1 00:00:04,050 --> 00:00:07,629 Tak perlu memaksakan dirimu, Luders. 2 00:00:07,629 --> 00:00:11,629 Seharusnya kau merasa kesakitan saat duduk dengan luka seperti itu. 3 00:00:11,629 --> 00:00:15,839 Kuizinkan kau bicara sambil berbaring. 4 00:00:15,839 --> 00:00:18,489 Baik... 5 00:00:18,489 --> 00:00:19,999 Namun, 6 00:00:20,550 --> 00:00:24,532 karena kau tak duduk, seharusnya tak butuh kaki lagi, 'kan? 7 00:00:28,210 --> 00:00:30,259 Aku tak berani! 8 00:00:30,259 --> 00:00:35,299 Bicara sambil berbaring di hadapan Yang Mulia... 9 00:00:35,299 --> 00:00:40,630 Bagaimana mungkin aku, Luders, berani melakukan tindakan tak terhormat itu? 10 00:00:45,525 --> 00:00:47,526 (BLEACH #02) Benarkah? 11 00:00:47,527 --> 00:00:52,031 (Batu Fondasi) Kalau begitu, biarkan kudengar laporanmu. 12 00:00:52,590 --> 00:01:01,340 (Karya Asli dan Dipimpin oleh Tite Kubo) 13 00:01:05,420 --> 00:01:12,051 (BLEACH Thousand-Year Blood War) 14 00:02:25,750 --> 00:02:27,916 Lama sekali. 15 00:02:27,917 --> 00:02:29,339 Lama apanya? 16 00:02:29,339 --> 00:02:30,879 Maksudku? 17 00:02:30,879 --> 00:02:32,999 Tentu saja Kurosaki. 18 00:02:32,999 --> 00:02:35,419 Lagi pula, apa kalian yakin tak membantunya? 19 00:02:35,419 --> 00:02:36,860 Bukan masalah. 20 00:02:36,861 --> 00:02:39,629 Tekanan Spiritual musuh sudah menghilang. 21 00:02:39,629 --> 00:02:43,999 Terlebih lagi, Kurosaki tak mungkin bisa dikalahkan oleh orang selevel itu. 22 00:02:43,999 --> 00:02:46,339 Aku sama sekali tak berencana untuk membantunya. 23 00:02:46,339 --> 00:02:49,460 Ucapanmu terdengar sangat tegas. Tapi aku ingin membantunya. 24 00:02:51,920 --> 00:02:53,710 Ada apa, Inoue? 25 00:02:55,380 --> 00:02:59,460 Aku hanya merasa hubunganmu dengan Kurosaki sangat baik. 26 00:03:00,420 --> 00:03:03,710 Aku sangat suka sikapmu yang begini. 27 00:03:05,163 --> 00:03:08,879 Tunggu. Jangan mengejekku dengan cara yang membingungkan ini, oke? 28 00:03:08,879 --> 00:03:10,300 Aku pulang. 29 00:03:11,380 --> 00:03:14,209 Selamat datang, Kurosaki. Apa kau terluka? 30 00:03:14,209 --> 00:03:16,670 Tidak. Meski tidak terluka... 31 00:03:18,342 --> 00:03:21,250 Maaf. Ini peringatan dari Ponsel Arwah-ku. 32 00:03:22,210 --> 00:03:23,722 Halo, ini Yuki... 33 00:03:23,723 --> 00:03:25,223 Apa? 34 00:03:25,224 --> 00:03:26,879 Ada apa? 35 00:03:26,879 --> 00:03:28,227 Itu... 36 00:03:28,227 --> 00:03:31,249 Sepertinya ini perintah untuk seluruh divisi. 37 00:03:31,249 --> 00:03:32,209 (Pengeras Suara) 38 00:03:32,209 --> 00:03:33,364 Dengarkan baik-baik. 39 00:03:33,365 --> 00:03:35,692 Aku hanya menjelaskannya dengan singkat kondisi saat ini 40 00:03:35,693 --> 00:03:37,419 (Ruang Kontrol) dan tak menjawab pertanyaan apa pun. 41 00:03:37,419 --> 00:03:39,447 (Institut Penelitian dan Pengembangan) Mohon dengarkan dengan saksama. 42 00:03:39,960 --> 00:03:41,879 Jarak waktunya dari sekarang adalah 57 menit yang lalu. 43 00:03:41,879 --> 00:03:44,999 Ada tujuh orang tak diketahui identitasnya menerobos masuk ke ruang kerja Divisi 1 44 00:03:44,999 --> 00:03:46,709 dan kabur dalam waktu 52 menit yang lalu. 45 00:03:46,709 --> 00:03:48,249 Ada satu orang anggota yang tewas. 46 00:03:48,249 --> 00:03:50,380 Kapten Kepala baik-baik saja. 47 00:03:50,708 --> 00:03:51,629 Di saat bersamaan, 48 00:03:51,629 --> 00:03:54,669 Divisi 1 yang bertugas melindungi Gerbang Kokuryo dan sekitarnya, 49 00:03:54,669 --> 00:03:56,710 juga ada satu orang yang tak diketahui identitasnya menerobos masuk. 50 00:03:57,460 --> 00:03:59,669 Selama 182 detik pertarungan, 51 00:03:59,669 --> 00:04:02,090 ada 116 anggota yang tewas. 52 00:04:02,970 --> 00:04:06,723 Letnan Sasakibe terluka parah di sini 53 00:04:06,724 --> 00:04:10,102 lalu meninggal di ruang kerja Divisi 1. 54 00:04:11,354 --> 00:04:12,379 Mustahil! 55 00:04:12,379 --> 00:04:17,149 Letnan Sasakibe adalah orang yang terus mendukung Kapten Kepala Yamamoto. 56 00:04:17,151 --> 00:04:19,959 Itu berarti bahkan orang sepertinya juga bisa dibunuh? 57 00:04:19,959 --> 00:04:21,339 Terakhir. 58 00:04:21,339 --> 00:04:25,159 Rute masuk dan mundur dari para penyusup sama sekali tak diketahui. 59 00:04:25,500 --> 00:04:27,827 Tak ditemukan tanda-tanda apa pun 60 00:04:27,828 --> 00:04:31,000 dari Lapisan Pelindung Roh yang mengelilingi Seireitei. 61 00:04:31,415 --> 00:04:35,050 Musuh mungkin memiliki cara berpindah yang bisa mengabaikan Lapisan Pelindung Roh. 62 00:05:10,380 --> 00:05:12,339 Benar-benar tak bisa tenang. 63 00:05:12,339 --> 00:05:14,500 Pergi berpatroli saja. 64 00:05:23,380 --> 00:05:26,429 Ichigo... 65 00:05:28,931 --> 00:05:30,182 Nel? 66 00:05:30,975 --> 00:05:32,768 Chokasoku. 67 00:05:37,670 --> 00:05:39,629 Kau ini... 68 00:05:39,629 --> 00:05:42,919 Aku masih mau menyapamu, tapi malah mengeluarkan jurus ini. 69 00:05:42,919 --> 00:05:45,750 Ichigo, ini gawat! 70 00:05:46,657 --> 00:05:49,959 Selamatkan kami, Ichigo! 71 00:05:49,959 --> 00:05:53,300 Hueco Mundo telah... 72 00:05:54,540 --> 00:05:56,049 Lima hari, ya? 73 00:05:56,049 --> 00:05:57,249 Benar. 74 00:05:57,249 --> 00:06:00,549 Dengan begini, kita dan Soul Society 75 00:06:00,549 --> 00:06:04,170 - bisa mempersiapkan perang dengan baik... - Itu masa depan, 'kan? 76 00:06:05,250 --> 00:06:10,209 Saat kau pergi memeriksa perbatasan penyusup dua hari yang lalu, 77 00:06:10,209 --> 00:06:13,049 "Jika terus seperti ini, dan dalam waktu yang tak lama, 78 00:06:13,049 --> 00:06:19,249 Soul Society dan arwah di Dunia Manusia akan hancur karena kehilangan keseimbangan." 79 00:06:19,249 --> 00:06:21,691 Kau juga pernah berkata seperti ini. 80 00:06:21,692 --> 00:06:24,709 Luders Friegen. 81 00:06:24,709 --> 00:06:27,919 Apakah dirimu yang di hadapanku ini 82 00:06:27,919 --> 00:06:29,709 adalah seorang peramal? 83 00:06:29,709 --> 00:06:32,035 Eh, itu... 84 00:06:32,036 --> 00:06:38,208 Jawab aku. Aku sedang bertanya apakah kau adalah seorang peramal atau bukan. 85 00:06:38,209 --> 00:06:40,839 Bukan... 86 00:06:40,839 --> 00:06:45,129 Jadi, kenapa harus mengatakan masalah yang masih jauh di depan? 87 00:06:45,129 --> 00:06:49,136 Masalah yang ingin kudengar adalah "sekarang". 88 00:06:51,840 --> 00:06:52,749 Ebern. 89 00:06:52,749 --> 00:06:54,392 Siap... 90 00:06:54,392 --> 00:06:59,209 Tak ada penghargaan ataupun hukuman yang pantas diberikan untukmu. 91 00:06:59,209 --> 00:07:03,775 Menjadi penghalang Kurosaki Ichigo sudah cukup. 92 00:07:03,776 --> 00:07:06,737 Ya. Terima kasih atas pujiannya. 93 00:07:07,880 --> 00:07:10,669 Tugasmu sudah berakhir. 94 00:07:10,669 --> 00:07:14,203 Jadilah batu fondasi untuk perdamaian. 95 00:07:17,130 --> 00:07:18,839 Apa tak masalah melakukan hal seperti ini? 96 00:07:18,839 --> 00:07:20,249 Apa maksudmu? 97 00:07:20,249 --> 00:07:25,631 Para Arrancar adalah prajurit yang tak memerlukan latihan khusus perang. 98 00:07:25,960 --> 00:07:28,008 Tak usah dipikirkan. 99 00:07:28,008 --> 00:07:32,300 Bawakan kembali saja beberapa Arrancar itu. 100 00:07:36,550 --> 00:07:41,396 Hueco Mundo telah menjadi wilayah kita. 101 00:07:41,397 --> 00:07:48,361 Mereka hanya salah satu batu fondasi yang kita gunakan untuk menyerang Soul Society. 102 00:07:48,362 --> 00:07:50,113 Kau bilang Hueco Mundo? 103 00:07:50,114 --> 00:07:51,799 Apa maksudmu, Nel? 104 00:07:51,799 --> 00:07:54,159 Hueco Mundo telah diserang? Ada masalah apa? 105 00:07:54,159 --> 00:07:55,630 Diserang oleh siapa? 106 00:07:57,705 --> 00:07:59,250 Chokasoku. 107 00:08:00,420 --> 00:08:03,959 Padahal aku sudah menghilangkan napasku untuk menyerang! 108 00:08:03,959 --> 00:08:07,172 Kau bahkan bisa menghindarinya. Benar-benar hebat, Kurosaki Ichigo. 109 00:08:07,173 --> 00:08:08,129 Aduh. 110 00:08:08,129 --> 00:08:11,282 Seharusnya kau tak tahu siapa aku cuma dengan melihat setengah tubuhku, 'kan? 111 00:08:11,283 --> 00:08:13,052 Biar kuberi tahu kau. Aku adalah... 112 00:08:13,053 --> 00:08:13,880 Kau Pesche, 'kan? 113 00:08:19,935 --> 00:08:22,938 (Seireitei, Tempat Kremasi) 114 00:08:58,500 --> 00:08:59,840 Nyalakan apinya. 115 00:09:00,851 --> 00:09:02,249 Seharian ini menggunakan Death&Strawberry... 116 00:09:02,249 --> 00:09:03,269 Maaf. 117 00:09:03,269 --> 00:09:05,709 Membuat kalian berkumpul selarut ini. 118 00:09:05,709 --> 00:09:08,209 Bukan masalah. Ini tak apa-apa. 119 00:09:08,209 --> 00:09:10,652 Apa... hal itu benar? 120 00:09:10,653 --> 00:09:12,379 Soal Hueco Mundo. 121 00:09:12,379 --> 00:09:14,049 Benar. 122 00:09:14,049 --> 00:09:16,589 Setelah kematian Tuan Baraggan dan Tuan Starrk, 123 00:09:16,589 --> 00:09:21,163 yang memimpin Hueco Mundo adalah Nona Harribel. 124 00:09:21,630 --> 00:09:23,750 Akan tetapi, Nona Harribel... 125 00:10:06,670 --> 00:10:07,880 Cepat kabur! 126 00:10:09,630 --> 00:10:11,005 Cepat... 127 00:10:18,550 --> 00:10:19,471 Ayo pergi! 128 00:10:31,483 --> 00:10:32,920 Nona Harribel... 129 00:10:35,460 --> 00:10:39,741 Kami tak mengerti kenapa lawan ingin membawa pergi Nona Harribel. 130 00:10:39,742 --> 00:10:42,799 Bisa-bisanya Nona Harribel... 131 00:10:42,799 --> 00:10:45,959 Bagaimana dengan identitas dan tujuan mereka? 132 00:10:45,959 --> 00:10:47,419 Tak tahu. 133 00:10:47,419 --> 00:10:51,419 Tapi aku yakin mereka sudah membawa pergi beberapa Arrancar. 134 00:10:51,419 --> 00:10:54,959 Lalu, kami yang kabur pun dikejar. 135 00:10:54,959 --> 00:10:57,927 Bahkan Dondochakka juga ditangkap. 136 00:11:00,137 --> 00:11:04,975 Kurosaki Ichigo, aku mohon bantulah kami. 137 00:11:07,227 --> 00:11:09,103 Kurosaki... 138 00:11:09,104 --> 00:11:11,049 Tak ada yang perlu ditanyakan. 139 00:11:11,049 --> 00:11:12,982 Kau akan menyelamatkannya, 'kan? 140 00:11:12,983 --> 00:11:14,919 Kita sudah dengar ceritanya yang terlalu banyak. 141 00:11:14,919 --> 00:11:17,613 Bagaimana mungkin kita tak menganggapnya? 142 00:11:17,960 --> 00:11:20,049 Kurosaki Ichigo... 143 00:11:20,049 --> 00:11:21,550 Ichigo... 144 00:11:22,451 --> 00:11:23,660 Maaf. 145 00:11:23,661 --> 00:11:26,669 Kali ini, aku tak bisa ikut. 146 00:11:26,669 --> 00:11:28,669 Ishida... 147 00:11:28,669 --> 00:11:30,919 Aku adalah Quincy. 148 00:11:30,919 --> 00:11:34,799 Aku tak bisa membantu Hollow dan Arrancar. 149 00:11:34,799 --> 00:11:36,499 Benar juga. 150 00:11:36,499 --> 00:11:40,469 Lagi pula, Quincy ada karena untuk memusnahkan Hollow. 151 00:11:41,170 --> 00:11:44,430 Aku sudah menduga kau akan berkata seperti ini. 152 00:11:44,431 --> 00:11:47,292 Tapi aku harus beri tahu satu hal padamu. 153 00:11:47,293 --> 00:11:49,549 Jika tidak, kau akan dalam masalah. 154 00:11:49,549 --> 00:11:51,730 - Kurosaki... - Apa? 155 00:11:52,300 --> 00:11:53,731 Berhati-hatilah. 156 00:11:53,732 --> 00:11:55,129 Jangan khawatir. 157 00:11:55,129 --> 00:11:58,459 Meski kurang kau satu orang, kami juga bisa mengalahkannya. 158 00:11:58,459 --> 00:12:01,073 - Lawan kali ini... - Sepertinya... 159 00:12:01,074 --> 00:12:03,710 kalian sedang membahas hal yang menyenangkan. 160 00:12:04,800 --> 00:12:09,090 Biarkan aku yang mengatur perjalanan kalian ke Hueco Mundo. 161 00:12:11,959 --> 00:12:14,456 (Arrancar) 162 00:12:14,457 --> 00:12:16,955 (Hueco Mundo) 163 00:12:17,550 --> 00:12:21,879 Yang Mulia, ini adalah lencana yang diberikan pada Ebern. 164 00:12:21,879 --> 00:12:24,295 Ada jejak penggunaan. 165 00:12:24,296 --> 00:12:25,590 Tapi... 166 00:12:28,926 --> 00:12:32,379 Kenapa kau bisa muncul di rumahku pada waktu yang tepat? 167 00:12:32,379 --> 00:12:35,089 Apa hal seperti itu perlu ditanyakan? 168 00:12:35,089 --> 00:12:38,684 Karena aku selalu berada di luar jendela untuk menunggu waktu yang tepat. 169 00:12:38,685 --> 00:12:40,459 (Garganta) Aku hanya bercanda. 170 00:12:40,459 --> 00:12:45,089 Tapi ada dua Arrancar yang datang dari Hueco Mundo. Tentu aku menyadarinya. 171 00:12:45,089 --> 00:12:47,669 Sebelum pertarungan Kurosaki dan situasi janggal 172 00:12:47,669 --> 00:12:52,324 yang terjadi di Soul Society, semuanya cukup membuatku berwaspada. 173 00:12:53,340 --> 00:12:55,209 Seharusnya kau sudah menyadarinya, 'kan? 174 00:12:55,209 --> 00:12:56,829 Lebih kurang. 175 00:12:57,340 --> 00:12:58,749 Kurosaki. 176 00:12:58,749 --> 00:13:02,459 Masalah yang terjadi sekarang semuanya berkaitan. 177 00:13:02,459 --> 00:13:05,796 Pada awalnya, ini sudah bukan masalah yang kecil lagi. 178 00:13:07,050 --> 00:13:09,130 Baiklah. Kita sudah mau tiba. 179 00:13:10,300 --> 00:13:12,301 (Hueco Mundo) Cepat... 180 00:13:12,302 --> 00:13:15,670 Jangan berhenti! Cepat jalan! 181 00:13:21,019 --> 00:13:22,459 Di udara? 182 00:13:22,459 --> 00:13:23,959 Ini dekat tempat musuh! 183 00:13:23,959 --> 00:13:26,629 Cara kerja Tuan Urahara pada dasarnya memang seperti ini. 184 00:13:26,629 --> 00:13:28,339 Kau memang sangat memahamiku. 185 00:13:28,339 --> 00:13:30,320 Kita sudah mau jatuh! 186 00:13:31,380 --> 00:13:32,379 Ada apa? 187 00:13:32,379 --> 00:13:36,492 Tidak... Sepertinya aku mendengar ada suara. 188 00:13:36,493 --> 00:13:38,379 Bagaimana mungkin? 189 00:13:38,379 --> 00:13:42,049 Selain mayat, orang-orang di sana semuanya sudah ada di sini. 190 00:13:42,049 --> 00:13:43,709 Mungkin hanya perasaanmu. 191 00:13:43,709 --> 00:13:45,380 Benarkah? 192 00:13:49,670 --> 00:13:52,169 Sepertinya musuh tak menyadarinya. 193 00:13:52,169 --> 00:13:55,049 Apa Dondochakka ditangkap di sana? 194 00:13:55,049 --> 00:13:57,499 Tidak. Aku tidak merasakan Tekanan Spiritual-nya. 195 00:13:57,499 --> 00:13:59,549 Seharusnya ada di kelompok lain. 196 00:13:59,549 --> 00:14:02,310 Mereka tak kembali ke sini 197 00:14:02,311 --> 00:14:08,630 mungkin karena mengira di sini sudah tik ada Hollow dan Arrancar yang hidup lagi. 198 00:14:19,494 --> 00:14:21,459 Kau jangan melihat lagi. 199 00:14:21,459 --> 00:14:23,419 Ini benar-benar terlalu menyedihkan. 200 00:14:23,419 --> 00:14:24,669 Tidak bisa. 201 00:14:24,669 --> 00:14:27,335 Sepertinya benar-benar tak ada yang hidup lagi. 202 00:14:27,336 --> 00:14:31,749 Benar, bukan? Inilah perbuatan orang-orang itu. 203 00:14:31,749 --> 00:14:32,507 Kalian lihat. 204 00:14:33,000 --> 00:14:36,379 Itu nyala api yang terkumpul dari Reishi yang mereka gunakan. 205 00:14:36,379 --> 00:14:37,629 Karena pada dasarnya, 206 00:14:37,629 --> 00:14:41,920 batu dan pasir yang tak bisa terbakar di Hueco Mundo malah terbakar semuanya. 207 00:14:42,726 --> 00:14:46,145 Menghadapi kekuatan mereka yang belum pernah dijumpai, 208 00:14:46,146 --> 00:14:49,459 kami kehilangan pemimpin kami dan juga menjadi tak berdaya. 209 00:14:49,459 --> 00:14:51,709 Tak ada cara lain lagi selain kabur. 210 00:14:51,709 --> 00:14:54,153 Jadi, bagaimana dengan mereka yang dibawa pergi tadi? 211 00:14:54,154 --> 00:14:57,615 Mereka dibawa untuk jadi pasukan di barisan depan, 212 00:14:57,616 --> 00:15:01,089 atau parahnya berakhir seperti orang-orang di sini. 213 00:15:01,089 --> 00:15:03,629 Baiklah, aku mengerti. Aku akan pergi menyelamatkan mereka. 214 00:15:03,629 --> 00:15:05,049 Tunggu... 215 00:15:05,049 --> 00:15:07,549 Dondochakka tidak ada di dalam kelompok itu. 216 00:15:07,549 --> 00:15:09,249 Memangnya kenapa? 217 00:15:09,249 --> 00:15:11,589 Lagi pula, aku pasti akan menyelamatkan Dondochakka. 218 00:15:11,589 --> 00:15:15,209 Sebelum itu, menyelamatkan beberapa Arrancar juga tidak salah. 219 00:15:15,209 --> 00:15:17,459 Bukan... Memang benar ucapanmu ini. 220 00:15:17,459 --> 00:15:19,879 Hei! Tunggu sebentar! 221 00:15:19,879 --> 00:15:21,499 Dasar. 222 00:15:21,499 --> 00:15:24,339 Apa dia tahu bahwa Arrancar yang ingin dia selamatkan itu 223 00:15:24,339 --> 00:15:29,379 adalah musuhnya yang tidak lama ini? 224 00:15:29,379 --> 00:15:30,669 Benar! 225 00:15:30,669 --> 00:15:32,400 Seharusnya kau juga mengetahuinya dengan jelas 226 00:15:32,401 --> 00:15:35,653 Ichigo itu orang seperti apa, 227 00:15:35,654 --> 00:15:39,156 jadi, kalian baru bisa tanpa ragu merasa 228 00:15:39,157 --> 00:15:41,880 "kalau Ichigo pasti akan membantu kalian", 'kan? 229 00:15:43,161 --> 00:15:45,089 Ayo kita pergi juga, Sado. 230 00:15:45,089 --> 00:15:46,164 Ya. 231 00:15:50,130 --> 00:15:52,629 Ayo kita pergi juga. 232 00:15:52,629 --> 00:15:54,047 Baik! 233 00:15:55,048 --> 00:15:56,209 Berbarislah yang benar! 234 00:15:56,209 --> 00:15:58,175 Sandarkan punggung kalian ke dinding! 235 00:15:58,176 --> 00:15:59,589 Cepat! 236 00:15:59,589 --> 00:16:03,473 Jika tidak, aku akan menambah satu lubang di tubuh kalian lagi! 237 00:16:03,557 --> 00:16:05,300 ("J" Quilge Opie) 238 00:16:05,309 --> 00:16:08,049 Sepertinya orang itu adalah pemimpin di sini. 239 00:16:08,049 --> 00:16:09,879 Apa kita harus melakukannya? 240 00:16:09,879 --> 00:16:11,419 Lebih baik lupakan saja. 241 00:16:11,419 --> 00:16:15,067 Bodoh! Jika kita tak melakukannya, pada akhirnya kita akan dibunuh juga. 242 00:16:15,068 --> 00:16:17,361 Sudahlah... 243 00:16:17,362 --> 00:16:18,799 Diamlah. 244 00:16:18,799 --> 00:16:20,959 Baik itu hidup ataupun mati ke depannya, 245 00:16:20,959 --> 00:16:26,629 tetap akan dilaksanakan pertandingan seleksi Arrancar. 246 00:16:26,629 --> 00:16:31,876 Aku akan mulai membunuh secara berurut dari sebelah kanan. 247 00:16:31,877 --> 00:16:35,254 Jika ada yang tidak ingin mati 248 00:16:35,255 --> 00:16:39,884 atau ada yang ingin menjadi rekan kami, 249 00:16:39,885 --> 00:16:45,139 buatlah gerakan berlututlah dan jilat sepatu. 250 00:16:45,139 --> 00:16:47,999 Kalian adalah orang yang selamat dari serangan tadi. 251 00:16:47,999 --> 00:16:53,147 Kalian orang-orang terpilih yang memiliki keberuntungan, kepintaran, dan kekuatan. 252 00:16:53,148 --> 00:16:56,919 Aku mohon jangan menyia-nyiakan kesempatan ini. 253 00:16:56,919 --> 00:16:58,839 Yang ingin menjadi rekan, hanya perlu melaporkan namanya 254 00:16:58,839 --> 00:17:00,529 dan akan langsung diselamatkan... 255 00:17:00,529 --> 00:17:03,491 Sudahlah. Itu tidak mungkin. 256 00:17:03,492 --> 00:17:07,589 Yang mendaftar akan diuji secara berurut. 257 00:17:07,589 --> 00:17:10,209 Yang bisa memberikan kalian kesempatan untuk menerima ujian ini 258 00:17:10,209 --> 00:17:12,500 adalah pertandingan seleksi ini. 259 00:17:12,501 --> 00:17:15,461 Yang tidak mengerti perkataanku tadi 260 00:17:15,462 --> 00:17:19,499 akan berakhir seperti ini... 261 00:17:19,499 --> 00:17:23,919 Kapten, apa harus merekrut Arrancar? 262 00:17:23,919 --> 00:17:25,839 Orang itu tidak punya pemikiran seperti itu. 263 00:17:25,839 --> 00:17:29,100 Dia juga tak tertarik dengan Hueco Mundo. 264 00:17:29,101 --> 00:17:31,520 Mati saja. 265 00:17:35,482 --> 00:17:36,749 Kapten! 266 00:17:36,749 --> 00:17:38,169 Terlalu lamban. 267 00:17:38,169 --> 00:17:40,919 Respons kalian saat menjerit "Kapten" sebelumnya, 268 00:17:40,919 --> 00:17:42,549 benar-benar aneh. 269 00:17:42,549 --> 00:17:45,659 Seharusnya ekspresi kalian masih belum disimpan, 'kan? 270 00:17:47,077 --> 00:17:49,919 Aku adalah pengikut Tuan Aizen, Loly Aivirrne. 271 00:17:49,919 --> 00:17:52,081 Begitu juga denganku. Aku adalah Menoly Mallia. 272 00:17:52,082 --> 00:17:55,836 Jangan kira kami bisa dikalahkan oleh makhluk rendahan seperti kalian! 273 00:18:02,000 --> 00:18:03,459 Bereskan. 274 00:18:03,459 --> 00:18:04,552 Baik. 275 00:18:04,553 --> 00:18:05,919 Apa kita harus membunuh mereka? 276 00:18:05,919 --> 00:18:11,209 Tidak. Yang Mulia pernah menyampaikan untuk membawa para bodoh itu. 277 00:18:11,209 --> 00:18:13,089 Mereka sudah lulus. 278 00:18:13,089 --> 00:18:15,090 Jangan membunuh mereka. Berikan sedikit pelajaran saja. 279 00:18:16,170 --> 00:18:18,089 Tapi, kenapa seperti ini? 280 00:18:18,089 --> 00:18:21,549 Bisa-bisanya membiarkan Arrancar rendahan seperti mereka menjadi pengikut. 281 00:18:21,549 --> 00:18:24,459 Sepertinya Aizen juga tidak ada apa-apanya. 282 00:18:24,459 --> 00:18:28,999 Tapi setelah kematian Aizen, Tier Harribel yang memimpin Hueco Mundo 283 00:18:28,999 --> 00:18:32,459 juga tidak berdaya di hadapan Yang Mulia. 284 00:18:32,459 --> 00:18:35,834 Bisa dikatakan semua ini masuk akal. 285 00:18:37,500 --> 00:18:40,172 Hei, bukankah sudah kukatakan jangan bertindak terlalu kasar. 286 00:18:43,633 --> 00:18:46,428 Siapa kalian? 287 00:18:49,264 --> 00:18:54,129 Bahkan orang yang berkata buruk tentang Nona Harribel tidak mengenali kami? 288 00:18:54,129 --> 00:18:57,459 Ternyata si rendahan ini adalah katak dalam tempurung. 289 00:18:57,459 --> 00:19:02,089 Sepertinya kalian membawa pergi Nona Harribel di saat kami tidak ada. 290 00:19:02,089 --> 00:19:04,799 Ternyata hanya mengalahkan para pengikut Aizen saja. 291 00:19:04,799 --> 00:19:07,031 Kau jangan terlalu bermimpi. 292 00:19:07,032 --> 00:19:09,034 (Tres Bestias) (Mila Rose, Sun-Sun, Apache) 293 00:19:17,918 --> 00:19:18,959 Ada apa? 294 00:19:18,959 --> 00:19:21,420 Sepertinya pertarungan di sana sudah dimulai. 295 00:19:21,421 --> 00:19:24,129 Itu adalah Tekanan Spiritual dari Tres Bestias. 296 00:19:24,129 --> 00:19:25,257 Sejak kapan kau datang? 297 00:19:25,258 --> 00:19:27,968 Mereka adalah bawahan Nona Harribel. Mereka sangat kuat dan menakutkan. 298 00:19:27,969 --> 00:19:32,723 Selain itu, mereka bertiga terlihat seperti hewan buas yang saling memakan. 299 00:19:32,724 --> 00:19:36,143 Mereka seperti monster gila yang ingin merebut nyawa. 300 00:19:36,144 --> 00:19:39,021 Itu artinya pasukan musuh akan binasa sepenuhnya. 301 00:19:39,022 --> 00:19:43,340 - Terlalu menakutkan, Ichigo! - Kurang ajar! Aku tidak bisa lihat! 302 00:19:49,130 --> 00:19:52,420 Apa-apaan? Kau sedang berkata buruk tentangku? 303 00:19:52,869 --> 00:19:54,919 Apa kau bodoh? Aku sama sekali tidak mengatakan apa-apa. 304 00:19:54,919 --> 00:19:57,169 Cepat usap ingusmu itu! 305 00:19:57,169 --> 00:19:59,375 Benar-benar luar biasa. 306 00:19:59,376 --> 00:20:01,461 Jangan hanya melihat ke sana-sini saja. 307 00:20:02,879 --> 00:20:06,424 Aku sarankan kalian menyerah saja. 308 00:20:07,676 --> 00:20:09,177 Jangan bodoh. 309 00:20:13,056 --> 00:20:15,130 Itu sama sekali tak pantas disebut. 310 00:20:16,130 --> 00:20:18,686 Selama kalian menyerah dan bergabung dengan kami 311 00:20:18,687 --> 00:20:25,459 untuk melayani Yang Mulia beserta dengan Harribel kalian. 312 00:20:25,459 --> 00:20:29,990 Berdasarkan masa sekarang dan masa depan kalian, 313 00:20:29,990 --> 00:20:32,951 tidak ada hal yang lebih bahagia dari ini lagi. 314 00:20:35,662 --> 00:20:38,664 - Jangan meremehkan kami, dasar monyet kacamata! - Jangan meremehkan kami! 315 00:20:38,665 --> 00:20:42,418 Eh? Apa negosiasi kita gagal? 316 00:20:42,419 --> 00:20:46,422 Benar-benar sangat disayangkan. 317 00:20:46,423 --> 00:20:47,129 (Markas Divisi 1 Ruang Rapat Divisi) 318 00:20:47,129 --> 00:20:51,629 Sekian akhir laporan dari kasus penyusupan para penjahat. 319 00:20:51,629 --> 00:20:53,419 Terima kasih, Akon. 320 00:20:53,419 --> 00:20:55,209 Kau sudah boleh pergi. 321 00:20:55,209 --> 00:20:56,340 Baik. 322 00:21:00,050 --> 00:21:02,709 Baiklah. Ryoka saat ini 323 00:21:02,709 --> 00:21:05,419 akan kita sebut sebagai "penjahat". 324 00:21:05,419 --> 00:21:08,879 Katanya mereka dari "Vandenreich". 325 00:21:08,879 --> 00:21:10,919 Penjahat yang menyusup ini 326 00:21:10,919 --> 00:21:12,960 memiliki hubungan dengan 327 00:21:12,961 --> 00:21:17,579 kasus pemusnahan Hollow yang terjadi di Dunia Manusia belakangan ini. 328 00:21:18,300 --> 00:21:21,129 Karena pemusnahan Hollow di Dunia Manusia yang berlebihan, 329 00:21:21,129 --> 00:21:24,169 hal ini menyebabkan ketidakseimbangan kritis dalam keseimbangan arwah. 330 00:21:24,169 --> 00:21:30,050 Ini menandakan bahwa Dunia Manusia dan Soul Society bisa hancur. 331 00:21:31,550 --> 00:21:34,554 Sehingga menghancurkan arwah-arwah... 332 00:21:39,340 --> 00:21:45,564 Aku pikir sepertinya para Kapten yang bijak sudah bisa menilainya, 'kan? 333 00:21:45,565 --> 00:21:48,693 Identitas dari penjahat ini... 334 00:21:56,130 --> 00:21:58,050 adalah Quincy. 335 00:23:35,920 --> 00:23:40,089 Pasukan yang kuat meniup trompet. 336 00:23:40,089 --> 00:23:43,959 Dengungan di telinga tidak hanya sebanyak bintang-bintang. 337 00:23:43,959 --> 00:23:47,577 Sepatu bot tentara mengeluarkan suara seperti guntur. 338 00:23:47,577 --> 00:23:49,305 (BLEACH #03: Parade Starcross)