1 00:00:10,885 --> 00:00:13,221 Es todo lo que tengo que reportar, señor. 2 00:00:14,097 --> 00:00:15,557 Entendido. 3 00:00:16,725 --> 00:00:19,269 Una salida no autorizada sigue siendo una violación. 4 00:00:19,269 --> 00:00:21,563 Sin embargo, tu actuar rápido y decisivo 5 00:00:21,688 --> 00:00:23,606 ayudó a minimizar las bajas de Segadores 6 00:00:23,606 --> 00:00:27,944 y limitó cualquier daño serio al Mundo Humano. 7 00:00:28,361 --> 00:00:29,362 Por lo tanto... 8 00:00:30,739 --> 00:00:33,783 ¡pasaré por alto que violaste las reglas de tu escuadrón! 9 00:00:33,950 --> 00:00:34,909 ¡Sí! 10 00:00:35,035 --> 00:00:36,036 Digo... 11 00:00:36,286 --> 00:00:37,495 ¡Gracias, señor! 12 00:00:38,455 --> 00:00:43,001 Yo diría que no recoger los restos de ese Hueco misterioso 13 00:00:43,126 --> 00:00:45,128 es el verdadero crimen. 14 00:00:45,712 --> 00:00:46,671 Por cierto... 15 00:00:47,213 --> 00:00:50,925 tu reporte solo describe la apariencia poco común del Hueco. 16 00:00:51,468 --> 00:00:54,679 Confío en que hayas incluido todo lo que viste. 17 00:00:55,305 --> 00:01:00,435 ¿No hubo ninguna otra cosa que te llamara la atención? 18 00:01:05,231 --> 00:01:06,816 Así es, señor. No hubo nada más. 19 00:01:08,526 --> 00:01:11,529 BACHILLERATO DE LA ACADEMIA SEITO 20 00:01:17,827 --> 00:01:21,372 Me pregunto si ese Segador de Almas volvió a salvo a la Sociedad de Almas. 21 00:01:21,998 --> 00:01:24,292 Espero que no esté en problemas. 22 00:01:27,754 --> 00:01:30,423 Al menos debí haberle preguntado su nombre. 23 00:01:31,466 --> 00:01:34,135 CUARTEL DEL ESCUADRÓN 10 24 00:01:36,971 --> 00:01:41,810 Los rumores de que los Quincies siguen vivos resultaron ser ciertos. 25 00:01:42,727 --> 00:01:46,272 Debe ser muy valiente para haber llegado a salvarme 26 00:01:46,272 --> 00:01:50,360 y confesarme que es Quincy, sabiendo que soy Segador de Almas. 27 00:01:51,820 --> 00:01:53,071 Es realmente excepcional. 28 00:01:54,155 --> 00:01:56,783 Debí haber platicado más con ella. 29 00:02:00,912 --> 00:02:04,207 Quizá vaya a agradecerle como se debe. 30 00:02:05,917 --> 00:02:07,961 Ya te dije que Ryu es mi primo. 31 00:02:08,211 --> 00:02:09,796 No hay nada entre nosotros. 32 00:02:10,088 --> 00:02:13,091 Viven juntos, así que debe haber algo entre ustedes. 33 00:02:13,424 --> 00:02:14,551 ¡Por favor! 34 00:02:16,302 --> 00:02:17,345 ¿Eh? ¡Oye! 35 00:02:17,345 --> 00:02:18,429 ¿Masaki? 36 00:02:19,597 --> 00:02:20,807 ¡Ay, lo siento! 37 00:02:21,266 --> 00:02:23,184 No te preocupes. 38 00:02:23,393 --> 00:02:25,478 Espero que estés bien, jovencita. 39 00:02:27,730 --> 00:02:28,690 ¿Estás bien? 40 00:02:28,690 --> 00:02:30,775 ¿Es un truco nuevo para conocer gente? 41 00:02:30,900 --> 00:02:33,069 ¿Por qué piensas eso? 42 00:02:52,922 --> 00:02:56,885 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 43 00:02:56,885 --> 00:03:01,639 Los cielos azules arriba son irremediablemente claros 44 00:03:01,639 --> 00:03:06,895 Desesperado, siento una creciente frustración 45 00:03:07,187 --> 00:03:11,649 Como si se rieran de nosotros, cobardes sin remedio 46 00:03:11,983 --> 00:03:15,486 Un sinfín de ojos nos miran fijamente 47 00:03:15,945 --> 00:03:21,826 Esta alma mía se rompe una y otra vez 48 00:03:22,118 --> 00:03:25,038 Todo lo que puedo hacer es sostenerla con fuerza 49 00:03:26,247 --> 00:03:31,294 Hasta el día en que se convierta en cenizas 50 00:03:31,544 --> 00:03:34,172 He absorbido toda esta tristeza 51 00:03:34,297 --> 00:03:38,760 Me ha moldeado, me ha pintado 52 00:03:38,927 --> 00:03:41,596 Pero así es como llegamos aquí, ¿no? 53 00:03:41,721 --> 00:03:46,559 Un paso a la vez, como respirar 54 00:03:46,559 --> 00:03:49,103 Estas innumerables cicatrices en mi palma 55 00:03:49,103 --> 00:03:51,105 Que ya no se desvanecen 56 00:03:51,231 --> 00:03:54,859 Son mi insignia, mi historia 57 00:03:55,151 --> 00:03:58,821 Enfrenté el miedo y lo hice pedazos 58 00:03:58,947 --> 00:04:01,991 Y lo dejo caminar a mi lado una vez más 59 00:04:02,116 --> 00:04:06,704 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 60 00:04:20,051 --> 00:04:20,927 RESIDENCIA ISHIDA Ya volví! 61 00:04:21,928 --> 00:04:23,721 – Bienvenida, Masa-- – Masaki. 62 00:04:24,222 --> 00:04:25,265 ¿Sí? 63 00:04:25,556 --> 00:04:26,808 Tengo que hablar contigo. 64 00:04:27,767 --> 00:04:30,979 Me enteré de que peleaste contra un Hueco la otra noche 65 00:04:31,104 --> 00:04:32,772 para salvar a un Segador de Almas. 66 00:04:32,939 --> 00:04:33,940 ¿Eh? 67 00:04:34,399 --> 00:04:37,610 No... No he hecho nada de eso... 68 00:04:37,777 --> 00:04:39,862 Mentir solo te causa más desgracia. 69 00:04:40,071 --> 00:04:41,072 ¡Katagiri! 70 00:04:41,489 --> 00:04:43,157 ¿Por qué hiciste eso? 71 00:04:43,574 --> 00:04:44,951 ¿Acaso no te da vergüenza? 72 00:04:45,451 --> 00:04:47,245 ¿Cómo puedes violar las leyes Quincies 73 00:04:47,370 --> 00:04:49,455 mientras la familia Ishida te está cuidando? 74 00:04:50,581 --> 00:04:51,582 ¡Katagiri! 75 00:04:52,375 --> 00:04:53,918 ¿Por qué le dijiste a mi mamá? 76 00:04:54,377 --> 00:04:57,422 ¡Ya te había dicho que no hubo problemas esa noche! 77 00:04:58,840 --> 00:05:01,426 Pero sí hubo... ¡un problema! 78 00:05:02,051 --> 00:05:02,927 ¿Cuál? 79 00:05:03,219 --> 00:05:06,681 ¡El ataque del Hueco le provocó una herida a Masaki! 80 00:05:07,181 --> 00:05:10,435 Si no recibe el tratamiento Quincy adecuado 81 00:05:10,560 --> 00:05:11,936 de su padre y su madre, 82 00:05:12,645 --> 00:05:16,649 ¡existe la posibilidad de que el linaje Ishida se contamine! 83 00:05:16,858 --> 00:05:17,817 RESIDENCIA ISHIDA 84 00:05:17,817 --> 00:05:18,109 ¡Esas son tonterías! 85 00:05:18,484 --> 00:05:19,485 ¿Tonterías? 86 00:05:20,028 --> 00:05:22,071 ¡Lo es todo para nosotros! 87 00:05:22,655 --> 00:05:23,906 ¡Usted mismo lo dijo! 88 00:05:24,449 --> 00:05:28,077 ¡Que su matrimonio con Masaki era por el futuro de los Quincies! 89 00:05:30,288 --> 00:05:31,289 ¡Maldita sea! 90 00:05:33,249 --> 00:05:35,084 ¡Dime la verdad! 91 00:05:35,293 --> 00:05:36,794 Bueno, eh... 92 00:05:36,919 --> 00:05:38,421 ¡Por favor, espera, madre! 93 00:05:39,255 --> 00:05:41,424 ¡Lo que pasó no es culpa de Masaki! 94 00:05:41,883 --> 00:05:44,302 – Masaki estaba-- – ¡No hay problema, Ryu! 95 00:05:44,802 --> 00:05:45,678 Voy a... 96 00:05:48,306 --> 00:05:49,307 ¿Masaki? 97 00:05:49,515 --> 00:05:50,516 ¡Masaki! 98 00:05:52,352 --> 00:05:54,187 ¿Qué pasa? ¿Te duele algo? 99 00:05:58,441 --> 00:05:59,442 ¡No! 100 00:06:00,193 --> 00:06:02,362 ¿Es un agujero de Hueco? 101 00:06:02,904 --> 00:06:04,906 ¿Qué crees que haces, Ryuken? 102 00:06:05,073 --> 00:06:06,115 ¿Dónde está mi papá? 103 00:06:06,115 --> 00:06:07,950 Estamos tratando de contactarlo. 104 00:06:08,284 --> 00:06:09,410 Espera aquí. 105 00:06:11,496 --> 00:06:12,538 ¡Espera! 106 00:06:12,705 --> 00:06:15,041 ¡No puedes irte con esa cosa! 107 00:06:15,041 --> 00:06:16,667 ¡Te estás poniendo en peligro! 108 00:06:16,667 --> 00:06:18,127 ¡Regresa! 109 00:06:18,378 --> 00:06:19,712 ¡Por favor! 110 00:06:19,712 --> 00:06:21,464 ¡Regresa, Ryuken! 111 00:06:28,846 --> 00:06:31,224 ¿Qué es esto que se parece al agujero de un Hueco? 112 00:06:31,391 --> 00:06:33,309 ¿Por qué le duele tanto? 113 00:06:33,893 --> 00:06:35,603 ¿Qué le está pasando a Masaki? 114 00:06:36,229 --> 00:06:38,815 ¿Por qué no la detuve por la fuerza? 115 00:06:38,940 --> 00:06:42,735 ¿Por qué no hice todo lo posible para interrumpir la batalla? 116 00:06:43,736 --> 00:06:44,695 ¿Por qué? 117 00:06:53,830 --> 00:06:56,082 ¡Eso estuvo cerca! 118 00:06:56,374 --> 00:06:57,834 ¡Casi te atrapa! 119 00:06:58,626 --> 00:06:59,669 ¡Tú! 120 00:07:00,837 --> 00:07:02,004 ¿Qué ocurre? 121 00:07:05,383 --> 00:07:06,968 ¡Espera, déjame revisarla! 122 00:07:07,218 --> 00:07:08,219 ¡No la toques! 123 00:07:09,178 --> 00:07:12,014 ¿Por qué crees que le está pasando esto? 124 00:07:12,473 --> 00:07:14,559 ¡Porque te protegió! 125 00:07:16,102 --> 00:07:18,688 Violó las reglas de los Quincies para protegerte a ti, 126 00:07:18,688 --> 00:07:21,149 a un Segador de Almas. 127 00:07:21,149 --> 00:07:23,317 Y por culpa de eso, resultó herida. 128 00:07:24,110 --> 00:07:26,821 ¿Por qué Masaki tiene que sufrir tanto? 129 00:07:28,489 --> 00:07:30,825 ¿Esa es la herida que le está causando esto? 130 00:07:31,409 --> 00:07:33,119 No se me ocurre otra explicación. 131 00:07:33,911 --> 00:07:35,163 Jamás te perdonaré por-- 132 00:07:35,163 --> 00:07:36,581 Detengámonos un momento. 133 00:07:38,708 --> 00:07:40,543 No hay tiempo para discutir. 134 00:07:41,335 --> 00:07:43,921 Por favor, acompáñenme los dos. 135 00:07:44,922 --> 00:07:47,925 Les diré las opciones que tienen para salvarla. 136 00:07:48,926 --> 00:07:51,929 FAMILIA ISHIDA 137 00:07:59,812 --> 00:08:02,815 QUINCY Y HUECO 138 00:08:11,032 --> 00:08:12,450 Estoy cayendo. 139 00:08:13,784 --> 00:08:16,245 Cayendo por un agujero de paz. 140 00:08:18,206 --> 00:08:22,752 Es silencioso, oscuro y no hay nadie. 141 00:08:24,045 --> 00:08:26,255 Pero no tengo miedo. 142 00:08:27,340 --> 00:08:28,341 Tengo la sensación... 143 00:08:28,841 --> 00:08:32,261 de que alguien que me necesita me está esperando allá abajo. 144 00:08:34,597 --> 00:08:35,473 ¿Quién está ahí? 145 00:08:45,483 --> 00:08:47,360 TIENDA DE URAHARA He estado investigando 146 00:08:47,360 --> 00:08:51,864 el síntoma que ella presenta durante casi 100 años. 147 00:08:52,323 --> 00:08:53,324 ¿Cien años? 148 00:08:53,699 --> 00:08:55,201 Y, por cierto, ¿quién eres? 149 00:08:55,868 --> 00:08:58,579 Me llamo Kisuke Urahara. 150 00:08:58,955 --> 00:09:01,207 Fui expulsado de la Sociedad de Almas. 151 00:09:01,832 --> 00:09:03,751 ¿Tú eres Kisuke Urahara? 152 00:09:03,876 --> 00:09:06,087 ¡No me importa quién seas! 153 00:09:06,087 --> 00:09:08,464 ¡Apúrate y haz que Masaki vuelva a la normalidad! 154 00:09:08,965 --> 00:09:11,175 No dije que fuera a volver a la normalidad. 155 00:09:11,717 --> 00:09:12,718 ¿Qué? 156 00:09:12,969 --> 00:09:14,095 Se los diré sin rodeos. 157 00:09:14,804 --> 00:09:15,972 Esa jovencita... 158 00:09:16,681 --> 00:09:19,475 Masaki no volverá a ser como antes. 159 00:09:21,352 --> 00:09:23,771 Su condición se llama Huecoficación. 160 00:09:24,772 --> 00:09:27,775 Es lo que ocurre cuando el alma de un Hueco 161 00:09:27,984 --> 00:09:29,610 es vertida en otra alma, 162 00:09:29,986 --> 00:09:33,281 destruyendo los límites entre ambas almas. 163 00:09:33,531 --> 00:09:35,241 Es lo que resulta del intento 164 00:09:35,241 --> 00:09:37,952 de llevar al alma a un nivel más alto. 165 00:09:38,327 --> 00:09:41,998 Su propósito original era fortalecer las almas de los Segadores. 166 00:09:42,540 --> 00:09:44,792 Sin embargo, las almas que sufren Huecoficación 167 00:09:44,792 --> 00:09:46,836 se convierten en monstruos sin conciencia 168 00:09:47,211 --> 00:09:50,756 y terminan autodestruyéndose contra su voluntad. 169 00:09:51,257 --> 00:09:53,009 A eso se le llama Suicidio de Almas. 170 00:09:53,968 --> 00:09:56,554 La Huecoficación es una tecnología incontrolable. 171 00:09:57,096 --> 00:09:58,681 ¿Incontrolable? 172 00:09:58,806 --> 00:10:02,184 ¿Entonces cómo podemos salvarla? 173 00:10:02,810 --> 00:10:05,396 No puedo regresarla a su estado original, 174 00:10:05,521 --> 00:10:07,398 pero sí puedo salvarle la vida. 175 00:10:11,360 --> 00:10:13,946 Gracias a mi investigación de los últimos cien años, 176 00:10:14,071 --> 00:10:17,408 descubrí una forma de evitar el Suicidio de Almas. 177 00:10:17,867 --> 00:10:20,745 Hay que inyectar algo en el alma de la víctima 178 00:10:20,870 --> 00:10:23,372 que pueda contrarrestar la Huecoficación. 179 00:10:24,081 --> 00:10:26,125 Esto permite al alma mantener el equilibrio 180 00:10:26,250 --> 00:10:28,210 para que los límites no se destruyan. 181 00:10:28,544 --> 00:10:30,671 Así se previene el Suicidio de Almas. 182 00:10:32,673 --> 00:10:34,091 Les daré un ejemplo. 183 00:10:34,967 --> 00:10:37,511 Si le inyectamos a un Segador de Almas Huecoficado 184 00:10:37,637 --> 00:10:41,557 una vacuna hecha de un alma humana y la flecha de luz de un Quincy, 185 00:10:41,724 --> 00:10:44,435 conservará su estado original. 186 00:10:45,269 --> 00:10:48,814 Sin embargo, los Quincies no tienen inmunidad a los Huecos, 187 00:10:49,440 --> 00:10:51,651 así que la vacuna no es suficiente. 188 00:10:51,817 --> 00:10:53,361 No entiendo a qué te refieres. 189 00:10:53,653 --> 00:10:55,363 Para ponerlo de forma más sencilla, 190 00:10:55,655 --> 00:10:59,950 estamos tratando de neutralizar algo con una fuerza que lo contrarreste. 191 00:11:00,493 --> 00:11:03,871 Para salvarle la vida a esta Quincy, evitar su Huecoficación 192 00:11:03,996 --> 00:11:06,916 y permitirle que conserve su existencia como humana, 193 00:11:07,291 --> 00:11:10,795 necesitamos una fuerza más poderosa para contrarrestar el proceso. 194 00:11:11,754 --> 00:11:14,715 Algo que mantenga siempre a su lado hasta que muera. 195 00:11:14,840 --> 00:11:19,970 Una fuerza poderosa que contrarreste y reprima el proceso de Huecoficación. 196 00:11:20,096 --> 00:11:21,138 ¡No puede ser! 197 00:11:21,972 --> 00:11:24,809 ¡Debe haber otra forma! 198 00:11:25,851 --> 00:11:27,311 Eres muy listo. 199 00:11:27,687 --> 00:11:28,979 Lo descifraste rápidamente. 200 00:11:29,855 --> 00:11:32,858 Sin embargo, no es tu decisión. 201 00:11:33,776 --> 00:11:35,528 Quien debe tomarla... 202 00:11:36,362 --> 00:11:38,114 eres tú, Isshin Shiba. 203 00:11:40,199 --> 00:11:42,910 Los Segadores de Almas son opuestos a los Quincies. 204 00:11:43,285 --> 00:11:45,579 Los humanos son opuestos a los Huecos. 205 00:11:45,830 --> 00:11:49,959 En este momento, Masaki es un híbrido de Quincy y Hueco. 206 00:11:50,918 --> 00:11:52,670 Para contrarrestarlo, necesitamos... 207 00:11:53,087 --> 00:11:55,965 a alguien que sea un híbrido de humano y Segador de Almas. 208 00:11:58,926 --> 00:12:01,011 Este es un Gigai especial que hice. 209 00:12:01,554 --> 00:12:04,140 Lo creé a partir de un alma humana. 210 00:12:04,682 --> 00:12:08,769 Envuelve al alma que se lo pone, volviéndola completamente humana. 211 00:12:10,271 --> 00:12:11,480 Ya entendiste, ¿verdad? 212 00:12:12,189 --> 00:12:16,402 Si te pones esto, serás un híbrido de humano y Segador de Almas. 213 00:12:17,069 --> 00:12:20,614 Para que puedas ser lo opuesto a ella. 214 00:12:22,283 --> 00:12:24,744 Esta es la decisión que debes tomar. 215 00:12:25,411 --> 00:12:29,957 Sin embargo, decidir hacerlo tiene muchas desventajas. 216 00:12:30,624 --> 00:12:36,338 Debo atar tu alma al alma de Masaki y a la del Hueco que tiene dentro 217 00:12:36,505 --> 00:12:39,049 con un hilo de Partículas Espirituales. 218 00:12:39,675 --> 00:12:42,261 Mientras Masaki viva... 219 00:12:42,261 --> 00:12:43,220 No... 220 00:12:43,220 --> 00:12:46,515 Todo lo heredará a sus descendientes. 221 00:12:46,932 --> 00:12:48,809 Mientras tengas puesto este Gigai, 222 00:12:49,226 --> 00:12:52,146 además de no poder usar tus poderes de Segador de Almas, 223 00:12:52,521 --> 00:12:54,815 no podrás ver Huecos. 224 00:12:55,733 --> 00:12:58,486 Y es probable que, una vez que te lo pongas, 225 00:12:59,153 --> 00:13:01,947 no vuelvas a ser Segador de Almas nunca más. 226 00:13:04,950 --> 00:13:07,661 ¡No le conviene para nada! 227 00:13:08,204 --> 00:13:10,206 ¡No hay forma de que acepte eso! 228 00:13:10,706 --> 00:13:11,665 Nunca-- 229 00:13:11,832 --> 00:13:13,459 ¡Está bien, lo haré! 230 00:13:14,543 --> 00:13:16,629 – ¿Qué? – ¡Está bien, acepto! 231 00:13:16,629 --> 00:13:19,590 ¡Démonos prisa! ¡Hablas demasiado! 232 00:13:19,590 --> 00:13:23,302 Debo renunciar a ser Segador de Almas y protegerla el resto de su vida, ¿no? 233 00:13:23,302 --> 00:13:24,637 ¡Por supuesto que acepto! 234 00:13:25,805 --> 00:13:28,140 ¿Estás de acuerdo con renunciar a tu vida actual? 235 00:13:28,140 --> 00:13:29,266 ¿Es broma? 236 00:13:29,642 --> 00:13:30,643 ¡Claro que no! 237 00:13:31,435 --> 00:13:32,770 Pero ¿y qué importa? 238 00:13:33,687 --> 00:13:35,606 Si dejo que muera quien me salvó la vida 239 00:13:35,815 --> 00:13:37,691 y estaba en mi poder salvarla, 240 00:13:38,108 --> 00:13:39,944 ¡sé que mi yo del futuro me humillará! 241 00:13:46,033 --> 00:13:47,034 Muy bien. 242 00:13:48,536 --> 00:13:50,037 Comenzaré el procedimiento. 243 00:14:01,298 --> 00:14:02,299 Oye... 244 00:14:03,133 --> 00:14:04,844 Vine a protegerte. 245 00:14:08,973 --> 00:14:10,057 ¡Oye, Hueco! 246 00:14:10,474 --> 00:14:14,812 Ya llegué, ¡así que no podrás ponerle ni un dedo encima! 247 00:14:17,815 --> 00:14:21,026 ¡Getsugatensho! 248 00:14:35,833 --> 00:14:38,794 Pude conectar sus almas con éxito. 249 00:14:39,295 --> 00:14:40,671 Ella se repondrá. 250 00:14:40,963 --> 00:14:41,964 Ya veo. 251 00:14:42,298 --> 00:14:43,299 Gracias al cielo. 252 00:14:46,176 --> 00:14:49,889 Eres el Segador del Almas del otro día. 253 00:14:51,098 --> 00:14:53,976 ¡Por favor, dime cómo te llamas! 254 00:14:55,936 --> 00:14:56,979 Gracias al cielo. 255 00:15:15,831 --> 00:15:18,167 ¿Dejó a la Srta. Masaki... 256 00:15:18,959 --> 00:15:20,127 con el Segador de Almas? 257 00:15:21,879 --> 00:15:22,880 Sí. 258 00:15:24,506 --> 00:15:26,383 Ve a casa y dile a mi madre 259 00:15:27,051 --> 00:15:30,721 que Ryuken no está calificado para proteger a los Quincies. 260 00:15:31,597 --> 00:15:33,766 – No. No voy a dejarlo. – Que vayas a casa. 261 00:15:34,266 --> 00:15:35,267 ¡No! 262 00:15:35,851 --> 00:15:37,561 No lo voy a dejar aquí solo, señor. 263 00:15:37,978 --> 00:15:39,438 – ¡Katagiri! – Señor Ryuken... 264 00:15:39,730 --> 00:15:40,731 ¿Ya se le olvidó? 265 00:15:41,982 --> 00:15:47,488 Es mi deber dedicar mi vida entera a servirle. 266 00:15:49,198 --> 00:15:50,866 Desde el día en que lo conocí, 267 00:15:51,742 --> 00:15:54,203 mi vida le ha pertenecido. 268 00:15:55,287 --> 00:15:56,497 Así que, por favor... 269 00:15:57,331 --> 00:15:59,041 por favor, no se ponga triste. 270 00:16:01,585 --> 00:16:03,587 Verlo triste... 271 00:16:04,672 --> 00:16:06,548 me parte el corazón. 272 00:16:07,883 --> 00:16:09,343 Cuando llora... 273 00:16:09,468 --> 00:16:10,511 Katagiri. 274 00:16:11,762 --> 00:16:12,805 Ya basta. 275 00:16:12,972 --> 00:16:14,056 Vamos a casa. 276 00:16:18,978 --> 00:16:22,272 Sí. Comprendo, señor. 277 00:16:26,652 --> 00:16:30,030 Después de graduarse del bachillerato, 278 00:16:30,614 --> 00:16:32,700 Masaki dejó la familia Ishida. 279 00:16:33,617 --> 00:16:35,661 Su alma estaba mezclada con la de un Hueco. 280 00:16:35,911 --> 00:16:38,706 Para los Quincies, fue la decisión correcta. 281 00:16:39,081 --> 00:16:43,335 CLÍNICA KUROSAKI Hice uso de las habilidades médicas que había aprendido en la Academia 282 00:16:43,335 --> 00:16:44,753 y abrí una clínica. 283 00:16:46,338 --> 00:16:48,424 Tuve que aprender muchas cosas, 284 00:16:48,924 --> 00:16:51,927 pero lo logré con ayuda de Urahara. 285 00:16:52,886 --> 00:16:54,680 Cuando Masaki entró a la universidad, 286 00:16:54,680 --> 00:16:56,932 me visitaba para burlarse de mi bata blanca. 287 00:16:57,933 --> 00:17:01,311 Le dije a Masaki que había perdido mis poderes de Segador de Almas 288 00:17:01,729 --> 00:17:03,272 porque había cometido un error 289 00:17:03,272 --> 00:17:05,482 y me habían expulsado de la Sociedad de Almas. 290 00:17:06,316 --> 00:17:12,322 Seguramente se dio cuenta de que era mentira en cuanto se lo dije. 291 00:17:13,073 --> 00:17:18,037 Yo era muy malo mintiendo, y su intuición era muy acertada. 292 00:17:19,079 --> 00:17:24,752 Mentirle se sentía como algo trivial e inútil. 293 00:17:25,836 --> 00:17:28,714 Si le mentía, se daba cuenta, 294 00:17:28,839 --> 00:17:30,966 y me perdonaba por haberlo hecho. 295 00:17:32,217 --> 00:17:35,054 Fuimos juntos a ver una película 296 00:17:35,721 --> 00:17:39,475 en la que un viejo comparó a su esposa anciana con el sol. 297 00:17:40,517 --> 00:17:45,022 No recuerdo nada más de la película, excepto que hizo llorar a Masaki, 298 00:17:45,689 --> 00:17:47,858 pero esa frase nunca la voy a olvidar. 299 00:17:48,984 --> 00:17:51,111 Masaki era como el sol. 300 00:17:52,446 --> 00:17:55,532 Era carismática y atractiva, lo perdonaba todo, 301 00:17:55,783 --> 00:17:58,619 iluminaba a todos, y hacía que todo diera vueltas. 302 00:18:00,287 --> 00:18:01,246 Yo me sentía feliz 303 00:18:02,790 --> 00:18:06,043 cuando me hacía dar vueltas. 304 00:18:08,545 --> 00:18:09,421 Y luego... 305 00:18:09,880 --> 00:18:11,548 naciste tú. 306 00:18:12,841 --> 00:18:15,219 Y ya conoces el resto de la historia. 307 00:18:16,220 --> 00:18:19,515 Cuando conociste a Rukia, activaste tus poderes de Segador de Almas. 308 00:18:19,515 --> 00:18:22,142 Cuando entrenaste con Urahara, te ganaste tu Zanpaktó. 309 00:18:22,559 --> 00:18:25,687 Y a lo largo de tus batallas en la Sociedad de Almas, 310 00:18:26,021 --> 00:18:28,440 el Hueco en ti ha despertado. 311 00:18:29,817 --> 00:18:34,863 Que haya sido liberado significa que mi Presión Espiritual 312 00:18:35,030 --> 00:18:37,282 ya no basta para contenerlo. 313 00:18:37,991 --> 00:18:42,371 Por eso, mi conexión con mi Gigai y ese Hueco se rompió. 314 00:18:42,996 --> 00:18:46,250 Por eso recuperé mis poderes de Segador de Almas veinte años después. 315 00:18:47,251 --> 00:18:51,380 No creo que tenga que explicarte las cosas que tú mismo viviste. 316 00:18:52,422 --> 00:18:56,510 Pero... hay algo que ya viviste 317 00:18:56,510 --> 00:18:58,887 y de lo cual no tienes toda la información. 318 00:18:59,429 --> 00:19:00,931 Hace exactamente nueve años... 319 00:19:01,431 --> 00:19:02,766 el 17 de junio... 320 00:19:03,725 --> 00:19:05,727 cuando murió tu mamá... 321 00:19:07,771 --> 00:19:08,730 Tengo que decirte... 322 00:19:09,064 --> 00:19:14,903 BLEACH #12 TODO MENOS LA LLUVIA LA VERDAD DE JUNIO la verdadera razón por la que murió tu mamá. 323 00:19:22,327 --> 00:19:25,372 Todo lo que dejamos atrás 324 00:19:25,539 --> 00:19:29,877 Nuestros alientos se mezclan como niebla 325 00:19:30,002 --> 00:19:34,256 sin forma ni expresión 326 00:19:34,381 --> 00:19:38,552 Yacemos enterrados mirando a lo lejos 327 00:19:38,844 --> 00:19:41,513 No puedo oír nada 328 00:19:41,513 --> 00:19:44,725 Parece que no puedo cortar nada 329 00:19:44,850 --> 00:19:47,227 Siento que me estoy hundiendo 330 00:19:47,352 --> 00:19:49,188 Cayendo, cayendo 331 00:19:49,188 --> 00:19:50,272 Tocando 332 00:19:50,397 --> 00:19:53,692 Ojos abiertos de par en par 333 00:19:53,817 --> 00:19:57,112 Algo que nadie jamás ha visto 334 00:19:57,112 --> 00:20:03,368 Los alcances más lejanos son ahora visibles para nosotros 335 00:20:03,744 --> 00:20:07,414 No puede deshacerse ni detenerse 336 00:20:07,539 --> 00:20:10,834 Esta lucha resultante 337 00:20:10,959 --> 00:20:15,672 Llévala más allá de los confines de la Tierra 338 00:20:15,797 --> 00:20:17,841 Junto con nuestras respiraciones 339 00:20:18,050 --> 00:20:20,427 Toma todo 340 00:20:20,552 --> 00:20:24,056 Llévalo más allá de los confines de la Tierra 341 00:20:24,223 --> 00:20:26,099 Junto con nuestros futuros 342 00:20:26,225 --> 00:20:27,976 Junto con nuestro mundo 343 00:20:29,061 --> 00:20:32,397 Algo que nadie jamás ha visto 344 00:20:32,522 --> 00:20:38,695 Los alcances más lejanos son ahora visibles para nosotros 345 00:20:38,820 --> 00:20:40,822 Don't you know God's demand? 346 00:20:40,989 --> 00:20:42,741 Don't you know God's demand? 347 00:20:42,866 --> 00:20:46,411 Mientras nos destrozamos unos a otros 348 00:20:49,456 --> 00:20:53,961 Fue... ilógico que mataran a tu mamá. 349 00:20:54,836 --> 00:20:55,837 ¿A qué te refieres? 350 00:20:57,839 --> 00:20:58,882 Tu mamá... 351 00:20:59,508 --> 00:21:00,509 Masaki... 352 00:21:01,009 --> 00:21:02,844 A pesar de que se fusionó con un Hueco, 353 00:21:03,345 --> 00:21:05,430 originalmente, ella era Echt Quincy. 354 00:21:06,098 --> 00:21:11,561 Su habilidad defensiva, el Blut Vene, era excepcionalmente poderoso. 355 00:21:13,063 --> 00:21:15,190 No solo pudo haber derrotado a Gran Pescador, 356 00:21:15,607 --> 00:21:19,861 sino que pudo haberlo hecho sin recibir ni un solo rasguño. 357 00:21:20,362 --> 00:21:21,363 Pero... 358 00:21:29,871 --> 00:21:31,665 no fue así. 359 00:21:32,541 --> 00:21:33,542 ¿Por qué no? 360 00:21:33,667 --> 00:21:36,753 Porque, ese día, perdió sus poderes de Quincy. 361 00:21:36,878 --> 00:21:37,879 Pero ¿cómo? 362 00:21:38,714 --> 00:21:40,924 ¿Qué pasó hace nueve años? 363 00:21:41,675 --> 00:21:43,010 Auswählen. 364 00:21:43,385 --> 00:21:45,345 AUSWÄHLEN 365 00:21:45,887 --> 00:21:49,308 Es un proceso de selección Quincy que lleva a cabo el mismo Yhwach. 366 00:21:51,518 --> 00:21:53,186 Había escuchado un relato Quincy 367 00:21:53,312 --> 00:21:56,148 que elogiaba a un rey que estaba confinado en alguna parte. 368 00:21:57,065 --> 00:21:58,108 Según este relato, 369 00:21:58,984 --> 00:22:03,322 el Rey Quincy recupera el pulso después de 900 años. 370 00:22:03,697 --> 00:22:06,033 Su mente después de 90 años. 371 00:22:06,491 --> 00:22:08,827 Su fuerza después de nueve años. 372 00:22:09,786 --> 00:22:15,709 Yhwach les robó sus poderes a los Quincies que consideraba impuros 373 00:22:15,709 --> 00:22:17,794 para su propio beneficio. 374 00:22:18,295 --> 00:22:25,093 Como resultado, Kanae Katagiri, la frágil madre de Uryu, falleció. 375 00:22:25,761 --> 00:22:30,849 Y también por eso Masaki perdió sus poderes y murió en batalla. 376 00:22:31,558 --> 00:22:32,559 ¿Qué? 377 00:22:32,893 --> 00:22:34,770 ¿Cómo es capaz de hacer eso? 378 00:22:35,604 --> 00:22:36,646 ¿Es porque es su rey? 379 00:22:36,980 --> 00:22:38,732 Y a todo esto, ¿quién es Yhwach? 380 00:22:41,109 --> 00:22:44,112 Yhwach es el Padre de los Quincies. 381 00:22:44,946 --> 00:22:46,948 El linaje de los Quincies inició con él. 382 00:22:47,324 --> 00:22:52,287 Todos los Quincies tienen sangre suya. 383 00:22:53,455 --> 00:22:56,750 Los recuerdos dentro de tu Presión Espiritual 384 00:22:56,750 --> 00:22:58,752 despertaron muy pronto. 385 00:22:58,752 --> 00:23:01,588 No funciona con los Quincies. 386 00:23:01,588 --> 00:23:04,841 No conoces nada de ti mismo, ¿verdad? 387 00:23:05,342 --> 00:23:08,929 Ni siquiera sabes quién era tu madre. 388 00:23:10,972 --> 00:23:13,809 Adiós, Ichigo Kurosaki. 389 00:23:14,434 --> 00:23:18,814 Hijo mío, nacido en la oscuridad. 390 00:23:22,442 --> 00:23:23,527 Papá... 391 00:23:25,779 --> 00:23:26,780 Gracias. 392 00:23:31,785 --> 00:23:32,786 De nada. 393 00:23:40,043 --> 00:23:41,169 Hola, Ichigo. 394 00:23:44,339 --> 00:23:47,968 Olvidaste esto. Vine a entregártelo. 395 00:23:54,850 --> 00:23:56,810 Gracias, Srta. Ikumi. 396 00:23:59,229 --> 00:24:00,188 Papá... 397 00:24:03,442 --> 00:24:05,152 Voy a volver. 398 00:24:10,574 --> 00:24:14,411 "Creo que el mundo está lleno de peligro. 399 00:24:14,578 --> 00:24:17,747 Quiero protegerte de él. 400 00:24:18,081 --> 00:24:24,004 Pero solo porque, dentro de mí, está ese mismo impulso de peligro". 401 00:24:24,004 --> 00:24:25,172 BLEACH #13: LA ESPADA SOY YO