1 00:01:23,709 --> 00:01:27,171 Mon frère croyait que j'avais un ange gardien. 2 00:01:30,841 --> 00:01:34,512 Et moi, je ne croyais en rien. 3 00:01:37,807 --> 00:01:39,767 Aujourd'hui, je ne suis plus si sûre. 4 00:01:51,028 --> 00:01:56,450 Vous voyez les interférences 5 00:01:56,450 --> 00:01:58,661 au bord de l'écran ? 6 00:01:58,661 --> 00:02:01,121 Non. 7 00:02:01,121 --> 00:02:03,582 Et maintenant ? 8 00:02:05,626 --> 00:02:07,419 No. 9 00:02:12,508 --> 00:02:15,970 Un tel changement peut être terrifiant 10 00:02:15,970 --> 00:02:18,430 mais on peut rester optimiste. 11 00:02:18,430 --> 00:02:21,058 J'ai étudié avec un ophtalmologiste 12 00:02:21,058 --> 00:02:23,894 qui se trouve être le meilleur dans ce domaine. 13 00:02:23,894 --> 00:02:26,605 Je pense que votre cas l'intéresserait beaucoup. 14 00:02:29,441 --> 00:02:31,569 Nous n'avons pas les moyens d'aller 15 00:02:31,569 --> 00:02:33,362 dans une clinique privée. 16 00:02:33,362 --> 00:02:34,989 C'est un ami. 17 00:02:34,989 --> 00:02:37,950 Je suis sûre qu'il vous recevra si je le lui demande. 18 00:02:37,950 --> 00:02:41,537 Il a réussi à faire des choses tout à fait miraculeuses. 19 00:02:41,537 --> 00:02:43,914 J'ai donc besoin d'un miracle ? 20 00:02:45,291 --> 00:02:48,085 Non. Vous avez besoin d'une série d'injections 21 00:02:48,085 --> 00:02:50,421 le plus rapidement possible. 22 00:03:02,266 --> 00:03:04,602 C'est le cas le plus agressif que j'aie jamais vu. 23 00:03:04,602 --> 00:03:06,604 - Des signes de cataractes ? - Non. 24 00:03:06,604 --> 00:03:08,898 Bien sûr. Ce serait trop facile. 25 00:03:08,898 --> 00:03:11,233 Je commence à me dire que tu viens me voir 26 00:03:11,233 --> 00:03:13,235 uniquement quand quelqu'un à besoin d'aide. 27 00:03:13,235 --> 00:03:15,070 C'est l'excuse parfaite. 28 00:03:15,070 --> 00:03:17,364 Tu dois vraiment être recluse si tu as besoin d'une excuse 29 00:03:17,364 --> 00:03:19,325 pour voir un vieil ami et professeur. 30 00:03:19,325 --> 00:03:21,493 Je ne suis pas recluse. 31 00:03:21,493 --> 00:03:24,747 - Ermite alors. - Non plus. 32 00:03:24,747 --> 00:03:26,415 D'accord. 33 00:03:26,415 --> 00:03:28,667 D'accord ? Tu vas la soigner ? 34 00:03:28,667 --> 00:03:31,253 Oui. Je vais la soigner. 35 00:03:31,253 --> 00:03:33,380 Je t'adore. 36 00:03:33,380 --> 00:03:35,424 Tu ne m'offres même pas un verre ? 37 00:04:14,505 --> 00:04:18,300 Bonjour, Monsieur Miaou. Mon chéri. 38 00:04:18,842 --> 00:04:21,595 Son cabinet vous rappellera très vite. 39 00:04:21,595 --> 00:04:24,181 Bien à vous, Grace Farlo. Ophtalmologiste 40 00:04:58,090 --> 00:04:59,633 Monsieur Miaou ? 41 00:05:28,787 --> 00:05:30,664 Il y a quelqu'un ? 42 00:05:45,137 --> 00:05:46,889 Il y a quelqu'un ? 43 00:06:00,110 --> 00:06:01,445 Allô. 44 00:06:01,445 --> 00:06:03,405 Allô, Mademoiselle Farlo ? 45 00:06:05,282 --> 00:06:08,452 - Oui. - Ici l'inspecteur Harris. 46 00:06:08,452 --> 00:06:11,246 J'ai de mauvaises nouvelles. 47 00:06:11,246 --> 00:06:13,832 C'est votre frère. 48 00:06:13,832 --> 00:06:17,878 Son corps a été trouvé sans vie dans un couvent ici, en Ecosse. 49 00:06:19,088 --> 00:06:22,424 Nous avons ouvert une enquête pour meurtre et suicide. 50 00:06:22,424 --> 00:06:24,009 Quoi ? 51 00:07:54,391 --> 00:07:56,476 Je vais débarrasser. 52 00:07:58,103 --> 00:07:59,396 Asseyez-vous. 53 00:07:59,396 --> 00:08:02,024 Nous ne sommes qu'au début de l'enquête. 54 00:08:02,024 --> 00:08:04,359 Nous n'avons que des bribes d'information. 55 00:08:04,359 --> 00:08:07,362 - Vous voulez du thé ? - Quand pourrai-je le voir ? 56 00:08:08,447 --> 00:08:11,575 Il est chez le médecin légiste. 57 00:08:11,575 --> 00:08:13,410 Je veux le voir. 58 00:08:21,460 --> 00:08:23,170 Allô. Ici l'inspecteur Harris. 59 00:08:23,170 --> 00:08:24,963 Je me trouve actuellement avec la soeur d'un des défunts. 60 00:08:24,963 --> 00:08:26,548 Le Père Michael. 61 00:08:26,548 --> 00:08:29,092 Pourriez-vous me dire quand elle pourra voir le corps ? 62 00:08:29,092 --> 00:08:30,802 Merci, au revoir. 63 00:08:32,638 --> 00:08:34,806 En attendant, je vais vous conduire au couvent 64 00:08:34,806 --> 00:08:37,017 et vous dire ce que nous savons. 65 00:08:37,768 --> 00:08:41,230 Le Père Carol était venu en visite du couvent du Rome. 66 00:08:41,230 --> 00:08:44,066 On l'a retrouvé assassiné dans la chapelle. 67 00:08:44,983 --> 00:08:46,443 Le torse découpé. 68 00:08:48,153 --> 00:08:50,864 Le corps de votre frère a été trouvé près d'ici 69 00:08:50,864 --> 00:08:54,076 sur les rochers, sous les ruines de la vieille église. 70 00:08:54,076 --> 00:08:58,330 L'hypothèse actuelle est que votre frère a tué le Père Carol 71 00:08:58,330 --> 00:09:00,582 et s'est ensuite donné la mort. 72 00:09:05,003 --> 00:09:07,673 Mon frère était incapable de tuer quelqu'un. 73 00:09:07,673 --> 00:09:10,175 Et il ne se serait jamais suicidé. 74 00:09:12,594 --> 00:09:14,304 Puis-je vous demander comment votre frère s'est retrouvé 75 00:09:14,304 --> 00:09:16,306 dans une secte aussi extrême ? 76 00:09:16,306 --> 00:09:17,933 Je ne sais pas. 77 00:09:17,933 --> 00:09:21,186 Je ne l'ai pas vu depuis très longtemps. 78 00:09:21,186 --> 00:09:22,938 Que voulez-vous dire par extrême ? 79 00:09:22,938 --> 00:09:25,691 Ils ont une lecture plutôt violente de la Bible. 80 00:09:25,691 --> 00:09:27,609 Assez apocalyptique. 81 00:09:29,278 --> 00:09:30,529 Il y a quelques semaines, 82 00:09:30,529 --> 00:09:34,324 une des nonnes dit avoir vu le diable. 83 00:09:34,324 --> 00:09:36,785 Elle s'est arrachée l'oeil. 84 00:09:36,785 --> 00:09:38,870 Elle voulait s'arracher l'autre mais s'est évanouie. 85 00:09:38,870 --> 00:09:41,373 Mon frère était pieux mais pas fou. 86 00:09:43,208 --> 00:09:44,751 Et vous ? 87 00:09:44,751 --> 00:09:47,045 La religion ne m'intéresse pas. 88 00:10:08,859 --> 00:10:12,904 Il n'y a qu'un seul Dieu. 89 00:10:12,904 --> 00:10:15,532 Et son ombre. 90 00:10:22,956 --> 00:10:24,958 Vous devez être Grace. 91 00:10:24,958 --> 00:10:27,085 Je suis la Mère supérieure. 92 00:10:27,085 --> 00:10:28,837 Nul besoin de m'appeler Ma Mère 93 00:10:28,837 --> 00:10:31,089 si cela vous met mal à l'aise. 94 00:10:31,089 --> 00:10:33,133 Vous pouvez m'appeler Ma Soeur. 95 00:10:35,177 --> 00:10:36,636 Bonjour. 96 00:10:36,636 --> 00:10:40,265 Nous nous rencontrons dans des circonstances effroyables. 97 00:10:40,265 --> 00:10:43,226 Mais ce n'est qu'en affrontant le diable 98 00:10:43,226 --> 00:10:45,062 que nous pouvons diminuer son emprise. 99 00:10:45,979 --> 00:10:48,982 Avant que votre frère ne soit englouti par les ténèbres, 100 00:10:48,982 --> 00:10:51,318 il était aimé de tous. 101 00:10:51,318 --> 00:10:53,862 Englouti par les ténèbres ? 102 00:10:53,862 --> 00:10:55,739 Qu'est-ce que vous voulez dire ? 103 00:10:55,739 --> 00:10:57,741 C'est un démon, pas votre frère, 104 00:10:57,741 --> 00:10:59,242 qui a tué le Père Carol. 105 00:10:59,242 --> 00:11:03,080 Votre frère a eu la force d'esprit de le combattre, 106 00:11:03,080 --> 00:11:06,291 mais en faisant cela, il s'est malheureusement donné la mort. 107 00:11:07,167 --> 00:11:10,837 Vous avez donc vu mon frère se suicider ? 108 00:11:10,837 --> 00:11:12,964 Indirectement. 109 00:11:13,965 --> 00:11:15,467 Qu'est-ce que ça veut dire ? 110 00:11:15,467 --> 00:11:19,096 Personne n'échappe à l'oeil de Dieu. 111 00:11:19,096 --> 00:11:22,140 C'est de mon frère qu'il s'agit, alors arrêtez vos conneries. 112 00:11:22,140 --> 00:11:24,559 Grace ! Pardon, Ma Mère. 113 00:11:24,559 --> 00:11:26,603 Non, ne vous excusez pas. 114 00:11:27,604 --> 00:11:30,107 Montrez-moi l'endroit ou mon frère a été assassiné. 115 00:11:30,107 --> 00:11:31,775 Merci. 116 00:11:42,619 --> 00:11:43,995 Bravo. 117 00:11:43,995 --> 00:11:46,123 Je n'aime pas les nonnes. 118 00:11:46,123 --> 00:11:48,166 Ah. Bon. 119 00:11:51,044 --> 00:11:52,546 Vous savez, la Mère supérieure 120 00:11:52,546 --> 00:11:54,047 peut très bien interdire l'accès à la police 121 00:11:54,047 --> 00:11:55,841 et confier toute l'enquête à Rome. 122 00:11:55,841 --> 00:11:57,342 Comment ? 123 00:11:57,342 --> 00:11:59,469 Ce terrain appartient au Vatican. 124 00:11:59,469 --> 00:12:02,389 Techniquement, on n'est pas sur le sol écossais. 125 00:12:15,485 --> 00:12:20,490 Son corps a été retrouvé là-dessous, sur les rochers. 126 00:12:24,453 --> 00:12:26,580 Vous pouvez me donner une minute ? 127 00:12:26,580 --> 00:12:28,081 Bien sûr. 128 00:12:28,081 --> 00:12:30,167 Mais faites attention, d'accord ? 129 00:13:34,314 --> 00:13:36,149 Pourquoi ? 130 00:14:23,446 --> 00:14:24,906 Grace. 131 00:14:27,242 --> 00:14:30,078 Tu es en danger ici. 132 00:14:30,078 --> 00:14:31,580 Vite ! 133 00:14:31,580 --> 00:14:33,707 Vite, Gracie ! 134 00:14:55,478 --> 00:14:57,355 Coucou. 135 00:14:58,565 --> 00:15:00,817 Je t'ai vu. 136 00:15:02,360 --> 00:15:04,237 Merci, Ma Soeur. 137 00:15:04,237 --> 00:15:05,822 Ce sera tout. 138 00:15:08,199 --> 00:15:12,078 Bonjour, Grace. Je suis le Père Romero. 139 00:15:12,078 --> 00:15:15,707 Je suis venu du Vatican suite à cette tragédie. 140 00:15:15,707 --> 00:15:17,042 Ou suis-je ? 141 00:15:17,042 --> 00:15:18,627 Vous êtes dans un hôpital. 142 00:15:18,627 --> 00:15:20,420 Pourquoi ? 143 00:15:20,420 --> 00:15:23,465 Vous vous êtes évanouie à la morgue. 144 00:15:25,967 --> 00:15:28,053 Son corps était propre. 145 00:15:28,053 --> 00:15:31,389 Michael n'avait pas de sable sur lui. 146 00:15:31,389 --> 00:15:32,974 Ils l'ont trouvé sur la plage. 147 00:15:32,974 --> 00:15:35,310 Il aurait dû être couvert de sable. 148 00:15:35,310 --> 00:15:38,813 Ils nettoient parfois le corps pour l'autopsie. 149 00:15:38,813 --> 00:15:40,982 Non, il n'avait pas de sable dans les cheveux. 150 00:15:40,982 --> 00:15:42,776 Il aurait dû avoir du sable dans les cheveux. 151 00:15:42,776 --> 00:15:44,527 Je vais vérifier. 152 00:15:45,445 --> 00:15:47,197 Qu'est-ce que vous faites ? 153 00:15:47,197 --> 00:15:49,908 Vous devez rester au lit. On vous a donné un sédatif. 154 00:15:49,908 --> 00:15:51,284 S'il vous plaît. Restez au lit. 155 00:15:51,284 --> 00:15:53,078 Mon Père, vous ne pouvez pas rester là. 156 00:15:53,078 --> 00:15:54,579 Elle doit se reposer. 157 00:15:54,579 --> 00:15:56,206 Voilà. 158 00:15:56,206 --> 00:16:00,418 Repos tant que nous n'avons pas reçu votre dossier médical. 159 00:16:00,418 --> 00:16:02,796 Puis-je prévenir quelqu'un ? 160 00:16:06,257 --> 00:16:08,134 Un membre de la famille ? 161 00:16:08,134 --> 00:16:11,471 Ma mère est morte. 162 00:16:12,305 --> 00:16:15,016 Et mon père est en prison pour son meurtre. 163 00:16:18,895 --> 00:16:20,605 Je vais prier pour eux. 164 00:16:20,605 --> 00:16:22,399 Non. 165 00:16:22,399 --> 00:16:24,984 Pas de prière. 166 00:16:27,862 --> 00:16:29,656 Bien. Pas de prière. 167 00:17:03,273 --> 00:17:04,733 Cachez le témoin ! 168 00:17:04,733 --> 00:17:06,943 - Là ! - L'enfant ! 169 00:17:40,477 --> 00:17:42,145 Ici, c'est bien. 170 00:17:53,615 --> 00:17:54,824 Merci. 171 00:17:54,824 --> 00:17:58,203 - Voulez-vous que j'attende ? - Non. 172 00:17:58,203 --> 00:18:01,748 Je repasserai au cas ou vous ayez changé d'avis. 173 00:19:10,733 --> 00:19:11,860 Vite ! 174 00:19:37,468 --> 00:19:39,053 Il y a quelqu'un ? 175 00:19:52,775 --> 00:19:54,777 Il y a quelqu'un ? 176 00:20:07,248 --> 00:20:09,792 Pouvez-vous me conduire à la Mère supérieure ? 177 00:20:11,920 --> 00:20:13,296 Non ? 178 00:20:14,213 --> 00:20:16,466 Pouvez-vous m'indiquer le chemin ? 179 00:20:18,301 --> 00:20:20,428 D'accord. 180 00:20:20,428 --> 00:20:22,180 Super. 181 00:20:39,238 --> 00:20:42,075 Ou pourrais-je aller, loin ton Esprit ? 182 00:20:42,075 --> 00:20:44,786 Si je monte au ciel, tu es là. 183 00:20:44,786 --> 00:20:47,497 Si je descends en enfer, tu es là. 184 00:20:47,497 --> 00:20:50,375 Si je demeure au plus profond des mers, 185 00:20:50,375 --> 00:20:53,711 là encore, ta main me guidera. 186 00:20:54,462 --> 00:20:57,215 Je sais que les ténèbres viendront m'envelopper. 187 00:20:57,215 --> 00:20:59,592 Les ténèbres ne peuvent pas se cacher de toi. 188 00:20:59,592 --> 00:21:02,261 Et la nuit sera claire comme le plein jour. 189 00:21:06,557 --> 00:21:08,434 Ou sont mes affaires ? 190 00:21:08,434 --> 00:21:12,146 Le pain est frais, chaud et fait avec amour. 191 00:21:12,146 --> 00:21:13,856 Veuillez vous joindre à nous. 192 00:21:13,856 --> 00:21:15,942 Ou sont mes vêtements ? 193 00:21:18,653 --> 00:21:20,947 C'est un don de Dieu. 194 00:21:23,449 --> 00:21:25,451 Vous avez dissimulé des preuves, n'est-ce pas ? 195 00:21:25,451 --> 00:21:28,037 Vous avez menti dans votre déposition. 196 00:21:28,037 --> 00:21:30,665 Vous mentez, toutes. 197 00:21:32,250 --> 00:21:34,919 Que pensez-vous donc savoir ? 198 00:21:35,753 --> 00:21:38,214 Mon frère a été gravement blessé avant de tomber. 199 00:21:38,214 --> 00:21:41,426 Et d'ou vient cette révélation ? 200 00:21:41,426 --> 00:21:44,262 Je le sais, c'est tout. 201 00:21:44,262 --> 00:21:46,848 - Vous le savez. - Oui. 202 00:21:46,848 --> 00:21:48,766 Une impression ? 203 00:21:48,766 --> 00:21:53,896 Ou peut-être l'avez-vous vu en rêve ? 204 00:21:56,107 --> 00:22:00,111 Nous avons une vie disciplinée et il est l'heure de déjeuner. 205 00:22:02,196 --> 00:22:03,573 Veuillez vous joindre à nous. 206 00:22:03,573 --> 00:22:05,491 Merci. 207 00:22:07,577 --> 00:22:10,038 J'ai besoin de mon téléphone. 208 00:22:10,038 --> 00:22:13,583 C'est le chauffeur de taxi qui vous a repêchée dans la mer. 209 00:22:13,583 --> 00:22:16,544 Votre téléphone n'a pas eu cette chance. 210 00:22:16,544 --> 00:22:18,421 Mangez, je vous prie. 211 00:22:20,631 --> 00:22:23,092 Vos vêtements sont en train de sécher. 212 00:22:34,187 --> 00:22:37,899 Vous ne ressemblez pas à ce que nous a décrit votre frère. 213 00:22:37,899 --> 00:22:40,234 Comment m'a-t-il décrite ? 214 00:22:40,234 --> 00:22:41,778 Calme. 215 00:22:41,778 --> 00:22:45,490 Modérée, pleine de grâce. 216 00:22:47,158 --> 00:22:48,576 Je suis contente de savoir que c'est 217 00:22:48,576 --> 00:22:49,994 l'image qu'il gardait de moi. 218 00:22:49,994 --> 00:22:52,663 Il parlait de vous avec beaucoup d'affection. 219 00:22:52,663 --> 00:22:56,042 Un peu déçu, peut-être, de votre aversion pour le Christ. 220 00:22:56,042 --> 00:22:58,419 Je dirais plutôt indifférence. 221 00:22:58,419 --> 00:23:01,756 Vous ne croyez pas aux miracles ? 222 00:23:01,756 --> 00:23:03,341 Non. 223 00:23:04,759 --> 00:23:06,969 Un esprit scientifique. 224 00:23:11,516 --> 00:23:15,978 Je vous en prie, mes soeurs. Asseyez-vous. 225 00:23:16,979 --> 00:23:18,815 Mère Supérieure. 226 00:23:18,815 --> 00:23:20,566 Ah, Grace. 227 00:23:20,566 --> 00:23:23,694 Des prières de remerciement sont de rigueur. 228 00:23:23,694 --> 00:23:26,447 Je préfèrerais des réponses. 229 00:23:28,407 --> 00:23:31,869 L'église date du 12e siècle. 230 00:23:31,869 --> 00:23:36,916 Elle contenait des objets religieux. 231 00:23:38,376 --> 00:23:41,212 Elle est sur le chemin de Compostelle. 232 00:23:41,212 --> 00:23:43,589 Un phare dans un âge sombre. 233 00:23:43,589 --> 00:23:46,217 Quand elle s'est écroulée, 234 00:23:46,217 --> 00:23:49,887 ses pierres ont servi à construire la chapelle. 235 00:23:49,887 --> 00:23:53,724 Ils ont pensé que ces pierres avaient plus de vertu divine 236 00:23:53,724 --> 00:23:56,644 que des briques neuves. 237 00:23:58,604 --> 00:23:59,856 Les fondateurs de l'ordre s'appelaient 238 00:23:59,856 --> 00:24:01,732 les Chevaliers de l'étoile du berger. 239 00:24:01,732 --> 00:24:04,402 Ils avaient un certain pouvoir au sein de l'Eglise. 240 00:24:04,402 --> 00:24:06,237 Certains disent qu'il s'agissait d'une force obscure 241 00:24:06,237 --> 00:24:10,408 qui exerçait une influence sur les nonnes dans nos couvents. 242 00:24:10,408 --> 00:24:13,244 Mais tout cela relève du passé mystique. 243 00:24:13,244 --> 00:24:15,413 Un mythe, si l'on veut. 244 00:24:19,959 --> 00:24:22,962 Cet endroit était le confessionnal par excellence. 245 00:24:26,465 --> 00:24:29,343 Quand ils rentraient de leurs croisades sanglantes, 246 00:24:29,343 --> 00:24:31,762 ils se tenaient ici devant cette croix 247 00:24:31,762 --> 00:24:33,472 et reculaient d'un pas 248 00:24:33,472 --> 00:24:36,475 pour chaque péché qu'ils avaient commis. 249 00:24:36,475 --> 00:24:38,186 Plus ils reculaient, 250 00:24:38,186 --> 00:24:40,438 plus on leur pardonnait de péchés. 251 00:24:40,438 --> 00:24:42,190 Certains arrivaient en tant que meurtriers 252 00:24:42,190 --> 00:24:44,567 et repartaient des saints. 253 00:24:44,567 --> 00:24:46,402 En le payant de leur mort. 254 00:24:47,278 --> 00:24:49,030 Dieu les rattrapait en vol. 255 00:25:03,461 --> 00:25:05,546 Heureusement, je n'ai que deux vices. 256 00:25:05,546 --> 00:25:07,590 Le café et les gâteaux. 257 00:25:10,384 --> 00:25:11,844 J'ai parlé à la Mère Supérieure. 258 00:25:11,844 --> 00:25:14,347 Elle a admis avoir lavé le corps de votre frère. 259 00:25:14,347 --> 00:25:18,517 Elle dit l'avoir fait par respect pour lui. 260 00:25:18,517 --> 00:25:21,103 Elle raconte des conneries. 261 00:25:21,103 --> 00:25:24,857 Je l'ai signalé à l'inspecteur Harris. 262 00:25:26,400 --> 00:25:28,694 Il veut lui parler. 263 00:25:28,694 --> 00:25:30,738 - Quand ? - Demain. 264 00:25:30,738 --> 00:25:32,406 Elle répondra à toutes ses questions. 265 00:25:32,406 --> 00:25:34,200 Ecoutez, Grace. Le manque de transparence 266 00:25:34,200 --> 00:25:36,661 est une tâche tenace sur le passé de l'Eglise. 267 00:25:36,661 --> 00:25:40,331 Je suis venu consacrer à nouveau la chapelle et les terres 268 00:25:40,331 --> 00:25:41,916 pour les ramener à Dieu. 269 00:25:41,916 --> 00:25:43,834 Un tel service ne peut pas être mené à bien 270 00:25:43,834 --> 00:25:45,795 s'il est basé sur le mensonge. 271 00:25:45,795 --> 00:25:47,546 Vous avez le soutien de l'Eglise. 272 00:25:47,546 --> 00:25:50,424 Je vous aiderai. 273 00:25:50,424 --> 00:25:52,093 Merci. 274 00:25:53,052 --> 00:25:55,096 J'ai quelque chose à vous montrer. 275 00:25:55,096 --> 00:25:56,806 Venez. 276 00:26:14,782 --> 00:26:16,826 Ce sont les affaires de votre frère. 277 00:26:19,036 --> 00:26:21,289 Je voulais que vous soyez la première à les examiner. 278 00:26:22,290 --> 00:26:25,876 Si vous trouvez quelque chose d'utile, 279 00:26:25,876 --> 00:26:27,753 prévenez moi. 280 00:26:30,131 --> 00:26:32,133 Prenez tout votre temps. 281 00:26:32,133 --> 00:26:33,509 C'est le moins qu'on puisse faire. 282 00:26:33,509 --> 00:26:36,804 - Merci. - Mes condoléances. 283 00:28:11,107 --> 00:28:15,069 Grace ne se souvient pas de sa vie avant que nous l'adoptions. 284 00:28:15,069 --> 00:28:18,280 Mais elle a toujours eu des visions. 285 00:28:19,156 --> 00:28:21,409 Elle a toujours été différente. 286 00:28:30,501 --> 00:28:33,212 Mme O'Rourke, ouvrez ! 287 00:28:34,130 --> 00:28:36,173 Mme O'Rourke. 288 00:28:36,173 --> 00:28:38,175 Le garde-côte a appelé. 289 00:28:39,135 --> 00:28:41,387 Qu'est-ce qui se passe ? 290 00:28:41,387 --> 00:28:42,888 Dites-moi. 291 00:28:45,099 --> 00:28:46,559 Dites-moi. 292 00:28:46,559 --> 00:28:50,521 La partie avant du bateau était brisée. 293 00:28:50,521 --> 00:28:53,149 Les radeaux de sauvetage étaient vides. 294 00:28:53,149 --> 00:28:55,317 Vous devriez vous préparer au pire. 295 00:28:55,317 --> 00:28:58,320 Que vais-je dire aux enfants ? 296 00:30:00,090 --> 00:30:01,383 Elle s'est évanouie deux fois. 297 00:30:01,383 --> 00:30:03,928 Je pense qu'elle a déjà des visions. 298 00:30:03,928 --> 00:30:06,055 Nous devons agir rapidement. 299 00:30:06,055 --> 00:30:07,348 Je n'ai pas peur. 300 00:30:07,348 --> 00:30:10,267 Je m'en occuperai moi-même s'il le faut. 301 00:30:10,267 --> 00:30:12,186 Vous deux, partez. 302 00:30:15,231 --> 00:30:17,274 Vous, restez ici. 303 00:30:18,067 --> 00:30:19,276 Et vous. 304 00:30:19,276 --> 00:30:22,571 Vous pensez pouvoir jouer avec la police ? 305 00:30:22,571 --> 00:30:24,949 - Je leur ai dit la vérité. - C'est-à-dire ? 306 00:30:24,949 --> 00:30:27,493 Qu'un démon avait tué le Père Carol ? 307 00:30:27,493 --> 00:30:29,119 Si vous n'aviez pas la réputation 308 00:30:29,119 --> 00:30:30,871 d'être un couvent de cinglés, on vous aurait arrêté 309 00:30:30,871 --> 00:30:32,581 pour avoir fait perdre du temps à la police. 310 00:30:32,581 --> 00:30:36,252 C'est peut-être notre fanatisme qui nous a protégé. 311 00:30:36,252 --> 00:30:39,505 C'était donc vous. 312 00:30:39,505 --> 00:30:41,924 {\an8}Vous n'auriez pas dû lui donner le livre ! 313 00:30:41,924 --> 00:30:44,385 {\an8}Il n'y a qu'un seul Dieu. 314 00:30:44,385 --> 00:30:46,428 {\an8}Un Dieu et moi. 315 00:30:46,428 --> 00:30:50,599 Dans l'ordre. C'est la voie hiérarchique. 316 00:30:50,599 --> 00:30:54,103 C'est moi qui décide du sort de la fille. 317 00:30:54,103 --> 00:30:56,689 Et si vous vous trompez ? 318 00:30:56,689 --> 00:30:58,315 {\an8}Et vous pensez que l'attaquer est la solution ? 319 00:30:58,315 --> 00:31:00,943 {\an8}On ne peut pas lui faire confiance. 320 00:31:02,278 --> 00:31:05,447 {\an8}Deux prêtres sont morts. 321 00:31:05,447 --> 00:31:07,366 {\an8}C'est à vous qu'on ne peut pas faire confiance. 322 00:31:07,366 --> 00:31:10,452 Vous sous-estimez son pouvoir. 323 00:31:21,088 --> 00:31:25,009 Les ténèbres sont entrés dans notre vie 324 00:31:25,009 --> 00:31:27,720 déguisés en miracle. 325 00:31:34,602 --> 00:31:38,105 Ne laisse pas mourir mon papa. 326 00:31:38,105 --> 00:31:40,357 Je t'en supplie. 327 00:31:40,357 --> 00:31:44,278 S'il te plaît. 328 00:31:44,278 --> 00:31:46,447 Ramène Papa à la maison. 329 00:32:31,241 --> 00:32:33,702 S'il te plaît. 330 00:32:36,246 --> 00:32:38,832 Je suis désolée. Pardon ! 331 00:32:41,293 --> 00:32:42,795 Qui est là ? 332 00:33:15,536 --> 00:33:17,955 Je ne la laisserai pas me posséder. 333 00:33:25,295 --> 00:33:27,047 Laisse sortir le Mal. 334 00:33:28,132 --> 00:33:29,717 Meg ? 335 00:33:32,386 --> 00:33:34,638 Qu'est-ce que tu fais ? 336 00:33:36,473 --> 00:33:38,016 - Coucou ! - Merde ! 337 00:33:38,016 --> 00:33:41,895 La Mère lavera ta bouche immonde avec du savon et de l'eau. 338 00:33:47,609 --> 00:33:49,486 Ca va ? 339 00:33:51,238 --> 00:33:53,240 Oui. 340 00:33:53,240 --> 00:33:56,744 Je savais que tu trouverais ma cachette. 341 00:33:56,744 --> 00:33:58,579 Elle te plaît ? 342 00:33:58,579 --> 00:34:01,915 Ne le dis à personne. 343 00:34:01,915 --> 00:34:05,335 Je viens ici quand j'ai des pensées impures. 344 00:34:06,128 --> 00:34:10,591 Les statues me guident. 345 00:34:10,591 --> 00:34:15,429 C'est comment, d'être quelqu'un de bon ? 346 00:34:16,555 --> 00:34:18,515 Qu'est-ce que tu veux dire ? 347 00:34:24,146 --> 00:34:27,399 Je crois que je suis vraiment mauvaise. 348 00:34:28,776 --> 00:34:30,652 Mais non. 349 00:34:31,779 --> 00:34:33,322 Pas du tout. 350 00:34:34,990 --> 00:34:37,367 J'ai besoin de téléphoner. 351 00:34:38,494 --> 00:34:40,746 Tu peux m'aider ? 352 00:34:48,128 --> 00:34:50,464 Tu peux sortir ? 353 00:35:02,351 --> 00:35:03,477 Allô ? 354 00:35:03,477 --> 00:35:07,147 John. C'est Grace. 355 00:35:07,147 --> 00:35:10,484 Grace ! Mon dieu. J'étais mort d'inquiétude. 356 00:35:10,484 --> 00:35:12,569 Tu ne décroches pas le téléphone. 357 00:35:12,569 --> 00:35:14,988 Ton bureau n'a pas de nouvelles de toi. 358 00:35:14,988 --> 00:35:16,698 Michael est mort. 359 00:35:18,408 --> 00:35:23,622 Grace, je suis navré. Que s'est-il passé ? 360 00:35:23,622 --> 00:35:26,041 Il a été... 361 00:35:26,041 --> 00:35:27,417 Il a été assassiné. 362 00:35:27,417 --> 00:35:30,128 Mon dieu. Ou es-tu ? 363 00:35:31,088 --> 00:35:32,339 En Ecosse. 364 00:35:32,339 --> 00:35:33,882 Est-ce que ça va ? 365 00:35:35,384 --> 00:35:36,593 Oui, ça va. 366 00:35:36,593 --> 00:35:38,679 Je t'expliquerai quand on se verra. 367 00:35:38,679 --> 00:35:40,138 Mais... 368 00:35:41,181 --> 00:35:44,184 En fait, John, ça ne va pas très bien. 369 00:35:45,477 --> 00:35:47,396 Le chagrin peut-il provoquer des vertiges 370 00:35:47,396 --> 00:35:49,064 et des hallucinations ? 371 00:35:49,064 --> 00:35:51,775 Oui. 372 00:35:51,775 --> 00:35:53,402 C'est une émotion complexe, Grace. 373 00:35:53,402 --> 00:35:55,195 Mais en général, il y a un trouble sous-jacent. 374 00:35:55,195 --> 00:35:57,531 Un déséquilibre dans les neurotransmetteurs. 375 00:35:57,531 --> 00:36:00,534 Ce n'est pas ton cas. 376 00:36:00,534 --> 00:36:02,286 Que se passe-t-il ? 377 00:36:02,286 --> 00:36:03,787 Je ne sais pas. 378 00:36:03,787 --> 00:36:05,622 C'est peut-être le fait d'être ici, 379 00:36:05,622 --> 00:36:07,040 mais j'ai l'impression de perdre la tête. 380 00:36:07,040 --> 00:36:10,168 - Tu as des hallucinations ? - Oui. 381 00:36:10,168 --> 00:36:11,920 Tu as besoin d'aide, Grace. 382 00:36:11,920 --> 00:36:13,922 Ou es-tu, exactement ? Je viens te chercher. 383 00:36:13,922 --> 00:36:17,217 - Je dois te rappeler. - Grace ? Grace ? 384 00:36:19,553 --> 00:36:21,722 Dis-moi, mon enfant. 385 00:36:22,681 --> 00:36:25,684 Qu'as-tu vu exactement ? 386 00:36:26,560 --> 00:36:28,437 Ne vous approchez pas. 387 00:36:35,277 --> 00:36:39,781 Ces visions sont des souvenirs de ton passé et de ton avenir. 388 00:37:05,307 --> 00:37:06,975 Coucou. 389 00:37:06,975 --> 00:37:08,852 Tu veux bien arrêter de dire ça ? 390 00:37:10,187 --> 00:37:11,855 Désolée. 391 00:37:12,522 --> 00:37:14,608 Ca ne fait rien. 392 00:37:15,442 --> 00:37:18,070 Quand est-ce que je vais récupérer mes vêtements ? 393 00:37:18,070 --> 00:37:21,406 Mère dit qu'il faut d'abord enlever toute la saleté. 394 00:37:22,908 --> 00:37:25,744 Peu importe. J'aimerais les récupérer. 395 00:37:37,255 --> 00:37:39,967 C'est le journal intime de mon frère. 396 00:37:39,967 --> 00:37:42,844 Mère dit que tous les hommes sont sales. 397 00:37:46,598 --> 00:37:48,100 J'ai connu un homme, autrefois. 398 00:37:48,100 --> 00:37:50,268 Ah oui ? 399 00:37:50,268 --> 00:37:52,604 Nos ventres se sont touchés. 400 00:37:52,604 --> 00:37:55,399 - C'est vrai ? - Oui. 401 00:37:55,399 --> 00:37:59,403 Il était tellement sale que des serpents noirs sont apparus. 402 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 Ne le dis pas à Mère. 403 00:38:02,781 --> 00:38:04,950 Je ne dirai rien. 404 00:38:11,665 --> 00:38:13,125 Pourquoi avez-vous nettoyé le corps ? 405 00:38:13,125 --> 00:38:18,422 Il était couvert de crabes. Ils le dévoraient. 406 00:38:18,422 --> 00:38:21,508 Des crabes minuscules. Je les ai enlevés. 407 00:38:21,508 --> 00:38:24,469 Pour qu'il soit propre. 408 00:38:24,469 --> 00:38:28,265 Présentable devant Dieu. 409 00:38:29,141 --> 00:38:32,978 Ce qui l'avait possédé 410 00:38:32,978 --> 00:38:37,190 à faire ces choses ignobles 411 00:38:37,190 --> 00:38:39,192 n'était plus en lui. 412 00:38:51,705 --> 00:38:54,541 Le Père Carol gisait sans vie, et vous avez décidé de traîner 413 00:38:54,541 --> 00:38:59,004 le corps du frère de Grace sur la plage pour le laver ? 414 00:38:59,004 --> 00:39:01,673 - Oui. - Seule. 415 00:39:02,507 --> 00:39:05,385 Seule. 416 00:39:05,385 --> 00:39:06,595 Un homme de 80 kilos. 417 00:39:06,595 --> 00:39:08,930 Vous l'avez porté sur votre épaule ? 418 00:39:09,723 --> 00:39:11,767 Insinuez-vous que je mens ? 419 00:39:12,642 --> 00:39:14,936 Je sais que vous mentez. 420 00:39:14,936 --> 00:39:19,107 Et si cette affaire est jugée, le procureur le prouvera. 421 00:39:19,107 --> 00:39:21,318 Et ce que vous considérez peut-être simplement comme 422 00:39:21,318 --> 00:39:23,445 protéger vos collègues deviendra un crime. 423 00:39:24,571 --> 00:39:28,158 Une bonté chrétienne vous mettra en prison. 424 00:39:31,078 --> 00:39:32,913 En ce moment même, 425 00:39:32,913 --> 00:39:36,249 une bataille fait rage entre Dieu et Satan. 426 00:39:36,249 --> 00:39:39,169 La lumière contre les ténèbres. 427 00:39:40,629 --> 00:39:44,049 Une bonté chrétienne ne devrait jamais être punie. 428 00:40:03,110 --> 00:40:06,780 Le diable se cache dans l'ombre de la tentation. 429 00:40:06,780 --> 00:40:10,408 La Mère Supérieure ne veut pas que ses nonnes l'oublient. 430 00:40:12,577 --> 00:40:14,830 On dirait, oui. 431 00:40:15,789 --> 00:40:17,666 Vous avez passé une bonne nuit ? 432 00:40:17,666 --> 00:40:21,211 Oui. Plus ou moins. 433 00:40:21,211 --> 00:40:24,756 Vous avez regardé les affaires de votre frère ? 434 00:40:24,756 --> 00:40:26,800 Oui. 435 00:40:28,301 --> 00:40:30,428 J'imagine que vous avez ouvert son journal. 436 00:40:30,428 --> 00:40:32,055 Oui. 437 00:40:32,055 --> 00:40:36,852 Il semble être écrit dans une langue ancienne. 438 00:40:38,270 --> 00:40:41,648 Non. C'est... 439 00:40:41,648 --> 00:40:44,442 C'est un code qui vient de notre enfance. 440 00:40:48,238 --> 00:40:50,407 Vous pouvez le traduire ? 441 00:40:50,407 --> 00:40:51,950 Oui. 442 00:40:54,244 --> 00:40:58,248 On a commencé à l'utiliser juste avant la mort de notre mère. 443 00:40:59,416 --> 00:41:01,585 Vous savez, il s'est servi de ce code 444 00:41:01,585 --> 00:41:04,546 pour que personne ne puisse lire son journal. 445 00:41:04,546 --> 00:41:06,840 A part vous, bien sûr. 446 00:41:10,468 --> 00:41:14,472 Ce que vous m'avez dit au sujet de vos parents, 447 00:41:14,472 --> 00:41:16,141 et maintenant votre frère, 448 00:41:16,141 --> 00:41:20,979 c'est tellement traumatisant à un si jeune âge... 449 00:41:20,979 --> 00:41:25,358 J'ai fait beaucoup d'efforts pour oublier mon passé. 450 00:41:25,358 --> 00:41:28,403 Maintenant qu'il n'est plus là et qu'il ne reviendra pas, 451 00:41:28,403 --> 00:41:30,405 les souvenirs sont tout ce qu'il me reste. 452 00:41:30,405 --> 00:41:33,116 Le journal pourra peut-être vous aider. 453 00:41:34,034 --> 00:41:36,286 Oui. C'est douloureux. 454 00:41:36,286 --> 00:41:37,746 Mais c'est utile. 455 00:41:37,746 --> 00:41:41,875 Je ne pense pas que mon frère se soit suicidé. 456 00:41:41,875 --> 00:41:44,169 Moi non plus, Grace. 457 00:41:48,798 --> 00:41:51,509 Nous n'avons jamais parlé des événements, 458 00:41:51,509 --> 00:41:53,720 mais ils nous ont forgés. 459 00:41:53,720 --> 00:41:56,681 Mount Savior nous a forgés. 460 00:41:56,681 --> 00:41:59,601 Grace a tenté de me protéger des ténèbres, 461 00:41:59,601 --> 00:42:01,353 mais ils reviennent. 462 00:42:03,688 --> 00:42:05,857 C'est un miracle que tu aies survécu à la tempête. 463 00:42:06,942 --> 00:42:08,777 Comment vont Anna et les enfants ? 464 00:42:08,777 --> 00:42:11,529 Ils sont allés chez sa mère pendant quelques jours. 465 00:42:11,529 --> 00:42:13,323 C'est bien. 466 00:42:13,323 --> 00:42:16,618 Alors, on se voit plus tard. 467 00:42:16,618 --> 00:42:19,246 Peut-être que oui. 468 00:42:21,706 --> 00:42:23,708 Peut-être que non. 469 00:42:48,149 --> 00:42:52,696 Essaie cette clé. 470 00:43:00,203 --> 00:43:01,746 Qu'est-ce que tu m'as fait ? 471 00:43:04,749 --> 00:43:06,251 Papa ? 472 00:43:12,799 --> 00:43:14,259 Pardon. 473 00:44:12,817 --> 00:44:14,944 Dépêche-toi ! 474 00:44:19,616 --> 00:44:21,076 Non ! 475 00:44:38,259 --> 00:44:39,886 Vite ! 476 00:45:02,283 --> 00:45:06,413 Qu'est-ce qui s'est passé ? Qu'est-ce qu'il y a ? 477 00:45:18,925 --> 00:45:21,261 Ou es-tu ? 478 00:45:26,433 --> 00:45:28,268 Ou es-tu ? 479 00:45:41,865 --> 00:45:44,742 C'est ta faute, Grace. 480 00:46:38,630 --> 00:46:40,048 Grace. 481 00:46:42,091 --> 00:46:44,469 Pour la consécration. 482 00:46:44,469 --> 00:46:46,638 - C'est magnifique. - Oui. 483 00:46:46,638 --> 00:46:48,556 Mais le bien-être spirituel de l'Eglise 484 00:46:48,556 --> 00:46:50,600 n'est pas ce qui me préoccupe. 485 00:46:50,600 --> 00:46:51,684 Oui. 486 00:46:51,684 --> 00:46:53,436 Michael a découvert que ce couvent 487 00:46:53,436 --> 00:46:56,105 avait essayé de nous adopter quand nous étions enfants. 488 00:46:56,105 --> 00:46:57,857 Je n'en ai aucun souvenir 489 00:46:57,857 --> 00:47:00,193 mais je crois que c'est pour cela qu'il est venu ici. 490 00:47:01,945 --> 00:47:03,988 Je ne suis pas au courant, 491 00:47:03,988 --> 00:47:07,158 mais la Mère Supérieure m'a dit que... 492 00:47:07,825 --> 00:47:10,078 Pouvez-vous nous laisser ? 493 00:47:15,375 --> 00:47:18,419 Votre frère est venu ici pour savoir la vérité 494 00:47:18,419 --> 00:47:20,129 sur la relique. 495 00:47:20,129 --> 00:47:21,589 Quoi ? 496 00:47:21,589 --> 00:47:24,300 L'église d'origine contenait une relique. 497 00:47:25,552 --> 00:47:26,844 Ou est-elle aujourd'hui ? 498 00:47:26,844 --> 00:47:29,347 Il y a eu un tremblement de terre en 1993. 499 00:47:29,347 --> 00:47:32,392 La falaise s'est affaissée et l'océan a englouti 500 00:47:32,392 --> 00:47:34,936 la crypte ou elle se trouvait. 501 00:47:36,563 --> 00:47:40,191 En toute franchise, je suis heureux qu'elle ait disparu. 502 00:47:40,191 --> 00:47:42,986 Les croisés, leur adoration des idoles 503 00:47:42,986 --> 00:47:44,946 et leur soif de pouvoir 504 00:47:44,946 --> 00:47:49,409 ont donné à l'Eglise une mauvaise réputation. 505 00:47:49,409 --> 00:47:52,579 Il y a des livres ici sur cette période historique, 506 00:47:52,579 --> 00:47:56,040 si vous voulez les lire. 507 00:47:56,040 --> 00:47:57,625 Je devrais. 508 00:47:57,625 --> 00:47:59,586 D'accord. 509 00:47:59,586 --> 00:48:01,129 Grace, Michael, 510 00:48:01,129 --> 00:48:03,590 voici le Père Jacobs et Soeur Dianne 511 00:48:03,590 --> 00:48:05,883 du couvent de Mount Savior. 512 00:48:07,176 --> 00:48:10,680 Ils sont venus vous emmener dans un endroit réservé 513 00:48:10,680 --> 00:48:12,599 aux enfants comme vous. 514 00:48:12,599 --> 00:48:15,727 Vous avez son acte de naissance ? 515 00:48:15,727 --> 00:48:17,729 Elle n'en a pas. 516 00:48:17,729 --> 00:48:20,481 Elle a pris le nom de ses parents adoptifs. 517 00:48:20,481 --> 00:48:22,108 O'Rourke. 518 00:48:30,658 --> 00:48:32,744 Arrêtez-vous ici. 519 00:48:37,874 --> 00:48:40,835 Sors de là. Je te dis de sortir ! 520 00:48:40,835 --> 00:48:43,921 - Qu'est-ce que vous faites ? - Allez ! 521 00:48:43,921 --> 00:48:46,758 - Non ! - Allez ! Sors de là. 522 00:48:48,134 --> 00:48:50,678 Michael ! 523 00:48:54,140 --> 00:48:55,600 Michael ! 524 00:48:56,809 --> 00:48:59,145 Il n'y a qu'un seul Dieu. 525 00:49:02,940 --> 00:49:06,027 Arrêtez ! Je vous en prie. 526 00:49:51,698 --> 00:49:55,618 Le Père Romero a pensé que ce livre vous intéresserait. 527 00:49:55,618 --> 00:49:57,245 Merci. 528 00:49:58,746 --> 00:50:01,666 - Sors, maintenant. - Bien sûr, ma Soeur. 529 00:50:03,960 --> 00:50:05,712 Tu dois partir. 530 00:50:42,039 --> 00:50:47,170 Les Chevaliers de l'étoile du berger gardent la relique. 531 00:50:53,426 --> 00:50:55,303 Emmenez cette enfant démoniaque. 532 00:50:55,303 --> 00:50:58,598 Ce puits des ténèbres. Renoncez à Satan. 533 00:50:58,598 --> 00:51:00,641 Il n'y a qu'un seul Dieu. 534 00:51:01,768 --> 00:51:03,978 Et son ombre. 535 00:51:18,826 --> 00:51:20,578 Il y a quelqu'un ? 536 00:52:45,580 --> 00:52:48,082 Ou est la relique ? 537 00:52:49,000 --> 00:52:51,627 Qu'est-ce que tu protèges ? 538 00:52:51,627 --> 00:52:53,671 Je ne sais pas ou elle est. 539 00:52:53,671 --> 00:52:55,256 Tu mens ! 540 00:52:55,256 --> 00:52:58,384 Plus fort, mes Soeurs. 541 00:52:59,594 --> 00:53:01,053 Plus fort ! 542 00:53:07,476 --> 00:53:10,938 Emmenez-le. Aux ruines. 543 00:53:10,938 --> 00:53:14,275 Il est temps qu'il fasse la paix avec Dieu. 544 00:53:30,750 --> 00:53:32,251 Bonjour, mon enfant. 545 00:53:36,714 --> 00:53:38,090 Qu'est-ce que vous faites ? 546 00:53:38,090 --> 00:53:39,967 N'aie pas peur de moi. 547 00:53:39,967 --> 00:53:42,345 Je ne suis qu'un agneau. 548 00:53:42,345 --> 00:53:45,765 C'est toi, le loup. 549 00:53:45,765 --> 00:53:48,809 Laisse Dieu entrer dans ton coeur. 550 00:53:49,435 --> 00:53:51,187 Non, je vous en prie. 551 00:53:57,568 --> 00:53:59,070 A l'aide ! 552 00:54:01,155 --> 00:54:02,907 A l'aide ! 553 00:54:18,547 --> 00:54:19,840 Bon. 554 00:54:19,840 --> 00:54:23,386 Vous allez me dire ce qui se passe là-haut ? 555 00:54:23,386 --> 00:54:25,429 J'ai lu vos notes sur le journal. 556 00:54:25,429 --> 00:54:28,641 Vous ne m'avez pas dit que vous aviez vécu ici. 557 00:54:29,517 --> 00:54:32,353 Je sais pourquoi ils l'ont tué. 558 00:54:32,353 --> 00:54:35,272 Les gens meurent autour de vous, Mademoiselle Farlo. 559 00:54:35,272 --> 00:54:37,400 Ou devrais-je dire O'Rourke ? 560 00:54:37,400 --> 00:54:39,986 Mère adoptive, morte. Poignardée par le père. 561 00:54:39,986 --> 00:54:42,405 Frère adoptif, mort. 562 00:54:42,405 --> 00:54:44,115 Et maintenant, une putain de nonne 563 00:54:44,115 --> 00:54:46,409 qui s'avère être témoin du suicide de votre frère. 564 00:54:46,409 --> 00:54:48,285 Elle est morte. 565 00:54:49,495 --> 00:54:51,580 Si vous avez lu mes notes, 566 00:54:51,580 --> 00:54:53,791 vous savez pourquoi Michael était là. 567 00:54:53,791 --> 00:54:56,669 Il cherchait une relique disparue. 568 00:54:56,669 --> 00:54:58,796 Une relique puissante et très importante. 569 00:54:58,796 --> 00:55:00,715 Et je pense qu'ils en ont peur. 570 00:55:00,715 --> 00:55:03,384 Ils ont voulu se servir de Michael pour la trouver 571 00:55:03,384 --> 00:55:04,802 mais il a refusé de les aider. 572 00:55:04,802 --> 00:55:07,596 Maintenant, ils se servent de moi. 573 00:55:07,596 --> 00:55:09,890 Vous entendez ce que vous dites ? 574 00:55:09,890 --> 00:55:11,767 Vous parlez comme eux. 575 00:55:11,767 --> 00:55:14,061 "Une relique disparue." 576 00:55:19,442 --> 00:55:22,111 Bientôt, la nuit fera place au jour. 577 00:55:22,111 --> 00:55:24,572 Nous chasserons les mauvaises oeuvres des ténèbres 578 00:55:24,572 --> 00:55:28,909 et nous vaincrons son ombre avec une armure de lumière. 579 00:56:09,158 --> 00:56:11,160 Venez. 580 00:56:13,454 --> 00:56:15,372 Votre ami le Père Romero a appelé. 581 00:56:15,372 --> 00:56:18,334 Il a trouvé une nonne qui a tout vu 582 00:56:18,334 --> 00:56:20,795 et qui confirme votre version des faits. 583 00:56:21,629 --> 00:56:24,799 Elle ment. Nous étions seules. 584 00:56:24,799 --> 00:56:28,427 Que voulez-vous ? Vous avez des amis haut placés. 585 00:56:28,427 --> 00:56:29,845 Je peux partir ? 586 00:56:29,845 --> 00:56:31,639 Jusqu'à nouvel ordre. 587 00:56:31,639 --> 00:56:33,557 Ecoutez, je ne veux plus vous voir dans le coin. 588 00:56:33,557 --> 00:56:36,560 Rentrez chez vous, faites le deuil de votre frère. 589 00:56:36,560 --> 00:56:38,104 C'est compris ? 590 00:56:38,104 --> 00:56:39,980 La Mère Supérieure est-elle toujours en détention ? 591 00:56:39,980 --> 00:56:41,482 C'est compris ? 592 00:56:41,482 --> 00:56:45,111 C'est elle qui est responsable de la mort de mon frère. 593 00:56:45,111 --> 00:56:47,655 Je garde la Mère Supérieure pour un interrogatoire plus poussé. 594 00:56:47,655 --> 00:56:49,740 Maintenant, partez. 595 00:58:33,552 --> 00:58:35,554 Bonjour, Papa. 596 00:58:38,390 --> 00:58:40,768 Je ne suis pas ton père. 597 00:58:40,768 --> 00:58:45,856 Ton père est en enfer avec des cornes sur la tête. 598 00:58:48,609 --> 00:58:51,570 - Pourquoi tu l'as fait ? - Fait quoi ? 599 00:58:52,613 --> 00:58:54,156 Me frapper. 600 00:58:55,199 --> 00:58:57,284 Me faire mourir de faim. 601 00:58:57,284 --> 00:58:59,870 Nous enfermer dans des cages. 602 00:59:01,205 --> 00:59:03,082 Je t'ai recueillie. 603 00:59:04,792 --> 00:59:07,419 J'ai essayé de t'aimer comme ma fille. 604 00:59:10,339 --> 00:59:11,924 C'était dur. 605 00:59:13,300 --> 00:59:16,178 Après tout, tu es la fille du diable. N'est-ce pas ? 606 00:59:17,554 --> 00:59:19,807 J'aurais dû te tuer. 607 00:59:23,644 --> 00:59:25,104 Mais je t'ai mise en cage 608 00:59:25,104 --> 00:59:27,898 pour que tu ne fasses de mal à personne. 609 00:59:27,898 --> 00:59:30,567 Tu as tué Maman. 610 00:59:32,486 --> 00:59:34,780 Je suis mort dans la tempête. 611 00:59:40,286 --> 00:59:42,413 Michael est mort. 612 00:59:53,632 --> 00:59:55,384 Fais-le revenir. 613 00:59:55,384 --> 00:59:57,136 Quoi ? 614 00:59:58,345 --> 01:00:00,764 Comme tu l'as fait pour moi. 615 01:00:00,764 --> 01:00:03,434 J'aurais dû me noyer comme les autres. 616 01:00:03,434 --> 01:00:05,644 Qu'est-ce que tu veux dire ? 617 01:00:09,189 --> 01:00:11,233 Tu as prié ce soir-là. 618 01:00:12,735 --> 01:00:15,696 Mais ce n'est pas Dieu qui t'a répondu. 619 01:00:15,696 --> 01:00:17,906 Les ténèbres m'ont englouti. 620 01:00:20,576 --> 01:00:23,162 Nous avons tous prié pour toi. 621 01:00:25,456 --> 01:00:29,752 C'est un miracle, hein ? Ben voyons. 622 01:00:32,296 --> 01:00:37,426 Comme le jour ou je t'ai trouvée errant sur la plage. 623 01:00:37,426 --> 01:00:39,636 10 ans. 624 01:00:39,636 --> 01:00:42,431 Toute seule. 625 01:00:42,431 --> 01:00:44,475 Frigorifiée. 626 01:00:44,475 --> 01:00:46,393 Trempée. Grelotante. 627 01:00:49,355 --> 01:00:52,149 Quelqu'un t'avait jetée à la mer. 628 01:00:52,149 --> 01:00:54,109 Envoyée à ta mort. 629 01:00:54,109 --> 01:00:57,654 Sauf que tu n'es pas morte. Hein ? 630 01:00:57,654 --> 01:00:59,823 Arrête. 631 01:01:06,121 --> 01:01:08,040 Qu'est-ce qu'on ressent ? 632 01:01:08,040 --> 01:01:11,710 Toute ta vie, 633 01:01:11,710 --> 01:01:15,798 ou que tu ailles, 634 01:01:15,798 --> 01:01:18,926 la mort et la destruction. 635 01:01:20,594 --> 01:01:23,472 Elle te suit. 636 01:01:24,515 --> 01:01:26,934 Ton ombre. 637 01:01:30,104 --> 01:01:32,272 Tu aurais pu sauver ta mère ce soir-là. 638 01:01:32,272 --> 01:01:34,024 Mais tu ne l'as pas fait. 639 01:01:34,024 --> 01:01:36,735 - Non. - Tu sais pourquoi ? 640 01:01:36,735 --> 01:01:38,779 Parce que tu voulais m'enfermer ici ! 641 01:01:38,779 --> 01:01:40,364 Me faire dégager. 642 01:01:40,364 --> 01:01:42,991 Hé ! 643 01:01:42,991 --> 01:01:45,119 Regarde-moi ! 644 01:01:53,669 --> 01:01:56,630 Je vous implore donc, mes soeurs, 645 01:01:56,630 --> 01:02:01,385 par la miséricorde de Dieu, 646 01:02:01,385 --> 01:02:05,431 d'offrir votre corps comme un sacrifice vivant, 647 01:02:05,431 --> 01:02:10,436 saint et agréable à Dieu. 648 01:02:11,270 --> 01:02:13,105 Ne vous conformez pas au siècle présent 649 01:02:13,105 --> 01:02:18,527 mais transformez-vous par le renouvellement de l'esprit. 650 01:02:18,527 --> 01:02:23,866 Dans cette épreuve, vous saurez discerner la volonté de Dieu 651 01:02:23,866 --> 01:02:27,369 et tout ce qui est bon. 652 01:02:29,621 --> 01:02:31,415 Quelqu'un a appelé du couvent ? 653 01:02:31,415 --> 01:02:33,500 Non. 654 01:02:34,042 --> 01:02:36,837 Ils sont peut-être contents d'être débarrassés d'elle. 655 01:02:52,269 --> 01:02:54,354 Qu'est-ce que vous ne me dites pas, ma Mère ? 656 01:02:56,106 --> 01:02:58,400 Qu'est-ce que vous lui vouliez ? 657 01:03:01,612 --> 01:03:04,656 Elle a parlé d'une relique. 658 01:03:04,656 --> 01:03:07,284 Est-ce que Michael la cachait ? 659 01:03:08,202 --> 01:03:10,496 Vous êtes vraiment un imbécile, inspecteur Harris. 660 01:03:10,496 --> 01:03:11,955 On vous l'a déjà dit ? 661 01:03:11,955 --> 01:03:14,791 Plus souvent que vous ne le pensez. 662 01:03:14,791 --> 01:03:16,710 Michael n'était pas un imbécile. 663 01:03:16,710 --> 01:03:18,545 C'était un homme de Dieu. Il était brillant. 664 01:03:18,545 --> 01:03:22,716 Il a trouvé la relique et il devait nous la rendre. 665 01:03:22,716 --> 01:03:24,676 La volonté de Dieu en action. 666 01:03:24,676 --> 01:03:29,723 Mais Michael ne comprenait pas sa puissance. 667 01:03:29,723 --> 01:03:32,434 Très dangereux. 668 01:03:34,061 --> 01:03:41,068 Elle doit être purifiée, lavée, maîtrisée de nouveau. 669 01:03:41,068 --> 01:03:45,906 La relique n'est pas un objet mais une personne, pour vous ? 670 01:03:45,906 --> 01:03:48,242 Grace. 671 01:03:48,242 --> 01:03:50,661 Vous pensez que Grace est la relique ? 672 01:03:50,661 --> 01:03:53,830 Je sais que Grace est la relique. 673 01:03:54,706 --> 01:03:57,251 Et elle le sait aussi. 674 01:04:04,883 --> 01:04:06,760 Il y a quelqu'un ? 675 01:04:17,145 --> 01:04:21,441 Quelqu'un sait ou se trouve le Père Romero ? 676 01:04:32,494 --> 01:04:34,746 Efface mes transgressions. 677 01:04:34,746 --> 01:04:38,292 Lave mon injustice et purifie-moi du péché. 678 01:04:38,292 --> 01:04:41,086 Sais-tu ou se trouve le Père Romero ? 679 01:04:45,090 --> 01:04:49,011 Mère dit que tu causeras notre chute. 680 01:04:58,604 --> 01:05:00,731 Il est là ! 681 01:05:12,701 --> 01:05:14,369 Pitié ! 682 01:05:14,369 --> 01:05:17,456 - Meg ! - Pardonne-moi mon Dieu ! 683 01:05:18,248 --> 01:05:20,250 Je suis désolée. 684 01:05:20,250 --> 01:05:22,544 - Meg, attends ! - Protège-moi du démon ! 685 01:05:22,544 --> 01:05:24,880 Je ne te ferai pas de mal. 686 01:05:34,640 --> 01:05:37,100 Mère me pense fragile. 687 01:05:37,100 --> 01:05:41,855 Mais Dieu me donne la force d'exécuter Sa volonté. 688 01:05:41,855 --> 01:05:45,025 Je ne la laisserai pas me posséder. 689 01:05:48,945 --> 01:05:53,408 Il faut renoncer au mal en soi pour ne pas se laisser dévorer. 690 01:05:53,408 --> 01:05:56,953 - Meg ? - Laisser sortir le mal. 691 01:06:01,249 --> 01:06:02,876 Qu'est-ce que tu as fait ? 692 01:06:04,086 --> 01:06:06,380 - Je vais chercher de l'aide. - Ne t'approche pas. 693 01:06:07,422 --> 01:06:10,759 - Je sens le péché me quitter. - Non ! 694 01:06:10,759 --> 01:06:11,843 Viens. 695 01:06:11,843 --> 01:06:15,305 - Je saigne ! - Non. Viens. 696 01:06:15,305 --> 01:06:18,100 Je saigne ! Non. Arrête le sang. 697 01:06:20,811 --> 01:06:22,771 Je saigne ! 698 01:06:22,771 --> 01:06:25,732 - Attends. - Ne me laisse pas mourir. 699 01:06:25,732 --> 01:06:27,275 Je vais t'aider. 700 01:06:27,275 --> 01:06:30,779 Ne me laisse pas mourir. 701 01:06:30,779 --> 01:06:33,532 Dis-leur que je suis désolée. 702 01:06:33,532 --> 01:06:34,866 Je suis désolée. 703 01:06:34,866 --> 01:06:37,244 - Ne me laisse pas mourir. - Ca va aller. 704 01:07:22,289 --> 01:07:24,791 C'est moi, n'est-ce pas ? 705 01:07:33,717 --> 01:07:38,764 Agis en moi selon ta volonté, en mon âme et mon corps, 706 01:07:38,764 --> 01:07:43,018 ma vie, ma mort et mon éternité, 707 01:07:43,018 --> 01:07:45,854 dispose de moi comme tu le désires. 708 01:07:58,492 --> 01:08:01,745 Oh. Grace. 709 01:08:02,788 --> 01:08:04,915 N'approchez pas. 710 01:08:09,336 --> 01:08:12,422 Mon père a raison, n'est-ce pas ? 711 01:08:13,715 --> 01:08:16,885 Il y a quelque chose qui cloche en moi. 712 01:08:18,845 --> 01:08:20,806 Je crois que je suis maudite. 713 01:08:22,766 --> 01:08:24,851 J'ai des visions. 714 01:08:24,851 --> 01:08:27,562 Meg est morte. 715 01:08:27,562 --> 01:08:30,982 Je l'avais vu. 716 01:08:30,982 --> 01:08:34,486 Je n'ai pas pu l'empêcher. Je sais que c'est impossible. 717 01:08:37,614 --> 01:08:41,243 Tu n'es pas maudite, mon enfant. Tu es bénie. 718 01:08:41,243 --> 01:08:43,912 Je veux juste que ça s'arrête. 719 01:08:46,456 --> 01:08:48,750 Pouvez-vous m'aider ? 720 01:08:49,835 --> 01:08:52,379 Chasse les ténèbres. 721 01:08:52,379 --> 01:08:55,131 Laisse-le te remplir de Sa lumière. 722 01:08:55,131 --> 01:08:58,552 Faites que ça s'arrête. 723 01:09:01,012 --> 01:09:02,681 Viens. 724 01:09:02,681 --> 01:09:05,392 Viens, mon enfant. 725 01:09:05,392 --> 01:09:08,186 N'aie pas peur. 726 01:09:12,190 --> 01:09:17,404 Participe à notre sermon et tu seras absolue. 727 01:09:18,780 --> 01:09:23,410 Nous te bénissons, calice de vision pure. 728 01:09:39,843 --> 01:09:43,722 Nous te bénissons, Archange Michel. 729 01:09:43,722 --> 01:09:47,517 Défends-nous dans notre combat. 730 01:09:47,517 --> 01:09:49,352 Protège-nous 731 01:09:49,352 --> 01:09:53,356 contre la cruauté et les griffes du diable. 732 01:09:53,356 --> 01:09:56,568 Que Dieu le repousse. 733 01:09:56,568 --> 01:09:58,945 Nous prions humblement. 734 01:10:04,159 --> 01:10:09,164 O toi, Prince de la milice céleste. 735 01:10:09,164 --> 01:10:15,587 Repousse Satan en enfer avec les autres esprits mauvais 736 01:10:15,587 --> 01:10:18,798 qui rôdent dans le monde 737 01:10:18,798 --> 01:10:21,676 cherchant la ruine des bonnes âmes. 738 01:10:32,646 --> 01:10:37,442 Grace fille d'Aaron, reconnais-tu tes péchés 739 01:10:37,442 --> 01:10:41,404 et souhaites-tu être absolue par le Saint-Esprit ? 740 01:10:41,404 --> 01:10:43,239 Je le souhaite. 741 01:10:43,239 --> 01:10:45,909 Il n'y a qu'un seul Dieu. 742 01:10:45,909 --> 01:10:48,411 Et son ombre. 743 01:10:49,454 --> 01:10:51,957 Consacrez-la. 744 01:11:08,306 --> 01:11:10,600 Tu es prête, mon enfant. 745 01:12:01,192 --> 01:12:04,446 Elle doit être maîtrisée pour l'éternité. 746 01:12:04,446 --> 01:12:07,741 Son pouvoir est une menace pour le Christ. 747 01:12:19,335 --> 01:12:21,713 Dans la tombe, tu ne vieilliras pas. 748 01:12:21,713 --> 01:12:24,799 Tu seras préservée pour toujours dans l'amour de Dieu. 749 01:12:34,809 --> 01:12:36,519 Bouchez la crypte. 750 01:12:37,479 --> 01:12:40,732 Seigneur, laisse-la reposer une fois encore dans ta demeure. 751 01:12:40,732 --> 01:12:44,819 Que tout le poids du Ciel pèse sur cette tombe. 752 01:12:47,489 --> 01:12:51,076 Et protège-moi de mes ennemis spirituels. 753 01:13:24,734 --> 01:13:29,322 Alors c'était ça, votre idée ? M'enterrer dans une tombe. 754 01:13:29,322 --> 01:13:32,242 Que faites-vous du pardon ? 755 01:13:32,242 --> 01:13:34,786 Le Christ est mort pour racheter le péché des hommes, 756 01:13:34,786 --> 01:13:38,456 pas pour pardonner les péchés d'un ange déchu. 757 01:13:45,880 --> 01:13:48,299 C'est ce que je suis ? 758 01:13:48,299 --> 01:13:51,594 Tu es l'ombre qui prouve la lumière. 759 01:13:51,594 --> 01:13:53,555 C'est pour cela que tu hais Dieu. 760 01:13:53,555 --> 01:13:56,224 C'est pour cela que tu as perdu contact avec ton frère. 761 01:13:59,644 --> 01:14:01,563 C'est à lui que tu devrais demander pardon. 762 01:14:02,814 --> 01:14:04,524 A lui. 763 01:14:21,374 --> 01:14:23,751 Grace ! 764 01:14:24,544 --> 01:14:28,089 Il y a quelqu'un ? 765 01:14:57,827 --> 01:15:00,413 Pardonne-moi, s'il te plaît. 766 01:15:16,971 --> 01:15:18,598 Grace. 767 01:15:20,934 --> 01:15:22,727 Non. 768 01:15:22,727 --> 01:15:26,689 Je vous en prie, ne faites pas ça. 769 01:15:26,689 --> 01:15:28,900 - C'est le seul moyen. - Non. 770 01:15:28,900 --> 01:15:31,402 Ils vous ont monté la tête avec leurs histoires. 771 01:15:31,402 --> 01:15:34,614 C'est du pipeau, souvenez-vous. 772 01:15:39,327 --> 01:15:40,787 Non ! 773 01:16:33,923 --> 01:16:36,009 Qui est là ? 774 01:17:39,113 --> 01:17:43,368 Elle viendra ici de son propre gré. 775 01:17:43,368 --> 01:17:45,453 Il ne lui sera fait aucun mal. 776 01:17:53,169 --> 01:17:56,589 Seigneur, laisse-la reposer une fois encore dans ta demeure. 777 01:17:56,589 --> 01:18:01,052 Que tout le poids du Ciel pèse sur cette tombe. 778 01:18:10,144 --> 01:18:13,398 C'est à lui que tu devrais demander pardon. 779 01:18:13,398 --> 01:18:15,149 A lui. 780 01:18:20,571 --> 01:18:25,576 Retourne auprès de Dieu, mon fils. 781 01:18:41,008 --> 01:18:44,137 Le démon est là. 782 01:18:44,137 --> 01:18:46,597 Je savais que tu essaierais de me sauver. 783 01:18:46,597 --> 01:18:48,641 Je t'aime, Mikey. Je suis vraiment désolée. 784 01:18:48,641 --> 01:18:50,518 Est-ce que tu me pardonnes ? 785 01:18:50,518 --> 01:18:52,228 De quoi ? 786 01:18:52,228 --> 01:18:54,272 De t'avoir laissé dans les ténèbres. 787 01:18:54,272 --> 01:18:57,442 De m'être cachée. 788 01:18:57,442 --> 01:19:00,319 D'avoir dissimulé qui je suis. 789 01:19:00,319 --> 01:19:03,406 Tu es là, maintenant. 790 01:19:03,406 --> 01:19:06,742 Je peux te sauver. 791 01:19:08,286 --> 01:19:10,580 Comme tu as sauvé Papa ? 792 01:19:10,580 --> 01:19:12,123 Non. 793 01:19:14,834 --> 01:19:16,711 Non. Ne fais pas ça. 794 01:19:20,298 --> 01:19:22,425 Je dois le faire. 795 01:19:23,634 --> 01:19:25,761 Dieu me rattrapera en vol. 796 01:19:31,601 --> 01:19:34,520 Tu as la bonté en toi, Grace. 797 01:19:57,793 --> 01:19:58,920 Non ! 798 01:20:23,861 --> 01:20:26,280 Vous l'avez retrouvée ? 799 01:20:26,280 --> 01:20:28,533 Aucun signe d'elle. 800 01:20:35,623 --> 01:20:37,959 Vous croyez vous en tirer comme ça ? 801 01:20:38,793 --> 01:20:41,629 Le Père Romero rentre à Rome, comme si de rien n'était. 802 01:20:42,630 --> 01:20:45,508 Vous avez peut-être berné les services sociaux mais pas moi. 803 01:20:52,515 --> 01:20:54,141 Dites-moi une chose. 804 01:20:55,810 --> 01:20:57,979 Comment l'avez-vous fait craquer ? 805 01:20:57,979 --> 01:20:59,981 Qu'est-ce que vous fabriquez là-haut 806 01:20:59,981 --> 01:21:03,150 pour donner envie à une fille comme Grace de se suicider ? 807 01:21:03,150 --> 01:21:05,236 Grace n'est pas morte. 808 01:21:06,320 --> 01:21:08,364 Qu'est-ce que vous racontez ? 809 01:21:10,199 --> 01:21:13,369 Elle a un pouvoir immense 810 01:21:13,369 --> 01:21:17,206 et elle s'en servira pour faire le mal 811 01:21:17,206 --> 01:21:19,625 tant que personne ne l'arrête. 812 01:21:26,924 --> 01:21:28,634 - A la tienne. - A la tienne. 813 01:21:31,721 --> 01:21:34,432 Ca va ? 814 01:21:34,432 --> 01:21:35,641 Oui. 815 01:21:35,641 --> 01:21:38,436 Tu es sûre ? Après ce que tu as vécu. 816 01:21:38,436 --> 01:21:40,104 Je suis sûre. 817 01:21:41,689 --> 01:21:45,901 Comment se passe ta thérapie ? 818 01:21:45,901 --> 01:21:49,238 En tant que survivante d'événements traumatisants, 819 01:21:49,238 --> 01:21:51,907 dans le passé lointain et récent, 820 01:21:51,907 --> 01:21:54,493 je dois officiellement dire que 821 01:21:54,493 --> 01:21:56,954 je prends les choses au jour le jour. 822 01:21:57,788 --> 01:21:59,874 Mais pour être franche, je suis nulle en thérapie. 823 01:21:59,874 --> 01:22:01,417 Je ne fais pas confiance à la mémoire 824 01:22:01,417 --> 01:22:04,879 que j'ai de cette période et ma méthode de guérison, 825 01:22:04,879 --> 01:22:07,298 en général, c'est l'oubli. 826 01:22:07,298 --> 01:22:08,799 Mais je commence à comprendre que le corps 827 01:22:08,799 --> 01:22:11,093 a sa propre mémoire, invisible à l'esprit. 828 01:22:11,093 --> 01:22:14,263 Alors j'essaie. 829 01:22:15,556 --> 01:22:18,684 C'est ça, le progrès. 830 01:22:19,477 --> 01:22:21,020 Pour le dire simplement, 831 01:22:21,020 --> 01:22:23,689 je ne suis pas prête de remettre les pieds dans une église. 832 01:22:23,689 --> 01:22:26,317 Au fait, j'ai vu ta patiente, 833 01:22:26,317 --> 01:22:28,110 la vieille dame qui devenait aveugle. 834 01:22:28,110 --> 01:22:29,904 C'est bien. Comment va-t-elle ? 835 01:22:29,904 --> 01:22:32,406 Elle voit parfaitement. 836 01:22:32,406 --> 01:22:34,867 Elle n'a pas annulé son rendez-vous par politesse. 837 01:22:34,867 --> 01:22:39,246 Elle dit que c'est un miracle, que tu l'as guérie. 838 01:23:59,785 --> 01:24:04,081 Mon frère croyait que j'avais un ange gardien. 839 01:24:04,081 --> 01:24:08,252 Et moi, je ne croyais en rien. 840 01:24:08,252 --> 01:24:11,338 Aujourd'hui, je ne suis plus si sûre.