1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
2
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
- Biên dịch: Ngọc Thy, Quốc Trung
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
3
00:00:14,840 --> 00:00:18,300
Nhịp tim của Diệt Tức Sư bị giam cầm...
4
00:00:18,850 --> 00:00:22,520
đã đập lại sau 900 năm.
5
00:00:22,770 --> 00:00:26,770
Ngài đã lấy lại được tâm trí sau 90 năm...
6
00:00:27,310 --> 00:00:30,860
và sức mạnh của mình sau 9 năm.
7
00:00:31,190 --> 00:00:32,990
Và...
8
00:00:37,740 --> 00:00:40,040
"CẢNH BÁO"
9
00:00:40,490 --> 00:00:41,910
Cân Sutra hiện đang ở mức nào?
10
00:00:42,250 --> 00:00:45,210
Nó hiện ở mức bốn...
Khá nghiêm trọng đấy.
11
00:00:45,500 --> 00:00:48,670
THANG MÁY TỚI PHÒNG NGHIÊN CỨU
VÀ PHÁT TRIỂN CỦA LINH GIỚI
Ngươi cũng thong thả báo cáo
việc này quá ha.
12
00:00:48,670 --> 00:00:50,340
Tôi xin lỗi, thưa ngài.
THANG MÁY TỚI PHÒNG NGHIÊN CỨU
VÀ PHÁT TRIỂN CỦA LINH GIỚI
13
00:00:50,340 --> 00:00:52,340
Có một vài chuyện nhỏ nhặt xảy ra trước đó...
THANG MÁY TỚI PHÒNG NGHIÊN CỨU
VÀ PHÁT TRIỂN CỦA LINH GIỚI
14
00:00:52,340 --> 00:00:55,220
nhưng chúng tôi đã giải quyết được chúng
với vài thay đổi nhỏ.
THANG MÁY TỚI PHÒNG NGHIÊN CỨU
VÀ PHÁT TRIỂN CỦA LINH GIỚI
15
00:00:55,220 --> 00:00:55,260
nhưng chúng tôi đã giải quyết được chúng
với vài thay đổi nhỏ.
16
00:00:55,630 --> 00:00:58,890
Thêm 112 con Hollow đã biến mất
ở số 902-0201!
17
00:00:58,890 --> 00:01:01,600
– Chúng ta mất 51 con ở số 6603-8983!
– Hiệu chỉnh cường độ của kết giới đến 0.24 độ!
18
00:01:01,720 --> 00:01:03,390
PHÒNG NGHIÊN CỨU VÀ PHÁT TRIỂN
CỦA LINH GIỚI
Hãy thông báo cho Đội Sửa Chữa!
19
00:01:03,390 --> 00:01:06,850
Tam tịch Quan Akon!
Các Hollow đang tiếp tục biến mất!
PHÒNG NGHIÊN CỨU VÀ PHÁT TRIỂN
CỦA LINH GIỚI
20
00:01:06,850 --> 00:01:08,610
Cứ đà này thì chỉ trong vài ngày thôi,
PHÒNG NGHIÊN CỨU VÀ PHÁT TRIỂN
CỦA LINH GIỚI
21
00:01:08,610 --> 00:01:09,310
ranh giới giữa Dương gian và nơi này sẽ...
PHÒNG NGHIÊN CỨU VÀ PHÁT TRIỂN
CỦA LINH GIỚI
22
00:01:09,310 --> 00:01:09,610
ranh giới giữa Dương gian và nơi này sẽ...
23
00:01:09,610 --> 00:01:11,020
Tôi đã báo cho ngài ấy về chuyện đó rồi!
24
00:01:11,400 --> 00:01:13,110
Nếu cậu không còn gì để nói
thì hãy mau đi đi!
25
00:01:13,530 --> 00:01:14,990
Tôi xin lỗi!
26
00:01:16,490 --> 00:01:18,660
Đội trưởng, đây có phải là...?
27
00:01:19,280 --> 00:01:21,370
Chẳng phải đã quá rõ ràng rồi sao?
28
00:01:22,040 --> 00:01:25,790
Những kẻ có thể xóa sổ
sự tồn tại của những Hollow...
29
00:01:26,660 --> 00:01:29,130
chỉ có thể là bọn chúng thôi!
30
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
31
00:01:35,000 --> 00:01:40,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
32
00:01:40,000 --> 00:01:45,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
33
00:01:47,440 --> 00:01:52,820
THỊ TRẤN KARAKURA
34
00:01:53,900 --> 00:01:55,400
Được... Chúng ta đến nơi rồi!
35
00:01:57,900 --> 00:02:00,370
Việc của tôi đến đây là xong!
36
00:02:00,740 --> 00:02:04,450
Hai người cố hòa hợp nhé.
Phải tập trung tiêu diệt những Hollow đó!
37
00:02:04,740 --> 00:02:06,540
Hiểu chưa? Không được gây gổ...
38
00:02:10,330 --> 00:02:11,460
Đau quá!
39
00:02:11,580 --> 00:02:13,130
Shino, đừng có vội vàng
đánh tôi chứ!
40
00:02:13,130 --> 00:02:14,000
SĨ QUAN TIỂU ĐỘI 13 – SHINO MADARAME
Shino, đừng có vội vàng
đánh tôi chứ!
41
00:02:14,000 --> 00:02:15,630
Chỉnh đốn lại coi!
SĨ QUAN TIỂU ĐỘI 13 – SHINO MADARAME
42
00:02:15,630 --> 00:02:18,260
Thị trấn Karakura là nơi nhận nhiệm vụ
mới của chúng ta.
SĨ QUAN TIỂU ĐỘI 13 – SHINO MADARAME
43
00:02:18,260 --> 00:02:20,720
Đừng nhát gan quá và hãy tự tin lên đi!
SĨ QUAN TIỂU ĐỘI 13 – SHINO MADARAME
44
00:02:20,800 --> 00:02:22,300
SĨ QUAN TIỂU ĐỘI 13 – RYUNOSUKE YUKI
Rõ chưa, Ryunosuke?
45
00:02:22,300 --> 00:02:24,640
Tôi hiểu, nhưng...
SĨ QUAN TIỂU ĐỘI 13 – RYUNOSUKE YUKI
46
00:02:24,640 --> 00:02:26,310
cậu biết tôi chỉ lo lắng thôi mà.
SĨ QUAN TIỂU ĐỘI 13 – RYUNOSUKE YUKI
47
00:02:26,310 --> 00:02:28,430
Tôi ở đây với cậu thì có gì mà phải lo chứ?!
SĨ QUAN TIỂU ĐỘI 13 – RYUNOSUKE YUKI
48
00:02:28,430 --> 00:02:30,400
Không, ý tôi không phải là vậy.
SĨ QUAN TIỂU ĐỘI 13 – RYUNOSUKE YUKI
49
00:02:31,150 --> 00:02:33,230
Tôi nghe nói là tỉ lệ xuất hiện của Hollow...
50
00:02:33,230 --> 00:02:34,690
ở Thị trấn Karakura rất cao...
51
00:02:35,020 --> 00:02:36,440
Nên tôi tự hỏi là...
52
00:02:36,530 --> 00:02:38,820
liệu mình có phù hợp để được
cử đến nơi như thế này không...
53
00:02:39,530 --> 00:02:41,320
Với lại, tôi được nghe là thị trấn này...
54
00:02:41,410 --> 00:02:43,870
có một Tử thần Thay thế rất là mạnh.
55
00:02:44,330 --> 00:02:46,160
Vậy tôi ở đây còn có ý nghĩa gì nữa?
56
00:02:46,160 --> 00:02:49,370
Nghe lại mình coi!
Đừng mềm yếu như vậy chứ!
57
00:02:49,870 --> 00:02:52,960
Họ đã tăng số lượng nhân sự
đóng quân ở đây lên hai người...
58
00:02:52,960 --> 00:02:55,300
để chúng ta không phải phụ thuộc
vào Tử thần Thay thế này nhiều!
59
00:02:55,840 --> 00:02:56,800
Điều đó có nghĩa là...!
60
00:02:56,880 --> 00:02:59,380
Họ đã thừa nhận năng lực của cậu đấy.
61
00:03:00,300 --> 00:03:02,430
Nhưng họ bổ sung thêm người để ngăn...
62
00:03:02,550 --> 00:03:03,970
không cho người siêu mạnh này tham chiến...
63
00:03:04,100 --> 00:03:04,850
Tôi không thể hiểu được...
64
00:03:04,850 --> 00:03:06,260
Cậu im đi!
65
00:03:06,470 --> 00:03:09,270
Tôi sẽ chọn hướng bắc.
Cậu đi tuần ở hướng nam.
66
00:03:09,390 --> 00:03:11,350
Gì? Mình không đi cùng nhau hả?!
67
00:03:11,560 --> 00:03:12,980
Thế thì phí thời gian lắm.
68
00:03:13,230 --> 00:03:15,820
Chứ họ cử hai người đến đây để làm gì?
69
00:03:16,440 --> 00:03:19,110
Sao nào? Cậu sợ hả?
70
00:03:19,860 --> 00:03:21,740
Nếu vậy thì cứ nói ra đi.
71
00:03:22,490 --> 00:03:23,620
Đúng, tôi sợ lắm!
72
00:03:23,620 --> 00:03:25,700
Đừng nói với vẻ quả quyết như thế!
Đúng là thảm hại mà!
73
00:03:25,910 --> 00:03:26,830
Không nói với cậu nữa.
74
00:03:27,040 --> 00:03:29,160
Tự đi một mình và mạnh mẽ lên coi!
75
00:03:29,160 --> 00:03:30,960
Hả? Thôi mà!
76
00:03:35,000 --> 00:03:40,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
77
00:03:59,320 --> 00:04:02,200
Shino thật là...
mình thừa nhận là mình rất sợ...
78
00:04:02,400 --> 00:04:04,610
thế mà cậu ấy vẫn bắt mình
đi tuần một mình...
79
00:04:05,620 --> 00:04:08,200
Làm ơn đừng bắt tôi gặp phải
bất kì con Hollow nào...
80
00:04:10,040 --> 00:04:11,120
"Lạch cạch"?
81
00:04:26,970 --> 00:04:29,010
Nó đến rồi! Nó đến rồi! Nó đến rồi!
82
00:04:29,100 --> 00:04:31,270
Shino, nó tới rồi!
83
00:04:44,400 --> 00:04:46,200
Shino! Shino! Shino!
84
00:04:46,280 --> 00:04:47,620
Shino ơi! Shino! Shino!
85
00:04:47,700 --> 00:04:49,240
Shino này...!
86
00:05:06,380 --> 00:05:07,510
Mình phải làm thôi...
87
00:05:08,510 --> 00:05:10,100
Chỉ có hai đứa mình ở đây...
88
00:05:11,680 --> 00:05:13,350
Mình phải...
89
00:05:13,730 --> 00:05:14,890
cứu Shino...!
90
00:05:21,690 --> 00:05:24,990
Hở? Không đời nào... Sao lại vậy...?
91
00:05:25,900 --> 00:05:27,570
Chỉ với một đòn đó thôi à...?
92
00:05:28,820 --> 00:05:31,490
Mình sẽ... chết sao?
93
00:05:34,200 --> 00:05:35,160
Không...
94
00:05:36,620 --> 00:05:39,540
Mình không muốn... chết...
95
00:06:12,530 --> 00:06:15,290
Tôi đã sơ cứu cho hai người.
96
00:06:15,450 --> 00:06:17,460
Một khi xong chuyện
thì tôi sẽ trị thương cho cậu.
97
00:06:19,210 --> 00:06:20,120
Được rồi...
98
00:06:26,960 --> 00:06:28,760
Hãy giải quyết chúng nhanh nào.
99
00:06:52,620 --> 00:06:54,080
Bọn chúng nhiều quá...
100
00:06:54,200 --> 00:06:56,040
Làm sao mà họ có thể chống lại tất cả đây?
101
00:06:57,830 --> 00:06:58,910
Shitenkoshun!
102
00:07:00,790 --> 00:07:01,790
Tôi...
103
00:07:03,380 --> 00:07:04,540
kiềm tỏa!
104
00:07:10,930 --> 00:07:13,140
ORIHIME INOUE
105
00:07:15,050 --> 00:07:18,810
Brazo Izquierdo... Del Diablo.
106
00:07:19,350 --> 00:07:20,850
La Muerte!
107
00:07:30,070 --> 00:07:32,360
YASUTORA SADO
108
00:07:44,210 --> 00:07:45,500
Licht Regen...
109
00:07:47,750 --> 00:07:48,880
Á!
110
00:07:51,050 --> 00:07:52,840
URYU ISHIDA
111
00:07:54,180 --> 00:07:55,470
Nguy hiểm thật đấy...
112
00:07:55,600 --> 00:07:58,060
Mũi tên của cậu còn nguy hiểm hơn đó!
113
00:07:58,140 --> 00:07:59,060
Sao?!
114
00:07:59,470 --> 00:08:00,600
Tuyệt quá...
115
00:08:05,350 --> 00:08:06,730
Tao sẽ cân hết tụi mày.
116
00:08:08,650 --> 00:08:11,110
Ban... kai!
117
00:08:29,880 --> 00:08:34,220
Getsuga... tensho!
118
00:08:46,400 --> 00:08:48,190
A-anh là ai?
119
00:08:49,980 --> 00:08:51,530
Ichigo Kurosaki...
120
00:08:52,940 --> 00:08:54,530
Tử thần Thay thế.
121
00:08:54,820 --> 00:08:57,370
ICHIGO KUROSAKI
122
00:08:57,370 --> 00:08:59,240
BLEACH: NGHÌN NĂM HUYẾT CHIẾN
123
00:08:59,240 --> 00:09:05,330
"TỬ THẦN"
124
00:09:10,710 --> 00:09:11,500
Hở?
125
00:09:12,050 --> 00:09:14,550
Nếu cậu đã tỉnh dậy
thì cậu đi được rồi đó.
126
00:09:16,800 --> 00:09:17,510
Hở?
127
00:09:18,890 --> 00:09:20,260
Đến rồi nè!
128
00:09:20,260 --> 00:09:21,850
Tôi có bánh mì ngon đây!
129
00:09:22,220 --> 00:09:25,100
Cậu tỉnh lại rồi!
Tạ ơn trời đất!
130
00:09:25,390 --> 00:09:27,690
Cậu có chắc là chúng ngon không?
131
00:09:28,060 --> 00:09:30,360
Đã là bánh còn thừa nên bán cũng không chạy cho lắm nhỉ?
132
00:09:30,520 --> 00:09:33,610
Được thôi. Ai nói vậy thì
không được ăn bánh!
133
00:09:33,780 --> 00:09:35,740
Inoue nói đúng đó.
134
00:09:35,900 --> 00:09:38,200
Cậu luôn là người thích ăn chúng nhất.
135
00:09:38,740 --> 00:09:41,030
Đúng là đồ vô ơn mà.
136
00:09:41,620 --> 00:09:43,120
– Tôi đồng ý.
– Im đi!
137
00:09:43,330 --> 00:09:46,710
Nhân tiện thì sao mấy người vào nhà
mà không ấn chuông vậy?
138
00:09:46,830 --> 00:09:48,830
Bọn tôi gặp Yuzu ở ngoài.
139
00:09:49,080 --> 00:09:51,340
Giờ bớt lải nhải và lấy cho tụi tôi mấy cái dĩa đi.
140
00:09:51,420 --> 00:09:53,750
Sao tớ phải nghe lệnh của cậu chứ?!
141
00:09:53,880 --> 00:09:55,800
Tôi không ra lệnh cho cậu.
Tôi chỉ đưa ra lời khuyên.
142
00:09:55,920 --> 00:09:58,130
Đây là để tốt cho cậu thôi.
143
00:09:58,130 --> 00:09:59,010
Câm miệng!
144
00:10:00,390 --> 00:10:01,680
Cậu cũng câm đi!
145
00:10:01,800 --> 00:10:03,890
A-a-anh là cái anh chàng vào tối hôm qua...!
146
00:10:03,970 --> 00:10:06,850
Giờ mới nhận ra hả?
Hèn gì mà cậu không có chút phản ứng.
147
00:10:07,140 --> 00:10:10,350
Mà đúng ra là vào hai ngày trước,
chứ không phải tối qua.
148
00:10:10,770 --> 00:10:11,230
Hở?
149
00:10:11,310 --> 00:10:13,940
Cậu đã thiếp đi hơn một ngày rồi.
150
00:10:14,730 --> 00:10:15,900
Lâu đến vậy cơ à...?
151
00:10:17,400 --> 00:10:18,700
– Shino! Còn cậu ấy...?
– Đây nè.
152
00:10:19,570 --> 00:10:22,030
Phần của cậu đấy.
Ăn đi. Ngon lắm đó.
153
00:10:22,580 --> 00:10:23,830
Ơ... Nhưng...
154
00:10:24,120 --> 00:10:25,580
Cậu không thể ăn với bộ dạng như thế này.
155
00:10:25,750 --> 00:10:27,870
Mau nhập vào gigai cạnh mình đi.
156
00:10:28,210 --> 00:10:29,120
Cạnh tôi sao?
157
00:10:31,290 --> 00:10:33,210
Cậu lúc nào cũng phải
la lối như vậy sao?
158
00:10:33,340 --> 00:10:35,710
Tại sao cậu lại sợ cái gigai của chính mình?
159
00:10:35,920 --> 00:10:38,800
Không phải vậy.
Tôi không có thời gian cho việc này.
160
00:10:39,340 --> 00:10:42,140
Shino... Shino vẫn ổn chứ?!
161
00:10:42,140 --> 00:10:43,180
Tôi trở lại rồi đây.
162
00:10:43,680 --> 00:10:45,350
Tôi có mua Coca...
163
00:10:47,600 --> 00:10:49,480
Ryunosuke...!
164
00:10:50,690 --> 00:10:52,690
Shino! Tạ ơn trời.
165
00:10:53,110 --> 00:10:55,400
– Vểt thương của cậu đã lành...
– Đồ vô dụng này!
166
00:10:56,480 --> 00:10:57,900
– Được rồi, ăn thôi.
– Cô ấy làm rớt mấy chai Coca rồi...
167
00:10:58,030 --> 00:10:59,900
– Tôi nghĩ cậu ấy thích cái bánh mì yakisoba này.
– Đợi đã! Shino, đau quá!
168
00:11:00,030 --> 00:11:01,570
– Hãy để dành nó cho cậu ấy.
– Đừng càm ràm nữa, đồ ngu ngốc!
169
00:11:01,820 --> 00:11:02,910
– Cậu chỉ nói vậy...
– Nhanh lên...
170
00:11:03,030 --> 00:11:04,240
– ...vì cậu đâu muốn ăn nó đâu.
– ...và nhét mình vào cái gigai đi!
171
00:11:05,910 --> 00:11:08,200
À đúng rồi.
Tôi vẫn chưa hỏi tên của cậu.
172
00:11:10,000 --> 00:11:11,330
Ngươi nói đúng.
173
00:11:12,170 --> 00:11:15,090
Cho phép ta trả lời. Ta là Ebern.
174
00:11:16,380 --> 00:11:20,760
Muốn biết tên đầy đủ của ta à?
Ta là Asguiaro Ebern.
175
00:11:21,340 --> 00:11:23,010
Có câu hỏi gì nữa không?
176
00:11:23,720 --> 00:11:26,720
Ta không biết ngươi là ai,
nhưng cút khỏi giường ta ngay.
177
00:11:27,390 --> 00:11:29,890
Ta xin thứ lỗi.
Ngươi có thể lặp lại được không?
178
00:11:30,140 --> 00:11:31,810
Ta không nghe rõ
ngươi vừa nói gì.
179
00:11:31,940 --> 00:11:35,230
Ta nói là, ta không biết ngươi là ai,
nhưng cút khỏi giường ta ngay.
180
00:11:35,900 --> 00:11:36,940
Ta xin từ chối.
181
00:11:39,400 --> 00:11:40,530
Thằng nào đó?
182
00:11:40,860 --> 00:11:43,780
Hắn có mang một cái mặt nạ Hollow...
Có thể là một Arrancar.
183
00:11:44,120 --> 00:11:45,070
Ai biết đâu?
184
00:11:45,410 --> 00:11:47,790
Tôi sẽ ra ngoài và đuổi hắn đi.
185
00:11:48,080 --> 00:11:49,790
"Phòng khám KUROSAKI"
186
00:11:51,160 --> 00:11:53,670
Vừa rồi là ai vậy?
187
00:11:53,870 --> 00:11:55,580
Tôi chả biết.
188
00:12:00,590 --> 00:12:02,630
Tại sao hắn lại đá mình
một cách đột ngột như vậy chứ?
189
00:12:02,720 --> 00:12:04,010
Hắn là đồ ngu à?!
190
00:12:04,090 --> 00:12:04,510
Này!
191
00:12:05,720 --> 00:12:08,180
Ta đoán nhà ngươi ở đây
là vì ta, phải không?
192
00:12:08,350 --> 00:12:10,100
Ta sẽ nghe ngươi nói, nên hãy đi theo ta!
193
00:12:10,640 --> 00:12:12,690
Ngươi nghĩ ta ở đây
là vì ngươi sao?
194
00:12:12,980 --> 00:12:14,400
Ngươi kiêu ngạo thật...
195
00:12:14,810 --> 00:12:18,900
Nhưng ngươi chắc hẳn đang rất tò mò
rằng ta là ai!
196
00:12:19,110 --> 00:12:19,940
Không hề luôn.
197
00:12:22,400 --> 00:12:25,820
Vây, Ishida có đúng không?
Ngươi là một Arrancar à?
198
00:12:26,570 --> 00:12:27,950
Arrancar?
199
00:12:28,240 --> 00:12:30,700
Ngươi đến một mình hay sao?
Ai gửi ngươi đến đây?
200
00:12:31,330 --> 00:12:34,000
Ngươi sẽ được gì
khi chiến đấu với ta?
201
00:12:34,540 --> 00:12:37,080
Ta? Một Arrancar sao?
202
00:12:43,970 --> 00:12:44,970
Sao thế?
203
00:12:55,310 --> 00:12:57,770
Khoan đã, đó là vũ khí của Diệt Tức Sư...
204
00:12:58,270 --> 00:12:59,570
Có vấn đề gì sao?
205
00:12:59,570 --> 00:13:02,900
Nhìn quen chứ...
Ichigo Kurosaki?!
206
00:13:03,530 --> 00:13:06,410
Quận RUKON – Quận TÂY 64, SABITSURA
207
00:13:08,280 --> 00:13:10,120
Chẳng có ai ở đây cả...
208
00:13:10,700 --> 00:13:12,200
Không đời nào có ai trong Quận Rukon...
209
00:13:12,330 --> 00:13:13,500
có thể biến mất mà không bị phát hiện được.
210
00:13:14,330 --> 00:13:16,370
Nhất là không thể ở trong ca của chúng ta.
211
00:13:16,750 --> 00:13:18,580
Ngũ tịch Quan Đội 11 – YUMICHIKA AYASEGAWA
Đáng lẽ là còn một vài người...
212
00:13:18,580 --> 00:13:20,880
ngay lúc chúng ta nhận được báo cáo.
Ngũ tịch Quan Đội 11 – YUMICHIKA AYASEGAWA
213
00:13:21,130 --> 00:13:23,510
Vậy là tình hình đang tệ hơn rồi.
Tam tịch Quan Đội 11 – IKKAKU MADARAME
214
00:13:23,880 --> 00:13:26,340
Tam tịch Quan Madarame!
Ngũ tịch Quan Ayasegawa!
215
00:13:27,260 --> 00:13:29,600
Chúng tôi đã lùng sục cả khu vực này,
216
00:13:29,600 --> 00:13:31,850
nhưng chúng tôi không thể tìm thấy ai cả,
kể cả là một đứa trẻ!
217
00:13:32,100 --> 00:13:34,270
Vậy là toàn bộ dân chúng trong làng
đã biến mất...
218
00:13:34,730 --> 00:13:36,440
Gần như là một hiện tượng siêu nhiên vậy.
219
00:13:36,690 --> 00:13:40,520
Đừng có lố bịch như vậy.
Ta không tin lời giải thích đó đâu.
220
00:13:42,440 --> 00:13:45,400
Sao? Còn có gì khác nữa à?
221
00:13:46,070 --> 00:13:49,070
Thật ra, còn có cái này
hai vị cần xem...
222
00:13:51,200 --> 00:13:52,370
Là những dấu chân này...
223
00:13:52,740 --> 00:13:55,660
Tất cả chúng cùng tụ về một điểm ở đây.
224
00:13:56,660 --> 00:13:58,580
Có thấy cái tôi đang thấy không, Yumichika?
225
00:13:58,870 --> 00:13:59,710
Có.
226
00:14:00,670 --> 00:14:03,250
Những dấu chân này có thể đến từ dép hoặc là chân trần.
227
00:14:04,090 --> 00:14:06,170
Đây không phải hành tung
của Ác ma hay gì...
228
00:14:07,090 --> 00:14:11,430
Cư dân của Quận Rukon đang bắt cóc
chính người dân của họ.
229
00:14:11,800 --> 00:14:14,100
Sao chứ?! Điều đó có nghĩa gì...?
230
00:14:14,560 --> 00:14:17,180
Công việc của chúng ta
là tìm ra nguyên nhân!
231
00:14:17,810 --> 00:14:20,940
Tiếp tục tìm kiếm đi!
Có thể sẽ còn những manh mối khác!
232
00:14:21,190 --> 00:14:21,940
– Vâng!
– Vâng!
233
00:14:23,900 --> 00:14:31,320
"ĐƯỢC DỌN SẠCH"
234
00:14:33,580 --> 00:14:36,330
DOANH TRẠI ĐỘI 1 – VĂN PHÒNG ĐẠI ĐỘI TRƯỞNG
235
00:14:38,370 --> 00:14:40,420
Vừa rồi là của Sasakibe...
236
00:14:40,880 --> 00:14:42,500
Đại đội trưởng! Xin báo cáo...!
237
00:14:43,880 --> 00:14:45,130
Ai đó...?
238
00:14:47,260 --> 00:14:49,170
Rất hân hạnh được gặp ngài...
239
00:14:49,550 --> 00:14:51,800
Đại đội trưởng của
13 sư đoàn...
240
00:14:51,930 --> 00:14:55,260
Shigekuni Genryusai Yamamoto...
Tôi đoán tên ngài là vậy.
241
00:14:56,600 --> 00:14:58,600
Chúng tôi tới đây để tuyên chiến.
242
00:15:04,150 --> 00:15:05,770
Vật đó mà hắn đang cầm...
243
00:15:06,230 --> 00:15:07,360
Nếu vậy, thì hắn có phải là...?
244
00:15:08,940 --> 00:15:13,660
Nhưng cái mặt nạ hắn đang mang
chỉ có Arrancar mới mang được thôi...
245
00:15:14,580 --> 00:15:16,240
Phải thừa nhận rằng, tôi đã bị sốc.
246
00:15:16,660 --> 00:15:18,750
Văn phòng này giống như
một khu riêng biệt...
247
00:15:18,870 --> 00:15:21,370
của Đại đội trưởng của
13 sư đoàn.
248
00:15:21,460 --> 00:15:23,960
Tuy vậy,
nó thật sự quá dễ dàng để xâm nhập.
249
00:15:24,590 --> 00:15:28,010
Hay là sự chú ý của ngài về vấn đề an ninh
đang hơi thấp một chút sao?
250
00:15:28,510 --> 00:15:30,010
Ta chẳng có gì để sợ cả.
251
00:15:30,380 --> 00:15:32,090
Ta ở đây rồi.
252
00:15:32,260 --> 00:15:34,760
Chẳng có bảo mật nào
hơn như vậy cả.
253
00:15:36,310 --> 00:15:37,100
Tôi hiểu rồi...
254
00:15:42,230 --> 00:15:43,190
Sasakibe...!
255
00:15:43,310 --> 00:15:44,770
Đừng thương tiếc cho hắn.
256
00:15:45,020 --> 00:15:46,690
Hắn nên được tuyên dương.
257
00:15:47,070 --> 00:15:51,240
Hắn đã một tay minh chứng cho
số phận đang chờ đợi các ngươi.
258
00:15:51,650 --> 00:15:53,110
Hay nói cách khác,
259
00:15:53,240 --> 00:15:56,370
cuối cùng cũng chỉ là một cái chết vô vọng
sau một cuộc đấu tranh tuyệt vọng.
260
00:15:57,080 --> 00:16:00,200
Năm ngày nữa kể từ hôm nay,
Linh Giới...
261
00:16:00,200 --> 00:16:02,870
sẽ bị xóa sổ bởi Đế quốc Vô hình.
262
00:16:14,220 --> 00:16:15,300
Ánh mắt đó...
263
00:16:15,640 --> 00:16:19,220
Ngài chắc đang muốn hỏi,
"Các người là ai?"
264
00:16:19,720 --> 00:16:24,600
Tuy nhiên ngài cũng biết rằng chúng tôi
sẽ không bao giờ trả lời cho câu hỏi đó.
265
00:16:25,310 --> 00:16:28,320
Ngài có thể sẽ đoán được chúng tôi là ai.
266
00:16:30,730 --> 00:16:31,740
Cáo từ.
267
00:16:33,280 --> 00:16:34,240
Dừng ngay lại!
268
00:16:42,250 --> 00:16:44,040
Có chuyện gì vậy, Ichigo Kurosaki?
269
00:16:44,120 --> 00:16:45,580
Ngươi chỉ có thể biết né thôi sao?
270
00:16:45,710 --> 00:16:48,710
Sức mạnh của ngươi cũng
chỉ có được ngần này thôi sao?!
271
00:16:49,590 --> 00:16:50,710
Thật kỳ lạ...
272
00:16:50,710 --> 00:16:53,260
tất cả những gì hắn làm nãy giờ là khiêu khích mình.
273
00:16:53,670 --> 00:16:57,180
Cứ đà này, ngươi sẽ không thể nào đánh bại ta
mà không sử dụng Bankai đâu!
274
00:16:57,390 --> 00:16:58,970
Lại khiêu khích...
275
00:17:03,100 --> 00:17:06,940
Mình chả biết hắn là ai,
và tại sao hắn tấn công mình.
276
00:17:07,770 --> 00:17:09,110
Mình đoán là không còn lựa chọn nào khác...
277
00:17:09,980 --> 00:17:11,320
ngoài việc chơi tới thôi.
278
00:17:15,990 --> 00:17:17,320
Chúng thoát được rồi...!
279
00:17:17,780 --> 00:17:20,080
N-ngài Genryusai...
280
00:17:22,160 --> 00:17:25,790
C-có việc này tôi phải
nói với ngài...
281
00:17:27,080 --> 00:17:28,040
Ban...
282
00:17:29,500 --> 00:17:30,500
Đây rồi!
283
00:17:31,000 --> 00:17:33,010
K-kẻ thù...
284
00:17:33,300 --> 00:17:36,090
Chính nó đấy, Ichigo Kurosaki!
285
00:17:36,510 --> 00:17:38,340
Bankai của chúng ta...! Chúng có thể...
286
00:17:40,800 --> 00:17:42,680
Bankai của ngươi...
287
00:17:43,310 --> 00:17:44,980
chấm dứt tại đây!
288
00:17:45,390 --> 00:17:46,390
...kai!
289
00:17:52,230 --> 00:17:53,940
Cái... quái gì vậy?!
290
00:17:58,780 --> 00:18:03,540
Tan đi... Đại dương trở thành mây mù,
mây mù thành hạt mưa, hạt mưa trở thành sương.
291
00:18:03,910 --> 00:18:05,750
Mọi thứ hữu hình đều
trở thành vô hình.
292
00:18:05,870 --> 00:18:09,210
Chúng ta rất vui mừng.
Rót rượu vào ly.
293
00:18:10,420 --> 00:18:11,500
Ngay bây giờ!
294
00:18:19,300 --> 00:18:23,560
Getsuga... tensho!
295
00:18:36,990 --> 00:18:39,320
Khỉ thật... Tại sao chứ...?
296
00:18:40,070 --> 00:18:42,830
Tại sao Bankai của hắn lại không biến mất?!
297
00:18:44,580 --> 00:18:47,500
Ý ngươi là gì khi nói
Bankai của ta biến mất?
298
00:18:48,080 --> 00:18:49,330
Trong năm phút cuối này,
299
00:18:49,330 --> 00:18:51,170
ta có cả trăm câu
đang muốn hỏi ngươi.
300
00:18:51,290 --> 00:18:52,840
Ngươi sẽ đi theo ta.
301
00:18:53,630 --> 00:18:54,800
Khỉ thật...
302
00:18:56,920 --> 00:18:58,340
Đừng lo.
303
00:18:58,970 --> 00:19:02,680
Cái "bóng" này chỉ có ẩn người được chọn mà thôi.
304
00:19:06,520 --> 00:19:07,520
Khỉ thật!
305
00:19:08,350 --> 00:19:09,850
Cái quái gì vậy?
306
00:19:10,480 --> 00:19:13,020
Đó không phải là Garganta mà Arrancars sử dụng.
307
00:19:47,390 --> 00:19:48,770
Ebern cơ à?
308
00:19:49,310 --> 00:19:52,640
Thật đáng khen ngợi khi ngươi ngồi đợi và cúi đầu.
309
00:19:52,810 --> 00:19:53,980
Đồ ngốc...
310
00:19:54,150 --> 00:19:56,610
Cứ như ta cúi đầu trước ngươi ấy nhỉ.
311
00:19:56,900 --> 00:19:58,110
Sao cơ?
312
00:19:58,400 --> 00:19:59,440
Ngươi đang nghĩ mình nói với ai?
313
00:19:59,440 --> 00:20:00,570
Đủ rồi.
314
00:20:05,620 --> 00:20:10,160
Ta phải nhắc ngươi bao lần nữa?
315
00:20:10,620 --> 00:20:13,170
Trước mặt ta thì đừng cãi nhau.
316
00:20:13,710 --> 00:20:16,880
Ta không thích xung đột.
317
00:20:17,920 --> 00:20:22,340
Bây giờ, hãy để ta nghe báo cáo của ngươi
vì sự nghiệp hòa bình.
318
00:20:23,000 --> 00:20:28,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
319
00:20:28,000 --> 00:20:33,000
- Biên dịch: Ngọc Thy, Quốc Trung
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
320
00:20:33,000 --> 00:20:38,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
321
00:20:38,000 --> 00:20:43,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
322
00:20:43,000 --> 00:20:48,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
323
00:20:48,000 --> 00:24:06,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
324
00:24:07,070 --> 00:24:12,200
"Thêm một bước...,
và không thể quay đầu"
325
00:24:12,490 --> 00:24:16,490
"Tới lúc đến biển máu...,
của vũ trụ."
326
00:24:17,000 --> 00:24:31,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!