1 00:00:11,594 --> 00:00:13,388 Você também notou, certo? 2 00:00:13,847 --> 00:00:18,518 Que seria inútil, não importa o quanto ele tentasse. 3 00:00:19,894 --> 00:00:24,399 Eu sei o paradeiro de cada Asauchi que forjei. 4 00:00:26,234 --> 00:00:30,071 Todos os Ceifadores de Almas recebem uma Asauchi. 5 00:00:30,071 --> 00:00:31,906 Por meio de treinamento constante, 6 00:00:31,906 --> 00:00:34,325 nós as transformamos em nossas Zanpakutos. 7 00:00:34,617 --> 00:00:37,620 Esta é a base e a essência da relação 8 00:00:37,746 --> 00:00:39,581 entre Ceifador de Almas e Zanpakuto. 9 00:00:40,373 --> 00:00:41,958 É uma verdade absoluta. 10 00:00:42,917 --> 00:00:45,170 Não só para os membros de divisões e capitães, 11 00:00:45,587 --> 00:00:48,048 as Zanpakutos da Divisão Zero também. 12 00:00:48,882 --> 00:00:52,510 Até mesmo um bandido errante como o Kenpachi Zaraki... 13 00:00:52,802 --> 00:00:57,265 conseguiu uma Asauchi depois de puxá-la do cadáver de um Ceifador de Almas. 14 00:00:58,725 --> 00:00:59,726 Cada um de nós. 15 00:01:00,602 --> 00:01:02,729 Desde o surgimento da Sociedade das Almas, 16 00:01:02,854 --> 00:01:07,817 não existe nenhum Ceifador de Almas que despertou a sua própria Zanpakuto 17 00:01:07,817 --> 00:01:11,154 sem possuir uma Asauchi que eu forjei. 18 00:01:12,572 --> 00:01:14,282 Então, era óbvio. 19 00:01:14,741 --> 00:01:17,535 Que esse método não iria funcionar para ele. 20 00:01:18,036 --> 00:01:20,997 Você e eu sabíamos disso. 21 00:01:21,623 --> 00:01:23,792 Ele é o único que não entendia isso. 22 00:01:24,417 --> 00:01:26,961 É por isso que ele precisa descobrir... 23 00:01:27,170 --> 00:01:29,964 o paradeiro de sua alma. 24 00:01:47,565 --> 00:01:50,902 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 25 00:01:50,902 --> 00:01:55,740 Os céus azuis acima São perdidamente claros 26 00:01:55,740 --> 00:02:00,995 Desesperado, eu sinto Uma frustração crescente 27 00:02:01,412 --> 00:02:05,834 Como se rissem De nós covardes irremediáveis 28 00:02:06,167 --> 00:02:09,587 Incontáveis olhos nos encaram 29 00:02:10,004 --> 00:02:15,927 Esta minha alma quebra de novo e de novo 30 00:02:16,219 --> 00:02:19,139 E eu só posso segurá-la firme 31 00:02:20,306 --> 00:02:25,353 Até o dia em que ela vira cinzas 32 00:02:25,645 --> 00:02:28,273 Eu absorvi toda essa tristeza 33 00:02:28,273 --> 00:02:32,819 Ela me moldou, me pintou 34 00:02:32,986 --> 00:02:35,697 Mas foi assim que chegamos aqui, certo? 35 00:02:35,864 --> 00:02:40,702 Um passo de cada vez, como respirar 36 00:02:40,702 --> 00:02:43,204 Essas incontáveis cicatrizes Na minha palma 37 00:02:43,371 --> 00:02:45,206 Que não somem mais 38 00:02:45,373 --> 00:02:48,918 São meu emblema, minha história 39 00:02:49,252 --> 00:02:52,922 Enfrentei o medo e o rasguei em pedaços 40 00:02:53,047 --> 00:02:56,009 E o deixei andar ao meu lado de novo 41 00:02:56,009 --> 00:03:01,055 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 42 00:03:15,278 --> 00:03:17,947 CLÍNICA KUROSAKI 43 00:03:18,573 --> 00:03:19,616 Eu voltei. 44 00:03:21,367 --> 00:03:22,702 Ei, Ichigo! 45 00:03:22,702 --> 00:03:24,037 Há quanto tempo... 46 00:03:25,914 --> 00:03:27,874 Aquele moleque fugiu. 47 00:03:35,006 --> 00:03:36,841 TUDO MENOS A CHUVA 48 00:03:37,675 --> 00:03:39,344 Qual é o seu problema? 49 00:03:39,344 --> 00:03:40,511 UNAGIYA Qual é o seu problema? 50 00:03:40,511 --> 00:03:42,680 UNAGIYA Você aparece aqui pela primeira vez em séculos, 51 00:03:43,056 --> 00:03:44,974 parecendo que é o fim do mundo. 52 00:03:45,433 --> 00:03:47,435 Você é um adolescente que fugiu de casa? 53 00:03:48,811 --> 00:03:49,812 Desculpe. 54 00:03:56,444 --> 00:03:59,864 Fui expulso sem que consertassem a minha Zanpakuto... 55 00:04:00,907 --> 00:04:03,910 Nem sei como encará-los agora. 56 00:04:07,997 --> 00:04:09,707 Sra. Ikumi, obrigado por... 57 00:04:11,501 --> 00:04:12,794 Está quente! 58 00:04:12,919 --> 00:04:14,587 Coma! Vai te aquecer! 59 00:04:17,090 --> 00:04:18,925 Desculpe, sra. Ikumi... 60 00:04:19,509 --> 00:04:23,471 por não aparecer para trabalhar, e surgir assim do nada. 61 00:04:32,730 --> 00:04:36,484 Prefiro que você venha trabalhar do que ouvir suas desculpas, idiota! 62 00:04:37,026 --> 00:04:38,611 Desde que te contratei, 63 00:04:38,736 --> 00:04:40,947 me senti como se fosse a sua irmã mais velha. 64 00:04:41,906 --> 00:04:43,741 Me procure sempre que precisar. 65 00:04:44,242 --> 00:04:46,369 As crianças devem contar com os adultos! 66 00:04:47,287 --> 00:04:48,288 Sra. Ikumi. 67 00:04:50,832 --> 00:04:51,874 Já vou! 68 00:04:55,962 --> 00:04:57,964 Não tem ninguém aqui... 69 00:05:07,140 --> 00:05:08,933 Parece que foi uma pegadinha. 70 00:05:09,267 --> 00:05:10,977 Obrigado, sra. Ikumi. 71 00:05:11,477 --> 00:05:12,437 Eu vou para casa. 72 00:05:14,647 --> 00:05:16,149 Estou bem agora. 73 00:05:17,275 --> 00:05:18,276 Ei, espere. 74 00:05:25,825 --> 00:05:27,285 Ichigo! Você esqueceu isso! 75 00:05:34,500 --> 00:05:36,669 Bom, vou entregar isso para ele amanhã. 76 00:05:42,091 --> 00:05:44,093 Você veio me buscar com essa roupa. 77 00:05:44,677 --> 00:05:46,387 Você sabe o que está acontecendo? 78 00:05:47,472 --> 00:05:50,516 O Urahara me contou o que aconteceu na Sociedade das Almas. 79 00:05:50,892 --> 00:05:52,810 E me disse que a sua Zanpakuto quebrou 80 00:05:53,102 --> 00:05:55,063 e que a Divisão Zero apareceu. 81 00:05:57,065 --> 00:05:58,733 Eles te expulsaram, não foi? 82 00:06:00,485 --> 00:06:02,278 Bom, eu posso ver o porquê. 83 00:06:03,112 --> 00:06:06,991 No seu estado atual, é impossível consertar a sua Bankai quebrada. 84 00:06:07,909 --> 00:06:11,954 Você não sabe nada sobre si mesmo. 85 00:06:23,174 --> 00:06:24,884 Lembra o que você me disse? 86 00:06:25,510 --> 00:06:28,930 Que você esperaria até que eu estivesse pronto para te contar. 87 00:06:31,766 --> 00:06:33,267 Chegou a hora. 88 00:06:34,435 --> 00:06:35,603 Escute com atenção. 89 00:06:36,020 --> 00:06:37,647 Você não é um Ceifador de Almas. 90 00:06:37,980 --> 00:06:40,316 Mas você também não é um ser humano comum. 91 00:06:41,609 --> 00:06:44,237 Ichigo. Sua mãe era... 92 00:07:02,505 --> 00:07:04,465 Meu nome é Masaki Kurosaki. 93 00:07:06,426 --> 00:07:07,635 Eu sou uma Quincy. 94 00:07:22,733 --> 00:07:24,277 SEIREITEI QUARTEL DA DIVISÃO 10 95 00:07:24,277 --> 00:07:25,695 Capitão! 96 00:07:26,028 --> 00:07:27,280 Cadê o senhor? 97 00:07:28,448 --> 00:07:30,241 TENENTE DA DIVISÃO 10 RANGIKU MATSUMOTO 98 00:07:31,200 --> 00:07:33,286 Eu encontrei o senhor. 99 00:07:34,078 --> 00:07:35,079 Capitão! 100 00:07:36,372 --> 00:07:37,915 Acertei em cheio! 101 00:07:37,915 --> 00:07:40,501 Você quebrou meu lindo cóccix! 102 00:07:40,501 --> 00:07:43,379 - Vou ter que tirar o dia de folga! - Enfim, vamos voltar. 103 00:07:43,379 --> 00:07:45,465 O senhor vai trabalhar, nem que seja a força! 104 00:07:45,465 --> 00:07:47,675 CAPITÃO DA DIVISÃO 10 NA ÉPOCA ISSHIN SHIBA Capitão Shiba! 105 00:07:47,675 --> 00:07:49,719 QUARTEL DA DIVISÃO 10 APOSENTOS DO CAPITÃO 106 00:07:49,719 --> 00:07:51,679 TERCEIRO POSTO DA DIVISÃO 10 NA ÉPOCA TOSHIRO HITSUGAYA Eu completei os documentos, senhor. 107 00:07:52,763 --> 00:07:56,184 Mandou bem, Toshiro! Nosso futuro capitão! 108 00:07:56,309 --> 00:07:57,477 Espere! 109 00:07:57,477 --> 00:08:00,188 Eu devia ser a próxima capitã com base na hierarquia! 110 00:08:00,188 --> 00:08:01,397 Você está brincando? 111 00:08:01,397 --> 00:08:05,109 Se alguém como você se tornasse capitã, a divisão estaria arruinada. 112 00:08:05,318 --> 00:08:06,360 Concordo. 113 00:08:06,611 --> 00:08:08,738 Eu progredi no treinamento da minha Bankai, 114 00:08:08,738 --> 00:08:10,323 então devo me sair bem. 115 00:08:10,573 --> 00:08:11,782 Aqui, Toshiro! 116 00:08:11,782 --> 00:08:13,826 Como você pôde concordar com ele assim? 117 00:08:15,620 --> 00:08:17,330 Se acalmem, vocês dois. 118 00:08:17,497 --> 00:08:18,498 Mas... 119 00:08:18,498 --> 00:08:20,875 Alguém sabe cadê o manju que deixei aqui? 120 00:08:22,001 --> 00:08:25,046 A propósito, capitão, tem um relatório que me chamou a atenção. 121 00:08:25,046 --> 00:08:26,672 RELATÓRIO DE VÍTIMAS NA CIDADE DE NARUKI É sobre esse... 122 00:08:27,048 --> 00:08:29,634 Espere. Vamos falar sobre o meu manju primeiro. 123 00:08:29,634 --> 00:08:32,887 Você viu o manju que escondi ali dentro? 124 00:08:33,429 --> 00:08:34,680 Cale a boca! 125 00:08:34,680 --> 00:08:36,766 O seu manju é o que importa agora? 126 00:08:37,892 --> 00:08:39,310 Estava uma delícia! 127 00:08:39,310 --> 00:08:41,020 Então, você o comeu! 128 00:08:41,187 --> 00:08:43,231 Pior ainda, você tentou encobrir! 129 00:08:43,356 --> 00:08:44,815 Você é um menino levado! 130 00:08:44,815 --> 00:08:47,527 Você se lembra daquele relatório de dois meses atrás? 131 00:08:48,319 --> 00:08:50,738 É de uma cidade de médio porte chamada Naruki. 132 00:08:51,030 --> 00:08:53,741 O Ceifador de Almas responsável morreu em um acidente. 133 00:08:54,200 --> 00:08:56,035 Sim, eu me lembro. 134 00:08:56,285 --> 00:08:58,246 A causa ainda está sob investigação, não é? 135 00:08:58,371 --> 00:09:02,458 Correto. Acabamos de receber o relatório do mês passado. 136 00:09:04,377 --> 00:09:06,879 DOIS CEIFADORES DE ALMAS MORTOS EM UM ACIDENTE No mês passado, mais dois morreram. 137 00:09:07,755 --> 00:09:10,800 Ei! Onde o senhor está indo, capitão? 138 00:09:10,967 --> 00:09:12,969 Investigar! Cuidem do resto, tudo bem? 139 00:09:13,344 --> 00:09:15,638 Espere, o senhor está indo agora? Sozinho? 140 00:09:16,097 --> 00:09:20,101 Sim! Devo voltar em dois dias, então cubram para mim, entendido? 141 00:09:20,268 --> 00:09:23,437 Isso é uma piada? Deveríamos relatar isso ao capitão geral! 142 00:09:24,397 --> 00:09:25,690 Vamos atrás dele, Toshiro! 143 00:09:25,898 --> 00:09:27,358 Não, não vamos não. 144 00:09:28,150 --> 00:09:29,277 Como assim? 145 00:09:29,277 --> 00:09:33,030 O capitão foi sozinho porque imaginou que essa investigação seria perigosa. 146 00:09:33,739 --> 00:09:35,658 Eu sei disso! 147 00:09:35,658 --> 00:09:37,618 -É por isso que... -É por isso 148 00:09:38,452 --> 00:09:40,204 que devemos esperar aqui. 149 00:09:41,539 --> 00:09:43,833 Em nosso nível atual, 150 00:09:44,542 --> 00:09:46,961 nós só atrapalharíamos. 151 00:09:57,138 --> 00:09:58,139 Algum progresso? 152 00:09:58,139 --> 00:10:00,600 Não, não progredimos nada. 153 00:10:00,600 --> 00:10:03,644 Conseguimos equipar Hollows com a habilidade 154 00:10:03,644 --> 00:10:05,688 de hollificar os seus alvos... 155 00:10:05,980 --> 00:10:08,608 mas as almas dos membros das divisões não aguentaram. 156 00:10:09,317 --> 00:10:10,401 Entendi. 157 00:10:11,110 --> 00:10:12,111 Não importa. 158 00:10:12,111 --> 00:10:15,698 Estamos perto de descobrir a localização do Shinji Hirako e dos outros. 159 00:10:16,324 --> 00:10:19,577 Conduziremos experimentos de hollificação enquanto os localizamos. 160 00:10:19,827 --> 00:10:21,495 Dois coelhos com uma cajadada só. 161 00:10:22,288 --> 00:10:24,999 Vamos com calma. Gin. Kaname. 162 00:10:25,708 --> 00:10:28,586 Tudo está na palma de nossas mãos. 163 00:10:29,712 --> 00:10:32,089 4 DE JUNHO, 20H22 CIDADE DE NARUKI 164 00:10:32,840 --> 00:10:34,592 Está ficando nublado... 165 00:10:35,092 --> 00:10:36,761 Eu não gosto disso. 166 00:10:36,886 --> 00:10:40,806 O último cara e o cara antes dele morreram em um dia chuvoso, não é? 167 00:10:41,098 --> 00:10:42,975 Não vamos falar sobre isso... 168 00:10:43,100 --> 00:10:45,561 É? Dias de chuva são perigosos, não são? 169 00:10:46,103 --> 00:10:47,438 É bom saber! 170 00:10:48,773 --> 00:10:50,107 Capitão Shiba! 171 00:10:50,232 --> 00:10:51,317 O que faz aqui? 172 00:10:51,525 --> 00:10:54,445 Eu estava procurando o banheiro e me perdi. 173 00:10:54,779 --> 00:10:56,489 Mas que mentira esfarrapada! 174 00:10:56,864 --> 00:11:00,117 Se chover essa noite, vocês podem ir para casa. 175 00:11:01,619 --> 00:11:03,663 Eu gosto de fazer xixi em paz. 176 00:11:09,502 --> 00:11:11,295 MESMO DIA, 20H36 CIDADE DE KARAKURA, RESIDÊNCIA DOS ISHIDA 177 00:11:11,295 --> 00:11:14,715 Como está a escola, senhorita Masaki? 178 00:11:16,717 --> 00:11:17,885 Falou comigo? 179 00:11:19,136 --> 00:11:22,640 Bom, eu vou lá todos os dias, tia Izumi! 180 00:11:22,973 --> 00:11:26,435 E quanto ao seu Seiren? 181 00:11:27,395 --> 00:11:29,271 Meu Seiren vai... 182 00:11:29,563 --> 00:11:30,898 mais ou menos, eu acho. 183 00:11:32,191 --> 00:11:33,859 Como assim, "mais ou menos"? 184 00:11:34,151 --> 00:11:35,277 É, eu sinto muito! 185 00:11:35,528 --> 00:11:38,322 Você entende a situação em que se encontra? 186 00:11:38,489 --> 00:11:40,574 A sua família faleceu, você não tem irmãos, 187 00:11:40,574 --> 00:11:42,827 você a única sobrevivente da família Kurosaki. 188 00:11:42,827 --> 00:11:45,788 Nós só a acolhemos porque você é uma companheira Quincy! 189 00:11:46,038 --> 00:11:47,039 Mãe! 190 00:11:48,040 --> 00:11:49,041 Por favor, pare. 191 00:11:49,542 --> 00:11:51,585 Eu estava te ouvindo lá de fora. 192 00:11:54,880 --> 00:11:56,382 Eu vou para o meu quarto. 193 00:11:59,510 --> 00:12:00,511 Onde está o meu pai? 194 00:12:00,761 --> 00:12:02,263 Ele está em Fünfte Feld. 195 00:12:02,972 --> 00:12:05,558 Eu também quero saber quando ele estará de volta. 196 00:12:10,604 --> 00:12:11,856 - Masaki... - Oi? 197 00:12:12,565 --> 00:12:13,566 Sinto muito. 198 00:12:13,774 --> 00:12:15,317 Por favor, perdoe a minha mãe. 199 00:12:15,818 --> 00:12:17,820 Ela está descontando a solidão dela em você. 200 00:12:18,738 --> 00:12:20,740 Não seja bobo, Ryu! 201 00:12:21,115 --> 00:12:22,241 Não tem o que perdoar. 202 00:12:22,366 --> 00:12:23,701 Eu nem estou com raiva! 203 00:12:24,660 --> 00:12:25,703 Obrigada pela refeição! 204 00:12:28,330 --> 00:12:30,624 O camarão gratinado estava ótimo hoje. 205 00:12:31,167 --> 00:12:32,168 Tchau! 206 00:12:41,385 --> 00:12:42,386 Katagiri... 207 00:12:43,304 --> 00:12:45,556 Sim? O que foi, jovem mestre? 208 00:12:46,223 --> 00:12:47,224 A Masaki... 209 00:12:47,725 --> 00:12:52,605 Ela sabe que a única razão pela qual foi aceita na família... 210 00:12:53,105 --> 00:12:57,985 foi porque minha mãe quer proteger o sangue Echt Quincy da família Ishida. 211 00:12:58,861 --> 00:13:01,614 Foi isso que a sua mãe disse a ela? 212 00:13:02,281 --> 00:13:04,492 Você acha que ela precisava saber disso? 213 00:13:05,367 --> 00:13:07,203 Ela não é tão burra assim. 214 00:13:08,954 --> 00:13:10,289 Você acha que... 215 00:13:11,165 --> 00:13:13,793 ela ficaria feliz se casando comigo? 216 00:13:17,338 --> 00:13:18,339 Jovem mestre. 217 00:13:18,756 --> 00:13:20,925 Você acredita que a felicidade é necessária 218 00:13:20,925 --> 00:13:22,593 em um casamento entre Quincys. 219 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 Você é tão gentil. 220 00:13:28,641 --> 00:13:34,480 Sua gentileza seria mais do que suficiente para fazer a srta. Masaki feliz. 221 00:13:35,523 --> 00:13:36,899 Não seja tola. 222 00:13:37,399 --> 00:13:39,485 O que há de tão gentil em mim? 223 00:13:41,362 --> 00:13:43,489 Eu só quero fazer a Masaki feliz porque, 224 00:13:44,031 --> 00:13:45,282 sem felicidade, 225 00:13:45,533 --> 00:13:48,118 é impossível olhar para o futuro. 226 00:13:49,328 --> 00:13:50,830 Não me referi ao nosso futuro, 227 00:13:51,664 --> 00:13:53,749 mas ao dos Quincys. 228 00:14:03,884 --> 00:14:07,888 ESTÁDIO NARUKI - PRÓXIMO AO PORTÃO SUL 229 00:14:08,305 --> 00:14:09,557 Está chovendo muito. 230 00:14:12,935 --> 00:14:15,104 Ou eles estão visando Ceifadores de Almas, 231 00:14:15,437 --> 00:14:17,731 ou estão reagindo à alta Pressão Espiritual... 232 00:14:18,524 --> 00:14:20,734 Vou tentar atraí-los com Pressão Espiritual... 233 00:14:24,488 --> 00:14:25,531 Incrível! 234 00:14:25,656 --> 00:14:28,033 Essa é a Pressão Espiritual do capitão Shiba! 235 00:14:32,121 --> 00:14:33,122 Merda! 236 00:14:33,122 --> 00:14:35,791 O tamanho da Pressão Espiritual não é o que os atrai! 237 00:14:45,968 --> 00:14:48,220 Um Hollow preto? 238 00:15:00,316 --> 00:15:01,400 Entendi. 239 00:15:01,650 --> 00:15:03,319 Todo o seu corpo é preto, 240 00:15:03,569 --> 00:15:05,738 e o buraco nele parece estar encoberto... 241 00:15:06,071 --> 00:15:08,782 mas julgando pela Pressão Espiritual, é um Hollow! 242 00:15:13,370 --> 00:15:14,371 Eu sinto... 243 00:15:14,538 --> 00:15:17,124 uma enorme Pressão Espiritual em movimento... 244 00:15:18,208 --> 00:15:20,210 Um Hollow, e mais alguém! 245 00:15:24,590 --> 00:15:26,008 Não se preocupe, Masaki. 246 00:15:27,134 --> 00:15:28,636 Quantas vezes devo lembrá-la? 247 00:15:29,136 --> 00:15:32,890 Nós, Quincys, só devemos partir depois que os Ceifadores de Almas morrerem. 248 00:15:34,141 --> 00:15:36,518 E mesmo assim, é tradição deixar Katagiri 249 00:15:36,977 --> 00:15:39,688 e outros Gemischts cuidarem disso. 250 00:15:40,439 --> 00:15:41,732 Pense na sua posição. 251 00:15:42,399 --> 00:15:45,611 Você precisa se cuidar melhor. 252 00:15:46,612 --> 00:15:51,408 Nós, Echt Quincys, não deveríamos derramar o nosso sangue tão prontamente. 253 00:15:53,577 --> 00:15:54,620 Mas, Ryu... 254 00:15:59,500 --> 00:16:03,629 Essa coisa parece um Hollow, mas luta como um Ceifador de Almas... 255 00:16:04,129 --> 00:16:05,506 Está dificultando a luta! 256 00:16:08,759 --> 00:16:09,843 Capitão Shiba! 257 00:16:10,636 --> 00:16:13,347 A cidade de Karakura é jurisdição da Divisão 13! 258 00:16:14,139 --> 00:16:15,182 Corra! 259 00:16:21,480 --> 00:16:26,110 Ryu. Você sempre pensa na tia Izumi, nos Quincys, 260 00:16:26,568 --> 00:16:29,947 no futuro e em muitas outras coisas antes de agir. 261 00:16:30,364 --> 00:16:32,616 Eu realmente admiro isso em você. 262 00:16:33,742 --> 00:16:34,743 Mas... 263 00:16:35,202 --> 00:16:38,038 Para mim, "cuidar melhor de mim" 264 00:16:38,956 --> 00:16:41,583 significa fazer o que posso, quando posso. 265 00:16:43,460 --> 00:16:46,922 Se eu seguisse os costumes e deixasse alguém morrer 266 00:16:47,047 --> 00:16:49,133 quando tive a chance de evitá-lo, 267 00:16:49,758 --> 00:16:52,511 eu sei que o meu futuro eu nunca iria me perdoar. 268 00:17:02,980 --> 00:17:04,690 Katagiri, estamos saindo. 269 00:17:06,650 --> 00:17:08,110 Mas o que foi aquilo? 270 00:17:08,694 --> 00:17:09,820 Era um Cero? 271 00:17:10,237 --> 00:17:12,489 Essa coisa está lutando como um Menos... 272 00:17:13,365 --> 00:17:18,203 Cada vez que devora um Ceifador de Almas, fica mais forte e inteligente! 273 00:17:21,290 --> 00:17:25,127 Ei, não tem como um monstro como você causar esse tumulto 274 00:17:25,127 --> 00:17:27,838 sem ser notado pela Sociedade das Almas. 275 00:17:28,130 --> 00:17:29,590 Quem te mandou? 276 00:17:30,758 --> 00:17:32,634 Claro, você não vai responder. 277 00:17:34,595 --> 00:17:36,680 Queime, Engetsu! 278 00:17:42,144 --> 00:17:43,145 O quê? 279 00:17:54,573 --> 00:17:57,534 Esse ataque foi feito por uma Zanpakuto! 280 00:17:58,285 --> 00:17:59,411 É um Ceifador de Almas! 281 00:17:59,745 --> 00:18:03,040 Tem um traidor por trás disso! 282 00:18:03,582 --> 00:18:04,625 Branco... 283 00:18:06,919 --> 00:18:09,880 Ele está coberto por uma armadura preta, 284 00:18:10,297 --> 00:18:12,758 mas chama "Branco" devido à sua brancura interior. 285 00:18:12,966 --> 00:18:14,176 Que ironia. 286 00:18:20,557 --> 00:18:23,268 Não me subestime, seu merda! 287 00:18:37,783 --> 00:18:40,410 Você ainda consegue lutar depois de perder um braço? 288 00:18:40,577 --> 00:18:41,703 Impressionante! 289 00:18:44,498 --> 00:18:45,457 Droga! 290 00:18:52,965 --> 00:18:54,883 Mas quem é? 291 00:18:55,968 --> 00:18:57,094 Uma Quincy! 292 00:18:57,636 --> 00:19:00,305 Isso não faz parte do nosso plano. Vou eliminá-la. 293 00:19:00,305 --> 00:19:01,390 Espere. 294 00:19:01,682 --> 00:19:02,933 Vamos observar por ora. 295 00:19:04,852 --> 00:19:05,853 Desgraçado! 296 00:19:12,025 --> 00:19:13,026 Ele é rápido! 297 00:19:13,277 --> 00:19:14,319 Nesse caso... 298 00:19:16,363 --> 00:19:17,823 Sua idiota, o que vai fazer? 299 00:19:24,580 --> 00:19:25,581 Ótimo. 300 00:19:26,123 --> 00:19:27,833 Eu te peguei agora. 301 00:19:47,603 --> 00:19:48,604 Você está bem? 302 00:19:49,104 --> 00:19:50,772 Sim, essa doeu. 303 00:19:51,815 --> 00:19:53,942 Obrigado, você me salvou... 304 00:19:54,318 --> 00:19:56,028 Foi você que me salvou. 305 00:19:56,695 --> 00:19:59,239 Se não tivesse me protegido, você não estaria tão ferido. 306 00:20:01,325 --> 00:20:03,994 Então, acho que isso significa que estamos quites! 307 00:20:06,580 --> 00:20:08,624 Eu vou curar você. Não se mexa. 308 00:20:08,624 --> 00:20:09,791 Está bem. 309 00:20:09,958 --> 00:20:12,878 Mas, cara, conseguir eliminar aquela coisa sozinha... 310 00:20:13,420 --> 00:20:15,422 Afinal, quem é você? 311 00:20:17,549 --> 00:20:18,967 O que devo dizer a ele? 312 00:20:19,927 --> 00:20:24,348 O que esse Ceifador de Almas faria se descobrisse que sou uma Quincy? 313 00:20:30,854 --> 00:20:32,648 Meu nome é Masaki Kurosaki. 314 00:20:34,399 --> 00:20:35,567 Eu sou uma Quincy. 315 00:20:43,909 --> 00:20:46,203 Entendo, você é uma Quincy. 316 00:20:47,329 --> 00:20:49,748 Eu nunca vi um Quincy de verdade antes! 317 00:20:50,082 --> 00:20:51,124 Mas, nossa! 318 00:20:51,250 --> 00:20:55,254 Eu sou sortudo de conhecer uma Quincy pessoalmente. 319 00:20:59,591 --> 00:21:01,510 Qual é o problema dele? 320 00:21:02,219 --> 00:21:04,805 É assim que os Ceifadores de Almas são? 321 00:21:06,556 --> 00:21:10,310 Será que todos os outros Ceifadores de Almas são assim? 322 00:21:15,148 --> 00:21:16,608 Espero que sejam... 323 00:21:17,317 --> 00:21:21,029 Se forem, tenho certeza que o Ryu, a tia Izumi, e todos os outros iriam... 324 00:21:25,742 --> 00:21:26,827 Vamos, Katagiri. 325 00:21:27,744 --> 00:21:29,079 A Masaki está segura. 326 00:21:30,038 --> 00:21:32,040 Nada incomum aconteceu. 327 00:21:32,791 --> 00:21:33,792 Entendido? 328 00:21:35,210 --> 00:21:38,714 Sim, como quiser, jovem mestre. 329 00:21:40,132 --> 00:21:41,591 Ele se autodestruiu, ou seja, 330 00:21:41,591 --> 00:21:44,177 ele ultrapassou a fase de hollificação do alvo, 331 00:21:44,886 --> 00:21:47,889 e chegou à fase final de metástase! 332 00:21:48,390 --> 00:21:50,017 E ele a passou para uma Quincy! 333 00:21:51,435 --> 00:21:53,061 Que fracasso total! 334 00:21:54,104 --> 00:21:55,397 Isso não é verdade. 335 00:21:55,981 --> 00:21:58,942 Às vezes, se desviar do objetivo inicial 336 00:21:58,942 --> 00:22:00,736 culmina em um resultado superior. 337 00:22:01,820 --> 00:22:02,821 Que divertido. 338 00:22:03,572 --> 00:22:06,742 Um Hollow criado a partir de um Ceifador de Almas morto 339 00:22:07,159 --> 00:22:11,872 decidiu escolher uma Quincy, o oposto de si mesmo. 340 00:22:12,873 --> 00:22:16,168 Você não quer ver o que acontecerá a seguir? 341 00:22:25,093 --> 00:22:28,096 Tudo o que deixamos para trás 342 00:22:28,263 --> 00:22:32,601 Nossas respirações se misturam como névoa 343 00:22:32,726 --> 00:22:36,897 Sem forma ou expressão 344 00:22:37,022 --> 00:22:41,193 Estamos enterrados, olhando para longe 345 00:22:41,777 --> 00:22:44,154 Não consigo ouvir nada 346 00:22:44,321 --> 00:22:47,407 Não consigo cortar nada 347 00:22:47,532 --> 00:22:49,910 Parece que estou afundando 348 00:22:50,035 --> 00:22:51,870 Caindo, caindo 349 00:22:51,870 --> 00:22:52,996 Tocando 350 00:22:52,996 --> 00:22:56,666 Olhos arregalados 351 00:22:56,666 --> 00:22:59,753 Algo que ninguém já viu 352 00:22:59,920 --> 00:23:06,051 Os alcances mais distantes estão agora Visíveis para nós 353 00:23:06,426 --> 00:23:10,097 Não pode ser desfeita E não pode ser parada 354 00:23:10,097 --> 00:23:13,642 Esta luta que se seguiu 355 00:23:13,642 --> 00:23:18,397 Leve-a para além do fim do mundo 356 00:23:18,522 --> 00:23:20,565 Junto com as nossas respirações 357 00:23:20,774 --> 00:23:22,067 Leve tudo 358 00:23:22,067 --> 00:23:26,822 Leve-a para além do fim do mundo 359 00:23:26,947 --> 00:23:28,865 Junto com os nossos futuros 360 00:23:28,990 --> 00:23:30,742 Junto com o nosso mundo 361 00:23:31,785 --> 00:23:35,080 Algo que ninguém já viu 362 00:23:35,205 --> 00:23:41,628 Os alcances mais distantes estão agora Visíveis para nós 363 00:23:41,753 --> 00:23:45,424 Don't you know God's demand? 364 00:23:45,590 --> 00:23:48,969 Enquanto destruímos um ao outro 365 00:24:09,698 --> 00:24:14,536 "Mesmo com os seus pecados, você é como o sol." 366 00:24:17,747 --> 00:24:23,003 BLEACH #12 TUDO MENOS A CHUVA VERDADE DE JUNHO