1 00:00:18,916 --> 00:00:22,166 {\an8}Hôm nay, Armando ra viện. Ông ấy sẽ đến nơi tốt đẹp hơn. 2 00:00:22,250 --> 00:00:23,166 {\an8}TUẦN NĂM 3 00:00:23,250 --> 00:00:24,291 {\an8}Sao lại thế chứ? 4 00:00:24,375 --> 00:00:27,166 {\an8}Còn nơi nào tốt đẹp hơn Villa San Francesco sao? 5 00:00:27,250 --> 00:00:28,625 {\an8}- Không! - Không! 6 00:00:29,208 --> 00:00:31,958 Nên ta sẽ nói: "Nơi có cuộc sống tốt đẹp hơn". 7 00:00:32,041 --> 00:00:33,750 Armando xứng đáng với nó, 8 00:00:33,833 --> 00:00:38,333 vì ông ấy là người tốt và được mọi người quý mến. 9 00:00:39,041 --> 00:00:40,458 Chúng tôi sẽ nhớ ông. 10 00:00:43,291 --> 00:00:45,083 Hãy vỗ tay cho Armando nào. 11 00:00:46,958 --> 00:00:49,250 Chúc may mắn, Armando. 12 00:00:49,333 --> 00:00:51,500 - Mạnh mẽ lên. - Cảm ơn bác sĩ nhiều. 13 00:00:52,666 --> 00:00:55,500 - Có quà cho ông. - Chúng ta chơi lớn đấy. 14 00:00:56,041 --> 00:00:57,791 Tôi chỉ có thế này, Armando. 15 00:00:57,875 --> 00:01:01,375 - Cảm ơn. Tốt quá. - Đức mẹ đồng trinh ơi. 16 00:01:03,125 --> 00:01:05,250 Cảm ơn! 17 00:01:05,750 --> 00:01:07,583 Cảm ơn. 18 00:01:07,666 --> 00:01:10,208 Tôi không biết ông sẽ đi. Tôi chưa chuẩn bị gì cả. 19 00:01:10,291 --> 00:01:11,708 Thôi nào, có gì đâu? 20 00:01:13,041 --> 00:01:14,291 Cậu làm gì thế? 21 00:01:14,375 --> 00:01:16,833 Không. Thế nhiều quá. 22 00:01:16,916 --> 00:01:19,125 Có gì đâu. Ăn một bữa hải sản ngon nhé. 23 00:01:27,750 --> 00:01:31,333 Ông Armandino cơ cực của chúng ta sắp ra đi rồi. 24 00:01:31,416 --> 00:01:34,000 Tôi cũng có một món quà nhỏ cho ông. 25 00:01:34,833 --> 00:01:38,750 Bánh Madeleine. Tôi nhờ y tá kiếm cho. 26 00:01:39,708 --> 00:01:42,541 Nó sẽ giúp ông nhớ về thời gian đã mất. 27 00:01:43,666 --> 00:01:44,875 Thời gian đã mất ở đây. 28 00:01:44,958 --> 00:01:47,625 Tôi biết nói gì đây, Matilde? 29 00:01:48,541 --> 00:01:51,166 - Cảm ơn nhiều. - Đừng hôn, làm hỏng lớp trang điểm mất. 30 00:01:52,291 --> 00:01:56,833 - Đi đi, Armandino. Đi đi. - Vâng, cảm ơn. 31 00:01:56,916 --> 00:01:58,166 - Chào. - Cảm ơn. 32 00:02:02,916 --> 00:02:04,166 Chào Armando. 33 00:02:14,458 --> 00:02:16,500 ĐỜI TỆ HẠI 34 00:02:17,166 --> 00:02:20,291 Tôi không biết tay mình phải để đâu. 35 00:02:20,375 --> 00:02:22,666 Tôi không thể lên sân khấu hay kiểm soát giọng nói. 36 00:02:23,666 --> 00:02:26,208 Các vị không hình dung nổi cảm giác khi biết 37 00:02:26,291 --> 00:02:28,083 một người diễn tệ thế nào đâu. 38 00:02:28,166 --> 00:02:29,541 Cô ấy giỏi đấy. 39 00:02:29,625 --> 00:02:31,000 Tôi là chim mòng biển. 40 00:02:36,833 --> 00:02:38,500 Ý tôi không phải thế. 41 00:02:39,083 --> 00:02:41,208 Có nhớ khi bắn một con mòng biển không? 42 00:02:41,291 --> 00:02:46,208 Một người tình cờ đi qua lối đó và thử vai nó để giết thời gian. 43 00:02:47,833 --> 00:02:50,625 Nào. Cứ tiếp tục đi. Đừng dừng lại. 44 00:02:53,416 --> 00:02:57,041 Thử giết nó. Đó là ý tưởng cho một truyện ngắn. 45 00:02:57,708 --> 00:03:01,250 Tôi vừa nói gì nhỉ? Ồ, đúng rồi, sân khấu. 46 00:03:01,333 --> 00:03:05,375 Giờ tôi đã thay đổi. Tôi đã là một diễn viên thực thụ. 47 00:03:05,458 --> 00:03:08,166 Tôi diễn xuất với niềm vui, sự phấn khởi, 48 00:03:08,250 --> 00:03:11,208 tôi say mê nó và cảm thấy mình rất xuất sắc. 49 00:03:12,250 --> 00:03:14,125 Kể từ khi đến đây, 50 00:03:14,208 --> 00:03:16,291 tôi đã đi bộ rất nhiều. 51 00:03:17,708 --> 00:03:20,041 Đi bộ và suy nghĩ. 52 00:03:20,875 --> 00:03:24,000 Tôi thấy sức mạnh tinh thần của mình lớn lên mỗi ngày. 53 00:03:25,000 --> 00:03:27,708 Cuối cùng tôi cũng hiểu Kotja, người… 54 00:03:28,458 --> 00:03:33,375 Với chúng tôi, dù viết lách hay diễn xuất, 55 00:03:34,041 --> 00:03:36,291 thứ quan trọng không phải vinh quang, 56 00:03:37,583 --> 00:03:42,333 cũng không phải sự hào nhoáng tôi từng mơ mộng. 57 00:03:43,208 --> 00:03:46,291 - Mà là sức mạnh để… - Được, dừng lại. Cô giỏi lắm. 58 00:03:46,375 --> 00:03:48,750 Tôi thấy cô đã chuẩn bị rất kỹ. 59 00:03:48,833 --> 00:03:49,666 Cảm ơn. 60 00:03:50,375 --> 00:03:53,083 Cảm ơn. Tôi đã cố tôn trọng tác phẩm gốc, 61 00:03:53,166 --> 00:03:55,958 theo cách cũng có liên hệ đến bản thân tôi. 62 00:03:56,041 --> 00:03:58,041 Vâng. Liên hệ đến cô thế nào? 63 00:03:58,791 --> 00:04:02,250 Cô ấy là một diễn viên đang cố khẳng định tài năng. 64 00:04:02,333 --> 00:04:07,041 Vậy cô có biết Chekhov? Cô thích ông ấy chứ? Các truyện ngắn của ông ấy? 65 00:04:08,291 --> 00:04:10,791 Tôi đã học Chekhov thời trung học. Nhưng… 66 00:04:10,875 --> 00:04:14,958 Có lẽ cô đã xem một vở kịch của ông ấy, hay một bộ phim… Như là… 67 00:04:15,041 --> 00:04:19,625 An Unfinished Play, một kiệt tác, hay Mòng Biển của Bellocchio? 68 00:04:23,375 --> 00:04:25,958 Không. Không có ai bảo tôi phải xem. 69 00:04:26,041 --> 00:04:28,500 Đừng lo. Xin lỗi vì hỏi nhiều quá. 70 00:04:28,583 --> 00:04:33,666 Mẹ cô ở ngoài kia, và bà ấy nói cô đã nghiên cứu rất nhiều. 71 00:04:33,750 --> 00:04:36,583 Bà ấy giục tôi vào nhanh. 72 00:04:36,666 --> 00:04:40,333 Bà ấy gắt gỏng với tôi vì không chịu vào ngay đấy. 73 00:04:40,416 --> 00:04:43,791 Bà ấy bắt tôi vào trong lúc tôi đang hút thuốc. Dù sao… 74 00:04:43,875 --> 00:04:47,041 Cảm ơn cô. Ta sẽ gặp lại nhau nhé? 75 00:04:48,000 --> 00:04:49,083 Nghĩa là… 76 00:04:49,166 --> 00:04:52,541 Nghĩa là có thể trong tương lai… Chứ phim này thì không. 77 00:04:52,625 --> 00:04:54,833 Nhé? Trong tương lai thì có thể. 78 00:04:55,708 --> 00:04:56,625 Cảm ơn. 79 00:04:57,500 --> 00:04:59,375 Cảm ơn. 80 00:05:00,875 --> 00:05:03,291 Cho tôi gửi lời chào mẹ cô. Đáo để đấy. 81 00:05:03,375 --> 00:05:04,666 Bà ấy cũng là diễn viên à? 82 00:05:05,666 --> 00:05:09,416 Không à? Được. Bây giờ thì tôi hút thuốc nhé? 83 00:05:09,500 --> 00:05:11,875 Anh nghĩ sao? Không biết sau đây là ai. 84 00:05:16,041 --> 00:05:19,666 - Con yêu? Thế nào rồi? - Đừng nói gì với con. 85 00:05:19,750 --> 00:05:21,625 - Có chuyện gì? - Để con yên. 86 00:05:26,250 --> 00:05:28,375 Xin lỗi? Có chuyện gì vậy? 87 00:05:29,041 --> 00:05:30,666 Có chuyện gì đâu, thưa bà. 88 00:05:31,291 --> 00:05:36,083 Buổi thử vai không tồi. Cô ấy còn rất trẻ và vẫn chưa sẵn sàng. 89 00:05:36,166 --> 00:05:37,666 Đó là ông nói thế. 90 00:05:37,750 --> 00:05:40,041 - Vâng, tôi nói thế. - Ông sai rồi. 91 00:05:40,125 --> 00:05:42,500 Ông sai hoàn toàn rồi, ông sẽ thấy. 92 00:05:43,333 --> 00:05:44,291 Con yêu! 93 00:05:45,500 --> 00:05:46,958 Bà ấy điên thật. 94 00:05:48,208 --> 00:05:49,958 Các bà mẹ mà! 95 00:05:52,166 --> 00:05:53,083 Bác sĩ. 96 00:05:53,583 --> 00:05:55,750 - Chào Daniele. - Ta nói chuyện nhé? 97 00:05:55,833 --> 00:05:56,708 Được. 98 00:05:57,416 --> 00:05:59,458 Họ sắp đến đón Alessandro rồi. 99 00:06:01,000 --> 00:06:02,500 Cậu buồn khi cậu ấy đi à? 100 00:06:03,291 --> 00:06:06,458 Vâng, kiểu thế. Tôi mất thêm một người anh em. 101 00:06:07,916 --> 00:06:09,500 Nhưng Madonnina về rồi. 102 00:06:11,958 --> 00:06:13,291 Thách thức thật sự 103 00:06:13,916 --> 00:06:17,666 là đi tìm nhân tính ta rất trân quý trong mỗi bệnh nhân. 104 00:06:18,375 --> 00:06:21,000 Có vẻ cậu cũng đã tìm thấy nó ở những bệnh nhân này. 105 00:06:21,083 --> 00:06:24,083 Đúng thế rồi. Và họ biết điều đó. 106 00:06:26,333 --> 00:06:27,750 Nhưng khó lắm, bác sĩ ạ. 107 00:06:29,375 --> 00:06:30,333 Khó lắm. 108 00:06:32,166 --> 00:06:34,541 Và gần đây, tôi… 109 00:06:35,833 --> 00:06:38,083 với Maria, công việc mới… 110 00:06:43,208 --> 00:06:46,125 Tôi bắt đầu uống thuốc an thần. Một tháng trước. 111 00:06:47,583 --> 00:06:52,083 Bà biết rồi đấy. Không phải như thuốc, mà như chất gây nghiện. 112 00:06:52,666 --> 00:06:54,083 Cuối cùng tôi bị nghiện. 113 00:06:55,958 --> 00:06:59,083 Cậu có biết là cậu gây nguy hiểm cho mình và những người khác không? 114 00:06:59,750 --> 00:07:00,583 Tôi biết. 115 00:07:01,250 --> 00:07:05,125 Tôi biết. Thế nên tôi mới nhờ bà giúp bỏ nó. 116 00:07:06,500 --> 00:07:12,250 Nó cũng chẳng giúp tôi thoát khỏi nỗi đau. Thật ra… 117 00:07:13,750 --> 00:07:15,125 Mà còn làm nó nhân lên. 118 00:07:16,583 --> 00:07:17,541 Được. 119 00:07:18,458 --> 00:07:21,458 Tôi muốn gặp cậu hàng tuần, mỗi sáng thứ Sáu. 120 00:07:23,291 --> 00:07:25,000 Cậu kể cho tôi là tốt. 121 00:07:25,541 --> 00:07:26,375 Cảm ơn. 122 00:07:26,458 --> 00:07:27,500 Xin lỗi. 123 00:07:29,500 --> 00:07:30,666 Pino. 124 00:07:32,458 --> 00:07:33,666 Pino, tôi đây. 125 00:07:34,500 --> 00:07:37,458 Hiểu rồi. Được, cảm ơn. Tôi đến đây. 126 00:07:38,625 --> 00:07:41,333 Xe cấp cứu đón Alessandro đến rồi. Đi thôi. 127 00:08:01,541 --> 00:08:02,458 Này! 128 00:08:03,666 --> 00:08:04,708 Đứng yên đó! 129 00:08:06,708 --> 00:08:07,916 - Làm gì đấy? - Giorgio. 130 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 - Định đưa cậu ấy đi à? - Nghe này. 131 00:08:09,875 --> 00:08:14,583 Đó là lựa chọn duy nhất. Anh biết mà. Cậu ấy sẽ đến nơi để được điều trị. 132 00:08:14,666 --> 00:08:17,333 Các người không định nói với tôi. Bỏ tay ra. 133 00:08:24,708 --> 00:08:25,666 Chào Alessandro. 134 00:08:27,000 --> 00:08:27,833 Thấy chưa? 135 00:08:29,125 --> 00:08:30,375 Cậu ấy xoay đầu kìa! 136 00:08:30,458 --> 00:08:33,583 Hả? Bác sĩ, lần này bà cũng nhìn thấy nhé. 137 00:08:33,666 --> 00:08:37,083 Đúng, Giorgio, cậu nói đúng. Nhưng ta không có lựa chọn. 138 00:08:37,166 --> 00:08:39,416 Bác sĩ! Đừng đưa cậu ấy đi! 139 00:08:39,500 --> 00:08:42,041 Nếu Alessandro ở lại đây, 140 00:08:42,125 --> 00:08:45,125 - Daniele và tôi sẽ đánh thức cậu ấy. - Giorgio, bình tĩnh. 141 00:08:45,208 --> 00:08:47,291 Bác sĩ nói ta không có lựa chọn mà. 142 00:08:47,375 --> 00:08:49,250 Tôi bình tĩnh mà. Cực kỳ bình tĩnh! 143 00:08:49,333 --> 00:08:51,833 - Pino. - Không, đợi tôi một lát. 144 00:08:52,875 --> 00:08:54,416 Giorgio. Lại đây. 145 00:08:54,500 --> 00:08:55,708 Giorgio. Lại đây. 146 00:08:55,791 --> 00:08:58,500 Tôi cần nói chuyện với anh, nhé? Đi với tôi. 147 00:09:03,125 --> 00:09:05,958 Này. Nhìn tôi nhé. Này. 148 00:09:06,041 --> 00:09:08,416 Hãy làm một điều chắc chắn anh sẽ thích. 149 00:09:08,500 --> 00:09:11,416 Lên xe cứu thương với cậu ấy. Chỉ có hai người. 150 00:09:12,166 --> 00:09:15,416 Nói những gì cần nói và ta sẽ đến thăm cậu ấy. 151 00:09:15,500 --> 00:09:18,666 Được chứ? Nói bao lâu cũng được. 152 00:09:22,250 --> 00:09:24,041 Tôi nói bao lâu cũng được à? 153 00:09:24,125 --> 00:09:25,875 Muốn gì cũng được. Nhé? 154 00:09:26,541 --> 00:09:29,208 Rồi anh phải để cậu ấy đi. Đồng ý chứ? 155 00:09:30,541 --> 00:09:31,458 Được. 156 00:09:32,083 --> 00:09:33,166 Tốt, đồ khỉ. 157 00:09:34,208 --> 00:09:35,041 Đi đi. 158 00:09:35,625 --> 00:09:36,833 Đưa cáng lên. 159 00:09:41,291 --> 00:09:42,333 Nói đi, Gio. 160 00:09:53,291 --> 00:09:56,458 Alessandro, cậu phải tin tôi nhé? 161 00:09:56,541 --> 00:10:00,000 Cậu phải cầu nguyện, vì Chúa Giê-xu mới cứu được chúng ta. 162 00:10:00,083 --> 00:10:01,750 Cầu nguyện nhiều vào. 163 00:10:02,500 --> 00:10:05,291 Người sẽ cứu rỗi tất cả chúng ta. 164 00:10:16,375 --> 00:10:17,916 Chỉ có Giê-xu, Alessandro. 165 00:10:22,416 --> 00:10:27,125 Này. Đừng lo. Chúng tôi sẽ không bỏ rơi cậu đâu nhé? 166 00:10:27,625 --> 00:10:30,583 Chúng tôi sẽ đến thăm. Có tôi đây rồi. 167 00:10:33,291 --> 00:10:34,666 Chào. 168 00:10:34,750 --> 00:10:36,083 Ngoan nhé? 169 00:10:39,416 --> 00:10:40,291 Chào. 170 00:10:46,875 --> 00:10:47,791 Cảm ơn. 171 00:10:48,375 --> 00:10:50,791 - Cảm ơn Daniele. - Cảm ơn Giorgio. 172 00:11:00,666 --> 00:11:03,625 Này. Anh nói ta sẽ đến thăm. Anh hứa rồi đấy nhé? 173 00:11:03,708 --> 00:11:04,916 Tôi hứa. 174 00:11:25,833 --> 00:11:27,958 Mình là bà già ủy mị rồi. 175 00:11:32,875 --> 00:11:38,125 Ngớ ngẩn, kệch cỡm và ủy mị. 176 00:11:41,291 --> 00:11:43,208 Cuộc sống sẽ luôn chơi khăm ta. 177 00:11:47,958 --> 00:11:49,000 Luôn thế. 178 00:11:54,916 --> 00:11:55,791 Daniele? 179 00:11:56,958 --> 00:11:58,083 Cho tôi điếu thuốc? 180 00:11:59,833 --> 00:12:00,916 Ông không hút mà. 181 00:12:15,875 --> 00:12:16,875 Suy nghĩ? 182 00:12:18,958 --> 00:12:19,833 Nhiều lắm. 183 00:12:21,458 --> 00:12:22,416 Kể cho tôi đi. 184 00:12:26,708 --> 00:12:30,875 Nơi này đã cứu tôi. Nhưng giờ đã trở thành gánh nặng. 185 00:12:33,166 --> 00:12:35,375 Có những lúc tôi nghĩ: "Đủ rồi. Mình sẽ về nhà". 186 00:12:35,458 --> 00:12:39,416 Nhưng ở nhà không có ai. Không vợ, không con. 187 00:12:41,916 --> 00:12:42,875 Đây mới là nhà. 188 00:12:45,250 --> 00:12:46,666 Thỉnh thoảng tôi còn ngủ ở đây. 189 00:12:52,083 --> 00:12:53,375 Nên ra đi thôi. 190 00:12:56,916 --> 00:12:57,875 Nhưng đi đâu? 191 00:12:59,083 --> 00:13:00,708 Sao trốn tránh được nỗi lo. 192 00:13:02,458 --> 00:13:03,958 Nên ở lại có khi tốt hơn. 193 00:13:08,916 --> 00:13:10,750 Nhưng không biết còn được bao lâu nữa. 194 00:13:17,250 --> 00:13:19,333 - Xin lỗi. Quay lại ngay. - Được. 195 00:13:20,041 --> 00:13:22,500 - Nina. - Buổi thử vai thất bại thảm hại. 196 00:13:22,583 --> 00:13:24,166 Chẳng có gì mới, nhỉ? 197 00:13:24,250 --> 00:13:28,291 Mai em có buổi thi nhưng em không đi đâu. Anh nghĩ kết quả sẽ ra sao? 198 00:13:28,375 --> 00:13:31,541 Thảm hại, tin em đi. Vì đời em quá thảm hại. 199 00:13:32,083 --> 00:13:34,791 - Em có nhà không? Muốn anh sang không? - Để làm gì? 200 00:13:34,875 --> 00:13:38,833 Để lại nghe anh dạy đời à? Thôi bỏ đi. Dù sao cũng cảm ơn. 201 00:13:51,875 --> 00:13:54,458 Cố lên, Roma, cố lên! 202 00:13:56,125 --> 00:13:57,458 Nhìn bọn họ kìa. 203 00:13:59,375 --> 00:14:00,666 Cực kỳ phấn khích. 204 00:14:04,916 --> 00:14:11,791 Ta sẽ hát đến khi chết Phất cao màu sắc của chúng ta 205 00:14:11,875 --> 00:14:14,916 - Sao thế? - Khỉ thật… 206 00:14:17,166 --> 00:14:19,250 Tôi thay đồ nên để vé ở nhà rồi. 207 00:14:20,083 --> 00:14:22,375 Thật sao? Vậy giờ thế nào? 208 00:14:22,458 --> 00:14:25,958 - Để tôi chạy về nhà… - Gì chứ? Còn 30 phút nữa bắt đầu. 209 00:14:26,666 --> 00:14:27,708 Chán thật. 210 00:14:28,916 --> 00:14:29,833 Giờ thì sao? 211 00:14:29,916 --> 00:14:32,083 Tôi đói rồi. Đưa tôi đi ăn đi. 212 00:14:33,875 --> 00:14:34,791 Đi đâu? 213 00:14:36,000 --> 00:14:36,875 Cảm ơn. 214 00:14:43,875 --> 00:14:46,083 Tốt. Tôi đang đói ngấu đây. 215 00:14:49,250 --> 00:14:50,333 Ngon quá. 216 00:14:53,125 --> 00:14:54,958 Tôi làm hỏng hết rồi. Tôi xin lỗi. 217 00:14:55,041 --> 00:15:00,875 Có sao đâu. Có tấm lòng là tốt rồi. Còn lại tưởng tượng cũng được. Nghe kìa. 218 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Này. Đợi đã. 219 00:15:07,250 --> 00:15:08,791 Vào! 220 00:15:42,500 --> 00:15:43,458 Sao? 221 00:15:44,875 --> 00:15:48,375 - Con yêu, đến chỗ bác sĩ chưa? - Gần đến rồi. Mẹ nói đi. 222 00:15:48,916 --> 00:15:53,125 Luật sư nói ngày mai sẽ gặp nhau ở tòa sớm hơn nửa tiếng, 223 00:15:53,208 --> 00:15:54,375 để chuẩn bị. 224 00:15:56,875 --> 00:16:01,166 - Nina, con có đó không? - Vâng. Có cần phải làm thế không? 225 00:16:02,750 --> 00:16:03,625 Gì cơ? 226 00:16:04,666 --> 00:16:08,041 Con không biết nữa, mẹ ạ. Việc này càng ngày càng vô lý. 227 00:16:08,125 --> 00:16:10,125 Daniele là ông bố tốt, mẹ biết mà. 228 00:16:12,208 --> 00:16:13,416 Tối nay nói chuyện. 229 00:16:15,083 --> 00:16:15,958 Chào. 230 00:16:41,666 --> 00:16:42,791 Em đến đây làm gì? 231 00:16:43,375 --> 00:16:45,625 Em muốn thấy mặt anh khi nói điều này. 232 00:16:47,291 --> 00:16:48,166 Gì? 233 00:16:48,250 --> 00:16:51,875 Họ thích thơ của anh. Roberto muốn xuất bản nó. 234 00:16:53,541 --> 00:16:56,375 - Không vui à? - Có, anh… 235 00:16:56,458 --> 00:16:58,333 Anh không ngờ đấy. Anh rất vui. 236 00:16:59,333 --> 00:17:00,250 Còn nữa. 237 00:17:01,000 --> 00:17:04,041 Ông ấy bảo em làm biên tập nên ta sẽ gặp nhau nhiều. 238 00:17:04,125 --> 00:17:08,083 Đó mới là tin tốt với anh. Không biết em thì sao. 239 00:17:09,083 --> 00:17:10,500 Thật ra, em rất vui. 240 00:17:11,625 --> 00:17:13,208 Tập thơ sẽ rất hay. 241 00:17:16,958 --> 00:17:19,250 Lúc đó anh không tốt. Anh xin lỗi. 242 00:17:21,125 --> 00:17:22,833 Em cũng đã nói nặng lời. 243 00:17:24,958 --> 00:17:25,833 Em… 244 00:17:27,125 --> 00:17:29,125 Em có vấn đề với đàn ông. 245 00:17:30,875 --> 00:17:33,958 Em mới có một mối tình ngắn ngủi và nó kết thúc không êm đẹp. 246 00:17:34,041 --> 00:17:35,583 Từ đó em luôn sợ hãi. 247 00:17:36,375 --> 00:17:37,291 Anh hiểu. 248 00:17:38,083 --> 00:17:41,958 Dù sao thì anh mừng vì em đã kể với anh. Anh cần nghe điều đó. 249 00:17:43,625 --> 00:17:48,250 Lúc đó anh không ổn. Anh đã uống rượu, dùng thuốc an thần. 250 00:17:49,916 --> 00:17:50,750 Vì sao? 251 00:17:51,541 --> 00:17:52,583 Vì sao à? 252 00:17:55,416 --> 00:17:58,208 Ngày mai là phiên xử giành quyền nuôi Maria, 253 00:17:58,875 --> 00:18:01,416 và anh sợ họ sẽ không cho anh gặp nó nữa. 254 00:18:15,333 --> 00:18:16,583 Hãy thử lại nhé. 255 00:18:18,125 --> 00:18:19,083 Được. 256 00:18:55,041 --> 00:18:56,000 Bác sĩ. 257 00:18:57,375 --> 00:18:58,208 Ừ? 258 00:18:59,125 --> 00:19:01,125 Hôm nay bà có hẹn với Nina mà nhỉ? 259 00:19:02,541 --> 00:19:08,333 - Ừ, nhưng chưa thấy đâu. Để tôi gọi xem. - Tôi gọi rồi. Tắt máy. 260 00:19:10,291 --> 00:19:11,166 Có vấn đề à? 261 00:19:11,791 --> 00:19:16,125 Theo tôi biết thì không. Phiên xử diễn ra ngày mai, nhưng chắc không phải vì thế. 262 00:19:18,333 --> 00:19:19,375 Để tôi đi. 263 00:19:23,708 --> 00:19:29,833 Đến giờ đi ngủ rồi. 264 00:20:09,833 --> 00:20:12,500 Chúng tôi đã giải quyết hết những nghi ngại, 265 00:20:12,583 --> 00:20:17,000 và tôi gọi các bên đến để thông báo về quyết định của tòa. 266 00:20:17,875 --> 00:20:24,500 Dựa trên những gì chúng tôi đã nghe từ luật sư của cả bên nguyên và bên bị, 267 00:20:24,583 --> 00:20:28,083 chúng tôi đã quyết định chỉ định một cố vấn chuyên môn… 268 00:20:28,750 --> 00:20:30,583 Đó là một nhà tâm lý học. 269 00:20:30,666 --> 00:20:34,041 …có trình độ chuyên môn và kinh nghiệm về tâm thần học, 270 00:20:34,541 --> 00:20:38,875 để đi đến quyết định có xét đến tất cả các yếu tố, 271 00:20:38,958 --> 00:20:42,833 và tôn trọng triệt để các tình tiết. 272 00:20:43,375 --> 00:20:46,125 Cả hai bên đều còn rất trẻ, 273 00:20:46,208 --> 00:20:50,416 và vì lý do đó, kết luận vội vàng sẽ gây hậu quả khó vãn hồi được. 274 00:20:50,500 --> 00:20:53,875 - Tôi giải thích sau. - Cố vấn sẽ liên hệ với các luật sư 275 00:20:53,958 --> 00:20:57,250 để lên lịch gặp và quyết định phương thức làm việc. 276 00:20:57,333 --> 00:21:00,125 Xin lỗi, tôi không hiểu. Thế nghĩa là sao? 277 00:21:00,208 --> 00:21:02,208 Nghĩa là để đi đến quyết định, 278 00:21:02,291 --> 00:21:05,541 sẽ tốt hơn nếu dựa vào một chuyên gia và cố vấn trung lập. 279 00:21:06,125 --> 00:21:09,333 - Ông ta sẽ đến nhà chúng tôi à? - Đó là quy trình tiêu chuẩn. 280 00:21:09,416 --> 00:21:12,166 Đúng, đến nhà hoặc nơi làm việc. 281 00:21:12,250 --> 00:21:15,416 Hay bất cứ nơi nào hai bên quyết định hẹn gặp. 282 00:21:15,500 --> 00:21:19,541 Những tuần, những tháng tôi đã thể hiện từ khi Maria ra đời 283 00:21:19,625 --> 00:21:21,000 không đủ để quyết định. 284 00:21:21,083 --> 00:21:22,333 Rõ ràng là như thế. 285 00:21:22,416 --> 00:21:24,916 Vậy ông sẽ không chịu trách nhiệm. 286 00:21:25,000 --> 00:21:27,166 - Không, đợi đã. - Để kệ đi. 287 00:21:27,250 --> 00:21:30,041 Đây đâu phải cuộc đời ông nhỉ? 288 00:21:30,125 --> 00:21:31,458 Thứ lỗi cho cô ấy. 289 00:21:31,541 --> 00:21:34,875 Phiên xử kết thúc. Chúng tôi sẽ liên lạc. 290 00:21:34,958 --> 00:21:37,166 Tạm biệt và chúc ngày tốt lành. 291 00:21:37,250 --> 00:21:39,041 - Chúc ngày tốt lành. - Tạm biệt. 292 00:21:41,875 --> 00:21:44,375 Các người chống lại tôi! Tất cả các người! 293 00:21:44,458 --> 00:21:46,000 Cô làm hỏng việc hết rồi. 294 00:21:46,083 --> 00:21:47,750 Được, giờ thì sao? 295 00:21:48,666 --> 00:21:51,875 Con gái bà đặt chúng ta vào hoàn cảnh rất khó khăn. 296 00:21:51,958 --> 00:21:52,875 Nghĩa là? 297 00:21:54,083 --> 00:21:57,541 Nghĩa là vài ngày nữa, bà nên đến văn phòng tôi 298 00:21:57,625 --> 00:22:00,000 để quyết định xem có nên tiếp tục cộng tác không. 299 00:22:00,083 --> 00:22:00,916 Thật sao? 300 00:22:01,458 --> 00:22:05,541 Làm việc trong điều kiện này là không thể. Giờ thì cho tôi xin phép… 301 00:22:07,958 --> 00:22:13,000 - Nina, sao con lại làm thế? - Mẹ có nhận ra ta không thắng chưa? 302 00:22:13,750 --> 00:22:16,875 Mẹ cứ nói chắc nịch là ta sẽ thắng. 303 00:22:17,791 --> 00:22:21,208 Ta thua rồi đấy. Giờ mẹ thấy thế nào hả? 304 00:22:21,291 --> 00:22:22,166 Con ổn chứ? 305 00:22:23,416 --> 00:22:25,208 Con ổn. Đi đón Maria thôi nào. 306 00:22:28,083 --> 00:22:31,375 Hành xử của cô gái đó hôm nay sẽ cho ta lợi thế lớn. 307 00:22:31,458 --> 00:22:34,291 Hài lòng chưa? Người tốt thắng rồi đấy. 308 00:22:35,208 --> 00:22:37,291 Bỏ cái vẻ mặt trinh nữ khóc đi. 309 00:22:37,375 --> 00:22:39,041 - Sao? - Bà là bố láo nhất. 310 00:22:39,125 --> 00:22:40,916 - Mẹ. - Với cái vẻ mặt ngoan đạo đó! 311 00:22:41,000 --> 00:22:44,083 - Không được nói với mẹ tôi như thế. - Cô là ai? 312 00:22:44,166 --> 00:22:47,000 - Cái đứa muốn đánh con gái tôi à? - Tôi đánh cả bà bây giờ. 313 00:22:47,083 --> 00:22:48,416 - Đánh đi! - Bình tĩnh. 314 00:22:48,500 --> 00:22:52,541 - Đi thôi mẹ. - Chưa kết thúc ở đây đâu, lũ mạt hạng. 315 00:22:52,625 --> 00:22:54,333 - Đồ trọc phú! - Đồ nhà quê! 316 00:22:54,416 --> 00:22:55,625 Bà ta nói nhà quê à? 317 00:22:55,708 --> 00:22:57,083 - Trọc phú. - Bình tĩnh. 318 00:22:57,166 --> 00:23:00,833 - Đồ khuyết tật! - Chưa thấy ai nói thế từ hồi cấp hai. 319 00:23:00,916 --> 00:23:03,291 - Bỏ đi. - Bà ta còn tệ hơn cô con gái. 320 00:23:04,125 --> 00:23:06,541 Bố đói rồi. Gọi taxi nhé? 321 00:23:09,166 --> 00:23:10,750 - Hẹn gặp tối nay. - Chào! 322 00:23:10,833 --> 00:23:12,166 - Chào Giorgio. - Chào. 323 00:23:13,250 --> 00:23:14,375 Ăn gì bây giờ? 324 00:23:14,458 --> 00:23:18,000 Em không nấu đâu. Ta có thể đến quán Circolino. 325 00:23:18,083 --> 00:23:20,708 - Lại Circolino à? - Phải ăn mừng chứ. 326 00:23:21,791 --> 00:23:23,916 - Xin chào. - Cenni phải không? 327 00:23:25,791 --> 00:23:26,750 Cảm ơn. 328 00:23:28,208 --> 00:23:29,083 Chúa ơi. 329 00:23:31,416 --> 00:23:33,458 Cả nhà đi trước đi. Con đến sau. 330 00:23:34,375 --> 00:23:37,208 - Nó đến sau à? - Sao? Nó đi đâu? 331 00:23:39,083 --> 00:23:40,333 Kết quả thế nào? 332 00:23:40,416 --> 00:23:42,458 Anh nghĩ là… ổn. Ừ. 333 00:23:42,541 --> 00:23:43,416 Em biết mà. 334 00:23:46,916 --> 00:23:47,750 Sao chưa đi? 335 00:23:50,458 --> 00:23:52,666 Đồng hồ đang chạy rồi đấy. 336 00:23:52,750 --> 00:23:54,333 Thật mệt mỏi 337 00:23:56,625 --> 00:23:59,000 Rơi vài mét sang bên lề 338 00:23:59,958 --> 00:24:02,250 Của vận rủi 339 00:24:03,541 --> 00:24:05,625 Của sợ hãi 340 00:24:06,916 --> 00:24:09,625 Đó là sự chao lượn 341 00:24:11,708 --> 00:24:14,083 Để được ghi nhớ ở đây 342 00:24:15,000 --> 00:24:17,125 Vì không biết bay 343 00:24:19,166 --> 00:24:21,666 Sao mà giờ em nhớ được 344 00:24:21,750 --> 00:24:24,083 Em không phải một quý cô 345 00:24:24,833 --> 00:24:29,083 Trong số phận chỉ có ngôi sao 346 00:24:29,166 --> 00:24:31,625 Em không phải một quý cô 347 00:24:32,333 --> 00:24:36,958 Mà là một người phụ nữ Mà cuộc chiến chưa bao giờ kết thúc 348 00:24:37,041 --> 00:24:39,000 Em không phải một quý cô 349 00:24:39,583 --> 00:24:44,250 Chỉ có vài vết sẹo trong đời 350 00:24:44,333 --> 00:24:46,375 Ôi không 351 00:24:48,125 --> 00:24:51,125 Gì mà ồn ào thế? Maria đang ngủ ở phòng mẹ đấy! 352 00:24:51,208 --> 00:24:54,458 - Con đi đâu đấy? - Đi chơi, được chứ? 353 00:24:55,750 --> 00:24:58,541 Và mẹ cũng nên đi chơi đi. 354 00:25:00,208 --> 00:25:02,375 Mẹ không biết phải nói gì nữa. 355 00:25:03,791 --> 00:25:06,208 Lạy Chúa. 356 00:25:19,166 --> 00:25:21,125 Chào! Hãy xem em đang ở đâu. 357 00:25:23,500 --> 00:25:27,291 Em tưởng mọi người vẫn nhận ra em, nhưng chả ai để ý. Hay thật. 358 00:25:28,083 --> 00:25:32,000 Em vui vì anh được tiếp tục gặp Maria. Đừng quen với điều đó. 359 00:25:33,083 --> 00:25:34,666 Em đang theo dõi anh đấy. 360 00:25:37,041 --> 00:25:40,875 Đừng lo, anh không quen đâu. Chúc vui vẻ. Đi chơi vui nhé. 361 00:25:53,750 --> 00:25:54,625 Chết tiệt. 362 00:26:01,083 --> 00:26:01,916 Giorgia? 363 00:26:02,000 --> 00:26:04,500 Tôi không tìm thấy Nina. Cậu có nói chuyện với nó không? 364 00:26:05,750 --> 00:26:08,708 Vâng, cô ấy gửi video… 365 00:26:09,875 --> 00:26:13,125 hai tiếng trước. Cô ấy ở vũ trường Seashell. 366 00:26:13,208 --> 00:26:14,208 Nó không sao chứ? 367 00:26:15,958 --> 00:26:17,958 Trông cô ấy có vẻ vui. Vì sao ạ? 368 00:26:18,041 --> 00:26:21,750 Tôi không biết. Nó vội vàng ra ngoài, nó lạ lắm. 369 00:26:21,833 --> 00:26:24,791 Đầu tiên là không nghe máy, giờ thì tắt điện thoại. 370 00:26:24,875 --> 00:26:28,375 Tôi lo lắm. Làm ơn, Daniele, hãy giúp tôi. 371 00:26:29,000 --> 00:26:33,208 Được, cháu sẽ đến đó kiểm tra rồi gọi lại. 372 00:26:33,291 --> 00:26:34,208 Cảm ơn. 373 00:26:43,958 --> 00:26:46,750 - Xin lỗi, có thấy cô gái này không? - Không. 374 00:26:49,666 --> 00:26:51,666 Xin lỗi, có thấy cô gái này không? 375 00:26:51,750 --> 00:26:53,000 - Không, rất tiếc. - Cảm ơn. 376 00:26:54,208 --> 00:26:55,125 Xin lỗi. 377 00:27:00,416 --> 00:27:02,375 Đi nào! 378 00:27:02,916 --> 00:27:05,708 Dậy đi, gần đến Ibiza rồi. 379 00:27:05,791 --> 00:27:08,000 Dậy đi, anh bạn, dậy đi. 380 00:27:11,625 --> 00:27:12,541 Giorgia. 381 00:27:12,625 --> 00:27:15,166 - Hãy nói cậu đã tìm thấy nó đi. - Cô ấy không ở đây. 382 00:27:27,625 --> 00:27:28,791 Rachid, đi đâu đấy? 383 00:27:30,166 --> 00:27:34,666 Bình tĩnh. Tôi không bỏ trốn đâu. Họ tháo bột và cho tôi ra viện rồi. 384 00:27:36,916 --> 00:27:38,250 Vẻ mặt đó là sao? 385 00:27:39,208 --> 00:27:41,250 Họ không được giữ tôi lại lâu hơn. 386 00:27:41,333 --> 00:27:44,333 Lẽ ra tôi ở một tuần mà giờ đã hơn một tháng rồi. 387 00:27:44,958 --> 00:27:48,500 Họ cần giường. Để cho những đứa chập cheng khác vào. 388 00:27:48,583 --> 00:27:50,083 Sao? Cậu hối tiếc à? 389 00:27:50,166 --> 00:27:53,791 Không… Một chút. Nhưng tôi mừng cho cậu. 390 00:27:54,458 --> 00:27:55,791 Cậu định đi đâu? 391 00:27:55,875 --> 00:27:59,750 Tôi định đi với cậu. Đến nhà cậu, vì cậu yêu quý tôi mà. 392 00:27:59,833 --> 00:28:00,750 Được không? 393 00:28:02,166 --> 00:28:04,083 Thư giãn đi! Tôi sẽ như con chó thôi. 394 00:28:04,166 --> 00:28:07,333 Nơi nào dễ thở thì tôi đến ở và họ sẽ quăng cho tôi khúc xương. 395 00:28:07,416 --> 00:28:10,083 Mà xét cho cùng, cậu quan tâm làm gì? 396 00:28:10,958 --> 00:28:12,458 Cậu chẳng quan tâm gì cả. 397 00:28:14,500 --> 00:28:15,333 Chào. 398 00:28:23,000 --> 00:28:28,250 Đá chạm đáy Đi tìm biển cả 399 00:28:29,583 --> 00:28:32,625 Ôi, hạnh phúc 400 00:28:33,291 --> 00:28:37,166 Như cơn sóng đang đợi ở gần 401 00:28:37,875 --> 00:28:40,833 Ôi, hạnh phúc 402 00:28:41,416 --> 00:28:44,791 Như cái bóng đến và đi 403 00:28:54,500 --> 00:28:55,875 Gặp bất lợi ở tòa à? 404 00:28:57,000 --> 00:28:58,208 Không, có lợi. 405 00:28:59,250 --> 00:29:00,500 Vậy vẻ mặt đó là sao? 406 00:29:02,333 --> 00:29:03,666 Tôi không biết nữa. 407 00:29:04,833 --> 00:29:08,250 Alessandro, Armando, 408 00:29:08,750 --> 00:29:10,541 giờ đến Rachid. 409 00:29:10,625 --> 00:29:12,291 Mọi người đang ra đi. 410 00:29:12,375 --> 00:29:14,333 Vẫn còn tôi ở đây mà. 411 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Tác phẩm đẹp nhất. 412 00:29:20,166 --> 00:29:22,125 Tôi là chưa đủ à? Hả? 413 00:29:25,958 --> 00:29:26,875 Lại đây. 414 00:29:28,458 --> 00:29:29,333 Lại đây. 415 00:29:34,791 --> 00:29:39,416 Khi cậu buồn rầu như thế, bà mẹ trong tôi xuất hiện. 416 00:29:39,500 --> 00:29:42,291 Khiến tôi gần như muốn yêu thương cậu. 417 00:29:43,541 --> 00:29:44,958 May mà… 418 00:29:46,458 --> 00:29:48,250 cảm giác đó không kéo dài lâu. 419 00:29:51,500 --> 00:29:53,875 Ngày mai, tôi sẽ ra đi. 420 00:29:55,541 --> 00:29:57,500 Họ không biết làm gì với tôi nữa. 421 00:30:00,541 --> 00:30:02,708 Cậu định làm gì, khi thiếu tôi? 422 00:30:04,791 --> 00:30:07,416 - Tôi không biết nữa. - Tôi cũng thế. 423 00:30:09,083 --> 00:30:10,125 Tôi cũng thế. 424 00:30:22,208 --> 00:30:24,916 Này, dừng lại! Định đi đâu thế hả? 425 00:30:31,375 --> 00:30:33,583 Mario! Gọi phòng cấp cứu! 426 00:30:38,916 --> 00:30:42,291 Daniele, Nina đang ở phòng cấp cứu. Cô ấy không ổn. 427 00:31:17,708 --> 00:31:19,041 Mở cửa ra! 428 00:31:19,125 --> 00:31:21,041 - Mở cửa ra! - Đừng la hét! 429 00:31:21,125 --> 00:31:23,291 Mở cửa ra! 430 00:31:23,375 --> 00:31:25,666 - Vừa có mã đỏ! Bình tĩnh! - Mở ra! 431 00:31:25,750 --> 00:31:27,708 - Daniele! - Cho tôi vào! 432 00:31:27,791 --> 00:31:29,666 - Daniele! Không! - Để tôi vào! 433 00:31:29,750 --> 00:31:33,250 Dừng lại! Gọi cho tôi bác sĩ trực nhé? 434 00:31:33,333 --> 00:31:35,000 - Để tôi… - Này, Daniele! 435 00:31:35,666 --> 00:31:37,208 - Tôi muốn gặp cô ấy! - Bình tĩnh. 436 00:31:37,291 --> 00:31:39,666 Họ phải cho tôi vào. Tôi muốn gặp cô ấy. 437 00:31:39,750 --> 00:31:41,125 Cậu sẽ được gặp. Bình tĩnh đi. 438 00:31:41,208 --> 00:31:44,166 - Sao họ không cho tôi vào? - Ngồi xuống. 439 00:31:44,250 --> 00:31:46,666 Hãy kiên nhẫn. Không thể xông vào phòng cấp cứu được. 440 00:31:46,750 --> 00:31:48,875 - Cậu biết mà. - Tôi chỉ muốn gặp cô ấy. 441 00:31:48,958 --> 00:31:49,916 Chào. 442 00:31:50,000 --> 00:31:51,208 Thế nào? 443 00:31:51,291 --> 00:31:52,833 Còn quá sớm để kết luận. 444 00:31:52,916 --> 00:31:55,791 Cô ấy bị ngừng tim, nhưng chúng tôi đã làm tim đập lại. 445 00:31:55,875 --> 00:31:59,375 Xét nghiệm máu dương tính với cồn, benzodiazepine, cocaine. 446 00:31:59,458 --> 00:32:01,833 Đang rửa ruột cho cô ấy. Sẽ sống thôi. 447 00:32:01,916 --> 00:32:05,333 - Cảm ơn. Để tôi báo Elisabetta. - Tôi vừa gọi bà ấy rồi. 448 00:32:07,541 --> 00:32:08,708 Cậu nghe thấy chưa? 449 00:32:10,250 --> 00:32:11,250 Bình tĩnh. 450 00:32:15,083 --> 00:32:18,416 Elisabetta? Vâng, tôi đang ở phòng cấp cứu với Daniele. 451 00:32:20,083 --> 00:32:20,916 Được. 452 00:32:23,000 --> 00:32:23,875 Được. 453 00:32:31,791 --> 00:32:33,791 Con yêu. Lại đây nào. 454 00:32:33,875 --> 00:32:35,000 Nó thế nào rồi? 455 00:32:36,208 --> 00:32:39,708 Cô ấy vừa rửa ruột. Cô ấy ở tình trạng không tốt khi đến. 456 00:32:39,791 --> 00:32:41,250 Cô ấy đang khỏe lên rồi. 457 00:32:42,250 --> 00:32:43,666 Tôi muốn nói với nó là… 458 00:32:45,583 --> 00:32:46,416 Nào. 459 00:32:47,500 --> 00:32:51,000 - Đó là lỗi của tôi. - Không. 460 00:32:54,958 --> 00:32:56,958 Mọi chuyện đều ổn. 461 00:32:57,750 --> 00:33:00,250 Mọi chuyện đều ổn. Đúng, con yêu. 462 00:33:07,833 --> 00:33:08,916 Con yêu. 463 00:33:10,000 --> 00:33:13,625 Mẹ. Thật hiếm khi thấy hai người đi cùng nhau. 464 00:33:16,250 --> 00:33:18,166 - Con xin lỗi. - Mẹ có lỗi mà. 465 00:33:18,250 --> 00:33:21,166 - Mẹ xin lỗi. - Con làm mọi thứ rối tung lên. 466 00:33:21,250 --> 00:33:24,125 Con cố làm đúng, nhưng luôn gặp sai lầm. 467 00:33:24,208 --> 00:33:25,041 Không đúng. 468 00:33:26,291 --> 00:33:29,166 Thẩm phán sẽ trao nó cho anh. Và ông ấy đúng. 469 00:33:29,250 --> 00:33:30,666 - Không. - Ông ấy đúng. 470 00:33:32,166 --> 00:33:33,208 Con thấy thế nào? 471 00:33:33,916 --> 00:33:36,083 - Con mắc sai lầm rồi. - Đừng lo. 472 00:33:36,166 --> 00:33:37,875 Mẹ thấy con đã làm gì chưa? 473 00:33:38,500 --> 00:33:40,666 - Lỗi không ở con, mà ở mẹ. - Không. 474 00:33:40,750 --> 00:33:43,625 Con cố làm đúng, nhưng toàn thành ra sai. 475 00:33:43,708 --> 00:33:45,666 - Không. - Nhưng con đã cố. 476 00:33:46,500 --> 00:33:48,875 Con yêu, xem ai đây này. 477 00:33:48,958 --> 00:33:50,500 - Maria. - Mẹ đấy. 478 00:33:50,583 --> 00:33:51,583 Con yêu. 479 00:33:51,666 --> 00:33:53,458 Mẹ đây rồi. 480 00:33:53,541 --> 00:33:55,583 - Chào. - Maria. 481 00:33:55,666 --> 00:33:56,875 Mẹ đây rồi. 482 00:33:58,666 --> 00:34:00,458 Em là người mẹ tuyệt vời. 483 00:34:01,625 --> 00:34:04,125 Em luôn hết mình với nó và nó quý mến em. 484 00:34:07,458 --> 00:34:11,416 Phải không, Maria? Con yêu mẹ nhiều lắm. 485 00:34:13,208 --> 00:34:17,458 Con yêu mẹ nhiều đến thế nào? Hả? 486 00:34:19,250 --> 00:34:21,291 Giờ mẹ phải nghỉ. Đi nào. 487 00:34:23,250 --> 00:34:24,375 Đi thôi. 488 00:34:34,333 --> 00:34:35,500 Lên đây. 489 00:34:47,291 --> 00:34:50,583 Anh đọc cho em một bài thơ của anh để em thiếp đi nhé? 490 00:34:54,708 --> 00:34:58,500 Anh viết một bài cho Maria, nhưng không mang theo. Để anh cố nhớ. 491 00:34:58,583 --> 00:34:59,458 Đọc đi. 492 00:35:04,541 --> 00:35:08,333 Khi ta cười và tràn đầy niềm vui 493 00:35:11,791 --> 00:35:13,625 Không có thứ như cái ác 494 00:35:16,666 --> 00:35:22,875 Tay ta run lên trong không khí Nắm lấy những thứ vô hình 495 00:35:26,083 --> 00:35:30,583 Ánh sáng cũng giống như bóng tối Đùa giỡn với ta trong bí mật 496 00:35:31,416 --> 00:35:33,958 Bằng ngôn ngữ mọi người khác không được dùng 497 00:35:36,083 --> 00:35:39,500 Rồi mây đen che mặt trời 498 00:35:44,458 --> 00:35:48,083 Những bức tường đen Nơi tay ta vuốt ve bụi 499 00:35:50,916 --> 00:35:53,791 Đôi mắt thoáng biết nỗi đau 500 00:35:56,000 --> 00:35:58,041 Rồi nụ cười quay lại 501 00:36:00,708 --> 00:36:06,416 Ánh sáng phát ra từ vũ trụ Trong căn phòng này 502 00:36:08,916 --> 00:36:09,833 Hết. 503 00:36:11,583 --> 00:36:13,666 Hay quá. Rất hay. 504 00:36:14,625 --> 00:36:15,500 Cảm ơn. 505 00:36:17,791 --> 00:36:19,458 Anh viết một bài cho em nhé? 506 00:36:20,375 --> 00:36:21,208 Được. 507 00:37:46,625 --> 00:37:47,541 Kinh tởm quá. 508 00:37:53,833 --> 00:37:54,791 Kinh tởm quá. 509 00:39:04,000 --> 00:39:05,375 Đức mẹ đồng trinh ơi. 510 00:39:18,750 --> 00:39:20,125 Đức mẹ đồng trinh ơi. 511 00:39:29,291 --> 00:39:31,375 BA THÁNG SAU 512 00:39:42,166 --> 00:39:44,666 Nhìn hàng dài xếp hàng kìa, Rossana. 513 00:39:44,750 --> 00:39:47,166 Thì sao? Họ không soát vé đâu mà sợ. 514 00:39:47,833 --> 00:39:49,583 - Khịa ác thế. - Đi thôi. 515 00:39:51,291 --> 00:39:52,541 Đó? Vào nhanh mà. 516 00:39:53,875 --> 00:39:55,458 - Cảm ơn, chào. - Cảm ơn. 517 00:39:56,083 --> 00:39:57,333 - Chào. - Chào. 518 00:39:58,291 --> 00:39:59,666 Cho tôi… 519 00:40:00,375 --> 00:40:01,416 mười cuốn nhé? 520 00:40:01,500 --> 00:40:02,375 Mười à? 521 00:40:03,000 --> 00:40:05,083 - Tôi là mẹ nó. - Ai chả biết. 522 00:40:07,208 --> 00:40:09,666 Đây. Giá là 120 euro, nhưng 100 là được. 523 00:40:09,750 --> 00:40:10,875 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 524 00:40:10,958 --> 00:40:12,625 - Cháu là Angelica. - Anna. 525 00:40:13,833 --> 00:40:17,125 Đây là một nhà hát quan trọng, Gianluca. 526 00:40:17,208 --> 00:40:18,375 Ừ, đẹp thật. 527 00:40:29,625 --> 00:40:30,458 Daniele. 528 00:40:33,166 --> 00:40:34,416 Kín chỗ rồi. 529 00:40:34,500 --> 00:40:35,458 Vâng. Chết mất. 530 00:40:35,541 --> 00:40:38,291 Thư giãn đi. Sẽ ổn thôi. 531 00:40:39,250 --> 00:40:40,541 - Em ra trước nhé. - Được. 532 00:40:40,625 --> 00:40:42,541 Đừng bỏ trốn. Tiếp theo đến anh. 533 00:40:44,500 --> 00:40:45,333 Không chạy. 534 00:40:47,083 --> 00:40:48,250 Chào buổi tối. 535 00:40:49,083 --> 00:40:52,875 Cảm ơn quý vị đã đến. Tôi là Angelica Visentin, đến từ Bibli. 536 00:40:52,958 --> 00:40:57,541 Tối nay, chúng tôi xin giới thiệu tuyển tập thơ của Daniele Cenni, 537 00:40:57,625 --> 00:40:58,791 có tên Những Ngày Chung. 538 00:41:00,375 --> 00:41:02,500 Daniele đã làm thơ từ hồi trung học, 539 00:41:02,583 --> 00:41:05,625 nhưng chưa từng nghĩ đến việc xuất bản vì, theo lời anh ấy: 540 00:41:05,708 --> 00:41:07,208 "Không sống được bằng thơ đâu". 541 00:41:09,166 --> 00:41:11,458 Khó mà trách anh ấy được. 542 00:41:11,541 --> 00:41:16,708 Mặc dù vậy, thơ hay vẫn cần được xuất bản. Không chỉ nên nghĩ đến mỗi thị trường. 543 00:41:17,375 --> 00:41:20,458 Không có thơ ca, nhân loại sẽ trở nên mù lòa. 544 00:41:21,083 --> 00:41:24,583 Mù lòa về cảm xúc. Hiện giờ, điều đó đang xảy ra. 545 00:41:26,791 --> 00:41:28,666 Chúng tôi tin Daniele là nhà thơ thật sự. 546 00:41:29,541 --> 00:41:32,333 Hãy để các bạn đánh giá. Hãy cổ vũ cho anh ấy. 547 00:41:40,208 --> 00:41:42,125 Chào buổi tối. 548 00:41:42,208 --> 00:41:43,666 Cố lên, Daniele! 549 00:41:45,750 --> 00:41:47,000 Chào buổi tối. 550 00:41:47,666 --> 00:41:51,791 Tôi không biết nói gì nữa. Angelica đã nói hết rồi. 551 00:41:53,541 --> 00:41:54,625 Chà… 552 00:41:54,708 --> 00:42:00,666 Thơ luôn là cách để tôi biểu đạt suy nghĩ. Những suy nghĩ được tạo nên hình thù… 553 00:42:01,333 --> 00:42:04,541 Của, cứ cho là, một tuyên ngôn về tình yêu. Vâng. 554 00:42:07,291 --> 00:42:10,625 Tập thơ này nói về những điều đã xảy ra những năm qua, 555 00:42:10,708 --> 00:42:13,125 với tôi, và nhiều người trong các bạn đã chứng kiến. 556 00:42:14,041 --> 00:42:20,166 Dù sao thì tôi cũng xin cảm ơn Bibli, nhà xuất bản, và Angelica Visentin. 557 00:42:20,750 --> 00:42:21,750 Cảm ơn. 558 00:42:22,375 --> 00:42:23,500 Hoan hô. 559 00:42:27,541 --> 00:42:32,291 Tất cả chúng ta đều biết một người là bậc thầy trong thơ ca. 560 00:42:32,375 --> 00:42:33,541 Và trong cuộc sống. 561 00:42:34,708 --> 00:42:38,625 Giờ tôi sẽ đọc vài bài thơ. Bài đầu tiên có tên: "Lift". 562 00:42:40,041 --> 00:42:41,916 Tôi không nhìn thấy gì nữa 563 00:42:42,000 --> 00:42:44,250 Mắt tôi không nhớ phải khóc thế nào 564 00:42:44,916 --> 00:42:47,875 Rồi bạn, một người ngẫu nhiên 565 00:42:47,958 --> 00:42:51,916 Mẹ hay bố hay một khuôn mặt không quen 566 00:42:52,000 --> 00:42:55,041 Cho tôi mượn đôi mắt và tôi lại nhìn thấy 567 00:42:55,125 --> 00:42:56,458 Dù với nỗi đau 568 00:42:57,458 --> 00:43:01,166 Ngay cả khi đói khát đã trôi qua 569 00:43:01,250 --> 00:43:05,250 Bạn đến, một người lạ Ở giữa con đường 570 00:43:05,333 --> 00:43:08,916 Giúp tôi nhớ lại cách ăn và uống 571 00:43:09,000 --> 00:43:10,500 Nhưng tôi không ngăn được nỗi đau 572 00:43:11,833 --> 00:43:15,083 Bạn, một người lạ trong bệnh viện 573 00:43:15,166 --> 00:43:18,708 Hay dưới biển sâu Bạn dạy tôi cách ghét 574 00:43:19,708 --> 00:43:22,041 Khi không ai chấp nhận cơn giận của tôi 575 00:43:22,875 --> 00:43:26,583 Nên tôi ghét, dù vẫn hy vọng 576 00:43:27,416 --> 00:43:29,625 Bạn, bằng xương bằng thịt 577 00:43:29,708 --> 00:43:34,083 Mặc đồ thật đẹp Khiến giọng nói và chân tôi run rẩy 578 00:43:35,208 --> 00:43:39,708 Cho tôi miệng để hôn Cả tâm hồn để đi vào 579 00:43:39,791 --> 00:43:43,250 Và vẫn còn đó, mãi mãi, với tình yêu 580 00:43:44,291 --> 00:43:46,291 - Hết. - Hoan hô! 581 00:43:46,375 --> 00:43:48,500 - Hoan hô! - Hoan hô! 582 00:43:49,500 --> 00:43:50,375 Hay lắm, Daniele! 583 00:44:04,791 --> 00:44:06,125 Hoan hô! 584 00:44:23,125 --> 00:44:30,000 KHAO KHÁT CỨU RỖI 585 00:44:37,125 --> 00:44:40,208 DỰA TRÊN "KHAO KHÁT CỨU RỖI" TÁC GIẢ DANIELE MENCARELLI 586 00:48:12,666 --> 00:48:16,875 Biên dịch: TH