1 00:00:15,015 --> 00:00:16,891 Eu vou voltar lá. 2 00:00:18,059 --> 00:00:19,602 Ei, Ichigo! 3 00:00:19,978 --> 00:00:23,606 Como você pretende fazer para voltar para lá? 4 00:00:29,863 --> 00:00:31,364 Bem na hora! 5 00:00:31,865 --> 00:00:32,866 Vamos. 6 00:00:35,493 --> 00:00:37,746 Você parece bem! 7 00:00:53,094 --> 00:00:55,764 Você deve ser capaz de fazer isso agora, Ichigo. 8 00:01:31,424 --> 00:01:32,467 É você. 9 00:01:54,239 --> 00:01:55,490 Maneiro. 10 00:01:56,574 --> 00:01:57,575 Agora, venha. 11 00:01:58,034 --> 00:02:00,912 Vou reforjá-la pessoalmente para você. 12 00:02:18,054 --> 00:02:21,891 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 13 00:02:21,891 --> 00:02:26,729 {\an8}Os céus azuis acima São perdidamente claros 14 00:02:26,729 --> 00:02:31,901 {\an8}Desesperado, eu sinto Uma frustração crescente 15 00:02:32,318 --> 00:02:36,739 {\an8}Como se rissem de nós Covardes irremediáveis 16 00:02:37,073 --> 00:02:40,451 {\an8}Incontáveis olhos nos encaram 17 00:02:40,952 --> 00:02:46,833 {\an8}Esta minha alma quebra de novo e de novo 18 00:02:47,125 --> 00:02:50,044 {\an8}E eu só posso segurá-la firme 19 00:02:51,212 --> 00:02:56,259 {\an8}Até o dia em que ela vira cinzas 20 00:02:56,551 --> 00:02:59,179 {\an8}Eu absorvi toda essa tristeza 21 00:02:59,179 --> 00:03:03,892 {\an8}Ela me moldou, me pintou 22 00:03:03,892 --> 00:03:06,686 {\an8}Mas foi assim que chegamos aqui, certo? 23 00:03:06,811 --> 00:03:11,649 {\an8}Um passo de cada vez, como respirar 24 00:03:11,774 --> 00:03:14,194 {\an8}Essas incontáveis cicatrizes Na minha palma 25 00:03:14,319 --> 00:03:16,196 {\an8}Que não somem mais 26 00:03:16,321 --> 00:03:19,949 {\an8}São meu emblema, minha história 27 00:03:20,241 --> 00:03:23,912 {\an8}Enfrentei o medo e o rasguei em pedaços 28 00:03:24,037 --> 00:03:26,998 {\an8}E o deixei andar ao meu lado de novo 29 00:03:26,998 --> 00:03:31,920 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 30 00:03:45,225 --> 00:03:47,227 {\an8}QUARTEL DA DIVISÃO 10 ÁREA DE TREINAMENTO 31 00:03:47,227 --> 00:03:50,897 {\an8}INSTRUTOR DE KENJUTSU DA DIVISÃO 10 SHUTETSU NAGAKISO 32 00:03:50,897 --> 00:03:50,980 Vocês não conseguirão vencer os Quincys com esses golpes patéticos! 33 00:03:51,147 --> 00:03:52,148 - Sim! - Sim! 34 00:03:57,237 --> 00:03:58,529 Capitão Hitsugaya! 35 00:03:59,906 --> 00:04:01,157 O que o traz aqui? 36 00:04:02,367 --> 00:04:04,953 - Eu quero que o senhor me treine. - O quê? 37 00:04:05,203 --> 00:04:07,163 Minha Bankai foi roubada. 38 00:04:07,747 --> 00:04:10,041 Se eu for lutar usando apenas Zanjutsu, 39 00:04:10,166 --> 00:04:11,960 preciso me retreinar desde o básico. 40 00:04:15,213 --> 00:04:16,589 Após a batalha com o Aizen, 41 00:04:17,048 --> 00:04:19,425 refinei completamente a minha Bankai... 42 00:04:19,842 --> 00:04:22,512 até que pudesse ser chamada de uma Bankai de verdade. 43 00:04:23,721 --> 00:04:26,307 Mas a minha Bankai foi roubada. 44 00:04:27,016 --> 00:04:28,768 Devo abrir mão do que foi perdido. 45 00:04:29,185 --> 00:04:31,688 Não há tempo para sonhar com recuperá-la. 46 00:04:32,563 --> 00:04:34,941 No momento, preciso olhar para o futuro. 47 00:04:36,359 --> 00:04:39,153 {\an8}BAIRRO DE RUKON - OS ARREDORES 48 00:04:39,153 --> 00:04:39,904 Por que o senhor me trouxe aqui? 49 00:04:40,947 --> 00:04:42,031 Shuhei, 50 00:04:42,573 --> 00:04:44,117 quero que você domine a Bankai. 51 00:04:44,409 --> 00:04:45,410 O quê? 52 00:04:45,827 --> 00:04:48,538 Minha Bankai não foi roubada dessa vez, 53 00:04:48,871 --> 00:04:50,707 mas pode acontecer no futuro. 54 00:04:50,957 --> 00:04:53,584 Quanto mais Ceifadores de Almas tiverem Bankais, melhor. 55 00:04:56,337 --> 00:04:58,006 Se hollifique, Mashiro! 56 00:04:58,214 --> 00:04:59,507 Tudo bem. 57 00:04:59,507 --> 00:05:02,635 {\an8}DIVISÃO 9 MASHIRO KUNA 58 00:05:02,760 --> 00:05:04,262 Espere, Kuna! 59 00:05:04,429 --> 00:05:05,513 É melhor ter cuidado. 60 00:05:05,722 --> 00:05:07,974 A Mashiro é forte quando ela está hollificada. 61 00:05:08,391 --> 00:05:12,145 A única maneira de você não morrer é dominando a sua Bankai. 62 00:05:12,145 --> 00:05:14,731 O senhor não espera que eu simplesmente... 63 00:05:14,731 --> 00:05:15,898 Tome essa! 64 00:05:19,861 --> 00:05:20,862 Seu idiota. 65 00:05:21,279 --> 00:05:22,822 Eu disse para tomar cuidado. 66 00:05:22,947 --> 00:05:24,449 É isso mesmo! 67 00:05:24,449 --> 00:05:28,745 Um tenente não deve desobedecer a uma super tenente! 68 00:05:29,037 --> 00:05:32,081 Não fique pensando que ela não vai te matar de verdade. 69 00:05:32,623 --> 00:05:34,959 Eu não sou mole como o Tosen era. 70 00:05:37,962 --> 00:05:41,215 Espere, Capitão Muguruma. 71 00:05:41,966 --> 00:05:45,428 Sempre admirei e respeitei o senhor. 72 00:05:46,596 --> 00:05:47,597 Mas ainda assim, 73 00:05:48,765 --> 00:05:53,478 o senhor não tem o direito de falar mal do capitão Tosen! 74 00:05:55,938 --> 00:05:58,858 {\an8}INSTITUTO DE PESQUISAS E DESENVOLVIMENTO 75 00:05:58,858 --> 00:06:02,779 {\an8}INSTITUTO DE P&D – SALA DE CONTROLE 76 00:06:02,779 --> 00:06:03,988 Sr. Akon! 77 00:06:03,988 --> 00:06:05,948 O senhor já pode ficar andando assim? 78 00:06:06,115 --> 00:06:08,785 Claro que não. Ainda dói. 79 00:06:08,951 --> 00:06:12,288 Mas não sou do tipo que fica deitado na cama o dia todo. 80 00:06:13,456 --> 00:06:14,457 Cadê o capitão? 81 00:06:14,457 --> 00:06:15,583 O capitão... 82 00:06:15,708 --> 00:06:21,130 Ele está confinado em seu escritório com a tenente desde o ataque dos Quincys. 83 00:06:21,547 --> 00:06:23,633 Ele não saiu desde então? 84 00:06:23,633 --> 00:06:24,717 Não. 85 00:06:37,021 --> 00:06:38,189 Algum problema? 86 00:06:38,314 --> 00:06:40,566 O capitão está confinado há mais de 24 horas, 87 00:06:40,566 --> 00:06:42,860 mas os Insetos de Vigilância estão inativos. 88 00:06:43,069 --> 00:06:45,530 - Isso nunca aconteceu antes. - O quê? 89 00:06:45,738 --> 00:06:48,658 Ou teve uma catástrofe no escritório do capitão, 90 00:06:48,658 --> 00:06:51,077 ou ele está conduzindo experimentos que não quer 91 00:06:51,077 --> 00:06:53,704 que ninguém veja através dos Insetos de Vigilância. 92 00:06:54,330 --> 00:06:56,165 Enfim, vou dar uma olhada. 93 00:06:58,209 --> 00:06:59,919 Sr. Akon, o que é isso? 94 00:06:59,919 --> 00:07:02,880 É uma câmera que plantei no escritório do capitão. 95 00:07:02,880 --> 00:07:04,424 - Mas isso é... - Agora não. 96 00:07:04,715 --> 00:07:05,842 Está conectando! 97 00:07:05,842 --> 00:07:09,470 O tecido existente será o hospedeiro e dará à luz a nova Ashisogijizo. 98 00:07:09,470 --> 00:07:11,055 Mas o que é isso? 99 00:07:11,806 --> 00:07:15,101 O que o Capitão está criando? 100 00:07:17,311 --> 00:07:20,648 {\an8}OMAEDA 101 00:07:21,190 --> 00:07:24,235 Onde está você, irmão? 102 00:07:25,319 --> 00:07:26,821 Irmão! 103 00:07:28,197 --> 00:07:31,534 Irmão! Por favor, jogue bola comigo! 104 00:07:31,534 --> 00:07:33,202 Não! 105 00:07:36,873 --> 00:07:40,001 Espere! Não chore, Mareyo! 106 00:07:40,001 --> 00:07:43,296 É que eu... 107 00:07:45,423 --> 00:07:47,133 Quer jogar kemari? 108 00:07:47,842 --> 00:07:48,843 Quero! 109 00:07:49,510 --> 00:07:51,053 Lá vai! 110 00:07:51,262 --> 00:07:54,974 Nossa! Isso é incrível, irmão! 111 00:07:55,099 --> 00:07:57,518 - Acho que a Capitã... - Foi tão longe! 112 00:07:57,518 --> 00:08:00,730 decidiu não me levar com ela. 113 00:08:09,405 --> 00:08:11,073 Quem está aí? 114 00:08:12,283 --> 00:08:15,745 Já faz muito tempo, Grande Ancião. 115 00:08:17,830 --> 00:08:19,457 Sajin? 116 00:08:19,707 --> 00:08:23,294 Você tem coragem de voltar aqui. 117 00:08:23,794 --> 00:08:26,172 O que você quer, Sajin? 118 00:08:27,548 --> 00:08:32,345 Grande Ancião, vim aprender a técnica secreta do nosso clã. 119 00:08:39,185 --> 00:08:41,103 Não seja ridículo. 120 00:08:41,979 --> 00:08:47,235 Você descaradamente vestiu uma máscara e uma armadura e fingiu ser humano 121 00:08:47,235 --> 00:08:51,781 porque você ficou envergonhado com a aparência do nosso clã. 122 00:08:52,114 --> 00:08:55,159 Como ousa vir aqui fazer exigências. 123 00:08:55,409 --> 00:08:56,410 Por favor, olhe! 124 00:08:56,827 --> 00:08:58,788 Eu não uso mais a máscara. 125 00:08:59,455 --> 00:09:02,583 O mundo mudou nas últimas décadas. 126 00:09:03,209 --> 00:09:09,924 Sinto que o mundo chegou a um ponto em que o nosso clã pode viver abertamente. 127 00:09:10,758 --> 00:09:13,844 E esse mesmo mundo está sendo ameaçado atualmente! 128 00:09:13,844 --> 00:09:15,846 Cale essa boca! 129 00:09:17,056 --> 00:09:19,475 Você entendeu tudo errado. 130 00:09:19,600 --> 00:09:21,936 O mundo nunca perecerá. 131 00:09:22,103 --> 00:09:26,482 É o detentor dele que mudará, só isso. 132 00:09:27,108 --> 00:09:29,151 O nosso clã não mudará. 133 00:09:29,151 --> 00:09:31,779 Independentemente de quem reivindique o mundo, 134 00:09:31,779 --> 00:09:33,864 continuaremos a viver nas sombras. 135 00:09:33,990 --> 00:09:36,409 Estou te dizendo que podemos mudar isso! 136 00:09:36,993 --> 00:09:38,869 Nós devemos mudar isso 137 00:09:39,287 --> 00:09:41,163 pelo bem de nossos filhos e netos. 138 00:09:41,372 --> 00:09:43,165 Isso não vai mudar. 139 00:09:43,541 --> 00:09:45,501 Nem há necessidade de mudar. 140 00:09:46,335 --> 00:09:51,674 Quem será o dono do mundo não é da nossa conta. 141 00:09:51,674 --> 00:09:52,925 Grande Ancião! 142 00:09:56,053 --> 00:09:58,222 Você não entende, Sajin? 143 00:09:58,848 --> 00:10:04,186 Estou te dizendo para não perturbar a paz que nós temos. 144 00:10:04,186 --> 00:10:07,023 Se você não puder fazer isso... 145 00:10:07,607 --> 00:10:10,901 Eu vou esmagar você. 146 00:10:12,278 --> 00:10:13,988 Pode vir! 147 00:10:27,376 --> 00:10:31,172 É por isso que o Hoohden foi construído em um penhasco! 148 00:10:31,172 --> 00:10:32,048 {\an8}HOOHDEN - A FORJA 149 00:10:32,048 --> 00:10:35,343 Uma Bankai não pode ser forjada sem todas essas águas. 150 00:10:36,594 --> 00:10:39,138 Agora, prepare-se, Ichigo. 151 00:10:39,680 --> 00:10:44,435 É aqui que você e a sua Zanpakuto, Zangetsu... 152 00:10:46,145 --> 00:10:47,897 devem dizer adeus! 153 00:11:05,373 --> 00:11:10,211 Venham todos! Vamos começar! 154 00:11:10,336 --> 00:11:14,799 Bem-vindos ao meu show! 155 00:11:15,007 --> 00:11:16,217 - Está bem! - Está bem! 156 00:11:20,596 --> 00:11:23,224 As guarda-costas do Nimaiya chegaram! 157 00:11:26,644 --> 00:11:29,105 Por que você só está parado aí olhando? 158 00:11:29,313 --> 00:11:32,608 Quando eu disse "todos", isso inclui você também, 159 00:11:33,025 --> 00:11:34,026 Asauchi. 160 00:11:42,702 --> 00:11:44,662 O que está acontecendo? 161 00:11:45,246 --> 00:11:47,206 Vamos festejar! 162 00:11:57,049 --> 00:11:58,426 Pronto! 163 00:11:59,051 --> 00:12:01,220 {\an8}GUARDA-COSTA DO NIMAIYA NONOMI NOMINO 164 00:12:01,721 --> 00:12:02,722 Beleza! 165 00:12:09,854 --> 00:12:11,981 {\an8}GUARDA-COSTAS DO NIMAIYA MERA HIUCHIGASHIMA 166 00:12:13,566 --> 00:12:14,734 Eu odeio isso. 167 00:12:15,067 --> 00:12:16,527 É uma trabalheira e tanto. 168 00:12:16,902 --> 00:12:20,281 Não acredito que estou sendo arrastada para essa bagunça de novo. 169 00:12:20,573 --> 00:12:22,575 {\an8}GUARDA-COSTAS DO NIMAIYA TOKIE TONOKAWA 170 00:12:22,992 --> 00:12:26,412 - Que vida horrível. - Pare de reclamar, Tokie! 171 00:12:26,537 --> 00:12:28,748 Esse é o nosso trabalho, lembra? 172 00:12:28,748 --> 00:12:30,040 Lá vai! 173 00:12:30,958 --> 00:12:32,626 Ali! 174 00:12:34,086 --> 00:12:35,337 Eu te peguei! 175 00:12:35,921 --> 00:12:37,923 {\an8}GUARDA-COSTAS DO NIMAIYA HASUKA HASHIHARA 176 00:12:48,100 --> 00:12:50,394 {\an8}GUARDA-COSTAS DO NIMAIYA TSUMIKO TSUCHIMIYA 177 00:12:54,398 --> 00:12:55,441 Agora, 178 00:12:56,484 --> 00:12:58,277 vamos começar. 179 00:13:07,411 --> 00:13:10,122 O que está passando na sua cabeça, Go-Ichi? 180 00:13:11,499 --> 00:13:14,251 Bom, está muito mais claro agora, 181 00:13:14,543 --> 00:13:17,463 você deveria ter ficado com os seus óculos escuros. 182 00:13:17,463 --> 00:13:19,423 Seu idiota! 183 00:13:20,382 --> 00:13:22,343 Se eu ficasse com os óculos escuros, 184 00:13:22,593 --> 00:13:25,763 eu não seria capaz de ver a cor das chamas! 185 00:13:27,515 --> 00:13:29,683 Você já entendeu, Go-Ichi? 186 00:13:32,520 --> 00:13:35,272 A razão pela qual essa Asauchi ficou branca 187 00:13:35,272 --> 00:13:37,441 no momento em que tocou em você... 188 00:13:38,567 --> 00:13:39,568 Não. 189 00:13:39,860 --> 00:13:41,821 Aposto que você pensou: 190 00:13:43,030 --> 00:13:45,449 "Ela me lembra do Hollow dentro de mim." 191 00:13:49,078 --> 00:13:52,373 É verdade. Esse cara é o Hollow dentro de você. 192 00:13:52,998 --> 00:13:58,420 Essa Asauchi se tornou o catalisador para extrair a Zanpakuto. 193 00:14:00,631 --> 00:14:06,095 Estou dizendo que esse Hollow é a sua Zanpakuto, Go-Ichi! 194 00:14:09,557 --> 00:14:13,227 Aizen criou o Hollow conhecido como "Branco" 195 00:14:13,561 --> 00:14:16,981 colocando inúmeras camadas de almas de Ceifadores de Almas. 196 00:14:17,231 --> 00:14:21,861 Curiosamente, esse é o mesmo método que uso para criar a minha Asauchi. 197 00:14:22,236 --> 00:14:24,989 Aquele Hollow entrou no seu corpo e se fundiu 198 00:14:24,989 --> 00:14:28,951 com seus poderes naturais de Ceifador de Almas, 199 00:14:29,660 --> 00:14:32,162 tornando-se a sua Zanpakuto. 200 00:14:33,205 --> 00:14:34,248 Espere um pouco. 201 00:14:34,582 --> 00:14:36,542 Está dizendo que o Velho Zangetsu é... 202 00:14:36,876 --> 00:14:38,127 Eu te disse, não disse? 203 00:14:39,628 --> 00:14:42,673 Que você estará se despedindo de "Zangetsu". 204 00:14:43,507 --> 00:14:46,218 Sim, você já sabe... 205 00:14:48,262 --> 00:14:51,348 sobre o homem que esteve fingindo 206 00:14:51,473 --> 00:14:54,643 ser a sua Zanpakuto dentro da sua alma! 207 00:15:04,361 --> 00:15:07,031 O Velho... Zangetsu. 208 00:15:08,407 --> 00:15:12,036 Go-Ichi, você conhece aquele homem. 209 00:15:12,286 --> 00:15:13,370 Claro que conheço. 210 00:15:13,871 --> 00:15:16,624 - Ele é o Zangetsu. - Não, olhe com atenção. 211 00:15:17,499 --> 00:15:24,214 Você viu aquele homem de perto com os seus próprios olhos recentemente, 212 00:15:24,214 --> 00:15:27,176 como o inimigo que destruiu a Sociedade das Almas! 213 00:15:29,011 --> 00:15:31,263 Ele não é o seu poder de Ceifador de Almas. 214 00:15:31,513 --> 00:15:36,727 Ele é o seu poder de Quincy tomando a forma... 215 00:15:36,936 --> 00:15:40,230 do Yhwach de mil anos atrás! 216 00:15:44,735 --> 00:15:47,613 Tenho tentado não pensar nisso... 217 00:15:49,490 --> 00:15:50,491 Naquele dia, 218 00:15:51,408 --> 00:15:53,619 quando o confrontei pela primeira vez... 219 00:15:55,371 --> 00:15:57,957 Senti como se eu tivesse sido atraído para lá. 220 00:15:59,458 --> 00:16:03,587 Eu tentei não me perguntar o porquê. 221 00:16:04,797 --> 00:16:09,301 Por que eu consegui ir direto para ele, sem saber de nada... 222 00:16:09,843 --> 00:16:13,138 Ou porque eu pensei que ele era o inimigo mais importante... 223 00:16:15,849 --> 00:16:16,850 E, além disso, 224 00:16:18,268 --> 00:16:20,437 por que, na primeira vez que o vi, 225 00:16:21,772 --> 00:16:24,441 ele me lembrou de alguém que eu conheço. 226 00:16:36,578 --> 00:16:37,746 Zangetsu! 227 00:16:46,213 --> 00:16:49,049 O que está acontecendo, Zangetsu? 228 00:16:50,134 --> 00:16:51,802 Você entendeu bem. 229 00:16:52,094 --> 00:16:53,512 E... 230 00:16:54,888 --> 00:16:56,515 Eu não sou o Zangetsu. 231 00:17:10,571 --> 00:17:13,323 Então, você realmente é o Yhwach? 232 00:17:14,116 --> 00:17:15,409 Você não é mesmo... 233 00:17:16,201 --> 00:17:17,745 o Zangetsu? 234 00:17:18,078 --> 00:17:22,666 Eu sou a fonte do poder Quincy dentro de você. 235 00:17:23,042 --> 00:17:26,879 Eu sou o Yhwach, mas também não sou. 236 00:17:26,879 --> 00:17:28,213 Eu não entendi! 237 00:17:28,672 --> 00:17:33,552 Você é o meu inimigo ou é o meu aliado? Tudo o que você me disse foi mentira? 238 00:17:34,178 --> 00:17:35,429 Me responda! 239 00:17:38,766 --> 00:17:42,144 Eu não sou um inimigo ou um aliado. 240 00:17:43,020 --> 00:17:45,814 Mas não havia mentiras nas palavras que eu disse a você. 241 00:17:46,398 --> 00:17:48,859 Exceto pelo nome que te falei. 242 00:17:50,611 --> 00:17:53,947 Ichigo, eu sei que você viu. 243 00:17:54,990 --> 00:17:58,994 Sempre que eu te ensinava como usar a sua Zanpakuto, 244 00:17:58,994 --> 00:18:02,122 eu tive a ajuda do Hollow. 245 00:18:02,915 --> 00:18:07,211 Sempre que você não conseguia aguentar o poder da sua Zanpakuto... 246 00:18:07,586 --> 00:18:11,173 Quando você estava correndo o risco de perder a sua vida... 247 00:18:12,132 --> 00:18:14,718 Quem salvou a sua vida... 248 00:18:15,094 --> 00:18:16,386 não fui eu, 249 00:18:16,887 --> 00:18:19,056 foi o Hollow. 250 00:18:20,307 --> 00:18:23,685 Eu não queria que você se tornasse um Ceifador de Almas. 251 00:18:24,103 --> 00:18:26,647 Foi por isso que suprimi o seu verdadeiro poder, 252 00:18:26,647 --> 00:18:32,903 que não havia amadurecido totalmente, e me tornei o centro do seu poder. 253 00:18:33,320 --> 00:18:35,114 - Por quê? -"Por quê"? 254 00:18:35,614 --> 00:18:40,119 Eu queria manter você longe do perigo e do conflito. 255 00:18:40,452 --> 00:18:42,079 Tenho que explicar o porquê? 256 00:18:42,913 --> 00:18:45,082 Se você se tornasse um Ceifador de Almas, 257 00:18:45,207 --> 00:18:47,918 seria arrastado para a batalha, você não teria escolha. 258 00:18:48,585 --> 00:18:50,254 Você iria se machucar. 259 00:18:50,754 --> 00:18:52,422 Você sofreria. 260 00:18:53,215 --> 00:19:00,097 E, eventualmente, eu teria que matar você com as minhas próprias mãos. 261 00:19:11,233 --> 00:19:13,986 Eu não podia deixar você se tornar um Ceifador de Almas. 262 00:19:14,403 --> 00:19:17,364 Se você o fizesse, eu teria que matar você. 263 00:19:18,282 --> 00:19:20,409 Isso foi o que eu pensei. 264 00:19:20,701 --> 00:19:25,205 No entanto, você escolheu o caminho de um Ceifador de Almas. 265 00:19:25,914 --> 00:19:28,917 Você recebeu uma oportunidade e aperfeiçoou a sua força. 266 00:19:28,917 --> 00:19:31,753 Você sofreu e se machucou, mas continuou a trilhar 267 00:19:31,753 --> 00:19:33,964 esse caminho por vontade própria. 268 00:19:35,215 --> 00:19:37,176 Enquanto eu observava você, 269 00:19:37,551 --> 00:19:41,305 eu quase podia ouvir o meu coração vacilar. 270 00:19:43,640 --> 00:19:48,061 Eventualmente, em vez de tentar mantê-lo longe dos Ceifadores de Almas, 271 00:19:48,312 --> 00:19:52,274 o meu coração decidiu apoiar a sua decisão. 272 00:19:53,609 --> 00:19:57,446 E agora, eu estou parado aqui, 273 00:20:00,657 --> 00:20:04,870 sentindo a alegria de me afastar de você. 274 00:20:06,163 --> 00:20:07,206 Ichigo, 275 00:20:07,456 --> 00:20:09,291 você se tornou forte. 276 00:20:09,791 --> 00:20:15,088 Pude ver o seu crescimento bem ao seu lado. 277 00:20:16,673 --> 00:20:20,052 Nada poderia me deixar mais feliz. 278 00:20:23,222 --> 00:20:24,932 Eu estou satisfeito. 279 00:20:24,932 --> 00:20:27,601 Não, espere, Zangetsu! 280 00:20:28,310 --> 00:20:29,478 Eu ainda... 281 00:20:43,492 --> 00:20:44,493 Ichigo. 282 00:20:45,202 --> 00:20:50,040 Você tem usado apenas um fragmento do seu poder 283 00:20:50,040 --> 00:20:52,751 que eu não consegui suprimir. 284 00:20:54,002 --> 00:20:58,590 Agora você pode lutar com o seu próprio poder. 285 00:21:00,259 --> 00:21:01,426 Pegue. 286 00:21:01,802 --> 00:21:05,138 Essa é a sua verdadeira Zanpakuto. 287 00:21:06,431 --> 00:21:07,891 Essa é a Zangetsu. 288 00:21:12,938 --> 00:21:15,565 - Você estava certo. - Não havia mentiras... 289 00:21:16,775 --> 00:21:18,235 Nas palavras dele. 290 00:21:18,819 --> 00:21:20,070 Nem nas suas palavras. 291 00:21:21,571 --> 00:21:25,117 Você usou uma sombra Quincy para me ajudar. 292 00:21:25,993 --> 00:21:29,955 Você usou o sangue Quincy para parar o meu sangramento. 293 00:21:30,956 --> 00:21:33,583 E você me emprestou o poder de um Quincy 294 00:21:33,583 --> 00:21:35,961 para me ajudar a vencer quando eu estava fraco. 295 00:21:38,422 --> 00:21:39,423 Zangetsu... 296 00:21:40,507 --> 00:21:42,926 Eu não me importo com quem você seja. 297 00:21:43,927 --> 00:21:45,929 Você pode tentar negar, mas... 298 00:21:46,972 --> 00:21:47,973 Você 299 00:21:48,598 --> 00:21:49,599 e ele... 300 00:21:50,225 --> 00:21:52,394 ambos são a Zangetsu para mim. 301 00:21:53,312 --> 00:21:55,981 Vamos só concordar nisso, está bem? 302 00:21:57,065 --> 00:21:58,108 Zangetsu... 303 00:22:10,329 --> 00:22:12,664 O que você está fazendo? Suas mãos vão... 304 00:22:12,664 --> 00:22:14,124 Está tudo bem. 305 00:22:14,958 --> 00:22:16,376 Não é, Go-Ichi? 306 00:22:16,835 --> 00:22:18,545 Eu pensei a mesma coisa. 307 00:22:18,920 --> 00:22:25,093 Que ela estaria completa assim que você colocasse a sua alma nela. 308 00:22:25,719 --> 00:22:28,764 Agora, puxe-a para fora, Go-Ichi! 309 00:22:30,265 --> 00:22:33,310 Essa é a sua Zanpakuto! 310 00:22:44,196 --> 00:22:46,656 - O mar... - Evaporou! 311 00:22:46,948 --> 00:22:48,575 Ora, Go-Ichi. 312 00:22:49,534 --> 00:22:51,536 Acha que você pode se dar bem... 313 00:22:53,747 --> 00:22:56,708 Com essas Zangetsus? 314 00:22:58,085 --> 00:23:00,462 Duas Zanpakutos? 315 00:23:00,462 --> 00:23:01,922 Incrível! 316 00:23:01,922 --> 00:23:05,008 Sim. Ambas eram reais. 317 00:23:08,011 --> 00:23:09,012 Zangetsu... 318 00:23:10,347 --> 00:23:13,475 Não vou mais pedir que você me empreste a sua força. 319 00:23:15,685 --> 00:23:17,938 Não vou te dizer para ficar fora do meu caminho. 320 00:23:20,065 --> 00:23:23,360 E não vou pedir a vocês para lutarem ao meu lado. 321 00:23:27,489 --> 00:23:30,492 Vou lutar sozinho. 322 00:23:36,456 --> 00:23:38,417 Obrigado, Zangetsu. 323 00:23:40,836 --> 00:23:41,837 Você... 324 00:23:42,003 --> 00:23:43,338 {\an8}A ESPADA SOU EU 325 00:23:43,338 --> 00:23:43,922 sou eu. 326 00:23:51,346 --> 00:23:54,307 Você voltou, Haschwalth. 327 00:23:54,850 --> 00:23:56,017 E aquele assunto? 328 00:23:57,519 --> 00:23:58,520 Bem aqui. 329 00:24:07,946 --> 00:24:09,364 Bem-vindo, 330 00:24:09,990 --> 00:24:11,575 Uryu Ishida. 331 00:24:14,661 --> 00:24:17,664 Agora, nós vamos lutar juntos, 332 00:24:19,166 --> 00:24:21,168 meu filho.