1
00:00:18,916 --> 00:00:22,166
{\an8}Hôm nay, Armando ra viện.
Ông ấy sẽ đến nơi tốt đẹp hơn.
2
00:00:22,250 --> 00:00:23,166
{\an8}TUẦN NĂM
3
00:00:23,250 --> 00:00:24,291
{\an8}Sao lại thế chứ?
4
00:00:24,375 --> 00:00:27,166
{\an8}Còn nơi nào tốt đẹp hơn
Villa San Francesco sao?
5
00:00:27,250 --> 00:00:28,625
{\an8}- Không!
- Không!
6
00:00:29,208 --> 00:00:31,958
Nên ta sẽ nói:
"Nơi có cuộc sống tốt đẹp hơn".
7
00:00:32,041 --> 00:00:33,750
Armando xứng đáng với nó,
8
00:00:33,833 --> 00:00:38,333
vì ông ấy là người tốt
và được mọi người quý mến.
9
00:00:39,041 --> 00:00:40,458
Chúng tôi sẽ nhớ ông.
10
00:00:43,291 --> 00:00:45,083
Hãy vỗ tay cho Armando nào.
11
00:00:46,958 --> 00:00:49,250
Chúc may mắn, Armando.
12
00:00:49,333 --> 00:00:51,500
- Mạnh mẽ lên.
- Cảm ơn bác sĩ nhiều.
13
00:00:52,666 --> 00:00:55,500
- Có quà cho ông.
- Chúng ta chơi lớn đấy.
14
00:00:56,041 --> 00:00:57,791
Tôi chỉ có thế này, Armando.
15
00:00:57,875 --> 00:01:01,375
- Cảm ơn. Tốt quá.
- Đức mẹ đồng trinh ơi.
16
00:01:03,125 --> 00:01:05,250
Cảm ơn!
17
00:01:05,750 --> 00:01:07,583
Cảm ơn.
18
00:01:07,666 --> 00:01:10,208
Tôi không biết ông sẽ đi.
Tôi chưa chuẩn bị gì cả.
19
00:01:10,291 --> 00:01:11,708
Thôi nào, có gì đâu?
20
00:01:13,041 --> 00:01:14,291
Cậu làm gì thế?
21
00:01:14,375 --> 00:01:16,833
Không. Thế nhiều quá.
22
00:01:16,916 --> 00:01:19,125
Có gì đâu. Ăn một bữa hải sản ngon nhé.
23
00:01:27,750 --> 00:01:31,333
Ông Armandino cơ cực của chúng ta
sắp ra đi rồi.
24
00:01:31,416 --> 00:01:34,000
Tôi cũng có một món quà nhỏ cho ông.
25
00:01:34,833 --> 00:01:38,750
Bánh Madeleine. Tôi nhờ y tá kiếm cho.
26
00:01:39,708 --> 00:01:42,541
Nó sẽ giúp ông nhớ về thời gian đã mất.
27
00:01:43,666 --> 00:01:44,875
Thời gian đã mất ở đây.
28
00:01:44,958 --> 00:01:47,625
Tôi biết nói gì đây, Matilde?
29
00:01:48,541 --> 00:01:51,166
- Cảm ơn nhiều.
- Đừng hôn, làm hỏng lớp trang điểm mất.
30
00:01:52,291 --> 00:01:56,833
- Đi đi, Armandino. Đi đi.
- Vâng, cảm ơn.
31
00:01:56,916 --> 00:01:58,166
- Chào.
- Cảm ơn.
32
00:02:02,916 --> 00:02:04,166
Chào Armando.
33
00:02:14,458 --> 00:02:16,500
ĐỜI TỆ HẠI
34
00:02:17,166 --> 00:02:20,291
Tôi không biết tay mình phải để đâu.
35
00:02:20,375 --> 00:02:22,666
Tôi không thể lên sân khấu
hay kiểm soát giọng nói.
36
00:02:23,666 --> 00:02:26,208
Các vị không hình dung nổi
cảm giác khi biết
37
00:02:26,291 --> 00:02:28,083
một người diễn tệ thế nào đâu.
38
00:02:28,166 --> 00:02:29,541
Cô ấy giỏi đấy.
39
00:02:29,625 --> 00:02:31,000
Tôi là chim mòng biển.
40
00:02:36,833 --> 00:02:38,500
Ý tôi không phải thế.
41
00:02:39,083 --> 00:02:41,208
Có nhớ khi bắn một con mòng biển không?
42
00:02:41,291 --> 00:02:46,208
Một người tình cờ đi qua lối đó
và thử vai nó để giết thời gian.
43
00:02:47,833 --> 00:02:50,625
Nào. Cứ tiếp tục đi. Đừng dừng lại.
44
00:02:53,416 --> 00:02:57,041
Thử giết nó.
Đó là ý tưởng cho một truyện ngắn.
45
00:02:57,708 --> 00:03:01,250
Tôi vừa nói gì nhỉ? Ồ, đúng rồi, sân khấu.
46
00:03:01,333 --> 00:03:05,375
Giờ tôi đã thay đổi.
Tôi đã là một diễn viên thực thụ.
47
00:03:05,458 --> 00:03:08,166
Tôi diễn xuất với niềm vui, sự phấn khởi,
48
00:03:08,250 --> 00:03:11,208
tôi say mê nó
và cảm thấy mình rất xuất sắc.
49
00:03:12,250 --> 00:03:14,125
Kể từ khi đến đây,
50
00:03:14,208 --> 00:03:16,291
tôi đã đi bộ rất nhiều.
51
00:03:17,708 --> 00:03:20,041
Đi bộ và suy nghĩ.
52
00:03:20,875 --> 00:03:24,000
Tôi thấy sức mạnh tinh thần
của mình lớn lên mỗi ngày.
53
00:03:25,000 --> 00:03:27,708
Cuối cùng tôi cũng hiểu Kotja, người…
54
00:03:28,458 --> 00:03:33,375
Với chúng tôi, dù viết lách hay diễn xuất,
55
00:03:34,041 --> 00:03:36,291
thứ quan trọng không phải vinh quang,
56
00:03:37,583 --> 00:03:42,333
cũng không phải
sự hào nhoáng tôi từng mơ mộng.
57
00:03:43,208 --> 00:03:46,291
- Mà là sức mạnh để…
- Được, dừng lại. Cô giỏi lắm.
58
00:03:46,375 --> 00:03:48,750
Tôi thấy cô đã chuẩn bị rất kỹ.
59
00:03:48,833 --> 00:03:49,666
Cảm ơn.
60
00:03:50,375 --> 00:03:53,083
Cảm ơn. Tôi đã cố tôn trọng tác phẩm gốc,
61
00:03:53,166 --> 00:03:55,958
theo cách
cũng có liên hệ đến bản thân tôi.
62
00:03:56,041 --> 00:03:58,041
Vâng. Liên hệ đến cô thế nào?
63
00:03:58,791 --> 00:04:02,250
Cô ấy là một diễn viên
đang cố khẳng định tài năng.
64
00:04:02,333 --> 00:04:07,041
Vậy cô có biết Chekhov? Cô thích
ông ấy chứ? Các truyện ngắn của ông ấy?
65
00:04:08,291 --> 00:04:10,791
Tôi đã học Chekhov thời trung học. Nhưng…
66
00:04:10,875 --> 00:04:14,958
Có lẽ cô đã xem một vở kịch của ông ấy,
hay một bộ phim… Như là…
67
00:04:15,041 --> 00:04:19,625
An Unfinished Play, một kiệt tác,
hay Mòng Biển của Bellocchio?
68
00:04:23,375 --> 00:04:25,958
Không. Không có ai bảo tôi phải xem.
69
00:04:26,041 --> 00:04:28,500
Đừng lo. Xin lỗi vì hỏi nhiều quá.
70
00:04:28,583 --> 00:04:33,666
Mẹ cô ở ngoài kia,
và bà ấy nói cô đã nghiên cứu rất nhiều.
71
00:04:33,750 --> 00:04:36,583
Bà ấy giục tôi vào nhanh.
72
00:04:36,666 --> 00:04:40,333
Bà ấy gắt gỏng với tôi
vì không chịu vào ngay đấy.
73
00:04:40,416 --> 00:04:43,791
Bà ấy bắt tôi vào
trong lúc tôi đang hút thuốc. Dù sao…
74
00:04:43,875 --> 00:04:47,041
Cảm ơn cô. Ta sẽ gặp lại nhau nhé?
75
00:04:48,000 --> 00:04:49,083
Nghĩa là…
76
00:04:49,166 --> 00:04:52,541
Nghĩa là có thể trong tương lai…
Chứ phim này thì không.
77
00:04:52,625 --> 00:04:54,833
Nhé? Trong tương lai thì có thể.
78
00:04:55,708 --> 00:04:56,625
Cảm ơn.
79
00:04:57,500 --> 00:04:59,375
Cảm ơn.
80
00:05:00,875 --> 00:05:03,291
Cho tôi gửi lời chào mẹ cô. Đáo để đấy.
81
00:05:03,375 --> 00:05:04,666
Bà ấy cũng là diễn viên à?
82
00:05:05,666 --> 00:05:09,416
Không à? Được.
Bây giờ thì tôi hút thuốc nhé?
83
00:05:09,500 --> 00:05:11,875
Anh nghĩ sao? Không biết sau đây là ai.
84
00:05:16,041 --> 00:05:19,666
- Con yêu? Thế nào rồi?
- Đừng nói gì với con.
85
00:05:19,750 --> 00:05:21,625
- Có chuyện gì?
- Để con yên.
86
00:05:26,250 --> 00:05:28,375
Xin lỗi? Có chuyện gì vậy?
87
00:05:29,041 --> 00:05:30,666
Có chuyện gì đâu, thưa bà.
88
00:05:31,291 --> 00:05:36,083
Buổi thử vai không tồi.
Cô ấy còn rất trẻ và vẫn chưa sẵn sàng.
89
00:05:36,166 --> 00:05:37,666
Đó là ông nói thế.
90
00:05:37,750 --> 00:05:40,041
- Vâng, tôi nói thế.
- Ông sai rồi.
91
00:05:40,125 --> 00:05:42,500
Ông sai hoàn toàn rồi, ông sẽ thấy.
92
00:05:43,333 --> 00:05:44,291
Con yêu!
93
00:05:45,500 --> 00:05:46,958
Bà ấy điên thật.
94
00:05:48,208 --> 00:05:49,958
Các bà mẹ mà!
95
00:05:52,166 --> 00:05:53,083
Bác sĩ.
96
00:05:53,583 --> 00:05:55,750
- Chào Daniele.
- Ta nói chuyện nhé?
97
00:05:55,833 --> 00:05:56,708
Được.
98
00:05:57,416 --> 00:05:59,458
Họ sắp đến đón Alessandro rồi.
99
00:06:01,000 --> 00:06:02,500
Cậu buồn khi cậu ấy đi à?
100
00:06:03,291 --> 00:06:06,458
Vâng, kiểu thế.
Tôi mất thêm một người anh em.
101
00:06:07,916 --> 00:06:09,500
Nhưng Madonnina về rồi.
102
00:06:11,958 --> 00:06:13,291
Thách thức thật sự
103
00:06:13,916 --> 00:06:17,666
là đi tìm nhân tính
ta rất trân quý trong mỗi bệnh nhân.
104
00:06:18,375 --> 00:06:21,000
Có vẻ cậu cũng đã tìm thấy nó
ở những bệnh nhân này.
105
00:06:21,083 --> 00:06:24,083
Đúng thế rồi. Và họ biết điều đó.
106
00:06:26,333 --> 00:06:27,750
Nhưng khó lắm, bác sĩ ạ.
107
00:06:29,375 --> 00:06:30,333
Khó lắm.
108
00:06:32,166 --> 00:06:34,541
Và gần đây, tôi…
109
00:06:35,833 --> 00:06:38,083
với Maria, công việc mới…
110
00:06:43,208 --> 00:06:46,125
Tôi bắt đầu
uống thuốc an thần. Một tháng trước.
111
00:06:47,583 --> 00:06:52,083
Bà biết rồi đấy. Không phải như thuốc,
mà như chất gây nghiện.
112
00:06:52,666 --> 00:06:54,083
Cuối cùng tôi bị nghiện.
113
00:06:55,958 --> 00:06:59,083
Cậu có biết là cậu gây nguy hiểm
cho mình và những người khác không?
114
00:06:59,750 --> 00:07:00,583
Tôi biết.
115
00:07:01,250 --> 00:07:05,125
Tôi biết. Thế nên
tôi mới nhờ bà giúp bỏ nó.
116
00:07:06,500 --> 00:07:12,250
Nó cũng chẳng giúp tôi
thoát khỏi nỗi đau. Thật ra…
117
00:07:13,750 --> 00:07:15,125
Mà còn làm nó nhân lên.
118
00:07:16,583 --> 00:07:17,541
Được.
119
00:07:18,458 --> 00:07:21,458
Tôi muốn gặp cậu hàng tuần,
mỗi sáng thứ Sáu.
120
00:07:23,291 --> 00:07:25,000
Cậu kể cho tôi là tốt.
121
00:07:25,541 --> 00:07:26,375
Cảm ơn.
122
00:07:26,458 --> 00:07:27,500
Xin lỗi.
123
00:07:29,500 --> 00:07:30,666
Pino.
124
00:07:32,458 --> 00:07:33,666
Pino, tôi đây.
125
00:07:34,500 --> 00:07:37,458
Hiểu rồi. Được, cảm ơn. Tôi đến đây.
126
00:07:38,625 --> 00:07:41,333
Xe cấp cứu
đón Alessandro đến rồi. Đi thôi.
127
00:08:01,541 --> 00:08:02,458
Này!
128
00:08:03,666 --> 00:08:04,708
Đứng yên đó!
129
00:08:06,708 --> 00:08:07,916
- Làm gì đấy?
- Giorgio.
130
00:08:08,000 --> 00:08:09,791
- Định đưa cậu ấy đi à?
- Nghe này.
131
00:08:09,875 --> 00:08:14,583
Đó là lựa chọn duy nhất. Anh biết mà.
Cậu ấy sẽ đến nơi để được điều trị.
132
00:08:14,666 --> 00:08:17,333
Các người
không định nói với tôi. Bỏ tay ra.
133
00:08:24,708 --> 00:08:25,666
Chào Alessandro.
134
00:08:27,000 --> 00:08:27,833
Thấy chưa?
135
00:08:29,125 --> 00:08:30,375
Cậu ấy xoay đầu kìa!
136
00:08:30,458 --> 00:08:33,583
Hả? Bác sĩ, lần này bà cũng nhìn thấy nhé.
137
00:08:33,666 --> 00:08:37,083
Đúng, Giorgio, cậu nói đúng.
Nhưng ta không có lựa chọn.
138
00:08:37,166 --> 00:08:39,416
Bác sĩ! Đừng đưa cậu ấy đi!
139
00:08:39,500 --> 00:08:42,041
Nếu Alessandro ở lại đây,
140
00:08:42,125 --> 00:08:45,125
- Daniele và tôi sẽ đánh thức cậu ấy.
- Giorgio, bình tĩnh.
141
00:08:45,208 --> 00:08:47,291
Bác sĩ nói ta không có lựa chọn mà.
142
00:08:47,375 --> 00:08:49,250
Tôi bình tĩnh mà. Cực kỳ bình tĩnh!
143
00:08:49,333 --> 00:08:51,833
- Pino.
- Không, đợi tôi một lát.
144
00:08:52,875 --> 00:08:54,416
Giorgio. Lại đây.
145
00:08:54,500 --> 00:08:55,708
Giorgio. Lại đây.
146
00:08:55,791 --> 00:08:58,500
Tôi cần nói chuyện với anh, nhé?
Đi với tôi.
147
00:09:03,125 --> 00:09:05,958
Này. Nhìn tôi nhé. Này.
148
00:09:06,041 --> 00:09:08,416
Hãy làm một điều chắc chắn anh sẽ thích.
149
00:09:08,500 --> 00:09:11,416
Lên xe cứu thương với cậu ấy.
Chỉ có hai người.
150
00:09:12,166 --> 00:09:15,416
Nói những gì cần nói
và ta sẽ đến thăm cậu ấy.
151
00:09:15,500 --> 00:09:18,666
Được chứ? Nói bao lâu cũng được.
152
00:09:22,250 --> 00:09:24,041
Tôi nói bao lâu cũng được à?
153
00:09:24,125 --> 00:09:25,875
Muốn gì cũng được. Nhé?
154
00:09:26,541 --> 00:09:29,208
Rồi anh phải để cậu ấy đi. Đồng ý chứ?
155
00:09:30,541 --> 00:09:31,458
Được.
156
00:09:32,083 --> 00:09:33,166
Tốt, đồ khỉ.
157
00:09:34,208 --> 00:09:35,041
Đi đi.
158
00:09:35,625 --> 00:09:36,833
Đưa cáng lên.
159
00:09:41,291 --> 00:09:42,333
Nói đi, Gio.
160
00:09:53,291 --> 00:09:56,458
Alessandro, cậu phải tin tôi nhé?
161
00:09:56,541 --> 00:10:00,000
Cậu phải cầu nguyện,
vì Chúa Giê-xu mới cứu được chúng ta.
162
00:10:00,083 --> 00:10:01,750
Cầu nguyện nhiều vào.
163
00:10:02,500 --> 00:10:05,291
Người sẽ cứu rỗi tất cả chúng ta.
164
00:10:16,375 --> 00:10:17,916
Chỉ có Giê-xu, Alessandro.
165
00:10:22,416 --> 00:10:27,125
Này. Đừng lo. Chúng tôi
sẽ không bỏ rơi cậu đâu nhé?
166
00:10:27,625 --> 00:10:30,583
Chúng tôi sẽ đến thăm. Có tôi đây rồi.
167
00:10:33,291 --> 00:10:34,666
Chào.
168
00:10:34,750 --> 00:10:36,083
Ngoan nhé?
169
00:10:39,416 --> 00:10:40,291
Chào.
170
00:10:46,875 --> 00:10:47,791
Cảm ơn.
171
00:10:48,375 --> 00:10:50,791
- Cảm ơn Daniele.
- Cảm ơn Giorgio.
172
00:11:00,666 --> 00:11:03,625
Này. Anh nói ta sẽ đến thăm.
Anh hứa rồi đấy nhé?
173
00:11:03,708 --> 00:11:04,916
Tôi hứa.
174
00:11:25,833 --> 00:11:27,958
Mình là bà già ủy mị rồi.
175
00:11:32,875 --> 00:11:38,125
Ngớ ngẩn, kệch cỡm và ủy mị.
176
00:11:41,291 --> 00:11:43,208
Cuộc sống sẽ luôn chơi khăm ta.
177
00:11:47,958 --> 00:11:49,000
Luôn thế.
178
00:11:54,916 --> 00:11:55,791
Daniele?
179
00:11:56,958 --> 00:11:58,083
Cho tôi điếu thuốc?
180
00:11:59,833 --> 00:12:00,916
Ông không hút mà.
181
00:12:15,875 --> 00:12:16,875
Suy nghĩ?
182
00:12:18,958 --> 00:12:19,833
Nhiều lắm.
183
00:12:21,458 --> 00:12:22,416
Kể cho tôi đi.
184
00:12:26,708 --> 00:12:30,875
Nơi này đã cứu tôi.
Nhưng giờ đã trở thành gánh nặng.
185
00:12:33,166 --> 00:12:35,375
Có những lúc tôi nghĩ:
"Đủ rồi. Mình sẽ về nhà".
186
00:12:35,458 --> 00:12:39,416
Nhưng ở nhà không có ai.
Không vợ, không con.
187
00:12:41,916 --> 00:12:42,875
Đây mới là nhà.
188
00:12:45,250 --> 00:12:46,666
Thỉnh thoảng tôi còn ngủ ở đây.
189
00:12:52,083 --> 00:12:53,375
Nên ra đi thôi.
190
00:12:56,916 --> 00:12:57,875
Nhưng đi đâu?
191
00:12:59,083 --> 00:13:00,708
Sao trốn tránh được nỗi lo.
192
00:13:02,458 --> 00:13:03,958
Nên ở lại có khi tốt hơn.
193
00:13:08,916 --> 00:13:10,750
Nhưng không biết còn được bao lâu nữa.
194
00:13:17,250 --> 00:13:19,333
- Xin lỗi. Quay lại ngay.
- Được.
195
00:13:20,041 --> 00:13:22,500
- Nina.
- Buổi thử vai thất bại thảm hại.
196
00:13:22,583 --> 00:13:24,166
Chẳng có gì mới, nhỉ?
197
00:13:24,250 --> 00:13:28,291
Mai em có buổi thi nhưng em không đi đâu.
Anh nghĩ kết quả sẽ ra sao?
198
00:13:28,375 --> 00:13:31,541
Thảm hại, tin em đi.
Vì đời em quá thảm hại.
199
00:13:32,083 --> 00:13:34,791
- Em có nhà không? Muốn anh sang không?
- Để làm gì?
200
00:13:34,875 --> 00:13:38,833
Để lại nghe anh dạy đời à?
Thôi bỏ đi. Dù sao cũng cảm ơn.
201
00:13:51,875 --> 00:13:54,458
Cố lên, Roma, cố lên!
202
00:13:56,125 --> 00:13:57,458
Nhìn bọn họ kìa.
203
00:13:59,375 --> 00:14:00,666
Cực kỳ phấn khích.
204
00:14:04,916 --> 00:14:11,791
Ta sẽ hát đến khi chết
Phất cao màu sắc của chúng ta
205
00:14:11,875 --> 00:14:14,916
- Sao thế?
- Khỉ thật…
206
00:14:17,166 --> 00:14:19,250
Tôi thay đồ nên để vé ở nhà rồi.
207
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
Thật sao? Vậy giờ thế nào?
208
00:14:22,458 --> 00:14:25,958
- Để tôi chạy về nhà…
- Gì chứ? Còn 30 phút nữa bắt đầu.
209
00:14:26,666 --> 00:14:27,708
Chán thật.
210
00:14:28,916 --> 00:14:29,833
Giờ thì sao?
211
00:14:29,916 --> 00:14:32,083
Tôi đói rồi. Đưa tôi đi ăn đi.
212
00:14:33,875 --> 00:14:34,791
Đi đâu?
213
00:14:36,000 --> 00:14:36,875
Cảm ơn.
214
00:14:43,875 --> 00:14:46,083
Tốt. Tôi đang đói ngấu đây.
215
00:14:49,250 --> 00:14:50,333
Ngon quá.
216
00:14:53,125 --> 00:14:54,958
Tôi làm hỏng hết rồi. Tôi xin lỗi.
217
00:14:55,041 --> 00:15:00,875
Có sao đâu. Có tấm lòng là tốt rồi.
Còn lại tưởng tượng cũng được. Nghe kìa.
218
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Này. Đợi đã.
219
00:15:07,250 --> 00:15:08,791
Vào!
220
00:15:42,500 --> 00:15:43,458
Sao?
221
00:15:44,875 --> 00:15:48,375
- Con yêu, đến chỗ bác sĩ chưa?
- Gần đến rồi. Mẹ nói đi.
222
00:15:48,916 --> 00:15:53,125
Luật sư nói ngày mai
sẽ gặp nhau ở tòa sớm hơn nửa tiếng,
223
00:15:53,208 --> 00:15:54,375
để chuẩn bị.
224
00:15:56,875 --> 00:16:01,166
- Nina, con có đó không?
- Vâng. Có cần phải làm thế không?
225
00:16:02,750 --> 00:16:03,625
Gì cơ?
226
00:16:04,666 --> 00:16:08,041
Con không biết nữa, mẹ ạ.
Việc này càng ngày càng vô lý.
227
00:16:08,125 --> 00:16:10,125
Daniele là ông bố tốt, mẹ biết mà.
228
00:16:12,208 --> 00:16:13,416
Tối nay nói chuyện.
229
00:16:15,083 --> 00:16:15,958
Chào.
230
00:16:41,666 --> 00:16:42,791
Em đến đây làm gì?
231
00:16:43,375 --> 00:16:45,625
Em muốn thấy mặt anh khi nói điều này.
232
00:16:47,291 --> 00:16:48,166
Gì?
233
00:16:48,250 --> 00:16:51,875
Họ thích thơ của anh.
Roberto muốn xuất bản nó.
234
00:16:53,541 --> 00:16:56,375
- Không vui à?
- Có, anh…
235
00:16:56,458 --> 00:16:58,333
Anh không ngờ đấy. Anh rất vui.
236
00:16:59,333 --> 00:17:00,250
Còn nữa.
237
00:17:01,000 --> 00:17:04,041
Ông ấy bảo em làm biên tập
nên ta sẽ gặp nhau nhiều.
238
00:17:04,125 --> 00:17:08,083
Đó mới là tin tốt với anh.
Không biết em thì sao.
239
00:17:09,083 --> 00:17:10,500
Thật ra, em rất vui.
240
00:17:11,625 --> 00:17:13,208
Tập thơ sẽ rất hay.
241
00:17:16,958 --> 00:17:19,250
Lúc đó anh không tốt. Anh xin lỗi.
242
00:17:21,125 --> 00:17:22,833
Em cũng đã nói nặng lời.
243
00:17:24,958 --> 00:17:25,833
Em…
244
00:17:27,125 --> 00:17:29,125
Em có vấn đề với đàn ông.
245
00:17:30,875 --> 00:17:33,958
Em mới có một mối tình ngắn ngủi
và nó kết thúc không êm đẹp.
246
00:17:34,041 --> 00:17:35,583
Từ đó em luôn sợ hãi.
247
00:17:36,375 --> 00:17:37,291
Anh hiểu.
248
00:17:38,083 --> 00:17:41,958
Dù sao thì anh mừng vì em đã kể với anh.
Anh cần nghe điều đó.
249
00:17:43,625 --> 00:17:48,250
Lúc đó anh không ổn.
Anh đã uống rượu, dùng thuốc an thần.
250
00:17:49,916 --> 00:17:50,750
Vì sao?
251
00:17:51,541 --> 00:17:52,583
Vì sao à?
252
00:17:55,416 --> 00:17:58,208
Ngày mai là phiên xử
giành quyền nuôi Maria,
253
00:17:58,875 --> 00:18:01,416
và anh sợ họ sẽ không cho anh gặp nó nữa.
254
00:18:15,333 --> 00:18:16,583
Hãy thử lại nhé.
255
00:18:18,125 --> 00:18:19,083
Được.
256
00:18:55,041 --> 00:18:56,000
Bác sĩ.
257
00:18:57,375 --> 00:18:58,208
Ừ?
258
00:18:59,125 --> 00:19:01,125
Hôm nay bà có hẹn với Nina mà nhỉ?
259
00:19:02,541 --> 00:19:08,333
- Ừ, nhưng chưa thấy đâu. Để tôi gọi xem.
- Tôi gọi rồi. Tắt máy.
260
00:19:10,291 --> 00:19:11,166
Có vấn đề à?
261
00:19:11,791 --> 00:19:16,125
Theo tôi biết thì không. Phiên xử diễn ra
ngày mai, nhưng chắc không phải vì thế.
262
00:19:18,333 --> 00:19:19,375
Để tôi đi.
263
00:19:23,708 --> 00:19:29,833
Đến giờ đi ngủ rồi.
264
00:20:09,833 --> 00:20:12,500
Chúng tôi đã giải quyết hết
những nghi ngại,
265
00:20:12,583 --> 00:20:17,000
và tôi gọi các bên đến
để thông báo về quyết định của tòa.
266
00:20:17,875 --> 00:20:24,500
Dựa trên những gì chúng tôi đã nghe
từ luật sư của cả bên nguyên và bên bị,
267
00:20:24,583 --> 00:20:28,083
chúng tôi đã quyết định
chỉ định một cố vấn chuyên môn…
268
00:20:28,750 --> 00:20:30,583
Đó là một nhà tâm lý học.
269
00:20:30,666 --> 00:20:34,041
…có trình độ chuyên môn
và kinh nghiệm về tâm thần học,
270
00:20:34,541 --> 00:20:38,875
để đi đến quyết định
có xét đến tất cả các yếu tố,
271
00:20:38,958 --> 00:20:42,833
và tôn trọng triệt để các tình tiết.
272
00:20:43,375 --> 00:20:46,125
Cả hai bên đều còn rất trẻ,
273
00:20:46,208 --> 00:20:50,416
và vì lý do đó, kết luận vội vàng
sẽ gây hậu quả khó vãn hồi được.
274
00:20:50,500 --> 00:20:53,875
- Tôi giải thích sau.
- Cố vấn sẽ liên hệ với các luật sư
275
00:20:53,958 --> 00:20:57,250
để lên lịch gặp
và quyết định phương thức làm việc.
276
00:20:57,333 --> 00:21:00,125
Xin lỗi, tôi không hiểu. Thế nghĩa là sao?
277
00:21:00,208 --> 00:21:02,208
Nghĩa là để đi đến quyết định,
278
00:21:02,291 --> 00:21:05,541
sẽ tốt hơn nếu dựa vào
một chuyên gia và cố vấn trung lập.
279
00:21:06,125 --> 00:21:09,333
- Ông ta sẽ đến nhà chúng tôi à?
- Đó là quy trình tiêu chuẩn.
280
00:21:09,416 --> 00:21:12,166
Đúng, đến nhà hoặc nơi làm việc.
281
00:21:12,250 --> 00:21:15,416
Hay bất cứ nơi nào
hai bên quyết định hẹn gặp.
282
00:21:15,500 --> 00:21:19,541
Những tuần, những tháng tôi đã thể hiện
từ khi Maria ra đời
283
00:21:19,625 --> 00:21:21,000
không đủ để quyết định.
284
00:21:21,083 --> 00:21:22,333
Rõ ràng là như thế.
285
00:21:22,416 --> 00:21:24,916
Vậy ông sẽ không chịu trách nhiệm.
286
00:21:25,000 --> 00:21:27,166
- Không, đợi đã.
- Để kệ đi.
287
00:21:27,250 --> 00:21:30,041
Đây đâu phải cuộc đời ông nhỉ?
288
00:21:30,125 --> 00:21:31,458
Thứ lỗi cho cô ấy.
289
00:21:31,541 --> 00:21:34,875
Phiên xử kết thúc. Chúng tôi sẽ liên lạc.
290
00:21:34,958 --> 00:21:37,166
Tạm biệt và chúc ngày tốt lành.
291
00:21:37,250 --> 00:21:39,041
- Chúc ngày tốt lành.
- Tạm biệt.
292
00:21:41,875 --> 00:21:44,375
Các người chống lại tôi! Tất cả các người!
293
00:21:44,458 --> 00:21:46,000
Cô làm hỏng việc hết rồi.
294
00:21:46,083 --> 00:21:47,750
Được, giờ thì sao?
295
00:21:48,666 --> 00:21:51,875
Con gái bà đặt chúng ta
vào hoàn cảnh rất khó khăn.
296
00:21:51,958 --> 00:21:52,875
Nghĩa là?
297
00:21:54,083 --> 00:21:57,541
Nghĩa là vài ngày nữa,
bà nên đến văn phòng tôi
298
00:21:57,625 --> 00:22:00,000
để quyết định xem
có nên tiếp tục cộng tác không.
299
00:22:00,083 --> 00:22:00,916
Thật sao?
300
00:22:01,458 --> 00:22:05,541
Làm việc trong điều kiện này
là không thể. Giờ thì cho tôi xin phép…
301
00:22:07,958 --> 00:22:13,000
- Nina, sao con lại làm thế?
- Mẹ có nhận ra ta không thắng chưa?
302
00:22:13,750 --> 00:22:16,875
Mẹ cứ nói chắc nịch là ta sẽ thắng.
303
00:22:17,791 --> 00:22:21,208
Ta thua rồi đấy. Giờ mẹ thấy thế nào hả?
304
00:22:21,291 --> 00:22:22,166
Con ổn chứ?
305
00:22:23,416 --> 00:22:25,208
Con ổn. Đi đón Maria thôi nào.
306
00:22:28,083 --> 00:22:31,375
Hành xử của cô gái đó hôm nay
sẽ cho ta lợi thế lớn.
307
00:22:31,458 --> 00:22:34,291
Hài lòng chưa? Người tốt thắng rồi đấy.
308
00:22:35,208 --> 00:22:37,291
Bỏ cái vẻ mặt trinh nữ khóc đi.
309
00:22:37,375 --> 00:22:39,041
- Sao?
- Bà là bố láo nhất.
310
00:22:39,125 --> 00:22:40,916
- Mẹ.
- Với cái vẻ mặt ngoan đạo đó!
311
00:22:41,000 --> 00:22:44,083
- Không được nói với mẹ tôi như thế.
- Cô là ai?
312
00:22:44,166 --> 00:22:47,000
- Cái đứa muốn đánh con gái tôi à?
- Tôi đánh cả bà bây giờ.
313
00:22:47,083 --> 00:22:48,416
- Đánh đi!
- Bình tĩnh.
314
00:22:48,500 --> 00:22:52,541
- Đi thôi mẹ.
- Chưa kết thúc ở đây đâu, lũ mạt hạng.
315
00:22:52,625 --> 00:22:54,333
- Đồ trọc phú!
- Đồ nhà quê!
316
00:22:54,416 --> 00:22:55,625
Bà ta nói nhà quê à?
317
00:22:55,708 --> 00:22:57,083
- Trọc phú.
- Bình tĩnh.
318
00:22:57,166 --> 00:23:00,833
- Đồ khuyết tật!
- Chưa thấy ai nói thế từ hồi cấp hai.
319
00:23:00,916 --> 00:23:03,291
- Bỏ đi.
- Bà ta còn tệ hơn cô con gái.
320
00:23:04,125 --> 00:23:06,541
Bố đói rồi. Gọi taxi nhé?
321
00:23:09,166 --> 00:23:10,750
- Hẹn gặp tối nay.
- Chào!
322
00:23:10,833 --> 00:23:12,166
- Chào Giorgio.
- Chào.
323
00:23:13,250 --> 00:23:14,375
Ăn gì bây giờ?
324
00:23:14,458 --> 00:23:18,000
Em không nấu đâu.
Ta có thể đến quán Circolino.
325
00:23:18,083 --> 00:23:20,708
- Lại Circolino à?
- Phải ăn mừng chứ.
326
00:23:21,791 --> 00:23:23,916
- Xin chào.
- Cenni phải không?
327
00:23:25,791 --> 00:23:26,750
Cảm ơn.
328
00:23:28,208 --> 00:23:29,083
Chúa ơi.
329
00:23:31,416 --> 00:23:33,458
Cả nhà đi trước đi. Con đến sau.
330
00:23:34,375 --> 00:23:37,208
- Nó đến sau à?
- Sao? Nó đi đâu?
331
00:23:39,083 --> 00:23:40,333
Kết quả thế nào?
332
00:23:40,416 --> 00:23:42,458
Anh nghĩ là… ổn. Ừ.
333
00:23:42,541 --> 00:23:43,416
Em biết mà.
334
00:23:46,916 --> 00:23:47,750
Sao chưa đi?
335
00:23:50,458 --> 00:23:52,666
Đồng hồ đang chạy rồi đấy.
336
00:23:52,750 --> 00:23:54,333
Thật mệt mỏi
337
00:23:56,625 --> 00:23:59,000
Rơi vài mét sang bên lề
338
00:23:59,958 --> 00:24:02,250
Của vận rủi
339
00:24:03,541 --> 00:24:05,625
Của sợ hãi
340
00:24:06,916 --> 00:24:09,625
Đó là sự chao lượn
341
00:24:11,708 --> 00:24:14,083
Để được ghi nhớ ở đây
342
00:24:15,000 --> 00:24:17,125
Vì không biết bay
343
00:24:19,166 --> 00:24:21,666
Sao mà giờ em nhớ được
344
00:24:21,750 --> 00:24:24,083
Em không phải một quý cô
345
00:24:24,833 --> 00:24:29,083
Trong số phận chỉ có ngôi sao
346
00:24:29,166 --> 00:24:31,625
Em không phải một quý cô
347
00:24:32,333 --> 00:24:36,958
Mà là một người phụ nữ
Mà cuộc chiến chưa bao giờ kết thúc
348
00:24:37,041 --> 00:24:39,000
Em không phải một quý cô
349
00:24:39,583 --> 00:24:44,250
Chỉ có vài vết sẹo trong đời
350
00:24:44,333 --> 00:24:46,375
Ôi không
351
00:24:48,125 --> 00:24:51,125
Gì mà ồn ào thế?
Maria đang ngủ ở phòng mẹ đấy!
352
00:24:51,208 --> 00:24:54,458
- Con đi đâu đấy?
- Đi chơi, được chứ?
353
00:24:55,750 --> 00:24:58,541
Và mẹ cũng nên đi chơi đi.
354
00:25:00,208 --> 00:25:02,375
Mẹ không biết phải nói gì nữa.
355
00:25:03,791 --> 00:25:06,208
Lạy Chúa.
356
00:25:19,166 --> 00:25:21,125
Chào! Hãy xem em đang ở đâu.
357
00:25:23,500 --> 00:25:27,291
Em tưởng mọi người vẫn nhận ra em,
nhưng chả ai để ý. Hay thật.
358
00:25:28,083 --> 00:25:32,000
Em vui vì anh được tiếp tục gặp Maria.
Đừng quen với điều đó.
359
00:25:33,083 --> 00:25:34,666
Em đang theo dõi anh đấy.
360
00:25:37,041 --> 00:25:40,875
Đừng lo, anh không quen đâu.
Chúc vui vẻ. Đi chơi vui nhé.
361
00:25:53,750 --> 00:25:54,625
Chết tiệt.
362
00:26:01,083 --> 00:26:01,916
Giorgia?
363
00:26:02,000 --> 00:26:04,500
Tôi không tìm thấy Nina.
Cậu có nói chuyện với nó không?
364
00:26:05,750 --> 00:26:08,708
Vâng, cô ấy gửi video…
365
00:26:09,875 --> 00:26:13,125
hai tiếng trước.
Cô ấy ở vũ trường Seashell.
366
00:26:13,208 --> 00:26:14,208
Nó không sao chứ?
367
00:26:15,958 --> 00:26:17,958
Trông cô ấy có vẻ vui. Vì sao ạ?
368
00:26:18,041 --> 00:26:21,750
Tôi không biết.
Nó vội vàng ra ngoài, nó lạ lắm.
369
00:26:21,833 --> 00:26:24,791
Đầu tiên là không nghe máy,
giờ thì tắt điện thoại.
370
00:26:24,875 --> 00:26:28,375
Tôi lo lắm. Làm ơn, Daniele, hãy giúp tôi.
371
00:26:29,000 --> 00:26:33,208
Được, cháu sẽ đến đó kiểm tra rồi gọi lại.
372
00:26:33,291 --> 00:26:34,208
Cảm ơn.
373
00:26:43,958 --> 00:26:46,750
- Xin lỗi, có thấy cô gái này không?
- Không.
374
00:26:49,666 --> 00:26:51,666
Xin lỗi, có thấy cô gái này không?
375
00:26:51,750 --> 00:26:53,000
- Không, rất tiếc.
- Cảm ơn.
376
00:26:54,208 --> 00:26:55,125
Xin lỗi.
377
00:27:00,416 --> 00:27:02,375
Đi nào!
378
00:27:02,916 --> 00:27:05,708
Dậy đi, gần đến Ibiza rồi.
379
00:27:05,791 --> 00:27:08,000
Dậy đi, anh bạn, dậy đi.
380
00:27:11,625 --> 00:27:12,541
Giorgia.
381
00:27:12,625 --> 00:27:15,166
- Hãy nói cậu đã tìm thấy nó đi.
- Cô ấy không ở đây.
382
00:27:27,625 --> 00:27:28,791
Rachid, đi đâu đấy?
383
00:27:30,166 --> 00:27:34,666
Bình tĩnh. Tôi không bỏ trốn đâu.
Họ tháo bột và cho tôi ra viện rồi.
384
00:27:36,916 --> 00:27:38,250
Vẻ mặt đó là sao?
385
00:27:39,208 --> 00:27:41,250
Họ không được giữ tôi lại lâu hơn.
386
00:27:41,333 --> 00:27:44,333
Lẽ ra tôi ở một tuần
mà giờ đã hơn một tháng rồi.
387
00:27:44,958 --> 00:27:48,500
Họ cần giường.
Để cho những đứa chập cheng khác vào.
388
00:27:48,583 --> 00:27:50,083
Sao? Cậu hối tiếc à?
389
00:27:50,166 --> 00:27:53,791
Không… Một chút. Nhưng tôi mừng cho cậu.
390
00:27:54,458 --> 00:27:55,791
Cậu định đi đâu?
391
00:27:55,875 --> 00:27:59,750
Tôi định đi với cậu.
Đến nhà cậu, vì cậu yêu quý tôi mà.
392
00:27:59,833 --> 00:28:00,750
Được không?
393
00:28:02,166 --> 00:28:04,083
Thư giãn đi! Tôi sẽ như con chó thôi.
394
00:28:04,166 --> 00:28:07,333
Nơi nào dễ thở thì tôi đến ở
và họ sẽ quăng cho tôi khúc xương.
395
00:28:07,416 --> 00:28:10,083
Mà xét cho cùng, cậu quan tâm làm gì?
396
00:28:10,958 --> 00:28:12,458
Cậu chẳng quan tâm gì cả.
397
00:28:14,500 --> 00:28:15,333
Chào.
398
00:28:23,000 --> 00:28:28,250
Đá chạm đáy
Đi tìm biển cả
399
00:28:29,583 --> 00:28:32,625
Ôi, hạnh phúc
400
00:28:33,291 --> 00:28:37,166
Như cơn sóng đang đợi ở gần
401
00:28:37,875 --> 00:28:40,833
Ôi, hạnh phúc
402
00:28:41,416 --> 00:28:44,791
Như cái bóng đến và đi
403
00:28:54,500 --> 00:28:55,875
Gặp bất lợi ở tòa à?
404
00:28:57,000 --> 00:28:58,208
Không, có lợi.
405
00:28:59,250 --> 00:29:00,500
Vậy vẻ mặt đó là sao?
406
00:29:02,333 --> 00:29:03,666
Tôi không biết nữa.
407
00:29:04,833 --> 00:29:08,250
Alessandro, Armando,
408
00:29:08,750 --> 00:29:10,541
giờ đến Rachid.
409
00:29:10,625 --> 00:29:12,291
Mọi người đang ra đi.
410
00:29:12,375 --> 00:29:14,333
Vẫn còn tôi ở đây mà.
411
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Tác phẩm đẹp nhất.
412
00:29:20,166 --> 00:29:22,125
Tôi là chưa đủ à? Hả?
413
00:29:25,958 --> 00:29:26,875
Lại đây.
414
00:29:28,458 --> 00:29:29,333
Lại đây.
415
00:29:34,791 --> 00:29:39,416
Khi cậu buồn rầu như thế,
bà mẹ trong tôi xuất hiện.
416
00:29:39,500 --> 00:29:42,291
Khiến tôi gần như muốn yêu thương cậu.
417
00:29:43,541 --> 00:29:44,958
May mà…
418
00:29:46,458 --> 00:29:48,250
cảm giác đó không kéo dài lâu.
419
00:29:51,500 --> 00:29:53,875
Ngày mai, tôi sẽ ra đi.
420
00:29:55,541 --> 00:29:57,500
Họ không biết làm gì với tôi nữa.
421
00:30:00,541 --> 00:30:02,708
Cậu định làm gì, khi thiếu tôi?
422
00:30:04,791 --> 00:30:07,416
- Tôi không biết nữa.
- Tôi cũng thế.
423
00:30:09,083 --> 00:30:10,125
Tôi cũng thế.
424
00:30:22,208 --> 00:30:24,916
Này, dừng lại! Định đi đâu thế hả?
425
00:30:31,375 --> 00:30:33,583
Mario! Gọi phòng cấp cứu!
426
00:30:38,916 --> 00:30:42,291
Daniele, Nina đang ở phòng cấp cứu.
Cô ấy không ổn.
427
00:31:17,708 --> 00:31:19,041
Mở cửa ra!
428
00:31:19,125 --> 00:31:21,041
- Mở cửa ra!
- Đừng la hét!
429
00:31:21,125 --> 00:31:23,291
Mở cửa ra!
430
00:31:23,375 --> 00:31:25,666
- Vừa có mã đỏ! Bình tĩnh!
- Mở ra!
431
00:31:25,750 --> 00:31:27,708
- Daniele!
- Cho tôi vào!
432
00:31:27,791 --> 00:31:29,666
- Daniele! Không!
- Để tôi vào!
433
00:31:29,750 --> 00:31:33,250
Dừng lại! Gọi cho tôi bác sĩ trực nhé?
434
00:31:33,333 --> 00:31:35,000
- Để tôi…
- Này, Daniele!
435
00:31:35,666 --> 00:31:37,208
- Tôi muốn gặp cô ấy!
- Bình tĩnh.
436
00:31:37,291 --> 00:31:39,666
Họ phải cho tôi vào. Tôi muốn gặp cô ấy.
437
00:31:39,750 --> 00:31:41,125
Cậu sẽ được gặp. Bình tĩnh đi.
438
00:31:41,208 --> 00:31:44,166
- Sao họ không cho tôi vào?
- Ngồi xuống.
439
00:31:44,250 --> 00:31:46,666
Hãy kiên nhẫn.
Không thể xông vào phòng cấp cứu được.
440
00:31:46,750 --> 00:31:48,875
- Cậu biết mà.
- Tôi chỉ muốn gặp cô ấy.
441
00:31:48,958 --> 00:31:49,916
Chào.
442
00:31:50,000 --> 00:31:51,208
Thế nào?
443
00:31:51,291 --> 00:31:52,833
Còn quá sớm để kết luận.
444
00:31:52,916 --> 00:31:55,791
Cô ấy bị ngừng tim,
nhưng chúng tôi đã làm tim đập lại.
445
00:31:55,875 --> 00:31:59,375
Xét nghiệm máu dương tính với cồn,
benzodiazepine, cocaine.
446
00:31:59,458 --> 00:32:01,833
Đang rửa ruột cho cô ấy. Sẽ sống thôi.
447
00:32:01,916 --> 00:32:05,333
- Cảm ơn. Để tôi báo Elisabetta.
- Tôi vừa gọi bà ấy rồi.
448
00:32:07,541 --> 00:32:08,708
Cậu nghe thấy chưa?
449
00:32:10,250 --> 00:32:11,250
Bình tĩnh.
450
00:32:15,083 --> 00:32:18,416
Elisabetta? Vâng,
tôi đang ở phòng cấp cứu với Daniele.
451
00:32:20,083 --> 00:32:20,916
Được.
452
00:32:23,000 --> 00:32:23,875
Được.
453
00:32:31,791 --> 00:32:33,791
Con yêu. Lại đây nào.
454
00:32:33,875 --> 00:32:35,000
Nó thế nào rồi?
455
00:32:36,208 --> 00:32:39,708
Cô ấy vừa rửa ruột.
Cô ấy ở tình trạng không tốt khi đến.
456
00:32:39,791 --> 00:32:41,250
Cô ấy đang khỏe lên rồi.
457
00:32:42,250 --> 00:32:43,666
Tôi muốn nói với nó là…
458
00:32:45,583 --> 00:32:46,416
Nào.
459
00:32:47,500 --> 00:32:51,000
- Đó là lỗi của tôi.
- Không.
460
00:32:54,958 --> 00:32:56,958
Mọi chuyện đều ổn.
461
00:32:57,750 --> 00:33:00,250
Mọi chuyện đều ổn. Đúng, con yêu.
462
00:33:07,833 --> 00:33:08,916
Con yêu.
463
00:33:10,000 --> 00:33:13,625
Mẹ. Thật hiếm khi
thấy hai người đi cùng nhau.
464
00:33:16,250 --> 00:33:18,166
- Con xin lỗi.
- Mẹ có lỗi mà.
465
00:33:18,250 --> 00:33:21,166
- Mẹ xin lỗi.
- Con làm mọi thứ rối tung lên.
466
00:33:21,250 --> 00:33:24,125
Con cố làm đúng, nhưng luôn gặp sai lầm.
467
00:33:24,208 --> 00:33:25,041
Không đúng.
468
00:33:26,291 --> 00:33:29,166
Thẩm phán sẽ trao nó cho anh.
Và ông ấy đúng.
469
00:33:29,250 --> 00:33:30,666
- Không.
- Ông ấy đúng.
470
00:33:32,166 --> 00:33:33,208
Con thấy thế nào?
471
00:33:33,916 --> 00:33:36,083
- Con mắc sai lầm rồi.
- Đừng lo.
472
00:33:36,166 --> 00:33:37,875
Mẹ thấy con đã làm gì chưa?
473
00:33:38,500 --> 00:33:40,666
- Lỗi không ở con, mà ở mẹ.
- Không.
474
00:33:40,750 --> 00:33:43,625
Con cố làm đúng, nhưng toàn thành ra sai.
475
00:33:43,708 --> 00:33:45,666
- Không.
- Nhưng con đã cố.
476
00:33:46,500 --> 00:33:48,875
Con yêu, xem ai đây này.
477
00:33:48,958 --> 00:33:50,500
- Maria.
- Mẹ đấy.
478
00:33:50,583 --> 00:33:51,583
Con yêu.
479
00:33:51,666 --> 00:33:53,458
Mẹ đây rồi.
480
00:33:53,541 --> 00:33:55,583
- Chào.
- Maria.
481
00:33:55,666 --> 00:33:56,875
Mẹ đây rồi.
482
00:33:58,666 --> 00:34:00,458
Em là người mẹ tuyệt vời.
483
00:34:01,625 --> 00:34:04,125
Em luôn hết mình với nó và nó quý mến em.
484
00:34:07,458 --> 00:34:11,416
Phải không, Maria? Con yêu mẹ nhiều lắm.
485
00:34:13,208 --> 00:34:17,458
Con yêu mẹ nhiều đến thế nào? Hả?
486
00:34:19,250 --> 00:34:21,291
Giờ mẹ phải nghỉ. Đi nào.
487
00:34:23,250 --> 00:34:24,375
Đi thôi.
488
00:34:34,333 --> 00:34:35,500
Lên đây.
489
00:34:47,291 --> 00:34:50,583
Anh đọc cho em một bài thơ của anh
để em thiếp đi nhé?
490
00:34:54,708 --> 00:34:58,500
Anh viết một bài cho Maria,
nhưng không mang theo. Để anh cố nhớ.
491
00:34:58,583 --> 00:34:59,458
Đọc đi.
492
00:35:04,541 --> 00:35:08,333
Khi ta cười và tràn đầy niềm vui
493
00:35:11,791 --> 00:35:13,625
Không có thứ như cái ác
494
00:35:16,666 --> 00:35:22,875
Tay ta run lên trong không khí
Nắm lấy những thứ vô hình
495
00:35:26,083 --> 00:35:30,583
Ánh sáng cũng giống như bóng tối
Đùa giỡn với ta trong bí mật
496
00:35:31,416 --> 00:35:33,958
Bằng ngôn ngữ
mọi người khác không được dùng
497
00:35:36,083 --> 00:35:39,500
Rồi mây đen che mặt trời
498
00:35:44,458 --> 00:35:48,083
Những bức tường đen
Nơi tay ta vuốt ve bụi
499
00:35:50,916 --> 00:35:53,791
Đôi mắt thoáng biết nỗi đau
500
00:35:56,000 --> 00:35:58,041
Rồi nụ cười quay lại
501
00:36:00,708 --> 00:36:06,416
Ánh sáng phát ra từ vũ trụ
Trong căn phòng này
502
00:36:08,916 --> 00:36:09,833
Hết.
503
00:36:11,583 --> 00:36:13,666
Hay quá. Rất hay.
504
00:36:14,625 --> 00:36:15,500
Cảm ơn.
505
00:36:17,791 --> 00:36:19,458
Anh viết một bài cho em nhé?
506
00:36:20,375 --> 00:36:21,208
Được.
507
00:37:46,625 --> 00:37:47,541
Kinh tởm quá.
508
00:37:53,833 --> 00:37:54,791
Kinh tởm quá.
509
00:39:04,000 --> 00:39:05,375
Đức mẹ đồng trinh ơi.
510
00:39:18,750 --> 00:39:20,125
Đức mẹ đồng trinh ơi.
511
00:39:29,291 --> 00:39:31,375
BA THÁNG SAU
512
00:39:42,166 --> 00:39:44,666
Nhìn hàng dài xếp hàng kìa, Rossana.
513
00:39:44,750 --> 00:39:47,166
Thì sao? Họ không soát vé đâu mà sợ.
514
00:39:47,833 --> 00:39:49,583
- Khịa ác thế.
- Đi thôi.
515
00:39:51,291 --> 00:39:52,541
Đó? Vào nhanh mà.
516
00:39:53,875 --> 00:39:55,458
- Cảm ơn, chào.
- Cảm ơn.
517
00:39:56,083 --> 00:39:57,333
- Chào.
- Chào.
518
00:39:58,291 --> 00:39:59,666
Cho tôi…
519
00:40:00,375 --> 00:40:01,416
mười cuốn nhé?
520
00:40:01,500 --> 00:40:02,375
Mười à?
521
00:40:03,000 --> 00:40:05,083
- Tôi là mẹ nó.
- Ai chả biết.
522
00:40:07,208 --> 00:40:09,666
Đây. Giá là 120 euro, nhưng 100 là được.
523
00:40:09,750 --> 00:40:10,875
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
524
00:40:10,958 --> 00:40:12,625
- Cháu là Angelica.
- Anna.
525
00:40:13,833 --> 00:40:17,125
Đây là một nhà hát quan trọng, Gianluca.
526
00:40:17,208 --> 00:40:18,375
Ừ, đẹp thật.
527
00:40:29,625 --> 00:40:30,458
Daniele.
528
00:40:33,166 --> 00:40:34,416
Kín chỗ rồi.
529
00:40:34,500 --> 00:40:35,458
Vâng. Chết mất.
530
00:40:35,541 --> 00:40:38,291
Thư giãn đi. Sẽ ổn thôi.
531
00:40:39,250 --> 00:40:40,541
- Em ra trước nhé.
- Được.
532
00:40:40,625 --> 00:40:42,541
Đừng bỏ trốn. Tiếp theo đến anh.
533
00:40:44,500 --> 00:40:45,333
Không chạy.
534
00:40:47,083 --> 00:40:48,250
Chào buổi tối.
535
00:40:49,083 --> 00:40:52,875
Cảm ơn quý vị đã đến.
Tôi là Angelica Visentin, đến từ Bibli.
536
00:40:52,958 --> 00:40:57,541
Tối nay, chúng tôi xin giới thiệu
tuyển tập thơ của Daniele Cenni,
537
00:40:57,625 --> 00:40:58,791
có tên Những Ngày Chung.
538
00:41:00,375 --> 00:41:02,500
Daniele đã làm thơ từ hồi trung học,
539
00:41:02,583 --> 00:41:05,625
nhưng chưa từng nghĩ đến việc xuất bản
vì, theo lời anh ấy:
540
00:41:05,708 --> 00:41:07,208
"Không sống được bằng thơ đâu".
541
00:41:09,166 --> 00:41:11,458
Khó mà trách anh ấy được.
542
00:41:11,541 --> 00:41:16,708
Mặc dù vậy, thơ hay vẫn cần được xuất bản.
Không chỉ nên nghĩ đến mỗi thị trường.
543
00:41:17,375 --> 00:41:20,458
Không có thơ ca,
nhân loại sẽ trở nên mù lòa.
544
00:41:21,083 --> 00:41:24,583
Mù lòa về cảm xúc.
Hiện giờ, điều đó đang xảy ra.
545
00:41:26,791 --> 00:41:28,666
Chúng tôi tin Daniele là nhà thơ thật sự.
546
00:41:29,541 --> 00:41:32,333
Hãy để các bạn đánh giá.
Hãy cổ vũ cho anh ấy.
547
00:41:40,208 --> 00:41:42,125
Chào buổi tối.
548
00:41:42,208 --> 00:41:43,666
Cố lên, Daniele!
549
00:41:45,750 --> 00:41:47,000
Chào buổi tối.
550
00:41:47,666 --> 00:41:51,791
Tôi không biết nói gì nữa.
Angelica đã nói hết rồi.
551
00:41:53,541 --> 00:41:54,625
Chà…
552
00:41:54,708 --> 00:42:00,666
Thơ luôn là cách để tôi biểu đạt suy nghĩ.
Những suy nghĩ được tạo nên hình thù…
553
00:42:01,333 --> 00:42:04,541
Của, cứ cho là,
một tuyên ngôn về tình yêu. Vâng.
554
00:42:07,291 --> 00:42:10,625
Tập thơ này nói về những điều
đã xảy ra những năm qua,
555
00:42:10,708 --> 00:42:13,125
với tôi, và nhiều người
trong các bạn đã chứng kiến.
556
00:42:14,041 --> 00:42:20,166
Dù sao thì tôi cũng xin cảm ơn Bibli,
nhà xuất bản, và Angelica Visentin.
557
00:42:20,750 --> 00:42:21,750
Cảm ơn.
558
00:42:22,375 --> 00:42:23,500
Hoan hô.
559
00:42:27,541 --> 00:42:32,291
Tất cả chúng ta đều biết
một người là bậc thầy trong thơ ca.
560
00:42:32,375 --> 00:42:33,541
Và trong cuộc sống.
561
00:42:34,708 --> 00:42:38,625
Giờ tôi sẽ đọc vài bài thơ.
Bài đầu tiên có tên: "Lift".
562
00:42:40,041 --> 00:42:41,916
Tôi không nhìn thấy gì nữa
563
00:42:42,000 --> 00:42:44,250
Mắt tôi không nhớ phải khóc thế nào
564
00:42:44,916 --> 00:42:47,875
Rồi bạn, một người ngẫu nhiên
565
00:42:47,958 --> 00:42:51,916
Mẹ hay bố hay một khuôn mặt không quen
566
00:42:52,000 --> 00:42:55,041
Cho tôi mượn đôi mắt và tôi lại nhìn thấy
567
00:42:55,125 --> 00:42:56,458
Dù với nỗi đau
568
00:42:57,458 --> 00:43:01,166
Ngay cả khi đói khát đã trôi qua
569
00:43:01,250 --> 00:43:05,250
Bạn đến, một người lạ
Ở giữa con đường
570
00:43:05,333 --> 00:43:08,916
Giúp tôi nhớ lại cách ăn và uống
571
00:43:09,000 --> 00:43:10,500
Nhưng tôi không ngăn được nỗi đau
572
00:43:11,833 --> 00:43:15,083
Bạn, một người lạ trong bệnh viện
573
00:43:15,166 --> 00:43:18,708
Hay dưới biển sâu
Bạn dạy tôi cách ghét
574
00:43:19,708 --> 00:43:22,041
Khi không ai chấp nhận cơn giận của tôi
575
00:43:22,875 --> 00:43:26,583
Nên tôi ghét, dù vẫn hy vọng
576
00:43:27,416 --> 00:43:29,625
Bạn, bằng xương bằng thịt
577
00:43:29,708 --> 00:43:34,083
Mặc đồ thật đẹp
Khiến giọng nói và chân tôi run rẩy
578
00:43:35,208 --> 00:43:39,708
Cho tôi miệng để hôn
Cả tâm hồn để đi vào
579
00:43:39,791 --> 00:43:43,250
Và vẫn còn đó, mãi mãi, với tình yêu
580
00:43:44,291 --> 00:43:46,291
- Hết.
- Hoan hô!
581
00:43:46,375 --> 00:43:48,500
- Hoan hô!
- Hoan hô!
582
00:43:49,500 --> 00:43:50,375
Hay lắm, Daniele!
583
00:44:04,791 --> 00:44:06,125
Hoan hô!
584
00:44:23,125 --> 00:44:30,000
KHAO KHÁT CỨU RỖI
585
00:44:37,125 --> 00:44:40,208
DỰA TRÊN "KHAO KHÁT CỨU RỖI"
TÁC GIẢ DANIELE MENCARELLI
586
00:48:12,666 --> 00:48:16,875
Biên dịch: TH