1 00:00:15,015 --> 00:00:17,267 Voy a volver. 2 00:00:17,934 --> 00:00:19,519 ¡Oye, Ichigo! 3 00:00:19,936 --> 00:00:23,606 ¿Cómo planeas regresar? 4 00:00:29,779 --> 00:00:31,281 ¡Justo a tiempo! 5 00:00:31,823 --> 00:00:32,824 Vámonos. 6 00:00:35,493 --> 00:00:37,787 Tienes buena pinta. 7 00:00:53,053 --> 00:00:55,680 Ya deberías poder hacer esto, Ichigo. 8 00:01:31,549 --> 00:01:32,592 Te elijo a ti. 9 00:01:54,197 --> 00:01:55,490 Bien hecho. 10 00:01:56,574 --> 00:01:57,575 Ahora, sube. 11 00:01:58,034 --> 00:02:00,870 La volveré a forjar personalmente para ti. 12 00:02:17,971 --> 00:02:21,891 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 13 00:02:21,891 --> 00:02:26,813 {\an8}Los cielos azules arriba son irremediablemente claros 14 00:02:26,813 --> 00:02:31,901 {\an8}Desesperado, siento una creciente frustración 15 00:02:32,318 --> 00:02:36,739 {\an8}Como si se rieran de nosotros, cobardes sin remedio 16 00:02:37,073 --> 00:02:40,577 {\an8}Un sinfín de ojos nos miran fijamente 17 00:02:41,035 --> 00:02:46,916 {\an8}Esta alma mía se rompe una y otra vez 18 00:02:47,208 --> 00:02:50,128 {\an8}Todo lo que puedo hacer es sostenerla con fuerza 19 00:02:51,296 --> 00:02:56,384 {\an8}Hasta el día en que se convierta en cenizas 20 00:02:56,634 --> 00:02:59,220 {\an8}He absorbido toda esta tristeza 21 00:02:59,345 --> 00:03:03,808 {\an8}Me ha moldeado, me ha pintado 22 00:03:03,975 --> 00:03:06,644 {\an8}Pero así es como llegamos aquí, ¿no? 23 00:03:06,769 --> 00:03:11,649 {\an8}Un paso a la vez, como respirar 24 00:03:11,774 --> 00:03:14,194 {\an8}Estas innumerables cicatrices en mi palma 25 00:03:14,319 --> 00:03:16,196 {\an8}Que ya no se desvanecen 26 00:03:16,321 --> 00:03:19,949 {\an8}Son mi insignia, mi historia 27 00:03:20,241 --> 00:03:23,912 {\an8}Enfrenté el miedo y lo hice pedazos 28 00:03:24,037 --> 00:03:26,956 {\an8}Y lo dejo caminar a mi lado una vez más 29 00:03:27,081 --> 00:03:31,961 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 30 00:03:45,350 --> 00:03:47,560 {\an8}CUARTEL DEL ESCUADRÓN 10 – CAMPO DE ENTRENAMIENTO 31 00:03:47,560 --> 00:03:50,813 {\an8}INSTRUCTOR DE KENJUTSU DEL ESCUADRÓN 10 – SHUTETSU NAGAKISO 32 00:03:51,147 --> 00:03:52,440 – ¡Sí, señor! – ¡Sí, señor! 33 00:03:57,153 --> 00:03:58,446 ¡Capitán Hitsugaya! 34 00:03:59,989 --> 00:04:01,115 ¿Qué lo trae por aquí? 35 00:04:02,367 --> 00:04:04,077 Quiero que me entrene. 36 00:04:04,285 --> 00:04:05,119 ¿Qué? 37 00:04:05,245 --> 00:04:07,080 Me robaron el Bankai. 38 00:04:07,914 --> 00:04:11,876 Si solo puedo pelear con Zanjutsu, tengo que volver a empezar desde cero. 39 00:04:15,171 --> 00:04:19,384 Después de la pelea contra Aizen, refiné a detalle mi Bankai... 40 00:04:20,134 --> 00:04:22,512 para que pudiera considerarse un verdadero Bankai. 41 00:04:23,763 --> 00:04:26,266 Sin embargo, me lo robaron. 42 00:04:27,141 --> 00:04:28,768 Debo superar lo que perdí. 43 00:04:29,143 --> 00:04:31,646 No hay tiempo para estar soñando con recuperar cosas. 44 00:04:32,563 --> 00:04:34,857 Ahora, tengo que mirar hacia adelante. 45 00:04:36,359 --> 00:04:39,153 {\an8}DISTRITO RUKON - LOS ALREDEDORES 46 00:04:39,153 --> 00:04:39,654 ¿Para qué me trajiste aquí? 47 00:04:41,155 --> 00:04:44,033 Shuhei, quiero que domines el Bankai. 48 00:04:44,409 --> 00:04:45,368 ¿Qué? 49 00:04:45,994 --> 00:04:50,790 Esta vez no me robaron el Bankai, pero no sabemos qué pasará la próxima. 50 00:04:51,124 --> 00:04:53,418 Cuantos más Segadores tengan Bankai, mejor. 51 00:04:56,254 --> 00:04:57,964 ¡Huecofícate, Mashiro! 52 00:04:58,214 --> 00:05:00,174 ¡Sí! 53 00:05:00,174 --> 00:05:02,927 {\an8}ESCUADRÓN 9 – MASHIRO KUNA 54 00:05:02,927 --> 00:05:04,137 ¡Espera, Kuna! 55 00:05:04,470 --> 00:05:05,471 Ten cuidado. 56 00:05:06,014 --> 00:05:08,057 Mashiro es muy fuerte cuando se Huecofica. 57 00:05:08,474 --> 00:05:12,270 Creo que la única forma de sobrevivir es refinando tu Bankai. 58 00:05:12,270 --> 00:05:14,897 ¡Capitán Muguruma, no puede esperar que simplemente--! 59 00:05:20,069 --> 00:05:21,070 Idiota. 60 00:05:21,279 --> 00:05:22,864 Te dije que tuvieras cuidado. 61 00:05:22,864 --> 00:05:24,449 ¡Así es! 62 00:05:24,657 --> 00:05:28,703 ¡Un teniente no debe desobedecer a un súper teniente! 63 00:05:29,162 --> 00:05:32,040 No creas que no te matará de verdad. 64 00:05:32,665 --> 00:05:34,917 Yo no soy complaciente como Tosen. 65 00:05:38,004 --> 00:05:41,174 Un momento, capitán Muguruma. 66 00:05:42,091 --> 00:05:45,386 Siempre lo he admirado y respetado. 67 00:05:46,637 --> 00:05:47,638 Pero aun así... 68 00:05:48,890 --> 00:05:53,227 ¡no tiene derecho a hablar mal del Capitán Tosen! 69 00:05:55,897 --> 00:05:58,816 {\an8}DEPARTAMENTO DE INVESTIGACIÓN & DESARROLLO 70 00:05:58,941 --> 00:06:02,779 {\an8}SALA DE MANDO - INVESTIGACIÓN & DESARROLLO 71 00:06:03,071 --> 00:06:04,030 ¡Sr. Akon! 72 00:06:04,155 --> 00:06:05,990 ¿Ya puede caminar bien? 73 00:06:05,990 --> 00:06:08,785 Claro que no. Todavía me duele. 74 00:06:09,077 --> 00:06:12,288 Pero no puedo estar en la cama todo el día descansando. 75 00:06:13,414 --> 00:06:14,624 ¿Dónde está el capitán? 76 00:06:14,624 --> 00:06:17,752 Se encerró en su oficina con el teniente 77 00:06:17,752 --> 00:06:21,214 después del ataque de los Quincies y no ha salido desde entonces. 78 00:06:21,547 --> 00:06:23,758 ¿No ha salido desde entonces? 79 00:06:23,758 --> 00:06:24,717 Así es. 80 00:06:37,063 --> 00:06:38,106 ¿Qué pasa? 81 00:06:38,398 --> 00:06:40,441 El capitán lleva encerrado más de 24 horas, 82 00:06:40,441 --> 00:06:42,819 pero los Insectos de Vigilancia siguen activos. 83 00:06:43,277 --> 00:06:45,488 – Eso nunca había pasado. – ¿Qué? 84 00:06:45,863 --> 00:06:48,491 O ha ocurrido una crisis en la oficina del capitán 85 00:06:48,825 --> 00:06:51,911 o está realizando experimentos que no quiere que nadie vea 86 00:06:52,036 --> 00:06:53,663 con los Insectos de Vigilancia. 87 00:06:54,288 --> 00:06:56,124 Sea como sea, echaré un vistazo. 88 00:06:58,167 --> 00:06:59,877 Sr. Akon, ¿qué es eso? 89 00:07:00,169 --> 00:07:02,797 Es una cámara que instalé en la oficina del capitán. 90 00:07:02,922 --> 00:07:04,424 – ¡Pero eso es--! – Ahora no. 91 00:07:04,966 --> 00:07:06,050 Ya estoy viendo algo. 92 00:07:06,050 --> 00:07:09,637 Usaré el tejido existente como huésped para crear un nuevo Ashisogijizo. 93 00:07:09,637 --> 00:07:11,055 ¿Qué diablos es eso? 94 00:07:11,973 --> 00:07:15,101 ¿Qué está creando el capitán? 95 00:07:17,353 --> 00:07:20,356 {\an8}OMAEDA 96 00:07:21,149 --> 00:07:24,152 ¿Dónde estás, hermano? 97 00:07:25,778 --> 00:07:26,779 ¡Hermano! 98 00:07:28,156 --> 00:07:31,451 ¡Hermano! ¡Por favor, juega conmigo! 99 00:07:31,617 --> 00:07:33,119 ¡No! 100 00:07:36,831 --> 00:07:39,917 ¡Espera! ¡No llores, Mareyo! 101 00:07:40,084 --> 00:07:43,254 Eh... 102 00:07:45,423 --> 00:07:47,133 ¿Quieres jugar kemari? 103 00:07:47,800 --> 00:07:48,801 ¡Sí! 104 00:07:49,469 --> 00:07:51,012 ¡Aquí va! 105 00:07:51,262 --> 00:07:54,807 ¡Guau! ¡Qué increíble, hermano! 106 00:07:55,183 --> 00:07:57,435 – Supongo que la capitana... – ¡Mira cómo vuela! 107 00:07:57,560 --> 00:08:00,480 ...prefirió que no la acompañara. 108 00:08:09,489 --> 00:08:11,073 ¿Quién anda ahí? 109 00:08:12,241 --> 00:08:15,745 Ha pasado mucho tiempo, Gran Anciano. 110 00:08:17,914 --> 00:08:19,499 Sajin, ¿eh? 111 00:08:19,707 --> 00:08:23,252 Qué descaro que te aparezcas por aquí. 112 00:08:23,878 --> 00:08:26,130 ¿Qué quieres, Sajin? 113 00:08:27,673 --> 00:08:32,345 Gran Anciano, he venido a aprender la técnica secreta de nuestro clan. 114 00:08:39,185 --> 00:08:41,103 No seas ridículo. 115 00:08:42,063 --> 00:08:44,899 Te cubriste el cuerpo y la cabeza descaradamente 116 00:08:45,066 --> 00:08:47,193 y fingiste ser humano 117 00:08:47,318 --> 00:08:51,739 porque te daba vergüenza la apariencia de tu clan. 118 00:08:52,073 --> 00:08:55,117 Cómo te atreves a exigir cosas. 119 00:08:55,451 --> 00:08:56,452 Por favor, obsérveme. 120 00:08:56,827 --> 00:08:58,704 Ya no cubro mi cabeza. 121 00:08:59,455 --> 00:09:02,500 El mundo ha cambiado en los últimos años. 122 00:09:03,167 --> 00:09:07,004 Creo que el mundo ha llegado al punto 123 00:09:07,129 --> 00:09:09,882 en el que nuestro clan puede vivir sin ocultarse. 124 00:09:10,800 --> 00:09:13,803 ¡Pero ese mundo corre peligro! 125 00:09:13,803 --> 00:09:15,846 ¡Cierra la boca! 126 00:09:17,056 --> 00:09:19,475 Estás equivocado. 127 00:09:19,475 --> 00:09:21,936 El mundo nunca se acabará. 128 00:09:22,061 --> 00:09:26,440 Solo cambiará quien lo domine. 129 00:09:27,275 --> 00:09:29,068 Nuestro clan no cambiará. 130 00:09:29,235 --> 00:09:31,028 Sin importar quién controle el mundo, 131 00:09:31,028 --> 00:09:33,823 nosotros seguiremos viviendo en las sombras. 132 00:09:33,948 --> 00:09:36,284 ¡Pero le digo que eso puede cambiar! 133 00:09:37,034 --> 00:09:41,122 ¡Debemos cambiar las cosas para bien de nuestros hijos y nuestros nietos! 134 00:09:41,330 --> 00:09:43,082 Las cosas no van a cambiar. 135 00:09:43,499 --> 00:09:45,418 Ni tienen que cambiar. 136 00:09:46,294 --> 00:09:51,591 No nos importa a quién le pertenezca el mundo. 137 00:09:51,757 --> 00:09:52,925 ¡Gran Anciano! 138 00:09:56,137 --> 00:09:58,306 ¿No lo comprendes, Sajin? 139 00:09:58,931 --> 00:10:04,186 Te estoy pidiendo que no alteres la paz que tenemos. 140 00:10:04,312 --> 00:10:07,106 Si no puedes respetar eso... 141 00:10:07,648 --> 00:10:10,901 tendré que aniquilarte. 142 00:10:12,278 --> 00:10:13,946 ¡Adelante! 143 00:10:27,335 --> 00:10:31,088 ¡Por eso el Hoohden fue construido en un peñasco! 144 00:10:31,088 --> 00:10:32,048 {\an8}HOOHDEN - LA FORJA 145 00:10:32,048 --> 00:10:35,176 Un Bankai no puede ser reforjado sin todas estas aguas. 146 00:10:36,594 --> 00:10:39,138 Ahora prepárate, Ichigo. 147 00:10:39,722 --> 00:10:44,310 Aquí es donde tú y tu Zanpaktó, Zangetsu... 148 00:10:46,145 --> 00:10:47,855 ¡tienen que despedirse! 149 00:11:05,373 --> 00:11:10,169 ¡Vamos, todos! ¡Comencemos! 150 00:11:10,294 --> 00:11:14,757 ¡Bienvenidos a mi espectáculo! 151 00:11:15,049 --> 00:11:16,342 – ¡Sí, señor! – ¡Sí, señor! 152 00:11:20,638 --> 00:11:23,182 ¡Son las Guardaespaldas de Nimaiya! 153 00:11:26,686 --> 00:11:29,063 ¿Por qué solo te quedas viendo? 154 00:11:29,355 --> 00:11:33,984 Si dije "todos", eso también te incluye, Asauchi. 155 00:11:42,702 --> 00:11:44,662 ¿Qué está pasando? 156 00:11:45,246 --> 00:11:47,206 ¡Es hora de la fiesta! 157 00:11:57,049 --> 00:11:58,426 ¡Listo! 158 00:11:59,009 --> 00:12:01,220 {\an8}GUARDAESPALDAS DE NIMAIYA – NONOMI NOMINO 159 00:12:01,721 --> 00:12:02,722 ¡De acuerdo! 160 00:12:09,895 --> 00:12:12,106 {\an8}GUARDAESPALDAS DE NIMAIYA – MERA HIUCHIGASHIMA 161 00:12:13,607 --> 00:12:14,817 Odio esto. 162 00:12:15,067 --> 00:12:16,527 Es mucha molestia. 163 00:12:17,069 --> 00:12:20,239 ¡No puede ser que me hayan arrastrado otra vez a esto! 164 00:12:20,614 --> 00:12:22,658 {\an8}GUARDAESPALDAS DE NIMAIYA – TOKIE TONOKAWA 165 00:12:22,908 --> 00:12:24,493 ¡Qué horrible vida! 166 00:12:24,493 --> 00:12:26,370 ¡Deja de quejarte, Tokie! 167 00:12:26,495 --> 00:12:28,831 Es nuestro trabajo, ¿recuerdas? 168 00:12:28,956 --> 00:12:29,999 ¡Aquí vamos! 169 00:12:30,958 --> 00:12:32,543 ¡Listo! 170 00:12:33,878 --> 00:12:35,129 ¡Te tengo! 171 00:12:35,963 --> 00:12:38,048 {\an8}GUARDAESPALDAS DE NIMAIYA – HASUKA HASHIHARA 172 00:12:48,100 --> 00:12:50,394 {\an8}GUARDAESPALDAS DE NIMAIYA – TSUMIKO TSUCHIMIYA 173 00:12:54,398 --> 00:12:55,357 Muy bien. 174 00:12:56,442 --> 00:12:58,277 Comencemos. 175 00:13:07,453 --> 00:13:09,997 ¿Qué te parece lo que estás viendo, Go-Ichi? 176 00:13:11,624 --> 00:13:14,210 Bueno, está mucho más brillante, 177 00:13:14,710 --> 00:13:17,338 así que debiste haberte dejado las gafas de sol. 178 00:13:17,671 --> 00:13:19,173 ¡Tonto! 179 00:13:20,090 --> 00:13:25,721 Si me hubiera dejado las gafas de sol, ¡no podría ver el color de las flamas! 180 00:13:27,598 --> 00:13:29,683 ¿Ya te diste cuenta, Go-Ichi? 181 00:13:32,603 --> 00:13:37,399 Esta Asauchi se volvió blanca cuando te tocó porque... 182 00:13:38,651 --> 00:13:39,652 No. 183 00:13:40,069 --> 00:13:41,779 Seguramente pensaste esto... 184 00:13:42,988 --> 00:13:45,282 "Me recuerda al Hueco dentro de mí". 185 00:13:49,036 --> 00:13:52,289 Así es. Este es el Hueco que llevas dentro. 186 00:13:52,998 --> 00:13:58,379 La Asauchi fue el catalizador para hacer salir a esta Zanpaktó. 187 00:14:00,714 --> 00:14:05,928 ¡Lo que quiero decir es que este Hueco es tu Zanpaktó, Go-Ichi! 188 00:14:09,557 --> 00:14:13,310 Aizen creó al Hueco llamado "Blanco" 189 00:14:13,686 --> 00:14:16,897 poniendo incontables almas de Segadores una sobre la otra. 190 00:14:17,231 --> 00:14:21,819 Curiosamente, es el mismo método que yo uso para crear mis Asauchi. 191 00:14:22,236 --> 00:14:24,822 Ese Hueco entró en tu cuerpo 192 00:14:24,947 --> 00:14:28,868 y se combinó con tus poderes naturales de Segador de Almas, 193 00:14:29,618 --> 00:14:32,079 convirtiéndose en tu Zanpaktó. 194 00:14:33,205 --> 00:14:34,373 ¡Un momento! 195 00:14:34,373 --> 00:14:36,750 ¿Estás diciendo que el viejo Zangetsu...? 196 00:14:36,750 --> 00:14:38,043 Te lo dije, ¿no? 197 00:14:39,712 --> 00:14:42,631 Que Zangetsu y tú tenían que despedirse. 198 00:14:43,465 --> 00:14:46,093 Sí, ya conoces... 199 00:14:48,262 --> 00:14:54,602 ¡al hombre que ha estado fingiendo ser tu Zanpaktó dentro de tu alma! 200 00:15:04,528 --> 00:15:06,864 Viejo Zangetsu... 201 00:15:08,407 --> 00:15:12,077 Go-Ichi, ya conoces a ese hombre. 202 00:15:12,328 --> 00:15:13,746 Por supuesto. 203 00:15:13,746 --> 00:15:16,624 – Es Zangetsu-- – No, fíjate bien. 204 00:15:17,458 --> 00:15:24,131 Viste a ese hombre hace poco con tus propios ojos. 205 00:15:24,340 --> 00:15:27,134 ¡Es el enemigo que destruyó la Sociedad de Almas! 206 00:15:29,053 --> 00:15:31,347 Ese hombre no representa tus poderes de Segador, 207 00:15:31,639 --> 00:15:36,685 ¡sino tus poderes de Quincy en la forma de... 208 00:15:37,102 --> 00:15:40,064 Yhwach de hace mil años! 209 00:15:44,735 --> 00:15:47,571 No quería pensar en eso. 210 00:15:49,406 --> 00:15:50,491 Ese día... 211 00:15:51,450 --> 00:15:53,535 cuando lo enfrenté por primera vez... 212 00:15:55,412 --> 00:15:57,957 sentí como si me llamara a él. 213 00:15:59,458 --> 00:16:03,545 Había estado evitando preguntarme por qué. 214 00:16:04,838 --> 00:16:07,675 Por qué había sido capaz de llegar directamente a él 215 00:16:07,841 --> 00:16:09,218 sin conocimiento previo. 216 00:16:10,010 --> 00:16:12,930 O por qué pensaba que era el enemigo más importante. 217 00:16:15,766 --> 00:16:16,976 Y por último... 218 00:16:18,352 --> 00:16:20,396 por qué la primera vez que lo vi... 219 00:16:21,730 --> 00:16:24,441 me recordó a alguien que ya conocía. 220 00:16:36,662 --> 00:16:37,705 ¡Zangetsu! 221 00:16:46,130 --> 00:16:48,924 ¿Qué está ocurriendo, Zangetsu? 222 00:16:50,092 --> 00:16:51,927 Es tal como lo oíste. 223 00:16:52,136 --> 00:16:53,721 Y... 224 00:16:54,972 --> 00:16:56,432 no soy Zangetsu. 225 00:17:10,529 --> 00:17:13,157 ¿Entonces de verdad eres Yhwach? 226 00:17:14,158 --> 00:17:15,617 ¿De verdad... 227 00:17:16,243 --> 00:17:17,786 no eres Zangetsu? 228 00:17:18,078 --> 00:17:22,624 Soy la fuente del poder Quincy que llevas dentro. 229 00:17:23,042 --> 00:17:26,879 Soy Yhwach y, al mismo tiempo, no lo soy. 230 00:17:26,879 --> 00:17:28,213 ¡No lo entiendo! 231 00:17:28,756 --> 00:17:30,632 ¿Eres mi enemigo o eres mi aliado? 232 00:17:31,091 --> 00:17:33,552 ¿Todo lo que me dijiste fue mentira? 233 00:17:34,136 --> 00:17:35,429 ¡Respóndeme! 234 00:17:38,807 --> 00:17:41,977 No soy ni enemigo ni aliado. 235 00:17:42,936 --> 00:17:45,773 Pero no hubo mentiras en lo que te dije. 236 00:17:46,482 --> 00:17:48,901 Excepto en cómo te dije que me llamaba. 237 00:17:50,736 --> 00:17:53,864 Ichigo, sé que ya lo has visto. 238 00:17:54,907 --> 00:17:58,911 Cuando te enseñaba a usar tu Zanpaktó, 239 00:17:59,078 --> 00:18:02,039 ese Hueco siempre me ayudaba. 240 00:18:02,998 --> 00:18:07,211 Cuando no podías manejar el poder de tu Zanpaktó... 241 00:18:07,628 --> 00:18:11,131 cuando corrías verdadero peligro de morir... 242 00:18:12,132 --> 00:18:14,718 quien te salvaba la vida... 243 00:18:15,094 --> 00:18:16,303 no era yo, 244 00:18:16,970 --> 00:18:18,972 sino el Hueco. 245 00:18:20,307 --> 00:18:23,644 Yo no quería que te convirtieras en Segador de Almas. 246 00:18:24,103 --> 00:18:26,939 Por eso reprimía tu verdadero poder, 247 00:18:27,106 --> 00:18:28,899 el cual no había madurado por completo, 248 00:18:28,899 --> 00:18:32,820 y yo me convertía en el centro de tu poder. 249 00:18:33,278 --> 00:18:35,114 – ¿Por qué? – ¿"Por qué"? 250 00:18:35,656 --> 00:18:39,868 No quería que corrieras peligro ni que te vieras en algún conflicto. 251 00:18:40,410 --> 00:18:42,079 ¿Cuál es el cuestionamiento? 252 00:18:43,038 --> 00:18:44,915 Si te convertías en Segador de Almas, 253 00:18:45,290 --> 00:18:48,335 ibas a ser arrastrado a la batalla, incluso contra tu voluntad. 254 00:18:48,502 --> 00:18:50,170 Ibas a salir lastimado. 255 00:18:50,838 --> 00:18:52,381 Ibas a sufrir. 256 00:18:53,173 --> 00:18:57,010 Y, con el tiempo, iba a tener que matarte... 257 00:18:57,344 --> 00:19:00,055 con mis propias manos. 258 00:19:11,316 --> 00:19:14,069 No podía permitir que te convirtieras en Segador de Almas. 259 00:19:14,486 --> 00:19:17,322 Si lo hacías, hubiera tenido que matarte. 260 00:19:18,157 --> 00:19:19,992 Eso es lo que pensaba. 261 00:19:20,909 --> 00:19:24,997 Sin embargo, elegiste el camino del Segador de Almas. 262 00:19:26,039 --> 00:19:28,917 Se te dio una oportunidad y puliste tu fuerza. 263 00:19:29,042 --> 00:19:30,794 Sufriste y saliste lastimado, 264 00:19:30,794 --> 00:19:33,922 pero seguiste transitando el camino de tu libre albedrío. 265 00:19:35,215 --> 00:19:41,263 Viéndote, casi escuchaba el titubeo de mi corazón. 266 00:19:43,682 --> 00:19:48,061 Con el tiempo, en lugar de tratar de alejarte de los Segadores de Almas, 267 00:19:48,312 --> 00:19:52,191 mi corazón se inclinó hacia apoyar tu decisión. 268 00:19:53,734 --> 00:19:57,237 Y ahora, estoy aquí frente a ti... 269 00:20:00,824 --> 00:20:04,828 sintiendo la dicha de que sigas adelante sin mí. 270 00:20:06,038 --> 00:20:09,082 Ichigo, te has vuelto fuerte. 271 00:20:09,875 --> 00:20:15,047 A tu lado, he visto cómo has crecido. 272 00:20:16,840 --> 00:20:20,052 Eso me hace muy feliz. 273 00:20:23,263 --> 00:20:24,890 Estoy satisfecho. 274 00:20:25,015 --> 00:20:27,559 ¡Espera, Zangetsu! 275 00:20:28,268 --> 00:20:29,478 ¡Todavía...! 276 00:20:43,533 --> 00:20:44,534 Ichigo... 277 00:20:45,160 --> 00:20:49,873 Has estado usando solo un fragmento de tu poder, 278 00:20:49,998 --> 00:20:52,751 el que no pude reprimir. 279 00:20:54,044 --> 00:20:58,507 Ya puedes pelear con tu propio poder. 280 00:21:00,300 --> 00:21:01,468 Úsalo. 281 00:21:01,843 --> 00:21:05,097 Ese es tu verdadero Zanpaktó. 282 00:21:06,431 --> 00:21:07,849 Eso es Zangetsu. 283 00:21:12,896 --> 00:21:15,565 Tienes razón. No hubo mentiras. 284 00:21:16,733 --> 00:21:18,193 Ni en sus palabras. 285 00:21:18,902 --> 00:21:20,070 Ni en las tuyas. 286 00:21:21,446 --> 00:21:25,075 Usaste la sombra del Quincy para ayudarme. 287 00:21:25,951 --> 00:21:29,913 Usaste la sangre del Quincy para que la mía no se derramara. 288 00:21:30,914 --> 00:21:33,667 Y me prestaste el poder del Quincy 289 00:21:33,792 --> 00:21:35,919 para ayudarme a ganar cuando estaba débil. 290 00:21:38,380 --> 00:21:39,381 Zangetsu... 291 00:21:40,507 --> 00:21:42,884 no me importa quién seas. 292 00:21:44,094 --> 00:21:46,138 Puedes negarlo todo lo que quieras, pero... 293 00:21:46,972 --> 00:21:47,973 tú... 294 00:21:48,598 --> 00:21:49,599 y él... 295 00:21:50,142 --> 00:21:52,269 para mí, ambos son Zangetsu. 296 00:21:53,312 --> 00:21:55,939 Dejémoslo así, ¿sí? 297 00:21:57,107 --> 00:21:58,066 Zangetsu... 298 00:22:10,329 --> 00:22:12,706 ¿Qué estás haciendo? ¡Tus manos--! 299 00:22:12,831 --> 00:22:14,041 No hay problema. 300 00:22:14,916 --> 00:22:16,376 ¿Verdad, Go-Ichi? 301 00:22:17,044 --> 00:22:18,545 Yo estaba pensando lo mismo. 302 00:22:19,087 --> 00:22:24,801 Que iba a estar completa cuando vertieras tu alma en ella. 303 00:22:25,469 --> 00:22:28,722 Ahora sácala, Go-Ichi. 304 00:22:30,265 --> 00:22:33,310 ¡Esa es tu Zanpaktó! 305 00:22:44,154 --> 00:22:46,573 – El mar... – ¡Se evaporó! 306 00:22:46,740 --> 00:22:48,533 ¿Y bien, Go-Ichi? 307 00:22:49,534 --> 00:22:51,536 ¿Crees que puedas llevarte bien? 308 00:22:53,705 --> 00:22:56,708 Con esos Zangetsu... 309 00:22:58,085 --> 00:23:00,379 ¿Dos Zanpaktós? 310 00:23:00,545 --> 00:23:01,922 ¡Increíble! 311 00:23:02,089 --> 00:23:04,966 Sí. Ambos eran reales. 312 00:23:07,928 --> 00:23:08,929 Zangetsu... 313 00:23:10,472 --> 00:23:13,433 Ya no te pediré que me prestes tu fuerza. 314 00:23:15,894 --> 00:23:17,896 Tampoco te diré que no me estorbes. 315 00:23:19,981 --> 00:23:23,276 No les pediré que peleen a mi lado. 316 00:23:27,531 --> 00:23:30,409 Pelearé solo. 317 00:23:36,540 --> 00:23:38,375 Gracias, Zangetsu. 318 00:23:40,961 --> 00:23:41,878 Tú eres... 319 00:23:42,045 --> 00:23:43,922 {\an8}LA ESPADA SOY YO 320 00:23:51,388 --> 00:23:54,182 Has vuelto, Haschwalth. 321 00:23:54,975 --> 00:23:55,976 ¿Y el sujeto? 322 00:23:57,477 --> 00:23:58,353 Aquí está. 323 00:24:07,821 --> 00:24:09,239 Bienvenido... 324 00:24:09,906 --> 00:24:11,491 Uryu Ishida. 325 00:24:14,619 --> 00:24:17,581 Ahora, luchemos juntos... 326 00:24:19,040 --> 00:24:21,168 hijo mío.