1 00:00:02,880 --> 00:00:03,816 Begini lagi? 2 00:00:06,527 --> 00:00:09,333 Kesadaranku hilang lagi. 3 00:00:13,750 --> 00:00:15,370 Ini sudah ke berapa kalinya? 4 00:00:16,079 --> 00:00:17,460 Lagi dan lagi. 5 00:00:17,460 --> 00:00:20,170 Kesadaranku selalu hilang saat pertarungan berlangsung 6 00:00:20,170 --> 00:00:22,710 dan kembali lagi ke pertarungan. 7 00:00:30,802 --> 00:00:33,550 Benar-benar nostalgia. 8 00:00:33,550 --> 00:00:35,469 Meski bertarung menyenangkan, 9 00:00:35,470 --> 00:00:39,769 tapi aku tak pernah hilang kesadaranku di tengah pertarungan. 10 00:00:40,500 --> 00:00:42,772 Hal ini hanya pernah terjadi satu kali. 11 00:00:43,960 --> 00:00:48,027 Yaitu hari di mana aku bertarung denganmu. 12 00:00:48,027 --> 00:00:57,340 (Karya Asli dan Dipimpin oleh Tite Kubo) 13 00:01:01,460 --> 00:01:08,047 (BLEACH Thousand-Year Blood War) 14 00:02:20,536 --> 00:02:22,038 (BLEACH #10) 15 00:02:23,340 --> 00:02:25,541 (Pertarungan) 16 00:02:25,541 --> 00:02:28,170 (Distrik Rukon, ratusan tahun yang lalu) 17 00:02:28,170 --> 00:02:29,629 Kapten! 18 00:02:29,629 --> 00:02:31,210 Masih tidak ada. 19 00:02:31,210 --> 00:02:33,466 Meskipun sudah mencari di seluruh Distrik Rukon, 20 00:02:33,466 --> 00:02:37,637 seharusnya tidak ada lawan kuat yang bisa memuaskanmu. 21 00:02:38,500 --> 00:02:41,380 Ternyata kau bisa menebak maksud kedatanganku ini. 22 00:02:41,380 --> 00:02:44,000 Entah berapa banyak berandalan yang kau bunuh di Distrik Rukon, 23 00:02:44,000 --> 00:02:47,522 itu tak akan berpengaruh pada kedamaian Seireitei. 24 00:02:47,522 --> 00:02:52,777 Tumpukan mayat seperti gunung ini masih tidak setinggi tingkat kepuasanmu, 'kan? 25 00:02:54,000 --> 00:02:55,380 Sejak kapan 26 00:02:55,380 --> 00:02:57,460 gunung itu muncul? 27 00:02:57,460 --> 00:02:58,170 Apa? 28 00:02:58,170 --> 00:03:00,743 Memangnya mereka bukan orang-orang yang dibunuh olehmu? 29 00:03:05,623 --> 00:03:07,834 Siapa bocah itu? 30 00:03:10,340 --> 00:03:12,088 Aku sudah tak tertarik lagi 31 00:03:12,088 --> 00:03:14,715 dalam mengayunkan pedang dan bertarung. 32 00:03:14,715 --> 00:03:18,920 Oleh karena itu, demi menemukan musuh kuat yang bisa memuaskan pedangku, 33 00:03:18,920 --> 00:03:21,222 aku berkelana ke seluruh tempat. 34 00:03:21,889 --> 00:03:23,550 Jadi, pedangku 35 00:03:23,550 --> 00:03:27,145 baru bisa tertarik pada orang yang merasa bosan di sini. 36 00:03:27,750 --> 00:03:29,313 Sebuah kebahagiaan. 37 00:03:30,090 --> 00:03:32,050 Aku tak pernah menyangka 38 00:03:32,050 --> 00:03:35,670 bisa-bisanya aku merasakan kesenangan yang belum pernah kurasakan sebelumnya 39 00:03:35,670 --> 00:03:39,073 saat saling mengayunkan pedang dengan anak seperti ini. 40 00:03:39,073 --> 00:03:41,170 Yang tidak kusangka, bisa-bisanya 41 00:03:41,170 --> 00:03:43,090 anak itu menaruh belenggu 42 00:03:43,090 --> 00:03:46,250 pada dirinya saat bertarung denganku. 43 00:03:50,670 --> 00:03:52,130 Berhasil! 44 00:03:52,130 --> 00:03:54,250 Sebelumnya aku hanya bereaksi pada pedangnya, 45 00:03:54,250 --> 00:03:56,130 tapi kini tubuhku melakukannya dengan refleks. 46 00:03:56,130 --> 00:03:58,590 Setiap kali setelah aku hilang kesadaran dan kembali sadar, 47 00:03:58,590 --> 00:04:00,428 aku merasa seperti terlahir kembali. 48 00:04:01,590 --> 00:04:03,460 Zaraki Kenpachi. 49 00:04:03,460 --> 00:04:05,880 Kau pasti tidak menyadarinya. 50 00:04:05,880 --> 00:04:08,186 Kau membatasi kekuatanmu 51 00:04:08,186 --> 00:04:13,816 saat kehilangan kesadaran dalam pertarungan. 52 00:04:14,300 --> 00:04:20,031 Kenapa kau hampir kalah saat melawan Kurosaki Ichigo? 53 00:04:20,880 --> 00:04:26,454 Kenapa kau hampir bisa menang melawan Nnoitora Gilga? 54 00:04:27,288 --> 00:04:29,415 "Karena musuhnya sangat kuat." 55 00:04:29,416 --> 00:04:31,792 Itulah yang dianggap oleh orang-orang yang melihatnya. 56 00:04:32,300 --> 00:04:35,505 Namun, aku yakin masalahnya bukan itu. 57 00:04:36,005 --> 00:04:38,130 Semua itu karena 58 00:04:38,130 --> 00:04:42,500 kau membatasi kekuatanmu sampai pada tingkat tertinggi. 59 00:04:44,263 --> 00:04:45,500 Saat pertarungan itu, 60 00:04:45,500 --> 00:04:49,477 kita masing-masing mendapatkan kesenangan yang belum pernah kita rasakan sebelumnya. 61 00:04:49,477 --> 00:04:51,710 Namun, hanya ada satu hal yang berbeda, 62 00:04:51,710 --> 00:04:57,693 yaitu kau menemukan kesenangan batas maksimal saat pertarungan itu. 63 00:04:57,693 --> 00:05:00,738 Itulah dosaku. 64 00:05:00,738 --> 00:05:03,130 Saat itu kau sangat senang, bukan? 65 00:05:03,130 --> 00:05:05,483 Itulah kenapa kau selalu menghadapi orang-orang yang lemah, 66 00:05:05,484 --> 00:05:08,204 bahkan tidak ada satu pedang pun yang bisa diuji kemampuannya. 67 00:05:08,204 --> 00:05:09,997 Bagimu, 68 00:05:09,997 --> 00:05:14,710 aku adalah musuh pertamamu yang bisa mengimbangi dirimu. 69 00:05:15,211 --> 00:05:16,712 Akan tetapi... 70 00:05:17,460 --> 00:05:20,091 Aku malah lebih lemah darimu. 71 00:05:20,091 --> 00:05:23,678 Sejak awal bertarung, orang pertama yang kau temui dan anggap sebagai musuh... 72 00:05:23,679 --> 00:05:25,327 Kau mengira jika aku membunuh orang ini, 73 00:05:25,328 --> 00:05:29,850 aku tidak akan bisa merasakan kesenangan dalam pertarungan lagi. 74 00:05:29,850 --> 00:05:32,210 Demi menutupi kelemahanku, 75 00:05:32,210 --> 00:05:37,400 kau tanpa sadar tenggelam dalam kegelapan secara bertahap. 76 00:05:37,401 --> 00:05:41,612 Kau membelenggu dan membatasi kekuatanmu. 77 00:05:41,612 --> 00:05:44,210 Aku sangat putus asa. 78 00:05:44,210 --> 00:05:48,869 Kau membatasi kekuatanmu dan merasa putus asa karena aku yang tak berguna. 79 00:05:49,245 --> 00:05:52,090 Namun, suatu saat aku menyadari... 80 00:05:52,090 --> 00:05:54,500 Setiap kali kau bertarung melawan musuh yang kuat 81 00:05:54,500 --> 00:05:56,168 dan berada di ambang kematian, 82 00:05:56,168 --> 00:05:59,003 kau akan menghancurkan belenggumu sendiri 83 00:05:59,005 --> 00:06:01,674 dan kembali ke dirimu yang dulu. 84 00:06:03,551 --> 00:06:05,210 Aku sangat kuat. 85 00:06:05,210 --> 00:06:07,880 Lebih kuat dari siapa pun kecuali kau. 86 00:06:07,880 --> 00:06:11,726 Oleh karena itu, biarkan aku membunuhmu. 87 00:06:11,726 --> 00:06:14,880 Tidak peduli ratusan kali atau ribuan kali, 88 00:06:14,880 --> 00:06:18,524 aku akan tetap menyembuhkanmu. 89 00:06:18,524 --> 00:06:21,152 Tidak peduli berapa kali pun, aku akan melakukannya 90 00:06:21,152 --> 00:06:25,156 sampai kau kembali ke dirimu yang asli. 91 00:06:26,616 --> 00:06:28,367 Kemudian... 92 00:06:28,367 --> 00:06:31,210 Kau harus melampauiku di posisi yang lebih tinggi lagi. 93 00:06:31,210 --> 00:06:32,913 Majulah. 94 00:06:40,750 --> 00:06:43,670 Kau kira aku sudah mati, ya? 95 00:06:44,467 --> 00:06:45,885 Naif sekali. 96 00:06:46,670 --> 00:06:50,210 Kau tidak mungkin tahu demi apa 97 00:06:50,210 --> 00:06:53,809 aku menguasai Kaido, 'kan? 98 00:06:56,920 --> 00:06:58,731 Bankai. 99 00:07:03,420 --> 00:07:05,460 Minazuki. 100 00:07:12,630 --> 00:07:15,800 Permainannya berakhir sampai sini. 101 00:07:55,590 --> 00:07:56,872 Meleleh. 102 00:08:02,750 --> 00:08:05,000 Semuanya meleleh. 103 00:08:16,300 --> 00:08:17,810 Ini menyenangkan. 104 00:08:17,810 --> 00:08:20,020 Ada apa ini? 105 00:08:22,300 --> 00:08:23,441 Tidak. 106 00:08:23,441 --> 00:08:25,340 Semua ini... 107 00:08:25,340 --> 00:08:28,340 Semua ini terasa berbeda. 108 00:08:28,340 --> 00:08:29,670 Kenapa? 109 00:08:32,169 --> 00:08:33,576 Aku mengerti. 110 00:08:40,090 --> 00:08:43,750 Apakah selama ini aku tertidur? 111 00:08:43,750 --> 00:08:50,885 Aku terus menelusuri garis besar pertukaran kita ini dalam mimpiku. 112 00:08:50,885 --> 00:08:55,670 Aku selalu mengira bahwa pertukaran ini tidak ada namanya. 113 00:08:55,670 --> 00:08:57,210 Tapi sekarang, 114 00:08:57,210 --> 00:08:58,800 berkat dirimu... 115 00:08:58,800 --> 00:09:01,979 Akhirnya aku mengetahui arti ini. 116 00:09:02,188 --> 00:09:04,607 Terima kasih. Ini... 117 00:09:05,191 --> 00:09:07,693 Ini namanya... 118 00:09:07,693 --> 00:09:10,529 Ini namanya pertarungan! 119 00:09:11,210 --> 00:09:14,090 Hei, apa kau tahu? 120 00:09:14,090 --> 00:09:17,203 Aku sangat suka bertarung. 121 00:09:17,203 --> 00:09:20,300 Aku sangat menyukainya sampai tidak bisa menahannya. 122 00:09:20,300 --> 00:09:22,590 Ya, aku sudah tahu. 123 00:09:22,590 --> 00:09:25,503 Aku sudah tahu lebih awal darimu. 124 00:09:26,380 --> 00:09:28,631 Hei, Zaraki Kenpachi. 125 00:09:28,631 --> 00:09:31,800 Kau belajar cara untuk membatasi dirimu 126 00:09:31,800 --> 00:09:34,762 demi bisa menikmati pertarungan selamanya. 127 00:09:35,670 --> 00:09:38,630 Sedangkan aku belajar cara untuk menyembuhkan diriku 128 00:09:38,630 --> 00:09:42,019 demi bisa menikmati pertarungan selamanya. 129 00:09:42,019 --> 00:09:45,630 Namun, sekarang aku yakin. 130 00:09:45,630 --> 00:09:48,050 Seluruh kekuatanku 131 00:09:48,050 --> 00:09:51,153 ada karena demi pertarungan ini. 132 00:09:52,090 --> 00:09:54,657 Setiap generasi hanya ada satu Kenpachi. 133 00:09:54,657 --> 00:09:56,800 Itulah peraturannya. 134 00:09:56,800 --> 00:09:58,960 Itu juga takdir yang tidak bisa dihindari. 135 00:09:58,960 --> 00:10:03,380 Karena saat seorang yang kuat bertemu dengan orang kuat lainnya, 136 00:10:03,380 --> 00:10:07,378 mereka tidak akan berhenti mengayunkan pedang demi dirinya sendiri. 137 00:10:07,378 --> 00:10:10,750 Saat itu, pedang tersebut 138 00:10:10,750 --> 00:10:13,550 jika bukan untuk membunuh orang kuat lainnya, 139 00:10:13,550 --> 00:10:17,300 maka akan digunakan untuk membangkitkan orang kuat lainnya lagi. 140 00:10:17,300 --> 00:10:19,550 Sedangkan pedangku ini... 141 00:10:28,023 --> 00:10:29,880 Anak ini... 142 00:10:29,880 --> 00:10:34,029 Hanya anak ini yang bisa mewarisi nama Kenpachi. 143 00:10:36,156 --> 00:10:38,284 Sampai jumpa... 144 00:10:38,284 --> 00:10:41,036 Hanya kau satu-satunya orang... 145 00:10:43,050 --> 00:10:45,630 yang bisa menyenangkan aku di dunia ini. 146 00:10:49,210 --> 00:10:53,299 Kerja bagus, Zaraki Kenpachi. 147 00:10:54,050 --> 00:10:56,670 Kini semuanya berakhir. 148 00:11:00,880 --> 00:11:02,679 Sudah berakhir? 149 00:11:03,210 --> 00:11:06,920 Hei, kau sudah mau mati? 150 00:11:06,920 --> 00:11:09,550 Hei, jangan mati! 151 00:11:09,550 --> 00:11:13,360 Masih tidak cukup. Aku masih belum merasa cukup. 152 00:11:13,360 --> 00:11:16,880 Aku mohon, jangan mati. 153 00:11:16,880 --> 00:11:18,460 Tolong... 154 00:11:19,366 --> 00:11:22,452 Jangan mati! 155 00:11:24,250 --> 00:11:26,248 Seperti anak kecil saja. 156 00:11:26,248 --> 00:11:29,627 Kenapa kau sedih begitu? 157 00:11:29,627 --> 00:11:34,460 Kau sudah memulihkan kekuatanmu dan sudah mengalahkanku. 158 00:11:34,460 --> 00:11:41,013 Mungkin akan ada banyak pertarungan yang membosankan. 159 00:11:41,013 --> 00:11:43,250 Namun, kini kau... 160 00:11:43,250 --> 00:11:45,643 punya musuh yang harus dilawan 161 00:11:45,643 --> 00:11:49,130 dan juga rekan untuk kerja sama. 162 00:11:49,130 --> 00:11:50,750 Yang terpenting adalah 163 00:11:50,750 --> 00:11:55,694 ada juga rekanmu yang kembali bangkit bersamamu. 164 00:11:57,446 --> 00:12:00,630 Aku akan menyerahkan segala hal 165 00:12:00,630 --> 00:12:03,827 yang kupelajari sampai sekarang padamu. 166 00:12:03,827 --> 00:12:07,581 Aku sudah tidak punya apa-apa lagi. 167 00:12:07,581 --> 00:12:12,130 Begitu juga dengan nama Kenpachi yang tidak bisa kuserahkan 168 00:12:12,130 --> 00:12:15,339 padamu saat itu juga akhirnya meninggalkan tanganku. 169 00:12:15,880 --> 00:12:19,468 Doakanlah aku, Zaraki Kenpachi. 170 00:12:20,000 --> 00:12:22,972 Doakanlah diriku yang sudah akan mati ini. 171 00:12:25,710 --> 00:12:28,710 Ternyata mati demi menyelesaikan tugas 172 00:12:28,710 --> 00:12:31,710 adalah sebuah hal yang membahagiakan. 173 00:12:47,300 --> 00:12:49,250 Kenpachi... 174 00:12:49,250 --> 00:12:51,170 Zaraki Kenpachi. 175 00:12:51,170 --> 00:12:54,336 Siapa? Siapa yang memanggilku? 176 00:12:54,336 --> 00:12:56,670 Cepat tunjukkan dirimu! 177 00:12:56,670 --> 00:13:00,750 Akhirnya kau bisa mendengar suaraku. 178 00:13:02,261 --> 00:13:05,340 Ini aku yang sudah lama 179 00:13:05,340 --> 00:13:09,685 mengawasimu dari dulu. Inilah suaraku. 180 00:13:13,130 --> 00:13:15,024 Siapa kau?! 181 00:13:16,090 --> 00:13:17,526 Kenpachi... 182 00:13:17,526 --> 00:13:20,029 Zaraki Kenpachi. 183 00:13:20,029 --> 00:13:23,630 Senang bertemu denganmu, Zaraki Kenpachi. 184 00:13:24,840 --> 00:13:26,630 Namaku adalah... 185 00:13:29,038 --> 00:13:31,540 (Tentang Kenpachi) 186 00:13:31,540 --> 00:13:34,043 (Hooden) 187 00:13:34,043 --> 00:13:36,545 (Tempat Mendarat, Hooden) 188 00:13:38,000 --> 00:13:39,798 Tidak ada orang, ya? 189 00:13:43,750 --> 00:13:45,929 Suara apa ini? 190 00:13:45,929 --> 00:13:47,800 Besar kepala, besar kepala! 191 00:13:47,800 --> 00:13:49,141 Itu berarti... 192 00:13:49,170 --> 00:13:51,643 Kalian sombong! 193 00:13:53,020 --> 00:13:56,774 Aku adalah pencipta Zanpakuto nomor satu. 194 00:13:56,774 --> 00:13:58,525 Nimaiya Oh-Etsu. 195 00:13:58,525 --> 00:14:00,277 SIKU 196 00:14:00,277 --> 00:14:02,029 YORO 197 00:14:02,029 --> 00:14:04,840 Mohon bantuannya! 198 00:14:04,840 --> 00:14:06,366 Zanpakuto... 199 00:14:07,960 --> 00:14:09,050 Love it! 200 00:14:10,037 --> 00:14:11,413 (Hooden) 201 00:14:11,413 --> 00:14:13,415 Selamat datang! 202 00:14:17,528 --> 00:14:19,049 Apa-apaan ini? 203 00:14:19,050 --> 00:14:21,414 - Ini surga! Surga! - Yang berambut merah itu Renji, 'kan? 204 00:14:21,415 --> 00:14:23,540 - Kau jangan tertipu oleh mereka. - Mohon bantuannya. 205 00:14:23,541 --> 00:14:24,840 Sebenarnya mereka itu ilusi. 206 00:14:24,840 --> 00:14:27,692 - Pada akhirnya akan jadi seperti ini. - Surga yang asli ada di sini. 207 00:14:27,693 --> 00:14:28,764 Ribut sekali! 208 00:14:28,764 --> 00:14:31,380 Sudahlah, Kurosaki, Abarai, 209 00:14:31,380 --> 00:14:33,840 dan boneka misterius! 210 00:14:33,840 --> 00:14:37,670 Apakah kalian menikmati sambutan dariku ini? 211 00:14:37,670 --> 00:14:39,169 Aku akan memperkenalkan diriku lagi. 212 00:14:39,170 --> 00:14:41,800 Aku ini adalah tuan rumah dari Hooden. 213 00:14:41,800 --> 00:14:43,654 Nimaiya Oetsu. 214 00:14:43,654 --> 00:14:45,864 (Divisi 0, Dewa Pedang, Nimaiya Oetsu) 215 00:14:45,864 --> 00:14:47,460 Mohon bantuannya! 216 00:14:50,170 --> 00:14:51,495 Hei! 217 00:14:51,495 --> 00:14:53,420 Percuma. Bergantilah denganku. 218 00:14:53,420 --> 00:14:56,250 Aku sama sekali tidak bisa mengikuti gaya dia. 219 00:14:56,250 --> 00:14:59,378 Dasar bodoh. Aku juga tidak bisa! 220 00:15:00,550 --> 00:15:02,460 Rasanya ada yang tidak beres... 221 00:15:02,460 --> 00:15:05,592 Kalian ini sangat mengecewakan. 222 00:15:05,592 --> 00:15:07,094 Pulanglah. 223 00:15:10,597 --> 00:15:11,576 Kami tidak akan pulang! 224 00:15:11,577 --> 00:15:12,830 Mohon bantuannya! 225 00:15:13,600 --> 00:15:15,602 Tidak... 226 00:15:15,602 --> 00:15:18,380 Cara kalian memohon itu salah. 227 00:15:18,380 --> 00:15:20,858 Gaya formal di Hooden itu 228 00:15:20,858 --> 00:15:21,733 seperti ini. 229 00:15:22,710 --> 00:15:23,750 Mohon bantuannya! 230 00:15:23,750 --> 00:15:25,612 Siapa yang bisa melakukan pose seperti itu?! 231 00:15:25,612 --> 00:15:27,090 Tenanglah, Ichigo. 232 00:15:27,090 --> 00:15:28,448 Kita hanya bisa mematuhinya. 233 00:15:29,290 --> 00:15:30,951 Sial... 234 00:15:32,161 --> 00:15:33,800 Mohon bantuannya! 235 00:15:33,800 --> 00:15:35,414 Pose kalian bagus! 236 00:15:35,414 --> 00:15:37,793 - Lihatlah, cewek-cewek manis! - Apa ini? Lucu sekali! 237 00:15:37,794 --> 00:15:39,084 Sama seperti pisang. 238 00:15:39,670 --> 00:15:41,211 - Si berengsek itu... - Manis sekali! 239 00:15:41,750 --> 00:15:43,463 Sampai kapan kau... 240 00:15:43,463 --> 00:15:45,841 mau bermain-main, dasar berengsek?! 241 00:15:45,841 --> 00:15:48,210 Apa yang kau lakukan, Mera? 242 00:15:50,630 --> 00:15:52,130 Kalian ikut denganku. 243 00:15:55,851 --> 00:15:58,750 (Hooden) Ini adalah Hooden yang sebenarnya. 244 00:15:59,479 --> 00:16:00,960 Berbeda sekali. 245 00:16:00,960 --> 00:16:02,608 Ayo, masuklah. 246 00:16:02,608 --> 00:16:05,130 Aku tidak ingin tinggal di tempat yang bobrok ini. 247 00:16:05,130 --> 00:16:07,237 Tempat yang tadi lebih enak! 248 00:16:07,237 --> 00:16:09,364 Benar bukan, boneka misterius? 249 00:16:09,364 --> 00:16:12,380 Kau bisa memahamiku juga. 250 00:16:16,840 --> 00:16:18,000 Sakit sekali... 251 00:16:18,000 --> 00:16:20,209 Hei, apa-apaan ini? 252 00:16:20,209 --> 00:16:22,050 Kurosaki, Abarai. 253 00:16:22,050 --> 00:16:23,090 Apa kalian menyadarinya? 254 00:16:23,090 --> 00:16:28,717 Sejak kalian datang dan sampai saat ini, tidak ada satu Malaikat Maut pun selain diriku. 255 00:16:30,093 --> 00:16:33,840 Para cewek manis yang tadi itu... 256 00:16:33,840 --> 00:16:35,724 adalah Zanpakuto. 257 00:16:35,724 --> 00:16:37,340 Zanpakuto? 258 00:16:37,340 --> 00:16:41,188 Eh? Aneh sekali... 259 00:16:41,188 --> 00:16:46,300 Padahal kalian itu Malaikat Maut, tapi malah tidak bisa membedakannya. 260 00:16:46,300 --> 00:16:48,300 Ini benar-benar tidak masuk akal... 261 00:16:48,300 --> 00:16:51,960 Ini karena kalian tidak menyukai Zanpakuto kalian sendiri 262 00:16:51,960 --> 00:16:54,826 makanya tidak bisa membedakan mereka. 263 00:16:54,826 --> 00:16:56,787 Sejak kapan kau... 264 00:16:59,248 --> 00:17:00,670 Lihatlah kalian ini... 265 00:17:00,670 --> 00:17:06,170 Zanpakuto yang tidak dicintai baru bisa hancur dengan mudah. 266 00:17:06,170 --> 00:17:11,460 Di sekeliling kalian penuh dengan amarah Zanpakuto. 267 00:17:13,011 --> 00:17:15,556 Jika kalian bisa keluar hidup-hidup, 268 00:17:15,557 --> 00:17:18,517 aku akan membantu membentuk kembali Zanpakuto kalian. 269 00:17:18,517 --> 00:17:19,643 Apa?! 270 00:17:19,643 --> 00:17:21,520 Aku katakan sekali lagi. 271 00:17:21,520 --> 00:17:25,273 Aku adalah pencipta Zanpakuto nomor satu. 272 00:17:25,273 --> 00:17:28,527 10, 9, 8, 7, 6, 5... 273 00:17:28,527 --> 00:17:30,279 Sampai akhirnya empat dan tiga... 274 00:17:30,279 --> 00:17:32,281 Aku adalah Nimaiya Oh-Etsu. 275 00:17:32,281 --> 00:17:34,630 Tak akan kubiarkan orang tak berguna menggunakan pedang. 276 00:17:34,630 --> 00:17:35,920 Kau ini... 277 00:17:35,920 --> 00:17:38,662 Mohon bantuannya. 278 00:17:40,000 --> 00:17:42,082 Sepertinya ada sesuatu di sini. 279 00:17:42,082 --> 00:17:42,750 Benar. 280 00:17:42,750 --> 00:17:45,168 Tidak ada yang perlu ditakutkan. 281 00:17:45,168 --> 00:17:49,250 Mereka adalah Zanpakuto terkuat yang bisa berubah menjadi apa saja. 282 00:17:49,250 --> 00:17:50,840 Asauchi. 283 00:17:52,175 --> 00:17:53,760 Asauchi? 284 00:17:53,760 --> 00:17:55,262 (Asauchi) 285 00:17:55,262 --> 00:18:02,170 Lebih dari 6.000 anggota Gotei 13 yang lulus dari Akademi dan memasuki Divisi, 286 00:18:02,170 --> 00:18:06,648 mereka akan dipinjamkan Zanpakuto tanpa nama untuk sementara. 287 00:18:06,648 --> 00:18:10,590 Para Malaikat Maut pernah tidur dan makan bersama Asauchi. 288 00:18:10,590 --> 00:18:12,250 Saat melalui latihan tanpa henti, 289 00:18:12,250 --> 00:18:15,920 mereka memasukkan inti dari jiwa ke dalam Asauchi 290 00:18:15,920 --> 00:18:19,420 dan menciptakan Zanpakuto mereka sendiri. 291 00:18:19,420 --> 00:18:24,550 Seluruh Asauchi dibuat oleh satu orang, yaitu aku, 292 00:18:24,550 --> 00:18:27,544 Dewa Pedang, Nimaiya Oetsu. 293 00:18:27,544 --> 00:18:31,548 Kenapa kami terus diserang oleh Asauchi ini?! 294 00:18:31,548 --> 00:18:35,385 Kalian tidak perlu berpikir kenapa. 295 00:18:35,385 --> 00:18:38,960 Yang terpenting, mereka sedang marah pada kalian. 296 00:18:38,961 --> 00:18:40,219 Kenapa mereka marah?! 297 00:18:40,220 --> 00:18:42,976 Marah pada kalian karena cara kalian menggunakan Zanpakuto. 298 00:18:42,976 --> 00:18:44,210 Cara menggunakan? 299 00:18:44,210 --> 00:18:46,340 Kau tidak paham? Tidak aneh. 300 00:18:46,340 --> 00:18:48,250 Cara bertarung? Cara mengayunkan pedang? 301 00:18:48,250 --> 00:18:51,318 Bukan... Sebenarnya mana yang salah? 302 00:18:51,318 --> 00:18:53,590 Bagaimana mereka menganggap kalian? 303 00:18:53,590 --> 00:18:55,170 Kalian sudah salah dari dasarnya. 304 00:18:55,170 --> 00:18:58,033 Sebenarnya siapakah tuannya, Zanpakuto atau Malaikat Maut? 305 00:18:58,033 --> 00:19:00,210 Berbincanglah dengan baik. 306 00:20:44,139 --> 00:20:46,840 71 jam 48 menit. 307 00:20:46,840 --> 00:20:49,576 Kau telah berusaha selama 3 hari 3 malam. 308 00:20:49,577 --> 00:20:51,021 Benar-benar hebat. 309 00:20:51,710 --> 00:20:54,800 Kau lulus, Renji. 310 00:20:56,526 --> 00:20:57,710 Lalu... 311 00:20:57,710 --> 00:21:02,000 Kau gagal, Ichigo. 312 00:21:02,000 --> 00:21:03,074 Tung... 313 00:21:03,074 --> 00:21:04,380 Tunggu! 314 00:21:04,380 --> 00:21:05,202 Aku masih bisa... 315 00:21:05,202 --> 00:21:07,550 Tidak bisa. Aku tidak tunggu lagi. Ini sudah berakhir. 316 00:21:07,550 --> 00:21:09,960 Kau tidak lulus. Ya, begitu saja. 317 00:21:09,960 --> 00:21:13,090 Aku masih bisa lanjut bertarung. 318 00:21:13,090 --> 00:21:14,550 Biarkan aku lanjut bertarung. 319 00:21:14,550 --> 00:21:16,922 Seharusnya tidak ada batas waktu, 'kan? 320 00:21:16,922 --> 00:21:20,269 Ini bukan karena tidak ada batas waktu, tapi karena aku sudah bosan. 321 00:21:20,270 --> 00:21:23,750 Ini bukan masalah yang bisa kau selesaikan atau tidak. 322 00:21:23,750 --> 00:21:27,891 Asauchi tidak memilihmu. Itu saja. 323 00:21:27,891 --> 00:21:29,250 Jadi, tidak ada cara lain lagi. 324 00:21:29,250 --> 00:21:31,269 Ini sudah berakhir. Itu saja. 325 00:21:31,269 --> 00:21:31,960 Tunggu! 326 00:21:31,960 --> 00:21:33,605 Betapa menyedihkannya dirimu. 327 00:21:33,605 --> 00:21:37,734 Orang yang dibuang jangan terus menjerat di sana. 328 00:21:37,734 --> 00:21:40,250 Aku sudah memahaminya selama tiga hari. 329 00:21:40,250 --> 00:21:41,880 Renji adalah Malaikat Maut, 330 00:21:41,880 --> 00:21:45,242 sedangkan kau, Ichigo, kau bukan Malaikat Maut. 331 00:21:45,242 --> 00:21:49,050 Jangan khawatir. Aku akan langsung membantumu membuka jalan dari sini. 332 00:21:49,050 --> 00:21:50,372 Jadi, 333 00:21:50,372 --> 00:21:53,124 kau pulang saja. 334 00:21:58,004 --> 00:22:00,420 Mera, usir dia keluar. 335 00:22:00,420 --> 00:22:01,380 Baik. 336 00:22:01,380 --> 00:22:03,050 Tung... Tunggu! 337 00:22:03,050 --> 00:22:04,469 Ini bohong, 'kan? 338 00:22:05,550 --> 00:22:09,724 Oh, ya. Lain kali jangan pernah menginjak Soul Society lagi. 339 00:22:09,724 --> 00:22:12,500 Soul Society adalah wilayah Malaikat Maut. 340 00:22:12,500 --> 00:22:17,340 Manusia biasa tanpa Zanpakuto sepertimu tidak berhak memasukinya. 341 00:22:17,340 --> 00:22:18,493 Dasar bodoh! 342 00:22:18,494 --> 00:22:20,840 Aku sudah sampai di sini, tapi kau malah menyuruhku pulang! 343 00:22:20,840 --> 00:22:23,340 Bagaimana mungkin aku bisa pergi begitu saja?! 344 00:22:23,340 --> 00:22:24,960 Jika aku kembali sekarang, 345 00:22:24,960 --> 00:22:27,000 bagaimana dengan Zangetsu?! 346 00:22:27,000 --> 00:22:29,710 Kau pulang atau tidak, itu sama saja. 347 00:22:29,710 --> 00:22:32,071 Zangetsu sudah tidak bisa diperbaiki lagi. 348 00:22:32,072 --> 00:22:34,916 Bukan, tidak bisa kuperbaiki. 349 00:22:35,960 --> 00:22:37,043 Sudah kukatakan. 350 00:22:37,043 --> 00:22:39,460 10, 9, 8, 7, 6, 5... 351 00:22:39,460 --> 00:22:40,906 Sampai akhirnya empat dan tiga... 352 00:22:40,907 --> 00:22:42,800 Aku adalah Nimaiya Oh-Etsu. 353 00:22:42,800 --> 00:22:47,170 Aku tidak akan memberikan pedang pada Malaikat Maut palsu. 354 00:22:47,170 --> 00:22:48,263 Kurang ajar! 355 00:22:52,800 --> 00:22:54,380 Sampai jumpa... 356 00:22:54,380 --> 00:22:55,687 Ichigo. 357 00:22:59,630 --> 00:23:02,920 Kau tidak akan bisa berhasil jika terus seperti ini, Ichigo. 358 00:23:02,920 --> 00:23:06,300 Kau sama sekali tidak mengerti kenapa Asauchi tidak memilihmu. 359 00:23:06,300 --> 00:23:10,082 Bisa bertarung sampai sekarang tanpa Asauchi 360 00:23:10,083 --> 00:23:14,122 adalah suatu hal yang sangat hebat. 361 00:23:14,122 --> 00:23:18,250 Kau harus kembali ke akarmu 362 00:23:18,250 --> 00:23:22,550 dan juga harus memahami asal usulmu. 363 00:23:26,009 --> 00:23:28,630 Meskipun itu berarti 364 00:23:28,630 --> 00:23:31,960 (Klinik Kurosaki) kau tidak bisa kembali lagi. 365 00:23:34,017 --> 00:23:36,700 Dirimu yang tak bersalah 366 00:23:37,060 --> 00:23:39,480 sama seperti matahari. 367 00:23:41,962 --> 00:23:47,447 (BLEACH #11: Apa pun Selain Hujan)