1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 2 00:00:10,000 --> 00:00:14,000 - Biên dịch: Ngọc Thy, Quốc Trung - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 3 00:00:14,840 --> 00:00:18,300 Nhịp tim của Diệt Tức Sư bị giam cầm... 4 00:00:18,850 --> 00:00:22,520 đã đập lại sau 900 năm. 5 00:00:22,770 --> 00:00:26,770 Ngài đã lấy lại được tâm trí sau 90 năm... 6 00:00:27,310 --> 00:00:30,860 và sức mạnh của mình sau 9 năm. 7 00:00:31,190 --> 00:00:32,990 Và... 8 00:00:37,740 --> 00:00:40,040 "CẢNH BÁO" 9 00:00:40,490 --> 00:00:41,910 Cân Sutra hiện đang ở mức nào? 10 00:00:42,250 --> 00:00:45,210 Nó hiện ở mức bốn... Khá nghiêm trọng đấy. 11 00:00:45,500 --> 00:00:48,670 THANG MÁY TỚI PHÒNG NGHIÊN CỨU VÀ PHÁT TRIỂN CỦA LINH GIỚI Ngươi cũng thong thả báo cáo việc này quá ha. 12 00:00:48,670 --> 00:00:50,340 Tôi xin lỗi, thưa ngài. THANG MÁY TỚI PHÒNG NGHIÊN CỨU VÀ PHÁT TRIỂN CỦA LINH GIỚI 13 00:00:50,340 --> 00:00:52,340 Có một vài chuyện nhỏ nhặt xảy ra trước đó... THANG MÁY TỚI PHÒNG NGHIÊN CỨU VÀ PHÁT TRIỂN CỦA LINH GIỚI 14 00:00:52,340 --> 00:00:55,220 nhưng chúng tôi đã giải quyết được chúng với vài thay đổi nhỏ. THANG MÁY TỚI PHÒNG NGHIÊN CỨU VÀ PHÁT TRIỂN CỦA LINH GIỚI 15 00:00:55,220 --> 00:00:55,260 nhưng chúng tôi đã giải quyết được chúng với vài thay đổi nhỏ. 16 00:00:55,630 --> 00:00:58,890 Thêm 112 con Hollow đã biến mất ở số 902-0201! 17 00:00:58,890 --> 00:01:01,600 – Chúng ta mất 51 con ở số 6603-8983! – Hiệu chỉnh cường độ của kết giới đến 0.24 độ! 18 00:01:01,720 --> 00:01:03,390 PHÒNG NGHIÊN CỨU VÀ PHÁT TRIỂN CỦA LINH GIỚI Hãy thông báo cho Đội Sửa Chữa! 19 00:01:03,390 --> 00:01:06,850 Tam tịch Quan Akon! Các Hollow đang tiếp tục biến mất! PHÒNG NGHIÊN CỨU VÀ PHÁT TRIỂN CỦA LINH GIỚI 20 00:01:06,850 --> 00:01:08,610 Cứ đà này thì chỉ trong vài ngày thôi, PHÒNG NGHIÊN CỨU VÀ PHÁT TRIỂN CỦA LINH GIỚI 21 00:01:08,610 --> 00:01:09,310 ranh giới giữa Dương gian và nơi này sẽ... PHÒNG NGHIÊN CỨU VÀ PHÁT TRIỂN CỦA LINH GIỚI 22 00:01:09,310 --> 00:01:09,610 ranh giới giữa Dương gian và nơi này sẽ... 23 00:01:09,610 --> 00:01:11,020 Tôi đã báo cho ngài ấy về chuyện đó rồi! 24 00:01:11,400 --> 00:01:13,110 Nếu cậu không còn gì để nói thì hãy mau đi đi! 25 00:01:13,530 --> 00:01:14,990 Tôi xin lỗi! 26 00:01:16,490 --> 00:01:18,660 Đội trưởng, đây có phải là...? 27 00:01:19,280 --> 00:01:21,370 Chẳng phải đã quá rõ ràng rồi sao? 28 00:01:22,040 --> 00:01:25,790 Những kẻ có thể xóa sổ sự tồn tại của những Hollow... 29 00:01:26,660 --> 00:01:29,130 chỉ có thể là bọn chúng thôi! 30 00:01:30,000 --> 00:01:35,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 31 00:01:35,000 --> 00:01:40,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 32 00:01:40,000 --> 00:01:45,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 33 00:01:47,440 --> 00:01:52,820 THỊ TRẤN KARAKURA 34 00:01:53,900 --> 00:01:55,400 Được... Chúng ta đến nơi rồi! 35 00:01:57,900 --> 00:02:00,370 Việc của tôi đến đây là xong! 36 00:02:00,740 --> 00:02:04,450 Hai người cố hòa hợp nhé. Phải tập trung tiêu diệt những Hollow đó! 37 00:02:04,740 --> 00:02:06,540 Hiểu chưa? Không được gây gổ... 38 00:02:10,330 --> 00:02:11,460 Đau quá! 39 00:02:11,580 --> 00:02:13,130 Shino, đừng có vội vàng đánh tôi chứ! 40 00:02:13,130 --> 00:02:14,000 SĨ QUAN TIỂU ĐỘI 13 – SHINO MADARAME Shino, đừng có vội vàng đánh tôi chứ! 41 00:02:14,000 --> 00:02:15,630 Chỉnh đốn lại coi! SĨ QUAN TIỂU ĐỘI 13 – SHINO MADARAME 42 00:02:15,630 --> 00:02:18,260 Thị trấn Karakura là nơi nhận nhiệm vụ mới của chúng ta. SĨ QUAN TIỂU ĐỘI 13 – SHINO MADARAME 43 00:02:18,260 --> 00:02:20,720 Đừng nhát gan quá và hãy tự tin lên đi! SĨ QUAN TIỂU ĐỘI 13 – SHINO MADARAME 44 00:02:20,800 --> 00:02:22,300 SĨ QUAN TIỂU ĐỘI 13 – RYUNOSUKE YUKI Rõ chưa, Ryunosuke? 45 00:02:22,300 --> 00:02:24,640 Tôi hiểu, nhưng... SĨ QUAN TIỂU ĐỘI 13 – RYUNOSUKE YUKI 46 00:02:24,640 --> 00:02:26,310 cậu biết tôi chỉ lo lắng thôi mà. SĨ QUAN TIỂU ĐỘI 13 – RYUNOSUKE YUKI 47 00:02:26,310 --> 00:02:28,430 Tôi ở đây với cậu thì có gì mà phải lo chứ?! SĨ QUAN TIỂU ĐỘI 13 – RYUNOSUKE YUKI 48 00:02:28,430 --> 00:02:30,400 Không, ý tôi không phải là vậy. SĨ QUAN TIỂU ĐỘI 13 – RYUNOSUKE YUKI 49 00:02:31,150 --> 00:02:33,230 Tôi nghe nói là tỉ lệ xuất hiện của Hollow... 50 00:02:33,230 --> 00:02:34,690 ở Thị trấn Karakura rất cao... 51 00:02:35,020 --> 00:02:36,440 Nên tôi tự hỏi là... 52 00:02:36,530 --> 00:02:38,820 liệu mình có phù hợp để được cử đến nơi như thế này không... 53 00:02:39,530 --> 00:02:41,320 Với lại, tôi được nghe là thị trấn này... 54 00:02:41,410 --> 00:02:43,870 có một Tử thần Thay thế rất là mạnh. 55 00:02:44,330 --> 00:02:46,160 Vậy tôi ở đây còn có ý nghĩa gì nữa? 56 00:02:46,160 --> 00:02:49,370 Nghe lại mình coi! Đừng mềm yếu như vậy chứ! 57 00:02:49,870 --> 00:02:52,960 Họ đã tăng số lượng nhân sự đóng quân ở đây lên hai người... 58 00:02:52,960 --> 00:02:55,300 để chúng ta không phải phụ thuộc vào Tử thần Thay thế này nhiều! 59 00:02:55,840 --> 00:02:56,800 Điều đó có nghĩa là...! 60 00:02:56,880 --> 00:02:59,380 Họ đã thừa nhận năng lực của cậu đấy. 61 00:03:00,300 --> 00:03:02,430 Nhưng họ bổ sung thêm người để ngăn... 62 00:03:02,550 --> 00:03:03,970 không cho người siêu mạnh này tham chiến... 63 00:03:04,100 --> 00:03:04,850 Tôi không thể hiểu được... 64 00:03:04,850 --> 00:03:06,260 Cậu im đi! 65 00:03:06,470 --> 00:03:09,270 Tôi sẽ chọn hướng bắc. Cậu đi tuần ở hướng nam. 66 00:03:09,390 --> 00:03:11,350 Gì? Mình không đi cùng nhau hả?! 67 00:03:11,560 --> 00:03:12,980 Thế thì phí thời gian lắm. 68 00:03:13,230 --> 00:03:15,820 Chứ họ cử hai người đến đây để làm gì? 69 00:03:16,440 --> 00:03:19,110 Sao nào? Cậu sợ hả? 70 00:03:19,860 --> 00:03:21,740 Nếu vậy thì cứ nói ra đi. 71 00:03:22,490 --> 00:03:23,620 Đúng, tôi sợ lắm! 72 00:03:23,620 --> 00:03:25,700 Đừng nói với vẻ quả quyết như thế! Đúng là thảm hại mà! 73 00:03:25,910 --> 00:03:26,830 Không nói với cậu nữa. 74 00:03:27,040 --> 00:03:29,160 Tự đi một mình và mạnh mẽ lên coi! 75 00:03:29,160 --> 00:03:30,960 Hả? Thôi mà! 76 00:03:35,000 --> 00:03:40,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 77 00:03:59,320 --> 00:04:02,200 Shino thật là... mình thừa nhận là mình rất sợ... 78 00:04:02,400 --> 00:04:04,610 thế mà cậu ấy vẫn bắt mình đi tuần một mình... 79 00:04:05,620 --> 00:04:08,200 Làm ơn đừng bắt tôi gặp phải bất kì con Hollow nào... 80 00:04:10,040 --> 00:04:11,120 "Lạch cạch"? 81 00:04:26,970 --> 00:04:29,010 Nó đến rồi! Nó đến rồi! Nó đến rồi! 82 00:04:29,100 --> 00:04:31,270 Shino, nó tới rồi! 83 00:04:44,400 --> 00:04:46,200 Shino! Shino! Shino! 84 00:04:46,280 --> 00:04:47,620 Shino ơi! Shino! Shino! 85 00:04:47,700 --> 00:04:49,240 Shino này...! 86 00:05:06,380 --> 00:05:07,510 Mình phải làm thôi... 87 00:05:08,510 --> 00:05:10,100 Chỉ có hai đứa mình ở đây... 88 00:05:11,680 --> 00:05:13,350 Mình phải... 89 00:05:13,730 --> 00:05:14,890 cứu Shino...! 90 00:05:21,690 --> 00:05:24,990 Hở? Không đời nào... Sao lại vậy...? 91 00:05:25,900 --> 00:05:27,570 Chỉ với một đòn đó thôi à...? 92 00:05:28,820 --> 00:05:31,490 Mình sẽ... chết sao? 93 00:05:34,200 --> 00:05:35,160 Không... 94 00:05:36,620 --> 00:05:39,540 Mình không muốn... chết... 95 00:06:12,530 --> 00:06:15,290 Tôi đã sơ cứu cho hai người. 96 00:06:15,450 --> 00:06:17,460 Một khi xong chuyện thì tôi sẽ trị thương cho cậu. 97 00:06:19,210 --> 00:06:20,120 Được rồi... 98 00:06:26,960 --> 00:06:28,760 Hãy giải quyết chúng nhanh nào. 99 00:06:52,620 --> 00:06:54,080 Bọn chúng nhiều quá... 100 00:06:54,200 --> 00:06:56,040 Làm sao mà họ có thể chống lại tất cả đây? 101 00:06:57,830 --> 00:06:58,910 Shitenkoshun! 102 00:07:00,790 --> 00:07:01,790 Tôi... 103 00:07:03,380 --> 00:07:04,540 kiềm tỏa! 104 00:07:10,930 --> 00:07:13,140 ORIHIME INOUE 105 00:07:15,050 --> 00:07:18,810 Brazo Izquierdo... Del Diablo. 106 00:07:19,350 --> 00:07:20,850 La Muerte! 107 00:07:30,070 --> 00:07:32,360 YASUTORA SADO 108 00:07:44,210 --> 00:07:45,500 Licht Regen... 109 00:07:47,750 --> 00:07:48,880 Á! 110 00:07:51,050 --> 00:07:52,840 URYU ISHIDA 111 00:07:54,180 --> 00:07:55,470 Nguy hiểm thật đấy... 112 00:07:55,600 --> 00:07:58,060 Mũi tên của cậu còn nguy hiểm hơn đó! 113 00:07:58,140 --> 00:07:59,060 Sao?! 114 00:07:59,470 --> 00:08:00,600 Tuyệt quá... 115 00:08:05,350 --> 00:08:06,730 Tao sẽ cân hết tụi mày. 116 00:08:08,650 --> 00:08:11,110 Ban... kai! 117 00:08:29,880 --> 00:08:34,220 Getsuga... tensho! 118 00:08:46,400 --> 00:08:48,190 A-anh là ai? 119 00:08:49,980 --> 00:08:51,530 Ichigo Kurosaki... 120 00:08:52,940 --> 00:08:54,530 Tử thần Thay thế. 121 00:08:54,820 --> 00:08:57,370 ICHIGO KUROSAKI 122 00:08:57,370 --> 00:08:59,240 BLEACH: NGHÌN NĂM HUYẾT CHIẾN 123 00:08:59,240 --> 00:09:05,330 "TỬ THẦN" 124 00:09:10,710 --> 00:09:11,500 Hở? 125 00:09:12,050 --> 00:09:14,550 Nếu cậu đã tỉnh dậy thì cậu đi được rồi đó. 126 00:09:16,800 --> 00:09:17,510 Hở? 127 00:09:18,890 --> 00:09:20,260 Đến rồi nè! 128 00:09:20,260 --> 00:09:21,850 Tôi có bánh mì ngon đây! 129 00:09:22,220 --> 00:09:25,100 Cậu tỉnh lại rồi! Tạ ơn trời đất! 130 00:09:25,390 --> 00:09:27,690 Cậu có chắc là chúng ngon không? 131 00:09:28,060 --> 00:09:30,360 Đã là bánh còn thừa nên bán cũng không chạy cho lắm nhỉ? 132 00:09:30,520 --> 00:09:33,610 Được thôi. Ai nói vậy thì không được ăn bánh! 133 00:09:33,780 --> 00:09:35,740 Inoue nói đúng đó. 134 00:09:35,900 --> 00:09:38,200 Cậu luôn là người thích ăn chúng nhất. 135 00:09:38,740 --> 00:09:41,030 Đúng là đồ vô ơn mà. 136 00:09:41,620 --> 00:09:43,120 – Tôi đồng ý. – Im đi! 137 00:09:43,330 --> 00:09:46,710 Nhân tiện thì sao mấy người vào nhà mà không ấn chuông vậy? 138 00:09:46,830 --> 00:09:48,830 Bọn tôi gặp Yuzu ở ngoài. 139 00:09:49,080 --> 00:09:51,340 Giờ bớt lải nhải và lấy cho tụi tôi mấy cái dĩa đi. 140 00:09:51,420 --> 00:09:53,750 Sao tớ phải nghe lệnh của cậu chứ?! 141 00:09:53,880 --> 00:09:55,800 Tôi không ra lệnh cho cậu. Tôi chỉ đưa ra lời khuyên. 142 00:09:55,920 --> 00:09:58,130 Đây là để tốt cho cậu thôi. 143 00:09:58,130 --> 00:09:59,010 Câm miệng! 144 00:10:00,390 --> 00:10:01,680 Cậu cũng câm đi! 145 00:10:01,800 --> 00:10:03,890 A-a-anh là cái anh chàng vào tối hôm qua...! 146 00:10:03,970 --> 00:10:06,850 Giờ mới nhận ra hả? Hèn gì mà cậu không có chút phản ứng. 147 00:10:07,140 --> 00:10:10,350 Mà đúng ra là vào hai ngày trước, chứ không phải tối qua. 148 00:10:10,770 --> 00:10:11,230 Hở? 149 00:10:11,310 --> 00:10:13,940 Cậu đã thiếp đi hơn một ngày rồi. 150 00:10:14,730 --> 00:10:15,900 Lâu đến vậy cơ à...? 151 00:10:17,400 --> 00:10:18,700 – Shino! Còn cậu ấy...? – Đây nè. 152 00:10:19,570 --> 00:10:22,030 Phần của cậu đấy. Ăn đi. Ngon lắm đó. 153 00:10:22,580 --> 00:10:23,830 Ơ... Nhưng... 154 00:10:24,120 --> 00:10:25,580 Cậu không thể ăn với bộ dạng như thế này. 155 00:10:25,750 --> 00:10:27,870 Mau nhập vào gigai cạnh mình đi. 156 00:10:28,210 --> 00:10:29,120 Cạnh tôi sao? 157 00:10:31,290 --> 00:10:33,210 Cậu lúc nào cũng phải la lối như vậy sao? 158 00:10:33,340 --> 00:10:35,710 Tại sao cậu lại sợ cái gigai của chính mình? 159 00:10:35,920 --> 00:10:38,800 Không phải vậy. Tôi không có thời gian cho việc này. 160 00:10:39,340 --> 00:10:42,140 Shino... Shino vẫn ổn chứ?! 161 00:10:42,140 --> 00:10:43,180 Tôi trở lại rồi đây. 162 00:10:43,680 --> 00:10:45,350 Tôi có mua Coca... 163 00:10:47,600 --> 00:10:49,480 Ryunosuke...! 164 00:10:50,690 --> 00:10:52,690 Shino! Tạ ơn trời. 165 00:10:53,110 --> 00:10:55,400 – Vểt thương của cậu đã lành... – Đồ vô dụng này! 166 00:10:56,480 --> 00:10:57,900 – Được rồi, ăn thôi. – Cô ấy làm rớt mấy chai Coca rồi... 167 00:10:58,030 --> 00:10:59,900 – Tôi nghĩ cậu ấy thích cái bánh mì yakisoba này. – Đợi đã! Shino, đau quá! 168 00:11:00,030 --> 00:11:01,570 – Hãy để dành nó cho cậu ấy. – Đừng càm ràm nữa, đồ ngu ngốc! 169 00:11:01,820 --> 00:11:02,910 – Cậu chỉ nói vậy... – Nhanh lên... 170 00:11:03,030 --> 00:11:04,240 – ...vì cậu đâu muốn ăn nó đâu. – ...và nhét mình vào cái gigai đi! 171 00:11:05,910 --> 00:11:08,200 À đúng rồi. Tôi vẫn chưa hỏi tên của cậu. 172 00:11:10,000 --> 00:11:11,330 Ngươi nói đúng. 173 00:11:12,170 --> 00:11:15,090 Cho phép ta trả lời. Ta là Ebern. 174 00:11:16,380 --> 00:11:20,760 Muốn biết tên đầy đủ của ta à? Ta là Asguiaro Ebern. 175 00:11:21,340 --> 00:11:23,010 Có câu hỏi gì nữa không? 176 00:11:23,720 --> 00:11:26,720 Ta không biết ngươi là ai, nhưng cút khỏi giường ta ngay. 177 00:11:27,390 --> 00:11:29,890 Ta xin thứ lỗi. Ngươi có thể lặp lại được không? 178 00:11:30,140 --> 00:11:31,810 Ta không nghe rõ ngươi vừa nói gì. 179 00:11:31,940 --> 00:11:35,230 Ta nói là, ta không biết ngươi là ai, nhưng cút khỏi giường ta ngay. 180 00:11:35,900 --> 00:11:36,940 Ta xin từ chối. 181 00:11:39,400 --> 00:11:40,530 Thằng nào đó? 182 00:11:40,860 --> 00:11:43,780 Hắn có mang một cái mặt nạ Hollow... Có thể là một Arrancar. 183 00:11:44,120 --> 00:11:45,070 Ai biết đâu? 184 00:11:45,410 --> 00:11:47,790 Tôi sẽ ra ngoài và đuổi hắn đi. 185 00:11:48,080 --> 00:11:49,790 "Phòng khám KUROSAKI" 186 00:11:51,160 --> 00:11:53,670 Vừa rồi là ai vậy? 187 00:11:53,870 --> 00:11:55,580 Tôi chả biết. 188 00:12:00,590 --> 00:12:02,630 Tại sao hắn lại đá mình một cách đột ngột như vậy chứ? 189 00:12:02,720 --> 00:12:04,010 Hắn là đồ ngu à?! 190 00:12:04,090 --> 00:12:04,510 Này! 191 00:12:05,720 --> 00:12:08,180 Ta đoán nhà ngươi ở đây là vì ta, phải không? 192 00:12:08,350 --> 00:12:10,100 Ta sẽ nghe ngươi nói, nên hãy đi theo ta! 193 00:12:10,640 --> 00:12:12,690 Ngươi nghĩ ta ở đây là vì ngươi sao? 194 00:12:12,980 --> 00:12:14,400 Ngươi kiêu ngạo thật... 195 00:12:14,810 --> 00:12:18,900 Nhưng ngươi chắc hẳn đang rất tò mò rằng ta là ai! 196 00:12:19,110 --> 00:12:19,940 Không hề luôn. 197 00:12:22,400 --> 00:12:25,820 Vây, Ishida có đúng không? Ngươi là một Arrancar à? 198 00:12:26,570 --> 00:12:27,950 Arrancar? 199 00:12:28,240 --> 00:12:30,700 Ngươi đến một mình hay sao? Ai gửi ngươi đến đây? 200 00:12:31,330 --> 00:12:34,000 Ngươi sẽ được gì khi chiến đấu với ta? 201 00:12:34,540 --> 00:12:37,080 Ta? Một Arrancar sao? 202 00:12:43,970 --> 00:12:44,970 Sao thế? 203 00:12:55,310 --> 00:12:57,770 Khoan đã, đó là vũ khí của Diệt Tức Sư... 204 00:12:58,270 --> 00:12:59,570 Có vấn đề gì sao? 205 00:12:59,570 --> 00:13:02,900 Nhìn quen chứ... Ichigo Kurosaki?! 206 00:13:03,530 --> 00:13:06,410 Quận RUKON – Quận TÂY 64, SABITSURA 207 00:13:08,280 --> 00:13:10,120 Chẳng có ai ở đây cả... 208 00:13:10,700 --> 00:13:12,200 Không đời nào có ai trong Quận Rukon... 209 00:13:12,330 --> 00:13:13,500 có thể biến mất mà không bị phát hiện được. 210 00:13:14,330 --> 00:13:16,370 Nhất là không thể ở trong ca của chúng ta. 211 00:13:16,750 --> 00:13:18,580 Ngũ tịch Quan Đội 11 – YUMICHIKA AYASEGAWA Đáng lẽ là còn một vài người... 212 00:13:18,580 --> 00:13:20,880 ngay lúc chúng ta nhận được báo cáo. Ngũ tịch Quan Đội 11 – YUMICHIKA AYASEGAWA 213 00:13:21,130 --> 00:13:23,510 Vậy là tình hình đang tệ hơn rồi. Tam tịch Quan Đội 11 – IKKAKU MADARAME 214 00:13:23,880 --> 00:13:26,340 Tam tịch Quan Madarame! Ngũ tịch Quan Ayasegawa! 215 00:13:27,260 --> 00:13:29,600 Chúng tôi đã lùng sục cả khu vực này, 216 00:13:29,600 --> 00:13:31,850 nhưng chúng tôi không thể tìm thấy ai cả, kể cả là một đứa trẻ! 217 00:13:32,100 --> 00:13:34,270 Vậy là toàn bộ dân chúng trong làng đã biến mất... 218 00:13:34,730 --> 00:13:36,440 Gần như là một hiện tượng siêu nhiên vậy. 219 00:13:36,690 --> 00:13:40,520 Đừng có lố bịch như vậy. Ta không tin lời giải thích đó đâu. 220 00:13:42,440 --> 00:13:45,400 Sao? Còn có gì khác nữa à? 221 00:13:46,070 --> 00:13:49,070 Thật ra, còn có cái này hai vị cần xem... 222 00:13:51,200 --> 00:13:52,370 Là những dấu chân này... 223 00:13:52,740 --> 00:13:55,660 Tất cả chúng cùng tụ về một điểm ở đây. 224 00:13:56,660 --> 00:13:58,580 Có thấy cái tôi đang thấy không, Yumichika? 225 00:13:58,870 --> 00:13:59,710 Có. 226 00:14:00,670 --> 00:14:03,250 Những dấu chân này có thể đến từ dép hoặc là chân trần. 227 00:14:04,090 --> 00:14:06,170 Đây không phải hành tung của Ác ma hay gì... 228 00:14:07,090 --> 00:14:11,430 Cư dân của Quận Rukon đang bắt cóc chính người dân của họ. 229 00:14:11,800 --> 00:14:14,100 Sao chứ?! Điều đó có nghĩa gì...? 230 00:14:14,560 --> 00:14:17,180 Công việc của chúng ta là tìm ra nguyên nhân! 231 00:14:17,810 --> 00:14:20,940 Tiếp tục tìm kiếm đi! Có thể sẽ còn những manh mối khác! 232 00:14:21,190 --> 00:14:21,940 – Vâng! – Vâng! 233 00:14:23,900 --> 00:14:31,320 "ĐƯỢC DỌN SẠCH" 234 00:14:33,580 --> 00:14:36,330 DOANH TRẠI ĐỘI 1 – VĂN PHÒNG ĐẠI ĐỘI TRƯỞNG 235 00:14:38,370 --> 00:14:40,420 Vừa rồi là của Sasakibe... 236 00:14:40,880 --> 00:14:42,500 Đại đội trưởng! Xin báo cáo...! 237 00:14:43,880 --> 00:14:45,130 Ai đó...? 238 00:14:47,260 --> 00:14:49,170 Rất hân hạnh được gặp ngài... 239 00:14:49,550 --> 00:14:51,800 Đại đội trưởng của 13 sư đoàn... 240 00:14:51,930 --> 00:14:55,260 Shigekuni Genryusai Yamamoto... Tôi đoán tên ngài là vậy. 241 00:14:56,600 --> 00:14:58,600 Chúng tôi tới đây để tuyên chiến. 242 00:15:04,150 --> 00:15:05,770 Vật đó mà hắn đang cầm... 243 00:15:06,230 --> 00:15:07,360 Nếu vậy, thì hắn có phải là...? 244 00:15:08,940 --> 00:15:13,660 Nhưng cái mặt nạ hắn đang mang chỉ có Arrancar mới mang được thôi... 245 00:15:14,580 --> 00:15:16,240 Phải thừa nhận rằng, tôi đã bị sốc. 246 00:15:16,660 --> 00:15:18,750 Văn phòng này giống như một khu riêng biệt... 247 00:15:18,870 --> 00:15:21,370 của Đại đội trưởng của 13 sư đoàn. 248 00:15:21,460 --> 00:15:23,960 Tuy vậy, nó thật sự quá dễ dàng để xâm nhập. 249 00:15:24,590 --> 00:15:28,010 Hay là sự chú ý của ngài về vấn đề an ninh đang hơi thấp một chút sao? 250 00:15:28,510 --> 00:15:30,010 Ta chẳng có gì để sợ cả. 251 00:15:30,380 --> 00:15:32,090 Ta ở đây rồi. 252 00:15:32,260 --> 00:15:34,760 Chẳng có bảo mật nào hơn như vậy cả. 253 00:15:36,310 --> 00:15:37,100 Tôi hiểu rồi... 254 00:15:42,230 --> 00:15:43,190 Sasakibe...! 255 00:15:43,310 --> 00:15:44,770 Đừng thương tiếc cho hắn. 256 00:15:45,020 --> 00:15:46,690 Hắn nên được tuyên dương. 257 00:15:47,070 --> 00:15:51,240 Hắn đã một tay minh chứng cho số phận đang chờ đợi các ngươi. 258 00:15:51,650 --> 00:15:53,110 Hay nói cách khác, 259 00:15:53,240 --> 00:15:56,370 cuối cùng cũng chỉ là một cái chết vô vọng sau một cuộc đấu tranh tuyệt vọng. 260 00:15:57,080 --> 00:16:00,200 Năm ngày nữa kể từ hôm nay, Linh Giới... 261 00:16:00,200 --> 00:16:02,870 sẽ bị xóa sổ bởi Đế quốc Vô hình. 262 00:16:14,220 --> 00:16:15,300 Ánh mắt đó... 263 00:16:15,640 --> 00:16:19,220 Ngài chắc đang muốn hỏi, "Các người là ai?" 264 00:16:19,720 --> 00:16:24,600 Tuy nhiên ngài cũng biết rằng chúng tôi sẽ không bao giờ trả lời cho câu hỏi đó. 265 00:16:25,310 --> 00:16:28,320 Ngài có thể sẽ đoán được chúng tôi là ai. 266 00:16:30,730 --> 00:16:31,740 Cáo từ. 267 00:16:33,280 --> 00:16:34,240 Dừng ngay lại! 268 00:16:42,250 --> 00:16:44,040 Có chuyện gì vậy, Ichigo Kurosaki? 269 00:16:44,120 --> 00:16:45,580 Ngươi chỉ có thể biết né thôi sao? 270 00:16:45,710 --> 00:16:48,710 Sức mạnh của ngươi cũng chỉ có được ngần này thôi sao?! 271 00:16:49,590 --> 00:16:50,710 Thật kỳ lạ... 272 00:16:50,710 --> 00:16:53,260 tất cả những gì hắn làm nãy giờ là khiêu khích mình. 273 00:16:53,670 --> 00:16:57,180 Cứ đà này, ngươi sẽ không thể nào đánh bại ta mà không sử dụng Bankai đâu! 274 00:16:57,390 --> 00:16:58,970 Lại khiêu khích... 275 00:17:03,100 --> 00:17:06,940 Mình chả biết hắn là ai, và tại sao hắn tấn công mình. 276 00:17:07,770 --> 00:17:09,110 Mình đoán là không còn lựa chọn nào khác... 277 00:17:09,980 --> 00:17:11,320 ngoài việc chơi tới thôi. 278 00:17:15,990 --> 00:17:17,320 Chúng thoát được rồi...! 279 00:17:17,780 --> 00:17:20,080 N-ngài Genryusai... 280 00:17:22,160 --> 00:17:25,790 C-có việc này tôi phải nói với ngài... 281 00:17:27,080 --> 00:17:28,040 Ban... 282 00:17:29,500 --> 00:17:30,500 Đây rồi! 283 00:17:31,000 --> 00:17:33,010 K-kẻ thù... 284 00:17:33,300 --> 00:17:36,090 Chính nó đấy, Ichigo Kurosaki! 285 00:17:36,510 --> 00:17:38,340 Bankai của chúng ta...! Chúng có thể... 286 00:17:40,800 --> 00:17:42,680 Bankai của ngươi... 287 00:17:43,310 --> 00:17:44,980 chấm dứt tại đây! 288 00:17:45,390 --> 00:17:46,390 ...kai! 289 00:17:52,230 --> 00:17:53,940 Cái... quái gì vậy?! 290 00:17:58,780 --> 00:18:03,540 Tan đi... Đại dương trở thành mây mù, mây mù thành hạt mưa, hạt mưa trở thành sương. 291 00:18:03,910 --> 00:18:05,750 Mọi thứ hữu hình đều trở thành vô hình. 292 00:18:05,870 --> 00:18:09,210 Chúng ta rất vui mừng. Rót rượu vào ly. 293 00:18:10,420 --> 00:18:11,500 Ngay bây giờ! 294 00:18:19,300 --> 00:18:23,560 Getsuga... tensho! 295 00:18:36,990 --> 00:18:39,320 Khỉ thật... Tại sao chứ...? 296 00:18:40,070 --> 00:18:42,830 Tại sao Bankai của hắn lại không biến mất?! 297 00:18:44,580 --> 00:18:47,500 Ý ngươi là gì khi nói Bankai của ta biến mất? 298 00:18:48,080 --> 00:18:49,330 Trong năm phút cuối này, 299 00:18:49,330 --> 00:18:51,170 ta có cả trăm câu đang muốn hỏi ngươi. 300 00:18:51,290 --> 00:18:52,840 Ngươi sẽ đi theo ta. 301 00:18:53,630 --> 00:18:54,800 Khỉ thật... 302 00:18:56,920 --> 00:18:58,340 Đừng lo. 303 00:18:58,970 --> 00:19:02,680 Cái "bóng" này chỉ có ẩn người được chọn mà thôi. 304 00:19:06,520 --> 00:19:07,520 Khỉ thật! 305 00:19:08,350 --> 00:19:09,850 Cái quái gì vậy? 306 00:19:10,480 --> 00:19:13,020 Đó không phải là Garganta mà Arrancars sử dụng. 307 00:19:47,390 --> 00:19:48,770 Ebern cơ à? 308 00:19:49,310 --> 00:19:52,640 Thật đáng khen ngợi khi ngươi ngồi đợi và cúi đầu. 309 00:19:52,810 --> 00:19:53,980 Đồ ngốc... 310 00:19:54,150 --> 00:19:56,610 Cứ như ta cúi đầu trước ngươi ấy nhỉ. 311 00:19:56,900 --> 00:19:58,110 Sao cơ? 312 00:19:58,400 --> 00:19:59,440 Ngươi đang nghĩ mình nói với ai? 313 00:19:59,440 --> 00:20:00,570 Đủ rồi. 314 00:20:05,620 --> 00:20:10,160 Ta phải nhắc ngươi bao lần nữa? 315 00:20:10,620 --> 00:20:13,170 Trước mặt ta thì đừng cãi nhau. 316 00:20:13,710 --> 00:20:16,880 Ta không thích xung đột. 317 00:20:17,920 --> 00:20:22,340 Bây giờ, hãy để ta nghe báo cáo của ngươi vì sự nghiệp hòa bình. 318 00:20:23,000 --> 00:20:28,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 319 00:20:28,000 --> 00:20:33,000 - Biên dịch: Ngọc Thy, Quốc Trung - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 320 00:20:33,000 --> 00:20:38,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 321 00:20:38,000 --> 00:20:43,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 322 00:20:43,000 --> 00:20:48,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 323 00:20:48,000 --> 00:24:06,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 324 00:24:07,070 --> 00:24:12,200 "Thêm một bước..., và không thể quay đầu" 325 00:24:12,490 --> 00:24:16,490 "Tới lúc đến biển máu..., của vũ trụ." 326 00:24:17,000 --> 00:24:31,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!