Vis dem ære.
1023
01:55:18,001 --> 01:55:20,084
Med alt du kan fra nå av.
1024
01:55:22,418 --> 01:55:23,376
Bær dem.
1025
01:55:50,334 --> 01:55:54,334
Det vi gjorde i dag,
var et slag mot Motherworld.
1026
01:55:55,959 --> 01:56:00,334
Kriminelle og ubetydelige
som reiste seg mot en krigsmaskin.
1027
01:56:01,751 --> 01:56:05,918
Denne lille motstanden gir stemme
til de stemmeløse.
1028
01:56:06,709 --> 01:56:11,126
Dette er mer enn bare en fallen offiser
og noen av hans menn.
1029
01:56:11,834 --> 01:56:13,834
Det er starten på noe.
1030
01:56:15,334 --> 01:56:16,501
Hva vil de gjøre nå?
1031
01:56:17,126 --> 01:56:20,043
Imperiets mannskaper er ikke
kjente for sitt mot.
1032
01:56:21,168 --> 01:56:24,626
Etter en admirals død
krever reglene at skipet returnerer.
1033
01:56:24,709 --> 01:56:25,709
Det er bra.
1034
01:56:26,709 --> 01:56:28,501
Vi får vel likevel betalt?
1035
01:56:29,334 --> 01:56:30,709
En avtale er en avtale.
1036
01:56:32,251 --> 01:56:33,918
Betaling venter oss på Veldt.
1037
01:56:37,459 --> 01:56:40,793
Jeg skylder deg en takk, Gunnar.
Jeg stolte aldri på den piloten.
1038
01:56:41,626 --> 01:56:42,918
Alle skylder ham en takk.
1039
01:56:44,751 --> 01:56:45,876
Han reddet oss.
1040
01:57:42,168 --> 01:57:43,168
Jeg har lurt på noe.
1041
01:57:43,918 --> 01:57:46,334
Er det den døde dusørjegeren sa, sant?
1042
01:57:47,043 --> 01:57:48,959
At du er Arthelais?
1043
01:57:50,084 --> 01:57:53,251
Kai var en løgner og en tyv
som nesten solgte dere alle.
1044
01:57:54,751 --> 01:57:56,543
Noe mer du lurer på, general?
1045
01:57:58,168 --> 01:57:59,293
Ikke kall meg general.
1046
01:58:00,668 --> 01:58:02,334
Ser dere den?
1047
01:58:03,709 --> 01:58:04,709
Der.
1048
01:58:08,418 --> 01:58:09,459
Det er landsbyen vår.
1049
01:58:11,251 --> 01:58:12,126
Hjemme.
1050
01:58:12,626 --> 01:58:13,459
Hjemme.
1051
01:58:14,418 --> 01:58:16,376
Har aldri hatt et sted for det ordet.
1052
01:58:19,084 --> 01:58:21,918
Nesten synd
at du drepte den jævelen Noble,
1053
01:58:22,001 --> 01:58:23,376
så vi ikke må slåss.
1054
01:58:25,876 --> 01:58:28,334
Dette hadde vært et vakkert sted å dø på.
1055
01:58:37,001 --> 01:58:38,126
Ja, det hadde det.
1056
01:58:43,709 --> 01:58:44,709
Kom.
1057
01:59:54,168 --> 01:59:55,793
Gjør ham klar til sending.
1058
01:59:56,334 --> 01:59:58,459
Balisarius venter.
1059
01:59:59,876 --> 02:00:02,376
Skal vi stabilisere ham først?
1060
02:00:02,876 --> 02:00:06,126
Nei, vi lar ikke regenten vente.
1061
02:00:14,751 --> 02:00:15,751
Nevrolink.
1062
02:00:20,334 --> 02:00:21,334
Link etablert.
1063
02:00:37,334 --> 02:00:39,084
Tilkobling fullført.
1064
02:00:39,918 --> 02:00:41,168
Signalet er sterkt.
1065
02:01:05,918 --> 02:01:06,959
Send ham.
1066
02:01:39,668 --> 02:01:40,668
Herre.
1067
02:01:42,043 --> 02:01:43,168
Balisarius.
1068
02:01:44,126 --> 02:01:45,584
Jeg har funnet henne.
1069
02:01:46,834 --> 02:01:48,584
Jeg fant Arthelais.
1070
02:01:49,334 --> 02:01:50,668
Arrgiveren.
1071
02:01:52,251 --> 02:01:54,668
- Sikker på at det er henne?
- Ja, herre.
1072
02:01:55,251 --> 02:01:58,584
Hun var sammen med vanærede
general Titus og Darrian Bloodaxe.
1073
02:01:59,334 --> 02:02:01,126
Vi er nær ved å ta dem.
1074
02:02:01,209 --> 02:02:02,209
Si meg, kommandant,
1075
02:02:03,584 --> 02:02:06,376
tenkte du at dette var gode nyheter?
1076
02:02:07,043 --> 02:02:09,001
At min datter Arthelais,
1077
02:02:09,584 --> 02:02:12,084
en av de farligste
og høyest dekorerte krigerne
1078
02:02:12,168 --> 02:02:17,793
i bevæpnede konflikters historie,
nå er en del av et blomstrende opprør?
1079
02:02:19,126 --> 02:02:20,626
Skal jeg være glad for
1080
02:02:20,709 --> 02:02:26,001
at hun har slått seg sammen med den
geniale slagmarkskommandanten Titus?
1081
02:02:28,459 --> 02:02:30,084
Hun er innen rekkevidde.
1082
02:02:32,168 --> 02:02:34,001
La meg gi deg hennes hode.
1083
02:02:40,334 --> 02:02:43,793
Det er nok ditt hode som er i størst fare.
1084
02:02:45,584 --> 02:02:49,543
Du skal knuse dette opprøret
til siste mann. Hører du?
1085
02:02:50,918 --> 02:02:53,418
Så fanger du min datter i live
1086
02:02:54,293 --> 02:02:56,876
og gir meg tilbake mitt dyrebare barn.
1087
02:03:00,043 --> 02:03:03,251
Så jeg kan korsfeste henne
i skyggen av senatet.
1088
02:03:03,834 --> 02:03:06,084
Hvis du ikke gir henne til meg,
1089
02:03:07,126 --> 02:03:09,168
blir den offentlige henrettelsen
1090
02:03:09,251 --> 02:03:12,293
som vil få senatorene til å grøsse,
1091
02:03:12,959 --> 02:03:17,126
og skrikene til å gi gjenlyd
i marmorhallene,
1092
02:03:18,418 --> 02:03:19,584
din.
1093
02:03:42,626 --> 02:03:44,126
Kom han seg tilbake?
1094
02:03:44,209 --> 02:03:48,209
Vet ikke. Jeg har verken
puls eller hjernefunksjon.
1095
02:03:48,793 --> 02:03:50,418
Bruk alt på ham.
1096
02:04:07,543 --> 02:04:13,084
DEL ÉN SLUTT
1097
02:13:28,584 --> 02:13:33,584
Tekst: Gry Viola Impelluso