1 00:00:10,927 --> 00:00:13,304 Isso é tudo que tenho a relatar, senhor. 2 00:00:14,180 --> 00:00:15,598 Entendido. 3 00:00:16,641 --> 00:00:18,852 Uma operação não autorizada é uma violação. 4 00:00:18,977 --> 00:00:21,396 No entanto, sua ação rápida e decisiva 5 00:00:21,396 --> 00:00:23,440 ajudou a minimizar as baixas da divisão 6 00:00:23,648 --> 00:00:27,944 e impediu que um dano mais grave ocorresse no Mundo dos Vivos. 7 00:00:28,403 --> 00:00:29,404 Portanto, 8 00:00:30,739 --> 00:00:33,783 ignorarei a sua violação das regras da divisão! 9 00:00:33,950 --> 00:00:34,993 Legal! 10 00:00:34,993 --> 00:00:36,077 Quero dizer, 11 00:00:36,286 --> 00:00:37,537 obrigado, senhor! 12 00:00:38,413 --> 00:00:42,876 Eu diria que deixar de recuperar os restos do Hollow misterioso 13 00:00:42,876 --> 00:00:45,128 é um crime grave o suficiente. 14 00:00:45,754 --> 00:00:46,755 Por falar nisso, 15 00:00:47,255 --> 00:00:51,051 seu relatório só descreve o quão incomum o Hollow era... 16 00:00:51,468 --> 00:00:54,763 Espero que você não tenha deixado nada de fora. 17 00:00:55,388 --> 00:01:00,477 Não aconteceu mais nada relevante? 18 00:01:05,273 --> 00:01:06,900 Não aconteceu mais nada, senhor. 19 00:01:08,485 --> 00:01:11,571 COLÉGIO SEITO 20 00:01:17,660 --> 00:01:21,539 Será que o Ceifador de Almas voltou para a Sociedade das Almas em segurança? 21 00:01:22,040 --> 00:01:24,375 Espero que ele não esteja em apuros. 22 00:01:27,879 --> 00:01:30,507 Eu deveria ter, pelo menos, perguntado o nome dele. 23 00:01:31,424 --> 00:01:34,094 QUARTEL DA DIVISÃO 10 24 00:01:36,971 --> 00:01:41,851 Acho que aqueles rumores sobre os Quincys ainda estarem vivos eram verdadeiros. 25 00:01:42,769 --> 00:01:46,314 Ela deve ter precisado de muita coragem para me salvar 26 00:01:46,314 --> 00:01:50,527 e me dizer que ela é uma Quincy, sabendo que eu sou um Ceifador de Almas. 27 00:01:51,694 --> 00:01:53,071 Ela é incrível. 28 00:01:54,155 --> 00:01:56,908 Eu deveria ter conversado com ela um pouco mais. 29 00:02:00,745 --> 00:02:04,249 Talvez eu volte para agradecê-la direito desta vez. 30 00:02:05,792 --> 00:02:08,002 Eu te disse, Ryu é o meu primo! 31 00:02:08,002 --> 00:02:10,004 Não tem nada entre nós. 32 00:02:10,130 --> 00:02:13,174 Vocês estão morando juntos, então deve ter alguma coisa! 33 00:02:13,299 --> 00:02:14,467 Qual é. 34 00:02:16,219 --> 00:02:17,303 Ei! 35 00:02:17,303 --> 00:02:18,388 Masaki? 36 00:02:19,973 --> 00:02:21,015 Me desculpe! 37 00:02:21,307 --> 00:02:25,520 Não se preocupe com isso. Espero que você esteja bem, mocinha. 38 00:02:27,564 --> 00:02:28,565 Você está bem? 39 00:02:28,565 --> 00:02:30,900 Esse foi um novo truque para conhecer caras? 40 00:02:30,900 --> 00:02:33,111 Por que você acharia isso? 41 00:02:52,839 --> 00:02:56,593 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 42 00:02:56,885 --> 00:03:01,764 Os céus azuis acima São perdidamente claros 43 00:03:01,764 --> 00:03:06,936 Desesperado, eu sinto Uma frustração crescente 44 00:03:07,395 --> 00:03:11,733 Como se rissem De nós covardes irremediáveis 45 00:03:12,108 --> 00:03:15,486 Incontáveis olhos nos encaram 46 00:03:16,029 --> 00:03:21,868 Esta minha alma quebra de novo e de novo 47 00:03:22,202 --> 00:03:25,038 E eu só posso segurá-la firme 48 00:03:26,289 --> 00:03:31,336 Até o dia em que ela vira cinzas 49 00:03:31,544 --> 00:03:34,214 Eu absorvi toda essa tristeza 50 00:03:34,214 --> 00:03:38,801 Ela me moldou, me pintou 51 00:03:38,927 --> 00:03:41,638 Mas foi assim que chegamos aqui, certo? 52 00:03:41,763 --> 00:03:46,601 Um passo de cada vez, como respirar 53 00:03:46,726 --> 00:03:49,145 Essas incontáveis cicatrizes Na minha palma 54 00:03:49,270 --> 00:03:51,147 Que não somem mais 55 00:03:51,314 --> 00:03:54,943 São meu emblema, minha história 56 00:03:55,151 --> 00:03:58,863 Enfrentei o medo e o rasguei em pedaços 57 00:03:58,988 --> 00:04:02,033 E o deixei andar ao meu lado de novo 58 00:04:02,033 --> 00:04:06,746 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 59 00:04:20,218 --> 00:04:21,135 RESIDÊNCIA ISHIDA Voltei! 60 00:04:22,011 --> 00:04:23,763 - Bem-vinda de volta. - Srta. Masaki. 61 00:04:24,264 --> 00:04:25,265 O quê? 62 00:04:25,515 --> 00:04:26,683 Quero falar com você. 63 00:04:27,684 --> 00:04:30,895 Ouvi dizer que você lutou contra um Hollow 64 00:04:30,895 --> 00:04:32,647 para salvar um Ceifador de Almas. 65 00:04:34,399 --> 00:04:37,652 Não, eu não fiz nada disso. 66 00:04:37,652 --> 00:04:39,862 Você só se envergonha mentindo. 67 00:04:39,862 --> 00:04:41,030 Katagiri! 68 00:04:41,489 --> 00:04:45,118 Por que você fez uma coisa dessas? Não tem vergonha de si mesma? 69 00:04:45,410 --> 00:04:49,455 Como pôde quebrar as regras dos Quincys estando sob os cuidados da Família Ishida? 70 00:04:50,498 --> 00:04:51,499 Katagiri! 71 00:04:52,333 --> 00:04:53,835 Por que contou a minha mãe? 72 00:04:54,335 --> 00:04:55,336 Eu tinha te dito! 73 00:04:55,545 --> 00:04:57,588 Que nada incomum ocorreu naquela noite! 74 00:04:58,881 --> 00:05:01,801 Mas teve um problema. 75 00:05:01,926 --> 00:05:02,927 O quê? 76 00:05:03,136 --> 00:05:06,973 A senhorita Masaki sofreu um ferimento do ataque do Hollow! 77 00:05:07,223 --> 00:05:10,476 Se ela não receber tratamento Quincy adequado 78 00:05:10,476 --> 00:05:12,103 do seu pai e da sua mãe, 79 00:05:12,437 --> 00:05:15,398 existe a possibilidade de que a futura linhagem Ishida 80 00:05:15,398 --> 00:05:17,984 RESIDÊNCIA ISHIDA 81 00:05:17,984 --> 00:05:18,276 Isso é um absurdo! 82 00:05:18,401 --> 00:05:19,610 Absurdo? 83 00:05:19,986 --> 00:05:22,155 Mas isso significa tudo para nós! 84 00:05:22,613 --> 00:05:23,990 O senhor mesmo disse! 85 00:05:24,449 --> 00:05:28,077 Que o seu casamento com a srta. Masaki era para o futuro dos Quincys! 86 00:05:30,371 --> 00:05:31,372 Droga! 87 00:05:33,291 --> 00:05:35,084 Diga-me a verdade! 88 00:05:35,376 --> 00:05:36,836 Bom... 89 00:05:36,836 --> 00:05:38,463 Por favor, espere, mãe! 90 00:05:39,255 --> 00:05:41,549 A Masaki não tem culpa do que aconteceu! 91 00:05:41,924 --> 00:05:44,594 - Masaki estava... - Está tudo bem, Ryu! 92 00:05:44,594 --> 00:05:45,803 Eu vou ser... 93 00:05:48,264 --> 00:05:49,265 Senhorita Masaki? 94 00:05:49,432 --> 00:05:50,433 Masaki! 95 00:05:52,310 --> 00:05:54,354 Qual é o problema? Está sentindo dor? 96 00:05:58,441 --> 00:05:59,442 Não pode ser! 97 00:06:00,234 --> 00:06:02,403 Isso é um buraco de Hollow? 98 00:06:02,862 --> 00:06:04,822 O que pensa que está fazendo, Ryuken? 99 00:06:04,822 --> 00:06:05,907 Onde está o meu pai? 100 00:06:05,907 --> 00:06:08,159 Estamos tentando entrar em contato com ele. 101 00:06:08,284 --> 00:06:09,452 Você vai esperar aqui. 102 00:06:11,496 --> 00:06:12,455 Espere! 103 00:06:12,622 --> 00:06:15,083 Você não pode ficar com essa coisa! 104 00:06:15,083 --> 00:06:17,085 Você vai se colocar em perigo! 105 00:06:17,085 --> 00:06:18,169 Volte aqui! 106 00:06:18,628 --> 00:06:19,629 Por favor. 107 00:06:19,879 --> 00:06:21,464 Volte, Ryuken! 108 00:06:28,805 --> 00:06:31,099 O que é essa coisa que parece um buraco de Hollow? 109 00:06:31,307 --> 00:06:33,309 Por que ela está sentindo tanta dor? 110 00:06:33,935 --> 00:06:35,728 O que está acontecendo com a Masaki? 111 00:06:36,270 --> 00:06:38,898 Por que não a detive à força? 112 00:06:38,898 --> 00:06:42,777 Por que não fiz tudo o que eu podia para interromper aquela batalha? 113 00:06:43,528 --> 00:06:44,529 Por quê? 114 00:06:53,871 --> 00:06:56,124 Nossa, essa foi por pouco! 115 00:06:56,374 --> 00:06:57,917 Ele quase te pegou! 116 00:06:58,709 --> 00:06:59,710 É você! 117 00:07:00,920 --> 00:07:02,004 O que foi? 118 00:07:05,216 --> 00:07:07,093 Espere, deixe-me dar uma olhada nela! 119 00:07:07,093 --> 00:07:08,219 Não a toque! 120 00:07:09,137 --> 00:07:11,973 Por que você acha que isso está acontecendo com ela? 121 00:07:12,557 --> 00:07:14,600 É porque ela te protegeu! 122 00:07:16,227 --> 00:07:20,898 Ela quebrou as regras dos Quincys para proteger você, um Ceifador de Almas. 123 00:07:21,357 --> 00:07:23,317 E por causa disso, ela foi ferida... 124 00:07:24,152 --> 00:07:26,863 Por que a Masaki tem que passar por isso? 125 00:07:28,531 --> 00:07:30,908 Essa ferida é o que está causando isso? 126 00:07:31,325 --> 00:07:33,244 Não consigo pensar em outra explicação. 127 00:07:33,870 --> 00:07:36,414 - Nunca vou te perdoar. - Vamos deixar isso de lado. 128 00:07:38,708 --> 00:07:40,585 Não temos tempo para discutir. 129 00:07:41,377 --> 00:07:43,963 Por favor, venham comigo, vocês dois. 130 00:07:44,964 --> 00:07:47,925 Eu vou explicar as escolhas que vocês têm para salvá-la. 131 00:07:49,218 --> 00:07:54,223 FAMÍLIA ISHIDA 132 00:07:57,268 --> 00:08:02,773 QUINCY E HOLLOW 133 00:08:11,115 --> 00:08:12,492 Estou caindo... 134 00:08:13,659 --> 00:08:16,078 Caindo em um buraco sereno. 135 00:08:18,080 --> 00:08:22,585 É quieto, escuro e solitário... 136 00:08:24,045 --> 00:08:26,255 No entanto, não estou com medo. 137 00:08:27,381 --> 00:08:28,341 Eu tenho a sensação... 138 00:08:28,841 --> 00:08:32,303 que alguém que precisa de mim está me esperando lá embaixo. 139 00:08:34,597 --> 00:08:35,598 Quem está aí? 140 00:08:45,483 --> 00:08:47,276 LOJA URAHARA Eu tenho pesquisado sobre esse mesmo sintoma 141 00:08:47,276 --> 00:08:49,445 Eu tenho pesquisado sobre esse mesmo sintoma 142 00:08:49,570 --> 00:08:52,031 que ela está exibindo há quase 100 anos. 143 00:08:52,365 --> 00:08:53,366 Cem anos? 144 00:08:53,699 --> 00:08:55,326 Quem é você, afinal? 145 00:08:55,910 --> 00:08:58,663 O meu nome é Kisuke Urahara. 146 00:08:58,955 --> 00:09:01,374 Fui banido da Sociedade das Almas. 147 00:09:01,707 --> 00:09:03,751 Você é o Kisuke Urahara? 148 00:09:03,751 --> 00:09:06,128 Eu não dou a mínima para quem você seja. 149 00:09:06,546 --> 00:09:08,589 Rápido, faça a Masaki voltar ao normal! 150 00:09:09,048 --> 00:09:11,467 Nunca falei nada sobre fazê-la voltar ao normal. 151 00:09:11,467 --> 00:09:12,552 O quê? 152 00:09:12,760 --> 00:09:14,095 Vou ser direto com vocês. 153 00:09:14,679 --> 00:09:15,805 Essa jovem... 154 00:09:16,597 --> 00:09:19,517 A Masaki nunca poderá voltar a ser como costumava ser. 155 00:09:21,310 --> 00:09:23,771 Essa condição dela é conhecida como hollificação. 156 00:09:24,855 --> 00:09:27,817 A hollificação é o que acontece quando a alma de um Hollow 157 00:09:27,817 --> 00:09:29,694 é despejada em outra alma, 158 00:09:29,902 --> 00:09:33,322 destruindo as fronteiras entre as duas almas. 159 00:09:33,489 --> 00:09:37,827 É o resultado de uma tentativa de sublimar uma alma a um nível superior. 160 00:09:38,327 --> 00:09:40,538 Originalmente, tinha o objetivo de fortalecer 161 00:09:40,538 --> 00:09:42,248 a alma de um Ceifador de Almas. 162 00:09:42,498 --> 00:09:47,003 Mas as almas que passam pela hollificação acabam se tornando monstros irracionais, 163 00:09:47,253 --> 00:09:51,048 e, finalmente, se autodestroem contra a sua vontade... 164 00:09:51,257 --> 00:09:53,092 esse processo chama Suicídio da Alma. 165 00:09:53,968 --> 00:09:56,596 A hollificação é uma tecnologia incontrolável. 166 00:09:57,096 --> 00:09:58,681 Incontrolável? 167 00:09:58,681 --> 00:10:02,351 Isso significa que não tem como salvar a Masaki? 168 00:10:02,768 --> 00:10:05,271 Eu não posso fazê-la voltar a como era antes, 169 00:10:05,479 --> 00:10:07,481 mas posso salvar a vida dela. 170 00:10:11,319 --> 00:10:13,904 Durante a minha pesquisa nos últimos 100 anos, 171 00:10:14,113 --> 00:10:17,533 eu descobri uma maneira de prevenir esse Suicídio da Alma. 172 00:10:17,950 --> 00:10:20,828 Trata-se de injetar algo na alma da vítima 173 00:10:20,828 --> 00:10:23,497 que pode neutralizar a hollificação. 174 00:10:24,081 --> 00:10:26,000 Assim, a alma pode manter o equilíbrio 175 00:10:26,000 --> 00:10:28,336 para que os seus limites não sejam destruídos. 176 00:10:28,336 --> 00:10:30,671 Dessa forma, previne o Suicídio da Alma. 177 00:10:32,715 --> 00:10:34,133 Vou dar um exemplo prático. 178 00:10:34,759 --> 00:10:37,637 Se injetarmos em um Ceifador de Almas hollificado a vacina 179 00:10:37,637 --> 00:10:41,641 feita de uma flecha de luz Quincy e de uma alma humana, 180 00:10:41,641 --> 00:10:44,560 ele permanecerá no estado em que estava. 181 00:10:45,227 --> 00:10:48,856 No entanto, os Quincys não têm resistência contra os Hollows, 182 00:10:49,440 --> 00:10:51,692 então, a vacina não é suficiente. 183 00:10:51,859 --> 00:10:53,444 Não entendi o que você quer dizer. 184 00:10:53,611 --> 00:10:55,321 Para simplificar: 185 00:10:55,613 --> 00:11:00,117 vamos tentar neutralizar a hollificação, atingindo-a com uma força contrária. 186 00:11:00,534 --> 00:11:04,121 Para salvar a vida dessa garota Quincy, evitar a sua hollificação 187 00:11:04,121 --> 00:11:06,916 enquanto mantemos a sua existência como humana, 188 00:11:07,333 --> 00:11:10,836 nós precisamos de uma força contrária mais forte. 189 00:11:11,545 --> 00:11:14,757 Algo que deve ficar ao lado dela o tempo todo até que ela morra. 190 00:11:14,757 --> 00:11:17,343 Uma poderosa força de neutralização 191 00:11:17,677 --> 00:11:20,012 que continua a suprimir sua hollificação. 192 00:11:20,137 --> 00:11:21,180 Você está mentindo! 193 00:11:21,764 --> 00:11:24,850 Deve haver alguma outra forma! 194 00:11:25,976 --> 00:11:27,353 Você é muito esperto! 195 00:11:27,645 --> 00:11:29,021 Você entendeu rápido. 196 00:11:29,772 --> 00:11:32,900 No entanto, você não tem escolha nesse problema. 197 00:11:33,859 --> 00:11:35,569 Aquele com a escolha... 198 00:11:36,362 --> 00:11:38,239 é você, Isshin Shiba. 199 00:11:40,241 --> 00:11:42,952 Ceifadores de Almas são o oposto dos Quincys. 200 00:11:43,285 --> 00:11:45,579 Humanos são o oposto dos Hollows. 201 00:11:45,871 --> 00:11:50,126 Atualmente, a Masaki é um híbrido de Quincy e Hollow... 202 00:11:50,918 --> 00:11:52,628 Para combater isso, precisamos 203 00:11:53,087 --> 00:11:56,006 de alguém que é um híbrido de Ceifador de Almas e humano. 204 00:11:58,843 --> 00:12:01,011 Esse é um Guigai especial que eu criei. 205 00:12:01,554 --> 00:12:04,306 Foi criado a partir de uma alma humana. 206 00:12:04,598 --> 00:12:09,061 Ele envolve a alma que entra nele, tornando-a completamente humana. 207 00:12:10,229 --> 00:12:11,564 Você entende agora, certo? 208 00:12:12,106 --> 00:12:16,485 Se você usar isso, você se tornará um híbrido de Ceifador de Almas e humano. 209 00:12:17,111 --> 00:12:20,656 O que significa que você poderá se tornar o oposto dela. 210 00:12:22,283 --> 00:12:24,744 Esta é a escolha que estou apresentando a você. 211 00:12:25,327 --> 00:12:30,040 No entanto, essa escolha tem muitas desvantagens para você. 212 00:12:30,583 --> 00:12:33,836 Eu preciso vincular a sua alma à alma da Masaki 213 00:12:33,836 --> 00:12:39,133 e ao Hollow dentro dela com uma linha de Partículas Espirituais. 214 00:12:39,675 --> 00:12:42,261 Enquanto a Masaki viver... 215 00:12:42,511 --> 00:12:43,554 Não. 216 00:12:43,554 --> 00:12:46,515 Isso será transmitido para sempre aos descendentes dela. 217 00:12:46,932 --> 00:12:48,934 Enquanto você estiver nesse Guigai, 218 00:12:49,226 --> 00:12:52,062 você não poderá usar os seus poderes de Ceifador de Almas, 219 00:12:52,521 --> 00:12:54,982 você nem conseguirá ver Hollows. 220 00:12:55,775 --> 00:12:58,527 E é provável que assim que você entre... 221 00:12:59,195 --> 00:13:01,989 você nunca mais voltará a ser um Ceifador de Almas. 222 00:13:04,909 --> 00:13:07,661 Mas só tem desvantagens para ele! 223 00:13:08,245 --> 00:13:10,206 Ele nunca vai aceitar uma coisa dessas! 224 00:13:10,623 --> 00:13:11,624 Ele nunca... 225 00:13:11,832 --> 00:13:13,501 Tudo bem, eu topo! 226 00:13:14,418 --> 00:13:16,587 - O quê? - Eu disse que topo. 227 00:13:16,587 --> 00:13:17,713 Rápido! 228 00:13:17,838 --> 00:13:19,799 Cara, você fala demais! 229 00:13:19,799 --> 00:13:22,676 Não serei mais um Ceifador de Almas e vou protegê-la. 230 00:13:22,927 --> 00:13:24,345 É claro que eu farei isso! 231 00:13:25,805 --> 00:13:27,515 Não liga de desistir da sua vida? 232 00:13:27,848 --> 00:13:29,308 Você está brincando comigo? 233 00:13:29,558 --> 00:13:30,559 Claro que ligo! 234 00:13:31,310 --> 00:13:32,978 Mas e daí? 235 00:13:33,479 --> 00:13:35,439 Se deixo a pessoa que me salvou morrer, 236 00:13:35,648 --> 00:13:37,691 porque não consegui tomar uma decisão, 237 00:13:38,150 --> 00:13:40,027 o meu futuro eu iria rir de mim! 238 00:13:46,075 --> 00:13:47,076 Muito bem. 239 00:13:48,452 --> 00:13:49,995 Vou iniciar o procedimento. 240 00:14:01,340 --> 00:14:02,341 Ei. 241 00:14:03,175 --> 00:14:04,885 Estou aqui para te proteger. 242 00:14:09,014 --> 00:14:10,057 Ei, Hollow! 243 00:14:10,432 --> 00:14:11,934 Agora que estou aqui, 244 00:14:11,934 --> 00:14:14,937 Eu não vou deixar você encostar um dedo nela! 245 00:14:17,606 --> 00:14:18,691 Getsuga... 246 00:14:19,400 --> 00:14:21,068 Tensho! 247 00:14:35,875 --> 00:14:39,003 Eu conectei as suas almas com sucesso. 248 00:14:39,336 --> 00:14:40,671 Ela vai ficar bem agora. 249 00:14:40,963 --> 00:14:41,964 Entendi. 250 00:14:42,339 --> 00:14:43,340 Isso é um alívio. 251 00:14:46,218 --> 00:14:49,930 Você é aquele Ceifador de Almas do outro dia. 252 00:14:51,140 --> 00:14:53,767 Por favor, me diga o seu nome! 253 00:14:55,936 --> 00:14:57,021 Mas que alívio. 254 00:15:15,831 --> 00:15:18,167 O senhor deixou a srta. Masaki para trás 255 00:15:18,751 --> 00:15:20,002 com o Ceifador de Almas? 256 00:15:21,670 --> 00:15:22,671 Deixei. 257 00:15:24,381 --> 00:15:26,425 Vá para casa e diga a minha mãe... 258 00:15:27,009 --> 00:15:30,596 que o Ryuken não é qualificado para proteger os Quincys. 259 00:15:31,430 --> 00:15:33,766 - Não. Eu não vou embora. - Eu te mandei ir. 260 00:15:34,224 --> 00:15:35,225 Eu não vou. 261 00:15:35,643 --> 00:15:37,603 Não vou deixá-lo sozinho, jovem mestre. 262 00:15:37,811 --> 00:15:39,271 - Katagiri! - Mestre Ryuken... 263 00:15:39,772 --> 00:15:40,940 O senhor se esqueceu? 264 00:15:41,941 --> 00:15:45,235 O meu dever é dedicar toda a minha vida 265 00:15:45,736 --> 00:15:47,529 para servi-lo. 266 00:15:49,156 --> 00:15:54,244 Desde o dia em que te conheci, a minha vida pertence ao senhor. 267 00:15:55,329 --> 00:15:56,497 Então, por favor... 268 00:15:57,331 --> 00:15:59,166 Por favor, não fique triste. 269 00:16:01,627 --> 00:16:03,629 Quando o senhor está triste, 270 00:16:04,672 --> 00:16:06,590 o meu coração fica em pedaços. 271 00:16:07,758 --> 00:16:10,552 - Quando o senhor chora... - Katagiri... 272 00:16:11,637 --> 00:16:12,638 Já basta. 273 00:16:13,222 --> 00:16:14,223 Vamos para casa. 274 00:16:19,019 --> 00:16:22,272 Sim, entendido, jovem mestre. 275 00:16:26,485 --> 00:16:27,486 Depois disso, 276 00:16:27,945 --> 00:16:30,030 logo após terminar o ensino médio, 277 00:16:30,531 --> 00:16:32,908 a Masaki deixou a família Ishida. 278 00:16:33,409 --> 00:16:35,536 Sua alma estava misturada com a de um Hollow. 279 00:16:35,911 --> 00:16:38,706 Para os Quincys, foi a decisão adequada. 280 00:16:39,206 --> 00:16:40,416 CLÍNICA KUROSAKI Quanto a mim, 281 00:16:40,416 --> 00:16:42,710 CLÍNICA KUROSAKI usei a habilidade médica que aprendi na Academia 282 00:16:42,710 --> 00:16:44,628 e abri uma pequena clínica. 283 00:16:46,255 --> 00:16:48,507 Tive que aprender centenas de coisas, 284 00:16:48,716 --> 00:16:51,969 mas com a ajuda do Urahara, eu consegui de alguma forma. 285 00:16:52,845 --> 00:16:54,555 Quando a Masaki foi para a faculdade, 286 00:16:54,555 --> 00:16:57,099 ela sempre vinha tirar sarro do meu jaleco branco. 287 00:16:57,933 --> 00:17:01,353 Eu disse a Masaki que perdi os meus poderes de Ceifador de Almas, 288 00:17:01,603 --> 00:17:05,524 porque fui banido da Sociedade das Almas por fazer besteira. 289 00:17:06,358 --> 00:17:09,403 Ela provavelmente percebeu as minhas mentiras 290 00:17:09,403 --> 00:17:12,364 desde o momento em que contei isso a ela. 291 00:17:13,115 --> 00:17:15,075 Eu nunca fui um bom mentiroso 292 00:17:15,659 --> 00:17:18,120 e a intuição dela sempre foi muito aguçada. 293 00:17:19,079 --> 00:17:24,752 Portanto, mentir para ela parecia trivial e sem sentido. 294 00:17:25,878 --> 00:17:28,672 Ela sempre veria através das minhas mentiras 295 00:17:28,839 --> 00:17:31,008 e me perdoaria por contá-las. 296 00:17:32,134 --> 00:17:35,095 Em um filme que nós assistimos juntos, 297 00:17:35,554 --> 00:17:39,516 um velho comparou a sua esposa, com quem ele passou muitos anos, ao sol. 298 00:17:40,434 --> 00:17:42,895 Não me lembro do resto do filme, 299 00:17:43,103 --> 00:17:45,105 só que a Masaki chorou assistindo, 300 00:17:45,564 --> 00:17:47,983 mas eu nunca esqueci aquela frase. 301 00:17:48,984 --> 00:17:51,111 A Masaki era como o sol... 302 00:17:52,362 --> 00:17:55,574 Ela atraiu tudo, perdoou tudo, 303 00:17:55,866 --> 00:17:58,577 iluminou tudo, e fez tudo girar... 304 00:18:00,204 --> 00:18:01,288 Eu só estava... 305 00:18:02,664 --> 00:18:06,085 feliz por ser embalado por ela. 306 00:18:08,420 --> 00:18:09,421 E então... 307 00:18:10,089 --> 00:18:11,590 você nasceu. 308 00:18:12,841 --> 00:18:15,260 Você já sabe o resto. 309 00:18:16,220 --> 00:18:19,056 Ao encontrar a Rukia, você ganhou o poder de Ceifador de Almas. 310 00:18:19,640 --> 00:18:22,059 Ao treinar com o Kisuke, ganhou a sua Zanpakuto. 311 00:18:22,476 --> 00:18:25,729 E através de suas batalhas na Sociedade das Almas, 312 00:18:26,063 --> 00:18:28,482 o Hollow em você foi despertado. 313 00:18:29,858 --> 00:18:34,863 O fato de ele ter sido liberado significa que a minha Pressão Espiritual 314 00:18:34,863 --> 00:18:37,491 não era mais capaz de suprimi-lo. 315 00:18:38,033 --> 00:18:42,371 E assim, a minha conexão com o meu Guigai e com aquele Hollow foi quebrada. 316 00:18:42,996 --> 00:18:46,291 E recuperei os poderes de Ceifador de Almas após 20 anos. 317 00:18:47,292 --> 00:18:51,547 Provavelmente não preciso explicar as coisas que você já vivenciou. 318 00:18:52,297 --> 00:18:53,298 Mas... 319 00:18:53,632 --> 00:18:58,637 ainda há uma coisa que você vivenciou que você não sabe a história toda. 320 00:18:59,471 --> 00:19:00,889 Nove anos atrás... 321 00:19:01,431 --> 00:19:02,933 17 de junho. 322 00:19:03,767 --> 00:19:05,769 O dia em que sua mãe morreu. 323 00:19:07,688 --> 00:19:08,814 Você precisa saber... 324 00:19:09,064 --> 00:19:14,945 BLEACH #12 TUDO MENOS A CHUVA VERDADE DE JUNHO a verdadeira razão pela qual a sua mãe morreu naquele dia. 325 00:19:22,369 --> 00:19:25,372 Tudo o que deixamos para trás 326 00:19:25,539 --> 00:19:29,877 Nossas respirações se misturam como névoa 327 00:19:30,002 --> 00:19:34,173 Sem forma ou expressão 328 00:19:34,298 --> 00:19:38,468 Estamos enterrados, olhando para longe 329 00:19:38,802 --> 00:19:41,430 Não consigo ouvir nada 330 00:19:41,430 --> 00:19:44,683 Não consigo cortar nada 331 00:19:44,808 --> 00:19:47,186 Parece que estou afundando 332 00:19:47,311 --> 00:19:49,104 Caindo, caindo 333 00:19:49,104 --> 00:19:50,230 Tocando 334 00:19:50,355 --> 00:19:53,692 Olhos arregalados 335 00:19:53,692 --> 00:19:57,070 Algo que ninguém já viu 336 00:19:57,196 --> 00:20:03,327 Os alcances mais distantes estão agora Visíveis para nós 337 00:20:03,702 --> 00:20:07,331 Não pode ser desfeita E não pode ser parada 338 00:20:07,456 --> 00:20:10,792 Esta luta que se seguiu 339 00:20:10,792 --> 00:20:15,672 Leve-a para além do fim do mundo 340 00:20:15,797 --> 00:20:17,841 Junto com as nossas respirações 341 00:20:18,050 --> 00:20:19,343 Leve tudo 342 00:20:19,343 --> 00:20:24,056 Leve-a para além do fim do mundo 343 00:20:24,223 --> 00:20:26,099 Junto com os nossos futuros 344 00:20:26,225 --> 00:20:28,018 Junto com o nosso mundo 345 00:20:29,102 --> 00:20:32,356 Algo que ninguém já viu 346 00:20:32,356 --> 00:20:38,695 Os alcances mais distantes estão agora Visíveis para nós 347 00:20:38,695 --> 00:20:40,781 Don't you know God's demand? 348 00:20:40,906 --> 00:20:42,741 Don't you know God's demand? 349 00:20:42,741 --> 00:20:46,245 Enquanto destruímos um ao outro 350 00:20:49,414 --> 00:20:50,457 Sua mãe... 351 00:20:51,124 --> 00:20:53,961 Ela não deveria morrer naquele dia... 352 00:20:54,836 --> 00:20:56,046 O que você quer dizer? 353 00:20:57,798 --> 00:20:58,840 Sua mãe... 354 00:20:59,508 --> 00:21:00,509 A Masaki... 355 00:21:00,801 --> 00:21:02,844 Mesmo que tenha se fundido com um Hollow, 356 00:21:03,387 --> 00:21:05,472 ela era originalmente uma Echt Quincy. 357 00:21:06,098 --> 00:21:08,517 Sua habilidade defensiva, o Blut Vene, 358 00:21:08,642 --> 00:21:11,603 era excepcionalmente poderosa. 359 00:21:13,063 --> 00:21:14,982 Ela poderia derrotar o Grand Fisher, 360 00:21:15,440 --> 00:21:19,861 e faria isso sem receber nem um arranhão. 361 00:21:20,320 --> 00:21:21,321 No entanto... 362 00:21:29,871 --> 00:21:31,665 Isso não aconteceu. 363 00:21:32,499 --> 00:21:33,500 Por que não? 364 00:21:33,500 --> 00:21:36,795 É porque ela perdeu os seus poderes de Quincy naquele dia. 365 00:21:36,795 --> 00:21:37,879 Mas como? 366 00:21:38,588 --> 00:21:41,133 O que aconteceu nove anos atrás? 367 00:21:41,842 --> 00:21:43,010 Auswählen. 368 00:21:43,427 --> 00:21:45,387 AUSWÄHLEN 369 00:21:45,762 --> 00:21:49,308 É um processo de seleção Quincy conduzido pelo próprio Yhwach. 370 00:21:51,476 --> 00:21:53,228 Ouvi falar de um conto Quincy 371 00:21:53,395 --> 00:21:55,939 que louvava um rei que foi selado. 372 00:21:57,065 --> 00:21:58,191 De acordo com o conto, 373 00:21:58,859 --> 00:22:03,405 o confinado Rei Quincy recupera o seu pulso após 900 anos. 374 00:22:03,613 --> 00:22:06,033 Sua sanidade depois de 90 anos. 375 00:22:06,533 --> 00:22:09,036 Sua força depois de 9 anos. 376 00:22:09,703 --> 00:22:14,583 Yhwach roubou os poderes dos Quincys que ele considerava impuros 377 00:22:14,583 --> 00:22:17,669 e os tomou para si. 378 00:22:18,253 --> 00:22:19,421 Como resultado... 379 00:22:19,880 --> 00:22:25,135 A frágil mãe do Uryu, Kanae Katagiri, perdeu a vida... 380 00:22:25,802 --> 00:22:30,891 E a Masaki perdeu os seus poderes e sua vida em batalha. 381 00:22:31,433 --> 00:22:32,434 Como? 382 00:22:32,726 --> 00:22:34,811 Como ele é capaz de fazer isso? 383 00:22:35,354 --> 00:22:36,646 É porque ele é o rei deles? 384 00:22:37,022 --> 00:22:38,940 Quem é o Yhwach, afinal? 385 00:22:41,109 --> 00:22:44,112 O Yhwach é o pai dos Quincys. 386 00:22:44,821 --> 00:22:46,948 Os Quincys começaram com ele. 387 00:22:47,366 --> 00:22:52,287 E todos os Quincys têm o sangue dele correndo em suas veias. 388 00:22:53,413 --> 00:22:56,750 As memórias guardadas dentro da sua Pressão Espiritual 389 00:22:56,750 --> 00:22:58,752 foram acordadas cedo demais. 390 00:22:58,752 --> 00:23:01,630 Mas ela é incapaz de conter os Quincys! 391 00:23:01,630 --> 00:23:04,883 Parece que você não sabe nada sobre si mesmo. 392 00:23:05,300 --> 00:23:06,426 Nem sobre... 393 00:23:07,094 --> 00:23:08,929 A sua própria mãe. 394 00:23:10,972 --> 00:23:13,850 Até a próxima, Ichigo Kurosaki... 395 00:23:14,601 --> 00:23:18,772 Meu filho... nascido na escuridão... 396 00:23:22,401 --> 00:23:23,485 Pai. 397 00:23:25,821 --> 00:23:26,822 Obrigado. 398 00:23:31,701 --> 00:23:32,702 Sem problemas. 399 00:23:40,043 --> 00:23:41,169 Ei, Ichigo. 400 00:23:44,256 --> 00:23:47,968 Você esqueceu isso. Eu vim entregar para você. 401 00:23:54,891 --> 00:23:56,810 Obrigado, sra. Ikumi. 402 00:23:59,187 --> 00:24:00,230 Pai. 403 00:24:03,525 --> 00:24:05,318 Eu vou voltar lá. 404 00:24:10,532 --> 00:24:14,494 "Eu acredito que o mundo está cheio de perigos." 405 00:24:14,494 --> 00:24:17,914 "Eu quero proteger você disso." 406 00:24:17,914 --> 00:24:23,920 "Só porque dentro de mim está o mesmo impulso desse perigo." 407 00:24:23,920 --> 00:24:25,213 BLEACH #13 A ESPADA SOU EU