1
00:01:23,709 --> 00:01:27,171
Mon frère croyait
que j'avais un ange gardien.
2
00:01:30,841 --> 00:01:34,512
Et moi, je ne croyais en rien.
3
00:01:37,807 --> 00:01:39,767
Aujourd'hui,
je ne suis plus si sûre.
4
00:01:51,028 --> 00:01:56,450
Vous voyez les interférences
5
00:01:56,450 --> 00:01:58,661
au bord de l'écran ?
6
00:01:58,661 --> 00:02:01,121
Non.
7
00:02:01,121 --> 00:02:03,582
Et maintenant ?
8
00:02:05,626 --> 00:02:07,419
No.
9
00:02:12,508 --> 00:02:15,970
Un tel changement
peut être terrifiant
10
00:02:15,970 --> 00:02:18,430
mais on peut rester optimiste.
11
00:02:18,430 --> 00:02:21,058
J'ai étudié avec
un ophtalmologiste
12
00:02:21,058 --> 00:02:23,894
qui se trouve être le meilleur
dans ce domaine.
13
00:02:23,894 --> 00:02:26,605
Je pense que votre cas
l'intéresserait beaucoup.
14
00:02:29,441 --> 00:02:31,569
Nous n'avons pas
les moyens d'aller
15
00:02:31,569 --> 00:02:33,362
dans une clinique privée.
16
00:02:33,362 --> 00:02:34,989
C'est un ami.
17
00:02:34,989 --> 00:02:37,950
Je suis sûre qu'il vous recevra
si je le lui demande.
18
00:02:37,950 --> 00:02:41,537
Il a réussi à faire des choses
tout à fait miraculeuses.
19
00:02:41,537 --> 00:02:43,914
J'ai donc besoin d'un miracle ?
20
00:02:45,291 --> 00:02:48,085
Non. Vous avez besoin
d'une série d'injections
21
00:02:48,085 --> 00:02:50,421
le plus rapidement possible.
22
00:03:02,266 --> 00:03:04,602
C'est le cas le plus agressif
que j'aie jamais vu.
23
00:03:04,602 --> 00:03:06,604
- Des signes de cataractes ?
- Non.
24
00:03:06,604 --> 00:03:08,898
Bien sûr.
Ce serait trop facile.
25
00:03:08,898 --> 00:03:11,233
Je commence à me dire
que tu viens me voir
26
00:03:11,233 --> 00:03:13,235
uniquement quand
quelqu'un à besoin d'aide.
27
00:03:13,235 --> 00:03:15,070
C'est l'excuse parfaite.
28
00:03:15,070 --> 00:03:17,364
Tu dois vraiment être recluse
si tu as besoin d'une excuse
29
00:03:17,364 --> 00:03:19,325
pour voir un vieil ami
et professeur.
30
00:03:19,325 --> 00:03:21,493
Je ne suis pas recluse.
31
00:03:21,493 --> 00:03:24,747
- Ermite alors.
- Non plus.
32
00:03:24,747 --> 00:03:26,415
D'accord.
33
00:03:26,415 --> 00:03:28,667
D'accord ?
Tu vas la soigner ?
34
00:03:28,667 --> 00:03:31,253
Oui.
Je vais la soigner.
35
00:03:31,253 --> 00:03:33,380
Je t'adore.
36
00:03:33,380 --> 00:03:35,424
Tu ne m'offres
même pas un verre ?
37
00:04:14,505 --> 00:04:18,300
Bonjour, Monsieur Miaou.
Mon chéri.
38
00:04:18,842 --> 00:04:21,595
Son cabinet vous rappellera
très vite.
39
00:04:21,595 --> 00:04:24,181
Bien à vous, Grace Farlo. Ophtalmologiste
40
00:04:58,090 --> 00:04:59,633
Monsieur Miaou ?
41
00:05:28,787 --> 00:05:30,664
Il y a quelqu'un ?
42
00:05:45,137 --> 00:05:46,889
Il y a quelqu'un ?
43
00:06:00,110 --> 00:06:01,445
Allô.
44
00:06:01,445 --> 00:06:03,405
Allô, Mademoiselle Farlo ?
45
00:06:05,282 --> 00:06:08,452
- Oui.
- Ici l'inspecteur Harris.
46
00:06:08,452 --> 00:06:11,246
J'ai de mauvaises nouvelles.
47
00:06:11,246 --> 00:06:13,832
C'est votre frère.
48
00:06:13,832 --> 00:06:17,878
Son corps a été trouvé sans vie
dans un couvent ici, en Ecosse.
49
00:06:19,088 --> 00:06:22,424
Nous avons ouvert une enquête
pour meurtre et suicide.
50
00:06:22,424 --> 00:06:24,009
Quoi ?
51
00:07:54,391 --> 00:07:56,476
Je vais débarrasser.
52
00:07:58,103 --> 00:07:59,396
Asseyez-vous.
53
00:07:59,396 --> 00:08:02,024
Nous ne sommes
qu'au début de l'enquête.
54
00:08:02,024 --> 00:08:04,359
Nous n'avons
que des bribes d'information.
55
00:08:04,359 --> 00:08:07,362
- Vous voulez du thé ?
- Quand pourrai-je le voir ?
56
00:08:08,447 --> 00:08:11,575
Il est chez le médecin légiste.
57
00:08:11,575 --> 00:08:13,410
Je veux le voir.
58
00:08:21,460 --> 00:08:23,170
Allô.
Ici l'inspecteur Harris.
59
00:08:23,170 --> 00:08:24,963
Je me trouve actuellement
avec la soeur d'un des défunts.
60
00:08:24,963 --> 00:08:26,548
Le Père Michael.
61
00:08:26,548 --> 00:08:29,092
Pourriez-vous me dire quand
elle pourra voir le corps ?
62
00:08:29,092 --> 00:08:30,802
Merci, au revoir.
63
00:08:32,638 --> 00:08:34,806
En attendant,
je vais vous conduire au couvent
64
00:08:34,806 --> 00:08:37,017
et vous dire
ce que nous savons.
65
00:08:37,768 --> 00:08:41,230
Le Père Carol était venu
en visite du couvent du Rome.
66
00:08:41,230 --> 00:08:44,066
On l'a retrouvé assassiné
dans la chapelle.
67
00:08:44,983 --> 00:08:46,443
Le torse découpé.
68
00:08:48,153 --> 00:08:50,864
Le corps de votre frère a été
trouvé près d'ici
69
00:08:50,864 --> 00:08:54,076
sur les rochers, sous les ruines
de la vieille église.
70
00:08:54,076 --> 00:08:58,330
L'hypothèse actuelle est que
votre frère a tué le Père Carol
71
00:08:58,330 --> 00:09:00,582
et s'est ensuite donné la mort.
72
00:09:05,003 --> 00:09:07,673
Mon frère était incapable
de tuer quelqu'un.
73
00:09:07,673 --> 00:09:10,175
Et il ne se serait
jamais suicidé.
74
00:09:12,594 --> 00:09:14,304
Puis-je vous demander comment
votre frère s'est retrouvé
75
00:09:14,304 --> 00:09:16,306
dans une secte aussi extrême ?
76
00:09:16,306 --> 00:09:17,933
Je ne sais pas.
77
00:09:17,933 --> 00:09:21,186
Je ne l'ai pas vu
depuis très longtemps.
78
00:09:21,186 --> 00:09:22,938
Que voulez-vous dire
par extrême ?
79
00:09:22,938 --> 00:09:25,691
Ils ont une lecture
plutôt violente de la Bible.
80
00:09:25,691 --> 00:09:27,609
Assez apocalyptique.
81
00:09:29,278 --> 00:09:30,529
Il y a quelques semaines,
82
00:09:30,529 --> 00:09:34,324
une des nonnes dit avoir
vu le diable.
83
00:09:34,324 --> 00:09:36,785
Elle s'est arrachée l'oeil.
84
00:09:36,785 --> 00:09:38,870
Elle voulait s'arracher l'autre
mais s'est évanouie.
85
00:09:38,870 --> 00:09:41,373
Mon frère était pieux
mais pas fou.
86
00:09:43,208 --> 00:09:44,751
Et vous ?
87
00:09:44,751 --> 00:09:47,045
La religion ne m'intéresse pas.
88
00:10:08,859 --> 00:10:12,904
Il n'y a qu'un seul Dieu.
89
00:10:12,904 --> 00:10:15,532
Et son ombre.
90
00:10:22,956 --> 00:10:24,958
Vous devez être Grace.
91
00:10:24,958 --> 00:10:27,085
Je suis la Mère supérieure.
92
00:10:27,085 --> 00:10:28,837
Nul besoin
de m'appeler Ma Mère
93
00:10:28,837 --> 00:10:31,089
si cela vous met mal à l'aise.
94
00:10:31,089 --> 00:10:33,133
Vous pouvez
m'appeler Ma Soeur.
95
00:10:35,177 --> 00:10:36,636
Bonjour.
96
00:10:36,636 --> 00:10:40,265
Nous nous rencontrons dans des
circonstances effroyables.
97
00:10:40,265 --> 00:10:43,226
Mais ce n'est
qu'en affrontant le diable
98
00:10:43,226 --> 00:10:45,062
que nous pouvons
diminuer son emprise.
99
00:10:45,979 --> 00:10:48,982
Avant que votre frère ne soit
englouti par les ténèbres,
100
00:10:48,982 --> 00:10:51,318
il était aimé de tous.
101
00:10:51,318 --> 00:10:53,862
Englouti par les ténèbres ?
102
00:10:53,862 --> 00:10:55,739
Qu'est-ce que vous voulez dire ?
103
00:10:55,739 --> 00:10:57,741
C'est un démon,
pas votre frère,
104
00:10:57,741 --> 00:10:59,242
qui a tué le Père Carol.
105
00:10:59,242 --> 00:11:03,080
Votre frère a eu la force
d'esprit de le combattre,
106
00:11:03,080 --> 00:11:06,291
mais en faisant cela, il s'est
malheureusement donné la mort.
107
00:11:07,167 --> 00:11:10,837
Vous avez donc vu
mon frère se suicider ?
108
00:11:10,837 --> 00:11:12,964
Indirectement.
109
00:11:13,965 --> 00:11:15,467
Qu'est-ce que ça veut dire ?
110
00:11:15,467 --> 00:11:19,096
Personne n'échappe à l'oeil
de Dieu.
111
00:11:19,096 --> 00:11:22,140
C'est de mon frère qu'il s'agit,
alors arrêtez vos conneries.
112
00:11:22,140 --> 00:11:24,559
Grace !
Pardon, Ma Mère.
113
00:11:24,559 --> 00:11:26,603
Non, ne vous excusez pas.
114
00:11:27,604 --> 00:11:30,107
Montrez-moi l'endroit
ou mon frère a été assassiné.
115
00:11:30,107 --> 00:11:31,775
Merci.
116
00:11:42,619 --> 00:11:43,995
Bravo.
117
00:11:43,995 --> 00:11:46,123
Je n'aime pas les nonnes.
118
00:11:46,123 --> 00:11:48,166
Ah. Bon.
119
00:11:51,044 --> 00:11:52,546
Vous savez, la Mère supérieure
120
00:11:52,546 --> 00:11:54,047
peut très bien interdire
l'accès à la police
121
00:11:54,047 --> 00:11:55,841
et confier toute l'enquête
à Rome.
122
00:11:55,841 --> 00:11:57,342
Comment ?
123
00:11:57,342 --> 00:11:59,469
Ce terrain appartient
au Vatican.
124
00:11:59,469 --> 00:12:02,389
Techniquement, on n'est pas
sur le sol écossais.
125
00:12:15,485 --> 00:12:20,490
Son corps a été retrouvé
là-dessous, sur les rochers.
126
00:12:24,453 --> 00:12:26,580
Vous pouvez
me donner une minute ?
127
00:12:26,580 --> 00:12:28,081
Bien sûr.
128
00:12:28,081 --> 00:12:30,167
Mais faites attention,
d'accord ?
129
00:13:34,314 --> 00:13:36,149
Pourquoi ?
130
00:14:23,446 --> 00:14:24,906
Grace.
131
00:14:27,242 --> 00:14:30,078
Tu es en danger ici.
132
00:14:30,078 --> 00:14:31,580
Vite !
133
00:14:31,580 --> 00:14:33,707
Vite, Gracie !
134
00:14:55,478 --> 00:14:57,355
Coucou.
135
00:14:58,565 --> 00:15:00,817
Je t'ai vu.
136
00:15:02,360 --> 00:15:04,237
Merci, Ma Soeur.
137
00:15:04,237 --> 00:15:05,822
Ce sera tout.
138
00:15:08,199 --> 00:15:12,078
Bonjour, Grace.
Je suis le Père Romero.
139
00:15:12,078 --> 00:15:15,707
Je suis venu du Vatican
suite à cette tragédie.
140
00:15:15,707 --> 00:15:17,042
Ou suis-je ?
141
00:15:17,042 --> 00:15:18,627
Vous êtes dans un hôpital.
142
00:15:18,627 --> 00:15:20,420
Pourquoi ?
143
00:15:20,420 --> 00:15:23,465
Vous vous êtes évanouie
à la morgue.
144
00:15:25,967 --> 00:15:28,053
Son corps était propre.
145
00:15:28,053 --> 00:15:31,389
Michael n'avait pas
de sable sur lui.
146
00:15:31,389 --> 00:15:32,974
Ils l'ont trouvé sur la plage.
147
00:15:32,974 --> 00:15:35,310
Il aurait dû être couvert
de sable.
148
00:15:35,310 --> 00:15:38,813
Ils nettoient parfois le corps
pour l'autopsie.
149
00:15:38,813 --> 00:15:40,982
Non, il n'avait pas de sable
dans les cheveux.
150
00:15:40,982 --> 00:15:42,776
Il aurait dû avoir
du sable dans les cheveux.
151
00:15:42,776 --> 00:15:44,527
Je vais vérifier.
152
00:15:45,445 --> 00:15:47,197
Qu'est-ce que vous faites ?
153
00:15:47,197 --> 00:15:49,908
Vous devez rester au lit.
On vous a donné un sédatif.
154
00:15:49,908 --> 00:15:51,284
S'il vous plaît.
Restez au lit.
155
00:15:51,284 --> 00:15:53,078
Mon Père,
vous ne pouvez pas rester là.
156
00:15:53,078 --> 00:15:54,579
Elle doit se reposer.
157
00:15:54,579 --> 00:15:56,206
Voilà.
158
00:15:56,206 --> 00:16:00,418
Repos tant que nous n'avons pas
reçu votre dossier médical.
159
00:16:00,418 --> 00:16:02,796
Puis-je prévenir quelqu'un ?
160
00:16:06,257 --> 00:16:08,134
Un membre de la famille ?
161
00:16:08,134 --> 00:16:11,471
Ma mère est morte.
162
00:16:12,305 --> 00:16:15,016
Et mon père est en prison
pour son meurtre.
163
00:16:18,895 --> 00:16:20,605
Je vais prier pour eux.
164
00:16:20,605 --> 00:16:22,399
Non.
165
00:16:22,399 --> 00:16:24,984
Pas de prière.
166
00:16:27,862 --> 00:16:29,656
Bien. Pas de prière.
167
00:17:03,273 --> 00:17:04,733
Cachez le témoin !
168
00:17:04,733 --> 00:17:06,943
- Là !
- L'enfant !
169
00:17:40,477 --> 00:17:42,145
Ici, c'est bien.
170
00:17:53,615 --> 00:17:54,824
Merci.
171
00:17:54,824 --> 00:17:58,203
- Voulez-vous que j'attende ?
- Non.
172
00:17:58,203 --> 00:18:01,748
Je repasserai au cas ou
vous ayez changé d'avis.
173
00:19:10,733 --> 00:19:11,860
Vite !
174
00:19:37,468 --> 00:19:39,053
Il y a quelqu'un ?
175
00:19:52,775 --> 00:19:54,777
Il y a quelqu'un ?
176
00:20:07,248 --> 00:20:09,792
Pouvez-vous me conduire
à la Mère supérieure ?
177
00:20:11,920 --> 00:20:13,296
Non ?
178
00:20:14,213 --> 00:20:16,466
Pouvez-vous
m'indiquer le chemin ?
179
00:20:18,301 --> 00:20:20,428
D'accord.
180
00:20:20,428 --> 00:20:22,180
Super.
181
00:20:39,238 --> 00:20:42,075
Ou pourrais-je aller,
loin ton Esprit ?
182
00:20:42,075 --> 00:20:44,786
Si je monte au ciel,
tu es là.
183
00:20:44,786 --> 00:20:47,497
Si je descends en enfer,
tu es là.
184
00:20:47,497 --> 00:20:50,375
Si je demeure
au plus profond des mers,
185
00:20:50,375 --> 00:20:53,711
là encore,
ta main me guidera.
186
00:20:54,462 --> 00:20:57,215
Je sais que les ténèbres
viendront m'envelopper.
187
00:20:57,215 --> 00:20:59,592
Les ténèbres ne peuvent pas
se cacher de toi.
188
00:20:59,592 --> 00:21:02,261
Et la nuit sera claire
comme le plein jour.
189
00:21:06,557 --> 00:21:08,434
Ou sont mes affaires ?
190
00:21:08,434 --> 00:21:12,146
Le pain est frais, chaud
et fait avec amour.
191
00:21:12,146 --> 00:21:13,856
Veuillez vous joindre à nous.
192
00:21:13,856 --> 00:21:15,942
Ou sont mes vêtements ?
193
00:21:18,653 --> 00:21:20,947
C'est un don de Dieu.
194
00:21:23,449 --> 00:21:25,451
Vous avez dissimulé des preuves,
n'est-ce pas ?
195
00:21:25,451 --> 00:21:28,037
Vous avez menti dans
votre déposition.
196
00:21:28,037 --> 00:21:30,665
Vous mentez, toutes.
197
00:21:32,250 --> 00:21:34,919
Que pensez-vous donc savoir ?
198
00:21:35,753 --> 00:21:38,214
Mon frère a été gravement blessé
avant de tomber.
199
00:21:38,214 --> 00:21:41,426
Et d'ou vient cette révélation ?
200
00:21:41,426 --> 00:21:44,262
Je le sais, c'est tout.
201
00:21:44,262 --> 00:21:46,848
- Vous le savez.
- Oui.
202
00:21:46,848 --> 00:21:48,766
Une impression ?
203
00:21:48,766 --> 00:21:53,896
Ou peut-être
l'avez-vous vu en rêve ?
204
00:21:56,107 --> 00:22:00,111
Nous avons une vie disciplinée
et il est l'heure de déjeuner.
205
00:22:02,196 --> 00:22:03,573
Veuillez vous joindre à nous.
206
00:22:03,573 --> 00:22:05,491
Merci.
207
00:22:07,577 --> 00:22:10,038
J'ai besoin de mon téléphone.
208
00:22:10,038 --> 00:22:13,583
C'est le chauffeur de taxi
qui vous a repêchée dans la mer.
209
00:22:13,583 --> 00:22:16,544
Votre téléphone n'a pas eu
cette chance.
210
00:22:16,544 --> 00:22:18,421
Mangez, je vous prie.
211
00:22:20,631 --> 00:22:23,092
Vos vêtements sont
en train de sécher.
212
00:22:34,187 --> 00:22:37,899
Vous ne ressemblez pas à ce
que nous a décrit votre frère.
213
00:22:37,899 --> 00:22:40,234
Comment m'a-t-il décrite ?
214
00:22:40,234 --> 00:22:41,778
Calme.
215
00:22:41,778 --> 00:22:45,490
Modérée, pleine de grâce.
216
00:22:47,158 --> 00:22:48,576
Je suis contente
de savoir que c'est
217
00:22:48,576 --> 00:22:49,994
l'image qu'il gardait
de moi.
218
00:22:49,994 --> 00:22:52,663
Il parlait de vous
avec beaucoup d'affection.
219
00:22:52,663 --> 00:22:56,042
Un peu déçu, peut-être, de votre
aversion pour le Christ.
220
00:22:56,042 --> 00:22:58,419
Je dirais plutôt indifférence.
221
00:22:58,419 --> 00:23:01,756
Vous ne croyez pas
aux miracles ?
222
00:23:01,756 --> 00:23:03,341
Non.
223
00:23:04,759 --> 00:23:06,969
Un esprit scientifique.
224
00:23:11,516 --> 00:23:15,978
Je vous en prie, mes soeurs.
Asseyez-vous.
225
00:23:16,979 --> 00:23:18,815
Mère Supérieure.
226
00:23:18,815 --> 00:23:20,566
Ah, Grace.
227
00:23:20,566 --> 00:23:23,694
Des prières de remerciement
sont de rigueur.
228
00:23:23,694 --> 00:23:26,447
Je préfèrerais des réponses.
229
00:23:28,407 --> 00:23:31,869
L'église date du 12e siècle.
230
00:23:31,869 --> 00:23:36,916
Elle contenait
des objets religieux.
231
00:23:38,376 --> 00:23:41,212
Elle est sur le chemin
de Compostelle.
232
00:23:41,212 --> 00:23:43,589
Un phare dans un âge sombre.
233
00:23:43,589 --> 00:23:46,217
Quand elle s'est écroulée,
234
00:23:46,217 --> 00:23:49,887
ses pierres ont servi
à construire la chapelle.
235
00:23:49,887 --> 00:23:53,724
Ils ont pensé que ces pierres
avaient plus de vertu divine
236
00:23:53,724 --> 00:23:56,644
que des briques neuves.
237
00:23:58,604 --> 00:23:59,856
Les fondateurs de l'ordre
s'appelaient
238
00:23:59,856 --> 00:24:01,732
les Chevaliers
de l'étoile du berger.
239
00:24:01,732 --> 00:24:04,402
Ils avaient un certain pouvoir
au sein de l'Eglise.
240
00:24:04,402 --> 00:24:06,237
Certains disent qu'il s'agissait
d'une force obscure
241
00:24:06,237 --> 00:24:10,408
qui exerçait une influence sur
les nonnes dans nos couvents.
242
00:24:10,408 --> 00:24:13,244
Mais tout cela relève
du passé mystique.
243
00:24:13,244 --> 00:24:15,413
Un mythe, si l'on veut.
244
00:24:19,959 --> 00:24:22,962
Cet endroit était le
confessionnal par excellence.
245
00:24:26,465 --> 00:24:29,343
Quand ils rentraient
de leurs croisades sanglantes,
246
00:24:29,343 --> 00:24:31,762
ils se tenaient ici
devant cette croix
247
00:24:31,762 --> 00:24:33,472
et reculaient d'un pas
248
00:24:33,472 --> 00:24:36,475
pour chaque péché
qu'ils avaient commis.
249
00:24:36,475 --> 00:24:38,186
Plus ils reculaient,
250
00:24:38,186 --> 00:24:40,438
plus on leur pardonnait
de péchés.
251
00:24:40,438 --> 00:24:42,190
Certains arrivaient
en tant que meurtriers
252
00:24:42,190 --> 00:24:44,567
et repartaient des saints.
253
00:24:44,567 --> 00:24:46,402
En le payant de leur mort.
254
00:24:47,278 --> 00:24:49,030
Dieu les rattrapait en vol.
255
00:25:03,461 --> 00:25:05,546
Heureusement,
je n'ai que deux vices.
256
00:25:05,546 --> 00:25:07,590
Le café et les gâteaux.
257
00:25:10,384 --> 00:25:11,844
J'ai parlé à la Mère Supérieure.
258
00:25:11,844 --> 00:25:14,347
Elle a admis avoir lavé
le corps de votre frère.
259
00:25:14,347 --> 00:25:18,517
Elle dit l'avoir fait
par respect pour lui.
260
00:25:18,517 --> 00:25:21,103
Elle raconte des conneries.
261
00:25:21,103 --> 00:25:24,857
Je l'ai signalé
à l'inspecteur Harris.
262
00:25:26,400 --> 00:25:28,694
Il veut lui parler.
263
00:25:28,694 --> 00:25:30,738
- Quand ?
- Demain.
264
00:25:30,738 --> 00:25:32,406
Elle répondra
à toutes ses questions.
265
00:25:32,406 --> 00:25:34,200
Ecoutez, Grace.
Le manque de transparence
266
00:25:34,200 --> 00:25:36,661
est une tâche tenace
sur le passé de l'Eglise.
267
00:25:36,661 --> 00:25:40,331
Je suis venu consacrer à nouveau
la chapelle et les terres
268
00:25:40,331 --> 00:25:41,916
pour les ramener à Dieu.
269
00:25:41,916 --> 00:25:43,834
Un tel service ne peut pas
être mené à bien
270
00:25:43,834 --> 00:25:45,795
s'il est basé sur le mensonge.
271
00:25:45,795 --> 00:25:47,546
Vous avez le soutien
de l'Eglise.
272
00:25:47,546 --> 00:25:50,424
Je vous aiderai.
273
00:25:50,424 --> 00:25:52,093
Merci.
274
00:25:53,052 --> 00:25:55,096
J'ai quelque chose
à vous montrer.
275
00:25:55,096 --> 00:25:56,806
Venez.
276
00:26:14,782 --> 00:26:16,826
Ce sont les affaires
de votre frère.
277
00:26:19,036 --> 00:26:21,289
Je voulais que vous soyez
la première à les examiner.
278
00:26:22,290 --> 00:26:25,876
Si vous trouvez
quelque chose d'utile,
279
00:26:25,876 --> 00:26:27,753
prévenez moi.
280
00:26:30,131 --> 00:26:32,133
Prenez tout votre temps.
281
00:26:32,133 --> 00:26:33,509
C'est le moins qu'on
puisse faire.
282
00:26:33,509 --> 00:26:36,804
- Merci.
- Mes condoléances.
283
00:28:11,107 --> 00:28:15,069
Grace ne se souvient pas de sa
vie avant que nous l'adoptions.
284
00:28:15,069 --> 00:28:18,280
Mais elle a toujours eu
des visions.
285
00:28:19,156 --> 00:28:21,409
Elle a toujours été différente.
286
00:28:30,501 --> 00:28:33,212
Mme O'Rourke, ouvrez !
287
00:28:34,130 --> 00:28:36,173
Mme O'Rourke.
288
00:28:36,173 --> 00:28:38,175
Le garde-côte a appelé.
289
00:28:39,135 --> 00:28:41,387
Qu'est-ce qui se passe ?
290
00:28:41,387 --> 00:28:42,888
Dites-moi.
291
00:28:45,099 --> 00:28:46,559
Dites-moi.
292
00:28:46,559 --> 00:28:50,521
La partie avant
du bateau était brisée.
293
00:28:50,521 --> 00:28:53,149
Les radeaux de sauvetage
étaient vides.
294
00:28:53,149 --> 00:28:55,317
Vous devriez
vous préparer au pire.
295
00:28:55,317 --> 00:28:58,320
Que vais-je dire aux enfants ?
296
00:30:00,090 --> 00:30:01,383
Elle s'est évanouie deux fois.
297
00:30:01,383 --> 00:30:03,928
Je pense qu'elle a déjà
des visions.
298
00:30:03,928 --> 00:30:06,055
Nous devons agir rapidement.
299
00:30:06,055 --> 00:30:07,348
Je n'ai pas peur.
300
00:30:07,348 --> 00:30:10,267
Je m'en occuperai
moi-même s'il le faut.
301
00:30:10,267 --> 00:30:12,186
Vous deux, partez.
302
00:30:15,231 --> 00:30:17,274
Vous, restez ici.
303
00:30:18,067 --> 00:30:19,276
Et vous.
304
00:30:19,276 --> 00:30:22,571
Vous pensez pouvoir
jouer avec la police ?
305
00:30:22,571 --> 00:30:24,949
- Je leur ai dit la vérité.
- C'est-à-dire ?
306
00:30:24,949 --> 00:30:27,493
Qu'un démon avait tué
le Père Carol ?
307
00:30:27,493 --> 00:30:29,119
Si vous n'aviez pas
la réputation
308
00:30:29,119 --> 00:30:30,871
d'être un couvent de cinglés,
on vous aurait arrêté
309
00:30:30,871 --> 00:30:32,581
pour avoir fait perdre du temps
à la police.
310
00:30:32,581 --> 00:30:36,252
C'est peut-être notre fanatisme
qui nous a protégé.
311
00:30:36,252 --> 00:30:39,505
C'était donc vous.
312
00:30:39,505 --> 00:30:41,924
{\an8}Vous n'auriez pas dû
lui donner le livre !
313
00:30:41,924 --> 00:30:44,385
{\an8}Il n'y a qu'un seul Dieu.
314
00:30:44,385 --> 00:30:46,428
{\an8}Un Dieu et moi.
315
00:30:46,428 --> 00:30:50,599
Dans l'ordre.
C'est la voie hiérarchique.
316
00:30:50,599 --> 00:30:54,103
C'est moi qui décide
du sort de la fille.
317
00:30:54,103 --> 00:30:56,689
Et si vous vous trompez ?
318
00:30:56,689 --> 00:30:58,315
{\an8}Et vous pensez que l'attaquer
est la solution ?
319
00:30:58,315 --> 00:31:00,943
{\an8}On ne peut pas
lui faire confiance.
320
00:31:02,278 --> 00:31:05,447
{\an8}Deux prêtres sont morts.
321
00:31:05,447 --> 00:31:07,366
{\an8}C'est à vous qu'on ne peut
pas faire confiance.
322
00:31:07,366 --> 00:31:10,452
Vous sous-estimez son pouvoir.
323
00:31:21,088 --> 00:31:25,009
Les ténèbres sont
entrés dans notre vie
324
00:31:25,009 --> 00:31:27,720
déguisés en miracle.
325
00:31:34,602 --> 00:31:38,105
Ne laisse pas mourir mon papa.
326
00:31:38,105 --> 00:31:40,357
Je t'en supplie.
327
00:31:40,357 --> 00:31:44,278
S'il te plaît.
328
00:31:44,278 --> 00:31:46,447
Ramène Papa à la maison.
329
00:32:31,241 --> 00:32:33,702
S'il te plaît.
330
00:32:36,246 --> 00:32:38,832
Je suis désolée.
Pardon !
331
00:32:41,293 --> 00:32:42,795
Qui est là ?
332
00:33:15,536 --> 00:33:17,955
Je ne la laisserai pas
me posséder.
333
00:33:25,295 --> 00:33:27,047
Laisse sortir le Mal.
334
00:33:28,132 --> 00:33:29,717
Meg ?
335
00:33:32,386 --> 00:33:34,638
Qu'est-ce que tu fais ?
336
00:33:36,473 --> 00:33:38,016
- Coucou !
- Merde !
337
00:33:38,016 --> 00:33:41,895
La Mère lavera ta bouche immonde
avec du savon et de l'eau.
338
00:33:47,609 --> 00:33:49,486
Ca va ?
339
00:33:51,238 --> 00:33:53,240
Oui.
340
00:33:53,240 --> 00:33:56,744
Je savais que tu trouverais
ma cachette.
341
00:33:56,744 --> 00:33:58,579
Elle te plaît ?
342
00:33:58,579 --> 00:34:01,915
Ne le dis à personne.
343
00:34:01,915 --> 00:34:05,335
Je viens ici quand j'ai
des pensées impures.
344
00:34:06,128 --> 00:34:10,591
Les statues me guident.
345
00:34:10,591 --> 00:34:15,429
C'est comment,
d'être quelqu'un de bon ?
346
00:34:16,555 --> 00:34:18,515
Qu'est-ce que tu veux dire ?
347
00:34:24,146 --> 00:34:27,399
Je crois que je suis
vraiment mauvaise.
348
00:34:28,776 --> 00:34:30,652
Mais non.
349
00:34:31,779 --> 00:34:33,322
Pas du tout.
350
00:34:34,990 --> 00:34:37,367
J'ai besoin de téléphoner.
351
00:34:38,494 --> 00:34:40,746
Tu peux m'aider ?
352
00:34:48,128 --> 00:34:50,464
Tu peux sortir ?
353
00:35:02,351 --> 00:35:03,477
Allô ?
354
00:35:03,477 --> 00:35:07,147
John. C'est Grace.
355
00:35:07,147 --> 00:35:10,484
Grace ! Mon dieu.
J'étais mort d'inquiétude.
356
00:35:10,484 --> 00:35:12,569
Tu ne décroches pas
le téléphone.
357
00:35:12,569 --> 00:35:14,988
Ton bureau n'a pas
de nouvelles de toi.
358
00:35:14,988 --> 00:35:16,698
Michael est mort.
359
00:35:18,408 --> 00:35:23,622
Grace, je suis navré.
Que s'est-il passé ?
360
00:35:23,622 --> 00:35:26,041
Il a été...
361
00:35:26,041 --> 00:35:27,417
Il a été assassiné.
362
00:35:27,417 --> 00:35:30,128
Mon dieu.
Ou es-tu ?
363
00:35:31,088 --> 00:35:32,339
En Ecosse.
364
00:35:32,339 --> 00:35:33,882
Est-ce que ça va ?
365
00:35:35,384 --> 00:35:36,593
Oui, ça va.
366
00:35:36,593 --> 00:35:38,679
Je t'expliquerai
quand on se verra.
367
00:35:38,679 --> 00:35:40,138
Mais...
368
00:35:41,181 --> 00:35:44,184
En fait, John,
ça ne va pas très bien.
369
00:35:45,477 --> 00:35:47,396
Le chagrin peut-il provoquer
des vertiges
370
00:35:47,396 --> 00:35:49,064
et des hallucinations ?
371
00:35:49,064 --> 00:35:51,775
Oui.
372
00:35:51,775 --> 00:35:53,402
C'est une émotion complexe, Grace.
373
00:35:53,402 --> 00:35:55,195
Mais en général,
il y a un trouble sous-jacent.
374
00:35:55,195 --> 00:35:57,531
Un déséquilibre
dans les neurotransmetteurs.
375
00:35:57,531 --> 00:36:00,534
Ce n'est pas ton cas.
376
00:36:00,534 --> 00:36:02,286
Que se passe-t-il ?
377
00:36:02,286 --> 00:36:03,787
Je ne sais pas.
378
00:36:03,787 --> 00:36:05,622
C'est peut-être
le fait d'être ici,
379
00:36:05,622 --> 00:36:07,040
mais j'ai l'impression
de perdre la tête.
380
00:36:07,040 --> 00:36:10,168
- Tu as des hallucinations ?
- Oui.
381
00:36:10,168 --> 00:36:11,920
Tu as besoin d'aide, Grace.
382
00:36:11,920 --> 00:36:13,922
Ou es-tu, exactement ?
Je viens te chercher.
383
00:36:13,922 --> 00:36:17,217
- Je dois te rappeler.
- Grace ? Grace ?
384
00:36:19,553 --> 00:36:21,722
Dis-moi, mon enfant.
385
00:36:22,681 --> 00:36:25,684
Qu'as-tu vu exactement ?
386
00:36:26,560 --> 00:36:28,437
Ne vous approchez pas.
387
00:36:35,277 --> 00:36:39,781
Ces visions sont des souvenirs
de ton passé et de ton avenir.
388
00:37:05,307 --> 00:37:06,975
Coucou.
389
00:37:06,975 --> 00:37:08,852
Tu veux bien arrêter
de dire ça ?
390
00:37:10,187 --> 00:37:11,855
Désolée.
391
00:37:12,522 --> 00:37:14,608
Ca ne fait rien.
392
00:37:15,442 --> 00:37:18,070
Quand est-ce que je vais
récupérer mes vêtements ?
393
00:37:18,070 --> 00:37:21,406
Mère dit qu'il faut d'abord
enlever toute la saleté.
394
00:37:22,908 --> 00:37:25,744
Peu importe.
J'aimerais les récupérer.
395
00:37:37,255 --> 00:37:39,967
C'est le journal intime
de mon frère.
396
00:37:39,967 --> 00:37:42,844
Mère dit que
tous les hommes sont sales.
397
00:37:46,598 --> 00:37:48,100
J'ai connu un homme, autrefois.
398
00:37:48,100 --> 00:37:50,268
Ah oui ?
399
00:37:50,268 --> 00:37:52,604
Nos ventres se sont touchés.
400
00:37:52,604 --> 00:37:55,399
- C'est vrai ?
- Oui.
401
00:37:55,399 --> 00:37:59,403
Il était tellement sale que des
serpents noirs sont apparus.
402
00:37:59,403 --> 00:38:01,697
Ne le dis pas à Mère.
403
00:38:02,781 --> 00:38:04,950
Je ne dirai rien.
404
00:38:11,665 --> 00:38:13,125
Pourquoi avez-vous
nettoyé le corps ?
405
00:38:13,125 --> 00:38:18,422
Il était couvert de crabes.
Ils le dévoraient.
406
00:38:18,422 --> 00:38:21,508
Des crabes minuscules.
Je les ai enlevés.
407
00:38:21,508 --> 00:38:24,469
Pour qu'il soit propre.
408
00:38:24,469 --> 00:38:28,265
Présentable devant Dieu.
409
00:38:29,141 --> 00:38:32,978
Ce qui l'avait possédé
410
00:38:32,978 --> 00:38:37,190
à faire ces choses ignobles
411
00:38:37,190 --> 00:38:39,192
n'était plus en lui.
412
00:38:51,705 --> 00:38:54,541
Le Père Carol gisait sans vie,
et vous avez décidé de traîner
413
00:38:54,541 --> 00:38:59,004
le corps du frère de Grace
sur la plage pour le laver ?
414
00:38:59,004 --> 00:39:01,673
- Oui.
- Seule.
415
00:39:02,507 --> 00:39:05,385
Seule.
416
00:39:05,385 --> 00:39:06,595
Un homme de 80 kilos.
417
00:39:06,595 --> 00:39:08,930
Vous l'avez porté
sur votre épaule ?
418
00:39:09,723 --> 00:39:11,767
Insinuez-vous que je mens ?
419
00:39:12,642 --> 00:39:14,936
Je sais que vous mentez.
420
00:39:14,936 --> 00:39:19,107
Et si cette affaire est jugée,
le procureur le prouvera.
421
00:39:19,107 --> 00:39:21,318
Et ce que vous considérez
peut-être simplement comme
422
00:39:21,318 --> 00:39:23,445
protéger vos collègues
deviendra un crime.
423
00:39:24,571 --> 00:39:28,158
Une bonté chrétienne
vous mettra en prison.
424
00:39:31,078 --> 00:39:32,913
En ce moment même,
425
00:39:32,913 --> 00:39:36,249
une bataille fait rage
entre Dieu et Satan.
426
00:39:36,249 --> 00:39:39,169
La lumière contre les ténèbres.
427
00:39:40,629 --> 00:39:44,049
Une bonté chrétienne
ne devrait jamais être punie.
428
00:40:03,110 --> 00:40:06,780
Le diable se cache
dans l'ombre de la tentation.
429
00:40:06,780 --> 00:40:10,408
La Mère Supérieure ne veut pas
que ses nonnes l'oublient.
430
00:40:12,577 --> 00:40:14,830
On dirait, oui.
431
00:40:15,789 --> 00:40:17,666
Vous avez passé
une bonne nuit ?
432
00:40:17,666 --> 00:40:21,211
Oui. Plus ou moins.
433
00:40:21,211 --> 00:40:24,756
Vous avez regardé
les affaires de votre frère ?
434
00:40:24,756 --> 00:40:26,800
Oui.
435
00:40:28,301 --> 00:40:30,428
J'imagine que vous avez
ouvert son journal.
436
00:40:30,428 --> 00:40:32,055
Oui.
437
00:40:32,055 --> 00:40:36,852
Il semble être écrit
dans une langue ancienne.
438
00:40:38,270 --> 00:40:41,648
Non. C'est...
439
00:40:41,648 --> 00:40:44,442
C'est un code qui vient
de notre enfance.
440
00:40:48,238 --> 00:40:50,407
Vous pouvez le traduire ?
441
00:40:50,407 --> 00:40:51,950
Oui.
442
00:40:54,244 --> 00:40:58,248
On a commencé à l'utiliser juste
avant la mort de notre mère.
443
00:40:59,416 --> 00:41:01,585
Vous savez,
il s'est servi de ce code
444
00:41:01,585 --> 00:41:04,546
pour que personne
ne puisse lire son journal.
445
00:41:04,546 --> 00:41:06,840
A part vous, bien sûr.
446
00:41:10,468 --> 00:41:14,472
Ce que vous m'avez dit
au sujet de vos parents,
447
00:41:14,472 --> 00:41:16,141
et maintenant votre frère,
448
00:41:16,141 --> 00:41:20,979
c'est tellement traumatisant
à un si jeune âge...
449
00:41:20,979 --> 00:41:25,358
J'ai fait beaucoup d'efforts
pour oublier mon passé.
450
00:41:25,358 --> 00:41:28,403
Maintenant qu'il n'est plus là
et qu'il ne reviendra pas,
451
00:41:28,403 --> 00:41:30,405
les souvenirs sont
tout ce qu'il me reste.
452
00:41:30,405 --> 00:41:33,116
Le journal pourra
peut-être vous aider.
453
00:41:34,034 --> 00:41:36,286
Oui. C'est douloureux.
454
00:41:36,286 --> 00:41:37,746
Mais c'est utile.
455
00:41:37,746 --> 00:41:41,875
Je ne pense pas que
mon frère se soit suicidé.
456
00:41:41,875 --> 00:41:44,169
Moi non plus, Grace.
457
00:41:48,798 --> 00:41:51,509
Nous n'avons jamais parlé
des événements,
458
00:41:51,509 --> 00:41:53,720
mais ils nous ont forgés.
459
00:41:53,720 --> 00:41:56,681
Mount Savior nous a forgés.
460
00:41:56,681 --> 00:41:59,601
Grace a tenté de me protéger
des ténèbres,
461
00:41:59,601 --> 00:42:01,353
mais ils reviennent.
462
00:42:03,688 --> 00:42:05,857
C'est un miracle que tu aies
survécu à la tempête.
463
00:42:06,942 --> 00:42:08,777
Comment vont
Anna et les enfants ?
464
00:42:08,777 --> 00:42:11,529
Ils sont allés chez sa mère
pendant quelques jours.
465
00:42:11,529 --> 00:42:13,323
C'est bien.
466
00:42:13,323 --> 00:42:16,618
Alors, on se voit plus tard.
467
00:42:16,618 --> 00:42:19,246
Peut-être que oui.
468
00:42:21,706 --> 00:42:23,708
Peut-être que non.
469
00:42:48,149 --> 00:42:52,696
Essaie cette clé.
470
00:43:00,203 --> 00:43:01,746
Qu'est-ce que tu m'as fait ?
471
00:43:04,749 --> 00:43:06,251
Papa ?
472
00:43:12,799 --> 00:43:14,259
Pardon.
473
00:44:12,817 --> 00:44:14,944
Dépêche-toi !
474
00:44:19,616 --> 00:44:21,076
Non !
475
00:44:38,259 --> 00:44:39,886
Vite !
476
00:45:02,283 --> 00:45:06,413
Qu'est-ce qui s'est passé ?
Qu'est-ce qu'il y a ?
477
00:45:18,925 --> 00:45:21,261
Ou es-tu ?
478
00:45:26,433 --> 00:45:28,268
Ou es-tu ?
479
00:45:41,865 --> 00:45:44,742
C'est ta faute, Grace.
480
00:46:38,630 --> 00:46:40,048
Grace.
481
00:46:42,091 --> 00:46:44,469
Pour la consécration.
482
00:46:44,469 --> 00:46:46,638
- C'est magnifique.
- Oui.
483
00:46:46,638 --> 00:46:48,556
Mais le bien-être spirituel
de l'Eglise
484
00:46:48,556 --> 00:46:50,600
n'est pas ce qui me préoccupe.
485
00:46:50,600 --> 00:46:51,684
Oui.
486
00:46:51,684 --> 00:46:53,436
Michael a découvert
que ce couvent
487
00:46:53,436 --> 00:46:56,105
avait essayé de nous adopter
quand nous étions enfants.
488
00:46:56,105 --> 00:46:57,857
Je n'en ai aucun souvenir
489
00:46:57,857 --> 00:47:00,193
mais je crois que c'est pour
cela qu'il est venu ici.
490
00:47:01,945 --> 00:47:03,988
Je ne suis pas au courant,
491
00:47:03,988 --> 00:47:07,158
mais la Mère Supérieure
m'a dit que...
492
00:47:07,825 --> 00:47:10,078
Pouvez-vous nous laisser ?
493
00:47:15,375 --> 00:47:18,419
Votre frère est venu ici
pour savoir la vérité
494
00:47:18,419 --> 00:47:20,129
sur la relique.
495
00:47:20,129 --> 00:47:21,589
Quoi ?
496
00:47:21,589 --> 00:47:24,300
L'église d'origine
contenait une relique.
497
00:47:25,552 --> 00:47:26,844
Ou est-elle aujourd'hui ?
498
00:47:26,844 --> 00:47:29,347
Il y a eu un tremblement
de terre en 1993.
499
00:47:29,347 --> 00:47:32,392
La falaise s'est affaissée
et l'océan a englouti
500
00:47:32,392 --> 00:47:34,936
la crypte ou elle se trouvait.
501
00:47:36,563 --> 00:47:40,191
En toute franchise, je suis
heureux qu'elle ait disparu.
502
00:47:40,191 --> 00:47:42,986
Les croisés,
leur adoration des idoles
503
00:47:42,986 --> 00:47:44,946
et leur soif de pouvoir
504
00:47:44,946 --> 00:47:49,409
ont donné à l'Eglise
une mauvaise réputation.
505
00:47:49,409 --> 00:47:52,579
Il y a des livres ici
sur cette période historique,
506
00:47:52,579 --> 00:47:56,040
si vous voulez les lire.
507
00:47:56,040 --> 00:47:57,625
Je devrais.
508
00:47:57,625 --> 00:47:59,586
D'accord.
509
00:47:59,586 --> 00:48:01,129
Grace, Michael,
510
00:48:01,129 --> 00:48:03,590
voici le Père Jacobs
et Soeur Dianne
511
00:48:03,590 --> 00:48:05,883
du couvent de Mount Savior.
512
00:48:07,176 --> 00:48:10,680
Ils sont venus vous emmener
dans un endroit réservé
513
00:48:10,680 --> 00:48:12,599
aux enfants comme vous.
514
00:48:12,599 --> 00:48:15,727
Vous avez
son acte de naissance ?
515
00:48:15,727 --> 00:48:17,729
Elle n'en a pas.
516
00:48:17,729 --> 00:48:20,481
Elle a pris le nom
de ses parents adoptifs.
517
00:48:20,481 --> 00:48:22,108
O'Rourke.
518
00:48:30,658 --> 00:48:32,744
Arrêtez-vous ici.
519
00:48:37,874 --> 00:48:40,835
Sors de là.
Je te dis de sortir !
520
00:48:40,835 --> 00:48:43,921
- Qu'est-ce que vous faites ?
- Allez !
521
00:48:43,921 --> 00:48:46,758
- Non !
- Allez ! Sors de là.
522
00:48:48,134 --> 00:48:50,678
Michael !
523
00:48:54,140 --> 00:48:55,600
Michael !
524
00:48:56,809 --> 00:48:59,145
Il n'y a qu'un seul Dieu.
525
00:49:02,940 --> 00:49:06,027
Arrêtez !
Je vous en prie.
526
00:49:51,698 --> 00:49:55,618
Le Père Romero a pensé
que ce livre vous intéresserait.
527
00:49:55,618 --> 00:49:57,245
Merci.
528
00:49:58,746 --> 00:50:01,666
- Sors, maintenant.
- Bien sûr, ma Soeur.
529
00:50:03,960 --> 00:50:05,712
Tu dois partir.
530
00:50:42,039 --> 00:50:47,170
Les Chevaliers de l'étoile
du berger gardent la relique.
531
00:50:53,426 --> 00:50:55,303
Emmenez cette enfant démoniaque.
532
00:50:55,303 --> 00:50:58,598
Ce puits des ténèbres.
Renoncez à Satan.
533
00:50:58,598 --> 00:51:00,641
Il n'y a qu'un seul Dieu.
534
00:51:01,768 --> 00:51:03,978
Et son ombre.
535
00:51:18,826 --> 00:51:20,578
Il y a quelqu'un ?
536
00:52:45,580 --> 00:52:48,082
Ou est la relique ?
537
00:52:49,000 --> 00:52:51,627
Qu'est-ce que tu protèges ?
538
00:52:51,627 --> 00:52:53,671
Je ne sais pas ou elle est.
539
00:52:53,671 --> 00:52:55,256
Tu mens !
540
00:52:55,256 --> 00:52:58,384
Plus fort, mes Soeurs.
541
00:52:59,594 --> 00:53:01,053
Plus fort !
542
00:53:07,476 --> 00:53:10,938
Emmenez-le.
Aux ruines.
543
00:53:10,938 --> 00:53:14,275
Il est temps
qu'il fasse la paix avec Dieu.
544
00:53:30,750 --> 00:53:32,251
Bonjour, mon enfant.
545
00:53:36,714 --> 00:53:38,090
Qu'est-ce que vous faites ?
546
00:53:38,090 --> 00:53:39,967
N'aie pas peur de moi.
547
00:53:39,967 --> 00:53:42,345
Je ne suis qu'un agneau.
548
00:53:42,345 --> 00:53:45,765
C'est toi, le loup.
549
00:53:45,765 --> 00:53:48,809
Laisse Dieu entrer
dans ton coeur.
550
00:53:49,435 --> 00:53:51,187
Non, je vous en prie.
551
00:53:57,568 --> 00:53:59,070
A l'aide !
552
00:54:01,155 --> 00:54:02,907
A l'aide !
553
00:54:18,547 --> 00:54:19,840
Bon.
554
00:54:19,840 --> 00:54:23,386
Vous allez me dire
ce qui se passe là-haut ?
555
00:54:23,386 --> 00:54:25,429
J'ai lu vos notes
sur le journal.
556
00:54:25,429 --> 00:54:28,641
Vous ne m'avez pas dit
que vous aviez vécu ici.
557
00:54:29,517 --> 00:54:32,353
Je sais pourquoi ils l'ont tué.
558
00:54:32,353 --> 00:54:35,272
Les gens meurent autour de vous,
Mademoiselle Farlo.
559
00:54:35,272 --> 00:54:37,400
Ou devrais-je dire O'Rourke ?
560
00:54:37,400 --> 00:54:39,986
Mère adoptive, morte.
Poignardée par le père.
561
00:54:39,986 --> 00:54:42,405
Frère adoptif, mort.
562
00:54:42,405 --> 00:54:44,115
Et maintenant,
une putain de nonne
563
00:54:44,115 --> 00:54:46,409
qui s'avère être témoin
du suicide de votre frère.
564
00:54:46,409 --> 00:54:48,285
Elle est morte.
565
00:54:49,495 --> 00:54:51,580
Si vous avez lu mes notes,
566
00:54:51,580 --> 00:54:53,791
vous savez pourquoi Michael
était là.
567
00:54:53,791 --> 00:54:56,669
Il cherchait
une relique disparue.
568
00:54:56,669 --> 00:54:58,796
Une relique puissante
et très importante.
569
00:54:58,796 --> 00:55:00,715
Et je pense qu'ils en ont peur.
570
00:55:00,715 --> 00:55:03,384
Ils ont voulu se servir
de Michael pour la trouver
571
00:55:03,384 --> 00:55:04,802
mais il a refusé de les aider.
572
00:55:04,802 --> 00:55:07,596
Maintenant, ils se servent
de moi.
573
00:55:07,596 --> 00:55:09,890
Vous entendez ce que
vous dites ?
574
00:55:09,890 --> 00:55:11,767
Vous parlez comme eux.
575
00:55:11,767 --> 00:55:14,061
"Une relique disparue."
576
00:55:19,442 --> 00:55:22,111
Bientôt, la nuit fera place
au jour.
577
00:55:22,111 --> 00:55:24,572
Nous chasserons les mauvaises
oeuvres des ténèbres
578
00:55:24,572 --> 00:55:28,909
et nous vaincrons son ombre
avec une armure de lumière.
579
00:56:09,158 --> 00:56:11,160
Venez.
580
00:56:13,454 --> 00:56:15,372
Votre ami
le Père Romero a appelé.
581
00:56:15,372 --> 00:56:18,334
Il a trouvé une nonne
qui a tout vu
582
00:56:18,334 --> 00:56:20,795
et qui confirme
votre version des faits.
583
00:56:21,629 --> 00:56:24,799
Elle ment.
Nous étions seules.
584
00:56:24,799 --> 00:56:28,427
Que voulez-vous ?
Vous avez des amis haut placés.
585
00:56:28,427 --> 00:56:29,845
Je peux partir ?
586
00:56:29,845 --> 00:56:31,639
Jusqu'à nouvel ordre.
587
00:56:31,639 --> 00:56:33,557
Ecoutez, je ne veux plus
vous voir dans le coin.
588
00:56:33,557 --> 00:56:36,560
Rentrez chez vous,
faites le deuil de votre frère.
589
00:56:36,560 --> 00:56:38,104
C'est compris ?
590
00:56:38,104 --> 00:56:39,980
La Mère Supérieure est-elle
toujours en détention ?
591
00:56:39,980 --> 00:56:41,482
C'est compris ?
592
00:56:41,482 --> 00:56:45,111
C'est elle qui est responsable
de la mort de mon frère.
593
00:56:45,111 --> 00:56:47,655
Je garde la Mère Supérieure pour
un interrogatoire plus poussé.
594
00:56:47,655 --> 00:56:49,740
Maintenant, partez.
595
00:58:33,552 --> 00:58:35,554
Bonjour, Papa.
596
00:58:38,390 --> 00:58:40,768
Je ne suis pas ton père.
597
00:58:40,768 --> 00:58:45,856
Ton père est en enfer
avec des cornes sur la tête.
598
00:58:48,609 --> 00:58:51,570
- Pourquoi tu l'as fait ?
- Fait quoi ?
599
00:58:52,613 --> 00:58:54,156
Me frapper.
600
00:58:55,199 --> 00:58:57,284
Me faire mourir de faim.
601
00:58:57,284 --> 00:58:59,870
Nous enfermer dans des cages.
602
00:59:01,205 --> 00:59:03,082
Je t'ai recueillie.
603
00:59:04,792 --> 00:59:07,419
J'ai essayé de t'aimer
comme ma fille.
604
00:59:10,339 --> 00:59:11,924
C'était dur.
605
00:59:13,300 --> 00:59:16,178
Après tout, tu es la fille
du diable. N'est-ce pas ?
606
00:59:17,554 --> 00:59:19,807
J'aurais dû te tuer.
607
00:59:23,644 --> 00:59:25,104
Mais je t'ai mise en cage
608
00:59:25,104 --> 00:59:27,898
pour que tu ne fasses
de mal à personne.
609
00:59:27,898 --> 00:59:30,567
Tu as tué Maman.
610
00:59:32,486 --> 00:59:34,780
Je suis mort dans la tempête.
611
00:59:40,286 --> 00:59:42,413
Michael est mort.
612
00:59:53,632 --> 00:59:55,384
Fais-le revenir.
613
00:59:55,384 --> 00:59:57,136
Quoi ?
614
00:59:58,345 --> 01:00:00,764
Comme tu l'as fait pour moi.
615
01:00:00,764 --> 01:00:03,434
J'aurais dû me noyer
comme les autres.
616
01:00:03,434 --> 01:00:05,644
Qu'est-ce que tu veux dire ?
617
01:00:09,189 --> 01:00:11,233
Tu as prié ce soir-là.
618
01:00:12,735 --> 01:00:15,696
Mais ce n'est pas Dieu
qui t'a répondu.
619
01:00:15,696 --> 01:00:17,906
Les ténèbres m'ont englouti.
620
01:00:20,576 --> 01:00:23,162
Nous avons tous prié pour toi.
621
01:00:25,456 --> 01:00:29,752
C'est un miracle, hein ?
Ben voyons.
622
01:00:32,296 --> 01:00:37,426
Comme le jour ou je t'ai trouvée
errant sur la plage.
623
01:00:37,426 --> 01:00:39,636
10 ans.
624
01:00:39,636 --> 01:00:42,431
Toute seule.
625
01:00:42,431 --> 01:00:44,475
Frigorifiée.
626
01:00:44,475 --> 01:00:46,393
Trempée.
Grelotante.
627
01:00:49,355 --> 01:00:52,149
Quelqu'un t'avait jetée
à la mer.
628
01:00:52,149 --> 01:00:54,109
Envoyée à ta mort.
629
01:00:54,109 --> 01:00:57,654
Sauf que tu n'es pas morte.
Hein ?
630
01:00:57,654 --> 01:00:59,823
Arrête.
631
01:01:06,121 --> 01:01:08,040
Qu'est-ce qu'on ressent ?
632
01:01:08,040 --> 01:01:11,710
Toute ta vie,
633
01:01:11,710 --> 01:01:15,798
ou que tu ailles,
634
01:01:15,798 --> 01:01:18,926
la mort et la destruction.
635
01:01:20,594 --> 01:01:23,472
Elle te suit.
636
01:01:24,515 --> 01:01:26,934
Ton ombre.
637
01:01:30,104 --> 01:01:32,272
Tu aurais pu
sauver ta mère ce soir-là.
638
01:01:32,272 --> 01:01:34,024
Mais tu ne l'as pas fait.
639
01:01:34,024 --> 01:01:36,735
- Non.
- Tu sais pourquoi ?
640
01:01:36,735 --> 01:01:38,779
Parce que tu voulais
m'enfermer ici !
641
01:01:38,779 --> 01:01:40,364
Me faire dégager.
642
01:01:40,364 --> 01:01:42,991
Hé !
643
01:01:42,991 --> 01:01:45,119
Regarde-moi !
644
01:01:53,669 --> 01:01:56,630
Je vous implore donc,
mes soeurs,
645
01:01:56,630 --> 01:02:01,385
par la miséricorde de Dieu,
646
01:02:01,385 --> 01:02:05,431
d'offrir votre corps
comme un sacrifice vivant,
647
01:02:05,431 --> 01:02:10,436
saint et agréable à Dieu.
648
01:02:11,270 --> 01:02:13,105
Ne vous conformez pas
au siècle présent
649
01:02:13,105 --> 01:02:18,527
mais transformez-vous par
le renouvellement de l'esprit.
650
01:02:18,527 --> 01:02:23,866
Dans cette épreuve, vous saurez
discerner la volonté de Dieu
651
01:02:23,866 --> 01:02:27,369
et tout ce qui est bon.
652
01:02:29,621 --> 01:02:31,415
Quelqu'un a appelé du couvent ?
653
01:02:31,415 --> 01:02:33,500
Non.
654
01:02:34,042 --> 01:02:36,837
Ils sont peut-être contents
d'être débarrassés d'elle.
655
01:02:52,269 --> 01:02:54,354
Qu'est-ce que
vous ne me dites pas, ma Mère ?
656
01:02:56,106 --> 01:02:58,400
Qu'est-ce que
vous lui vouliez ?
657
01:03:01,612 --> 01:03:04,656
Elle a parlé d'une relique.
658
01:03:04,656 --> 01:03:07,284
Est-ce que Michael la cachait ?
659
01:03:08,202 --> 01:03:10,496
Vous êtes vraiment un imbécile,
inspecteur Harris.
660
01:03:10,496 --> 01:03:11,955
On vous l'a déjà dit ?
661
01:03:11,955 --> 01:03:14,791
Plus souvent
que vous ne le pensez.
662
01:03:14,791 --> 01:03:16,710
Michael n'était pas un imbécile.
663
01:03:16,710 --> 01:03:18,545
C'était un homme de Dieu.
Il était brillant.
664
01:03:18,545 --> 01:03:22,716
Il a trouvé la relique
et il devait nous la rendre.
665
01:03:22,716 --> 01:03:24,676
La volonté de Dieu en action.
666
01:03:24,676 --> 01:03:29,723
Mais Michael ne comprenait pas
sa puissance.
667
01:03:29,723 --> 01:03:32,434
Très dangereux.
668
01:03:34,061 --> 01:03:41,068
Elle doit être purifiée, lavée,
maîtrisée de nouveau.
669
01:03:41,068 --> 01:03:45,906
La relique n'est pas un objet
mais une personne, pour vous ?
670
01:03:45,906 --> 01:03:48,242
Grace.
671
01:03:48,242 --> 01:03:50,661
Vous pensez
que Grace est la relique ?
672
01:03:50,661 --> 01:03:53,830
Je sais que Grace est
la relique.
673
01:03:54,706 --> 01:03:57,251
Et elle le sait aussi.
674
01:04:04,883 --> 01:04:06,760
Il y a quelqu'un ?
675
01:04:17,145 --> 01:04:21,441
Quelqu'un sait ou se trouve
le Père Romero ?
676
01:04:32,494 --> 01:04:34,746
Efface mes transgressions.
677
01:04:34,746 --> 01:04:38,292
Lave mon injustice
et purifie-moi du péché.
678
01:04:38,292 --> 01:04:41,086
Sais-tu ou se trouve
le Père Romero ?
679
01:04:45,090 --> 01:04:49,011
Mère dit que tu causeras
notre chute.
680
01:04:58,604 --> 01:05:00,731
Il est là !
681
01:05:12,701 --> 01:05:14,369
Pitié !
682
01:05:14,369 --> 01:05:17,456
- Meg !
- Pardonne-moi mon Dieu !
683
01:05:18,248 --> 01:05:20,250
Je suis désolée.
684
01:05:20,250 --> 01:05:22,544
- Meg, attends !
- Protège-moi du démon !
685
01:05:22,544 --> 01:05:24,880
Je ne te ferai pas de mal.
686
01:05:34,640 --> 01:05:37,100
Mère me pense fragile.
687
01:05:37,100 --> 01:05:41,855
Mais Dieu me donne la force
d'exécuter Sa volonté.
688
01:05:41,855 --> 01:05:45,025
Je ne la laisserai pas
me posséder.
689
01:05:48,945 --> 01:05:53,408
Il faut renoncer au mal en soi
pour ne pas se laisser dévorer.
690
01:05:53,408 --> 01:05:56,953
- Meg ?
- Laisser sortir le mal.
691
01:06:01,249 --> 01:06:02,876
Qu'est-ce que tu as fait ?
692
01:06:04,086 --> 01:06:06,380
- Je vais chercher de l'aide.
- Ne t'approche pas.
693
01:06:07,422 --> 01:06:10,759
- Je sens le péché me quitter.
- Non !
694
01:06:10,759 --> 01:06:11,843
Viens.
695
01:06:11,843 --> 01:06:15,305
- Je saigne !
- Non. Viens.
696
01:06:15,305 --> 01:06:18,100
Je saigne ! Non.
Arrête le sang.
697
01:06:20,811 --> 01:06:22,771
Je saigne !
698
01:06:22,771 --> 01:06:25,732
- Attends.
- Ne me laisse pas mourir.
699
01:06:25,732 --> 01:06:27,275
Je vais t'aider.
700
01:06:27,275 --> 01:06:30,779
Ne me laisse pas mourir.
701
01:06:30,779 --> 01:06:33,532
Dis-leur que je suis désolée.
702
01:06:33,532 --> 01:06:34,866
Je suis désolée.
703
01:06:34,866 --> 01:06:37,244
- Ne me laisse pas mourir.
- Ca va aller.
704
01:07:22,289 --> 01:07:24,791
C'est moi, n'est-ce pas ?
705
01:07:33,717 --> 01:07:38,764
Agis en moi selon ta volonté,
en mon âme et mon corps,
706
01:07:38,764 --> 01:07:43,018
ma vie, ma mort
et mon éternité,
707
01:07:43,018 --> 01:07:45,854
dispose de moi
comme tu le désires.
708
01:07:58,492 --> 01:08:01,745
Oh. Grace.
709
01:08:02,788 --> 01:08:04,915
N'approchez pas.
710
01:08:09,336 --> 01:08:12,422
Mon père a raison,
n'est-ce pas ?
711
01:08:13,715 --> 01:08:16,885
Il y a quelque chose
qui cloche en moi.
712
01:08:18,845 --> 01:08:20,806
Je crois que je suis maudite.
713
01:08:22,766 --> 01:08:24,851
J'ai des visions.
714
01:08:24,851 --> 01:08:27,562
Meg est morte.
715
01:08:27,562 --> 01:08:30,982
Je l'avais vu.
716
01:08:30,982 --> 01:08:34,486
Je n'ai pas pu l'empêcher.
Je sais que c'est impossible.
717
01:08:37,614 --> 01:08:41,243
Tu n'es pas maudite, mon enfant.
Tu es bénie.
718
01:08:41,243 --> 01:08:43,912
Je veux juste que ça s'arrête.
719
01:08:46,456 --> 01:08:48,750
Pouvez-vous m'aider ?
720
01:08:49,835 --> 01:08:52,379
Chasse les ténèbres.
721
01:08:52,379 --> 01:08:55,131
Laisse-le te remplir
de Sa lumière.
722
01:08:55,131 --> 01:08:58,552
Faites que ça s'arrête.
723
01:09:01,012 --> 01:09:02,681
Viens.
724
01:09:02,681 --> 01:09:05,392
Viens, mon enfant.
725
01:09:05,392 --> 01:09:08,186
N'aie pas peur.
726
01:09:12,190 --> 01:09:17,404
Participe à notre sermon
et tu seras absolue.
727
01:09:18,780 --> 01:09:23,410
Nous te bénissons,
calice de vision pure.
728
01:09:39,843 --> 01:09:43,722
Nous te bénissons,
Archange Michel.
729
01:09:43,722 --> 01:09:47,517
Défends-nous
dans notre combat.
730
01:09:47,517 --> 01:09:49,352
Protège-nous
731
01:09:49,352 --> 01:09:53,356
contre la cruauté
et les griffes du diable.
732
01:09:53,356 --> 01:09:56,568
Que Dieu le repousse.
733
01:09:56,568 --> 01:09:58,945
Nous prions humblement.
734
01:10:04,159 --> 01:10:09,164
O toi, Prince
de la milice céleste.
735
01:10:09,164 --> 01:10:15,587
Repousse Satan en enfer
avec les autres esprits mauvais
736
01:10:15,587 --> 01:10:18,798
qui rôdent dans le monde
737
01:10:18,798 --> 01:10:21,676
cherchant la ruine
des bonnes âmes.
738
01:10:32,646 --> 01:10:37,442
Grace fille d'Aaron,
reconnais-tu tes péchés
739
01:10:37,442 --> 01:10:41,404
et souhaites-tu être absolue
par le Saint-Esprit ?
740
01:10:41,404 --> 01:10:43,239
Je le souhaite.
741
01:10:43,239 --> 01:10:45,909
Il n'y a qu'un seul Dieu.
742
01:10:45,909 --> 01:10:48,411
Et son ombre.
743
01:10:49,454 --> 01:10:51,957
Consacrez-la.
744
01:11:08,306 --> 01:11:10,600
Tu es prête, mon enfant.
745
01:12:01,192 --> 01:12:04,446
Elle doit être maîtrisée
pour l'éternité.
746
01:12:04,446 --> 01:12:07,741
Son pouvoir est une menace
pour le Christ.
747
01:12:19,335 --> 01:12:21,713
Dans la tombe,
tu ne vieilliras pas.
748
01:12:21,713 --> 01:12:24,799
Tu seras préservée pour toujours
dans l'amour de Dieu.
749
01:12:34,809 --> 01:12:36,519
Bouchez la crypte.
750
01:12:37,479 --> 01:12:40,732
Seigneur, laisse-la reposer
une fois encore dans ta demeure.
751
01:12:40,732 --> 01:12:44,819
Que tout le poids du Ciel
pèse sur cette tombe.
752
01:12:47,489 --> 01:12:51,076
Et protège-moi
de mes ennemis spirituels.
753
01:13:24,734 --> 01:13:29,322
Alors c'était ça, votre idée ?
M'enterrer dans une tombe.
754
01:13:29,322 --> 01:13:32,242
Que faites-vous du pardon ?
755
01:13:32,242 --> 01:13:34,786
Le Christ est mort pour racheter
le péché des hommes,
756
01:13:34,786 --> 01:13:38,456
pas pour pardonner
les péchés d'un ange déchu.
757
01:13:45,880 --> 01:13:48,299
C'est ce que je suis ?
758
01:13:48,299 --> 01:13:51,594
Tu es l'ombre
qui prouve la lumière.
759
01:13:51,594 --> 01:13:53,555
C'est pour cela
que tu hais Dieu.
760
01:13:53,555 --> 01:13:56,224
C'est pour cela que tu as perdu
contact avec ton frère.
761
01:13:59,644 --> 01:14:01,563
C'est à lui que tu devrais
demander pardon.
762
01:14:02,814 --> 01:14:04,524
A lui.
763
01:14:21,374 --> 01:14:23,751
Grace !
764
01:14:24,544 --> 01:14:28,089
Il y a quelqu'un ?
765
01:14:57,827 --> 01:15:00,413
Pardonne-moi, s'il te plaît.
766
01:15:16,971 --> 01:15:18,598
Grace.
767
01:15:20,934 --> 01:15:22,727
Non.
768
01:15:22,727 --> 01:15:26,689
Je vous en prie,
ne faites pas ça.
769
01:15:26,689 --> 01:15:28,900
- C'est le seul moyen.
- Non.
770
01:15:28,900 --> 01:15:31,402
Ils vous ont monté la tête
avec leurs histoires.
771
01:15:31,402 --> 01:15:34,614
C'est du pipeau,
souvenez-vous.
772
01:15:39,327 --> 01:15:40,787
Non !
773
01:16:33,923 --> 01:16:36,009
Qui est là ?
774
01:17:39,113 --> 01:17:43,368
Elle viendra ici
de son propre gré.
775
01:17:43,368 --> 01:17:45,453
Il ne lui sera fait aucun mal.
776
01:17:53,169 --> 01:17:56,589
Seigneur, laisse-la reposer
une fois encore dans ta demeure.
777
01:17:56,589 --> 01:18:01,052
Que tout le poids du Ciel
pèse sur cette tombe.
778
01:18:10,144 --> 01:18:13,398
C'est à lui que tu devrais
demander pardon.
779
01:18:13,398 --> 01:18:15,149
A lui.
780
01:18:20,571 --> 01:18:25,576
Retourne auprès de Dieu,
mon fils.
781
01:18:41,008 --> 01:18:44,137
Le démon est là.
782
01:18:44,137 --> 01:18:46,597
Je savais que tu essaierais
de me sauver.
783
01:18:46,597 --> 01:18:48,641
Je t'aime, Mikey.
Je suis vraiment désolée.
784
01:18:48,641 --> 01:18:50,518
Est-ce que tu me pardonnes ?
785
01:18:50,518 --> 01:18:52,228
De quoi ?
786
01:18:52,228 --> 01:18:54,272
De t'avoir laissé
dans les ténèbres.
787
01:18:54,272 --> 01:18:57,442
De m'être cachée.
788
01:18:57,442 --> 01:19:00,319
D'avoir dissimulé qui je suis.
789
01:19:00,319 --> 01:19:03,406
Tu es là, maintenant.
790
01:19:03,406 --> 01:19:06,742
Je peux te sauver.
791
01:19:08,286 --> 01:19:10,580
Comme tu as sauvé Papa ?
792
01:19:10,580 --> 01:19:12,123
Non.
793
01:19:14,834 --> 01:19:16,711
Non. Ne fais pas ça.
794
01:19:20,298 --> 01:19:22,425
Je dois le faire.
795
01:19:23,634 --> 01:19:25,761
Dieu me rattrapera en vol.
796
01:19:31,601 --> 01:19:34,520
Tu as la bonté en toi, Grace.
797
01:19:57,793 --> 01:19:58,920
Non !
798
01:20:23,861 --> 01:20:26,280
Vous l'avez retrouvée ?
799
01:20:26,280 --> 01:20:28,533
Aucun signe d'elle.
800
01:20:35,623 --> 01:20:37,959
Vous croyez vous en tirer
comme ça ?
801
01:20:38,793 --> 01:20:41,629
Le Père Romero rentre à Rome,
comme si de rien n'était.
802
01:20:42,630 --> 01:20:45,508
Vous avez peut-être berné les
services sociaux mais pas moi.
803
01:20:52,515 --> 01:20:54,141
Dites-moi une chose.
804
01:20:55,810 --> 01:20:57,979
Comment l'avez-vous
fait craquer ?
805
01:20:57,979 --> 01:20:59,981
Qu'est-ce que
vous fabriquez là-haut
806
01:20:59,981 --> 01:21:03,150
pour donner envie à une fille
comme Grace de se suicider ?
807
01:21:03,150 --> 01:21:05,236
Grace n'est pas morte.
808
01:21:06,320 --> 01:21:08,364
Qu'est-ce que vous racontez ?
809
01:21:10,199 --> 01:21:13,369
Elle a un pouvoir immense
810
01:21:13,369 --> 01:21:17,206
et elle s'en servira
pour faire le mal
811
01:21:17,206 --> 01:21:19,625
tant que personne ne l'arrête.
812
01:21:26,924 --> 01:21:28,634
- A la tienne.
- A la tienne.
813
01:21:31,721 --> 01:21:34,432
Ca va ?
814
01:21:34,432 --> 01:21:35,641
Oui.
815
01:21:35,641 --> 01:21:38,436
Tu es sûre ?
Après ce que tu as vécu.
816
01:21:38,436 --> 01:21:40,104
Je suis sûre.
817
01:21:41,689 --> 01:21:45,901
Comment se passe ta thérapie ?
818
01:21:45,901 --> 01:21:49,238
En tant que survivante
d'événements traumatisants,
819
01:21:49,238 --> 01:21:51,907
dans le passé lointain
et récent,
820
01:21:51,907 --> 01:21:54,493
je dois officiellement dire que
821
01:21:54,493 --> 01:21:56,954
je prends les choses
au jour le jour.
822
01:21:57,788 --> 01:21:59,874
Mais pour être franche,
je suis nulle en thérapie.
823
01:21:59,874 --> 01:22:01,417
Je ne fais pas confiance
à la mémoire
824
01:22:01,417 --> 01:22:04,879
que j'ai de cette période
et ma méthode de guérison,
825
01:22:04,879 --> 01:22:07,298
en général, c'est l'oubli.
826
01:22:07,298 --> 01:22:08,799
Mais je commence à comprendre
que le corps
827
01:22:08,799 --> 01:22:11,093
a sa propre mémoire,
invisible à l'esprit.
828
01:22:11,093 --> 01:22:14,263
Alors j'essaie.
829
01:22:15,556 --> 01:22:18,684
C'est ça, le progrès.
830
01:22:19,477 --> 01:22:21,020
Pour le dire simplement,
831
01:22:21,020 --> 01:22:23,689
je ne suis pas prête de remettre
les pieds dans une église.
832
01:22:23,689 --> 01:22:26,317
Au fait, j'ai vu ta patiente,
833
01:22:26,317 --> 01:22:28,110
la vieille dame
qui devenait aveugle.
834
01:22:28,110 --> 01:22:29,904
C'est bien.
Comment va-t-elle ?
835
01:22:29,904 --> 01:22:32,406
Elle voit parfaitement.
836
01:22:32,406 --> 01:22:34,867
Elle n'a pas annulé
son rendez-vous par politesse.
837
01:22:34,867 --> 01:22:39,246
Elle dit que c'est un miracle,
que tu l'as guérie.
838
01:23:59,785 --> 01:24:04,081
Mon frère croyait
que j'avais un ange gardien.
839
01:24:04,081 --> 01:24:08,252
Et moi, je ne croyais en rien.
840
01:24:08,252 --> 01:24:11,338
Aujourd'hui,
je ne suis plus si sûre.