1
00:00:18,916 --> 00:00:22,166
{\an8}Armando ma elhagy minket.
Elmegy egy szebb helyre.
2
00:00:22,250 --> 00:00:23,166
{\an8}ÖTÖDIK HÉT
3
00:00:23,250 --> 00:00:24,291
{\an8}Miket beszélek!
4
00:00:24,375 --> 00:00:27,166
{\an8}Van szebb hely,
mint a Villa San Francesco?
5
00:00:27,250 --> 00:00:28,625
{\an8}- Nincs!
- Nincs!
6
00:00:29,208 --> 00:00:31,958
Inkább egy olyan helyre,
ahol neki jobb lesz.
7
00:00:32,041 --> 00:00:33,750
Armando megérdemli,
8
00:00:33,833 --> 00:00:38,333
mert jó ember,
és mindannyian megszerettük.
9
00:00:39,041 --> 00:00:40,458
Hiányozni fogsz.
10
00:00:43,291 --> 00:00:45,083
Nagy tapsot Armandónak!
11
00:00:46,958 --> 00:00:49,250
Sok szerencsét, Armando.
12
00:00:49,333 --> 00:00:51,500
- Sok erőt.
- Köszönöm, doktor úr.
13
00:00:52,666 --> 00:00:55,500
- Ajándék neked.
- Költséget nem kíméltünk.
14
00:00:56,041 --> 00:00:57,791
Mást nem tudok adni, Armando.
15
00:00:57,875 --> 00:01:01,375
- Köszönöm. Kedves tőled.
- Madonnina mia!
16
00:01:03,125 --> 00:01:05,250
Köszönöm!
17
00:01:05,750 --> 00:01:07,583
Köszönöm.
18
00:01:07,666 --> 00:01:10,208
Nem tudtam, hogy elmész.
Nem hoztam semmit.
19
00:01:10,291 --> 00:01:11,708
Ugyan, kit érdekel?
20
00:01:13,041 --> 00:01:14,291
Mit csinálsz?
21
00:01:14,375 --> 00:01:16,833
Nem. Ez túl sok.
22
00:01:16,916 --> 00:01:19,125
Örömmel adom. Ülj be egy étterembe!
23
00:01:27,750 --> 00:01:31,333
Drága, nincstelen Armandinónk
elhagy minket.
24
00:01:31,416 --> 00:01:34,000
Én is hoztam neki egy kis ajándékot.
25
00:01:34,833 --> 00:01:38,750
Madeleine. A személyzet segítségével
sikerült beszereznem.
26
00:01:39,708 --> 00:01:42,541
Segít felidézni az eltűnt időt.
27
00:01:43,666 --> 00:01:47,625
- Eltűnt, mert itt vesztegeltél.
- Mit mondhatnék, Matilde?
28
00:01:48,500 --> 00:01:51,166
- Köszönöm.
- A puszi tönkretenné a sminkemet.
29
00:01:52,291 --> 00:01:56,833
- Menj, Armandino! Menj!
- Igen, köszönöm.
30
00:01:56,916 --> 00:01:58,166
- Szia.
- Köszönöm.
31
00:02:02,916 --> 00:02:04,166
Viszlát, Armando!
32
00:02:14,458 --> 00:02:16,500
AZ ÉLET SZAR
33
00:02:17,166 --> 00:02:20,250
Nem tudtam, hova tegyem a kezemet,
34
00:02:20,333 --> 00:02:23,666
nem tudtam állni a színpadon,
nem voltam ura a hangomnak.
35
00:02:23,750 --> 00:02:28,000
Maga nem tudja, milyen, amikor
a színész érzi, hogy förtelmesen játszik.
36
00:02:28,083 --> 00:02:29,541
Jó.
37
00:02:29,625 --> 00:02:31,000
Én sirály vagyok.
38
00:02:36,833 --> 00:02:38,500
Nem, nem az…
39
00:02:39,083 --> 00:02:41,208
Emlékszik, lelőtte azt a sirályt?
40
00:02:41,291 --> 00:02:46,208
Véletlenül jött egy ember, meglátta,
és unalmában meghallgatta…
41
00:02:47,833 --> 00:02:50,625
Gyerünk! Folytasd! Ne hagyd abba!
42
00:02:53,416 --> 00:02:55,000
Unalmában elpusztította.
43
00:02:55,083 --> 00:02:57,625
Egy kis elbeszélés témája…
44
00:02:57,708 --> 00:03:01,250
Mit is akartam? A színházról beszéltem.
45
00:03:01,333 --> 00:03:05,375
Most már nem úgy vagyok vele.
Most már igazi színésznő vagyok,
46
00:03:05,458 --> 00:03:08,166
élvezettel, elragadtatással játszom,
47
00:03:08,250 --> 00:03:11,208
megmámorosodom,
és csodaszépnek érzem magam.
48
00:03:12,250 --> 00:03:14,125
És most,
49
00:03:14,208 --> 00:03:16,291
amióta itt lakom, folyton járkálok.
50
00:03:17,708 --> 00:03:20,708
Barangolok, gondolkozom.
51
00:03:20,791 --> 00:03:24,000
Érzem, hogy napról napra
gyarapszik a lelkierőm.
52
00:03:25,000 --> 00:03:27,708
És most már tudom, értem, Kosztya,
53
00:03:28,458 --> 00:03:33,375
hogy a mi pályánkon,
akár a színpadon játszunk, akár írunk,
54
00:03:34,041 --> 00:03:36,291
nem a hírnév, nem a ragyogás a fő,
55
00:03:37,583 --> 00:03:42,333
nem az, amiről én ábrándozom.
56
00:03:43,208 --> 00:03:46,291
- Hanem hogy tudjunk…
- Oké, elég! Csodálatos vagy.
57
00:03:46,375 --> 00:03:48,750
Nagyon jól felkészültél.
58
00:03:48,833 --> 00:03:49,666
Köszönöm.
59
00:03:50,291 --> 00:03:53,125
Tiszteletben akartam tartani
az eredeti szöveget,
60
00:03:53,208 --> 00:03:55,958
de úgy, hogy azért rólam is szóljon.
61
00:03:56,041 --> 00:03:58,041
Milyen értelemben szól rólad?
62
00:03:58,791 --> 00:04:02,250
Nyina színésznő,
aki próbálja érvényesíteni a tehetségét.
63
00:04:02,333 --> 00:04:07,041
Szóval ismered Csehovot?
Szereted? Szereted a novelláit?
64
00:04:08,291 --> 00:04:10,791
Tanultam róla a gimiben. De…
65
00:04:10,875 --> 00:04:14,958
Láttad valamelyik darabját,
vagy egy filmet, ami…
66
00:04:15,041 --> 00:04:19,625
Az Etűdök gépzongorára című remekművet
vagy Bellocchio Sirályát?
67
00:04:23,291 --> 00:04:25,958
Nem. Senki nem mondta,
hogy meg kell nézni.
68
00:04:26,041 --> 00:04:28,500
Semmi baj. Bocs, hogy megkérdeztem.
69
00:04:28,583 --> 00:04:33,666
Anyukád kint azt mondta, sokat készültél.
70
00:04:33,750 --> 00:04:36,583
Sürgetett, hogy jöjjek már be.
71
00:04:36,666 --> 00:04:40,333
Gyakorlatilag leszidott,
amiért nem voltam itt az elejétől.
72
00:04:40,416 --> 00:04:43,791
Kényszerített, hogy jöjjek be,
pedig cigiztem. Amúgy…
73
00:04:43,875 --> 00:04:47,041
Szóval. Köszönöm. Még találkozunk, ugye?
74
00:04:48,000 --> 00:04:49,083
Mármint?
75
00:04:49,166 --> 00:04:52,541
A jövőben talán. Nem ebben a filmben.
76
00:04:52,625 --> 00:04:54,833
Igaz? A jövőben talán.
77
00:04:55,708 --> 00:04:56,625
Köszönöm.
78
00:04:57,500 --> 00:04:59,375
Köszönöm.
79
00:05:00,875 --> 00:05:03,291
Üdvözlöm anyukádat. Nem semmi figura.
80
00:05:03,375 --> 00:05:04,666
Ő is színésznő?
81
00:05:05,666 --> 00:05:09,416
Nem? Rendben.
Most elszívok egy cigit, oké?
82
00:05:09,500 --> 00:05:11,875
Mit gondoltok? Nem tudom, ki következik.
83
00:05:16,041 --> 00:05:18,583
Drágám? Hogy ment?
84
00:05:18,666 --> 00:05:19,666
Ne szólj hozzám!
85
00:05:19,750 --> 00:05:21,625
- Mi történt?
- Hagyj békén!
86
00:05:26,250 --> 00:05:28,375
Elnézést? Mi történt?
87
00:05:29,041 --> 00:05:31,208
Nem történt semmi, asszonyom.
88
00:05:31,291 --> 00:05:36,083
Nem sikerült rosszul.
De nagyon fiatal, még nem áll készen erre.
89
00:05:36,166 --> 00:05:37,666
Maga szerint.
90
00:05:37,750 --> 00:05:40,041
- Igen, szerintem.
- Téved!
91
00:05:40,125 --> 00:05:42,500
Be fogja látni, hogy téved!
92
00:05:43,333 --> 00:05:44,291
Drágám!
93
00:05:45,500 --> 00:05:46,958
Őrült.
94
00:05:48,208 --> 00:05:49,958
Anyák!
95
00:05:52,166 --> 00:05:53,083
Doktornő.
96
00:05:53,583 --> 00:05:55,750
- Szia, Daniele.
- Beszélhetnénk?
97
00:05:55,833 --> 00:05:56,708
Persze.
98
00:05:57,416 --> 00:05:59,750
Hamarosan jönnek Alessandróért.
99
00:06:00,916 --> 00:06:02,458
Szomorú vagy, hogy elmegy?
100
00:06:03,291 --> 00:06:06,458
Igen. Még egy testvért elveszítek.
101
00:06:07,916 --> 00:06:09,500
De Madonnina visszajött.
102
00:06:11,958 --> 00:06:13,833
Az igazi kihívás az,
103
00:06:13,916 --> 00:06:17,666
hogy minden betegben meglássuk
és megbecsüljük az embert.
104
00:06:18,291 --> 00:06:21,000
Te ezekben a betegekben megláttad.
105
00:06:21,083 --> 00:06:24,083
Igen. És ezt ők is tudják.
106
00:06:26,333 --> 00:06:27,750
De nehéz, doktornő.
107
00:06:29,375 --> 00:06:30,333
Nehéz.
108
00:06:32,166 --> 00:06:34,541
És mostanában én…
109
00:06:35,833 --> 00:06:38,083
Maria, az új munka…
110
00:06:43,208 --> 00:06:46,125
Elkezdtem nyugtatókat szedni. Egy hónapja.
111
00:06:47,583 --> 00:06:52,583
Nem kell magyaráznom.
Nem gyógyszerként, hanem drogként.
112
00:06:52,666 --> 00:06:54,250
És rászoktam.
113
00:06:55,958 --> 00:06:59,083
Magaddal együtt másokat is veszélyeztetsz.
114
00:06:59,750 --> 00:07:00,583
Tudom.
115
00:07:01,250 --> 00:07:05,125
Tudom. Azt szeretném kérni,
hogy segítsen leszokni.
116
00:07:06,500 --> 00:07:12,250
A nyugtató amúgy se segít
megszabadulni a fájdalomtól. Igazából…
117
00:07:13,833 --> 00:07:15,125
Felerősíti.
118
00:07:16,583 --> 00:07:17,541
Rendben.
119
00:07:18,458 --> 00:07:21,458
Keress fel hetente, péntek reggelenként!
120
00:07:23,291 --> 00:07:25,458
Jó, hogy elmondtad.
121
00:07:25,541 --> 00:07:26,375
Köszönöm.
122
00:07:26,458 --> 00:07:27,500
Bocsánat.
123
00:07:29,500 --> 00:07:30,666
Pino az.
124
00:07:32,458 --> 00:07:33,666
Igen, Pino.
125
00:07:34,500 --> 00:07:37,458
Értem. Jó, kösz. Megyek.
126
00:07:38,625 --> 00:07:41,333
Megjött a mentő Alessandróért. Menjünk!
127
00:08:01,541 --> 00:08:02,458
Hé!
128
00:08:03,666 --> 00:08:04,708
Megállni!
129
00:08:06,708 --> 00:08:07,916
- Mi ez?
- Giorgio.
130
00:08:08,000 --> 00:08:09,791
- Elviszitek?
- Figyelj!
131
00:08:09,875 --> 00:08:11,875
Nincs más lehetőség. Tudtál róla.
132
00:08:11,958 --> 00:08:14,666
Elviszik valahova,
ahol megfelelő kezelést kap.
133
00:08:14,750 --> 00:08:17,333
Nem akartad elmondani.
Vidd innen a kezedet!
134
00:08:24,708 --> 00:08:25,708
Szia, Alessandro.
135
00:08:27,000 --> 00:08:27,833
Látod?
136
00:08:29,125 --> 00:08:30,375
Elfordította a fejét!
137
00:08:30,458 --> 00:08:33,583
Mi? Doktornő, most maga is látta!
138
00:08:33,666 --> 00:08:37,083
Igen, Giorgio, igazad van.
De nem tehetünk mást.
139
00:08:37,166 --> 00:08:39,416
Doktornő! Ne vigyék el!
140
00:08:39,500 --> 00:08:42,041
Ha Alessandro itt marad,
141
00:08:42,125 --> 00:08:45,125
- Danielével felébresztjük!
- Giorgio, nyugodj meg!
142
00:08:45,208 --> 00:08:49,250
- Cimaroli megmondta. Nem tehetünk mást.
- Nyugodt vagyok! Nagyon is!
143
00:08:49,333 --> 00:08:51,833
- Pino.
- Csak egy pillanatot kérek.
144
00:08:52,875 --> 00:08:54,416
Giorgio, gyere ide!
145
00:08:54,500 --> 00:08:55,708
Giorgio, gyere ide!
146
00:08:55,791 --> 00:08:58,500
Beszélnem kell veled, jó? Gyere velem!
147
00:09:03,125 --> 00:09:05,958
Hé, nézz rám! Hé!
148
00:09:06,041 --> 00:09:08,416
Csináljunk valamit, aminek örülni fogsz!
149
00:09:08,500 --> 00:09:12,083
Szállj be hozzá a mentőbe! Csak ti ketten.
150
00:09:12,166 --> 00:09:15,416
Mondd el neki, amit akarsz!
És majd meglátogatjuk.
151
00:09:15,500 --> 00:09:18,666
Oké? Mondd el neki! És nem kell sietned.
152
00:09:22,250 --> 00:09:24,041
Akármeddig beszélhetek vele?
153
00:09:24,125 --> 00:09:26,458
Akármeddig. Oké?
154
00:09:26,541 --> 00:09:29,208
De utána elengeded. Áll az alku?
155
00:09:30,541 --> 00:09:31,458
Igen.
156
00:09:32,083 --> 00:09:33,166
Jól van, tökfej.
157
00:09:34,208 --> 00:09:35,041
Menj!
158
00:09:35,625 --> 00:09:36,833
Tedd be a hordágyat!
159
00:09:41,291 --> 00:09:42,333
Beszélhetsz vele.
160
00:09:53,291 --> 00:09:56,458
Alessandro, bíznod kell bennem, oké?
161
00:09:56,541 --> 00:10:00,000
Imádkoznod kell,
mert csak Jézus képes megváltani minket.
162
00:10:00,083 --> 00:10:01,750
Sokat kell imádkoznod.
163
00:10:02,500 --> 00:10:05,291
Ő mindannyiunkat megvált.
164
00:10:16,375 --> 00:10:17,833
Csak Jézus, Alessandro.
165
00:10:22,416 --> 00:10:27,125
Szia. Ne aggódj! Nem hagyunk el, oké?
166
00:10:27,625 --> 00:10:30,583
Meglátogatunk. Ígérem.
167
00:10:33,291 --> 00:10:34,666
Szia.
168
00:10:34,750 --> 00:10:36,083
Légy jó fiú, oké?
169
00:10:39,416 --> 00:10:40,291
Szia.
170
00:10:46,875 --> 00:10:47,791
Köszönöm.
171
00:10:48,375 --> 00:10:50,791
- Köszönöm, Daniele.
- Köszönöm, Giorgio.
172
00:11:00,666 --> 00:11:03,625
De elmegyünk meglátogatni. Megígérted.
173
00:11:03,708 --> 00:11:04,916
Ígérem.
174
00:11:25,833 --> 00:11:27,958
Érzelgős nőszemély vagyok.
175
00:11:32,875 --> 00:11:38,125
Ostoba, nevetséges, érzelgős nőszemély.
176
00:11:41,291 --> 00:11:43,208
Az élet mindig át fog verni.
177
00:11:47,958 --> 00:11:49,000
Mindig.
178
00:11:54,916 --> 00:11:55,791
Daniele?
179
00:11:56,958 --> 00:11:58,083
Adnál egy cigit?
180
00:11:59,833 --> 00:12:00,958
Maga nem dohányzik.
181
00:12:15,875 --> 00:12:16,875
Problémák?
182
00:12:18,958 --> 00:12:19,833
Túl sok.
183
00:12:21,458 --> 00:12:22,458
Mondjon el egyet!
184
00:12:26,708 --> 00:12:30,875
Ez a hely megváltás volt nekem.
De mára kereszt lett, amit cipelek.
185
00:12:33,166 --> 00:12:35,375
Néha úgy érzem, „Elég. Hazamegyek.”
186
00:12:35,458 --> 00:12:39,416
De otthon nem vár senki.
Se társ, se gyerek.
187
00:12:41,916 --> 00:12:42,833
Ez az otthonom.
188
00:12:45,166 --> 00:12:46,666
Néha itt is alszom.
189
00:12:52,083 --> 00:12:53,375
Le kellene lépni.
190
00:12:56,916 --> 00:12:57,875
De hova?
191
00:12:59,083 --> 00:13:00,916
A gondok elől nem menekülhetsz.
192
00:13:02,458 --> 00:13:04,125
Szóval akár maradhatok is.
193
00:13:08,916 --> 00:13:10,750
Nem tudom, meddig bírom.
194
00:13:17,250 --> 00:13:19,333
- Elnézést. Mindjárt jövök.
- Jó.
195
00:13:20,041 --> 00:13:22,500
- Nina.
- A meghallgatás szarul ment.
196
00:13:22,583 --> 00:13:24,166
Nem újdonság, ugye?
197
00:13:24,250 --> 00:13:28,291
Holnap vizsgám lenne,
de nem megyek. Szerinted hogy sikerülne?
198
00:13:28,375 --> 00:13:31,541
Szarul, nekem elhiheted.
Mert az életem egy nagy szar.
199
00:13:32,083 --> 00:13:34,791
- Otthon vagy? Átmenjek?
- Minek?
200
00:13:34,875 --> 00:13:38,833
Hogy szokás szerint kioktass?
Nem. De azért kösz.
201
00:13:51,875 --> 00:13:54,458
Hajrá, AC Roma!
202
00:13:56,125 --> 00:13:57,458
Figyeld a srácokat!
203
00:13:59,375 --> 00:14:00,666
Teljes harci lázban.
204
00:14:04,916 --> 00:14:11,791
Zászlónkat lengetve
Énekeljük mindhalálig…
205
00:14:11,875 --> 00:14:14,916
- Mi van?
- Basszus.
206
00:14:17,166 --> 00:14:19,250
A jegyek a másik kabátban maradtak.
207
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
Komolyan? Akkor mi legyen?
208
00:14:22,458 --> 00:14:25,958
- Hazaszaladok…
- Harminc perc múlva kezdődik.
209
00:14:26,666 --> 00:14:27,708
Basszus.
210
00:14:28,916 --> 00:14:29,833
Mi legyen?
211
00:14:29,916 --> 00:14:32,083
Éhes vagyok. Vigyél el vacsorázni!
212
00:14:33,875 --> 00:14:34,791
Hova?
213
00:14:36,000 --> 00:14:36,875
Köszönöm.
214
00:14:43,875 --> 00:14:46,083
Jaj, de jó! Éhen halok.
215
00:14:49,250 --> 00:14:50,333
Finom.
216
00:14:53,125 --> 00:14:54,958
Ezt jól elszúrtam. Sajnálom.
217
00:14:55,041 --> 00:15:00,875
Ne aggódj! A szándék a lényeg.
El tudjuk képzelni, milyen. Hallgasd csak!
218
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Hé! Várj!
219
00:15:07,250 --> 00:15:08,791
Gól!
220
00:15:42,500 --> 00:15:43,458
Mi van?
221
00:15:44,875 --> 00:15:48,375
- A doktornőnél vagy, drágám?
- Mindjárt. Mi van?
222
00:15:48,916 --> 00:15:53,125
Az ügyvéd azt mondta, találkozzunk
fél órával korábban a bíróságon,
223
00:15:53,208 --> 00:15:54,375
hogy felkészüljünk.
224
00:15:56,875 --> 00:15:57,916
Nina, ott vagy?
225
00:15:58,000 --> 00:16:01,166
Igen. Tényleg muszáj ezt csinálnunk?
226
00:16:02,750 --> 00:16:03,625
Tessék?
227
00:16:04,666 --> 00:16:08,041
Nem tudom, anya.
A helyzet egyre abszurdabb.
228
00:16:08,125 --> 00:16:10,416
Daniele jó apa, és ezt te is tudod.
229
00:16:12,208 --> 00:16:13,416
Este megbeszéljük.
230
00:16:15,083 --> 00:16:15,958
Szia.
231
00:16:41,666 --> 00:16:42,791
Mit keresel itt?
232
00:16:43,375 --> 00:16:46,041
Látni akartam az arcodat, amikor elmondom.
233
00:16:47,291 --> 00:16:48,166
Mit?
234
00:16:48,250 --> 00:16:51,875
Tetszettek nekik a verseid.
Roberto ki akarja adni.
235
00:16:53,541 --> 00:16:56,375
- Nem is örülsz?
- Hát, én…
236
00:16:56,458 --> 00:16:58,333
Nem számítottam rá. Örülök.
237
00:16:59,333 --> 00:17:00,250
Van más is.
238
00:17:01,000 --> 00:17:04,041
Én leszek a szerkesztőd.
Muszáj lesz találkoznunk.
239
00:17:04,125 --> 00:17:08,083
Nekem ez jó hír. Nem tudom, neked az-e.
240
00:17:09,083 --> 00:17:10,500
Igen, örülök neki.
241
00:17:11,625 --> 00:17:13,208
Remek lesz a köteted.
242
00:17:16,958 --> 00:17:19,250
Bunkó voltam. Sajnálom.
243
00:17:21,125 --> 00:17:22,833
Én is szörnyűségeket mondtam.
244
00:17:24,958 --> 00:17:25,833
Én…
245
00:17:27,125 --> 00:17:29,125
Problémám van a férfiakkal.
246
00:17:30,833 --> 00:17:33,958
Egyetlen rövid kapcsolatom volt,
és rosszul végződött.
247
00:17:34,041 --> 00:17:35,583
Azóta egy kicsit félek.
248
00:17:36,375 --> 00:17:37,291
Megértem.
249
00:17:38,083 --> 00:17:41,958
Örülök, hogy elmondtad. Nekem is segít.
250
00:17:43,625 --> 00:17:44,750
Nem voltam jól.
251
00:17:44,833 --> 00:17:48,250
Ittam, nyugtatókat szedtem.
252
00:17:49,916 --> 00:17:50,750
Miért?
253
00:17:51,541 --> 00:17:52,583
Miért?
254
00:17:55,416 --> 00:17:58,375
Holnap meghallgatás lesz
Maria felügyelete kapcsán,
255
00:17:58,875 --> 00:18:01,416
és félek, hogy elveszik tőlem.
256
00:18:15,333 --> 00:18:16,583
Próbáljuk meg újra!
257
00:18:18,125 --> 00:18:19,083
Jó, igen.
258
00:18:55,041 --> 00:18:56,000
Doktornő!
259
00:18:57,375 --> 00:18:58,208
Igen?
260
00:18:59,125 --> 00:19:01,333
Nem ma kellett volna Ninának jönnie?
261
00:19:02,541 --> 00:19:06,166
De, de nem jött. Megpróbálom felhívni.
262
00:19:06,250 --> 00:19:08,333
Már próbáltam. Ki van kapcsolva.
263
00:19:10,291 --> 00:19:11,166
Baj van?
264
00:19:11,791 --> 00:19:16,125
Nem tudom. A meghallgatás holnap lesz,
de szerintem nem arról van szó.
265
00:19:18,333 --> 00:19:19,375
Most megyek.
266
00:19:23,708 --> 00:19:29,833
Megyünk csicsikálni.
267
00:20:09,833 --> 00:20:12,500
Az összes körülmény figyelembevételével
268
00:20:12,583 --> 00:20:17,000
a bíróság meghozta döntését,
amelyről most tájékoztatni fogom önöket.
269
00:20:17,875 --> 00:20:24,500
Az ügyvédnőktől, a felperestől
és az alperestől hallottak alapján
270
00:20:24,583 --> 00:20:28,083
úgy döntöttünk, tanácsadót nevezünk ki.
271
00:20:28,750 --> 00:20:30,583
Egy pszichológust,
272
00:20:30,666 --> 00:20:34,041
aki megfelelő
pszichiátriai tapasztalattal rendelkezik,
273
00:20:34,541 --> 00:20:38,875
hogy a döntéshozatalkor
minden tényezőt figyelembe vehessünk,
274
00:20:38,958 --> 00:20:42,833
és döntésünket szigorúan
a tényekre alapozhassunk.
275
00:20:43,375 --> 00:20:46,125
A felperes és az alperes is nagyon fiatal,
276
00:20:46,208 --> 00:20:50,416
ezért megbocsáthatatlan lenne
elhamarkodottan dönteni.
277
00:20:50,500 --> 00:20:51,416
Elmagyarázom.
278
00:20:51,500 --> 00:20:53,875
A tanácsadó az ügyvédnőkkel közösen
279
00:20:53,958 --> 00:20:57,250
kidolgozza a munkamódszereket,
beütemezi a találkozókat.
280
00:20:57,333 --> 00:21:00,125
Bocsánat, nem értem. Mit jelent ez?
281
00:21:00,208 --> 00:21:02,208
Jobb, ha a döntést
282
00:21:02,291 --> 00:21:05,541
egy semleges szakértő
bevonásával hozzuk meg.
283
00:21:06,125 --> 00:21:09,333
- Odajön a házunkba?
- Ez a szokásos eljárás.
284
00:21:09,416 --> 00:21:12,166
Igen, a házukba vagy a munkahelyükre.
285
00:21:12,250 --> 00:21:15,416
Megállapodás szerint
bárhol találkozhatnak vele.
286
00:21:15,500 --> 00:21:19,583
Amit az elmúlt hetekben,
vagyis Maria születése óta tettem,
287
00:21:19,666 --> 00:21:21,000
nem volt elég?
288
00:21:21,083 --> 00:21:22,333
Ezek szerint nem.
289
00:21:22,416 --> 00:21:24,916
Nem vállalja
a döntéssel járó felelősséget!
290
00:21:25,000 --> 00:21:27,166
- Bocsánat, de…
- Hagyd!
291
00:21:27,250 --> 00:21:30,041
Mit érdekli magát, igaz?
Nem a maga élete, igaz?
292
00:21:30,125 --> 00:21:31,458
Nézzék el neki!
293
00:21:31,541 --> 00:21:34,875
Az ülést berekesztem.
Hamarosan jelentkezünk.
294
00:21:34,958 --> 00:21:37,166
Viszontlátásra, és szép napot.
295
00:21:37,250 --> 00:21:39,041
- Szép napot.
- Viszontlátásra.
296
00:21:41,958 --> 00:21:44,458
Mindenki ellenem van! Mindenki!
297
00:21:44,541 --> 00:21:46,000
Mindent elrontasz.
298
00:21:46,083 --> 00:21:47,750
Oké, most mi lesz?
299
00:21:48,666 --> 00:21:51,875
A lánya nagyon nehéz helyzetbe
hozott minket.
300
00:21:51,958 --> 00:21:52,875
Ez mit jelent?
301
00:21:54,083 --> 00:22:00,000
Be kell jönniük az irodámba eldönteni,
folytatjuk-e az együttműködést.
302
00:22:00,083 --> 00:22:00,916
Komolyan?
303
00:22:01,458 --> 00:22:05,541
Így nem lehet dolgozni.
Most, ha megbocsátanak…
304
00:22:07,958 --> 00:22:13,000
- Nina, miért csináltad ezt?
- Anya, felfogtad, hogy nem nyertünk?
305
00:22:13,750 --> 00:22:16,875
Azt mondtad, nyerni fogunk.
Biztos voltál benne.
306
00:22:17,791 --> 00:22:21,208
Vesztettünk. Hogy érzed magad most?
307
00:22:21,291 --> 00:22:22,166
Jól vagy?
308
00:22:23,416 --> 00:22:25,500
Igen. Menjünk Mariához, indulás!
309
00:22:28,083 --> 00:22:31,375
A lány mai viselkedése kapóra jön nekünk.
310
00:22:31,458 --> 00:22:34,583
Most örültök? A jófiúk nyertek.
311
00:22:35,208 --> 00:22:37,291
Ne játszd a Fájdalmas Szüzet!
312
00:22:37,375 --> 00:22:39,041
Te vagy a legrosszabb!
313
00:22:39,125 --> 00:22:40,916
- Anya!
- Az álszent arcoddal!
314
00:22:41,000 --> 00:22:44,083
- Nem beszélhetsz így anyámmal!
- Ki vagy te?
315
00:22:44,166 --> 00:22:47,000
- Meg akartad ütni a lányomat!
- Amúgy téged is!
316
00:22:47,083 --> 00:22:48,416
- Tessék csak!
- Nyugi!
317
00:22:48,500 --> 00:22:52,541
- Menjünk, anya!
- Még nem végeztünk, rohadékok!
318
00:22:52,625 --> 00:22:54,333
- Bunkó sznob!
- Paraszt!
319
00:22:54,416 --> 00:22:57,083
- Parasztot mondott?
- Te meg bunkó sznobot.
320
00:22:57,166 --> 00:23:00,833
- Nyomorék!
- Ezt utoljára gimiben hallottam.
321
00:23:00,916 --> 00:23:03,291
- Hagyd!
- Rosszabb, mint a lánya.
322
00:23:04,125 --> 00:23:06,541
Megéheztem. Hívjak taxit?
323
00:23:09,166 --> 00:23:10,750
- Viszlát este!
- Szia!
324
00:23:10,833 --> 00:23:12,208
- Szia, Giorgio.
- Szia.
325
00:23:13,250 --> 00:23:14,375
Mit együnk?
326
00:23:14,458 --> 00:23:18,000
Nem főzök. Elmehetnénk a Circolinóba.
327
00:23:18,083 --> 00:23:20,750
- A Circolinóba? Megint?
- Ünnepelni.
328
00:23:21,791 --> 00:23:23,916
- Szia!
- Cenni, ugye?
329
00:23:25,791 --> 00:23:26,750
Köszönöm.
330
00:23:28,208 --> 00:23:29,083
Te jó ég!
331
00:23:31,416 --> 00:23:33,458
Menjetek csak! Ott találkozunk.
332
00:23:34,375 --> 00:23:37,208
- Ott találkozunk?
- Mi? Hová megy?
333
00:23:39,083 --> 00:23:40,333
Hogy ment?
334
00:23:40,416 --> 00:23:42,458
Azt mondanám, egész jól. Igen.
335
00:23:42,541 --> 00:23:43,416
Tudtam.
336
00:23:46,916 --> 00:23:47,750
Mi van?
337
00:23:50,458 --> 00:23:52,666
Pörög az óra, srácok.
338
00:23:52,750 --> 00:23:54,333
Milyen fárasztó
339
00:23:56,625 --> 00:23:59,000
Pár méterrel odébb esni
340
00:23:59,958 --> 00:24:02,250
A balszerencsémtől
341
00:24:03,541 --> 00:24:05,625
A félelmemtől
342
00:24:06,916 --> 00:24:09,625
Vitorlázórepülés
343
00:24:11,708 --> 00:24:14,083
Hol arról ismernek
344
00:24:15,000 --> 00:24:17,125
Hogy nem tudsz repülni
345
00:24:19,166 --> 00:24:21,666
Hogy is emlékezhetnék?
346
00:24:21,750 --> 00:24:24,083
Nem vagyok az a hölgy
347
00:24:24,833 --> 00:24:29,083
Akinek csak csillagok vannak a sorsában
348
00:24:29,166 --> 00:24:31,625
Nem vagyok hölgy
349
00:24:32,333 --> 00:24:36,958
Hanem nő
Kinek élete örök háború
350
00:24:37,041 --> 00:24:39,000
Nem az a hölgy vagyok
351
00:24:39,583 --> 00:24:44,250
Aki csak pár sebet kapott
352
00:24:44,333 --> 00:24:46,375
Ó, nem
353
00:24:48,125 --> 00:24:51,125
Mi ez a hangzavar?
Maria a szobámban alszik!
354
00:24:51,208 --> 00:24:54,458
- Hova mész?
- Szórakozni, oké?
355
00:24:55,750 --> 00:24:58,541
Neked se ártana, anya!
356
00:25:00,208 --> 00:25:02,375
Már nem tudom, mit mondjak.
357
00:25:03,791 --> 00:25:06,208
Édes istenem!
358
00:25:19,166 --> 00:25:21,125
Szia! Nézd, hol vagyok!
359
00:25:23,500 --> 00:25:27,291
Azt hittem, még felismernek,
de senkit nem érdeklek. Klassz.
360
00:25:28,083 --> 00:25:30,291
Örülök, hogy újra láthatod Mariát.
361
00:25:30,375 --> 00:25:32,000
Ne szokj hozzá!
362
00:25:33,083 --> 00:25:34,666
Figyellek.
363
00:25:36,875 --> 00:25:40,875
Ne aggódj, nem fogok hozzászokni.
Jó szórakozást, jó bulizást.
364
00:25:53,750 --> 00:25:54,625
Basszus.
365
00:26:01,083 --> 00:26:01,916
Giorgia?
366
00:26:02,000 --> 00:26:04,500
Nem érem el Ninát. Beszéltél vele?
367
00:26:05,750 --> 00:26:08,708
Igen, küldött egy videót…
368
00:26:09,875 --> 00:26:13,125
két órája. A Seashell táncos klubban volt.
369
00:26:13,208 --> 00:26:14,166
Jól volt?
370
00:26:15,958 --> 00:26:17,958
Boldognak tűnt. Miért?
371
00:26:18,041 --> 00:26:21,750
Nem tudom. Sietve távozott, fura volt.
372
00:26:21,833 --> 00:26:24,791
Először nem vette fel,
most meg ki van kapcsolva.
373
00:26:24,875 --> 00:26:28,916
Úgy aggódom. Kérlek, Daniele, segíts!
374
00:26:29,000 --> 00:26:33,208
Oké, odamegyek, megnézem. Visszahívlak.
375
00:26:33,291 --> 00:26:34,208
Köszönöm.
376
00:26:43,958 --> 00:26:45,833
Bocs, nem láttad ezt a lányt?
377
00:26:45,916 --> 00:26:46,750
Nem.
378
00:26:49,666 --> 00:26:51,666
Bocs, nem láttátok ezt a lányt?
379
00:26:51,750 --> 00:26:53,000
- Nem, bocs.
- Kösz.
380
00:26:54,208 --> 00:26:55,125
Bocs.
381
00:27:00,416 --> 00:27:02,375
Gyerünk!
382
00:27:02,916 --> 00:27:05,708
Ébresztő, mindjárt Ibizán vagyunk!
383
00:27:05,791 --> 00:27:08,000
Ébresztő, tesó!
384
00:27:11,625 --> 00:27:12,541
Giorgia.
385
00:27:12,625 --> 00:27:14,083
Mondd, hogy megtaláltad!
386
00:27:14,166 --> 00:27:15,166
Nincs itt.
387
00:27:27,625 --> 00:27:29,125
Hová mész, Rachid?
388
00:27:30,166 --> 00:27:34,666
Nyugi. Nem szököm meg.
Levették a gipszet, és kiengedtek.
389
00:27:36,916 --> 00:27:38,250
Miért nézel így?
390
00:27:39,208 --> 00:27:41,250
Nem tarthattak bent tovább.
391
00:27:41,333 --> 00:27:44,333
Egy hétre hoztak be,
és egy hónapig maradtam.
392
00:27:44,958 --> 00:27:48,500
Kell az ágy. Biztos jön a többi bolond.
393
00:27:48,583 --> 00:27:50,083
Mi van? Sajnálod?
394
00:27:50,166 --> 00:27:53,791
Nem. Csak egy kicsit.
De örülök, hogy örülsz.
395
00:27:54,458 --> 00:27:55,791
Hova fogsz menni?
396
00:27:55,875 --> 00:27:59,750
Arra gondoltam, veled megyek.
A házadba, mert szeretsz.
397
00:27:59,833 --> 00:28:00,750
Mehetek?
398
00:28:02,166 --> 00:28:04,083
Olyan leszek, mint egy kutya.
399
00:28:04,166 --> 00:28:07,333
Meghúzom magam, ahol megtűrnek,
és örülök a csontnak.
400
00:28:07,416 --> 00:28:10,083
Végül is mit érdekel, hova megyek?
401
00:28:10,958 --> 00:28:13,000
Egyáltalán nem érdekel.
402
00:28:14,500 --> 00:28:15,333
Szia.
403
00:28:23,000 --> 00:28:28,250
A csepp a tengerfenékre ér
Rátalál a tengerre
404
00:28:29,583 --> 00:28:32,625
Ó, boldogság!
405
00:28:33,291 --> 00:28:37,166
Mint egy hullám, ami a közelben vár rád
406
00:28:37,875 --> 00:28:40,833
Ó, boldogság!
407
00:28:41,416 --> 00:28:44,791
Mint egy árnyék, ami jön és megy
408
00:28:54,500 --> 00:28:55,875
Rossz volt a bíróságon?
409
00:28:57,000 --> 00:28:58,208
Nem, jó volt.
410
00:28:59,250 --> 00:29:00,750
De mi ez a savanyú arc?
411
00:29:02,333 --> 00:29:03,666
Nem tudom.
412
00:29:04,833 --> 00:29:08,250
Alessandro, Armando
413
00:29:08,750 --> 00:29:10,541
és most Rachid.
414
00:29:10,625 --> 00:29:12,291
Mindenki elmegy.
415
00:29:12,375 --> 00:29:14,333
Én még itt vagyok.
416
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
A legjobb darab.
417
00:29:20,166 --> 00:29:22,125
Nem vagyok elég? Mi?
418
00:29:25,958 --> 00:29:26,875
Gyere ide!
419
00:29:28,458 --> 00:29:29,333
Gyere ide!
420
00:29:34,791 --> 00:29:39,416
Amikor ilyen szomorú vagy,
előjön belőlem az anya.
421
00:29:39,500 --> 00:29:42,291
Szinte szeretnélek megszeretni.
422
00:29:43,541 --> 00:29:44,958
De szerencsére
423
00:29:46,458 --> 00:29:48,083
hamar elmúlik.
424
00:29:51,500 --> 00:29:53,875
Holnap elmegyek.
425
00:29:55,541 --> 00:29:57,791
Már nem tudnak mit kezdeni velem.
426
00:30:00,541 --> 00:30:02,708
Mihez kezdesz nélkülem?
427
00:30:04,791 --> 00:30:06,000
Nem tudom.
428
00:30:06,083 --> 00:30:07,416
Én sem.
429
00:30:09,083 --> 00:30:10,125
Én sem.
430
00:30:22,208 --> 00:30:24,916
Hé, állj! Hova a fenébe mész?
431
00:30:31,375 --> 00:30:33,583
Mario! Hívd a mentőt!
432
00:30:38,916 --> 00:30:42,291
Daniele, Nina a sürgősségin van!
Nincs jól.
433
00:31:17,708 --> 00:31:19,041
Kinyitni!
434
00:31:19,125 --> 00:31:21,041
- Nyissák már ki!
- Ne kiabálj!
435
00:31:21,125 --> 00:31:23,291
Nyissák ki azt a kurva ajtót!
436
00:31:23,375 --> 00:31:25,666
- Vörös kód! Nyugodj meg!
- Kinyitni!
437
00:31:25,750 --> 00:31:27,708
- Daniele!
- Engedjenek be!
438
00:31:27,791 --> 00:31:29,666
- Daniele! Ne!
- Be kell jutnom!
439
00:31:29,750 --> 00:31:33,250
Állj! Felhívnád az ügyeletes orvost?
440
00:31:33,333 --> 00:31:35,000
- Hadd…
- Hé, Daniele!
441
00:31:35,666 --> 00:31:37,250
- Látni akarom!
- Nyugalom!
442
00:31:37,333 --> 00:31:39,666
Be kell engedniük! Látni akarom.
443
00:31:39,750 --> 00:31:41,125
Látni fogod. Nyugalom!
444
00:31:41,208 --> 00:31:44,166
- Miért nem engednek be?
- Ülj le!
445
00:31:44,250 --> 00:31:46,666
Türelem! Nem törhetsz be a sürgősségire.
446
00:31:46,750 --> 00:31:48,875
- Te is tudod.
- Csak látni akarom.
447
00:31:48,958 --> 00:31:49,916
Hé!
448
00:31:50,000 --> 00:31:51,208
Na?
449
00:31:51,291 --> 00:31:52,833
Még korai bármit mondani.
450
00:31:52,916 --> 00:31:55,791
Amikor bekerült,
leállt a szíve, de visszahoztuk.
451
00:31:55,875 --> 00:31:59,375
Alkohol, benzodiazepinek
és kokain volt a vérében.
452
00:31:59,458 --> 00:32:01,833
Kimossuk a gyomrát. Rendbe jön.
453
00:32:01,916 --> 00:32:05,333
- Kösz. Elmondom Elisabettának.
- Most beszéltem vele.
454
00:32:07,541 --> 00:32:08,708
Hallottad?
455
00:32:10,250 --> 00:32:11,250
Nyugodj meg!
456
00:32:15,083 --> 00:32:16,375
Elisabetta?
457
00:32:16,458 --> 00:32:18,416
A sürgősségin vagyok Danielével.
458
00:32:20,083 --> 00:32:20,916
Rendben.
459
00:32:23,000 --> 00:32:23,875
Oké.
460
00:32:31,791 --> 00:32:33,791
Édesem! Gyere ide!
461
00:32:33,875 --> 00:32:35,000
Hogy van?
462
00:32:36,208 --> 00:32:39,708
Most mosták ki a gyomrát.
Nem volt jól, amikor bekerült.
463
00:32:39,791 --> 00:32:41,250
Kezd jobban lenni.
464
00:32:42,250 --> 00:32:43,666
El akartam mondani neki…
465
00:32:45,583 --> 00:32:46,416
Jöjjön!
466
00:32:47,500 --> 00:32:51,000
- Az én hibám.
- Nem.
467
00:32:54,958 --> 00:32:56,958
Minden rendben.
468
00:32:57,750 --> 00:33:00,250
Minden rendben. Igen, édesem.
469
00:33:07,833 --> 00:33:08,916
Drágám.
470
00:33:10,000 --> 00:33:13,625
Anya. Micsoda látvány! Ti ketten együtt.
471
00:33:16,250 --> 00:33:18,166
- Sajnálom.
- Az én hibám.
472
00:33:18,250 --> 00:33:21,166
- Sajnálom.
- Mindent elrontok.
473
00:33:21,250 --> 00:33:24,125
Próbálom jól csinálni,
de mindent elrontok.
474
00:33:24,208 --> 00:33:25,041
Nem igaz.
475
00:33:26,291 --> 00:33:29,166
A bíró neked fogja ítélni. És igaza lesz.
476
00:33:29,250 --> 00:33:30,666
- Nem.
- Igaza lesz.
477
00:33:32,166 --> 00:33:33,208
Hogy érzed magad?
478
00:33:33,916 --> 00:33:36,083
- Elrontottam.
- Ne aggódj!
479
00:33:36,166 --> 00:33:38,416
Láttad, mit csináltam?
480
00:33:38,500 --> 00:33:40,666
- Az én hibám, nem a tiéd.
- Nem.
481
00:33:40,750 --> 00:33:43,625
Jól csinálom a dolgokat,
mégis rosszul alakul.
482
00:33:43,708 --> 00:33:45,666
- Nem.
- Én megpróbáltam.
483
00:33:46,500 --> 00:33:48,875
Édesem, nézd, ki van itt!
484
00:33:48,958 --> 00:33:50,500
- Maria!
- Anya.
485
00:33:50,583 --> 00:33:51,583
Édesem!
486
00:33:51,666 --> 00:33:53,458
Itt van anya.
487
00:33:53,541 --> 00:33:55,583
- Szia.
- Maria.
488
00:33:55,666 --> 00:33:56,875
Itt van anya.
489
00:33:58,666 --> 00:34:01,041
Csodálatos anya vagy.
490
00:34:01,625 --> 00:34:04,125
Mindent megadtál neki. Imád téged.
491
00:34:07,458 --> 00:34:11,416
Igaz, Maria? Nagyon szereted anyát.
492
00:34:13,208 --> 00:34:17,458
Mennyire szereted anyát?
493
00:34:19,250 --> 00:34:21,291
Anyának most pihennie kell. Gyere!
494
00:34:23,250 --> 00:34:24,375
Így.
495
00:34:34,333 --> 00:34:35,500
Gyere!
496
00:34:47,291 --> 00:34:50,583
Elmondanád az egyik versedet altatónak?
497
00:34:54,708 --> 00:34:58,500
Írtam egyet Mariának,
de nincs nálam. Megpróbálhatom.
498
00:34:58,583 --> 00:34:59,458
Halljuk!
499
00:35:04,541 --> 00:35:08,333
Nevetve felolvadsz a tiszta örömben
500
00:35:11,791 --> 00:35:13,625
Ilyenkor nincs gonosz
501
00:35:16,666 --> 00:35:22,875
Kapkodsz kis kezeddel
Láthatatlan dolgok után
502
00:35:26,083 --> 00:35:30,583
A fények és árnyak
Veled játszanak titokban
503
00:35:31,416 --> 00:35:33,958
Titkos nyelvükön szólva hozzád
504
00:35:36,083 --> 00:35:39,500
Fekete felhők tolulnak a Nap elé
505
00:35:44,458 --> 00:35:48,083
Fekete falak
Kezeddel port ölelsz
506
00:35:50,916 --> 00:35:53,791
Szemed megismeri
A rövid fájdalmat
507
00:35:56,000 --> 00:35:58,041
Aztán újra mosolyogsz
508
00:36:00,708 --> 00:36:06,416
Az univerzum fénye
Beragyogja a szobát
509
00:36:08,916 --> 00:36:09,833
Vége.
510
00:36:11,583 --> 00:36:13,666
Szép. Tényleg szép.
511
00:36:14,625 --> 00:36:15,500
Köszönöm.
512
00:36:17,791 --> 00:36:19,458
Írsz nekem is egyet?
513
00:36:20,375 --> 00:36:21,208
Igen.
514
00:37:46,625 --> 00:37:47,541
Undorító vagy.
515
00:37:53,833 --> 00:37:54,791
Undorító.
516
00:39:04,000 --> 00:39:05,375
Madonnina mia.
517
00:39:18,750 --> 00:39:20,125
Madonnina mia.
518
00:39:29,291 --> 00:39:31,375
HÁROM HÓNAPPAL KÉSŐBB
519
00:39:42,166 --> 00:39:44,666
Túl hosszú a sor, Rossana.
520
00:39:44,750 --> 00:39:47,166
És? Nem kell jegyet venni.
521
00:39:47,833 --> 00:39:49,583
- Kegyetlen vagy.
- Menjünk!
522
00:39:51,291 --> 00:39:52,541
Látod? Gyorsan halad.
523
00:39:53,875 --> 00:39:55,458
- Köszönöm.
- Köszönöm.
524
00:39:56,083 --> 00:39:57,416
- Jó napot.
- Jó napot.
525
00:39:58,291 --> 00:39:59,666
Kaphatnék…
526
00:40:00,375 --> 00:40:01,416
tízet?
527
00:40:01,500 --> 00:40:02,375
Tízet?
528
00:40:03,000 --> 00:40:05,291
- Az anyja vagyok.
- Magától is rájött.
529
00:40:07,208 --> 00:40:09,666
Tessék. Százhúsz euró, de elég lesz száz.
530
00:40:09,750 --> 00:40:10,875
- Köszönöm.
- Kösz.
531
00:40:10,958 --> 00:40:12,625
- Angelica vagyok.
- Anna.
532
00:40:13,833 --> 00:40:17,125
Ez egy fontos színház, Gianluca.
533
00:40:17,208 --> 00:40:18,375
Igen, szép.
534
00:40:29,625 --> 00:40:30,458
Daniele.
535
00:40:33,166 --> 00:40:34,416
Telt ház.
536
00:40:34,500 --> 00:40:35,458
Igen. Meghalok.
537
00:40:35,541 --> 00:40:38,291
Nem, nyugi! Minden rendben lesz.
538
00:40:39,250 --> 00:40:40,541
- Én kezdem.
- Oké.
539
00:40:40,625 --> 00:40:42,458
De ne szökj el! Utána te jössz.
540
00:40:44,500 --> 00:40:45,333
Nem szököm el.
541
00:40:47,083 --> 00:40:48,250
Jó estét kívánok.
542
00:40:49,083 --> 00:40:52,875
Köszönöm, hogy eljöttek.
Angelica Visentin vagyok a Biblitől.
543
00:40:52,958 --> 00:40:57,541
Ma este bemutatjuk
Daniele Cenni első verseskötetét,
544
00:40:57,625 --> 00:40:58,791
a Közös napokat.
545
00:41:00,375 --> 00:41:02,500
A középiskola óta ír verseket,
546
00:41:02,583 --> 00:41:07,208
de eszébe se jutott kiadni, mert ahogy
mondja, „Ebből nem lehet megélni.”
547
00:41:09,166 --> 00:41:11,458
Nem nagyon hibáztathatjuk.
548
00:41:11,541 --> 00:41:16,708
De a jó verseket ki kell adni.
A piac nem minden.
549
00:41:17,375 --> 00:41:21,000
Költészet nélkül az emberiség
írástudatlanná válik.
550
00:41:21,083 --> 00:41:24,958
Érzelmi analfabétává.
Manapság éppen ez történik.
551
00:41:26,708 --> 00:41:29,458
Hisszük, hogy Daniele igazi költő.
552
00:41:29,541 --> 00:41:32,333
Ítéljék meg maguk! Tapsot kérünk neki!
553
00:41:40,208 --> 00:41:42,125
Jó estét.
554
00:41:42,208 --> 00:41:43,666
Hajrá, Daniele!
555
00:41:45,750 --> 00:41:47,000
Jó estét.
556
00:41:47,666 --> 00:41:51,791
Nem tudom, mit mondjak.
Angelica már mindent elmondott.
557
00:41:53,541 --> 00:41:54,625
Hát…
558
00:41:54,708 --> 00:42:01,250
A költészettel mindig is
a gondolataimat akartam
559
00:42:01,333 --> 00:42:04,541
egyfajta szerelmi vallomás
formájában kifejezni.
560
00:42:07,291 --> 00:42:10,791
A versek arról szólnak,
ami az elmúlt években történt velem,
561
00:42:10,875 --> 00:42:13,125
és aminek sokan tanúi voltatok.
562
00:42:14,041 --> 00:42:18,500
Nagyon köszönök mindent a Bibli kiadónak
563
00:42:18,583 --> 00:42:20,166
és Angelica Visentinnek.
564
00:42:20,750 --> 00:42:21,750
Köszönöm.
565
00:42:22,375 --> 00:42:23,500
Bravó!
566
00:42:27,541 --> 00:42:32,291
Mindketten ismertünk egy férfit,
aki nagy mestere volt a költészetnek.
567
00:42:32,375 --> 00:42:33,541
És az életnek is.
568
00:42:34,708 --> 00:42:38,625
Felolvasok pár verset.
Az elsőnek „Felemelkedés” a címe.
569
00:42:40,041 --> 00:42:41,916
Már nem láttam semmit
570
00:42:42,000 --> 00:42:44,250
A szemem sírni is elfelejtett
571
00:42:44,916 --> 00:42:47,875
Akkor te, egy véletlenszerű te
572
00:42:47,958 --> 00:42:51,916
Anya, apa vagy egy ismeretlen
573
00:42:52,000 --> 00:42:55,041
Kölcsönadtad a szemed, és újra láttam
574
00:42:55,125 --> 00:42:56,458
Bár fájdalommal telve
575
00:42:57,458 --> 00:43:01,166
Még az éhség és szomjúság múltával is
576
00:43:01,250 --> 00:43:05,250
Idegenként jelentél meg
Az út közepén
577
00:43:05,333 --> 00:43:10,500
Hogy újra megtaníts enni és inni
De a fájdalom ettől se szűnt
578
00:43:11,833 --> 00:43:15,083
Te, egy idegen egy kórházban
579
00:43:15,166 --> 00:43:18,708
Vagy a tenger mélyén
Megtanítottál gyűlölni
580
00:43:19,708 --> 00:43:21,958
Másoknak érthetetlen dühvel
581
00:43:22,875 --> 00:43:26,583
Gyűlöltem, de a remény elkísért
582
00:43:27,416 --> 00:43:29,625
Te, hús és vér
583
00:43:29,708 --> 00:43:34,083
Olyan szépségbe öltözve
Hogy a hangom és a lábam megremeg
584
00:43:35,208 --> 00:43:39,708
Add csókra a szádat
És engedj be a lelkedbe
585
00:43:39,791 --> 00:43:43,250
Hadd lakozzam ott
Szerelemmel mindörökre
586
00:43:44,291 --> 00:43:46,291
- Vége.
- Bravó!
587
00:43:46,375 --> 00:43:48,500
- Bravó!
- Bravó!
588
00:43:49,458 --> 00:43:50,375
Hajrá, Daniele!
589
00:44:04,791 --> 00:44:06,125
Bravó!
590
00:44:23,125 --> 00:44:30,000
KIÚT A SÖTÉTSÉGBŐL
591
00:44:37,125 --> 00:44:40,333
DANIELE MENCARELLI KIÚT A SÖTÉTSÉGBŐL
CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN
592
00:48:12,666 --> 00:48:16,875
A feliratot fordította: Klein Szilvia