1 00:00:18,916 --> 00:00:22,166 {\an8}‫سيغادرنا "أرماندو" اليوم،‬ ‫وهو ذاهب إلى مكان أجمل.‬ 2 00:00:22,250 --> 00:00:23,166 {\an8}‫"الأسبوع الخامس"‬ 3 00:00:23,250 --> 00:00:24,291 {\an8}‫ماذا أقول؟‬ 4 00:00:24,375 --> 00:00:27,166 {\an8}‫هل ثمة مكان أجمل من "فيلا سان فرانسيسكو"؟‬ 5 00:00:27,250 --> 00:00:28,625 {\an8}‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 6 00:00:29,208 --> 00:00:31,958 ‫لذا سنقول، "حيث يمكنه أن يعيش حياة أفضل."‬ 7 00:00:32,041 --> 00:00:33,750 ‫"أرماندو" يستحق ذلك.‬ 8 00:00:33,833 --> 00:00:38,333 ‫لأنه رجل صالح، وكان محبوبًا منا جميعًا.‬ 9 00:00:39,041 --> 00:00:40,458 ‫سنفتقدك.‬ 10 00:00:43,291 --> 00:00:45,083 ‫صفقوا لـ"أرماندو".‬ 11 00:00:46,958 --> 00:00:49,250 ‫بالتوفيق يا "أرماندو".‬ 12 00:00:49,333 --> 00:00:51,500 ‫- كن قويًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك يا دكتور.‬ 13 00:00:52,666 --> 00:00:55,500 ‫- هذه هدية لك.‬ ‫- لا نوفر أي نفقات.‬ 14 00:00:56,041 --> 00:00:57,791 ‫هذا كلّ ما لديّ يا "أرماندو".‬ 15 00:00:57,875 --> 00:01:01,375 ‫- شكرًا، هذا لطف منك.‬ ‫- يا "مريم" العذراء!‬ 16 00:01:03,125 --> 00:01:05,250 ‫شكرًا لك.‬ 17 00:01:05,750 --> 00:01:07,583 ‫شكرًا لك.‬ 18 00:01:07,666 --> 00:01:10,208 ‫لم أكن أعرف أنك سترحل، ولم أحضر لك هدية.‬ 19 00:01:10,291 --> 00:01:11,708 ‫بحقك! من يكترث؟‬ 20 00:01:13,041 --> 00:01:14,291 ‫ماذا تفعل؟‬ 21 00:01:14,375 --> 00:01:16,833 ‫لا، هذا كثير.‬ 22 00:01:16,916 --> 00:01:19,125 ‫سيسعدني هذا، اذهب إلى مطعم بحري جميل.‬ 23 00:01:27,750 --> 00:01:31,333 ‫عزيزي "أرماندينو" الفقير سيغادرنا.‬ 24 00:01:31,416 --> 00:01:34,000 ‫لديّ هدية صغيرة له أيضًا.‬ 25 00:01:34,833 --> 00:01:38,750 ‫كعك "مادلين"، حصلت عليه بمساعدة الطاقم.‬ 26 00:01:39,708 --> 00:01:42,541 ‫سيساعدك على تذكر الوقت الضائع.‬ 27 00:01:43,666 --> 00:01:44,875 ‫الوقت الذي أضعته هنا.‬ 28 00:01:44,958 --> 00:01:47,625 ‫ماذا عساي أقول يا "ماتيلدا"؟‬ 29 00:01:48,541 --> 00:01:51,166 ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- بلا تقبيل، ستفسد تبرجي.‬ 30 00:01:52,291 --> 00:01:56,833 ‫- اذهب يا "أرماندينو"، هيا.‬ ‫- نعم، شكرًا لكم.‬ 31 00:01:56,916 --> 00:01:58,166 ‫- وداعًا يا "أرماندو".‬ ‫- شكرًا لكم.‬ 32 00:02:02,916 --> 00:02:04,166 ‫وداعًا يا "أرماندو".‬ 33 00:02:14,458 --> 00:02:16,500 ‫"الحياة بائسة"‬ 34 00:02:17,166 --> 00:02:20,291 ‫لم أعرف ما عليّ فعله بيداي.‬ 35 00:02:20,375 --> 00:02:22,666 ‫لم أستطع اعتلاء المسرح، ولم أتحكم في صوتي.‬ 36 00:02:23,666 --> 00:02:26,208 ‫لا يمكنك تخيل شعور معرفة المرء‬ 37 00:02:26,291 --> 00:02:28,000 ‫لمدى سوى تمثيله.‬ 38 00:02:28,083 --> 00:02:29,541 ‫إنها بارعة.‬ 39 00:02:29,625 --> 00:02:31,000 ‫أنا طائر نورس.‬ 40 00:02:36,833 --> 00:02:38,500 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 41 00:02:39,083 --> 00:02:41,208 ‫هل تتذكر عندما أطلقت النار على طائر نورس؟‬ 42 00:02:41,291 --> 00:02:46,208 ‫صادف أن مر رجل من ذلك الطريق‬ ‫و"أجرى تجربة أداء" لقتل الوقت.‬ 43 00:02:47,833 --> 00:02:50,625 ‫هيا، أكملي، لا تتوقفي.‬ 44 00:02:53,416 --> 00:02:55,000 ‫أقصد، "أفسده".‬ 45 00:02:55,083 --> 00:02:57,625 ‫هذه فكرة لقصة قصيرة.‬ 46 00:02:57,708 --> 00:03:01,250 ‫ماذا كنت أقول؟ نعم، المسرح.‬ 47 00:03:01,333 --> 00:03:05,375 ‫لقد تغيّرت الآن، وأصبحت ممثلة حقيقية.‬ 48 00:03:05,458 --> 00:03:08,166 ‫أمثل بفرح ونشوة.‬ 49 00:03:08,250 --> 00:03:11,208 ‫ويجعلني التمثيل أشعر بأني مخمورة ومتفوقة.‬ 50 00:03:12,250 --> 00:03:14,125 ‫منذ لحظة وصولي إلى هنا،‬ 51 00:03:14,208 --> 00:03:16,291 ‫كنت أمشي بلا توقف.‬ 52 00:03:17,708 --> 00:03:20,708 ‫أمشي وأفكر.‬ 53 00:03:20,791 --> 00:03:24,000 ‫أشعر بقوة روحي تنمو في داخلي كلّ يوم.‬ 54 00:03:25,000 --> 00:03:27,708 ‫فهمت أخيرًا "كوستيا"، والذي…‬ 55 00:03:28,458 --> 00:03:33,375 ‫بالنسبة إلينا، سواء ممثلين أو مؤلفين،‬ 56 00:03:34,041 --> 00:03:36,291 ‫ليس المجد هو المهم،‬ 57 00:03:37,583 --> 00:03:42,333 ‫ولا الفخامة التي حلمت بها.‬ 58 00:03:43,208 --> 00:03:46,291 ‫- بل القوة لكي…‬ ‫- حسنًا، توقفي، أنت مذهلة.‬ 59 00:03:46,375 --> 00:03:48,750 ‫أرى أنك حضرت نفسك جيدًا.‬ 60 00:03:48,833 --> 00:03:49,666 ‫شكرًا لك.‬ 61 00:03:50,375 --> 00:03:53,083 ‫شكرًا، حاولت احترام النص الأصلي،‬ 62 00:03:53,166 --> 00:03:55,958 ‫بطريقة من شأنها أن تعبّر عني أيضًا.‬ 63 00:03:56,041 --> 00:03:58,041 ‫حسنًا، كيف تعبّر عنك؟‬ 64 00:03:58,791 --> 00:04:02,250 ‫إنها ممثلة تحاول تأكيد موهبتها.‬ 65 00:04:02,333 --> 00:04:07,041 ‫هل تعرفين مؤلفات "تشيخوف" إذًا؟‬ ‫هل تحبينه؟ هل تحبين قصصه القصيرة؟‬ 66 00:04:08,291 --> 00:04:10,791 ‫درست مؤلفات "تشيخوف" في الثانوية، ولكن…‬ 67 00:04:10,875 --> 00:04:14,958 ‫ربما شاهدت إحدى مسرحياته،‬ ‫أو ربما فيلمًا له، أعني…‬ 68 00:04:15,041 --> 00:04:19,625 ‫"مسرحية غير مكتملة"، وهي تحفة فنية،‬ ‫أو فيلم "النورس" لـ"بيلوتشيو"؟‬ 69 00:04:23,375 --> 00:04:25,958 ‫لا، لم يخبرني أحد بأن عليّ ذلك.‬ 70 00:04:26,041 --> 00:04:28,500 ‫لا مشكلة، أعتذر عن كلّ هذه الأسئلة.‬ 71 00:04:28,583 --> 00:04:33,666 ‫أمك في الخارج، وقالت لي إنك درست كثيرًا.‬ 72 00:04:33,750 --> 00:04:36,583 ‫لقد جعلتني أستعجل.‬ 73 00:04:36,666 --> 00:04:40,333 ‫لقد وبختني لعدم دخولي على الفور.‬ 74 00:04:40,416 --> 00:04:43,791 ‫وأجبرتني على الدخول‬ ‫بينما كنت أدخن، على أي حال…‬ 75 00:04:43,875 --> 00:04:47,041 ‫شكرًا لك، سنلتقي مجددًا، اتفقنا؟‬ 76 00:04:48,000 --> 00:04:49,083 ‫هل تقصد القول…‬ 77 00:04:49,166 --> 00:04:52,541 ‫أقصد ربما في المستقبل،‬ ‫ليس من أجل هذا الفيلم.‬ 78 00:04:52,625 --> 00:04:54,833 ‫اتفقنا؟ ربما في المستقبل.‬ 79 00:04:55,708 --> 00:04:56,625 ‫شكرًا لك.‬ 80 00:04:57,500 --> 00:04:59,375 ‫شكرًا لك.‬ 81 00:05:00,875 --> 00:05:03,291 ‫سلمي على أمك، إنها ذات شخصية قوية.‬ 82 00:05:03,375 --> 00:05:04,666 ‫هل هي ممثلة أيضًا؟‬ 83 00:05:05,666 --> 00:05:09,416 ‫أليست كذلك؟ حسنًا، سأدخن الآن، اتفقنا؟‬ 84 00:05:09,500 --> 00:05:11,875 ‫ما رأيكما؟ لا أعرف من التالي.‬ 85 00:05:16,041 --> 00:05:18,583 ‫كيف سار الأمر يا حبيبتي؟‬ 86 00:05:18,666 --> 00:05:19,666 ‫لا تتحدثي إليّ.‬ 87 00:05:19,750 --> 00:05:21,625 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- دعيني وشأني.‬ 88 00:05:26,250 --> 00:05:28,375 ‫عذرًا؟ ماذا حدث؟‬ 89 00:05:29,041 --> 00:05:31,208 ‫لم يحدث شيء يا سيدتي.‬ 90 00:05:31,291 --> 00:05:36,083 ‫لم تكن تجربة الأداء سيئة،‬ ‫ولكنها يافعة وما زالت غير مستعدة.‬ 91 00:05:36,166 --> 00:05:37,666 ‫هذا رأيك أنت.‬ 92 00:05:37,750 --> 00:05:40,041 ‫- نعم، هذا رأيي.‬ ‫- أنت مخطئ.‬ 93 00:05:40,125 --> 00:05:42,500 ‫أنت مخطئ تمامًا، وسترى.‬ 94 00:05:43,333 --> 00:05:44,291 ‫حبيبتي!‬ 95 00:05:45,500 --> 00:05:46,958 ‫إنها مجنونة.‬ 96 00:05:48,208 --> 00:05:49,958 ‫يا للأمهات!‬ 97 00:05:52,166 --> 00:05:53,083 ‫دكتورة.‬ 98 00:05:53,583 --> 00:05:55,750 ‫- مرحبًا يا "دانيال".‬ ‫- أيمكننا التحدث؟‬ 99 00:05:55,833 --> 00:05:56,708 ‫بالتأكيد.‬ 100 00:05:57,416 --> 00:05:59,750 ‫سيأتون لاصطحاب "أليساندرو" قريبًا.‬ 101 00:06:00,916 --> 00:06:02,375 ‫هل أنت حزين لرؤيته يرحل؟‬ 102 00:06:03,291 --> 00:06:06,458 ‫نعم، نوعًا ما، أنا أفقد أخًا آخر.‬ 103 00:06:07,916 --> 00:06:09,500 ‫ولكن "مادونينا" عاد.‬ 104 00:06:11,958 --> 00:06:13,833 ‫أتعلم؟ التحدي الحقيقي‬ 105 00:06:13,916 --> 00:06:17,666 ‫هو إيجاد تلك الإنسانية الأثيرة لديك‬ ‫في داخل كلّ مريض.‬ 106 00:06:18,291 --> 00:06:21,000 ‫ويبدو أنك وجدتها في هؤلاء المرضى أيضًا.‬ 107 00:06:21,083 --> 00:06:24,083 ‫فعلت بالتأكيد، وهم يعرفون ذلك.‬ 108 00:06:26,333 --> 00:06:27,750 ‫ولكن الأمر شاق يا دكتورة.‬ 109 00:06:29,375 --> 00:06:30,333 ‫الأمر شاق.‬ 110 00:06:32,166 --> 00:06:34,541 ‫ومؤخرًا، أنا…‬ 111 00:06:35,833 --> 00:06:38,083 ‫مع "ماريا" والوظيفة الجديدة…‬ 112 00:06:43,208 --> 00:06:46,125 ‫بدأت أتناول المهدئات منذ شهر.‬ 113 00:06:47,583 --> 00:06:52,583 ‫تعرفين كيف يحدث الأمر،‬ ‫ليس كدواء، بل كمخدرات.‬ 114 00:06:52,666 --> 00:06:54,291 ‫وانتهى بي المطاف بالإدمان عليها.‬ 115 00:06:55,958 --> 00:06:59,083 ‫هل تدرك أنك عرّضت نفسك والآخرين للخطر؟‬ 116 00:06:59,750 --> 00:07:00,583 ‫أعرف.‬ 117 00:07:01,250 --> 00:07:05,125 ‫أعرف، في الواقع،‬ ‫أنا أطلب مساعدتك للإقلاع عنها.‬ 118 00:07:06,500 --> 00:07:12,250 ‫لا تساعدني هذه الوسائل‬ ‫على التخلص من الألم، في الواقع…‬ 119 00:07:13,833 --> 00:07:15,125 ‫إنها تضاعفه.‬ 120 00:07:16,583 --> 00:07:17,541 ‫حسنًا.‬ 121 00:07:18,458 --> 00:07:21,458 ‫أريد أن أقابلك مرة أسبوعيًا،‬ ‫صباح كلّ يوم جمعة.‬ 122 00:07:23,291 --> 00:07:25,458 ‫من الجيد أنك أخبرتني بالأمر.‬ 123 00:07:25,541 --> 00:07:26,375 ‫شكرًا لك.‬ 124 00:07:26,458 --> 00:07:27,500 ‫ائذن لي.‬ 125 00:07:29,500 --> 00:07:30,666 ‫إنه "بينو".‬ 126 00:07:32,458 --> 00:07:33,666 ‫نعم يا "بينو"؟‬ 127 00:07:34,500 --> 00:07:37,458 ‫فهمت، حسنًا، شكرًا، أنا قادمة.‬ 128 00:07:38,625 --> 00:07:41,333 ‫وصلت سيارة الإسعاف‬ ‫لنقل "أليساندرو"، لنذهب.‬ 129 00:08:01,541 --> 00:08:02,458 ‫مهلًا!‬ 130 00:08:03,666 --> 00:08:04,708 ‫قفوا مكانكم!‬ 131 00:08:06,708 --> 00:08:07,916 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- "جيورجيو".‬ 132 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 ‫- هل ستأخذونه؟‬ ‫- استمع لي.‬ 133 00:08:09,875 --> 00:08:11,875 ‫إنه الخيار الوحيد، وكنت تعرف ذلك.‬ 134 00:08:11,958 --> 00:08:14,583 ‫سيأخذونه إلى مكان حيث سيتلقى العلاج،‬ ‫وتعرف ذلك، صحيح؟‬ 135 00:08:14,666 --> 00:08:17,333 ‫لم تكن ستخبرني، أبعد يديك عني.‬ 136 00:08:24,708 --> 00:08:25,791 ‫مرحبًا يا "أليساندرو".‬ 137 00:08:27,000 --> 00:08:27,833 ‫هل رأيت هذا؟‬ 138 00:08:29,125 --> 00:08:30,375 ‫لقد أدار رأسه!‬ 139 00:08:30,458 --> 00:08:33,583 ‫رأيت هذا أيضًا هذه المرة يا دكتورة.‬ 140 00:08:33,666 --> 00:08:37,083 ‫نعم يا "جيورجيو"، أنت محق،‬ ‫ولكن ليس لدينا خيار.‬ 141 00:08:37,166 --> 00:08:39,416 ‫دكتورة! لا تأخذوه!‬ 142 00:08:39,500 --> 00:08:42,041 ‫إذا بقي "أليساندرو" هنا،‬ 143 00:08:42,125 --> 00:08:45,125 ‫- فسنوقظه أنا و"دانيال".‬ ‫- اهدأ يا "جيورجيو".‬ 144 00:08:45,208 --> 00:08:47,291 ‫قالت لك الطبيبة إنه ليس لدينا خيار آخر.‬ 145 00:08:47,375 --> 00:08:49,250 ‫أنا هادئ تمامًا!‬ 146 00:08:49,333 --> 00:08:51,833 ‫- "بينو".‬ ‫- لا، أمهلني لحظة.‬ 147 00:08:52,875 --> 00:08:54,416 ‫تعال معي يا "جيورجيو".‬ 148 00:08:54,500 --> 00:08:55,708 ‫تعال معي يا "جيورجيو".‬ 149 00:08:55,791 --> 00:08:58,500 ‫يجب أن أتحدث إليك، اتفقنا؟ تعال معي.‬ 150 00:09:03,125 --> 00:09:05,958 ‫انظر إليّ، اسمعني!‬ 151 00:09:06,041 --> 00:09:08,416 ‫لنفعل شيئًا أنا متأكد من أنك ستحبه.‬ 152 00:09:08,500 --> 00:09:12,083 ‫اصعد إلى سيارة الإسعاف معه،‬ ‫أنتما الاثنان وحدكما.‬ 153 00:09:12,166 --> 00:09:15,416 ‫قل له ما تريد قوله له، وقل له إننا سنزوره.‬ 154 00:09:15,500 --> 00:09:18,666 ‫اتفقنا؟ خذ كلّ ما تريد من وقت.‬ 155 00:09:22,250 --> 00:09:24,041 ‫هل يمكنني أخذ كلّ ما أريد من وقت؟‬ 156 00:09:24,125 --> 00:09:26,458 ‫كلّ ما تريد من وقت، اتفقنا؟‬ 157 00:09:26,541 --> 00:09:29,208 ‫ثم عليك تركه يرحل، اتفقنا؟‬ 158 00:09:30,541 --> 00:09:31,458 ‫نعم.‬ 159 00:09:32,083 --> 00:09:33,166 ‫هذا جيد أيها المغفل.‬ 160 00:09:34,208 --> 00:09:35,041 ‫اذهب.‬ 161 00:09:35,625 --> 00:09:36,833 ‫احملوا النقالة.‬ 162 00:09:41,291 --> 00:09:42,541 ‫إنه تحت تصرفك يا "جيو".‬ 163 00:09:53,291 --> 00:09:56,458 ‫"أليساندرو"، عليك أن تثق بي، اتفقنا؟‬ 164 00:09:56,541 --> 00:10:00,000 ‫عليك أن تصلي، لأن الرب وحده بوسعه إنقاذنا.‬ 165 00:10:00,083 --> 00:10:01,750 ‫عليك أن تصلي كثيرًا.‬ 166 00:10:02,500 --> 00:10:05,291 ‫سينقذنا جميعًا.‬ 167 00:10:16,375 --> 00:10:17,833 ‫الرب وحده يا "أليساندرو".‬ 168 00:10:22,416 --> 00:10:27,125 ‫لا تقلق، لن نهجرك، اتفقنا؟‬ 169 00:10:27,625 --> 00:10:30,583 ‫سنأتي لزيارتك، أنا بجانبك.‬ 170 00:10:33,291 --> 00:10:34,666 ‫وداعًا.‬ 171 00:10:34,750 --> 00:10:36,083 ‫كن فتى مطيعًا، اتفقنا؟‬ 172 00:10:39,416 --> 00:10:40,291 ‫وداعًا.‬ 173 00:10:46,875 --> 00:10:47,791 ‫شكرًا.‬ 174 00:10:48,375 --> 00:10:50,791 ‫- شكرًا لك يا "دانيال".‬ ‫- شكرًا لك يا "جيورجيو".‬ 175 00:11:00,666 --> 00:11:03,625 ‫قلت إننا سنزوره، لقد وعدتني، اتفقنا؟‬ 176 00:11:03,708 --> 00:11:04,916 ‫أعدك بهذا.‬ 177 00:11:25,833 --> 00:11:27,958 ‫أنا امرأة عجوز عاطفية.‬ 178 00:11:32,875 --> 00:11:38,125 ‫امرأة عجوز عاطفية وغبية وسخيفة.‬ 179 00:11:41,291 --> 00:11:43,208 ‫ستسحقنا الحياة دومًا.‬ 180 00:11:47,958 --> 00:11:49,000 ‫دومًا.‬ 181 00:11:54,916 --> 00:11:55,791 ‫"دانيال"؟‬ 182 00:11:56,958 --> 00:11:58,083 ‫هل معك سيجارة؟‬ 183 00:11:59,833 --> 00:12:00,916 ‫أنت لا تدخن.‬ 184 00:12:15,875 --> 00:12:16,875 ‫هل تشعر بالقلق؟‬ 185 00:12:18,958 --> 00:12:19,833 ‫كثيرًا.‬ 186 00:12:21,458 --> 00:12:22,416 ‫اذكر لي سببًا واحدًا.‬ 187 00:12:26,708 --> 00:12:30,875 ‫هذا المكان أنقذني، ولكن يصعب تحمله الآن.‬ 188 00:12:33,166 --> 00:12:35,375 ‫أفكر أحيانًا، "هذا يكفي، سأرجع إلى المنزل."‬ 189 00:12:35,458 --> 00:12:39,416 ‫ولكن لا يوجد أحد في المنزل،‬ ‫لا حبيبة ولا أولاد.‬ 190 00:12:41,916 --> 00:12:43,416 ‫بشكل أساسي، هذا هو المنزل.‬ 191 00:12:45,166 --> 00:12:46,666 ‫في الواقع، أنام هنا أيضًا أحيانًا.‬ 192 00:12:52,083 --> 00:12:53,375 ‫على المرء الرحيل فحسب.‬ 193 00:12:56,916 --> 00:12:57,875 ‫ولكن إلى أين؟‬ 194 00:12:59,083 --> 00:13:00,791 ‫لا يمكن للمرء الهروب من همومه.‬ 195 00:13:02,458 --> 00:13:04,125 ‫لذا، من الأفضل للمرء البقاء.‬ 196 00:13:08,916 --> 00:13:10,833 ‫ولكني لا أعرف كم يمكنني تحمل هذا أكثر.‬ 197 00:13:17,250 --> 00:13:19,333 ‫- اعذرني، سأعود حالًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 198 00:13:20,041 --> 00:13:22,500 ‫- "نينا".‬ ‫- كانت تجربة الأداء فاشلة.‬ 199 00:13:22,583 --> 00:13:24,166 ‫هذا ليس بأمر جديد، صحيح؟‬ 200 00:13:24,250 --> 00:13:28,291 ‫لديّ امتحان غدًا، ولكني لن أحضره،‬ ‫كيف سيسير برأيك؟‬ 201 00:13:28,375 --> 00:13:31,541 ‫بشكل فاشل، ثق بي، لأن حياتي فاشلة.‬ 202 00:13:32,083 --> 00:13:34,791 ‫- هل أنت في المنزل؟ هل تريدينني أن آتي؟‬ ‫- وماذا ستفعل؟‬ 203 00:13:34,875 --> 00:13:38,833 ‫هل ستلقي عليّ إحدى عظاتك المتعالية؟‬ ‫انس الأمر، شكرًا لك على أي حال.‬ 204 00:13:51,875 --> 00:13:54,458 ‫فليحيا فريق "روما"!‬ 205 00:13:56,125 --> 00:13:57,458 ‫انظر إليهم.‬ 206 00:13:59,375 --> 00:14:00,666 ‫إنهم متحمسون للغاية.‬ 207 00:14:04,916 --> 00:14:11,791 ‫"سنغني حتى نموت، ونلوح بألواننا"‬ 208 00:14:11,875 --> 00:14:14,916 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- بئسًا!‬ 209 00:14:17,166 --> 00:14:19,250 ‫لقد غيّرت سترتي ونسيت التذاكر في المنزل.‬ 210 00:14:20,083 --> 00:14:22,375 ‫هل أنت جاد؟ ماذا سنفعل الآن؟‬ 211 00:14:22,458 --> 00:14:25,958 ‫- سأسرع إلى المنزل بالسيارة…‬ ‫- ماذا؟ ستبدأ المباراة بعد 30 دقيقة.‬ 212 00:14:26,666 --> 00:14:27,708 ‫تبًا!‬ 213 00:14:28,916 --> 00:14:29,833 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 214 00:14:29,916 --> 00:14:32,083 ‫أشعر بالجوع، اصطحبني للعشاء.‬ 215 00:14:33,875 --> 00:14:34,791 ‫أين؟‬ 216 00:14:36,000 --> 00:14:36,875 ‫شكرًا لك.‬ 217 00:14:43,875 --> 00:14:46,083 ‫هذا جيد، كنت أتضور جوعًا.‬ 218 00:14:49,250 --> 00:14:50,333 ‫إنها شهية.‬ 219 00:14:53,125 --> 00:14:54,958 ‫لقد أفسدت الأمر تمامًا، أنا آسف.‬ 220 00:14:55,041 --> 00:14:58,541 ‫لا تهتم لهذا، الفكرة هي ما يهم.‬ 221 00:14:58,625 --> 00:15:00,875 ‫يمكننا تخيل الباقي، استمع لهذا.‬ 222 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 ‫مهلًا، انتظر.‬ 223 00:15:07,250 --> 00:15:08,791 ‫هدف!‬ 224 00:15:42,500 --> 00:15:43,458 ‫ماذا؟‬ 225 00:15:44,875 --> 00:15:48,375 ‫- هل وصلت إلى الطبيبة يا حبيبتي؟‬ ‫- أكاد أصل، قولي ما لديك.‬ 226 00:15:48,916 --> 00:15:54,375 ‫قالت المحامية إننا سنلتقي قبل نصف ساعة‬ ‫من الجلسة غدًا في المحكمة للتجهيز.‬ 227 00:15:56,875 --> 00:15:57,916 ‫"نينا"، هل تسمعينني؟‬ 228 00:15:58,000 --> 00:16:01,166 ‫نعم، هل علينا فعل هذا حقًا؟‬ 229 00:16:02,750 --> 00:16:03,625 ‫هلّا تكرري كلامك؟‬ 230 00:16:04,666 --> 00:16:08,041 ‫لا أعرف يا أمي، يصبح هذا الوضع أكثر سخافة.‬ 231 00:16:08,125 --> 00:16:10,416 ‫"دانيال" أب صالح، وتعرفين ذلك.‬ 232 00:16:12,208 --> 00:16:13,416 ‫سنتحدث الليلة.‬ 233 00:16:15,083 --> 00:16:15,958 ‫وداعًا.‬ 234 00:16:41,666 --> 00:16:42,791 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 235 00:16:43,375 --> 00:16:46,041 ‫أردت أن أرى تعابير وجهك عندما أخبرك.‬ 236 00:16:47,291 --> 00:16:48,166 ‫ماذا؟‬ 237 00:16:48,250 --> 00:16:51,875 ‫لقد أحبوا قصائدك، ويريد "روبرتو" نشرها.‬ 238 00:16:53,541 --> 00:16:56,375 ‫- ألست سعيدًا؟‬ ‫- بلى، ولكني…‬ 239 00:16:56,458 --> 00:16:58,333 ‫لم أتوقع ذلك، أنا سعيد.‬ 240 00:16:59,333 --> 00:17:00,250 ‫هنالك المزيد.‬ 241 00:17:01,000 --> 00:17:04,041 ‫طلب مني أن أكون المحررة،‬ ‫لذا سيكون علينا مقابلة بعضنا البعض.‬ 242 00:17:04,125 --> 00:17:08,083 ‫هذه أخبار أخرى جيدة لي،‬ ‫لا أعرف إن كان هذا رأيك.‬ 243 00:17:09,083 --> 00:17:10,500 ‫في الواقع، أنا سعيدة.‬ 244 00:17:11,625 --> 00:17:13,208 ‫سيكون الكتاب رائعًا.‬ 245 00:17:16,958 --> 00:17:19,250 ‫تصرفت بحقارة، أنا أعتذر.‬ 246 00:17:21,125 --> 00:17:22,833 ‫وأنا أيضًا قلت كلامًا مريعًا.‬ 247 00:17:24,958 --> 00:17:25,833 ‫أنا…‬ 248 00:17:27,125 --> 00:17:29,125 ‫أواجه مشكلة مع الرجال.‬ 249 00:17:30,875 --> 00:17:33,958 ‫لم أحظ سوى بعلاقة قصيرة واحدة‬ ‫وانتهت بشكل سيئ.‬ 250 00:17:34,041 --> 00:17:35,583 ‫وأشعر بالخوف منذ ذلك الحين.‬ 251 00:17:36,375 --> 00:17:37,291 ‫أفهم هذا.‬ 252 00:17:38,083 --> 00:17:41,958 ‫على أي حال، يسرني سماع ما قلته،‬ ‫كنت بحاجة إلى سماعه.‬ 253 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 ‫لم أكن بخير.‬ 254 00:17:44,833 --> 00:17:48,250 ‫كنت أحتسي الكحول وأتناول المهدئات.‬ 255 00:17:49,916 --> 00:17:50,750 ‫لماذا؟‬ 256 00:17:51,541 --> 00:17:52,583 ‫لماذا؟‬ 257 00:17:55,416 --> 00:17:58,208 ‫جلسة حضانة "ماريا" غدًا.‬ 258 00:17:58,875 --> 00:18:01,416 ‫ويرعبني ألّا يسمحوا لي برؤيتها مجددًا.‬ 259 00:18:15,333 --> 00:18:16,583 ‫لنحاول مجددًا.‬ 260 00:18:18,125 --> 00:18:19,083 ‫لنفعل، نعم.‬ 261 00:18:55,041 --> 00:18:56,000 ‫دكتورة.‬ 262 00:18:57,375 --> 00:18:58,208 ‫نعم؟‬ 263 00:18:59,125 --> 00:19:01,333 ‫ألا يُفترض أن تقابلي "نينا" اليوم؟‬ 264 00:19:02,541 --> 00:19:06,166 ‫نعم، ولكني لم أرها، سأحاول الاتصال بها.‬ 265 00:19:06,250 --> 00:19:08,333 ‫حاولت الاتصال بها بالفعل، خطها مفصول.‬ 266 00:19:10,291 --> 00:19:11,166 ‫هل ثمة مشكلة؟‬ 267 00:19:11,791 --> 00:19:16,125 ‫ليس على حد علمي، موعد الجلسة غدًا،‬ ‫ولكني لا أعتقد أن هذا هو السبب.‬ 268 00:19:18,333 --> 00:19:19,375 ‫سأذهب الآن.‬ 269 00:19:23,708 --> 00:19:29,833 ‫حان وقت النوم.‬ 270 00:20:09,833 --> 00:20:12,500 ‫راجعنا جميع التحفظات.‬ 271 00:20:12,583 --> 00:20:17,000 ‫واستدعيتكم إلى هنا اليوم‬ ‫لاطلاعكم على قرار المحكمة.‬ 272 00:20:17,875 --> 00:20:24,500 ‫بناءً على ما سمعناه من المحاميتين‬ ‫والمدعية والمدعى عليه،‬ 273 00:20:24,583 --> 00:20:28,083 ‫قررنا تعيين مستشار فني…‬ 274 00:20:28,750 --> 00:20:30,583 ‫أي طبيب نفسي.‬ 275 00:20:30,666 --> 00:20:34,041 ‫…يتمتع بمؤهلات مناسبة‬ ‫وخبرة مثبتة في الطب النفسي،‬ 276 00:20:34,541 --> 00:20:38,875 ‫من أجل التوصل إلى قرار‬ ‫يأخذ جميع العوامل بعين الاعتبار،‬ 277 00:20:38,958 --> 00:20:42,833 ‫ويلتزم بشكل صارم بالوقائع كما هي.‬ 278 00:20:43,375 --> 00:20:46,125 ‫كلا الطرفان يافعان.‬ 279 00:20:46,208 --> 00:20:50,416 ‫ولهذا السبب،‬ ‫سيكون التقييم المتسرع غلطة لا تُغتفر.‬ 280 00:20:50,500 --> 00:20:51,416 ‫سأشرح لك لاحقًا.‬ 281 00:20:51,500 --> 00:20:53,875 ‫سيتصل المستشار بالمحاميتين‬ 282 00:20:53,958 --> 00:20:57,250 ‫لجدولة الاجتماعات وتقرير أساليب العمل.‬ 283 00:20:57,333 --> 00:21:00,125 ‫عذرًا، لست أفهم، ماذا يعني هذا؟‬ 284 00:21:00,208 --> 00:21:02,208 ‫هذا يعني أنه من أجل التوصل إلى قرار،‬ 285 00:21:02,291 --> 00:21:05,541 ‫من الأفضل أن نعتمد على مستشار خبير ومحايد.‬ 286 00:21:06,125 --> 00:21:09,333 ‫- وماذا سيفعل؟ هل سيأتي إلى منزلنا؟‬ ‫- هذا إجراء معياري.‬ 287 00:21:09,416 --> 00:21:12,166 ‫نعم، إلى منزلكما أو مكان عملكما.‬ 288 00:21:12,250 --> 00:21:15,416 ‫أو أينما قررتما مقابلته.‬ 289 00:21:15,500 --> 00:21:19,583 ‫كلّ ما أثبتّه طوال الأسابيع،‬ ‫بل الأشهر منذ ولادة "ماريا"،‬ 290 00:21:19,666 --> 00:21:21,000 ‫لم يكن كافيًا لحسم قرار.‬ 291 00:21:21,083 --> 00:21:22,333 ‫لا على ما يبدو.‬ 292 00:21:22,416 --> 00:21:24,916 ‫أي لن تتحمل المسؤولية وتصدر قرارًا.‬ 293 00:21:25,000 --> 00:21:27,166 ‫- لا، انتظر.‬ ‫- اتركها.‬ 294 00:21:27,250 --> 00:21:30,041 ‫فيم يهمك هذا؟ إنها ليست حياتك، صحيح؟‬ 295 00:21:30,125 --> 00:21:31,458 ‫أرجو أن تعذرها.‬ 296 00:21:31,541 --> 00:21:34,875 ‫انتهت الجلسة، ستسمعون منا قريبًا.‬ 297 00:21:34,958 --> 00:21:37,166 ‫وداعًا وطاب يومكم.‬ 298 00:21:37,250 --> 00:21:39,041 ‫- طاب يومك.‬ ‫- وداعًا.‬ 299 00:21:41,958 --> 00:21:44,458 ‫أنتم جميعكم ضدي! جميعكم!‬ 300 00:21:44,541 --> 00:21:46,000 ‫إنك تفسدين كلّ شيء.‬ 301 00:21:46,083 --> 00:21:47,750 ‫حسنًا، ماذا سيحدث الآن؟‬ 302 00:21:48,666 --> 00:21:51,875 ‫لقد وضعتنا ابنتك في موقف صعب.‬ 303 00:21:51,958 --> 00:21:52,875 ‫ماذا تقصدين؟‬ 304 00:21:54,083 --> 00:21:57,541 ‫أقصد أن عليكما زيارة مكتبي‬ ‫في الأيام القليلة المقبلة‬ 305 00:21:57,625 --> 00:22:00,000 ‫لنقرر إن كنت سأواصل تمثيلكما أم لا.‬ 306 00:22:00,083 --> 00:22:00,916 ‫حقًا؟‬ 307 00:22:01,458 --> 00:22:05,541 ‫العمل هكذا مستحيل، والآن، ائذني لي.‬ 308 00:22:07,958 --> 00:22:13,000 ‫- "نينا"، لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- أمي، هل تدركين أننا لم نفز؟‬ 309 00:22:13,750 --> 00:22:16,875 ‫وأنت كنت متأكدة تمامًا من أننا سنفوز.‬ 310 00:22:17,791 --> 00:22:21,208 ‫لقد خسرنا، ما هو شعورك الآن؟‬ 311 00:22:21,291 --> 00:22:22,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 312 00:22:23,416 --> 00:22:25,500 ‫نعم، لنذهب إلى "ماريا"، تحركي.‬ 313 00:22:28,083 --> 00:22:31,375 ‫تصرفات الفتاة اليوم ستساعدنا كثيرًا.‬ 314 00:22:31,458 --> 00:22:34,583 ‫هل أنتم سعداء الآن؟ فاز الأخيار.‬ 315 00:22:35,208 --> 00:22:37,291 ‫كفّي عن التظاهر بأنك ملاك.‬ 316 00:22:37,375 --> 00:22:39,041 ‫- ماذا تريدين مني؟‬ ‫- أنت الأسوأ بينهم.‬ 317 00:22:39,125 --> 00:22:40,916 ‫- أمي!‬ ‫- مع هذا الوجه المنافق!‬ 318 00:22:41,000 --> 00:22:44,083 ‫- إياك أن تتحدثي إلى أمي بهذا الشكل!‬ ‫- من أنت؟‬ 319 00:22:44,166 --> 00:22:47,000 ‫- الفتاة التي أرادت أن تضرب ابنتي؟‬ ‫- وسأضربك أيضًا.‬ 320 00:22:47,083 --> 00:22:48,416 ‫- افعليها!‬ ‫- اهدؤوا!‬ 321 00:22:48,500 --> 00:22:52,541 ‫- لنذهب يا أمي،‬ ‫- لن ينتهي الأمر أيها الأوغاد.‬ 322 00:22:52,625 --> 00:22:54,333 ‫- أنت متنمرة!‬ ‫- وأنت حقيرة!‬ 323 00:22:54,416 --> 00:22:55,625 ‫هل وصفتني بالحقيرة؟‬ 324 00:22:55,708 --> 00:22:57,083 ‫- أنت وصفتها بالمتنمرة.‬ ‫- اهدأ.‬ 325 00:22:57,166 --> 00:23:00,833 ‫- أيتها المعوقة!‬ ‫- لم أسمع هذا الكلام منذ الإعدادية.‬ 326 00:23:00,916 --> 00:23:03,291 ‫- انس الأمر.‬ ‫- إنها أسوأ من ابنتها.‬ 327 00:23:04,125 --> 00:23:06,541 ‫أشعر بالجوع، هلّا نطلب سيارة أجرة؟‬ 328 00:23:09,166 --> 00:23:10,750 ‫- إلى اللقاء الليلة.‬ ‫- وداعًا.‬ 329 00:23:10,833 --> 00:23:12,291 ‫- وداعًا يا "جيورجيو".‬ ‫- وداعًا.‬ 330 00:23:13,250 --> 00:23:14,375 ‫ماذا سنأكل؟‬ 331 00:23:14,458 --> 00:23:18,000 ‫لن أطهو،‬ ‫علينا الذهاب إلى مطعم "تشيركولينو".‬ 332 00:23:18,083 --> 00:23:20,708 ‫- مطعم "تشيركولينو" مجددًا؟‬ ‫- يجب أن نحتفل.‬ 333 00:23:21,791 --> 00:23:23,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنتم آل "تشيني"، صحيح؟‬ 334 00:23:25,791 --> 00:23:26,750 ‫شكرًا لك.‬ 335 00:23:28,208 --> 00:23:29,083 ‫يا للهول!‬ 336 00:23:31,416 --> 00:23:33,458 ‫اذهبوا أنتم، سألحق بكم.‬ 337 00:23:34,375 --> 00:23:37,208 ‫- هل سيلحق بنا؟‬ ‫- ماذا؟ إلى أين يذهب؟‬ 338 00:23:39,083 --> 00:23:40,333 ‫كيف سارت الجلسة؟‬ 339 00:23:40,416 --> 00:23:42,458 ‫بشكل رائع برأيي، نعم.‬ 340 00:23:42,541 --> 00:23:43,416 ‫كنت أعرف هذا.‬ 341 00:23:46,916 --> 00:23:47,750 ‫ماذا تنتظرون؟‬ 342 00:23:50,458 --> 00:23:52,666 ‫العداد يعمل.‬ 343 00:23:52,750 --> 00:23:54,333 ‫"كم هو متعب‬ 344 00:23:56,625 --> 00:23:59,000 ‫السقوط بضعة أمتار إلى الجانب‬ 345 00:23:59,958 --> 00:24:02,250 ‫من سوء حظي‬ 346 00:24:03,541 --> 00:24:05,625 ‫ومن خوفي‬ 347 00:24:06,916 --> 00:24:09,625 ‫إنها رحلة طيران‬ 348 00:24:11,708 --> 00:24:14,083 ‫لأتذكرها هنا‬ 349 00:24:15,000 --> 00:24:17,125 ‫لأني لا أجيد الطيران‬ 350 00:24:19,166 --> 00:24:21,666 ‫كيف لي أن أتذكر الآن‬ 351 00:24:21,750 --> 00:24:24,083 ‫لست سيدة‬ 352 00:24:24,833 --> 00:24:29,083 ‫ليس لديها سوى النجوم في قدرها‬ 353 00:24:29,166 --> 00:24:31,625 ‫لست سيدة‬ 354 00:24:32,333 --> 00:24:36,958 ‫بل امرأة لا تنتهي حروبها أبدًا‬ 355 00:24:37,041 --> 00:24:39,000 ‫لست سيدة‬ 356 00:24:39,583 --> 00:24:44,250 ‫ذات ندوب قليلة في حياتها‬ 357 00:24:44,333 --> 00:24:46,375 ‫لا!"‬ 358 00:24:48,125 --> 00:24:51,125 ‫ما كلّ هذه الضجة؟ "ماريا" نائمة في غرفتي.‬ 359 00:24:51,208 --> 00:24:54,458 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- لأمرح قليلًا، اتفقنا؟‬ 360 00:24:55,750 --> 00:24:58,541 ‫وعليك فعل ذلك أيضًا يا أمي.‬ 361 00:25:00,208 --> 00:25:02,375 ‫لم أعد أعرف ماذا أقول.‬ 362 00:25:03,791 --> 00:25:06,208 ‫يا للهول!‬ 363 00:25:19,166 --> 00:25:21,125 ‫مرحبًا، انظر أين أنا.‬ 364 00:25:23,500 --> 00:25:27,291 ‫أردت رؤية إن كانوا ما زالوا يتعرفون عليّ،‬ ‫ولكن لا أحد يكترث لي، كم هذا لطيف!‬ 365 00:25:28,083 --> 00:25:30,291 ‫يسرني أن بوسعك رؤية "ماريا" مجددًا.‬ 366 00:25:30,375 --> 00:25:32,000 ‫لا تعتد على ذلك.‬ 367 00:25:33,083 --> 00:25:34,666 ‫أنا أراقبك.‬ 368 00:25:36,875 --> 00:25:40,875 ‫لا تقلقي، لن أعتاد على ذلك،‬ ‫استمتعي بأمسيتك وامرحي.‬ 369 00:25:48,083 --> 00:25:53,125 ‫"(جيورجيا)"‬ 370 00:25:53,750 --> 00:25:54,625 ‫بئسًا!‬ 371 00:26:01,083 --> 00:26:01,916 ‫"جيورجيا"؟‬ 372 00:26:02,000 --> 00:26:04,500 ‫لا يمكنني إيجاد "نينا"، هل تكلمت معها؟‬ 373 00:26:05,750 --> 00:26:08,708 ‫نعم، أرسلت مقطع فيديو…‬ 374 00:26:09,875 --> 00:26:13,125 ‫قبل ساعتين، كانت في نادي "سي شيل" للرقص.‬ 375 00:26:13,208 --> 00:26:14,166 ‫هل كانت بخير؟‬ 376 00:26:15,958 --> 00:26:17,958 ‫بدت سعيدة، لماذا؟‬ 377 00:26:18,041 --> 00:26:21,750 ‫لا أعرف، كانت في عجلة من أمرها،‬ ‫وكانت غريبة الأطوار.‬ 378 00:26:21,833 --> 00:26:24,791 ‫لم ترد في البداية، وهاتفها مطفأ الآن.‬ 379 00:26:24,875 --> 00:26:28,916 ‫أشعر بقلق شديد عليها،‬ ‫ساعدني أرجوك يا "دانيال".‬ 380 00:26:29,000 --> 00:26:33,208 ‫حسنًا، اسمعي، سأذهب إلى هناك‬ ‫وأسأل عنها، سأعاود الاتصال بك.‬ 381 00:26:33,291 --> 00:26:34,208 ‫شكرًا لك.‬ 382 00:26:43,958 --> 00:26:45,833 ‫عذرًا، هل رأيت هذه الفتاة؟‬ 383 00:26:45,916 --> 00:26:46,750 ‫لا.‬ 384 00:26:49,666 --> 00:26:51,666 ‫عذرًا، هل رأيتما هذه الفتاة؟‬ 385 00:26:51,750 --> 00:26:53,000 ‫- لا، آسفة.‬ ‫- شكرًا.‬ 386 00:26:54,208 --> 00:26:55,125 ‫عذرًا.‬ 387 00:27:00,416 --> 00:27:02,375 ‫لنمرح!‬ 388 00:27:02,916 --> 00:27:05,708 ‫استيقظ، نكاد نصل "إيبيزا".‬ 389 00:27:05,791 --> 00:27:08,000 ‫استيقظ يا أخي.‬ 390 00:27:11,625 --> 00:27:12,541 ‫"جيورجيا".‬ 391 00:27:12,625 --> 00:27:14,083 ‫قل لي إنك وجدتها.‬ 392 00:27:14,166 --> 00:27:15,166 ‫إنها ليست هنا.‬ 393 00:27:27,625 --> 00:27:29,125 ‫إلى أين تذهب يا "رشيد"؟‬ 394 00:27:30,166 --> 00:27:34,666 ‫اهدأ، لن أهرب، نزعوا عني الجبيرة‬ ‫وأخرجوني من المستشفى.‬ 395 00:27:36,916 --> 00:27:38,250 ‫ما هذا التعبير على وجهك؟‬ 396 00:27:39,208 --> 00:27:41,250 ‫لم يتمكنوا من احتجازي أكثر.‬ 397 00:27:41,333 --> 00:27:44,333 ‫كان من المفترض أن أبقى أسبوعًا،‬ ‫ولكني بقيت أكثر من شهر.‬ 398 00:27:44,958 --> 00:27:48,500 ‫إنهم بحاجة إلى الأسرة،‬ ‫لا بد أن مجانين آخرين سيأتون.‬ 399 00:27:48,583 --> 00:27:50,083 ‫ماذا؟ هل تشعر بالأسف؟‬ 400 00:27:50,166 --> 00:27:53,791 ‫لا، قليلًا، ولكني سعيد من أجلك.‬ 401 00:27:54,458 --> 00:27:55,791 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 402 00:27:55,875 --> 00:27:59,750 ‫فكرت في أن أرافقك إلى منزلك،‬ ‫بما أنك تحبني.‬ 403 00:27:59,833 --> 00:28:00,750 ‫هل تسمح لي؟‬ 404 00:28:02,166 --> 00:28:04,083 ‫اهدأ، سأكون كالكلب.‬ 405 00:28:04,166 --> 00:28:07,333 ‫سأبقى حيث يمكنك تحملي، وسيرمون لي عظمة.‬ 406 00:28:07,416 --> 00:28:10,083 ‫في النهاية، فيم يهمك ذلك؟‬ 407 00:28:10,958 --> 00:28:13,000 ‫أنت لا تهتم على الإطلاق.‬ 408 00:28:14,500 --> 00:28:15,333 ‫وداعًا.‬ 409 00:28:23,000 --> 00:28:28,250 ‫"السقوط حتى القعر وإيجاد البحر‬ 410 00:28:29,583 --> 00:28:32,625 ‫السعادة‬ 411 00:28:33,291 --> 00:28:37,166 ‫مثل موجة تنتظر في مكان قريب‬ 412 00:28:37,875 --> 00:28:40,833 ‫السعادة‬ 413 00:28:41,416 --> 00:28:44,791 ‫مثل ظل يأتي ويذهب"‬ 414 00:28:54,500 --> 00:28:55,875 ‫هل سارت الجلسة على نحو سيئ؟‬ 415 00:28:57,000 --> 00:28:58,208 ‫لا، كانت جيدة.‬ 416 00:28:59,250 --> 00:29:00,750 ‫ما هذا التعبير على وجهك إذًا؟‬ 417 00:29:02,333 --> 00:29:03,666 ‫لا أعرف.‬ 418 00:29:04,833 --> 00:29:08,250 ‫"أليساندرو" و"أرماندو"،‬ 419 00:29:08,750 --> 00:29:10,541 ‫والآن "رشيد".‬ 420 00:29:10,625 --> 00:29:12,291 ‫الجميع يرحلون.‬ 421 00:29:12,375 --> 00:29:14,333 ‫أنا ما زلت هنا.‬ 422 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 ‫الأفضل.‬ 423 00:29:20,166 --> 00:29:22,125 ‫ألست كافية لك؟‬ 424 00:29:25,958 --> 00:29:26,875 ‫اقترب.‬ 425 00:29:28,458 --> 00:29:29,333 ‫اقترب.‬ 426 00:29:34,791 --> 00:29:39,416 ‫عندما تكون حزينًا هكذا،‬ ‫تظهر غريزة الأم في داخلي.‬ 427 00:29:39,500 --> 00:29:42,291 ‫أكاد أرغب في أن أحبك.‬ 428 00:29:43,541 --> 00:29:44,958 ‫لحسن الحظ…‬ 429 00:29:46,458 --> 00:29:48,083 ‫لا يدوم هذا الشعور.‬ 430 00:29:51,500 --> 00:29:53,875 ‫إذًا، سأرحل غدًا.‬ 431 00:29:55,541 --> 00:29:57,791 ‫لم يعودوا يعرفون ما عليهم فعله بي.‬ 432 00:30:00,541 --> 00:30:02,708 ‫ماذا ستفعل من دوني؟‬ 433 00:30:04,791 --> 00:30:06,000 ‫لا أعرف.‬ 434 00:30:06,083 --> 00:30:07,416 ‫ولا أنا كذلك.‬ 435 00:30:09,083 --> 00:30:10,125 ‫ولا أنا كذلك.‬ 436 00:30:22,208 --> 00:30:24,916 ‫توقفي! إلى أين أنت تذهبين؟‬ 437 00:30:31,375 --> 00:30:33,583 ‫"ماريو"! اتصل بغرفة الطوارئ!‬ 438 00:30:38,916 --> 00:30:42,291 ‫"دانيال"، "نينا" في غرفة الطوارئ،‬ ‫إنها ليست بخير.‬ 439 00:31:17,708 --> 00:31:19,041 ‫افتحوا الباب!‬ 440 00:31:19,125 --> 00:31:21,041 ‫- افتحوا الباب!‬ ‫- لا تصرخ!‬ 441 00:31:21,125 --> 00:31:23,291 ‫افتحوا الباب!‬ 442 00:31:23,375 --> 00:31:25,666 ‫- لدينا حالة رمز أحمر للتو! اهدأ!‬ ‫- افتحوا الباب!‬ 443 00:31:25,750 --> 00:31:27,708 ‫- "دانيال"!‬ ‫- أدخلوني!‬ 444 00:31:27,791 --> 00:31:29,666 ‫- "دانيال"! لا!‬ ‫- يجب أن أدخل!‬ 445 00:31:29,750 --> 00:31:33,250 ‫توقف! هلّا تتصل بالطبيب المناوب؟‬ 446 00:31:33,333 --> 00:31:35,000 ‫- دعوني…‬ ‫- "دانيال"!‬ 447 00:31:35,666 --> 00:31:37,250 ‫- أريد رؤيتها!‬ ‫- اهدأ.‬ 448 00:31:37,333 --> 00:31:39,666 ‫يجب أن يسمحوا لي بالدخول، أريد رؤيتها.‬ 449 00:31:39,750 --> 00:31:41,125 ‫ستراها، هلّا تهدأ؟‬ 450 00:31:41,208 --> 00:31:44,166 ‫- لماذا لا يسمحون لي بالدخول؟‬ ‫- اجلس.‬ 451 00:31:44,250 --> 00:31:46,666 ‫كن صبورًا، لا يمكنك اقتحام غرفة الطوارئ.‬ 452 00:31:46,750 --> 00:31:48,875 ‫- تعرف ذلك.‬ ‫- لا أريد سوى رؤيتها.‬ 453 00:31:50,000 --> 00:31:51,208 ‫ما الأخبار؟‬ 454 00:31:51,291 --> 00:31:52,833 ‫ما زال الأوان مبكرًا على القول.‬ 455 00:31:52,916 --> 00:31:55,791 ‫أصيبت بسكتة قلبية عندما وصلت،‬ ‫ولكننا أنعشناها.‬ 456 00:31:55,875 --> 00:31:59,375 ‫تحليل الدم كان إيجابيًا للكحول‬ ‫والـ"بنزوديازيبينات" والكوكايين.‬ 457 00:31:59,458 --> 00:32:01,833 ‫سنغسل معدتها، وستنجو.‬ 458 00:32:01,916 --> 00:32:05,333 ‫- شكرًا، سأبلغ "إليزابيتا".‬ ‫- تحدثت إليها للتو.‬ 459 00:32:07,541 --> 00:32:08,708 ‫هل سمعت ما قاله؟‬ 460 00:32:10,250 --> 00:32:11,250 ‫اهدأ.‬ 461 00:32:15,083 --> 00:32:16,375 ‫"إليزابيتا"؟‬ 462 00:32:16,458 --> 00:32:18,416 ‫نعم، أنا في غرفة الطوارئ مع "دانيال".‬ 463 00:32:20,083 --> 00:32:20,916 ‫إنها بخير.‬ 464 00:32:23,000 --> 00:32:23,875 ‫حسنًا.‬ 465 00:32:31,791 --> 00:32:33,791 ‫تعالي يا حبيبتي.‬ 466 00:32:33,875 --> 00:32:35,000 ‫كيف حالها؟‬ 467 00:32:36,208 --> 00:32:39,708 ‫لقد غسلوا معدتها للتو،‬ ‫لم تكن بحالة جيدة عندما وصلت إلى هنا.‬ 468 00:32:39,791 --> 00:32:41,250 ‫إنها تتحسن.‬ 469 00:32:42,250 --> 00:32:43,666 ‫أردت أن أخبرها بأن…‬ 470 00:32:45,583 --> 00:32:46,416 ‫تعالي.‬ 471 00:32:47,500 --> 00:32:51,000 ‫- إنها غلطتي.‬ ‫- لا.‬ 472 00:32:54,958 --> 00:32:56,958 ‫كلّ شيء بخير.‬ 473 00:32:57,750 --> 00:33:00,250 ‫كلّ شيء بخير، نعم يا حبيبتي.‬ 474 00:33:07,833 --> 00:33:08,916 ‫يا حبيبتي.‬ 475 00:33:10,000 --> 00:33:13,625 ‫أمي، من الرائع رؤيتكما معًا!‬ 476 00:33:16,250 --> 00:33:18,166 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- إنها غلطتي.‬ 477 00:33:18,250 --> 00:33:21,166 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- أنا أفسد كلّ شيء.‬ 478 00:33:21,250 --> 00:33:24,125 ‫أحاول القيام بالأمور بشكل صحيح،‬ ‫ولكني أخفق دومًا.‬ 479 00:33:24,208 --> 00:33:25,041 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 480 00:33:26,291 --> 00:33:29,166 ‫سيمنحك القاضي الوصاية عليها، وهو محق.‬ 481 00:33:29,250 --> 00:33:30,666 ‫- لا.‬ ‫- إنه محق.‬ 482 00:33:32,166 --> 00:33:33,208 ‫كيف تشعرين؟‬ 483 00:33:33,916 --> 00:33:36,083 ‫- لقد أخفقت.‬ ‫- لا تقلقي.‬ 484 00:33:36,166 --> 00:33:38,416 ‫هل رأيت ما فعلته؟‬ 485 00:33:38,500 --> 00:33:40,666 ‫- إنها ليست غلطتك، بل غلطتي.‬ ‫- لا.‬ 486 00:33:40,750 --> 00:33:43,625 ‫أقوم بالأمور بشكل صحيح،‬ ‫ولكن النتيجة تكون الإخفاق دومًا.‬ 487 00:33:43,708 --> 00:33:45,666 ‫- لا.‬ ‫- ولكني حاولت.‬ 488 00:33:46,500 --> 00:33:48,875 ‫حبيبتي، انظري من هنا.‬ 489 00:33:48,958 --> 00:33:50,500 ‫- "ماريا".‬ ‫- أمي.‬ 490 00:33:50,583 --> 00:33:51,583 ‫يا حلوتي.‬ 491 00:33:51,666 --> 00:33:53,458 ‫أمك هنا.‬ 492 00:33:53,541 --> 00:33:55,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "ماريا".‬ 493 00:33:55,666 --> 00:33:56,875 ‫أمك هنا.‬ 494 00:33:58,666 --> 00:34:01,041 ‫أنت أم رائعة.‬ 495 00:34:01,625 --> 00:34:04,125 ‫تمنحينها كلّ شيء دومًا، وهي متيمة بك.‬ 496 00:34:07,458 --> 00:34:11,416 ‫صحيح يا "ماريا"؟ أنت تحبين أمك كثيرًا.‬ 497 00:34:13,208 --> 00:34:17,458 ‫كم تحبين أمك؟‬ 498 00:34:19,250 --> 00:34:21,291 ‫يجب أن ترتاح أمك الآن، تعالي.‬ 499 00:34:23,250 --> 00:34:24,375 ‫تعالي.‬ 500 00:34:34,333 --> 00:34:35,500 ‫اقترب.‬ 501 00:34:47,291 --> 00:34:50,583 ‫هل ستروي لي إحدى قصائدك حتى أغفو؟‬ 502 00:34:54,708 --> 00:34:58,500 ‫ألّفت قصيدة لـ"ماريا"،‬ ‫ولكنها ليست معي، سأحاول تذكرها.‬ 503 00:34:58,583 --> 00:34:59,458 ‫تكلم.‬ 504 00:35:04,541 --> 00:35:08,333 ‫"عندما تبتسمين وتكونين مرحة‬ 505 00:35:11,791 --> 00:35:13,625 ‫لا يعود للشر وجود‬ 506 00:35:16,666 --> 00:35:22,875 ‫ذراعاك ترتعشان في الهواء‬ ‫وتمسكان بأشياء خفية‬ 507 00:35:26,083 --> 00:35:30,583 ‫الأضواء والظلال على حد سواء تلعب معك سرًا‬ 508 00:35:31,416 --> 00:35:33,958 ‫بلغة ممنوعة على الجميع‬ 509 00:35:36,083 --> 00:35:39,500 ‫ثم تعيق الغيوم السوداء الشمس‬ 510 00:35:44,458 --> 00:35:48,083 ‫وتصبح الجدران سوداء حيث تداعب يداك الغبار‬ 511 00:35:50,916 --> 00:35:53,791 ‫عيناك تعرفان الألم لفترة وجيزة‬ 512 00:35:56,000 --> 00:35:58,041 ‫ثم تعود ابتسامتك‬ 513 00:36:00,708 --> 00:36:06,416 ‫وينتشر النور من الكون في هذه الغرفة"‬ 514 00:36:08,916 --> 00:36:09,833 ‫هذه كلّ القصيدة.‬ 515 00:36:11,583 --> 00:36:13,666 ‫إنها بغاية الجمال.‬ 516 00:36:14,625 --> 00:36:15,500 ‫شكرًا لك.‬ 517 00:36:17,791 --> 00:36:19,458 ‫هل ستؤلف لي قصيدة؟‬ 518 00:36:20,375 --> 00:36:21,208 ‫نعم.‬ 519 00:36:50,791 --> 00:36:53,166 ‫"(أنجيليكا)"‬ 520 00:37:46,625 --> 00:37:47,541 ‫أنت مقرفة!‬ 521 00:37:53,833 --> 00:37:54,791 ‫أنت مقرفة!‬ 522 00:39:04,000 --> 00:39:05,375 ‫يا "مريم" العذراء!‬ 523 00:39:18,750 --> 00:39:20,125 ‫يا "مريم" العذراء!‬ 524 00:39:29,291 --> 00:39:31,375 ‫"بعدها بثلاثة أشهر"‬ 525 00:39:42,166 --> 00:39:44,666 ‫انظري إلى هذا الطابور يا "روسانا".‬ 526 00:39:44,750 --> 00:39:47,166 ‫وإن يكن؟ لن يطلبوا منا تذكرة.‬ 527 00:39:47,833 --> 00:39:49,583 ‫- أنت قاسية.‬ ‫- لنذهب.‬ 528 00:39:51,291 --> 00:39:52,541 ‫أترى؟ إنه يتحرك بسرعة.‬ 529 00:39:53,875 --> 00:39:55,458 ‫- شكرًا لك، وداعًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 530 00:39:56,083 --> 00:39:57,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 531 00:39:58,291 --> 00:39:59,666 ‫هل يمكنني الحصول على…‬ 532 00:40:00,375 --> 00:40:01,416 ‫عشر نسخ؟‬ 533 00:40:01,500 --> 00:40:02,375 ‫عشر نسخ؟‬ 534 00:40:03,000 --> 00:40:05,041 ‫- أنا أمه.‬ ‫- كان ذلك واضحًا.‬ 535 00:40:07,208 --> 00:40:09,666 ‫ينبغي أن يكون ثمنها 120 يورو،‬ ‫ولكن 100 يورو تكفي.‬ 536 00:40:09,750 --> 00:40:10,875 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 537 00:40:10,958 --> 00:40:12,625 ‫- أنا "أنجيليكا".‬ ‫- أنا "آنا".‬ 538 00:40:13,833 --> 00:40:17,125 ‫هذا مسرح مهم يا "جيانلوكا".‬ 539 00:40:17,208 --> 00:40:18,375 ‫نعم، إنه جميل.‬ 540 00:40:29,625 --> 00:40:30,458 ‫"دانيال".‬ 541 00:40:33,166 --> 00:40:34,416 ‫المسرح مكتظ.‬ 542 00:40:34,500 --> 00:40:35,458 ‫نعم، أنا متوتر.‬ 543 00:40:35,541 --> 00:40:38,291 ‫لا، استرخ، سيكون الأمر رائعًا.‬ 544 00:40:39,250 --> 00:40:40,541 ‫- سأتكلم أولًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 545 00:40:40,625 --> 00:40:42,458 ‫لا تهرب، دورك تاليًا.‬ 546 00:40:44,500 --> 00:40:45,333 ‫لن أهرب.‬ 547 00:40:47,083 --> 00:40:48,250 ‫مساء الخير.‬ 548 00:40:49,083 --> 00:40:52,875 ‫شكرًا لحضوركم، أنا "أنجيليكا فيسينتين"،‬ ‫من دار "بيبلي" للنشر.‬ 549 00:40:52,958 --> 00:40:57,541 ‫سنقدّم الليلة أول ديوان شعر‬ ‫من تأليف "دانيال تشيني"،‬ 550 00:40:57,625 --> 00:40:58,791 ‫بعنوان "أيام مشتركة".‬ 551 00:41:00,375 --> 00:41:02,500 ‫كان يؤلف القصائد منذ المدرسة الثانوية.‬ 552 00:41:02,583 --> 00:41:05,625 ‫ولكنه لم يفكر قط في نشرها،‬ ‫لأنه، وعلى حد قوله،‬ 553 00:41:05,708 --> 00:41:07,208 ‫"لا يمكن للمرء كسب عيشه منها."‬ 554 00:41:09,166 --> 00:41:11,458 ‫ولا يمكن لأحد أن يلومه.‬ 555 00:41:11,541 --> 00:41:16,708 ‫لكن القصائد الجيدة يجب أن تُنشر،‬ ‫فلا ينبغي أن نفكر في السوق وحده.‬ 556 00:41:17,375 --> 00:41:21,000 ‫من دون الشعر، ستصبح البشرية أمية.‬ 557 00:41:21,083 --> 00:41:24,958 ‫أمية عاطفيًا، وهذا ما نعانيه حاليًا.‬ 558 00:41:26,708 --> 00:41:29,458 ‫نؤمن بأن "دانيال" شاعر حقيقي.‬ 559 00:41:29,541 --> 00:41:32,333 ‫ستكونون الحكم على ذلك، لنصفق له.‬ 560 00:41:40,208 --> 00:41:42,125 ‫مساء الخير.‬ 561 00:41:42,208 --> 00:41:43,666 ‫هيا يا "دانيال"!‬ 562 00:41:45,750 --> 00:41:47,000 ‫مساء الخير.‬ 563 00:41:47,666 --> 00:41:51,791 ‫لا أعرف ماذا أقول حقًا،‬ ‫قالت "أنجيليكا" كلّ شيء بالفعل.‬ 564 00:41:53,541 --> 00:41:54,625 ‫حسنًا.‬ 565 00:41:54,708 --> 00:42:01,250 ‫لطالما كان الشعر متنفسًا لي، وأفكار تتشكل…‬ 566 00:42:01,333 --> 00:42:04,541 ‫لإعلان حب مثلًا، نعم.‬ 567 00:42:07,291 --> 00:42:10,625 ‫تدور هذه القصائد‬ ‫عن أمور حدثت في السنوات الأخيرة،‬ 568 00:42:10,708 --> 00:42:13,125 ‫أمور حدثت لي، والعديد منكم شهدوها.‬ 569 00:42:14,041 --> 00:42:18,500 ‫على أي حال، أود شكر دار "بيبلي" للنشر،‬ 570 00:42:18,583 --> 00:42:20,166 ‫و"أنجيليكا فيسينتين".‬ 571 00:42:20,750 --> 00:42:21,750 ‫شكرًا.‬ 572 00:42:22,375 --> 00:42:23,500 ‫أحسنت.‬ 573 00:42:27,541 --> 00:42:32,291 ‫كلانا عرفنا رجلًا كان معلمًا في الشعر.‬ 574 00:42:32,375 --> 00:42:33,541 ‫كما كان معلمًا في الحياة.‬ 575 00:42:34,708 --> 00:42:38,625 ‫سأقرأ بعض القصائد الآن،‬ ‫والقصيدة الأولى بعنوان "ارتقاء".‬ 576 00:42:40,041 --> 00:42:41,916 ‫"لم أعد أرى شيئًا‬ 577 00:42:42,000 --> 00:42:44,250 ‫ولم تعد عيناي تتذكران كيفية البكاء‬ 578 00:42:44,916 --> 00:42:47,875 ‫ثم أنت، أنت العشوائية‬ 579 00:42:47,958 --> 00:42:51,916 ‫أنت الأم أو الأب أو الوجه المجهول‬ 580 00:42:52,000 --> 00:42:55,041 ‫أعرتني عينيك ورأيت من جديد‬ 581 00:42:55,125 --> 00:42:56,458 ‫رغم الشعور بالألم‬ 582 00:42:57,458 --> 00:43:01,166 ‫حتى عندما انتهى الجوع والعطش‬ 583 00:43:01,250 --> 00:43:05,250 ‫أتيت أنت، غريبة في منتصف الطريق‬ 584 00:43:05,333 --> 00:43:08,916 ‫لمساعدتي على تذكر كيف آكل وأشرب‬ 585 00:43:09,000 --> 00:43:10,500 ‫ولكن ذلك لم يوقف الألم‬ 586 00:43:11,833 --> 00:43:15,083 ‫أنت، أيتها الغريبة داخل المستشفى‬ 587 00:43:15,166 --> 00:43:18,708 ‫أو في أعماق البحر، أنت علمتني أن أكره‬ 588 00:43:19,708 --> 00:43:21,958 ‫بلا وجود أحد ليحتضن غضبي‬ 589 00:43:22,875 --> 00:43:26,583 ‫فشعرت بالكره، وظللت آمل‬ 590 00:43:27,416 --> 00:43:29,625 ‫أنت، المخلوقة من لحم ودم‬ 591 00:43:29,708 --> 00:43:34,083 ‫بملابس جميلة تجعل صوتي يرتعش‬ ‫وساقاي ترتعشان‬ 592 00:43:35,208 --> 00:43:39,708 ‫أعطيني فمك لأقبّله وروحك لأدخلها‬ 593 00:43:39,791 --> 00:43:43,250 ‫وابقي هناك مع الحب إلى الأبد"‬ 594 00:43:44,291 --> 00:43:46,291 ‫- هذا كلّ شيء.‬ ‫- أحسنت!‬ 595 00:43:46,375 --> 00:43:48,500 ‫- أحسنت!‬ ‫- أحسنت!‬ 596 00:43:49,500 --> 00:43:50,375 ‫هيا يا "دانيال"!‬ 597 00:44:04,791 --> 00:44:06,125 ‫أحسنت!‬ 598 00:44:23,125 --> 00:44:30,000 ‫"صرخة الخلاص"‬ 599 00:44:37,125 --> 00:44:40,166 ‫"مستوحى من رواية (صرخة الخلاص)‬ ‫لـ(دانيال مينكاريلي)"‬ 600 00:44:40,250 --> 00:44:45,250 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬