1 00:00:11,636 --> 00:00:13,388 Tú también te diste cuenta, ¿verdad? 2 00:00:13,680 --> 00:00:18,351 De que iba a ser inútil sin importar cuánto lo intentara. 3 00:00:19,728 --> 00:00:24,315 Conozco el paradero de todas las Asauchi que he forjado. 4 00:00:26,109 --> 00:00:29,946 A todos los Segadores de Almas se les da una Asauchi. 5 00:00:30,113 --> 00:00:34,075 Y con el entrenamiento, la transforman en su Zanpaktó personal. 6 00:00:34,492 --> 00:00:37,495 Esa es la base y esencia de la relación 7 00:00:37,620 --> 00:00:39,330 entre Segador de Almas y Zanpaktó. 8 00:00:40,248 --> 00:00:41,833 Es una verdad absoluta. 9 00:00:42,959 --> 00:00:47,922 Y no solo para segadores y capitanes, sino para el Escuadrón Cero también. 10 00:00:48,715 --> 00:00:52,385 Incluso un forajido como Kenpachi Zaraki 11 00:00:52,886 --> 00:00:56,931 obtuvo una Asauchi retirándola del cadáver de un Segador de Almas. 12 00:00:58,558 --> 00:00:59,601 Cada uno de nosotros. 13 00:01:00,435 --> 00:01:02,604 Desde el inicio de la Sociedad de Almas, 14 00:01:02,896 --> 00:01:07,317 ni un solo Segador de Almas ha despertado a su Zanpaktó 15 00:01:07,442 --> 00:01:11,029 sin poseer una Asauchi que yo haya forjado. 16 00:01:12,614 --> 00:01:14,157 Era obvio. 17 00:01:14,699 --> 00:01:17,410 Este método no le iba a funcionar. 18 00:01:17,911 --> 00:01:20,705 Tú y yo lo sabíamos. 19 00:01:21,498 --> 00:01:23,666 Él es el único que no lo entiende. 20 00:01:24,292 --> 00:01:29,714 Por eso tiene que conocer el origen de su alma. 21 00:01:46,940 --> 00:01:50,777 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 22 00:01:50,777 --> 00:01:55,573 Los cielos azules arriba son irremediablemente claros 23 00:01:55,698 --> 00:02:00,787 Desesperado, siento una creciente frustración 24 00:02:01,204 --> 00:02:05,625 Como si se rieran de nosotros, cobardes sin remedio 25 00:02:05,959 --> 00:02:09,462 Un sinfín de ojos nos miran fijamente 26 00:02:09,921 --> 00:02:15,760 Esta alma mía se rompe una y otra vez 27 00:02:16,094 --> 00:02:19,013 Todo lo que puedo hacer es sostenerla con fuerza 28 00:02:20,223 --> 00:02:25,228 Hasta el día en que se convierta en cenizas 29 00:02:25,478 --> 00:02:28,148 He absorbido toda esta tristeza 30 00:02:28,273 --> 00:02:32,777 Me ha moldeado, me ha pintado 31 00:02:32,902 --> 00:02:35,613 Pero así es como llegamos aquí, ¿no? 32 00:02:35,613 --> 00:02:40,535 Un paso a la vez, como respirar 33 00:02:40,660 --> 00:02:43,079 Estas innumerables cicatrices en mi palma 34 00:02:43,204 --> 00:02:45,081 Que ya no se desvanecen 35 00:02:45,206 --> 00:02:48,835 Son mi insignia, mi historia 36 00:02:49,127 --> 00:02:52,755 Enfrenté el miedo y lo hice pedazos 37 00:02:52,922 --> 00:02:55,800 Y lo dejo caminar a mi lado una vez más 38 00:02:56,050 --> 00:03:01,014 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 39 00:03:15,236 --> 00:03:17,906 CLÍNICA KUROSAKI 40 00:03:18,656 --> 00:03:19,657 Volví a casa. 41 00:03:21,409 --> 00:03:23,912 ¡Hola, Ichigo! Hacía mucho que no te veía. 42 00:03:25,747 --> 00:03:27,707 Ese malcriado escapó. 43 00:03:34,881 --> 00:03:36,799 TODO MENOS LA LLUVIA 44 00:03:37,800 --> 00:03:39,427 ¿Qué diablos te pasa? 45 00:03:39,427 --> 00:03:40,345 UNAGIYA ¿Qué diablos te pasa? 46 00:03:40,345 --> 00:03:41,846 UNAGIYA Vienes por primera vez en mucho tiempo y parece que viviste el apocalipsis. 47 00:03:41,846 --> 00:03:44,807 Vienes por primera vez en mucho tiempo y parece que viviste el apocalipsis. 48 00:03:45,016 --> 00:03:48,144 ¿Eres una adolescente que huyó de casa tras pelear con sus papás? 49 00:03:48,686 --> 00:03:49,687 Lo siento. 50 00:03:56,319 --> 00:03:59,697 Me expulsaron sin siquiera poder arreglar mi Zanpaktó. 51 00:04:00,698 --> 00:04:03,701 No sé cómo dar la cara en este momento. 52 00:04:07,622 --> 00:04:09,290 Srta. Ikumi, gracias por... 53 00:04:11,292 --> 00:04:12,335 ¡Oiga, está caliente! 54 00:04:12,627 --> 00:04:14,837 Come. Eso te hará entrar en calor. 55 00:04:16,923 --> 00:04:18,800 Perdón, Srta. Ikumi, 56 00:04:19,259 --> 00:04:23,388 por no haber venido al trabajo y llegar así de imprevisto. 57 00:04:32,522 --> 00:04:36,359 ¡Prefiero que vengas al trabajo que escuchar tus disculpas, idiota! 58 00:04:36,901 --> 00:04:40,822 Pero desde que te contraté, me he sentido como tu hermana mayor. 59 00:04:41,739 --> 00:04:43,658 ¡Puedes acudir a mí cuando lo necesites! 60 00:04:44,117 --> 00:04:46,077 ¡Los adultos deben apoyar a los niños! 61 00:04:47,078 --> 00:04:48,162 Srta. Ikumi... 62 00:04:50,665 --> 00:04:51,708 ¡Voy! 63 00:04:55,837 --> 00:04:57,839 ¿Eh? No hay nadie. 64 00:05:06,973 --> 00:05:09,100 Parece que fue una broma. 65 00:05:09,100 --> 00:05:10,768 Gracias, Srta. Ikumi. 66 00:05:11,561 --> 00:05:12,562 Me iré a casa. 67 00:05:14,731 --> 00:05:16,065 Ya me siento mejor. 68 00:05:17,150 --> 00:05:18,151 Oye, espera. 69 00:05:25,283 --> 00:05:26,617 ¡Ichigo, se te olvidó algo! 70 00:05:34,334 --> 00:05:36,502 Supongo que se lo llevaré mañana. 71 00:05:41,883 --> 00:05:43,968 Fuiste a recogerme vestido así. 72 00:05:44,594 --> 00:05:46,304 Ya sabes qué está pasando, ¿verdad? 73 00:05:47,472 --> 00:05:50,391 Urahara me contó lo que pasó en la Sociedad de Almas. 74 00:05:50,808 --> 00:05:52,852 También me contó que tu Zanpaktó se rompió 75 00:05:52,977 --> 00:05:54,687 y que llegó el Escuadrón Cero. 76 00:05:56,939 --> 00:05:58,608 Te expulsaron, ¿verdad? 77 00:06:00,360 --> 00:06:02,070 Bueno, ya veo la razón. 78 00:06:02,945 --> 00:06:06,866 En tu estado actual, no puedes arreglar tu Bankai roto. 79 00:06:07,909 --> 00:06:11,829 No sabes nada de ti mismo. 80 00:06:23,132 --> 00:06:24,634 ¿Recuerdas lo que me dijiste? 81 00:06:25,343 --> 00:06:28,846 ¿Que podías esperar a que estuviera listo para contarte? 82 00:06:31,641 --> 00:06:33,142 Llegó el momento. 83 00:06:34,394 --> 00:06:35,478 Escucha con atención. 84 00:06:35,895 --> 00:06:37,522 No eres Segador de Almas. 85 00:06:37,855 --> 00:06:40,191 Pero tampoco eres un humano ordinario, Ichigo. 86 00:06:41,442 --> 00:06:44,237 Ichigo, tu madre era... 87 00:07:02,422 --> 00:07:04,465 Me llamo Masaki Kurosaki. 88 00:07:06,426 --> 00:07:07,802 Soy una Quincy. 89 00:07:22,608 --> 00:07:24,444 EL SEIREITEI – CUARTEL DEL ESCUADRÓN 10 90 00:07:24,444 --> 00:07:25,611 ¡Capitán! 91 00:07:25,862 --> 00:07:27,155 ¿Dónde está? 92 00:07:28,448 --> 00:07:30,575 TENIENTE DEL ESCUADRÓN 10 – RANGIKU MATSUMOTO 93 00:07:31,242 --> 00:07:33,119 Ya lo encontré... 94 00:07:33,953 --> 00:07:34,954 ¡capitán! 95 00:07:36,372 --> 00:07:37,915 ¡Di en el blanco! 96 00:07:38,040 --> 00:07:40,418 ¡Me rompiste mi hermoso coxis! 97 00:07:40,668 --> 00:07:43,463 – ¡Tendré que tomarme el día! – Vámonos ya, volvamos. 98 00:07:43,588 --> 00:07:45,381 ¡Me aseguraré de que haga su trabajo! 99 00:07:45,506 --> 00:07:46,841 CAPITÁN DEL ESCUADRÓN 10 (EN ESE MOMENTO) – ISSHIN SHIBA ¡Capitán Shiba! 100 00:07:47,800 --> 00:07:49,719 CUARTEL DEL ESCUADRÓN 10 OFICINA DEL CAPITÁN 101 00:07:49,719 --> 00:07:51,929 TERCER OFICIAL DEL ESCUADRÓN 10 (EN ESE MOMENTO) – TOSHIRO HITSUGAYA Ya terminé los documentos, señor. 102 00:07:52,638 --> 00:07:54,557 ¡Bien hecho, Toshiro! 103 00:07:54,557 --> 00:07:55,975 ¡Nuestro próximo capitán! 104 00:07:55,975 --> 00:07:57,477 ¡Un momento! 105 00:07:57,685 --> 00:07:59,937 ¡Por rango, yo debería ser la próxima capitana! 106 00:08:00,146 --> 00:08:01,272 ¿Es broma? 107 00:08:01,481 --> 00:08:04,984 El escuadrón quedaría arruinado si alguien como tú fuera capitana. 108 00:08:05,276 --> 00:08:06,277 Estoy de acuerdo. 109 00:08:06,652 --> 00:08:10,323 He estado progresando con mi Bankai, así que creo que lo haré bien. 110 00:08:10,323 --> 00:08:11,657 ¡Oye, Toshiro! 111 00:08:11,657 --> 00:08:13,659 ¿Cómo puedes estar de acuerdo con eso? 112 00:08:15,578 --> 00:08:17,079 Tranquilos, ustedes dos. 113 00:08:17,079 --> 00:08:17,997 ¿Eh? 114 00:08:18,331 --> 00:08:20,583 ¿Alguien sabe dónde está el manju que dejé aquí? 115 00:08:21,918 --> 00:08:25,004 Por cierto, capitán, un reporte me llamó la atención. 116 00:08:25,129 --> 00:08:26,672 REPORTE DE BAJAS EN CIUDAD DE NARUKI Es este. 117 00:08:26,923 --> 00:08:29,467 Espera. Primero resolvamos lo del manju. 118 00:08:29,592 --> 00:08:32,762 ¿Viste el manju que escondí aquí? 119 00:08:33,304 --> 00:08:34,597 Cállese. 120 00:08:34,597 --> 00:08:36,641 ¡A nadie le importa su manju! 121 00:08:37,808 --> 00:08:39,185 Estaba delicioso. 122 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 ¡Entonces tú te lo comiste! 123 00:08:41,062 --> 00:08:43,147 ¡Y peor aún, trataste de ocultarlo! 124 00:08:43,147 --> 00:08:44,690 Eres un malcriado, ¿verdad? 125 00:08:44,690 --> 00:08:47,360 ¿Recuerda el reporte de hace dos meses? 126 00:08:48,361 --> 00:08:50,613 Es de una ciudad mediana, llamada Naruki, 127 00:08:50,613 --> 00:08:53,407 donde uno de los Segadores asignados murió en un accidente. 128 00:08:54,033 --> 00:08:55,618 Sí, lo recuerdo. 129 00:08:56,244 --> 00:08:58,162 Siguen investigando lo que ocurrió, ¿no? 130 00:08:58,287 --> 00:09:02,291 Correcto. Acaba de llegar el reporte del mes pasado. 131 00:09:04,377 --> 00:09:06,879 DOS SEGADORES DE ALMAS MUERTOS POR UN ACCIDENTE El mes pasado, murieron otros dos Segadores. 132 00:09:07,630 --> 00:09:10,633 ¡Oiga! ¿A dónde va, capitán? 133 00:09:10,841 --> 00:09:12,843 ¡A investigar! Ocúpense de lo demás, ¿sí? 134 00:09:13,302 --> 00:09:15,513 ¿Qué, ya se va? ¿Solo? 135 00:09:15,972 --> 00:09:20,059 ¡Sí! Volveré en un par de días. Cúbranme, ¿sí? 136 00:09:20,059 --> 00:09:21,143 ¡No hablará en serio! 137 00:09:21,143 --> 00:09:23,437 ¿No deberíamos reportárselo al Capitán General? 138 00:09:24,397 --> 00:09:25,606 ¡Vamos tras él, Toshiro! 139 00:09:25,773 --> 00:09:27,191 No, mejor no. 140 00:09:28,025 --> 00:09:29,110 Pero ¿qué dices? 141 00:09:29,277 --> 00:09:32,822 El capitán fue solo porque supuso que la investigación sería peligrosa. 142 00:09:33,489 --> 00:09:35,533 ¡Eso ya lo sé! 143 00:09:35,658 --> 00:09:37,326 – Justo por eso-- – Justo por eso... 144 00:09:38,327 --> 00:09:40,079 deberíamos esperarlo aquí. 145 00:09:41,247 --> 00:09:43,624 Con nuestro nivel actual... 146 00:09:44,292 --> 00:09:46,836 solamente le estorbaríamos. 147 00:09:57,013 --> 00:09:58,014 ¿Algún avance? 148 00:09:58,180 --> 00:10:00,433 No, ninguno. 149 00:10:00,433 --> 00:10:02,977 Ya pudimos darles a los Huecos 150 00:10:02,977 --> 00:10:05,521 la habilidad de Huecoficar a sus objetivos, 151 00:10:06,022 --> 00:10:08,399 pero ni siquiera los Segadores soportan el proceso. 152 00:10:09,150 --> 00:10:10,276 Ya veo. 153 00:10:10,985 --> 00:10:11,986 No importa. 154 00:10:11,986 --> 00:10:15,531 Estamos cerca de descubrir dónde están Shinji Hirako y los demás. 155 00:10:16,282 --> 00:10:19,410 Podemos experimentar con la Huecoficación mientras los buscamos. 156 00:10:19,702 --> 00:10:21,370 Matamos dos pájaros de un tiro. 157 00:10:22,246 --> 00:10:24,749 Tomémonos nuestro tiempo. Gin. Kaname. 158 00:10:25,541 --> 00:10:28,419 Tenemos todo en la palma de la mano. 159 00:10:29,587 --> 00:10:31,964 JUNIO 4, 20:22 – CIUDAD DE NARUKI 160 00:10:32,757 --> 00:10:34,550 Se está nublando. 161 00:10:35,051 --> 00:10:36,636 Esto no me gusta. 162 00:10:36,886 --> 00:10:40,681 Mataron a los últimos dos tipos en un día nublado, ¿verdad? 163 00:10:40,973 --> 00:10:42,808 No hablemos de eso. 164 00:10:42,975 --> 00:10:45,603 Ya veo. Los días nublados son peligrosos, ¿eh? 165 00:10:45,978 --> 00:10:47,313 ¡Es bueno saberlo! 166 00:10:48,648 --> 00:10:49,982 ¡Capitán Shiba! 167 00:10:50,107 --> 00:10:51,150 ¿Qué hace aquí? 168 00:10:51,442 --> 00:10:54,278 Oh, estaba buscando el baño y me perdí. 169 00:10:54,654 --> 00:10:56,322 ¡Es muy malo mintiendo! 170 00:10:56,697 --> 00:10:59,867 Si llueve hoy, pueden irse a casa. 171 00:11:01,452 --> 00:11:03,537 Me gusta orinar en paz. 172 00:11:09,585 --> 00:11:11,295 MISMO DÍA, 20:36 – CIUDAD KARAKURA, RESIDENCIA ISHIDA 173 00:11:11,295 --> 00:11:14,632 ¿Cómo te va en la escuela, Masaki? 174 00:11:16,509 --> 00:11:17,677 ¿Me habla a mí? 175 00:11:19,136 --> 00:11:22,515 ¡Pues voy todos los días, tía Izumi! 176 00:11:22,848 --> 00:11:26,310 ¿Y cómo vas con tu Seiren? 177 00:11:27,395 --> 00:11:29,146 Mi Seiren va... 178 00:11:29,605 --> 00:11:30,690 más o menos, creo. 179 00:11:32,108 --> 00:11:33,609 ¿Cómo que, "más o menos"? 180 00:11:34,026 --> 00:11:35,111 ¡Perdón! 181 00:11:35,528 --> 00:11:38,072 ¿Comprendes la situación en la que estás? 182 00:11:38,072 --> 00:11:40,408 Tus predecesores murieron y no tienes hermanos, 183 00:11:40,408 --> 00:11:42,952 así que eres la única sobreviviente de los Kurosaki. 184 00:11:42,952 --> 00:11:45,621 ¡Te adoptamos porque eres una Quincy, como nosotros! 185 00:11:45,955 --> 00:11:46,956 ¡Madre! 186 00:11:47,957 --> 00:11:48,958 Basta, por favor. 187 00:11:49,500 --> 00:11:51,460 Se oye todo hasta afuera. 188 00:11:54,672 --> 00:11:56,173 Iré a mi habitación. 189 00:11:59,385 --> 00:12:00,511 ¿Dónde está mi padre? 190 00:12:00,678 --> 00:12:02,138 Está en Fünfte Feld. 191 00:12:02,847 --> 00:12:05,433 A mí también me gustaría saber cuándo va a volver. 192 00:12:10,438 --> 00:12:11,731 – Masaki... – ¿Eh? 193 00:12:12,398 --> 00:12:13,399 Lo lamento. 194 00:12:13,649 --> 00:12:15,151 Por favor, disculpa a mi madre. 195 00:12:15,776 --> 00:12:17,778 Se está desquitando porque se siente sola. 196 00:12:18,738 --> 00:12:22,116 ¡No te preocupes, Ryu! No tienes que disculparte. 197 00:12:22,116 --> 00:12:23,534 ¡No estoy molesta! 198 00:12:24,577 --> 00:12:25,703 ¡Gracias por la comida! 199 00:12:27,913 --> 00:12:30,499 El camarón gratinado está delicioso. 200 00:12:31,125 --> 00:12:32,126 ¡Adiós! 201 00:12:41,427 --> 00:12:42,428 Katagiri. 202 00:12:43,429 --> 00:12:45,431 Sí, dígame, señor. 203 00:12:46,098 --> 00:12:47,099 Masaki... 204 00:12:47,600 --> 00:12:52,438 sabe que la única razón por la que la adoptamos 205 00:12:52,980 --> 00:12:55,357 es porque mi mamá quiere proteger 206 00:12:55,357 --> 00:12:57,777 la sangre Echt Quincy en la familia Ishida. 207 00:12:58,736 --> 00:13:01,405 ¿Eso le dijo su madre a Masaki? 208 00:13:02,114 --> 00:13:04,241 ¿Crees que era necesario decírselo? 209 00:13:05,159 --> 00:13:06,869 Masaki no es tonta. 210 00:13:08,829 --> 00:13:10,206 ¿Tú crees... 211 00:13:10,915 --> 00:13:13,667 que aceptaría casarse conmigo? 212 00:13:17,087 --> 00:13:20,841 Señor... veo que cree que la felicidad es requisito 213 00:13:20,841 --> 00:13:22,551 para el matrimonio entre Quincies. 214 00:13:24,553 --> 00:13:25,721 Usted es muy amable. 215 00:13:28,682 --> 00:13:34,188 Su amabilidad sin duda hará feliz a la Srta. Masaki. 216 00:13:35,523 --> 00:13:36,774 No tienes que decir eso. 217 00:13:37,358 --> 00:13:39,318 ¿A qué amabilidad te refieres? 218 00:13:41,362 --> 00:13:45,115 Solo quiero hacer feliz a Masaki, porque, sin felicidad, 219 00:13:45,366 --> 00:13:47,993 es imposible mirar al futuro. 220 00:13:49,203 --> 00:13:53,457 No me refiero a nuestro futuro, sino al de los Quincies. 221 00:14:03,884 --> 00:14:07,888 ESTADIO NARUKI – CERCA DE LA PUERTA SUR 222 00:14:08,264 --> 00:14:09,765 Está empezando a llover fuerte. 223 00:14:12,977 --> 00:14:15,104 O están atacando específicamente a Segadores 224 00:14:15,104 --> 00:14:17,731 o están reaccionando a Presiones Espirituales fuertes. 225 00:14:18,357 --> 00:14:20,609 Los atraeré con mi Presión Espiritual. 226 00:14:22,945 --> 00:14:23,988 ¡Vaya! 227 00:14:23,988 --> 00:14:25,155 ¡Increíble! 228 00:14:25,155 --> 00:14:27,867 ¡Conque esta es la Presión Espiritual del capitán Shiba! 229 00:14:32,162 --> 00:14:33,038 ¡Maldición! 230 00:14:33,038 --> 00:14:35,583 ¡No los atrae el tamaño de la Presión Espiritual! 231 00:14:45,759 --> 00:14:48,137 ¿Un Hueco... negro? 232 00:15:00,357 --> 00:15:01,400 Ya veo. 233 00:15:01,400 --> 00:15:05,613 Todo su cuerpo es negro, y su agujero parece estar cubierto. 234 00:15:05,946 --> 00:15:08,949 Pero, por su Presión Espiritual, no hay duda de que es un Hueco. 235 00:15:13,037 --> 00:15:14,079 Percibo... 236 00:15:14,455 --> 00:15:16,957 que una Presión Espiritual enorme se está acercando. 237 00:15:17,917 --> 00:15:20,044 Es un Hueco. ¡Y hay otra Presión Espiritual! 238 00:15:24,465 --> 00:15:25,758 No te molestes, Masaki. 239 00:15:27,092 --> 00:15:28,719 ¿Cuántas veces debo recordártelo? 240 00:15:29,094 --> 00:15:32,765 Los Quincies solo acudimos cuando los Segadores de Almas han muerto. 241 00:15:33,724 --> 00:15:34,850 E incluso entonces, 242 00:15:34,850 --> 00:15:39,438 acostumbramos dejar que Katagiri y los demás Gemischt se hagan cargo. 243 00:15:40,064 --> 00:15:41,607 Considera tu posición. 244 00:15:42,399 --> 00:15:45,486 Tienes que cuidarte mejor. 245 00:15:46,445 --> 00:15:51,241 Los Echt Quincies no deberíamos derramar sangre tan fácilmente. 246 00:15:53,577 --> 00:15:54,578 ¡Pero, Ryu...! 247 00:15:59,249 --> 00:16:03,545 Esta cosa parece Hueco, pero pelea como Segador de Almas. 248 00:16:04,046 --> 00:16:05,381 ¡Es difícil de atacar! 249 00:16:08,634 --> 00:16:09,718 ¡Capitán Shiba! 250 00:16:10,511 --> 00:16:13,347 ¡Ciudad Karakura está bajo la jurisdicción del Escuadrón 13! 251 00:16:14,098 --> 00:16:15,140 ¡Huye! 252 00:16:21,313 --> 00:16:25,985 Ryu. Siempre piensas en los Quincies, la tía Izumi, 253 00:16:26,402 --> 00:16:29,780 el futuro y muchas otras cosas antes de actuar. 254 00:16:30,447 --> 00:16:32,449 Admiro mucho eso de ti. 255 00:16:33,617 --> 00:16:37,913 Pero... para mí, "cuidarme bien" 256 00:16:38,831 --> 00:16:41,458 significa hacer lo que pueda, cuando pueda. 257 00:16:43,377 --> 00:16:47,089 Si, por costumbre, dejo que alguien muera hoy 258 00:16:47,089 --> 00:16:52,428 teniendo la oportunidad de evitarlo, sé que no podré perdonármelo. 259 00:17:02,855 --> 00:17:04,398 Katagiri, prepárate para irnos. 260 00:17:06,483 --> 00:17:07,985 ¿Qué diablos fue eso? 261 00:17:08,527 --> 00:17:09,695 ¿Acaso fue un Cero? 262 00:17:10,195 --> 00:17:13,073 Esa cosa pelea como un Menos. 263 00:17:13,073 --> 00:17:18,078 Cada vez que devora a un Segador, ¡se vuelve más fuerte e inteligente! 264 00:17:21,373 --> 00:17:23,959 Oye, no es posible que un monstruo como tú 265 00:17:23,959 --> 00:17:27,713 ande suelto haciendo tantos destrozos sin que la Sociedad de Almas lo sepa. 266 00:17:28,130 --> 00:17:29,465 ¿Quién te envió? 267 00:17:30,632 --> 00:17:32,509 Claro, no respondes. 268 00:17:34,470 --> 00:17:36,555 ¡Quema, Engetsu! 269 00:17:41,727 --> 00:17:42,811 ¿Qué? 270 00:17:54,448 --> 00:17:57,451 ¡Ese fue un ataque de una Zanpaktó! 271 00:17:58,118 --> 00:17:59,328 ¡Es un Segador de Almas! 272 00:17:59,620 --> 00:18:02,915 ¡Hay un traidor detrás de todo esto! 273 00:18:03,373 --> 00:18:04,500 Blanco... 274 00:18:06,835 --> 00:18:09,755 Tiene una armadura negra, 275 00:18:10,255 --> 00:18:12,925 pero se llama "Blanco" por la blancura que tiene dentro. 276 00:18:12,925 --> 00:18:14,051 Qué irónico. 277 00:18:20,557 --> 00:18:23,143 ¡No me subestimes, pedazo de mierda! 278 00:18:37,616 --> 00:18:40,285 ¿Puedes seguir peleando sin un brazo? 279 00:18:40,536 --> 00:18:41,537 ¡Qué impresionante! 280 00:18:43,789 --> 00:18:44,915 ¡Maldición! 281 00:18:52,798 --> 00:18:54,758 ¿Quién diablos es ella? 282 00:18:55,884 --> 00:18:56,969 ¡Una Quincy! 283 00:18:57,594 --> 00:19:00,222 Esto no es parte de nuestro plan. La eliminaré. 284 00:19:00,222 --> 00:19:01,265 Espera. 285 00:19:01,598 --> 00:19:02,808 Veamos qué pasa. 286 00:19:04,768 --> 00:19:05,727 ¡Bastardo! 287 00:19:11,608 --> 00:19:12,484 ¡Es muy rápido! 288 00:19:13,152 --> 00:19:14,194 En ese caso... 289 00:19:15,946 --> 00:19:17,489 ¡Idiota! ¿Qué estás haciendo? 290 00:19:24,580 --> 00:19:25,455 Muy bien. 291 00:19:26,081 --> 00:19:27,749 Ya te tengo. 292 00:19:47,603 --> 00:19:48,604 ¿Estás bien? 293 00:19:48,979 --> 00:19:50,480 Sí. Duele. 294 00:19:51,690 --> 00:19:53,734 Gracias, me salvaste la vida. 295 00:19:54,276 --> 00:19:55,777 Tú fuiste quien me salvó. 296 00:19:56,528 --> 00:19:59,656 Si no me hubieras protegido, no hubieras terminado tan lastimado. 297 00:20:01,158 --> 00:20:03,869 Entonces supongo que estamos a mano. 298 00:20:06,455 --> 00:20:08,498 Voy a sanarte. No te muevas. 299 00:20:08,624 --> 00:20:09,666 Está bien. 300 00:20:09,917 --> 00:20:12,794 Pero, vaya, destruiste a esa cosa tú sola. 301 00:20:13,295 --> 00:20:15,339 Por cierto, ¿quién eres? 302 00:20:17,466 --> 00:20:18,842 ¿Qué debería decirle? 303 00:20:19,801 --> 00:20:24,348 ¿Qué me hará este Segador de Almas si le digo que soy una Quincy? 304 00:20:30,729 --> 00:20:32,397 Me llamo Masaki Kurosaki. 305 00:20:34,191 --> 00:20:35,442 Soy una Quincy. 306 00:20:43,784 --> 00:20:46,078 Ya veo. Conque eres una Quincy, ¿eh? 307 00:20:47,329 --> 00:20:49,498 ¡Nunca había visto a una de verdad! 308 00:20:49,998 --> 00:20:55,128 Pero, vaya, me siento afortunado de conocer a una Quincy en persona. 309 00:20:59,549 --> 00:21:01,385 ¿Qué le sucede a esta persona? 310 00:21:02,094 --> 00:21:04,680 ¿Así son todos los Segadores de Almas? 311 00:21:06,431 --> 00:21:10,185 Me pregunto si los demás Segadores de Almas también son así. 312 00:21:15,107 --> 00:21:16,441 Espero que sí. 313 00:21:17,317 --> 00:21:20,862 Estoy segura de que Ryu, la tía Izumi y los demás van a... 314 00:21:25,617 --> 00:21:26,702 Vámonos, Katagiri. 315 00:21:27,619 --> 00:21:28,954 Masaki está sana y salva. 316 00:21:29,997 --> 00:21:31,915 No hubo ningún problema. 317 00:21:32,708 --> 00:21:33,667 ¿Entendido? 318 00:21:35,085 --> 00:21:38,588 Sí. Entendido, señor. 319 00:21:40,048 --> 00:21:41,883 ¡El hecho de que se haya autodestruido 320 00:21:42,384 --> 00:21:44,469 significa que ya pasó tanto la Huecoficación 321 00:21:44,928 --> 00:21:47,597 como la etapa final de metástasis! 322 00:21:48,390 --> 00:21:49,975 ¡Y la desperdició en una Quincy! 323 00:21:51,476 --> 00:21:52,936 ¡Qué total fracaso! 324 00:21:53,979 --> 00:21:55,272 No es cierto. 325 00:21:55,856 --> 00:22:00,610 Hay veces que resulta mejor no alcanzar el objetivo inicial. 326 00:22:01,695 --> 00:22:02,696 Qué emocionante. 327 00:22:03,405 --> 00:22:06,616 Un Hueco creado de un Segador de Almas muerto 328 00:22:07,075 --> 00:22:11,663 eligió a una Quincy, su polo opuesto. 329 00:22:12,622 --> 00:22:16,043 ¿No quieren saber qué pasa después? 330 00:22:24,968 --> 00:22:27,971 Todo lo que dejamos atrás 331 00:22:28,138 --> 00:22:32,476 Nuestros alientos se mezclan como niebla 332 00:22:32,601 --> 00:22:36,855 sin forma ni expresión 333 00:22:36,980 --> 00:22:41,109 Yacemos enterrados mirando a lo lejos 334 00:22:41,443 --> 00:22:44,071 No puedo oír nada 335 00:22:44,196 --> 00:22:47,324 Parece que no puedo cortar nada 336 00:22:47,449 --> 00:22:49,826 Siento que me estoy hundiendo 337 00:22:49,951 --> 00:22:51,828 Cayendo, cayendo 338 00:22:51,828 --> 00:22:52,913 Tocando 339 00:22:53,038 --> 00:22:56,416 Ojos abiertos de par en par 340 00:22:56,416 --> 00:22:59,711 Algo que nadie jamás ha visto 341 00:22:59,878 --> 00:23:06,009 Los alcances más lejanos son ahora visibles para nosotros 342 00:23:06,385 --> 00:23:10,013 No puede deshacerse ni detenerse 343 00:23:10,138 --> 00:23:13,475 Esta lucha resultante 344 00:23:13,475 --> 00:23:18,271 Llévala más allá de los confines de la Tierra 345 00:23:18,397 --> 00:23:20,399 Junto con nuestras respiraciones 346 00:23:20,649 --> 00:23:23,026 Toma todo 347 00:23:23,026 --> 00:23:26,696 Llévalo más allá de los confines de la Tierra 348 00:23:26,696 --> 00:23:28,698 Junto con nuestros futuros 349 00:23:28,824 --> 00:23:30,617 Junto con nuestro mundo 350 00:23:31,660 --> 00:23:35,038 Algo que nadie jamás ha visto 351 00:23:35,163 --> 00:23:41,336 Los alcances más lejanos son ahora visibles para nosotros 352 00:23:41,461 --> 00:23:43,463 Don't you know God's demand? 353 00:23:43,630 --> 00:23:45,382 Don't you know God's demand? 354 00:23:45,549 --> 00:23:49,052 Mientras nos destrozamos unos a otros 355 00:24:09,531 --> 00:24:14,494 "Incluso con tus pecados, eres como el sol". 356 00:24:17,956 --> 00:24:22,878 BLEACH #11: TODO MENOS LA LLUVIA LA VERDAD DE JUNIO