1 00:00:18,916 --> 00:00:22,166 {\an8}Armando ma elhagy minket. Elmegy egy szebb helyre. 2 00:00:22,250 --> 00:00:23,166 {\an8}ÖTÖDIK HÉT 3 00:00:23,250 --> 00:00:24,291 {\an8}Miket beszélek! 4 00:00:24,375 --> 00:00:27,166 {\an8}Van szebb hely, mint a Villa San Francesco? 5 00:00:27,250 --> 00:00:28,625 {\an8}- Nincs! - Nincs! 6 00:00:29,208 --> 00:00:31,958 Inkább egy olyan helyre, ahol neki jobb lesz. 7 00:00:32,041 --> 00:00:33,750 Armando megérdemli, 8 00:00:33,833 --> 00:00:38,333 mert jó ember, és mindannyian megszerettük. 9 00:00:39,041 --> 00:00:40,458 Hiányozni fogsz. 10 00:00:43,291 --> 00:00:45,083 Nagy tapsot Armandónak! 11 00:00:46,958 --> 00:00:49,250 Sok szerencsét, Armando. 12 00:00:49,333 --> 00:00:51,500 - Sok erőt. - Köszönöm, doktor úr. 13 00:00:52,666 --> 00:00:55,500 - Ajándék neked. - Költséget nem kíméltünk. 14 00:00:56,041 --> 00:00:57,791 Mást nem tudok adni, Armando. 15 00:00:57,875 --> 00:01:01,375 - Köszönöm. Kedves tőled. - Madonnina mia! 16 00:01:03,125 --> 00:01:05,250 Köszönöm! 17 00:01:05,750 --> 00:01:07,583 Köszönöm. 18 00:01:07,666 --> 00:01:10,208 Nem tudtam, hogy elmész. Nem hoztam semmit. 19 00:01:10,291 --> 00:01:11,708 Ugyan, kit érdekel? 20 00:01:13,041 --> 00:01:14,291 Mit csinálsz? 21 00:01:14,375 --> 00:01:16,833 Nem. Ez túl sok. 22 00:01:16,916 --> 00:01:19,125 Örömmel adom. Ülj be egy étterembe! 23 00:01:27,750 --> 00:01:31,333 Drága, nincstelen Armandinónk elhagy minket. 24 00:01:31,416 --> 00:01:34,000 Én is hoztam neki egy kis ajándékot. 25 00:01:34,833 --> 00:01:38,750 Madeleine. A személyzet segítségével sikerült beszereznem. 26 00:01:39,708 --> 00:01:42,541 Segít felidézni az eltűnt időt. 27 00:01:43,666 --> 00:01:47,625 - Eltűnt, mert itt vesztegeltél. - Mit mondhatnék, Matilde? 28 00:01:48,500 --> 00:01:51,166 - Köszönöm. - A puszi tönkretenné a sminkemet. 29 00:01:52,291 --> 00:01:56,833 - Menj, Armandino! Menj! - Igen, köszönöm. 30 00:01:56,916 --> 00:01:58,166 - Szia. - Köszönöm. 31 00:02:02,916 --> 00:02:04,166 Viszlát, Armando! 32 00:02:14,458 --> 00:02:16,500 AZ ÉLET SZAR 33 00:02:17,166 --> 00:02:20,250 Nem tudtam, hova tegyem a kezemet, 34 00:02:20,333 --> 00:02:23,666 nem tudtam állni a színpadon, nem voltam ura a hangomnak. 35 00:02:23,750 --> 00:02:28,000 Maga nem tudja, milyen, amikor a színész érzi, hogy förtelmesen játszik. 36 00:02:28,083 --> 00:02:29,541 Jó. 37 00:02:29,625 --> 00:02:31,000 Én sirály vagyok. 38 00:02:36,833 --> 00:02:38,500 Nem, nem az… 39 00:02:39,083 --> 00:02:41,208 Emlékszik, lelőtte azt a sirályt? 40 00:02:41,291 --> 00:02:46,208 Véletlenül jött egy ember, meglátta, és unalmában meghallgatta… 41 00:02:47,833 --> 00:02:50,625 Gyerünk! Folytasd! Ne hagyd abba! 42 00:02:53,416 --> 00:02:55,000 Unalmában elpusztította. 43 00:02:55,083 --> 00:02:57,625 Egy kis elbeszélés témája… 44 00:02:57,708 --> 00:03:01,250 Mit is akartam? A színházról beszéltem. 45 00:03:01,333 --> 00:03:05,375 Most már nem úgy vagyok vele. Most már igazi színésznő vagyok, 46 00:03:05,458 --> 00:03:08,166 élvezettel, elragadtatással játszom, 47 00:03:08,250 --> 00:03:11,208 megmámorosodom, és csodaszépnek érzem magam. 48 00:03:12,250 --> 00:03:14,125 És most, 49 00:03:14,208 --> 00:03:16,291 amióta itt lakom, folyton járkálok. 50 00:03:17,708 --> 00:03:20,708 Barangolok, gondolkozom. 51 00:03:20,791 --> 00:03:24,000 Érzem, hogy napról napra gyarapszik a lelkierőm. 52 00:03:25,000 --> 00:03:27,708 És most már tudom, értem, Kosztya, 53 00:03:28,458 --> 00:03:33,375 hogy a mi pályánkon, akár a színpadon játszunk, akár írunk, 54 00:03:34,041 --> 00:03:36,291 nem a hírnév, nem a ragyogás a fő, 55 00:03:37,583 --> 00:03:42,333 nem az, amiről én ábrándozom. 56 00:03:43,208 --> 00:03:46,291 - Hanem hogy tudjunk… - Oké, elég! Csodálatos vagy. 57 00:03:46,375 --> 00:03:48,750 Nagyon jól felkészültél. 58 00:03:48,833 --> 00:03:49,666 Köszönöm. 59 00:03:50,291 --> 00:03:53,125 Tiszteletben akartam tartani az eredeti szöveget, 60 00:03:53,208 --> 00:03:55,958 de úgy, hogy azért rólam is szóljon. 61 00:03:56,041 --> 00:03:58,041 Milyen értelemben szól rólad? 62 00:03:58,791 --> 00:04:02,250 Nyina színésznő, aki próbálja érvényesíteni a tehetségét. 63 00:04:02,333 --> 00:04:07,041 Szóval ismered Csehovot? Szereted? Szereted a novelláit? 64 00:04:08,291 --> 00:04:10,791 Tanultam róla a gimiben. De… 65 00:04:10,875 --> 00:04:14,958 Láttad valamelyik darabját, vagy egy filmet, ami… 66 00:04:15,041 --> 00:04:19,625 Az Etűdök gépzongorára című remekművet vagy Bellocchio Sirályát? 67 00:04:23,291 --> 00:04:25,958 Nem. Senki nem mondta, hogy meg kell nézni. 68 00:04:26,041 --> 00:04:28,500 Semmi baj. Bocs, hogy megkérdeztem. 69 00:04:28,583 --> 00:04:33,666 Anyukád kint azt mondta, sokat készültél. 70 00:04:33,750 --> 00:04:36,583 Sürgetett, hogy jöjjek már be. 71 00:04:36,666 --> 00:04:40,333 Gyakorlatilag leszidott, amiért nem voltam itt az elejétől. 72 00:04:40,416 --> 00:04:43,791 Kényszerített, hogy jöjjek be, pedig cigiztem. Amúgy… 73 00:04:43,875 --> 00:04:47,041 Szóval. Köszönöm. Még találkozunk, ugye? 74 00:04:48,000 --> 00:04:49,083 Mármint? 75 00:04:49,166 --> 00:04:52,541 A jövőben talán. Nem ebben a filmben. 76 00:04:52,625 --> 00:04:54,833 Igaz? A jövőben talán. 77 00:04:55,708 --> 00:04:56,625 Köszönöm. 78 00:04:57,500 --> 00:04:59,375 Köszönöm. 79 00:05:00,875 --> 00:05:03,291 Üdvözlöm anyukádat. Nem semmi figura. 80 00:05:03,375 --> 00:05:04,666 Ő is színésznő? 81 00:05:05,666 --> 00:05:09,416 Nem? Rendben. Most elszívok egy cigit, oké? 82 00:05:09,500 --> 00:05:11,875 Mit gondoltok? Nem tudom, ki következik. 83 00:05:16,041 --> 00:05:18,583 Drágám? Hogy ment? 84 00:05:18,666 --> 00:05:19,666 Ne szólj hozzám! 85 00:05:19,750 --> 00:05:21,625 - Mi történt? - Hagyj békén! 86 00:05:26,250 --> 00:05:28,375 Elnézést? Mi történt? 87 00:05:29,041 --> 00:05:31,208 Nem történt semmi, asszonyom. 88 00:05:31,291 --> 00:05:36,083 Nem sikerült rosszul. De nagyon fiatal, még nem áll készen erre. 89 00:05:36,166 --> 00:05:37,666 Maga szerint. 90 00:05:37,750 --> 00:05:40,041 - Igen, szerintem. - Téved! 91 00:05:40,125 --> 00:05:42,500 Be fogja látni, hogy téved! 92 00:05:43,333 --> 00:05:44,291 Drágám! 93 00:05:45,500 --> 00:05:46,958 Őrült. 94 00:05:48,208 --> 00:05:49,958 Anyák! 95 00:05:52,166 --> 00:05:53,083 Doktornő. 96 00:05:53,583 --> 00:05:55,750 - Szia, Daniele. - Beszélhetnénk? 97 00:05:55,833 --> 00:05:56,708 Persze. 98 00:05:57,416 --> 00:05:59,750 Hamarosan jönnek Alessandróért. 99 00:06:00,916 --> 00:06:02,458 Szomorú vagy, hogy elmegy? 100 00:06:03,291 --> 00:06:06,458 Igen. Még egy testvért elveszítek. 101 00:06:07,916 --> 00:06:09,500 De Madonnina visszajött. 102 00:06:11,958 --> 00:06:13,833 Az igazi kihívás az, 103 00:06:13,916 --> 00:06:17,666 hogy minden betegben meglássuk és megbecsüljük az embert. 104 00:06:18,291 --> 00:06:21,000 Te ezekben a betegekben megláttad. 105 00:06:21,083 --> 00:06:24,083 Igen. És ezt ők is tudják. 106 00:06:26,333 --> 00:06:27,750 De nehéz, doktornő. 107 00:06:29,375 --> 00:06:30,333 Nehéz. 108 00:06:32,166 --> 00:06:34,541 És mostanában én… 109 00:06:35,833 --> 00:06:38,083 Maria, az új munka… 110 00:06:43,208 --> 00:06:46,125 Elkezdtem nyugtatókat szedni. Egy hónapja. 111 00:06:47,583 --> 00:06:52,583 Nem kell magyaráznom. Nem gyógyszerként, hanem drogként. 112 00:06:52,666 --> 00:06:54,250 És rászoktam. 113 00:06:55,958 --> 00:06:59,083 Magaddal együtt másokat is veszélyeztetsz. 114 00:06:59,750 --> 00:07:00,583 Tudom. 115 00:07:01,250 --> 00:07:05,125 Tudom. Azt szeretném kérni, hogy segítsen leszokni. 116 00:07:06,500 --> 00:07:12,250 A nyugtató amúgy se segít megszabadulni a fájdalomtól. Igazából… 117 00:07:13,833 --> 00:07:15,125 Felerősíti. 118 00:07:16,583 --> 00:07:17,541 Rendben. 119 00:07:18,458 --> 00:07:21,458 Keress fel hetente, péntek reggelenként! 120 00:07:23,291 --> 00:07:25,458 Jó, hogy elmondtad. 121 00:07:25,541 --> 00:07:26,375 Köszönöm. 122 00:07:26,458 --> 00:07:27,500 Bocsánat. 123 00:07:29,500 --> 00:07:30,666 Pino az. 124 00:07:32,458 --> 00:07:33,666 Igen, Pino. 125 00:07:34,500 --> 00:07:37,458 Értem. Jó, kösz. Megyek. 126 00:07:38,625 --> 00:07:41,333 Megjött a mentő Alessandróért. Menjünk! 127 00:08:01,541 --> 00:08:02,458 Hé! 128 00:08:03,666 --> 00:08:04,708 Megállni! 129 00:08:06,708 --> 00:08:07,916 - Mi ez? - Giorgio. 130 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 - Elviszitek? - Figyelj! 131 00:08:09,875 --> 00:08:11,875 Nincs más lehetőség. Tudtál róla. 132 00:08:11,958 --> 00:08:14,666 Elviszik valahova, ahol megfelelő kezelést kap. 133 00:08:14,750 --> 00:08:17,333 Nem akartad elmondani. Vidd innen a kezedet! 134 00:08:24,708 --> 00:08:25,708 Szia, Alessandro. 135 00:08:27,000 --> 00:08:27,833 Látod? 136 00:08:29,125 --> 00:08:30,375 Elfordította a fejét! 137 00:08:30,458 --> 00:08:33,583 Mi? Doktornő, most maga is látta! 138 00:08:33,666 --> 00:08:37,083 Igen, Giorgio, igazad van. De nem tehetünk mást. 139 00:08:37,166 --> 00:08:39,416 Doktornő! Ne vigyék el! 140 00:08:39,500 --> 00:08:42,041 Ha Alessandro itt marad, 141 00:08:42,125 --> 00:08:45,125 - Danielével felébresztjük! - Giorgio, nyugodj meg! 142 00:08:45,208 --> 00:08:49,250 - Cimaroli megmondta. Nem tehetünk mást. - Nyugodt vagyok! Nagyon is! 143 00:08:49,333 --> 00:08:51,833 - Pino. - Csak egy pillanatot kérek. 144 00:08:52,875 --> 00:08:54,416 Giorgio, gyere ide! 145 00:08:54,500 --> 00:08:55,708 Giorgio, gyere ide! 146 00:08:55,791 --> 00:08:58,500 Beszélnem kell veled, jó? Gyere velem! 147 00:09:03,125 --> 00:09:05,958 Hé, nézz rám! Hé! 148 00:09:06,041 --> 00:09:08,416 Csináljunk valamit, aminek örülni fogsz! 149 00:09:08,500 --> 00:09:12,083 Szállj be hozzá a mentőbe! Csak ti ketten. 150 00:09:12,166 --> 00:09:15,416 Mondd el neki, amit akarsz! És majd meglátogatjuk. 151 00:09:15,500 --> 00:09:18,666 Oké? Mondd el neki! És nem kell sietned. 152 00:09:22,250 --> 00:09:24,041 Akármeddig beszélhetek vele? 153 00:09:24,125 --> 00:09:26,458 Akármeddig. Oké? 154 00:09:26,541 --> 00:09:29,208 De utána elengeded. Áll az alku? 155 00:09:30,541 --> 00:09:31,458 Igen. 156 00:09:32,083 --> 00:09:33,166 Jól van, tökfej. 157 00:09:34,208 --> 00:09:35,041 Menj! 158 00:09:35,625 --> 00:09:36,833 Tedd be a hordágyat! 159 00:09:41,291 --> 00:09:42,333 Beszélhetsz vele. 160 00:09:53,291 --> 00:09:56,458 Alessandro, bíznod kell bennem, oké? 161 00:09:56,541 --> 00:10:00,000 Imádkoznod kell, mert csak Jézus képes megváltani minket. 162 00:10:00,083 --> 00:10:01,750 Sokat kell imádkoznod. 163 00:10:02,500 --> 00:10:05,291 Ő mindannyiunkat megvált. 164 00:10:16,375 --> 00:10:17,833 Csak Jézus, Alessandro. 165 00:10:22,416 --> 00:10:27,125 Szia. Ne aggódj! Nem hagyunk el, oké? 166 00:10:27,625 --> 00:10:30,583 Meglátogatunk. Ígérem. 167 00:10:33,291 --> 00:10:34,666 Szia. 168 00:10:34,750 --> 00:10:36,083 Légy jó fiú, oké? 169 00:10:39,416 --> 00:10:40,291 Szia. 170 00:10:46,875 --> 00:10:47,791 Köszönöm. 171 00:10:48,375 --> 00:10:50,791 - Köszönöm, Daniele. - Köszönöm, Giorgio. 172 00:11:00,666 --> 00:11:03,625 De elmegyünk meglátogatni. Megígérted. 173 00:11:03,708 --> 00:11:04,916 Ígérem. 174 00:11:25,833 --> 00:11:27,958 Érzelgős nőszemély vagyok. 175 00:11:32,875 --> 00:11:38,125 Ostoba, nevetséges, érzelgős nőszemély. 176 00:11:41,291 --> 00:11:43,208 Az élet mindig át fog verni. 177 00:11:47,958 --> 00:11:49,000 Mindig. 178 00:11:54,916 --> 00:11:55,791 Daniele? 179 00:11:56,958 --> 00:11:58,083 Adnál egy cigit? 180 00:11:59,833 --> 00:12:00,958 Maga nem dohányzik. 181 00:12:15,875 --> 00:12:16,875 Problémák? 182 00:12:18,958 --> 00:12:19,833 Túl sok. 183 00:12:21,458 --> 00:12:22,458 Mondjon el egyet! 184 00:12:26,708 --> 00:12:30,875 Ez a hely megváltás volt nekem. De mára kereszt lett, amit cipelek. 185 00:12:33,166 --> 00:12:35,375 Néha úgy érzem, „Elég. Hazamegyek.” 186 00:12:35,458 --> 00:12:39,416 De otthon nem vár senki. Se társ, se gyerek. 187 00:12:41,916 --> 00:12:42,833 Ez az otthonom. 188 00:12:45,166 --> 00:12:46,666 Néha itt is alszom. 189 00:12:52,083 --> 00:12:53,375 Le kellene lépni. 190 00:12:56,916 --> 00:12:57,875 De hova? 191 00:12:59,083 --> 00:13:00,916 A gondok elől nem menekülhetsz. 192 00:13:02,458 --> 00:13:04,125 Szóval akár maradhatok is. 193 00:13:08,916 --> 00:13:10,750 Nem tudom, meddig bírom. 194 00:13:17,250 --> 00:13:19,333 - Elnézést. Mindjárt jövök. - Jó. 195 00:13:20,041 --> 00:13:22,500 - Nina. - A meghallgatás szarul ment. 196 00:13:22,583 --> 00:13:24,166 Nem újdonság, ugye? 197 00:13:24,250 --> 00:13:28,291 Holnap vizsgám lenne, de nem megyek. Szerinted hogy sikerülne? 198 00:13:28,375 --> 00:13:31,541 Szarul, nekem elhiheted. Mert az életem egy nagy szar. 199 00:13:32,083 --> 00:13:34,791 - Otthon vagy? Átmenjek? - Minek? 200 00:13:34,875 --> 00:13:38,833 Hogy szokás szerint kioktass? Nem. De azért kösz. 201 00:13:51,875 --> 00:13:54,458 Hajrá, AC Roma! 202 00:13:56,125 --> 00:13:57,458 Figyeld a srácokat! 203 00:13:59,375 --> 00:14:00,666 Teljes harci lázban. 204 00:14:04,916 --> 00:14:11,791 Zászlónkat lengetve Énekeljük mindhalálig… 205 00:14:11,875 --> 00:14:14,916 - Mi van? - Basszus. 206 00:14:17,166 --> 00:14:19,250 A jegyek a másik kabátban maradtak. 207 00:14:20,083 --> 00:14:22,375 Komolyan? Akkor mi legyen? 208 00:14:22,458 --> 00:14:25,958 - Hazaszaladok… - Harminc perc múlva kezdődik. 209 00:14:26,666 --> 00:14:27,708 Basszus. 210 00:14:28,916 --> 00:14:29,833 Mi legyen? 211 00:14:29,916 --> 00:14:32,083 Éhes vagyok. Vigyél el vacsorázni! 212 00:14:33,875 --> 00:14:34,791 Hova? 213 00:14:36,000 --> 00:14:36,875 Köszönöm. 214 00:14:43,875 --> 00:14:46,083 Jaj, de jó! Éhen halok. 215 00:14:49,250 --> 00:14:50,333 Finom. 216 00:14:53,125 --> 00:14:54,958 Ezt jól elszúrtam. Sajnálom. 217 00:14:55,041 --> 00:15:00,875 Ne aggódj! A szándék a lényeg. El tudjuk képzelni, milyen. Hallgasd csak! 218 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Hé! Várj! 219 00:15:07,250 --> 00:15:08,791 Gól! 220 00:15:42,500 --> 00:15:43,458 Mi van? 221 00:15:44,875 --> 00:15:48,375 - A doktornőnél vagy, drágám? - Mindjárt. Mi van? 222 00:15:48,916 --> 00:15:53,125 Az ügyvéd azt mondta, találkozzunk fél órával korábban a bíróságon, 223 00:15:53,208 --> 00:15:54,375 hogy felkészüljünk. 224 00:15:56,875 --> 00:15:57,916 Nina, ott vagy? 225 00:15:58,000 --> 00:16:01,166 Igen. Tényleg muszáj ezt csinálnunk? 226 00:16:02,750 --> 00:16:03,625 Tessék? 227 00:16:04,666 --> 00:16:08,041 Nem tudom, anya. A helyzet egyre abszurdabb. 228 00:16:08,125 --> 00:16:10,416 Daniele jó apa, és ezt te is tudod. 229 00:16:12,208 --> 00:16:13,416 Este megbeszéljük. 230 00:16:15,083 --> 00:16:15,958 Szia. 231 00:16:41,666 --> 00:16:42,791 Mit keresel itt? 232 00:16:43,375 --> 00:16:46,041 Látni akartam az arcodat, amikor elmondom. 233 00:16:47,291 --> 00:16:48,166 Mit? 234 00:16:48,250 --> 00:16:51,875 Tetszettek nekik a verseid. Roberto ki akarja adni. 235 00:16:53,541 --> 00:16:56,375 - Nem is örülsz? - Hát, én… 236 00:16:56,458 --> 00:16:58,333 Nem számítottam rá. Örülök. 237 00:16:59,333 --> 00:17:00,250 Van más is. 238 00:17:01,000 --> 00:17:04,041 Én leszek a szerkesztőd. Muszáj lesz találkoznunk. 239 00:17:04,125 --> 00:17:08,083 Nekem ez jó hír. Nem tudom, neked az-e. 240 00:17:09,083 --> 00:17:10,500 Igen, örülök neki. 241 00:17:11,625 --> 00:17:13,208 Remek lesz a köteted. 242 00:17:16,958 --> 00:17:19,250 Bunkó voltam. Sajnálom. 243 00:17:21,125 --> 00:17:22,833 Én is szörnyűségeket mondtam. 244 00:17:24,958 --> 00:17:25,833 Én… 245 00:17:27,125 --> 00:17:29,125 Problémám van a férfiakkal. 246 00:17:30,833 --> 00:17:33,958 Egyetlen rövid kapcsolatom volt, és rosszul végződött. 247 00:17:34,041 --> 00:17:35,583 Azóta egy kicsit félek. 248 00:17:36,375 --> 00:17:37,291 Megértem. 249 00:17:38,083 --> 00:17:41,958 Örülök, hogy elmondtad. Nekem is segít. 250 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 Nem voltam jól. 251 00:17:44,833 --> 00:17:48,250 Ittam, nyugtatókat szedtem. 252 00:17:49,916 --> 00:17:50,750 Miért? 253 00:17:51,541 --> 00:17:52,583 Miért? 254 00:17:55,416 --> 00:17:58,375 Holnap meghallgatás lesz Maria felügyelete kapcsán, 255 00:17:58,875 --> 00:18:01,416 és félek, hogy elveszik tőlem. 256 00:18:15,333 --> 00:18:16,583 Próbáljuk meg újra! 257 00:18:18,125 --> 00:18:19,083 Jó, igen. 258 00:18:55,041 --> 00:18:56,000 Doktornő! 259 00:18:57,375 --> 00:18:58,208 Igen? 260 00:18:59,125 --> 00:19:01,333 Nem ma kellett volna Ninának jönnie? 261 00:19:02,541 --> 00:19:06,166 De, de nem jött. Megpróbálom felhívni. 262 00:19:06,250 --> 00:19:08,333 Már próbáltam. Ki van kapcsolva. 263 00:19:10,291 --> 00:19:11,166 Baj van? 264 00:19:11,791 --> 00:19:16,125 Nem tudom. A meghallgatás holnap lesz, de szerintem nem arról van szó. 265 00:19:18,333 --> 00:19:19,375 Most megyek. 266 00:19:23,708 --> 00:19:29,833 Megyünk csicsikálni. 267 00:20:09,833 --> 00:20:12,500 Az összes körülmény figyelembevételével 268 00:20:12,583 --> 00:20:17,000 a bíróság meghozta döntését, amelyről most tájékoztatni fogom önöket. 269 00:20:17,875 --> 00:20:24,500 Az ügyvédnőktől, a felperestől és az alperestől hallottak alapján 270 00:20:24,583 --> 00:20:28,083 úgy döntöttünk, tanácsadót nevezünk ki. 271 00:20:28,750 --> 00:20:30,583 Egy pszichológust, 272 00:20:30,666 --> 00:20:34,041 aki megfelelő pszichiátriai tapasztalattal rendelkezik, 273 00:20:34,541 --> 00:20:38,875 hogy a döntéshozatalkor minden tényezőt figyelembe vehessünk, 274 00:20:38,958 --> 00:20:42,833 és döntésünket szigorúan a tényekre alapozhassunk. 275 00:20:43,375 --> 00:20:46,125 A felperes és az alperes is nagyon fiatal, 276 00:20:46,208 --> 00:20:50,416 ezért megbocsáthatatlan lenne elhamarkodottan dönteni. 277 00:20:50,500 --> 00:20:51,416 Elmagyarázom. 278 00:20:51,500 --> 00:20:53,875 A tanácsadó az ügyvédnőkkel közösen 279 00:20:53,958 --> 00:20:57,250 kidolgozza a munkamódszereket, beütemezi a találkozókat. 280 00:20:57,333 --> 00:21:00,125 Bocsánat, nem értem. Mit jelent ez? 281 00:21:00,208 --> 00:21:02,208 Jobb, ha a döntést 282 00:21:02,291 --> 00:21:05,541 egy semleges szakértő bevonásával hozzuk meg. 283 00:21:06,125 --> 00:21:09,333 - Odajön a házunkba? - Ez a szokásos eljárás. 284 00:21:09,416 --> 00:21:12,166 Igen, a házukba vagy a munkahelyükre. 285 00:21:12,250 --> 00:21:15,416 Megállapodás szerint bárhol találkozhatnak vele. 286 00:21:15,500 --> 00:21:19,583 Amit az elmúlt hetekben, vagyis Maria születése óta tettem, 287 00:21:19,666 --> 00:21:21,000 nem volt elég? 288 00:21:21,083 --> 00:21:22,333 Ezek szerint nem. 289 00:21:22,416 --> 00:21:24,916 Nem vállalja a döntéssel járó felelősséget! 290 00:21:25,000 --> 00:21:27,166 - Bocsánat, de… - Hagyd! 291 00:21:27,250 --> 00:21:30,041 Mit érdekli magát, igaz? Nem a maga élete, igaz? 292 00:21:30,125 --> 00:21:31,458 Nézzék el neki! 293 00:21:31,541 --> 00:21:34,875 Az ülést berekesztem. Hamarosan jelentkezünk. 294 00:21:34,958 --> 00:21:37,166 Viszontlátásra, és szép napot. 295 00:21:37,250 --> 00:21:39,041 - Szép napot. - Viszontlátásra. 296 00:21:41,958 --> 00:21:44,458 Mindenki ellenem van! Mindenki! 297 00:21:44,541 --> 00:21:46,000 Mindent elrontasz. 298 00:21:46,083 --> 00:21:47,750 Oké, most mi lesz? 299 00:21:48,666 --> 00:21:51,875 A lánya nagyon nehéz helyzetbe hozott minket. 300 00:21:51,958 --> 00:21:52,875 Ez mit jelent? 301 00:21:54,083 --> 00:22:00,000 Be kell jönniük az irodámba eldönteni, folytatjuk-e az együttműködést. 302 00:22:00,083 --> 00:22:00,916 Komolyan? 303 00:22:01,458 --> 00:22:05,541 Így nem lehet dolgozni. Most, ha megbocsátanak… 304 00:22:07,958 --> 00:22:13,000 - Nina, miért csináltad ezt? - Anya, felfogtad, hogy nem nyertünk? 305 00:22:13,750 --> 00:22:16,875 Azt mondtad, nyerni fogunk. Biztos voltál benne. 306 00:22:17,791 --> 00:22:21,208 Vesztettünk. Hogy érzed magad most? 307 00:22:21,291 --> 00:22:22,166 Jól vagy? 308 00:22:23,416 --> 00:22:25,500 Igen. Menjünk Mariához, indulás! 309 00:22:28,083 --> 00:22:31,375 A lány mai viselkedése kapóra jön nekünk. 310 00:22:31,458 --> 00:22:34,583 Most örültök? A jófiúk nyertek. 311 00:22:35,208 --> 00:22:37,291 Ne játszd a Fájdalmas Szüzet! 312 00:22:37,375 --> 00:22:39,041 Te vagy a legrosszabb! 313 00:22:39,125 --> 00:22:40,916 - Anya! - Az álszent arcoddal! 314 00:22:41,000 --> 00:22:44,083 - Nem beszélhetsz így anyámmal! - Ki vagy te? 315 00:22:44,166 --> 00:22:47,000 - Meg akartad ütni a lányomat! - Amúgy téged is! 316 00:22:47,083 --> 00:22:48,416 - Tessék csak! - Nyugi! 317 00:22:48,500 --> 00:22:52,541 - Menjünk, anya! - Még nem végeztünk, rohadékok! 318 00:22:52,625 --> 00:22:54,333 - Bunkó sznob! - Paraszt! 319 00:22:54,416 --> 00:22:57,083 - Parasztot mondott? - Te meg bunkó sznobot. 320 00:22:57,166 --> 00:23:00,833 - Nyomorék! - Ezt utoljára gimiben hallottam. 321 00:23:00,916 --> 00:23:03,291 - Hagyd! - Rosszabb, mint a lánya. 322 00:23:04,125 --> 00:23:06,541 Megéheztem. Hívjak taxit? 323 00:23:09,166 --> 00:23:10,750 - Viszlát este! - Szia! 324 00:23:10,833 --> 00:23:12,208 - Szia, Giorgio. - Szia. 325 00:23:13,250 --> 00:23:14,375 Mit együnk? 326 00:23:14,458 --> 00:23:18,000 Nem főzök. Elmehetnénk a Circolinóba. 327 00:23:18,083 --> 00:23:20,750 - A Circolinóba? Megint? - Ünnepelni. 328 00:23:21,791 --> 00:23:23,916 - Szia! - Cenni, ugye? 329 00:23:25,791 --> 00:23:26,750 Köszönöm. 330 00:23:28,208 --> 00:23:29,083 Te jó ég! 331 00:23:31,416 --> 00:23:33,458 Menjetek csak! Ott találkozunk. 332 00:23:34,375 --> 00:23:37,208 - Ott találkozunk? - Mi? Hová megy? 333 00:23:39,083 --> 00:23:40,333 Hogy ment? 334 00:23:40,416 --> 00:23:42,458 Azt mondanám, egész jól. Igen. 335 00:23:42,541 --> 00:23:43,416 Tudtam. 336 00:23:46,916 --> 00:23:47,750 Mi van? 337 00:23:50,458 --> 00:23:52,666 Pörög az óra, srácok. 338 00:23:52,750 --> 00:23:54,333 Milyen fárasztó 339 00:23:56,625 --> 00:23:59,000 Pár méterrel odébb esni 340 00:23:59,958 --> 00:24:02,250 A balszerencsémtől 341 00:24:03,541 --> 00:24:05,625 A félelmemtől 342 00:24:06,916 --> 00:24:09,625 Vitorlázórepülés 343 00:24:11,708 --> 00:24:14,083 Hol arról ismernek 344 00:24:15,000 --> 00:24:17,125 Hogy nem tudsz repülni 345 00:24:19,166 --> 00:24:21,666 Hogy is emlékezhetnék? 346 00:24:21,750 --> 00:24:24,083 Nem vagyok az a hölgy 347 00:24:24,833 --> 00:24:29,083 Akinek csak csillagok vannak a sorsában 348 00:24:29,166 --> 00:24:31,625 Nem vagyok hölgy 349 00:24:32,333 --> 00:24:36,958 Hanem nő Kinek élete örök háború 350 00:24:37,041 --> 00:24:39,000 Nem az a hölgy vagyok 351 00:24:39,583 --> 00:24:44,250 Aki csak pár sebet kapott 352 00:24:44,333 --> 00:24:46,375 Ó, nem 353 00:24:48,125 --> 00:24:51,125 Mi ez a hangzavar? Maria a szobámban alszik! 354 00:24:51,208 --> 00:24:54,458 - Hova mész? - Szórakozni, oké? 355 00:24:55,750 --> 00:24:58,541 Neked se ártana, anya! 356 00:25:00,208 --> 00:25:02,375 Már nem tudom, mit mondjak. 357 00:25:03,791 --> 00:25:06,208 Édes istenem! 358 00:25:19,166 --> 00:25:21,125 Szia! Nézd, hol vagyok! 359 00:25:23,500 --> 00:25:27,291 Azt hittem, még felismernek, de senkit nem érdeklek. Klassz. 360 00:25:28,083 --> 00:25:30,291 Örülök, hogy újra láthatod Mariát. 361 00:25:30,375 --> 00:25:32,000 Ne szokj hozzá! 362 00:25:33,083 --> 00:25:34,666 Figyellek. 363 00:25:36,875 --> 00:25:40,875 Ne aggódj, nem fogok hozzászokni. Jó szórakozást, jó bulizást. 364 00:25:53,750 --> 00:25:54,625 Basszus. 365 00:26:01,083 --> 00:26:01,916 Giorgia? 366 00:26:02,000 --> 00:26:04,500 Nem érem el Ninát. Beszéltél vele? 367 00:26:05,750 --> 00:26:08,708 Igen, küldött egy videót… 368 00:26:09,875 --> 00:26:13,125 két órája. A Seashell táncos klubban volt. 369 00:26:13,208 --> 00:26:14,166 Jól volt? 370 00:26:15,958 --> 00:26:17,958 Boldognak tűnt. Miért? 371 00:26:18,041 --> 00:26:21,750 Nem tudom. Sietve távozott, fura volt. 372 00:26:21,833 --> 00:26:24,791 Először nem vette fel, most meg ki van kapcsolva. 373 00:26:24,875 --> 00:26:28,916 Úgy aggódom. Kérlek, Daniele, segíts! 374 00:26:29,000 --> 00:26:33,208 Oké, odamegyek, megnézem. Visszahívlak. 375 00:26:33,291 --> 00:26:34,208 Köszönöm. 376 00:26:43,958 --> 00:26:45,833 Bocs, nem láttad ezt a lányt? 377 00:26:45,916 --> 00:26:46,750 Nem. 378 00:26:49,666 --> 00:26:51,666 Bocs, nem láttátok ezt a lányt? 379 00:26:51,750 --> 00:26:53,000 - Nem, bocs. - Kösz. 380 00:26:54,208 --> 00:26:55,125 Bocs. 381 00:27:00,416 --> 00:27:02,375 Gyerünk! 382 00:27:02,916 --> 00:27:05,708 Ébresztő, mindjárt Ibizán vagyunk! 383 00:27:05,791 --> 00:27:08,000 Ébresztő, tesó! 384 00:27:11,625 --> 00:27:12,541 Giorgia. 385 00:27:12,625 --> 00:27:14,083 Mondd, hogy megtaláltad! 386 00:27:14,166 --> 00:27:15,166 Nincs itt. 387 00:27:27,625 --> 00:27:29,125 Hová mész, Rachid? 388 00:27:30,166 --> 00:27:34,666 Nyugi. Nem szököm meg. Levették a gipszet, és kiengedtek. 389 00:27:36,916 --> 00:27:38,250 Miért nézel így? 390 00:27:39,208 --> 00:27:41,250 Nem tarthattak bent tovább. 391 00:27:41,333 --> 00:27:44,333 Egy hétre hoztak be, és egy hónapig maradtam. 392 00:27:44,958 --> 00:27:48,500 Kell az ágy. Biztos jön a többi bolond. 393 00:27:48,583 --> 00:27:50,083 Mi van? Sajnálod? 394 00:27:50,166 --> 00:27:53,791 Nem. Csak egy kicsit. De örülök, hogy örülsz. 395 00:27:54,458 --> 00:27:55,791 Hova fogsz menni? 396 00:27:55,875 --> 00:27:59,750 Arra gondoltam, veled megyek. A házadba, mert szeretsz. 397 00:27:59,833 --> 00:28:00,750 Mehetek? 398 00:28:02,166 --> 00:28:04,083 Olyan leszek, mint egy kutya. 399 00:28:04,166 --> 00:28:07,333 Meghúzom magam, ahol megtűrnek, és örülök a csontnak. 400 00:28:07,416 --> 00:28:10,083 Végül is mit érdekel, hova megyek? 401 00:28:10,958 --> 00:28:13,000 Egyáltalán nem érdekel. 402 00:28:14,500 --> 00:28:15,333 Szia. 403 00:28:23,000 --> 00:28:28,250 A csepp a tengerfenékre ér Rátalál a tengerre 404 00:28:29,583 --> 00:28:32,625 Ó, boldogság! 405 00:28:33,291 --> 00:28:37,166 Mint egy hullám, ami a közelben vár rád 406 00:28:37,875 --> 00:28:40,833 Ó, boldogság! 407 00:28:41,416 --> 00:28:44,791 Mint egy árnyék, ami jön és megy 408 00:28:54,500 --> 00:28:55,875 Rossz volt a bíróságon? 409 00:28:57,000 --> 00:28:58,208 Nem, jó volt. 410 00:28:59,250 --> 00:29:00,750 De mi ez a savanyú arc? 411 00:29:02,333 --> 00:29:03,666 Nem tudom. 412 00:29:04,833 --> 00:29:08,250 Alessandro, Armando 413 00:29:08,750 --> 00:29:10,541 és most Rachid. 414 00:29:10,625 --> 00:29:12,291 Mindenki elmegy. 415 00:29:12,375 --> 00:29:14,333 Én még itt vagyok. 416 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 A legjobb darab. 417 00:29:20,166 --> 00:29:22,125 Nem vagyok elég? Mi? 418 00:29:25,958 --> 00:29:26,875 Gyere ide! 419 00:29:28,458 --> 00:29:29,333 Gyere ide! 420 00:29:34,791 --> 00:29:39,416 Amikor ilyen szomorú vagy, előjön belőlem az anya. 421 00:29:39,500 --> 00:29:42,291 Szinte szeretnélek megszeretni. 422 00:29:43,541 --> 00:29:44,958 De szerencsére 423 00:29:46,458 --> 00:29:48,083 hamar elmúlik. 424 00:29:51,500 --> 00:29:53,875 Holnap elmegyek. 425 00:29:55,541 --> 00:29:57,791 Már nem tudnak mit kezdeni velem. 426 00:30:00,541 --> 00:30:02,708 Mihez kezdesz nélkülem? 427 00:30:04,791 --> 00:30:06,000 Nem tudom. 428 00:30:06,083 --> 00:30:07,416 Én sem. 429 00:30:09,083 --> 00:30:10,125 Én sem. 430 00:30:22,208 --> 00:30:24,916 Hé, állj! Hova a fenébe mész? 431 00:30:31,375 --> 00:30:33,583 Mario! Hívd a mentőt! 432 00:30:38,916 --> 00:30:42,291 Daniele, Nina a sürgősségin van! Nincs jól. 433 00:31:17,708 --> 00:31:19,041 Kinyitni! 434 00:31:19,125 --> 00:31:21,041 - Nyissák már ki! - Ne kiabálj! 435 00:31:21,125 --> 00:31:23,291 Nyissák ki azt a kurva ajtót! 436 00:31:23,375 --> 00:31:25,666 - Vörös kód! Nyugodj meg! - Kinyitni! 437 00:31:25,750 --> 00:31:27,708 - Daniele! - Engedjenek be! 438 00:31:27,791 --> 00:31:29,666 - Daniele! Ne! - Be kell jutnom! 439 00:31:29,750 --> 00:31:33,250 Állj! Felhívnád az ügyeletes orvost? 440 00:31:33,333 --> 00:31:35,000 - Hadd… - Hé, Daniele! 441 00:31:35,666 --> 00:31:37,250 - Látni akarom! - Nyugalom! 442 00:31:37,333 --> 00:31:39,666 Be kell engedniük! Látni akarom. 443 00:31:39,750 --> 00:31:41,125 Látni fogod. Nyugalom! 444 00:31:41,208 --> 00:31:44,166 - Miért nem engednek be? - Ülj le! 445 00:31:44,250 --> 00:31:46,666 Türelem! Nem törhetsz be a sürgősségire. 446 00:31:46,750 --> 00:31:48,875 - Te is tudod. - Csak látni akarom. 447 00:31:48,958 --> 00:31:49,916 Hé! 448 00:31:50,000 --> 00:31:51,208 Na? 449 00:31:51,291 --> 00:31:52,833 Még korai bármit mondani. 450 00:31:52,916 --> 00:31:55,791 Amikor bekerült, leállt a szíve, de visszahoztuk. 451 00:31:55,875 --> 00:31:59,375 Alkohol, benzodiazepinek és kokain volt a vérében. 452 00:31:59,458 --> 00:32:01,833 Kimossuk a gyomrát. Rendbe jön. 453 00:32:01,916 --> 00:32:05,333 - Kösz. Elmondom Elisabettának. - Most beszéltem vele. 454 00:32:07,541 --> 00:32:08,708 Hallottad? 455 00:32:10,250 --> 00:32:11,250 Nyugodj meg! 456 00:32:15,083 --> 00:32:16,375 Elisabetta? 457 00:32:16,458 --> 00:32:18,416 A sürgősségin vagyok Danielével. 458 00:32:20,083 --> 00:32:20,916 Rendben. 459 00:32:23,000 --> 00:32:23,875 Oké. 460 00:32:31,791 --> 00:32:33,791 Édesem! Gyere ide! 461 00:32:33,875 --> 00:32:35,000 Hogy van? 462 00:32:36,208 --> 00:32:39,708 Most mosták ki a gyomrát. Nem volt jól, amikor bekerült. 463 00:32:39,791 --> 00:32:41,250 Kezd jobban lenni. 464 00:32:42,250 --> 00:32:43,666 El akartam mondani neki… 465 00:32:45,583 --> 00:32:46,416 Jöjjön! 466 00:32:47,500 --> 00:32:51,000 - Az én hibám. - Nem. 467 00:32:54,958 --> 00:32:56,958 Minden rendben. 468 00:32:57,750 --> 00:33:00,250 Minden rendben. Igen, édesem. 469 00:33:07,833 --> 00:33:08,916 Drágám. 470 00:33:10,000 --> 00:33:13,625 Anya. Micsoda látvány! Ti ketten együtt. 471 00:33:16,250 --> 00:33:18,166 - Sajnálom. - Az én hibám. 472 00:33:18,250 --> 00:33:21,166 - Sajnálom. - Mindent elrontok. 473 00:33:21,250 --> 00:33:24,125 Próbálom jól csinálni, de mindent elrontok. 474 00:33:24,208 --> 00:33:25,041 Nem igaz. 475 00:33:26,291 --> 00:33:29,166 A bíró neked fogja ítélni. És igaza lesz. 476 00:33:29,250 --> 00:33:30,666 - Nem. - Igaza lesz. 477 00:33:32,166 --> 00:33:33,208 Hogy érzed magad? 478 00:33:33,916 --> 00:33:36,083 - Elrontottam. - Ne aggódj! 479 00:33:36,166 --> 00:33:38,416 Láttad, mit csináltam? 480 00:33:38,500 --> 00:33:40,666 - Az én hibám, nem a tiéd. - Nem. 481 00:33:40,750 --> 00:33:43,625 Jól csinálom a dolgokat, mégis rosszul alakul. 482 00:33:43,708 --> 00:33:45,666 - Nem. - Én megpróbáltam. 483 00:33:46,500 --> 00:33:48,875 Édesem, nézd, ki van itt! 484 00:33:48,958 --> 00:33:50,500 - Maria! - Anya. 485 00:33:50,583 --> 00:33:51,583 Édesem! 486 00:33:51,666 --> 00:33:53,458 Itt van anya. 487 00:33:53,541 --> 00:33:55,583 - Szia. - Maria. 488 00:33:55,666 --> 00:33:56,875 Itt van anya. 489 00:33:58,666 --> 00:34:01,041 Csodálatos anya vagy. 490 00:34:01,625 --> 00:34:04,125 Mindent megadtál neki. Imád téged. 491 00:34:07,458 --> 00:34:11,416 Igaz, Maria? Nagyon szereted anyát. 492 00:34:13,208 --> 00:34:17,458 Mennyire szereted anyát? 493 00:34:19,250 --> 00:34:21,291 Anyának most pihennie kell. Gyere! 494 00:34:23,250 --> 00:34:24,375 Így. 495 00:34:34,333 --> 00:34:35,500 Gyere! 496 00:34:47,291 --> 00:34:50,583 Elmondanád az egyik versedet altatónak? 497 00:34:54,708 --> 00:34:58,500 Írtam egyet Mariának, de nincs nálam. Megpróbálhatom. 498 00:34:58,583 --> 00:34:59,458 Halljuk! 499 00:35:04,541 --> 00:35:08,333 Nevetve felolvadsz a tiszta örömben 500 00:35:11,791 --> 00:35:13,625 Ilyenkor nincs gonosz 501 00:35:16,666 --> 00:35:22,875 Kapkodsz kis kezeddel Láthatatlan dolgok után 502 00:35:26,083 --> 00:35:30,583 A fények és árnyak Veled játszanak titokban 503 00:35:31,416 --> 00:35:33,958 Titkos nyelvükön szólva hozzád 504 00:35:36,083 --> 00:35:39,500 Fekete felhők tolulnak a Nap elé 505 00:35:44,458 --> 00:35:48,083 Fekete falak Kezeddel port ölelsz 506 00:35:50,916 --> 00:35:53,791 Szemed megismeri A rövid fájdalmat 507 00:35:56,000 --> 00:35:58,041 Aztán újra mosolyogsz 508 00:36:00,708 --> 00:36:06,416 Az univerzum fénye Beragyogja a szobát 509 00:36:08,916 --> 00:36:09,833 Vége. 510 00:36:11,583 --> 00:36:13,666 Szép. Tényleg szép. 511 00:36:14,625 --> 00:36:15,500 Köszönöm. 512 00:36:17,791 --> 00:36:19,458 Írsz nekem is egyet? 513 00:36:20,375 --> 00:36:21,208 Igen. 514 00:37:46,625 --> 00:37:47,541 Undorító vagy. 515 00:37:53,833 --> 00:37:54,791 Undorító. 516 00:39:04,000 --> 00:39:05,375 Madonnina mia. 517 00:39:18,750 --> 00:39:20,125 Madonnina mia. 518 00:39:29,291 --> 00:39:31,375 HÁROM HÓNAPPAL KÉSŐBB 519 00:39:42,166 --> 00:39:44,666 Túl hosszú a sor, Rossana. 520 00:39:44,750 --> 00:39:47,166 És? Nem kell jegyet venni. 521 00:39:47,833 --> 00:39:49,583 - Kegyetlen vagy. - Menjünk! 522 00:39:51,291 --> 00:39:52,541 Látod? Gyorsan halad. 523 00:39:53,875 --> 00:39:55,458 - Köszönöm. - Köszönöm. 524 00:39:56,083 --> 00:39:57,416 - Jó napot. - Jó napot. 525 00:39:58,291 --> 00:39:59,666 Kaphatnék… 526 00:40:00,375 --> 00:40:01,416 tízet? 527 00:40:01,500 --> 00:40:02,375 Tízet? 528 00:40:03,000 --> 00:40:05,291 - Az anyja vagyok. - Magától is rájött. 529 00:40:07,208 --> 00:40:09,666 Tessék. Százhúsz euró, de elég lesz száz. 530 00:40:09,750 --> 00:40:10,875 - Köszönöm. - Kösz. 531 00:40:10,958 --> 00:40:12,625 - Angelica vagyok. - Anna. 532 00:40:13,833 --> 00:40:17,125 Ez egy fontos színház, Gianluca. 533 00:40:17,208 --> 00:40:18,375 Igen, szép. 534 00:40:29,625 --> 00:40:30,458 Daniele. 535 00:40:33,166 --> 00:40:34,416 Telt ház. 536 00:40:34,500 --> 00:40:35,458 Igen. Meghalok. 537 00:40:35,541 --> 00:40:38,291 Nem, nyugi! Minden rendben lesz. 538 00:40:39,250 --> 00:40:40,541 - Én kezdem. - Oké. 539 00:40:40,625 --> 00:40:42,458 De ne szökj el! Utána te jössz. 540 00:40:44,500 --> 00:40:45,333 Nem szököm el. 541 00:40:47,083 --> 00:40:48,250 Jó estét kívánok. 542 00:40:49,083 --> 00:40:52,875 Köszönöm, hogy eljöttek. Angelica Visentin vagyok a Biblitől. 543 00:40:52,958 --> 00:40:57,541 Ma este bemutatjuk Daniele Cenni első verseskötetét, 544 00:40:57,625 --> 00:40:58,791 a Közös napokat. 545 00:41:00,375 --> 00:41:02,500 A középiskola óta ír verseket, 546 00:41:02,583 --> 00:41:07,208 de eszébe se jutott kiadni, mert ahogy mondja, „Ebből nem lehet megélni.” 547 00:41:09,166 --> 00:41:11,458 Nem nagyon hibáztathatjuk. 548 00:41:11,541 --> 00:41:16,708 De a jó verseket ki kell adni. A piac nem minden. 549 00:41:17,375 --> 00:41:21,000 Költészet nélkül az emberiség írástudatlanná válik. 550 00:41:21,083 --> 00:41:24,958 Érzelmi analfabétává. Manapság éppen ez történik. 551 00:41:26,708 --> 00:41:29,458 Hisszük, hogy Daniele igazi költő. 552 00:41:29,541 --> 00:41:32,333 Ítéljék meg maguk! Tapsot kérünk neki! 553 00:41:40,208 --> 00:41:42,125 Jó estét. 554 00:41:42,208 --> 00:41:43,666 Hajrá, Daniele! 555 00:41:45,750 --> 00:41:47,000 Jó estét. 556 00:41:47,666 --> 00:41:51,791 Nem tudom, mit mondjak. Angelica már mindent elmondott. 557 00:41:53,541 --> 00:41:54,625 Hát… 558 00:41:54,708 --> 00:42:01,250 A költészettel mindig is a gondolataimat akartam 559 00:42:01,333 --> 00:42:04,541 egyfajta szerelmi vallomás formájában kifejezni. 560 00:42:07,291 --> 00:42:10,791 A versek arról szólnak, ami az elmúlt években történt velem, 561 00:42:10,875 --> 00:42:13,125 és aminek sokan tanúi voltatok. 562 00:42:14,041 --> 00:42:18,500 Nagyon köszönök mindent a Bibli kiadónak 563 00:42:18,583 --> 00:42:20,166 és Angelica Visentinnek. 564 00:42:20,750 --> 00:42:21,750 Köszönöm. 565 00:42:22,375 --> 00:42:23,500 Bravó! 566 00:42:27,541 --> 00:42:32,291 Mindketten ismertünk egy férfit, aki nagy mestere volt a költészetnek. 567 00:42:32,375 --> 00:42:33,541 És az életnek is. 568 00:42:34,708 --> 00:42:38,625 Felolvasok pár verset. Az elsőnek „Felemelkedés” a címe. 569 00:42:40,041 --> 00:42:41,916 Már nem láttam semmit 570 00:42:42,000 --> 00:42:44,250 A szemem sírni is elfelejtett 571 00:42:44,916 --> 00:42:47,875 Akkor te, egy véletlenszerű te 572 00:42:47,958 --> 00:42:51,916 Anya, apa vagy egy ismeretlen 573 00:42:52,000 --> 00:42:55,041 Kölcsönadtad a szemed, és újra láttam 574 00:42:55,125 --> 00:42:56,458 Bár fájdalommal telve 575 00:42:57,458 --> 00:43:01,166 Még az éhség és szomjúság múltával is 576 00:43:01,250 --> 00:43:05,250 Idegenként jelentél meg Az út közepén 577 00:43:05,333 --> 00:43:10,500 Hogy újra megtaníts enni és inni De a fájdalom ettől se szűnt 578 00:43:11,833 --> 00:43:15,083 Te, egy idegen egy kórházban 579 00:43:15,166 --> 00:43:18,708 Vagy a tenger mélyén Megtanítottál gyűlölni 580 00:43:19,708 --> 00:43:21,958 Másoknak érthetetlen dühvel 581 00:43:22,875 --> 00:43:26,583 Gyűlöltem, de a remény elkísért 582 00:43:27,416 --> 00:43:29,625 Te, hús és vér 583 00:43:29,708 --> 00:43:34,083 Olyan szépségbe öltözve Hogy a hangom és a lábam megremeg 584 00:43:35,208 --> 00:43:39,708 Add csókra a szádat És engedj be a lelkedbe 585 00:43:39,791 --> 00:43:43,250 Hadd lakozzam ott Szerelemmel mindörökre 586 00:43:44,291 --> 00:43:46,291 - Vége. - Bravó! 587 00:43:46,375 --> 00:43:48,500 - Bravó! - Bravó! 588 00:43:49,458 --> 00:43:50,375 Hajrá, Daniele! 589 00:44:04,791 --> 00:44:06,125 Bravó! 590 00:44:23,125 --> 00:44:30,000 KIÚT A SÖTÉTSÉGBŐL 591 00:44:37,125 --> 00:44:40,333 DANIELE MENCARELLI KIÚT A SÖTÉTSÉGBŐL CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN 592 00:48:12,666 --> 00:48:16,875 A feliratot fordította: Klein Szilvia