1 00:00:43,876 --> 00:00:50,293 På Motherworld regjerte tusen konger ubestridt etter hverandre. 2 00:00:51,834 --> 00:00:54,793 Men i den kongelige blodlinjens tørst etter makt 3 00:00:56,293 --> 00:00:59,043 fortærte de alt på planeten sin. 4 00:01:01,043 --> 00:01:05,001 Riket sendte sine soldater ut i rommets endeløshet 5 00:01:05,084 --> 00:01:07,501 for å erobre alt på sin vei. 6 00:01:09,668 --> 00:01:12,709 Motherworlds storhet virket endeløs, 7 00:01:12,793 --> 00:01:18,459 helt til en svikefull morders kniv drepte kongen og dronningen 8 00:01:18,543 --> 00:01:21,209 og brøt den kongelige blodlinjen for alltid. 9 00:01:23,793 --> 00:01:26,668 I de kaotiske etterdønningene av kongens død 10 00:01:26,751 --> 00:01:30,709 begynte flere erobrede planeter på randen av Motherworlds rekkevidde 11 00:01:30,793 --> 00:01:33,793 å hviske om revolusjon. 12 00:01:35,168 --> 00:01:40,334 En senator ved navn Balisarius brukte muligheten til å ta makten 13 00:01:40,418 --> 00:01:42,834 og erklærte seg som regent. 14 00:01:44,001 --> 00:01:48,168 For å vise styrke sendte han sin mest brutale kommandant 15 00:01:48,251 --> 00:01:52,584 ut i de ytre deler av Motherworlds domene 16 00:01:52,668 --> 00:01:56,459 for å finne og nådeløst knuse 17 00:01:57,084 --> 00:02:01,543 dem som kalte seg opprørere. 18 00:03:50,501 --> 00:03:53,001 Kora. 19 00:03:58,084 --> 00:03:59,543 Trodde du var ferdig. 20 00:04:00,251 --> 00:04:01,959 Alle er oppe i langhuset. 21 00:04:02,584 --> 00:04:05,543 - Dette er de siste radene. - Ja vel. 22 00:04:06,251 --> 00:04:07,084 Greit. 23 00:04:08,459 --> 00:04:10,043 Den spurte hvor du var. 24 00:04:11,793 --> 00:04:14,834 Han og broren tok en stor snøhjort, en hann. 25 00:04:14,918 --> 00:04:16,876 Han ville vise deg den før den flås. 26 00:04:16,959 --> 00:04:20,668 - Hvorfor spurte han etter meg? - Fordi han er… 27 00:04:21,834 --> 00:04:25,001 Jeg trodde bare… 28 00:04:25,584 --> 00:04:26,418 Du trodde. 29 00:04:30,168 --> 00:04:31,126 Framover. 30 00:04:49,751 --> 00:04:53,543 Lenge siden vi hadde ferskt kjøtt. Hadde glemt hvor godt det er. 31 00:04:53,626 --> 00:04:58,084 Den sa de så sommerflokken komme tilbake, kanskje tre dagers ridetur unna. 32 00:05:00,959 --> 00:05:03,418 - Han spurte etter deg. - Jeg hørte det. 33 00:05:05,084 --> 00:05:06,751 Og ja, det er imponerende. 34 00:05:06,834 --> 00:05:09,459 Hva da? Dyret? 35 00:05:11,459 --> 00:05:12,293 Eller… 36 00:05:19,168 --> 00:05:20,543 Eller jegeren? 37 00:05:23,251 --> 00:05:24,084 Hei! 38 00:05:32,668 --> 00:05:33,668 Mitt folk, 39 00:05:33,751 --> 00:05:36,918 det er min plikt som leder av dette samfunnet 40 00:05:37,001 --> 00:05:41,001 å minne dere på at innhøstingens guder krever en hyllest. 41 00:05:41,834 --> 00:05:42,834 Ja. 42 00:05:42,918 --> 00:05:44,209 Et offer. 43 00:05:44,876 --> 00:05:48,584 Men vi vet alle at det er hoftestøt 44 00:05:49,334 --> 00:05:55,668 og høye gledeslyder som får frøene til å gro. 45 00:05:55,751 --> 00:05:56,584 Ja! 46 00:05:57,418 --> 00:05:59,459 Så elsk med hverandre i kveld. 47 00:05:59,543 --> 00:06:03,293 For avlingens skyld. For maten vi spiser. 48 00:06:03,376 --> 00:06:05,209 - Ja! - Ja! 49 00:06:05,293 --> 00:06:06,376 For gudene! 50 00:06:12,501 --> 00:06:13,876 Gi oss litt musikk. 51 00:06:13,959 --> 00:06:16,126 Litt musikk for å få oss i humør. 52 00:06:46,959 --> 00:06:48,168 Den er en bra mann. 53 00:06:50,418 --> 00:06:51,626 Du burde sove. 54 00:06:53,626 --> 00:06:55,251 Han er den beste jegeren. 55 00:06:56,168 --> 00:06:57,418 Og en lojal venn. 56 00:07:00,834 --> 00:07:04,251 Har du tenkt på et mer permanent forhold? 57 00:07:05,126 --> 00:07:07,293 Jeg vet han er interessert. 58 00:07:08,626 --> 00:07:10,293 Han spurte meg selv. 59 00:07:11,126 --> 00:07:12,626 Det er enkelt mellom oss. 60 00:07:14,834 --> 00:07:16,543 Må det være mer enn det? 61 00:07:20,459 --> 00:07:21,626 Det er bare… 62 00:07:23,959 --> 00:07:27,584 Det ville vært ditt siste steg til å bli fullverdig medlem av samfunnet. 63 00:07:29,168 --> 00:07:31,793 Dette er hjemmet ditt nå. 64 00:07:35,251 --> 00:07:36,668 Jeg vil gjerne tro det. 65 00:07:42,459 --> 00:07:43,459 Vet du, 66 00:07:45,084 --> 00:07:48,501 de to sesongene jeg har tilbrakt her, har gitt meg glede 67 00:07:49,793 --> 00:07:51,168 jeg ikke fortjener. 68 00:07:54,001 --> 00:07:56,334 Men jeg er jo et barn av krig. 69 00:07:58,626 --> 00:08:02,584 Å virkelig elske og bli elsket… 70 00:08:04,501 --> 00:08:06,834 Jeg vet ikke om jeg er i stand til det. 71 00:08:09,918 --> 00:08:15,709 Tanken på kjærlighet og familie ble banket ut av meg. 72 00:08:18,959 --> 00:08:21,084 Jeg lærte at kjærlighet er svakhet. 73 00:08:24,376 --> 00:08:25,376 Og jeg… 74 00:08:27,626 --> 00:08:29,834 Jeg vet ikke om det kan endre seg. 75 00:08:38,501 --> 00:08:39,876 Du burde hvile. 76 00:08:42,668 --> 00:08:43,584 Ja. 77 00:08:55,668 --> 00:08:57,626 Du gikk tidlig i går kveld. 78 00:08:58,251 --> 00:08:59,668 Var du trøtt? 79 00:08:59,751 --> 00:09:02,543 Ja, jeg ville ta en tidlig kveld. 80 00:09:02,626 --> 00:09:05,126 Trodde du gjorde din del for avlingen. 81 00:09:05,209 --> 00:09:07,876 For på vei hjem gikk jeg forbi huset til Den, 82 00:09:07,959 --> 00:09:09,918 og det hørtes virkelig slik ut. 83 00:09:10,001 --> 00:09:12,251 Jeg vet ikke hva du snakker om, Sam. 84 00:09:13,918 --> 00:09:15,293 Det tror jeg du gjør. 85 00:10:13,376 --> 00:10:14,793 Hva tror du de ønsker? 86 00:10:17,168 --> 00:10:18,209 Alt. 87 00:10:20,709 --> 00:10:23,168 Samme hva den potensielle fordelen er, 88 00:10:23,251 --> 00:10:25,876 er det ikke bra å ha et krigsskip hengende over oss. 89 00:10:25,959 --> 00:10:29,168 Det er problemet ditt. Din første reaksjon er alltid frykt. 90 00:10:29,251 --> 00:10:31,126 Motherworld har dype lommer. 91 00:10:31,209 --> 00:10:33,834 Jeg sier bare at vi kanskje kan få bedre pris 92 00:10:33,918 --> 00:10:38,584 fra våre venner i nedre kretsløp enn fra gribbene i Providence, 93 00:10:38,668 --> 00:10:41,126 som selger kornet vårt til Gud vet hvem. 94 00:10:42,334 --> 00:10:45,126 Alle vet at du har solgt overskuddskorn 95 00:10:45,209 --> 00:10:46,959 til fiendene av det skipet. 96 00:10:48,209 --> 00:10:52,126 Hva ville de sagt om de fant ut hvor overskuddet havnet i fjor? 97 00:10:53,043 --> 00:10:54,584 Jeg er ingen revolusjonær. 98 00:10:55,251 --> 00:10:57,834 De tilbød beste pris. Jeg blåser i saken. 99 00:10:57,918 --> 00:10:58,876 Tydeligvis. 100 00:11:00,584 --> 00:11:03,751 Jeg tar ikke parti for noen, Sindri, bare dette samfunnet. 101 00:11:03,834 --> 00:11:05,584 Det er min eneste lojalitet. 102 00:11:06,876 --> 00:11:10,376 La oss begynne med å vise dem godvilje, ikke frykt. 103 00:11:11,126 --> 00:11:14,668 At vi er partnere, ikke fiender. 104 00:11:16,001 --> 00:11:18,376 Sa du "partner", Gunnar? 105 00:11:18,459 --> 00:11:19,959 Ja. Er det et problem? 106 00:11:20,043 --> 00:11:22,376 Det skipet representerer ikke velstand. 107 00:11:23,293 --> 00:11:27,168 Hensikten er å ødelegge, kue og slavebinde. 108 00:11:27,251 --> 00:11:29,501 Partnerskap er ikke i deres ordforråd. 109 00:11:30,251 --> 00:11:34,501 Gi dem det de ber om. Men ikke røp noe om hvor fruktbart dette landet er. 110 00:11:35,668 --> 00:11:39,376 Og håp at de drar før de finner ut hvem Gunnar solgte fjorårets korn til. 111 00:11:39,459 --> 00:11:40,793 - Ja. - Jeg har hørt nok. 112 00:11:40,876 --> 00:11:42,793 Vi røper ingenting. 113 00:11:42,876 --> 00:11:44,168 Er det forstått? 114 00:11:44,251 --> 00:11:45,334 De er her! 115 00:11:45,418 --> 00:11:48,876 De kommer! 116 00:13:16,459 --> 00:13:20,001 Hallo. Jeg er Sindri, far i denne landsbyen. 117 00:13:20,084 --> 00:13:20,959 Velkommen. 118 00:13:21,709 --> 00:13:25,834 Jeg er admiral Atticus Noble. Lojal representant for den drepte kongen. 119 00:13:25,918 --> 00:13:27,626 Ta imot hans omfavnelse. 120 00:13:45,668 --> 00:13:49,376 Far, du må fortelle om denne vakre landsbyen. 121 00:13:50,459 --> 00:13:52,334 Bli med meg opp til langhuset. 122 00:13:52,418 --> 00:13:55,626 Vi kan ta en kopp øl, så forteller jeg om livet her. 123 00:13:57,043 --> 00:13:59,209 Høres perfekt ut. Vis vei. 124 00:14:14,959 --> 00:14:17,168 Vi har skapt oss et enkelt liv her. 125 00:14:18,084 --> 00:14:20,709 Og setter vår stolthet i kjærligheten til samfunnet 126 00:14:20,793 --> 00:14:22,918 og det harde arbeidet for å overleve. 127 00:14:23,793 --> 00:14:25,584 Folket virker sunne og velfødde. 128 00:14:26,084 --> 00:14:29,001 Som deres leder må velstanden skyldes deg. 129 00:14:29,084 --> 00:14:31,876 Nei, vi er et samfunn. Ingen person har æren. 130 00:14:32,543 --> 00:14:34,418 I gode tider deles æren, 131 00:14:34,501 --> 00:14:38,043 men når lageret er tomt, vet du hvem som har ansvaret. 132 00:14:38,626 --> 00:14:41,126 Byrden med å være leder, antar jeg. 133 00:14:43,501 --> 00:14:47,626 Så du forstår at en far 134 00:14:47,709 --> 00:14:50,084 må gi barna mat? 135 00:14:51,918 --> 00:14:54,001 Jeg håpet folket her på Veldt 136 00:14:54,084 --> 00:14:58,168 kunne hjelpe oss å lete etter en gjeng revolusjonære som skjuler seg. 137 00:14:59,126 --> 00:15:03,209 Som min kommandant regent Balisarius ba meg finne og stille for retten. 138 00:15:04,043 --> 00:15:05,793 Vi er enkle bønder, 139 00:15:05,876 --> 00:15:08,334 langt fra Motherworlds politikk. 140 00:15:09,043 --> 00:15:10,459 Likevel kan dere tjene. 141 00:15:12,084 --> 00:15:15,501 Opprørerne vi leter etter, har angrepet forsyningshavner. 142 00:15:15,584 --> 00:15:19,459 Ledet av en kvinne ved navn Devra Bloodaxe og hennes bror Darrian. 143 00:15:20,418 --> 00:15:22,001 De kommer til å bli tatt, 144 00:15:22,084 --> 00:15:25,126 men det har tatt mer tid enn forventet, 145 00:15:25,209 --> 00:15:28,001 og det begynner å tære på lageret. 146 00:15:28,584 --> 00:15:32,668 Som dere kanskje har hørt, drives en hær av magen. 147 00:15:33,584 --> 00:15:37,543 Jeg tenkte på et partnerskap, hvor dere forsyner oss med mat. 148 00:15:38,209 --> 00:15:40,126 Av det dere har til overs, så klart. 149 00:15:40,834 --> 00:15:42,584 Til gjengjeld får dere… 150 00:15:43,709 --> 00:15:45,626 Skal vi si tredobbel markedsverdi? 151 00:15:46,834 --> 00:15:50,418 Med den gaven kan dere kjøpe både skurtreskere og roboter, 152 00:15:50,501 --> 00:15:52,751 og slipper å gjøre alt dette for hånd. 153 00:15:55,418 --> 00:15:59,459 Vi mener at å arbeide for hånd knytter oss til landet 154 00:15:59,543 --> 00:16:02,376 og ærer disse hellige markene som gir oss liv. 155 00:16:02,459 --> 00:16:05,459 Man får ro i sinnet av å spille en uvurderlig rolle 156 00:16:05,543 --> 00:16:08,959 i det viktige oppdraget med å finne Motherworlds fiender. 157 00:16:21,834 --> 00:16:24,084 - Det er litt av et forslag. - Ja. 158 00:16:24,168 --> 00:16:26,084 Om vi bare hadde noe å tilby. 159 00:16:26,168 --> 00:16:28,043 Landet er steinete 160 00:16:28,126 --> 00:16:31,959 og produserer knapt nok til oss selv. 161 00:16:32,043 --> 00:16:34,918 Så dessverre må vi avslå tilbudet. 162 00:16:35,751 --> 00:16:40,584 Men vi er takknemlige for nærværet til en så velvillig og mektig beskytter. 163 00:16:45,168 --> 00:16:46,043 Ikke noe å tilby? 164 00:16:47,543 --> 00:16:48,543 Ingenting? 165 00:16:51,876 --> 00:16:53,459 Men landet ser så fruktbart ut. 166 00:16:53,543 --> 00:16:56,834 Åkrene virker større enn befolkningen din trenger. 167 00:16:56,918 --> 00:16:58,918 Jeg forstår hvordan det virker. 168 00:16:59,001 --> 00:17:03,293 Men omfanget av plantingen er bevis på den brakke jorda. 169 00:17:03,376 --> 00:17:06,334 Og våre tøffe vintre forverrer den korte sesongen. 170 00:17:06,418 --> 00:17:08,876 Skal vi dele den koppen med øl nå? 171 00:17:21,334 --> 00:17:22,334 Beklager. 172 00:17:23,543 --> 00:17:24,376 Det er bare… 173 00:17:25,668 --> 00:17:27,834 Se på disse vakre menneskene. 174 00:17:28,543 --> 00:17:32,126 Jeg kan ikke tenke meg at denne hudgløden næres av brakkmark. 175 00:17:36,584 --> 00:17:40,876 Hvem blant dere har oppsyn med avlingen? 176 00:17:45,084 --> 00:17:47,459 Én av dere må ha grønnere fingre. 177 00:17:49,459 --> 00:17:50,376 Noen? 178 00:17:53,418 --> 00:17:54,501 Ja. 179 00:17:55,084 --> 00:17:56,001 Det er meg. 180 00:17:56,876 --> 00:17:57,709 Bra. 181 00:17:57,793 --> 00:17:59,751 Ja, jeg har oppsyn med avlingen. 182 00:18:00,501 --> 00:18:03,501 Hvis disse folkene stoler på deg, gjør jeg det. 183 00:18:04,918 --> 00:18:08,793 Prøver bare å forstå hvordan jeg kan ta så feil av landet. 184 00:18:16,251 --> 00:18:22,043 Sindri, vår elskede far, passer alltid på landsbyens ve og vel 185 00:18:22,126 --> 00:18:26,168 og insisterer på å ha reserver i tilfelle sult eller tørke, 186 00:18:26,251 --> 00:18:28,959 som du vet er en leders ansvar. 187 00:18:32,126 --> 00:18:35,168 Men vi har vært heldige de siste par sesongene. 188 00:18:36,084 --> 00:18:38,293 Overskuddet har vært mer enn vi kan lagre. 189 00:18:39,543 --> 00:18:40,834 Så det kan være 190 00:18:41,834 --> 00:18:44,459 en sjanse for at vi kan avse litt. 191 00:18:45,084 --> 00:18:47,126 Avhengig av omfanget av behovet. 192 00:18:47,209 --> 00:18:48,668 Bra. 193 00:18:49,293 --> 00:18:53,043 Ja, det er alltid lurt å ha litt i reserve, ikke sant, far? 194 00:18:54,543 --> 00:18:56,418 Jo. 195 00:19:01,376 --> 00:19:02,751 Men jeg er forvirret. 196 00:19:03,626 --> 00:19:07,626 Nysgjerrig på hvorfor du sa at det knapt produseres nok til folket. 197 00:19:07,709 --> 00:19:10,251 - Det var visst ikke helt sant. - Vent. 198 00:19:10,334 --> 00:19:13,751 Ingen prøver å villede deg, admiral. 199 00:19:14,751 --> 00:19:18,834 Sindri har bare et mer konservativt syn på reserver enn meg. 200 00:19:19,668 --> 00:19:22,501 Men vi er begge spente på et potensielt partnerskap. 201 00:19:24,293 --> 00:19:27,043 Bare husk på realiteten av det vi kan forsyne. 202 00:19:33,251 --> 00:19:34,709 Far, hvem er egentlig dette? 203 00:19:36,251 --> 00:19:37,959 - Min… - Han er uviktig. 204 00:19:38,626 --> 00:19:41,251 Jeg er bemyndiget av mitt folk til å snakke for dem. 205 00:19:41,918 --> 00:19:44,251 Denne mannen har ingen myndighet her. 206 00:19:45,126 --> 00:19:47,709 Du gjør lurt i å ignorere ham. 207 00:19:48,418 --> 00:19:50,418 Nå vel… En splittelse. 208 00:19:51,168 --> 00:19:53,959 Ikke helt det idylliske samfunnet jeg først så. 209 00:19:54,626 --> 00:19:56,668 Far, kan jeg få 210 00:19:58,084 --> 00:20:02,793 gi deg et råd om å takle undersåtter som må bli holdt på plass? 211 00:20:03,584 --> 00:20:07,668 Folk kan miste alvoret av syne og av og til trenge en liten påminnelse 212 00:20:08,251 --> 00:20:11,126 på hvordan de med makt håndterer dem uten. 213 00:20:40,501 --> 00:20:41,501 Admiral. 214 00:20:42,251 --> 00:20:43,418 Sindri… 215 00:20:44,001 --> 00:20:44,959 Vær så snill. 216 00:20:45,043 --> 00:20:47,084 - Jeg ville aldri… - Det er greit. 217 00:20:52,459 --> 00:20:53,459 Jeg… 218 00:20:53,543 --> 00:20:55,293 La meg vise deg hva jeg mener. 219 00:20:57,959 --> 00:20:58,959 Vær så snill. 220 00:21:01,251 --> 00:21:02,126 Admiral. 221 00:21:11,251 --> 00:21:12,668 Nei, stopp! 222 00:21:14,459 --> 00:21:15,293 Nei! 223 00:21:26,959 --> 00:21:28,043 Hva har du gjort? 224 00:21:29,376 --> 00:21:31,126 Når kan jeg forvente avlingen? 225 00:21:33,418 --> 00:21:34,418 Jeg har ikke… 226 00:21:36,043 --> 00:21:39,168 Jeg sa: "Si meg når jeg kan forvente avlingen." 227 00:21:41,959 --> 00:21:44,251 - Om ni uker. - Godt. 228 00:21:46,126 --> 00:21:47,918 Jeg kommer tilbake om ti uker. 229 00:21:49,001 --> 00:21:51,376 Ha 10 000 fjerdinger klare til skipet mitt. 230 00:21:51,959 --> 00:21:56,793 Vi produserer knapt 12 000. Vi kommer til å sulte i hjel. 231 00:21:57,584 --> 00:21:59,418 Jeg forstår ikke hva du vil. 232 00:22:00,168 --> 00:22:01,168 Det er enkelt. 233 00:22:03,418 --> 00:22:04,668 Jeg vil ha alt. 234 00:22:22,626 --> 00:22:23,709 Hør her. 235 00:22:23,793 --> 00:22:26,626 Flytt alt utstyret til det store steinbygget. 236 00:22:26,709 --> 00:22:28,251 Det bør holde foreløpig. 237 00:22:28,334 --> 00:22:33,001 Marcus, du skal hjelpe meg å kaste ut beboerne fra vårt nye hjem. Ok? 238 00:22:33,543 --> 00:22:34,668 Forstått, sjef. 239 00:22:36,168 --> 00:22:37,168 Forstått. 240 00:22:39,043 --> 00:22:40,168 Hei, alle sammen. 241 00:22:55,668 --> 00:22:59,293 Jeg er JC-1435 fra Mechanicas Militarium, 242 00:22:59,376 --> 00:23:00,626 kongens forsvarer. 243 00:23:01,209 --> 00:23:03,334 Rettelse: den drepte kongen. 244 00:23:03,918 --> 00:23:05,751 Det er min ære å tjene. 245 00:23:06,876 --> 00:23:08,001 Jeg er menig Aris. 246 00:23:08,668 --> 00:23:12,418 Vi flytter utstyr til det bygget hvis du kan hjelpe til. 247 00:23:13,001 --> 00:23:14,418 Takk, menig Aris. 248 00:23:14,501 --> 00:23:17,376 Det passer perfekt til mine instrukser. 249 00:23:17,918 --> 00:23:21,001 Jeg snakker til deg, din skitne kloakkrotte. Kom hit. 250 00:23:21,084 --> 00:23:23,043 Hva i svarte venter du på? Kom deg ut! 251 00:23:24,834 --> 00:23:25,959 Det er greit! 252 00:23:27,668 --> 00:23:28,668 Det er greit. 253 00:23:47,918 --> 00:23:49,168 Takk. 254 00:24:01,876 --> 00:24:04,334 Hva i de gamle guders navn glor du på? 255 00:24:04,418 --> 00:24:08,209 Beklager, jeg bare ventet for å se om du trengte mer vann. 256 00:24:08,293 --> 00:24:09,376 Mer vann? 257 00:24:13,418 --> 00:24:14,918 Jeg liker dem slik. 258 00:24:15,001 --> 00:24:17,751 Unge og sterke nok til å kjempe imot. 259 00:24:21,626 --> 00:24:24,418 Sjef. Se, de etterlot oss en Jimmy. 260 00:24:26,418 --> 00:24:27,668 Det er en Jimmy. 261 00:24:30,626 --> 00:24:32,584 Visste ikke at vi hadde noen igjen. 262 00:24:38,876 --> 00:24:42,001 Forsiktig. Bakken er ujevn til du kommer til broen. 263 00:24:42,084 --> 00:24:45,918 Takk, mening Aris, men jeg tror jeg klarer meg. 264 00:24:46,001 --> 00:24:47,584 De vil ikke kjempe mer. 265 00:24:47,668 --> 00:24:51,709 - Hva mener du? - Det er noe i programmeringen deres. 266 00:24:51,793 --> 00:24:53,376 Da kongen ble drept, 267 00:24:53,459 --> 00:24:57,001 la de bare ned våpnene og nektet å kjempe. 268 00:24:57,084 --> 00:25:00,918 Bare se. Uansett hva jeg gjør, kjemper de ikke imot. 269 00:25:05,834 --> 00:25:07,043 Du! 270 00:25:07,126 --> 00:25:09,251 Forsiktig med de greiene, din dumme maskin. 271 00:25:09,334 --> 00:25:11,834 Jeg skroter deg, din dust. Hører du? 272 00:25:12,668 --> 00:25:14,251 Du hører ikke. 273 00:25:18,668 --> 00:25:20,501 Slutt. 274 00:25:22,959 --> 00:25:24,668 Skal jeg skyte deg i stedet? 275 00:25:25,626 --> 00:25:28,459 Jeg kan drepe deg nå uten at noen bryr seg. 276 00:25:29,126 --> 00:25:30,918 - Ikke sant? - Det er nok. 277 00:25:31,001 --> 00:25:33,376 Hva sier du? Vil du dø? 278 00:25:33,459 --> 00:25:34,543 Hva blir det til? 279 00:25:34,626 --> 00:25:35,459 Kom igjen, gutt. 280 00:25:38,459 --> 00:25:39,501 Nok, sa jeg. 281 00:25:44,376 --> 00:25:49,876 Få de kassene inn i huset nå, menig. 282 00:25:50,459 --> 00:25:51,459 Ja, sjef. 283 00:25:59,709 --> 00:26:01,043 Svikter du? 284 00:26:02,168 --> 00:26:03,293 Nei. 285 00:26:05,459 --> 00:26:08,293 Opp med deg. Gå til elva og vask deg. 286 00:26:11,209 --> 00:26:13,084 Resten av dere, slutt å glo. 287 00:26:13,168 --> 00:26:16,001 - Tlbake til arbeidet. - Kom igjen, jævler. 288 00:26:16,084 --> 00:26:17,543 Du også, Marcus. 289 00:26:18,168 --> 00:26:19,543 Forstått? 290 00:26:21,834 --> 00:26:23,834 - Må stikke. - Ja. 291 00:26:44,543 --> 00:26:45,543 Unnskyld meg. 292 00:26:49,918 --> 00:26:52,334 Takk. Så snilt. 293 00:26:53,043 --> 00:26:55,751 - Er du soldat? - For lenge siden. 294 00:26:58,709 --> 00:27:00,834 Kan jeg sette meg? Jeg er Sam. 295 00:27:00,918 --> 00:27:01,918 Vær så god. 296 00:27:09,793 --> 00:27:13,751 Si meg, Sam, kjenner du historien om vår drepte konge 297 00:27:13,834 --> 00:27:17,709 og hans vakre datter, prinsesse Issa? 298 00:27:17,793 --> 00:27:18,834 Nei. 299 00:27:18,918 --> 00:27:22,251 Du minner meg om henne. 300 00:27:23,043 --> 00:27:27,168 I myten ble hun kalt frelserens beger. 301 00:27:27,751 --> 00:27:30,084 Hun var pueri salvatoris. 302 00:27:30,168 --> 00:27:32,334 Og selv før hun ble født, 303 00:27:32,418 --> 00:27:35,376 lovet brødrene mine og jeg med alt vi var, 304 00:27:35,459 --> 00:27:38,543 alt innenfor denne metallhuden, 305 00:27:38,626 --> 00:27:40,209 å kjempe i hennes navn. 306 00:27:41,376 --> 00:27:45,709 Så da vi hørte på en fjern slagmark 307 00:27:45,793 --> 00:27:50,334 at hun, som det var spådd, hadde blitt født av kjøtt og blod inn i vår verden, 308 00:27:50,418 --> 00:27:54,209 følte jeg stor varme for universet 309 00:27:55,001 --> 00:28:00,084 og stolte på at hun skulle innføre en ny æra med fred og medfølelse. 310 00:28:01,876 --> 00:28:03,418 Og få oss hjem. 311 00:28:05,876 --> 00:28:07,251 Hun var magisk. 312 00:28:07,876 --> 00:28:10,834 Ja. Hun var mer enn magisk. 313 00:28:13,293 --> 00:28:15,251 På kroningsdagen hennes 314 00:28:15,334 --> 00:28:18,668 ble hun, sammen med vår ærede konge og dronning, 315 00:28:18,751 --> 00:28:23,834 drept med kaldt blod av dem de stolte mest på. 316 00:28:25,334 --> 00:28:29,459 Jeg frykter vi har mistet litt av æren siden det sviket. 317 00:28:31,126 --> 00:28:34,626 Jeg er redd vår medfølelse, godhet, 318 00:28:35,418 --> 00:28:36,501 selv gleden, 319 00:28:37,668 --> 00:28:40,959 døde med den unge jenta. 320 00:28:49,876 --> 00:28:51,834 Jeg tror det lever i deg. 321 00:29:33,626 --> 00:29:37,084 - Det er din feil! - Jeg visste ikke at han ville drepe dem. 322 00:29:37,168 --> 00:29:38,793 Samme det. Han er død nå. 323 00:29:38,876 --> 00:29:42,168 Hva med soldatene? Det blir det andre huset neste gang. 324 00:29:42,251 --> 00:29:44,459 - Jeg vet ikke. - Slutt. 325 00:29:44,543 --> 00:29:47,834 Hva om vi tar inn avlingen og ber om deres hjelp? 326 00:29:47,918 --> 00:29:50,251 - Ja. - Vi gjør oss uvurderlige. 327 00:29:50,334 --> 00:29:53,876 - Da dreper oss ikke hvis de trenger oss. - Han har rett. 328 00:29:53,959 --> 00:29:58,834 Gårdsbruk er det vi kan, og som de ikke kan. 329 00:29:58,918 --> 00:30:02,168 Om vi viser dem hvor gode vi er, blir de tvunget til å spare oss. 330 00:30:02,251 --> 00:30:03,584 - Ja. - Ja. 331 00:30:03,668 --> 00:30:05,959 - Enige? Arbeidet kjemper for oss. - Ja! 332 00:30:06,043 --> 00:30:06,959 - Ja. - Enig. 333 00:30:07,043 --> 00:30:08,959 - Arbeidet vårt kjemper for oss. Ja? - Ja! 334 00:30:09,043 --> 00:30:10,793 - Ja. - Ja. 335 00:30:10,876 --> 00:30:14,168 Da er det avgjort. Vi viser dem hvor verdifulle vi er. 336 00:30:14,251 --> 00:30:19,376 Og når vi har oppfylt vår del av avtalen, må de revurdere hvor mye mat vi får. 337 00:30:19,459 --> 00:30:20,459 - Ja. - Ja. 338 00:30:21,001 --> 00:30:24,376 Vi kan appellere til dem i siloen, til deres menneskelighet. 339 00:30:24,459 --> 00:30:25,793 - Ja, det må de. - Bra. 340 00:30:33,959 --> 00:30:36,876 Så… Du flykter. 341 00:30:39,543 --> 00:30:41,876 Trodde du hadde fått nok av det. 342 00:30:43,209 --> 00:30:45,751 Du hørte dem. De har vrangforestillinger. 343 00:30:45,834 --> 00:30:49,459 De tror soldatene vil vise nåde selv etter det de gjorde mot Sindri 344 00:30:50,001 --> 00:30:51,334 rett foran dem. 345 00:30:56,793 --> 00:31:01,709 Da jeg fant deg i det skipsvraket, vurderte jeg å forlate deg. 346 00:31:02,668 --> 00:31:04,793 Jeg var redd du ville skape problemer. 347 00:31:06,876 --> 00:31:10,376 Men angrer jeg på at jeg brakte deg inn i våre liv? 348 00:31:10,459 --> 00:31:11,501 Nei. 349 00:31:12,959 --> 00:31:14,584 Du har blitt en del av oss. 350 00:31:15,209 --> 00:31:18,668 Men nå drar du når vi trenger deg mest. 351 00:31:19,668 --> 00:31:21,459 Når folket ditt trenger deg. 352 00:31:26,418 --> 00:31:27,418 Jeg kan ikke. 353 00:31:28,459 --> 00:31:29,668 Vil ikke, mener du? 354 00:31:31,001 --> 00:31:34,334 - Dette stedet er alt fortapt. - Men hva om det endret seg? 355 00:31:34,418 --> 00:31:37,418 Hva om vi kjempet, ikke bare vi, men andre også? 356 00:31:37,501 --> 00:31:39,709 - Hvem vil komme hit og kjempe? - Andre! 357 00:31:39,793 --> 00:31:43,751 Andre som har grunn til å hate alt det Motherworld representerer. 358 00:31:46,376 --> 00:31:49,126 Du kjenner dette universet bedre enn meg. 359 00:31:50,793 --> 00:31:54,959 Hva om du finner krigerne Noble leter etter? 360 00:31:55,043 --> 00:31:58,543 De fredløse, som kan kjempe med oss? 361 00:31:59,293 --> 00:32:02,418 Finner jeg krigerne, vil jeg gi landsbyen håp. 362 00:32:03,418 --> 00:32:05,626 Gir jeg håp, vil de kjempe og tape. 363 00:32:06,668 --> 00:32:08,709 Jeg vil ikke ha det blodet på hendene. 364 00:32:09,501 --> 00:32:12,376 Jeg vil ikke kaste bort livet slik dere gjør. 365 00:32:38,834 --> 00:32:39,834 Se på dette. 366 00:32:40,584 --> 00:32:41,626 Du, vannjenta! 367 00:32:43,709 --> 00:32:45,209 - Kom hit. - Hva er det? 368 00:32:45,293 --> 00:32:47,168 Trengte du mer vann? 369 00:32:47,251 --> 00:32:49,959 Bare litt vann. 370 00:32:50,459 --> 00:32:51,376 Slutt! 371 00:32:53,168 --> 00:32:54,209 Ellers hva? 372 00:32:55,001 --> 00:32:58,501 Hjelp! 373 00:32:58,584 --> 00:33:00,293 Hjelp, vær så snill! 374 00:33:03,918 --> 00:33:05,209 Hjelp! 375 00:33:05,293 --> 00:33:06,626 - Hold munn! - Slipp meg! 376 00:33:06,709 --> 00:33:08,334 - Hjelp meg! - Hold kjeft! 377 00:33:11,251 --> 00:33:13,001 Nei. Vær så snill! 378 00:33:13,084 --> 00:33:17,751 - Hold kjeft. - Noen må hjelpe meg! 379 00:33:17,834 --> 00:33:19,959 - Hjelp meg! Slipp meg! - Hold kjeft! 380 00:33:20,043 --> 00:33:21,168 Slipp meg! 381 00:33:23,126 --> 00:33:24,084 Nei! 382 00:33:24,918 --> 00:33:27,876 Flink gutt. Hva tenker du? 383 00:33:47,209 --> 00:33:52,126 Jeg skal binde deg til en stolpe og tvinge deg til å se på 384 00:33:52,209 --> 00:33:54,751 at hun går fra gårdsjente til hore. 385 00:33:58,918 --> 00:34:00,584 Marcus, min gode mann… 386 00:34:05,501 --> 00:34:07,584 Dette høres bra ut, 387 00:34:08,251 --> 00:34:10,168 men du skal ikke gjøre noe. 388 00:34:11,918 --> 00:34:15,334 Ikke før jeg har åpnet denne knoppen selv. 389 00:34:22,501 --> 00:34:23,751 Så kan du få henne. 390 00:34:25,001 --> 00:34:26,709 Så kan dere alle få henne. 391 00:34:31,668 --> 00:34:32,834 Slipp henne! 392 00:34:35,501 --> 00:34:36,501 Slutt! 393 00:34:46,251 --> 00:34:47,251 Slutt. 394 00:34:49,126 --> 00:34:52,251 Dessert. Perfekt. 395 00:34:53,001 --> 00:34:54,418 Ta henne. 396 00:36:43,543 --> 00:36:44,459 Vær så snill. 397 00:36:44,543 --> 00:36:45,751 Jeg dreper henne. 398 00:36:46,459 --> 00:36:47,626 Er det det du vil? 399 00:36:50,834 --> 00:36:52,834 Se hvem som sluttet seg til oss. 400 00:36:53,876 --> 00:36:56,293 Drep henne. Drep dem begge. 401 00:37:12,834 --> 00:37:15,626 Hva venter du på? Jeg ga deg en ordre. 402 00:37:15,709 --> 00:37:16,543 Drep denne… 403 00:38:06,834 --> 00:38:08,418 Vi må kjempe. 404 00:38:12,418 --> 00:38:14,959 Kora, du kan trenge denne. 405 00:38:19,334 --> 00:38:21,209 Jeg fant den på krasjstedet. 406 00:38:29,084 --> 00:38:30,501 Trodde den var borte. 407 00:38:33,918 --> 00:38:36,168 Vår kultur liker ikke slike våpen. 408 00:38:40,501 --> 00:38:42,293 Jeg fryktet at det var farlig. 409 00:38:44,334 --> 00:38:45,501 Du hadde rett. 410 00:38:46,418 --> 00:38:47,251 Takk. 411 00:38:50,334 --> 00:38:51,709 Hvor skal du dra? 412 00:38:52,668 --> 00:38:55,293 Det finnes en som heter general Titus. 413 00:38:56,001 --> 00:38:57,751 Han var en gang Rikets helt, 414 00:38:57,834 --> 00:39:00,793 som vendte sine egne styrker mot Motherworld. 415 00:39:02,126 --> 00:39:04,459 Han er visstnok der ute et sted ennå. 416 00:39:05,209 --> 00:39:07,543 Hvis jeg kan finne ham og menn han kan lede… 417 00:39:10,293 --> 00:39:11,126 Gunnar. 418 00:39:12,251 --> 00:39:15,501 I fjor, i Providence, solgte du korn til motstandsbevegelsen. 419 00:39:19,334 --> 00:39:23,168 Ja. Jeg møtte en mann der som introduserte meg for opprørerne. 420 00:39:23,751 --> 00:39:24,751 Bloodaxes. 421 00:39:25,751 --> 00:39:28,459 - Vet han fortsatt hvor de er? - Muligens. 422 00:39:29,293 --> 00:39:30,709 Kan du føre meg til ham? 423 00:39:31,918 --> 00:39:33,084 Selvsagt. 424 00:39:36,959 --> 00:39:40,168 Du! Ta ned en uraki til! 425 00:39:44,418 --> 00:39:46,209 En general og en hær? 426 00:39:48,543 --> 00:39:50,251 Vi kan ha en sjanse. 427 00:39:54,876 --> 00:39:55,876 Vær forsiktig. 428 00:40:05,126 --> 00:40:08,626 God tur til dere begge. 429 00:40:50,668 --> 00:40:52,793 Så du var soldat for Motherworld? 430 00:40:54,293 --> 00:40:55,668 Kjempet for Riket? 431 00:40:59,209 --> 00:41:00,459 Det kan man si. 432 00:41:04,168 --> 00:41:05,584 Høy rang, antar jeg? 433 00:41:14,334 --> 00:41:16,251 Er du ettersøkt for desertering? 434 00:41:17,168 --> 00:41:18,293 Det og mer. 435 00:41:20,168 --> 00:41:21,084 Ja vel. 436 00:41:22,834 --> 00:41:24,501 Noe annet du vil spørre om? 437 00:41:25,793 --> 00:41:27,543 De dreper oss vel ikke bare? 438 00:41:28,584 --> 00:41:31,751 Jeg forstår at de gjorde Sindri til et eksempel 439 00:41:33,293 --> 00:41:34,459 for å true oss, 440 00:41:36,543 --> 00:41:41,543 men vi er bare bønder, ikke en trussel. Hvordan vet du at de vil ødelegge oss? 441 00:41:43,084 --> 00:41:46,251 Da de kom til min verden første gang, var jeg ni år. 442 00:41:47,626 --> 00:41:49,626 De ba aldri om noe. 443 00:41:50,793 --> 00:41:52,126 Det var ingen vilkår. 444 00:41:55,584 --> 00:41:57,459 Bare tørst etter ødeleggelse. 445 00:42:01,334 --> 00:42:05,834 Motherworlds styrker ble ledet av en ung general ved navn Balisarius, 446 00:42:05,918 --> 00:42:08,293 som nøt ekstasen fra kamp. 447 00:42:13,084 --> 00:42:16,084 Folkene i min verden forsvarte seg tappert, 448 00:42:16,834 --> 00:42:20,501 men det gjorde bare den unge generalen mer rasende 449 00:42:20,584 --> 00:42:24,126 og provoserte ham til å la sinnet gå utover uskyldige. 450 00:42:38,959 --> 00:42:41,918 Jeg kom ansikt til ansikt med Balisarius, 451 00:42:43,209 --> 00:42:45,376 som elsket å lede troppene, 452 00:42:45,459 --> 00:42:47,751 ikke fra skipenes kontrolltårn, 453 00:42:48,293 --> 00:42:50,001 men fra selve slagmarken. 454 00:43:35,209 --> 00:43:38,418 Balisarius drepte hele familien min og tok meg med seg. 455 00:43:40,293 --> 00:43:42,168 Vet ikke hvorfor han sparte meg. 456 00:43:43,126 --> 00:43:47,751 Hvorfor, av de hundretusenvis han drepte, han valgte at jeg skulle leve. 457 00:43:49,418 --> 00:43:51,668 Så noe i meg, antar jeg. 458 00:43:53,793 --> 00:43:55,584 Noen å dele smerten med. 459 00:44:01,168 --> 00:44:03,293 De ga meg navnet Arthelais, 460 00:44:03,793 --> 00:44:07,543 og begynte opplæringen av meg i historiene til Motherworld. 461 00:44:08,584 --> 00:44:13,418 Og i fem år bodde jeg på det skipet med soldatene som min eneste familie. 462 00:44:14,793 --> 00:44:16,126 Ingen omsorg. 463 00:44:17,084 --> 00:44:19,084 Bare krigens harde lærdom. 464 00:44:28,959 --> 00:44:31,793 Han tok meg med på diplomatoppdrag, 465 00:44:32,418 --> 00:44:34,168 og jeg var hans barn. 466 00:44:35,126 --> 00:44:38,293 Jeg var hans protesjé. Hans elev. 467 00:44:40,209 --> 00:44:41,751 Jeg var en av dem. 468 00:44:43,293 --> 00:44:45,543 Datteren til en dekorert kommandant. 469 00:44:46,459 --> 00:44:48,834 Venn av kongen og kongefamilien 470 00:44:49,501 --> 00:44:51,584 og levde et privilegert liv. 471 00:45:11,168 --> 00:45:14,918 Men uansett sosial status ble det forventet at jeg gjorde min plikt: 472 00:45:15,709 --> 00:45:17,334 kjempe for Motherworld. 473 00:45:29,876 --> 00:45:33,709 På militærakademiet oppmuntret de oss til å finne en elsker. 474 00:45:36,459 --> 00:45:39,043 En vi ville gi livet for 475 00:45:39,126 --> 00:45:41,709 når ekspansjonspolitikken ble for abstrakt, 476 00:45:42,751 --> 00:45:47,376 og formålet med erobringen ble tapt i ren stridsvold. 477 00:45:52,084 --> 00:45:55,126 Kom igjen! 478 00:46:01,543 --> 00:46:05,709 Da jeg var 18, ble jeg offiser og hærfører. 479 00:46:58,584 --> 00:47:01,001 Jeg kjempet for kongen i fjerne verdener 480 00:47:01,084 --> 00:47:04,793 under banneret til et folk som drepte hele familien min 481 00:47:05,751 --> 00:47:07,584 og ødela min verden. 482 00:47:08,418 --> 00:47:13,334 De hadde lært meg opp, brutt meg ned og gjenoppbygget meg i sitt bilde. 483 00:47:17,126 --> 00:47:19,626 Jeg sier bare dette så du vet hvem jeg er. 484 00:47:22,751 --> 00:47:25,084 Du spurte hvordan jeg vet de vil ødelegge dere. 485 00:47:27,168 --> 00:47:28,793 Det ville jeg ha gjort. 486 00:47:41,293 --> 00:47:48,251 HAVNEBYEN PROVIDENCE 487 00:48:07,501 --> 00:48:08,418 Hawkshawer. 488 00:48:10,001 --> 00:48:12,709 Dusørjegere. De jobber for Imperiet. 489 00:48:18,001 --> 00:48:18,834 Vent. 490 00:48:19,876 --> 00:48:20,959 Å nei. 491 00:48:21,668 --> 00:48:26,043 Det er vår mann. Han vi skulle treffe, som introduserte meg for Bloodaxes. 492 00:48:27,501 --> 00:48:29,751 Ga Bloodaxes deg andre kontaktmåter? 493 00:48:30,418 --> 00:48:34,043 Nei. De sa de søkte ly på en planet kalt Sharaan. 494 00:48:34,834 --> 00:48:37,418 - Beskyttet av en kong Levitica. - Levitica. 495 00:48:40,293 --> 00:48:41,293 Kom. 496 00:49:35,709 --> 00:49:36,668 Carbost. 497 00:49:38,834 --> 00:49:41,584 Jeg tror vår beste sjanse til å finne Bloodaxes 498 00:49:41,668 --> 00:49:43,626 er å kontakte leviticanerne. 499 00:49:43,709 --> 00:49:47,668 Det kan avsløre oss. Først finner vi general Titus, så opprørerne. 500 00:49:56,959 --> 00:49:58,251 Er dette eieren din? 501 00:49:58,334 --> 00:50:03,876 - Gå videre. Han er ikke til salgs. - Alt er til salgs her, så… Hvor mye? 502 00:50:03,959 --> 00:50:06,334 - Jeg har et rom oppe… - Nei. 503 00:50:06,418 --> 00:50:08,876 …med relativt rene sengeklær. 504 00:50:08,959 --> 00:50:11,251 Sjenerøst tilbud. Men jeg tror ikke… 505 00:50:12,501 --> 00:50:14,501 Jeg garanterer at i morgen tidlig 506 00:50:15,543 --> 00:50:17,709 trygler du meg om mer. 507 00:50:18,501 --> 00:50:19,876 Gå videre, sa jeg. 508 00:50:21,168 --> 00:50:22,751 Kom igjen, mamma. 509 00:50:23,751 --> 00:50:25,793 La ham komme og leke. 510 00:50:25,876 --> 00:50:26,876 Du må stikke av. 511 00:50:26,959 --> 00:50:29,626 Hør nøye etter, sjalu lille kjerring… 512 00:50:35,668 --> 00:50:38,709 Hør nøye etter selv. Jeg sa du må stikke av. 513 00:50:59,084 --> 00:51:00,918 Jeg søker informasjon. 514 00:51:05,834 --> 00:51:11,126 Har noen her hørt om general Titus eller hvor han er? 515 00:51:18,334 --> 00:51:21,418 Selvsagt, general Titus. 516 00:51:23,543 --> 00:51:27,626 Galning. Vendte seg mot egne menn i Motherworlds styrker 517 00:51:28,876 --> 00:51:30,918 i kampen om Sarawu. 518 00:51:32,251 --> 00:51:34,209 Vet du hvor han er? 519 00:51:34,793 --> 00:51:38,626 Det siste jeg hørte, var at han sloss i amfiteateret på Pollux. 520 00:51:43,168 --> 00:51:45,418 Jeg ville vært forsiktig, frøken. 521 00:51:45,501 --> 00:51:49,293 Forrige jeger som lette etter ham, endte med hodet på en påle 522 00:51:50,668 --> 00:51:52,626 utenfor teaterinngangen 523 00:51:53,376 --> 00:51:56,459 som en advarsel om å ikke plage ham. 524 00:52:03,876 --> 00:52:05,251 Så han er på Pollux. 525 00:52:06,584 --> 00:52:08,959 - Er det planen din? - Det er planen min. 526 00:52:11,668 --> 00:52:12,501 Hva er det? 527 00:52:12,584 --> 00:52:14,668 Da får vi finne et skip til Pollux. 528 00:52:15,959 --> 00:52:17,293 Nå begynner å skjønne. 529 00:52:19,876 --> 00:52:22,001 Du! Kjerring! 530 00:52:25,876 --> 00:52:28,001 Du burde ha drept meg. 531 00:52:28,084 --> 00:52:29,501 Nå skal du dø. 532 00:52:31,418 --> 00:52:36,668 Jeg gir deg én sjanse til å snu deg og gå. 533 00:52:38,126 --> 00:52:42,584 Gir du oss alle én sjanse? 534 00:52:59,834 --> 00:53:01,293 Drep henne. 535 00:54:33,626 --> 00:54:34,626 Imponerende. 536 00:54:38,876 --> 00:54:41,793 Jobbet de hawkshawene som betalte deg, for Motherworld? 537 00:54:41,876 --> 00:54:44,334 - Jeg liker ikke dusørjegere. - Jeg spurte ikke. 538 00:54:44,418 --> 00:54:47,126 Jeg liker ærlig talt ikke dusørjegere heller. 539 00:54:47,209 --> 00:54:48,501 Så du er leiemorder? 540 00:54:48,584 --> 00:54:50,626 Nei. Det er ikke min greie. 541 00:54:51,543 --> 00:54:54,584 Jeg er snarere en opportunist, kan du si. 542 00:54:54,668 --> 00:54:55,918 En ekte helt? 543 00:54:58,543 --> 00:54:59,543 Vent. 544 00:55:02,418 --> 00:55:04,584 Jeg hørte dere der inne, 545 00:55:04,668 --> 00:55:06,084 at dere vil til Pollux. 546 00:55:07,168 --> 00:55:08,084 Jeg kan hjelpe. 547 00:55:08,168 --> 00:55:11,043 Du må forstå at vi er enkle bønder. 548 00:55:11,126 --> 00:55:14,209 Vi leter etter soldater til å kjempe mot Motherworld. 549 00:55:15,251 --> 00:55:18,418 Vi har litt penger, men ingen blir rike av dette. 550 00:55:18,501 --> 00:55:20,084 Skjønner. 551 00:55:21,126 --> 00:55:23,168 Betal det det er verdt for dere. 552 00:55:25,043 --> 00:55:27,043 Soldater til en kamp mot Motherworld? 553 00:55:29,418 --> 00:55:30,918 Jeg heter Kai. 554 00:55:31,001 --> 00:55:33,376 Kom igjen, skipet mitt er ved havna. 555 00:56:08,168 --> 00:56:10,168 Setter kurs mot Pollux. 556 00:56:11,376 --> 00:56:13,293 Må stoppe på Neu-Wodi først. 557 00:56:13,376 --> 00:56:15,626 Det er en ranch-eier der. 558 00:56:15,709 --> 00:56:17,626 Han har en mann som kan passe. 559 00:56:17,709 --> 00:56:19,209 Er han verdt tiden vår? 560 00:56:19,293 --> 00:56:21,293 For vi har ingen tid å kaste bort. 561 00:56:22,126 --> 00:56:23,334 Dere vil like ham. 562 00:56:24,376 --> 00:56:26,959 - Har du vært av planeten før? - Nei. 563 00:56:27,043 --> 00:56:28,709 Hva gjorde du på gården? 564 00:56:28,793 --> 00:56:33,084 Jeg har oppsyn med avling og planting, katalogiserer frø og sørger for… 565 00:56:33,168 --> 00:56:35,168 Høres flott ut. Hold deg fast. 566 00:57:26,418 --> 00:57:27,459 Kom inn. 567 00:57:33,459 --> 00:57:35,126 Cassius, det er deg. Bra. 568 00:57:35,876 --> 00:57:38,334 Vi fikk en melding fra hawkshawene. 569 00:57:39,001 --> 00:57:41,251 De ber om et møte. 570 00:57:42,626 --> 00:57:44,543 De har visst fanget en skapning 571 00:57:44,626 --> 00:57:47,709 som har viktig informasjon om opprørerne: 572 00:57:47,793 --> 00:57:50,043 Devra Bloodaxe og broren hennes. 573 00:57:50,918 --> 00:57:52,126 Bloodaxe? 574 00:57:53,959 --> 00:57:56,918 Det er glimrende, Cassius. 575 00:57:57,959 --> 00:57:59,626 Gi beskjed når de ankommer. 576 00:57:59,709 --> 00:58:01,126 - Skal bli. - Hei. 577 00:58:04,376 --> 00:58:10,793 NYBYGGERPLANETEN 578 00:58:20,668 --> 00:58:25,209 Er det ikke jævelen fra Saaldorun. 579 00:58:27,584 --> 00:58:30,918 - Hva bringer deg helt hit? - Savnet smilet ditt. 580 00:58:32,626 --> 00:58:36,918 - Har du fortsatt mannen lenket bak? - Tarak? Ja, han jobber inn gjelda si. 581 00:58:37,001 --> 00:58:40,543 Et par dusin sesonger til, så er vi skuls. 582 00:58:40,626 --> 00:58:41,709 Hva bryr det deg? 583 00:58:42,209 --> 00:58:43,751 Kan vi få snakke med ham? 584 00:58:44,751 --> 00:58:46,501 Kan bety en handel for deg. 585 00:58:48,168 --> 00:58:50,709 Hvis det er penger å tjene… 586 00:58:53,543 --> 00:58:54,376 Du! 587 00:58:56,001 --> 00:58:57,668 Tarak! 588 00:59:00,251 --> 00:59:02,126 Disse folka vil snakke med deg. 589 00:59:03,793 --> 00:59:07,293 - Hvorfor er du lenket? - En lang rekke tabber. 590 00:59:08,293 --> 00:59:13,334 Men for anklager om forbrytelser mot Motherworld er jeg skyldig. Prat med ham. 591 00:59:13,418 --> 00:59:15,376 Det er ikke derfor vi er her. 592 00:59:17,709 --> 00:59:21,418 Vi er fra en liten landsby og vil hyre krigere 593 00:59:21,501 --> 00:59:24,834 som kan beskytte oss mot en styrke fra Motherworld. 594 00:59:26,001 --> 00:59:29,168 Jeg er ikke en venn av Riket. Det er velkjent. 595 00:59:29,751 --> 00:59:31,668 Og jeg kjemper gjerne med dere, 596 00:59:31,751 --> 00:59:34,418 men jeg har en gjeld, 597 00:59:34,501 --> 00:59:35,834 og den må jeg betale. 598 00:59:37,168 --> 00:59:38,459 Hva skylder han deg? 599 00:59:40,793 --> 00:59:44,751 Tre hundre tusen daram burde dekke all uleilighet jeg har lidd. 600 00:59:44,834 --> 00:59:46,251 Pisspreik. 601 00:59:46,334 --> 00:59:48,001 Vi har ikke så mye. 602 00:59:48,084 --> 00:59:49,043 Ingen penger. 603 00:59:51,543 --> 00:59:54,793 Jeg elsker veddemål. 604 00:59:55,376 --> 00:59:56,584 Her kommer det. 605 00:59:56,668 --> 00:59:58,001 Hva er veddemålet? 606 00:59:58,876 --> 01:00:02,543 Hvis Tarak rir inn skapningen der ute, sletter jeg gjelda. 607 01:00:04,334 --> 01:00:09,251 Men hvis han ikke rir den, havner dere alle i lenker. 608 01:00:09,334 --> 01:00:10,626 Det er veddemålet. 609 01:00:10,709 --> 01:00:11,876 Stram til! 610 01:00:17,209 --> 01:00:18,293 Pass på halen! 611 01:00:19,543 --> 01:00:20,459 Kan du ri den? 612 01:00:28,626 --> 01:00:31,334 Ja, jeg kan ri den. 613 01:00:33,584 --> 01:00:34,501 Rykk hardt! 614 01:00:34,584 --> 01:00:36,334 Ikke la den kjempe imot slik! 615 01:00:53,876 --> 01:00:54,793 Slipp repene. 616 01:00:54,876 --> 01:00:56,501 Den river deg i stykker. 617 01:00:56,584 --> 01:00:59,459 Slipp repene og stikk av. 618 01:00:59,543 --> 01:01:01,793 Som du vil. Slipp dem. 619 01:01:16,834 --> 01:01:18,543 Jeg skal ikke gjøre deg noe. 620 01:01:22,584 --> 01:01:25,626 Du er langt hjemmefra, og det er jeg også. 621 01:01:26,876 --> 01:01:28,918 Du og jeg, 622 01:01:30,209 --> 01:01:31,376 vi er like. 623 01:01:33,376 --> 01:01:37,501 Vi har blitt såret og sveket, og tilliten er brutt. 624 01:01:42,418 --> 01:01:46,709 Vi kjenner begge frykt. 625 01:01:47,459 --> 01:01:49,209 Men aller mest frykter vi… 626 01:01:58,418 --> 01:02:00,918 …oss selv. 627 01:02:05,918 --> 01:02:06,918 Sånn, ja. 628 01:02:09,001 --> 01:02:12,709 La oss vise dem at vi ikke er redde. 629 01:02:13,334 --> 01:02:18,293 La oss vise dem at vi er mer enn lenkene som binder oss. 630 01:02:36,459 --> 01:02:39,668 Rolig. Kom igjen. 631 01:04:59,126 --> 01:05:00,168 Der. 632 01:05:38,293 --> 01:05:39,209 Ja. 633 01:05:40,543 --> 01:05:41,459 Det går fint. 634 01:05:58,793 --> 01:06:03,543 - Hickman, jeg gjorde det du ba om. - Gjelda di er innfridd. 635 01:06:08,668 --> 01:06:09,751 Vær god mot henne. 636 01:06:40,459 --> 01:06:41,793 Gå vekk! 637 01:06:41,876 --> 01:06:43,126 Du! 638 01:06:49,834 --> 01:06:51,334 Nei. 639 01:06:51,418 --> 01:06:52,293 Du. 640 01:06:52,834 --> 01:06:54,334 Nei. 641 01:07:00,418 --> 01:07:01,418 Sånn, ja. 642 01:07:02,209 --> 01:07:03,668 Kom, Tarak! 643 01:07:04,626 --> 01:07:07,626 Dette var bra. Kjenner du noen andre langs veien? 644 01:07:10,501 --> 01:07:12,293 Jeg har kanskje noen ideer. 645 01:07:19,626 --> 01:07:24,793 KOBOLT-UTVINNINGSPLANETEN 646 01:08:18,793 --> 01:08:20,751 Så hva er jobben? 647 01:08:21,626 --> 01:08:25,209 Vi representerer en landsby på en liten måne kalt Veldt. 648 01:08:26,584 --> 01:08:30,751 Denne landsbyen trues med tilintetgjøring av Motherworlds hær. 649 01:08:32,459 --> 01:08:37,293 Vi leter etter krigere som kan bli med på å beskytte dem. 650 01:08:38,918 --> 01:08:43,209 Med ditt omdømme tenkte vi du kunne være interessert. 651 01:08:43,293 --> 01:08:45,418 - Nemesis, vær så snill. - Hold henne. 652 01:08:45,501 --> 01:08:47,501 Hjelp henne. Vær så snill. 653 01:09:41,418 --> 01:09:42,459 Trekk tilbake. 654 01:09:43,376 --> 01:09:45,626 Jeg vil bare snakke sammen. 655 01:09:47,084 --> 01:09:49,626 Ja, jeg er helt klart engstelig. 656 01:09:52,584 --> 01:09:53,876 Men jeg er ikke dum. 657 01:09:55,793 --> 01:09:57,918 Jeg vet at du vil ha barnet. 658 01:09:58,626 --> 01:10:00,501 Ja, det vil jeg. 659 01:10:00,584 --> 01:10:01,834 Du kan ikke få dette. 660 01:10:02,793 --> 01:10:04,209 Det er mitt. 661 01:10:04,293 --> 01:10:06,668 Hun har en mor som venter på henne. 662 01:10:07,918 --> 01:10:09,001 Som savner henne. 663 01:10:09,084 --> 01:10:13,376 Hvorfor skulle jeg bry meg om morens smerte, når ingen lindrer min? 664 01:10:14,709 --> 01:10:17,959 Dette var mitt hjem før de kom. 665 01:10:18,543 --> 01:10:20,126 Smak på luften. 666 01:10:20,834 --> 01:10:22,918 Den har forgiftet kroppen min. 667 01:10:23,001 --> 01:10:27,709 Den svekker eggene mine, og nå kan ikke barna mine komme ut. 668 01:10:29,126 --> 01:10:32,334 - Jeg fortjener rettferdighet. - Det skjønner jeg. 669 01:10:33,001 --> 01:10:34,709 Men ikke på denne måten. 670 01:10:35,834 --> 01:10:39,084 Det er forskjell på rettferdighet og hevn. 671 01:10:40,418 --> 01:10:41,418 Er det? 672 01:10:42,459 --> 01:10:43,876 Jeg er ikke så sikker. 673 01:10:44,501 --> 01:10:46,418 Jeg kjenner en mors smerte. 674 01:10:47,626 --> 01:10:49,709 Jeg kjenner ensomheten i den. 675 01:10:50,543 --> 01:10:52,043 Men ikke skad barnet. 676 01:10:54,001 --> 01:10:57,918 - Du får ikke gjøre det. - Jeg tror deg. Men du må forstå noe. 677 01:10:58,668 --> 01:11:01,293 Jeg dreper dette barnet, 678 01:11:02,459 --> 01:11:06,626 og jeg fortsetter å drepe til alle mødre gråter angrende tårer 679 01:11:06,709 --> 01:11:09,251 for å ha kommet til gruvene på Daggus. 680 01:12:05,126 --> 01:12:06,168 Fanken! 681 01:12:11,959 --> 01:12:13,001 Kom igjen. 682 01:12:20,626 --> 01:12:21,668 Vi går. 683 01:12:44,126 --> 01:12:45,709 Kom. Tilbake! 684 01:12:50,459 --> 01:12:51,751 Kom hit. 685 01:14:02,709 --> 01:14:05,334 Jøss. Det var… 686 01:14:06,584 --> 01:14:07,626 Det var utrolig. 687 01:14:08,918 --> 01:14:10,501 Ingen grunn til å feire. 688 01:14:11,834 --> 01:14:13,751 Det er ingen ære i dette. 689 01:14:14,793 --> 01:14:17,626 Det kunne like gjerne vært en av dere liggende 690 01:14:18,668 --> 01:14:20,834 i skitten i en glemt verden 691 01:14:22,501 --> 01:14:24,334 i hevnens navn. 692 01:14:26,668 --> 01:14:29,209 Husk det. 693 01:14:56,043 --> 01:14:58,834 Det var fint gjort av deg. Med barnet. 694 01:15:01,751 --> 01:15:05,126 - Jeg prøvde bare å hjelpe. - Ikke alle ville gjort det. 695 01:15:05,209 --> 01:15:06,501 Du ville det. 696 01:15:06,584 --> 01:15:10,293 Hjemme reddet du Sam uten å nøle. 697 01:15:13,584 --> 01:15:16,001 Godhet er en dyd som er verdt å dø for. 698 01:15:17,168 --> 01:15:18,293 Det tror jeg på. 699 01:15:20,418 --> 01:15:21,501 Men ikke før. 700 01:15:24,876 --> 01:15:27,418 Jeg sa at jeg kjempet i utallige verdener. 701 01:15:28,668 --> 01:15:31,918 Rykter om mine seiere nådde adoptivfaren min… 702 01:15:34,459 --> 01:15:35,668 …og kongen. 703 01:15:44,001 --> 01:15:45,584 For min lojalitet og tjeneste 704 01:15:45,668 --> 01:15:48,876 ble jeg forfremmet til elitevakt for kongefamilien. 705 01:15:52,918 --> 01:15:55,334 Utnevnelsen ble arrangert av faren min. 706 01:15:57,251 --> 01:15:59,543 Jeg visste ikke at det var noe mer. 707 01:16:02,918 --> 01:16:04,001 Jeg fikk æren 708 01:16:05,709 --> 01:16:08,293 av å være livvakt for prinsesse Issa. 709 01:16:19,126 --> 01:16:22,168 Prinsessen var oppkalt etter en tidligere dronning Issa, 710 01:16:23,543 --> 01:16:24,793 livgiveren. 711 01:16:27,251 --> 01:16:29,126 I gamle historier om dronningen 712 01:16:30,543 --> 01:16:33,084 ble det sagt at hun hadde makt til å gi liv. 713 01:16:34,834 --> 01:16:36,959 Det virket som en myte eller en metafor 714 01:16:37,043 --> 01:16:41,209 skapt som reaksjon på generasjoner med krig og erobring. 715 01:16:45,418 --> 01:16:48,334 Men historien fengslet likevel folket. 716 01:16:50,751 --> 01:16:55,418 Og det ble trodd at prinsessen, min prinsesse, kunne ha samme makt. 717 01:17:00,293 --> 01:17:04,876 Jeg så ved flere anledninger ting jeg ikke kunne forklare. 718 01:17:09,376 --> 01:17:13,418 Ting som fikk meg til å tro at hun var annerledes. 719 01:17:16,376 --> 01:17:17,376 Spesiell. 720 01:17:52,709 --> 01:17:54,334 Kongen sa en gang til meg… 721 01:17:56,751 --> 01:17:58,168 Når hun blir dronning, 722 01:17:59,751 --> 01:18:02,501 vil hun tilføre en medfølelse jeg har mistet 723 01:18:03,793 --> 01:18:07,043 etter alle disse harde krigsårene. 724 01:18:08,126 --> 01:18:10,459 "Det blir starten på noe bedre." 725 01:18:12,043 --> 01:18:15,459 Han sa vårt vennskap gjorde henne tryggere. 726 01:18:16,959 --> 01:18:18,584 Jeg trodde på henne, 727 01:18:19,918 --> 01:18:21,293 på godheten hennes. 728 01:18:25,293 --> 01:18:27,709 Jeg trodde på hennes evne til å redde oss. 729 01:18:51,126 --> 01:18:58,084 {\an8}CASTOR GLADIATORARENA POLLUX-MÅNEN 730 01:19:17,501 --> 01:19:19,834 Den store general Titus. 731 01:19:23,543 --> 01:19:24,543 Takk. 732 01:19:26,293 --> 01:19:27,126 Greit. 733 01:19:33,418 --> 01:19:34,959 Sikkert at dette er lurt? 734 01:19:35,668 --> 01:19:37,626 La oss få ham ren og edru. 735 01:19:37,709 --> 01:19:40,001 - Ja, det hjelper. - Kom igjen. 736 01:19:40,584 --> 01:19:41,834 - Kom igjen. - Få ham opp. 737 01:19:41,918 --> 01:19:44,001 - Kom igjen. - Slipp meg! 738 01:20:01,626 --> 01:20:03,334 Hva tror du at du gjør? 739 01:20:04,126 --> 01:20:06,251 Det er nok. Takk. 740 01:20:17,084 --> 01:20:19,501 Ledet du østflanken for den gamle kongen? 741 01:20:21,334 --> 01:20:24,584 Er du ikke general Titus? En legende. 742 01:20:25,126 --> 01:20:27,584 Jeg vet ikke hva du babler om. 743 01:20:28,543 --> 01:20:30,459 Kan du ikke bare la meg være? 744 01:20:34,668 --> 01:20:39,418 Mitt beste håp er at en tidligere general ennå er foran meg. 745 01:20:44,459 --> 01:20:45,918 Hva vil du med meg? 746 01:20:46,001 --> 01:20:48,501 Mennene mine er døde fordi jeg overga meg. 747 01:20:49,543 --> 01:20:52,918 Jeg er lei av å gjenleve det marerittet hver dag. 748 01:20:53,918 --> 01:20:57,001 La meg dø i fred. 749 01:21:03,168 --> 01:21:05,293 Jeg tror ikke du skal dø her 750 01:21:06,626 --> 01:21:07,459 general. 751 01:21:07,543 --> 01:21:08,626 Ikke meg det. 752 01:21:09,209 --> 01:21:12,459 - Jeg har ingen rang lenger. - Jeg har et tilbud til deg. 753 01:21:12,543 --> 01:21:14,293 En sjanse til befrielse. 754 01:21:14,376 --> 01:21:18,251 - Det er for sent. - Jeg har ikke tid til medynk! 755 01:21:18,334 --> 01:21:21,251 Hva med alle de døde mennene du kommanderte? 756 01:21:21,334 --> 01:21:22,751 Hva med dem? 757 01:21:24,626 --> 01:21:26,209 Om ikke befrielse, 758 01:21:27,459 --> 01:21:29,126 hva med hevn? 759 01:22:38,543 --> 01:22:40,584 Er dette mannen som vet hvor opprørerne er? 760 01:22:41,501 --> 01:22:42,418 Ja. 761 01:22:43,793 --> 01:22:46,168 Jeg lytter. 762 01:22:47,751 --> 01:22:51,709 - Lar du meg gå om jeg sier det jeg vet? - Du har mitt ord. 763 01:22:53,668 --> 01:22:56,709 Jeg har ikke sett Devra Bloodaxe på en hel sesong, 764 01:22:56,793 --> 01:23:00,543 men på den tiden var de på Sharaan, under beskyttelse av kong… 765 01:23:03,543 --> 01:23:04,543 …Levitica. 766 01:23:06,793 --> 01:23:07,668 Fortsett. 767 01:23:08,709 --> 01:23:11,001 Det er en stund siden, men de var der. 768 01:23:13,126 --> 01:23:15,418 Snakk med ham, med Levitica. 769 01:23:16,751 --> 01:23:19,251 Det skal jeg. Takk. 770 01:23:31,334 --> 01:23:32,876 Trodde vi hadde en avtale! 771 01:23:32,959 --> 01:23:33,959 Vi hadde det. 772 01:23:38,543 --> 01:23:39,876 Du er fri. 773 01:23:49,501 --> 01:23:52,834 Disseker hjernen hans og se om vi finner mer informasjon. 774 01:23:54,376 --> 01:23:56,751 Så avlegger vi kong Levitica en visitt. 775 01:23:57,668 --> 01:24:00,084 Ja, admiral. Jeg setter kurs for Sharaan. 776 01:24:02,876 --> 01:24:03,876 Kom igjen. 777 01:24:16,626 --> 01:24:23,584 KONG LEVITICAS HJEMPLANET 778 01:24:30,043 --> 01:24:34,834 Tålmodigheten settes pris på, og jeg forsikrer 779 01:24:35,418 --> 01:24:38,418 at Devra vet om dere. 780 01:24:39,084 --> 01:24:44,918 En beslutning om når dere kan mottas, kommer snart. 781 01:24:47,293 --> 01:24:51,084 Takk, ærede kong Levitica. 782 01:24:55,126 --> 01:24:57,334 Vi avventer deres ankomst. 783 01:25:08,251 --> 01:25:09,251 Se. 784 01:26:10,918 --> 01:26:15,834 Bonde, hvorfor kontaktet du oss fra dette ukjente, flaggløse fartøyet? 785 01:26:15,918 --> 01:26:20,001 Jeg antok vi hadde en viss tillit etter forrige møte. 786 01:26:20,084 --> 01:26:22,834 Vi kjøpte kornet ditt for å gi krigerne våre mat. 787 01:26:23,418 --> 01:26:27,584 Ikke forveksle din handel med vår revolusjon. 788 01:26:27,668 --> 01:26:29,168 Skjønner. 789 01:26:29,251 --> 01:26:33,501 Det er en stor risiko for oss alle og vår velgjører at du kommer hit. 790 01:26:33,584 --> 01:26:36,209 Men vi trenger ikke kornet ditt lenger. 791 01:26:36,293 --> 01:26:39,334 Kong Leviticas godhet har vært mer enn nok for oss, 792 01:26:39,418 --> 01:26:42,084 så jeg foreslår at dere drar straks. 793 01:26:42,168 --> 01:26:44,001 Vi kom ikke for å selge korn. 794 01:26:44,084 --> 01:26:48,251 En dreadnought kom til Gunnars landsby og truer nå dens eksistens. 795 01:26:48,334 --> 01:26:49,918 Jeg har rekruttert disse krigerne 796 01:26:50,001 --> 01:26:52,959 og lovet å få dem tilbake for å beskytte bøndene. 797 01:26:53,043 --> 01:26:55,334 - Men vi har liten tid. - Hva? 798 01:26:55,918 --> 01:26:58,668 Denne håndfullen? Mot en dreadnought? 799 01:26:58,751 --> 01:27:01,251 Derfor kom vi hit. Dere har menn og skip. 800 01:27:02,001 --> 01:27:03,959 Med dere kan vi forsvare oss. 801 01:27:04,043 --> 01:27:09,001 Og selvsagt kan vi betale med overskuddet fra avlingen vår. 802 01:27:10,751 --> 01:27:11,918 Det er alt vi har. 803 01:27:12,001 --> 01:27:14,168 Mine styrker mot King's Gaze? 804 01:27:14,251 --> 01:27:15,293 Det er selvmord. 805 01:27:15,876 --> 01:27:18,459 Det skipet kan ikke ødelegges av noen kampfly. 806 01:27:19,043 --> 01:27:23,209 Skipet og mennene om bord er verdensknusere. 807 01:27:23,293 --> 01:27:25,626 Beklager, det er umulig. 808 01:27:25,709 --> 01:27:27,876 Denne mannen er ingen revolusjonær. 809 01:27:27,959 --> 01:27:29,709 Han er en enkel bonde. 810 01:27:29,793 --> 01:27:31,126 Men handel eller ei, 811 01:27:31,209 --> 01:27:35,043 hans folk slet med bare nevene for å dyrke kornet som ga dere mat. 812 01:27:35,126 --> 01:27:35,959 Alle sammen! 813 01:27:36,584 --> 01:27:38,584 Og på grunn av den transaksjonen 814 01:27:38,668 --> 01:27:41,418 trues landsbyen deres nå av admiral Noble, 815 01:27:41,501 --> 01:27:44,334 for å knuse deres revolusjon. 816 01:28:06,043 --> 01:28:07,043 Skjønner. 817 01:28:12,251 --> 01:28:13,251 Jeg drar. 818 01:28:15,459 --> 01:28:16,293 Takk. 819 01:28:16,834 --> 01:28:18,709 Bror, et ord med deg. 820 01:28:27,001 --> 01:28:31,834 Våre få seiere har vært taktiske. 821 01:28:31,918 --> 01:28:34,168 Vi kan ikke kjempe åpent mot King's Gaze. 822 01:28:34,251 --> 01:28:38,084 Hvis bonden fant oss, tar det ikke lang tid før Noble gjør det. 823 01:28:38,834 --> 01:28:43,834 Og jeg lar ikke flere verdener falle i vårt navn. 824 01:28:46,959 --> 01:28:48,626 Hva med dem du kommanderer? 825 01:28:51,584 --> 01:28:53,126 Deres liv er deres. 826 01:29:10,709 --> 01:29:14,293 Disse folkene har kommet til oss 827 01:29:15,084 --> 01:29:16,709 uten andre steder å dra. 828 01:29:17,751 --> 01:29:21,001 De kommer for å få hjelp 829 01:29:22,126 --> 01:29:25,543 til å motstå Motherworlds dreadnought. 830 01:29:27,043 --> 01:29:29,168 Er det ikke det vi står for? 831 01:29:31,418 --> 01:29:34,751 Er de ikke det vi en gang var? 832 01:29:39,293 --> 01:29:42,751 Hvis vi ikke stiller opp for disse trossige bøndene, 833 01:29:43,334 --> 01:29:45,793 er revolusjonen meningsløs. 834 01:29:47,834 --> 01:29:48,918 Av fri vilje, 835 01:29:49,584 --> 01:29:52,959 hvem av dere er villige til å dø for det vi tror på 836 01:29:53,959 --> 01:29:55,876 istedenfor å gjemme seg bak det? 837 01:30:12,168 --> 01:30:13,251 Milius. 838 01:30:14,584 --> 01:30:15,876 Ikke overraskende. 839 01:30:16,459 --> 01:30:20,584 Hvem skal sørge for at du kommer helskinnet tilbake, om ikke jeg? 840 01:30:40,751 --> 01:30:43,418 Takk Levitica og forlat denne planeten. 841 01:30:48,251 --> 01:30:50,668 Til vi møtes igjen, søster. 842 01:30:59,543 --> 01:31:01,418 Kanskje dette ikke er selvmord. 843 01:31:27,209 --> 01:31:29,293 Hvorfor går han med på å hjelpe? 844 01:31:29,876 --> 01:31:33,084 Bloodaxe? Burde de ikke? 845 01:31:35,709 --> 01:31:37,209 Virker bare korttenkt. 846 01:31:39,293 --> 01:31:41,168 Han svekker det lille av 847 01:31:41,251 --> 01:31:43,626 det ordet du vil bruke for det… 848 01:31:44,418 --> 01:31:46,376 Motstandsbevegelse, opprør. 849 01:31:47,334 --> 01:31:48,459 For hva, Kora? 850 01:31:50,418 --> 01:31:52,751 Å bli tilintetgjort av en dreadnought? 851 01:31:53,293 --> 01:31:55,626 Skyldfølelse er mektig. 852 01:31:56,334 --> 01:31:59,459 Ja, skyldfølelse. Ærens bakside. 853 01:32:00,751 --> 01:32:02,543 Jeg hadde det en gang. 854 01:32:03,834 --> 01:32:04,834 Ære. 855 01:32:05,751 --> 01:32:07,001 Kan du tro det? 856 01:32:08,918 --> 01:32:09,918 Det er sant. 857 01:32:12,001 --> 01:32:13,459 Hva tror du? 858 01:32:14,501 --> 01:32:19,959 Jeg har ti, maks femten sesonger før jeg stjeler fra feil mann. 859 01:32:20,543 --> 01:32:24,918 Knivstukket av en aggressiv jævel i en barkrangel. 860 01:32:27,543 --> 01:32:29,418 Det er uansett din feil. 861 01:32:30,501 --> 01:32:32,751 Får meg til å ville bli ærefull. 862 01:32:33,668 --> 01:32:35,834 Hvis du hadde mer motstandskraft, 863 01:32:35,918 --> 01:32:38,084 hadde du ikke trengt meg sånn. 864 01:32:39,834 --> 01:32:41,459 Vil du slåss med oss? 865 01:32:42,418 --> 01:32:43,584 Siden dere trygler. 866 01:32:44,834 --> 01:32:47,209 Vi gjør ikke det, Kai. 867 01:32:47,834 --> 01:32:49,334 Siden du spør, da. 868 01:32:50,001 --> 01:32:51,251 Hvis jeg får lov. 869 01:32:51,959 --> 01:32:52,959 Jøsses. 870 01:32:56,376 --> 01:32:57,834 Det er én komplikasjon. 871 01:32:58,501 --> 01:33:00,084 Greiene i lasterommet. 872 01:33:00,876 --> 01:33:05,501 Har ventende kjøpere i Gondival. Ikke kjent for sin tålmodighet. 873 01:33:05,584 --> 01:33:10,459 Jeg bør kutte mine bånd til livet som tyv før vi terger en dreadnought. 874 01:33:11,043 --> 01:33:14,209 Dessuten sa du at du trengte meg. 875 01:33:16,168 --> 01:33:18,418 - Jeg sa ikke det. - Det tror jeg du sa. 876 01:33:18,501 --> 01:33:20,834 Jeg setter kursen og sier vi er på vei. 877 01:33:20,918 --> 01:33:23,334 Pokker, gjør det meg til en av de snille? 878 01:33:30,543 --> 01:33:31,918 Jeg ber deg… 879 01:33:34,126 --> 01:33:35,126 Vær så snill! 880 01:33:36,584 --> 01:33:38,084 Jeg har sagt sannheten. 881 01:33:39,668 --> 01:33:41,501 Jeg har ikke mer. 882 01:33:43,584 --> 01:33:46,001 Sannheten, 883 01:33:47,376 --> 01:33:50,209 at du tok dem inn, kjente fiender av Motherworld, 884 01:33:51,126 --> 01:33:54,001 leget deres sår, reparerte de ødelagte skipene, 885 01:33:54,084 --> 01:33:57,334 bare av ditt moralske kompass av ære og barmhjertighet. 886 01:33:57,418 --> 01:34:02,709 Vår sivilisasjon har levd og blomstret i 10 000 år 887 01:34:02,793 --> 01:34:07,793 med ære og barmhjertighet som de sterkeste bærebjelkene. 888 01:34:07,876 --> 01:34:10,584 Ja, ære og barmhjertighet. 889 01:34:13,251 --> 01:34:14,251 Ser du det? 890 01:34:17,543 --> 01:34:19,459 Det skipet heter King's Gaze. 891 01:34:20,251 --> 01:34:22,251 Til ære for vår drepte far. 892 01:34:25,293 --> 01:34:26,209 Så… 893 01:34:28,126 --> 01:34:29,459 …ære forstår jeg. 894 01:34:32,959 --> 01:34:34,251 Ikke barmhjertighet. 895 01:34:35,418 --> 01:34:38,418 Vår konge viste barmhjertighet til en utenforstående som deg, 896 01:34:38,501 --> 01:34:40,376 og ble drept for det. 897 01:34:41,084 --> 01:34:45,793 Så vi oppkalte skipet for å minne oss om kraften i det velvillige blikket 898 01:34:45,876 --> 01:34:48,293 som gikk tapt til barmhjertighet. 899 01:34:49,626 --> 01:34:54,293 Og for å huske at, om med Guds vilje, det blikket skulle falle på oss og holdes, 900 01:34:55,793 --> 01:34:57,501 selv i det korteste øyeblikk, 901 01:34:59,001 --> 01:35:01,001 kan det endre livet for alltid. 902 01:35:03,084 --> 01:35:04,584 I dag faller det på deg. 903 01:35:20,418 --> 01:35:22,168 Vi er klarert til angrep. 904 01:35:23,251 --> 01:35:24,084 Bekreftet. 905 01:35:24,834 --> 01:35:26,084 Skyt etter behov. 906 01:35:31,043 --> 01:35:34,793 Vi fikk en melding fra en hawkshaw. 907 01:35:35,501 --> 01:35:37,626 De nærmer seg Bloodaxene. 908 01:35:40,918 --> 01:35:42,584 Endelig gode nyheter. 909 01:35:43,709 --> 01:35:45,334 Gjør klar hyperutskyting. 910 01:35:45,418 --> 01:35:48,543 Jeg skal personlig ta de forræderske bikkjene. 911 01:35:55,668 --> 01:35:57,751 Og hvilke ordrer for King's Gaze? 912 01:35:58,334 --> 01:36:00,376 Når planeten er rasert, 913 01:36:00,459 --> 01:36:04,334 møtes vi, finner ut nøyaktig hvor resten av opprørerne er 914 01:36:04,876 --> 01:36:06,876 og ødelegger dem en gang for alle. 915 01:36:06,959 --> 01:36:07,793 Skal bli. 916 01:36:24,668 --> 01:36:31,626 UREGISTRERT HANDELSDEPOT 917 01:37:00,293 --> 01:37:02,168 Jeg tror Kai sa disse kassene. 918 01:37:02,834 --> 01:37:04,459 - Vi har en her. - Ja vel. 919 01:37:04,543 --> 01:37:06,043 Bare ta de grå. 920 01:37:06,126 --> 01:37:07,459 - Alle er merket. - Ok. 921 01:37:07,543 --> 01:37:11,334 For Guds skyld, ikke se inni. Vil ikke gjøre enda verre inntrykk. 922 01:37:19,376 --> 01:37:20,543 Hvor vil du ha dem? 923 01:37:20,626 --> 01:37:22,918 - Det er plass bak broen. - Greit. 924 01:37:24,876 --> 01:37:26,876 Sett dem på den andre siden. 925 01:37:29,918 --> 01:37:35,001 La oss losse av og komme oss vekk herfra. Gleder meg til å forlate dette livet. 926 01:37:35,668 --> 01:37:36,584 Bra. 927 01:37:44,418 --> 01:37:46,918 Vil bare sjekke at denne er på godslisten. 928 01:37:58,709 --> 01:37:59,709 Piloter! 929 01:38:00,376 --> 01:38:03,751 Når dere fortøyer skipene, prøv å få tak i drivstoff. 930 01:38:07,168 --> 01:38:10,834 Og dere to, hold utkikk ovenfra! 931 01:38:32,834 --> 01:38:33,959 Hvordan ser det ut? 932 01:38:34,793 --> 01:38:35,876 Alt er gjort. 933 01:38:37,751 --> 01:38:39,918 - Greit, da stikker vi. - Ja. 934 01:38:41,751 --> 01:38:42,709 Vær klare. 935 01:38:44,584 --> 01:38:45,709 Dette stemmer ikke. 936 01:39:39,668 --> 01:39:40,834 På kne. 937 01:39:45,793 --> 01:39:47,668 Dette er ikke tiden for å være helt. 938 01:39:58,418 --> 01:39:59,418 Når? 939 01:40:00,668 --> 01:40:04,459 På Veldt, i Providence, første gang jeg hørte historien din. 940 01:40:05,459 --> 01:40:09,543 Tenkte at med dine motstandsidealer kunne jeg fakke noen verdifulle. 941 01:40:09,626 --> 01:40:11,376 Tarak, for eksempel. 942 01:40:12,126 --> 01:40:13,959 Hans verden slavebundet. 943 01:40:15,209 --> 01:40:16,584 Så var det Nemesis. 944 01:40:17,709 --> 01:40:19,334 Hele familien drept. 945 01:40:20,709 --> 01:40:22,293 Men general Titus? 946 01:40:23,334 --> 01:40:26,751 Aner du hvor mye bare han er verdt? 947 01:40:27,959 --> 01:40:29,543 Alle ville grepet sjansen 948 01:40:29,626 --> 01:40:31,959 til å ta selv en liten hevn over Riket, 949 01:40:33,334 --> 01:40:35,918 selv om betalingen bare var en kornsekk. 950 01:40:39,084 --> 01:40:42,334 Og så var det deg, Kora. 951 01:40:43,959 --> 01:40:46,168 Eller skal jeg kalle deg Arthelais? 952 01:40:47,501 --> 01:40:49,626 Den største premien. 953 01:40:51,834 --> 01:40:54,334 Vet du hva Motherworld gjorde mot min planet? 954 01:40:54,918 --> 01:40:57,043 De ødela den ikke bare. 955 01:40:58,793 --> 01:41:02,209 De torturerte alle menn, kvinner og barn. 956 01:41:04,084 --> 01:41:08,543 Lot dem klamre seg til livet mens de ble til aske fra nedre kretsløp. 957 01:41:10,293 --> 01:41:11,834 Vet du hva det lærte meg? 958 01:41:13,293 --> 01:41:16,501 Sett aldri fot på feil side av historien. 959 01:41:16,584 --> 01:41:18,543 Er det det du tror vi gjør? 960 01:41:19,668 --> 01:41:20,626 Nei. 961 01:41:20,709 --> 01:41:24,293 Du har valgt den siden som ikke engang kommer i historiebøker. 962 01:41:25,293 --> 01:41:26,793 Hva skjedde med ære? 963 01:41:27,418 --> 01:41:29,043 Hva skjedde med det? 964 01:41:30,334 --> 01:41:31,709 Jævel. 965 01:41:39,709 --> 01:41:41,293 Hvem har vi her? 966 01:41:44,126 --> 01:41:45,043 Hvem? 967 01:41:46,834 --> 01:41:47,834 Kommandør Bloodaxe. 968 01:41:49,251 --> 01:41:54,043 Lederen av det opprøret King's Gaze ble sendt til utkanten av galaksen for å ta. 969 01:41:54,543 --> 01:41:56,876 Bare han sikrer meg plass i senatet. 970 01:41:58,376 --> 01:42:02,501 Men jeg må også nevne at vi er nær en kongelig. 971 01:42:03,584 --> 01:42:05,293 Tarak Decimus. 972 01:42:05,376 --> 01:42:07,209 Eller skal jeg si prins Tarak? 973 01:42:09,251 --> 01:42:10,251 General Titus. 974 01:42:11,001 --> 01:42:12,751 Trenger vel ingen introduksjon? 975 01:42:12,834 --> 01:42:16,001 Hans handlinger i slaget om Sarawu er viden kjente. 976 01:42:17,918 --> 01:42:19,043 Bonden. 977 01:42:21,584 --> 01:42:22,918 Den ambisiøse bonden. 978 01:42:24,001 --> 01:42:26,376 Jeg setter min ære i å aldri bli overrasket. 979 01:42:27,251 --> 01:42:28,418 Men her er jeg. 980 01:42:29,876 --> 01:42:33,501 Jeg forstår hvorfor alle de er her, men du… 981 01:42:34,793 --> 01:42:39,293 Hva kan du ha håpet å oppnå med et så halvhjertet forsøk? 982 01:42:40,334 --> 01:42:41,168 Fortell. 983 01:42:45,209 --> 01:42:46,459 Å ja. 984 01:42:53,876 --> 01:42:57,584 Den legendariske fektemesteren kun kjent under navnet Nemesis. 985 01:42:59,001 --> 01:43:02,251 Drepte 16 høytstående imperieoffiserer 986 01:43:02,334 --> 01:43:04,043 og vaktene deres. 987 01:43:05,168 --> 01:43:08,918 Kun for å hevne sine drepte barn. 988 01:43:31,751 --> 01:43:32,751 Selvsagt. 989 01:43:36,751 --> 01:43:38,834 Jeg syntes jeg gjenkjente noe i deg 990 01:43:39,543 --> 01:43:43,376 i den skitne landsbyen. Der ute, blant alle de enkle folkene, 991 01:43:45,251 --> 01:43:48,043 den mest ettersøkte rømlingen i det kjente universet. 992 01:43:50,126 --> 01:43:53,501 Arrgiveren. Arthelais. 993 01:43:54,126 --> 01:43:57,376 Vet du hva du har gjort for meg 994 01:43:58,626 --> 01:44:00,293 ved å ende opp slik? 995 01:44:01,959 --> 01:44:06,751 Når jeg legger likene deres ved regentens fot, blir jeg Rikets helt. 996 01:44:07,334 --> 01:44:09,334 De kommer til å skrive sanger om mitt mot. 997 01:44:10,543 --> 01:44:12,334 Jeg gjorde jo alt arbeidet. 998 01:44:13,751 --> 01:44:15,459 Skal vi dra videre? 999 01:44:15,543 --> 01:44:19,293 Vi transporterer dem lammet, i tilfelle noen blir sprelske. 1000 01:44:20,584 --> 01:44:22,918 På beina. Jeg har en jobb til deg. 1001 01:44:25,584 --> 01:44:27,793 Du… Greit. 1002 01:44:41,959 --> 01:44:45,293 Spill kortene dine riktig, så overlever du kanskje dette. 1003 01:44:45,376 --> 01:44:46,668 Du er syk. 1004 01:44:46,751 --> 01:44:48,084 Og du er en feiging. 1005 01:44:53,459 --> 01:44:55,626 Du trenger bare å trekke av. 1006 01:44:57,876 --> 01:45:00,251 - Jeg gjør det ikke. - Jo, det gjør du. 1007 01:45:02,959 --> 01:45:05,959 Du klarer det. Bare trekk av. 1008 01:45:15,376 --> 01:45:16,959 Jeg vet du elsker henne. 1009 01:45:18,918 --> 01:45:19,918 Kora. 1010 01:45:21,376 --> 01:45:22,293 Gunnar. 1011 01:45:26,959 --> 01:45:29,334 - Jeg er så lei for det. - Du klarer det. 1012 01:46:36,626 --> 01:46:39,126 Piloter! Til skipene! 1013 01:47:15,376 --> 01:47:16,959 Få meg løs! Vi må dra! 1014 01:49:17,501 --> 01:49:19,668 Nei! 1015 01:53:46,959 --> 01:53:48,209 Dette er perfekt. 1016 01:54:46,418 --> 01:54:48,001 De ga livet for oss. 1017 01:54:52,459 --> 01:54:53,918 De trodde på saken sin. 1018 01:54:56,459 --> 01:54:58,251 Hva er bedre å dø for? 1019 01:55:01,584 --> 01:55:03,376 Og jeg skulle dødd med dem. 1020 01:55:07,001 --> 01:55:09,626 Jeg vet et par ting om 1021 01:55:09,709 --> 01:55:14,043 skyldfølelsen av å fortsette når de du har sverget å kjempe med, er borte. 1022 01:55:15,459 --> 01:55:16,459 Vis dem ære. 1023 01:55:18,001 --> 01:55:20,084 Med alt du kan fra nå av. 1024 01:55:22,418 --> 01:55:23,376 Bær dem. 1025 01:55:50,334 --> 01:55:54,334 Det vi gjorde i dag, var et slag mot Motherworld. 1026 01:55:55,959 --> 01:56:00,334 Kriminelle og ubetydelige som reiste seg mot en krigsmaskin. 1027 01:56:01,751 --> 01:56:05,918 Denne lille motstanden gir stemme til de stemmeløse. 1028 01:56:06,709 --> 01:56:11,126 Dette er mer enn bare en fallen offiser og noen av hans menn. 1029 01:56:11,834 --> 01:56:13,834 Det er starten på noe. 1030 01:56:15,334 --> 01:56:16,501 Hva vil de gjøre nå? 1031 01:56:17,126 --> 01:56:20,043 Imperiets mannskaper er ikke kjente for sitt mot. 1032 01:56:21,168 --> 01:56:24,626 Etter en admirals død krever reglene at skipet returnerer. 1033 01:56:24,709 --> 01:56:25,709 Det er bra. 1034 01:56:26,709 --> 01:56:28,501 Vi får vel likevel betalt? 1035 01:56:29,334 --> 01:56:30,709 En avtale er en avtale. 1036 01:56:32,251 --> 01:56:33,918 Betaling venter oss på Veldt. 1037 01:56:37,459 --> 01:56:40,793 Jeg skylder deg en takk, Gunnar. Jeg stolte aldri på den piloten. 1038 01:56:41,626 --> 01:56:42,918 Alle skylder ham en takk. 1039 01:56:44,751 --> 01:56:45,876 Han reddet oss. 1040 01:57:42,168 --> 01:57:43,168 Jeg har lurt på noe. 1041 01:57:43,918 --> 01:57:46,334 Er det den døde dusørjegeren sa, sant? 1042 01:57:47,043 --> 01:57:48,959 At du er Arthelais? 1043 01:57:50,084 --> 01:57:53,251 Kai var en løgner og en tyv som nesten solgte dere alle. 1044 01:57:54,751 --> 01:57:56,543 Noe mer du lurer på, general? 1045 01:57:58,168 --> 01:57:59,293 Ikke kall meg general. 1046 01:58:00,668 --> 01:58:02,334 Ser dere den? 1047 01:58:03,709 --> 01:58:04,709 Der. 1048 01:58:08,418 --> 01:58:09,459 Det er landsbyen vår. 1049 01:58:11,251 --> 01:58:12,126 Hjemme. 1050 01:58:12,626 --> 01:58:13,459 Hjemme. 1051 01:58:14,418 --> 01:58:16,376 Har aldri hatt et sted for det ordet. 1052 01:58:19,084 --> 01:58:21,918 Nesten synd at du drepte den jævelen Noble, 1053 01:58:22,001 --> 01:58:23,376 så vi ikke må slåss. 1054 01:58:25,876 --> 01:58:28,334 Dette hadde vært et vakkert sted å dø på. 1055 01:58:37,001 --> 01:58:38,126 Ja, det hadde det. 1056 01:58:43,709 --> 01:58:44,709 Kom. 1057 01:59:54,168 --> 01:59:55,793 Gjør ham klar til sending. 1058 01:59:56,334 --> 01:59:58,459 Balisarius venter. 1059 01:59:59,876 --> 02:00:02,376 Skal vi stabilisere ham først? 1060 02:00:02,876 --> 02:00:06,126 Nei, vi lar ikke regenten vente. 1061 02:00:14,751 --> 02:00:15,751 Nevrolink. 1062 02:00:20,334 --> 02:00:21,334 Link etablert. 1063 02:00:37,334 --> 02:00:39,084 Tilkobling fullført. 1064 02:00:39,918 --> 02:00:41,168 Signalet er sterkt. 1065 02:01:05,918 --> 02:01:06,959 Send ham. 1066 02:01:39,668 --> 02:01:40,668 Herre. 1067 02:01:42,043 --> 02:01:43,168 Balisarius. 1068 02:01:44,126 --> 02:01:45,584 Jeg har funnet henne. 1069 02:01:46,834 --> 02:01:48,584 Jeg fant Arthelais. 1070 02:01:49,334 --> 02:01:50,668 Arrgiveren. 1071 02:01:52,251 --> 02:01:54,668 - Sikker på at det er henne? - Ja, herre. 1072 02:01:55,251 --> 02:01:58,584 Hun var sammen med vanærede general Titus og Darrian Bloodaxe. 1073 02:01:59,334 --> 02:02:01,126 Vi er nær ved å ta dem. 1074 02:02:01,209 --> 02:02:02,209 Si meg, kommandant, 1075 02:02:03,584 --> 02:02:06,376 tenkte du at dette var gode nyheter? 1076 02:02:07,043 --> 02:02:09,001 At min datter Arthelais, 1077 02:02:09,584 --> 02:02:12,084 en av de farligste og høyest dekorerte krigerne 1078 02:02:12,168 --> 02:02:17,793 i bevæpnede konflikters historie, nå er en del av et blomstrende opprør? 1079 02:02:19,126 --> 02:02:20,626 Skal jeg være glad for 1080 02:02:20,709 --> 02:02:26,001 at hun har slått seg sammen med den geniale slagmarkskommandanten Titus? 1081 02:02:28,459 --> 02:02:30,084 Hun er innen rekkevidde. 1082 02:02:32,168 --> 02:02:34,001 La meg gi deg hennes hode. 1083 02:02:40,334 --> 02:02:43,793 Det er nok ditt hode som er i størst fare. 1084 02:02:45,584 --> 02:02:49,543 Du skal knuse dette opprøret til siste mann. Hører du? 1085 02:02:50,918 --> 02:02:53,418 Så fanger du min datter i live 1086 02:02:54,293 --> 02:02:56,876 og gir meg tilbake mitt dyrebare barn. 1087 02:03:00,043 --> 02:03:03,251 Så jeg kan korsfeste henne i skyggen av senatet. 1088 02:03:03,834 --> 02:03:06,084 Hvis du ikke gir henne til meg, 1089 02:03:07,126 --> 02:03:09,168 blir den offentlige henrettelsen 1090 02:03:09,251 --> 02:03:12,293 som vil få senatorene til å grøsse, 1091 02:03:12,959 --> 02:03:17,126 og skrikene til å gi gjenlyd i marmorhallene, 1092 02:03:18,418 --> 02:03:19,584 din. 1093 02:03:42,626 --> 02:03:44,126 Kom han seg tilbake? 1094 02:03:44,209 --> 02:03:48,209 Vet ikke. Jeg har verken puls eller hjernefunksjon. 1095 02:03:48,793 --> 02:03:50,418 Bruk alt på ham. 1096 02:04:07,543 --> 02:04:13,084 DEL ÉN SLUTT 1097 02:13:28,584 --> 02:13:33,584 Tekst: Gry Viola Impelluso