1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA GARTH RISK HALLBERG 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 THÀNH PHỐ BỐC CHÁY 3 00:01:27,921 --> 00:01:29,381 Charlie! 4 00:01:39,099 --> 00:01:41,935 - Charlie! - Tớ ổn. Tớ không sao. 5 00:01:47,191 --> 00:01:49,443 - Được. Phải rút dây nào? - Ra khỏi đó đi! 6 00:01:49,443 --> 00:01:50,777 Tôi sẽ gọi người giúp. 7 00:01:51,361 --> 00:01:53,572 Tìm thấy nó rồi! Tầng phía dưới tầng áp mái! 8 00:01:53,572 --> 00:01:56,116 Bên ngoài cửa sổ ở tường hướng bắc! 9 00:01:59,786 --> 00:02:01,705 Charlie, làm ơn, tớ không thể nhìn cậu chết! 10 00:02:01,705 --> 00:02:04,917 Có một dây xanh biển nối vào đồng hồ. Tớ sẽ rút dây này. 11 00:02:04,917 --> 00:02:05,876 Không! Đánh lừa đấy. 12 00:02:08,044 --> 00:02:10,422 Tớ cần làm gì đó. Giúp tớ đi, làm ơn! 13 00:02:10,422 --> 00:02:12,382 Này, nhìn tôi đi. Nhìn tôi đi. 14 00:02:12,382 --> 00:02:13,509 Cô có biết không? 15 00:02:14,218 --> 00:02:15,052 Chắc là dây vàng. 16 00:02:16,762 --> 00:02:17,679 Nhưng nhỡ tôi sai? 17 00:02:18,263 --> 00:02:20,807 Vàng! Rút dây vàng đi. 18 00:02:26,021 --> 00:02:27,773 Cố lên nào. 19 00:02:36,782 --> 00:02:38,951 Tớ rút rồi! Nó vẫn đang chạy! 20 00:02:53,257 --> 00:02:55,801 Nó về không rồi! Tớ nghĩ là ổn! 21 00:02:58,303 --> 00:03:00,055 Cô đã đúng! 22 00:03:00,055 --> 00:03:04,309 Này, cô làm được rồi. Này. Sẽ ổn cả thôi. 23 00:03:04,893 --> 00:03:05,894 Cô đã đúng. 24 00:03:49,646 --> 00:03:51,565 - McFadden đây. - Chào. Parsa đây. 25 00:03:52,232 --> 00:03:53,400 Tìm ra quả bom kịp lúc. 26 00:03:54,067 --> 00:03:56,445 Weisbarger tìm thấy, 27 00:03:56,445 --> 00:03:58,655 với sự giúp đỡ của một người tên là Lorraine. 28 00:03:59,406 --> 00:04:02,159 Có lẽ trong băng của Nicky. Cô ấy có mặt ở buổi biểu tình. 29 00:04:02,159 --> 00:04:05,579 Ơn Chúa. Khi mất điện, tôi cứ tưởng là do bom nổ chứ. 30 00:04:05,579 --> 00:04:06,538 Điện gì? 31 00:04:06,538 --> 00:04:08,207 Cả Bờ Đông mất điện rồi. 32 00:04:08,207 --> 00:04:10,417 Lên đến tận Canada. Mất hết luôn. 33 00:04:10,918 --> 00:04:12,169 Nếu không phải do quả bom... 34 00:04:12,169 --> 00:04:15,047 Theo quy trình, ta phải coi đó là khủng bố 35 00:04:15,047 --> 00:04:16,130 đến khi biết không phải. 36 00:04:16,130 --> 00:04:19,635 - Cô nghĩ sao? - Tôi chả biết phải nghĩ gì nữa rồi, 37 00:04:19,635 --> 00:04:21,887 cả thành phố hỗn loạn lắm. Chúc may mắn quay lại đây. 38 00:04:21,887 --> 00:04:23,972 Weisbarger và cô gái đang ở đó với anh? 39 00:04:23,972 --> 00:04:26,141 - Ừ. - Thế còn Amory Gould? 40 00:04:26,141 --> 00:04:27,518 Biến rồi. 41 00:04:28,101 --> 00:04:30,395 Tên khốn sẽ lợi dụng cơ hội này để trốn. Tôi phải đi. 42 00:04:39,196 --> 00:04:40,280 A lô. 43 00:04:40,280 --> 00:04:43,158 Chào Sher. Này, đừng khóc. 44 00:04:43,158 --> 00:04:46,745 Sẽ ổn thôi. Cứ ở nhà đi. Giữ bình tĩnh. 45 00:04:46,745 --> 00:04:48,163 Không phải do mất điện. 46 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 Em thử thai rồi. Đừng giận. 47 00:04:50,874 --> 00:04:53,126 Không. Anh không giận đâu. 48 00:04:53,126 --> 00:04:55,546 Anh chỉ tiếc thôi. 49 00:04:56,129 --> 00:04:57,464 Âm tính. 50 00:04:57,965 --> 00:05:01,426 Một lần nữa. Nó sẽ không đến với chúng ta đâu, Al. 51 00:05:05,389 --> 00:05:06,390 ĐẠI LỘ VANDERBILT 52 00:06:12,456 --> 00:06:14,458 CHÚC MỪNG SINH NHẬT 53 00:06:15,125 --> 00:06:17,419 Cô sẽ không để cháu ra đi khi bố cháu chưa đến đâu. 54 00:06:17,419 --> 00:06:18,629 Cháu hiểu chưa? 55 00:06:19,671 --> 00:06:21,215 Cháu đã trụ được đến bây giờ. 56 00:06:22,049 --> 00:06:24,801 Có phần nào đó trong cháu vẫn muốn sống. 57 00:07:00,379 --> 00:07:02,589 Thủ phủ bang New York, một lần nữa, 58 00:07:02,589 --> 00:07:05,509 chúng tôi đang gặp phải tình trạng mất điện ở khu hạ Manhattan 59 00:07:05,509 --> 00:07:09,930 ở một phần khu Queens, Brooklyn, Midtown, hạ Manhattan, Upper West Side. 60 00:07:09,930 --> 00:07:12,182 Sở cảnh sát thông báo năm khu... 61 00:07:12,182 --> 00:07:15,310 - Sammy. - ...cũng gặp phải tình trạng mất điện. 62 00:07:16,478 --> 00:07:19,022 - Giờ đang là 4:35 chiều. - Thôi nào. 63 00:07:19,523 --> 00:07:21,400 - Nhiều người sẽ bắt đầu đi làm về... - Thôi nào. 64 00:07:21,400 --> 00:07:23,402 Cô có thể nói gì về đường phố hiện giờ? 65 00:07:23,402 --> 00:07:25,654 Tôi có thể nói là, theo những gì tôi thấy, 66 00:07:25,654 --> 00:07:28,699 cầu Brooklyn đang sắp bị ùn ứ nghiêm trọng. 67 00:07:28,699 --> 00:07:30,951 Không có đèn giao thông nào hoạt động. 68 00:07:31,451 --> 00:07:34,162 ...nghe nói ở bệnh viện, 69 00:07:34,162 --> 00:07:38,917 bệnh viện St. Luke ở phố 114 giao Amsterdam cũng mất điện hoàn toàn. 70 00:07:38,917 --> 00:07:41,795 Có tin là mất điện còn kéo dài... 71 00:07:41,795 --> 00:07:42,796 LỰC LƯỢNG CHỐNG KHỦNG BỐ CẢNH SÁT NEW YORK 72 00:07:42,796 --> 00:07:44,506 ...đến tây quận Suffolk ở Long Island. 73 00:07:44,506 --> 00:07:48,510 Và có tin nói rằng nó có thể kéo dài lên tận Canada. 74 00:07:50,429 --> 00:07:52,890 Được rồi. Xong rồi. 75 00:07:54,224 --> 00:07:56,310 Đừng vờ như em không thích thú chút nào. 76 00:07:56,894 --> 00:08:00,189 Em sẽ không thích thú gì cho đến khi anh đến bệnh viện, được chăm sóc 77 00:08:00,189 --> 00:08:02,357 bởi người được đào tạo tốt hơn một Eagle Scout. 78 00:08:02,357 --> 00:08:03,650 Thế đấy. 79 00:08:03,650 --> 00:08:05,861 Cậu từng là Eagle Scout, Mercer? Tôi cũng thế. 80 00:08:05,861 --> 00:08:09,156 Chúa ơi. Bố, làm ơn. Đừng để cậu ấy bật đài. 81 00:08:09,156 --> 00:08:11,241 Cậu ấy sẽ nói mãi về mấy cái huy hiệu cho xem. 82 00:08:11,241 --> 00:08:13,410 Thật sao? Cậu có huy hiệu nào? 83 00:08:14,203 --> 00:08:17,372 Sẵn sàng trong tình huống khẩn cấp và Cứu hộ, dĩ nhiên rồi. 84 00:08:17,372 --> 00:08:19,416 Regan, làm ơn cứu em khỏi đám mọt sách này. 85 00:08:19,416 --> 00:08:21,460 Xe cứu thương ở chỗ khỉ nào rồi? 86 00:08:21,460 --> 00:08:22,920 - Xin lỗi bố. - Con nói đúng. 87 00:08:22,920 --> 00:08:24,713 Gọi lâu rồi mà. Nó ở chỗ khỉ nào rồi? 88 00:08:26,423 --> 00:08:29,051 Chị sẽ xuống dưới xem họ đến chưa. 89 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 Được. 90 00:08:36,642 --> 00:08:39,061 Máy mình bị làm sao thế này? 91 00:08:44,149 --> 00:08:44,983 A lô. 92 00:08:44,983 --> 00:08:47,778 Chào, anh đây. Bọn trẻ có ở chỗ em không? 93 00:08:48,737 --> 00:08:50,822 Sao lại ở chỗ em? Anh đi đón cơ mà. 94 00:08:50,822 --> 00:08:52,282 Anh đến hơi muộn. 95 00:08:52,282 --> 00:08:54,409 Thì sao? Chúng không ở đó nữa à? 96 00:08:55,077 --> 00:08:56,161 Em biết bị sao không? 97 00:08:56,161 --> 00:09:00,082 Không, em không biết... Ngoài chuyện anh để lạc mất các con. 98 00:09:00,082 --> 00:09:01,542 Ý anh là mất điện cơ. 99 00:09:02,251 --> 00:09:03,669 Mất... Mất điện gì? 100 00:09:03,669 --> 00:09:06,088 Pataki vừa tuyên bố tình trạng khẩn cấp. 101 00:09:06,088 --> 00:09:11,093 Họ không công bố nguyên nhân, nhưng có vẻ giống như ta nghĩ. 102 00:09:12,386 --> 00:09:16,306 Được. Hẹn nhau ở căn hộ nhé. Có lẽ chúng về đó rồi. Được chứ? 103 00:09:16,306 --> 00:09:18,600 - Ừ. Được rồi. Anh sẽ đến đó. - Nhanh lên. 104 00:09:19,142 --> 00:09:20,143 {\an8}ĐIỂM ĐƯA ĐÓN TRẠI TRẺ 105 00:09:20,143 --> 00:09:22,646 {\an8}Tôi... Tôi không hiểu sao cô lại để hai đứa trẻ con đi. 106 00:09:22,646 --> 00:09:23,772 {\an8}Tôi không hiểu. 107 00:09:45,961 --> 00:09:47,004 Này. Hắn phát biểu kìa. 108 00:09:47,004 --> 00:09:49,256 Thống đốc bang New York, George Pataki, 109 00:09:49,256 --> 00:09:52,426 tuyên bố tình trạng khẩn cấp. Và tất nhiên... 110 00:09:52,426 --> 00:09:56,805 Này, tình trạng khẩn cấp đấy. Quá chuẩn luôn! 111 00:09:56,805 --> 00:09:59,808 Cả lưới điện sập rồi! Thật không thể tin nổi. 112 00:09:59,808 --> 00:10:03,187 ...mất điện rộng. Chúng tôi vẫn đang lấy thêm thông tin. 113 00:10:03,187 --> 00:10:04,646 Nhưng không nhắc đến vụ nổ nào. 114 00:10:05,731 --> 00:10:06,940 Không có thương vong. 115 00:10:07,608 --> 00:10:08,901 Chắc là do ta chứ? 116 00:10:09,401 --> 00:10:11,278 Làm gì mà bi quan thế. 117 00:10:11,278 --> 00:10:12,988 Thôi nào. Tất nhiên là do ta rồi. 118 00:10:12,988 --> 00:10:14,907 Còn ai vào đây nữa chứ? 119 00:10:15,657 --> 00:10:17,951 Do ta. 120 00:10:19,328 --> 00:10:21,330 Thôi nào! 121 00:10:22,539 --> 00:10:23,916 Cate? Will? 122 00:10:25,626 --> 00:10:28,587 Chúng không có nhà. Không có nhà. 123 00:10:30,047 --> 00:10:31,423 Được. Đừng hoảng loạn. 124 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 - Có thể chúng vẫn đang trên đường. - Hoặc không. 125 00:10:35,219 --> 00:10:38,222 Ta đã dạy chúng đề phòng người lạ rồi nhỉ? 126 00:10:38,222 --> 00:10:40,224 Ta đã nhấn mạnh với chúng. 127 00:10:40,224 --> 00:10:41,934 Chúng không đi với người lạ đâu. 128 00:10:41,934 --> 00:10:43,018 Được. 129 00:10:45,479 --> 00:10:47,022 Em không chịu nổi lần nữa đâu. 130 00:10:47,022 --> 00:10:50,067 Chạy chân đất đến đón Will ở trường 131 00:10:50,067 --> 00:10:52,778 và khuôn mặt của cô bé có mẹ làm ở Marsh McLennan... 132 00:10:52,778 --> 00:10:54,571 Giờ cảnh sát không hỗ trợ được đâu. 133 00:10:54,571 --> 00:10:56,949 Họ đang bận. Nên ta phải đi tìm thôi. 134 00:10:56,949 --> 00:10:59,493 Hỏi hàng xóm, đến những chỗ chúng thích, 135 00:10:59,493 --> 00:11:01,161 những chỗ chúng thấy an toàn. 136 00:11:01,161 --> 00:11:04,039 Serendipity, Jackson Hole, đu quay. 137 00:11:05,082 --> 00:11:05,958 - Được. - Nhé? 138 00:11:05,958 --> 00:11:08,377 Ừ. Will có chìa khóa. 139 00:11:08,377 --> 00:11:14,258 Em sẽ để lại lời nhắn gọi cho ông ngoại và báo cho người nào ở đó 140 00:11:14,258 --> 00:11:17,469 là chúng ổn và ở lại đây đợi ta đến đón. 141 00:11:17,469 --> 00:11:20,013 Rồi anh sang khu Tây. Em tìm khu Đông. 142 00:11:23,267 --> 00:11:25,394 Này, anh... 143 00:11:27,020 --> 00:11:28,021 Sao? 144 00:11:29,940 --> 00:11:31,859 Ta không biết có chuyện gì ngoài kia. 145 00:11:31,859 --> 00:11:33,569 Có lẽ ta nên đi cùng nhau. 146 00:11:40,117 --> 00:11:41,118 Được. 147 00:11:49,251 --> 00:11:51,253 Đã bảo anh đây là ý tồi mà. 148 00:11:51,253 --> 00:11:54,339 Không ai đến đón. Anh muốn về nhà thôi. 149 00:11:54,840 --> 00:11:58,468 Nghe đây! Nếu là khủng bố, ta phải di chuyển. 150 00:11:58,468 --> 00:12:01,180 Còn nếu không, ở lại đây cũng không phải ý hay. 151 00:12:01,763 --> 00:12:05,350 Tôi có đồ nghề. Tôi có đèn pin. Ta sẽ ổn thôi. 152 00:12:16,111 --> 00:12:17,237 Được rồi. Ai trước? 153 00:12:19,198 --> 00:12:21,116 Đi từ tốn và trật tự nhé mọi người. Đi nào. 154 00:12:21,116 --> 00:12:22,701 - Đi đi. - Bám sát nhau. 155 00:12:24,995 --> 00:12:26,747 Bám cột nếu cần. 156 00:12:29,291 --> 00:12:30,792 Tất cả sẽ ổn thôi, cưng ạ. 157 00:12:40,135 --> 00:12:41,386 Đi tiếp đi. 158 00:12:51,939 --> 00:12:53,398 Có chuyện gì vậy? 159 00:12:57,194 --> 00:12:58,195 Xin chào! 160 00:13:01,365 --> 00:13:03,534 Tôi không làm thế này mãi được đâu. Tôi cần giúp. 161 00:13:03,534 --> 00:13:06,411 Máy phát tầng dưới chạy rồi. Ta đang chuyển bệnh nhân. 162 00:13:06,411 --> 00:13:08,497 - Ơn Chúa. - Nhưng ca này thì không. 163 00:13:09,623 --> 00:13:10,874 - Sao? - Tôi xin lỗi, 164 00:13:10,874 --> 00:13:13,627 nhưng ta cần ưu tiên các bệnh nhân có khả năng sống cao nhất. 165 00:13:32,062 --> 00:13:33,063 Làm ơn! 166 00:13:33,647 --> 00:13:35,524 Cho tôi ra! Làm ơn! 167 00:13:36,024 --> 00:13:37,150 Có ai không? 168 00:13:38,861 --> 00:13:40,112 Có ai không! 169 00:14:30,162 --> 00:14:33,332 Điều đầu tiên mọi người cần làm là hiểu rằng 170 00:14:33,332 --> 00:14:37,002 không có bằng chứng nào cho thấy đây là hình thức khủng bố nào. 171 00:14:38,003 --> 00:14:39,129 Này! 172 00:14:39,129 --> 00:14:42,132 Điện đang bắt đầu có lại từ phía bắc và từ phía tây. 173 00:14:42,132 --> 00:14:47,262 Như thế nghĩa là điện đang được cấp lại cho thành phố. 174 00:14:47,262 --> 00:14:51,850 Sẽ mất tương đối thời gian. Tính bằng tiếng, chứ không bằng phút. 175 00:14:51,850 --> 00:14:53,727 Và không ai có thể nói cụ thể hơn... 176 00:14:53,727 --> 00:14:54,853 Được rồi. Nghe đây. 177 00:14:55,938 --> 00:14:57,940 Không có đe dọa khủng bố là tin tốt, 178 00:14:57,940 --> 00:15:00,567 nhưng vẫn có nghĩa ta sẽ có một đêm dài, tối tăm phía trước. 179 00:15:00,567 --> 00:15:04,738 Đa số các bạn chỉ là trẻ con hồi năm 77, nhưng hồi đó có hơn một ngàn vụ cháy, 180 00:15:05,239 --> 00:15:07,157 và hơn 400 cảnh sát bị thương. 181 00:15:07,157 --> 00:15:09,826 Nên hãy tạm hoãn hò reo đến sáng mai. 182 00:15:12,579 --> 00:15:14,414 Thưa ngài? Thế nghĩa là... 183 00:15:14,414 --> 00:15:16,542 Chưa bắt Gould ngay được. Cả hệ thống sập rồi. 184 00:15:16,542 --> 00:15:19,461 - Thành phố đang hỗn loạn. Ngày mai... - Ngày mai là quá muộn rồi. 185 00:15:19,461 --> 00:15:22,464 Tôi sẽ còng tay hắn vào tay tôi và lôi hắn đến đây nếu cần. 186 00:15:22,464 --> 00:15:23,924 Cô làm thế, tôi sẽ đình chỉ cô. 187 00:15:23,924 --> 00:15:26,301 Tôi chấp nhận. Vì như bố tôi luôn nói: 188 00:15:26,301 --> 00:15:28,387 "Thà xin tha thứ còn hơn xin đồng ý". 189 00:15:28,387 --> 00:15:29,513 Pat là gã khốn. 190 00:15:30,389 --> 00:15:31,849 Ông ấy cũng nói thế về ông ạ. 191 00:15:35,394 --> 00:15:39,189 Những gì họ báo về, tóm tắt lại, là thành phố rất yên ắng. 192 00:15:39,189 --> 00:15:41,984 Không có vụ cháy nào từ lớn đến nhỏ ở thời điểm hiện tại. 193 00:15:42,484 --> 00:15:46,238 - Không có hoạt động tội phạm... - Không nổ, không bom, không khủng bố. 194 00:15:46,238 --> 00:15:48,323 - Tôi nghĩ không phải do ta đâu. - Thế à? 195 00:15:48,323 --> 00:15:49,408 Tao biết rồi! 196 00:15:50,784 --> 00:15:53,078 Những thứ như đèn giao thông không hoạt động. 197 00:15:53,704 --> 00:15:56,498 - Sở cảnh sát... - Có lẽ do đồng hồ. 198 00:15:57,082 --> 00:15:58,208 Mày vừa nói gì? 199 00:15:58,709 --> 00:16:01,461 Lần đầu anh đặt bom hẹn giờ. Có lẽ anh đã sơ suất. 200 00:16:01,461 --> 00:16:03,714 - Sol, đừng nói chuyện đó bây giờ. - Sao? 201 00:16:03,714 --> 00:16:06,633 Một vụ rất lớn mà cả bọn đã đặt cược tính mạng vào 202 00:16:06,633 --> 00:16:08,510 có vẻ như không thành công. 203 00:16:08,510 --> 00:16:10,053 Tôi nghĩ là đáng nói đấy. 204 00:16:13,307 --> 00:16:15,601 - Dừng xe lại đi. - Ở đây à? 205 00:16:15,601 --> 00:16:18,270 Ừ. Ngay đây. 206 00:16:19,062 --> 00:16:20,063 Dừng xe lại! 207 00:16:40,751 --> 00:16:42,419 - Ra ngoài. - Không. 208 00:16:43,212 --> 00:16:44,296 Này. 209 00:16:46,298 --> 00:16:47,841 Ngay lập tức, Sol. 210 00:16:50,260 --> 00:16:51,678 Làm như anh định bắn tôi ấy. 211 00:16:55,015 --> 00:16:57,434 Nicky. Thôi nào. Ai cũng bực bội. 212 00:16:57,434 --> 00:17:00,354 Bỏ súng xuống đi. 213 00:17:05,776 --> 00:17:06,734 Ra ngoài. 214 00:17:19,289 --> 00:17:21,040 Khi mọi việc xấu đi, 215 00:17:21,834 --> 00:17:25,378 tao cần biết đội của tao có đứng về phía tao không. 216 00:17:25,378 --> 00:17:27,506 Tôi chỉ muốn biết có chuyện gì. 217 00:17:27,506 --> 00:17:30,551 - Thế thì có vấn đề gì? - Sol, cứ xin lỗi đi. 218 00:17:30,551 --> 00:17:32,052 - Không. - Không à? Chết tiệt... 219 00:17:33,220 --> 00:17:34,221 Được rồi. 220 00:17:34,888 --> 00:17:37,975 Mày từ đây tự đi một mình nhé. 221 00:17:39,268 --> 00:17:41,728 Cầm lấy đồ của mày và đi đi. 222 00:17:45,649 --> 00:17:47,276 Hai người đã làm được một việc tốt. 223 00:17:48,610 --> 00:17:52,239 Cứu được rất nhiều người, trong đó có tôi. 224 00:17:53,949 --> 00:17:55,576 Nhưng tôi vẫn có rất nhiều thắc mắc. 225 00:17:56,618 --> 00:17:57,619 Bắt đầu với cậu. 226 00:17:58,829 --> 00:18:01,915 Cái quần sũng nước tiểu tôi tìm thấy ở hiện trường có phải của cậu không? 227 00:18:02,833 --> 00:18:05,210 Sam bảo cháu nếu cậu ấy không quay lại quán bar, 228 00:18:05,210 --> 00:18:10,215 là cháu nên đến gặp cậu ấy và cháu đã làm thế, hoặc đã cố làm thế. 229 00:18:10,883 --> 00:18:12,467 Khi cháu đến đó, cậu ấy đã bị bắn. 230 00:18:14,928 --> 00:18:16,471 Cháu bỏ chạy vì cháu sợ. 231 00:18:16,471 --> 00:18:18,015 Sợ cái gì? Kẻ nổ súng à? 232 00:18:18,682 --> 00:18:19,933 Sợ phải chịu trách nhiệm? 233 00:18:20,517 --> 00:18:24,146 Sợ rằng cậu ấy sẽ chết. 234 00:18:25,522 --> 00:18:27,274 Ngay đó. Trước mắt cháu. 235 00:18:28,650 --> 00:18:30,360 Cháu cảm thấy tim mình sẽ... 236 00:18:32,362 --> 00:18:34,114 ngừng đập. Nên cháu bỏ chạy. 237 00:18:36,325 --> 00:18:37,993 Cậu thấy có ai khác ở đó không? 238 00:18:37,993 --> 00:18:40,787 Người mặc quần trắng kêu gọi trợ giúp. 239 00:18:40,787 --> 00:18:42,873 Người mà báo nói đã phát hiện ra cậu ấy. 240 00:18:42,873 --> 00:18:46,210 Được. Thế có người già hơn không? Tóc bạc, quần ca rô? 241 00:18:46,960 --> 00:18:49,838 Amory Gould. Nicky bạn cậu làm việc cho hắn. 242 00:18:49,838 --> 00:18:52,049 Chúng tôi có phim quay hắn trở về từ công viên 243 00:18:52,049 --> 00:18:53,592 không lâu trước khi cậu đến. 244 00:18:53,592 --> 00:18:54,968 - Không... - Cháu đã thấy ông ta. 245 00:19:01,850 --> 00:19:02,893 Cậu cũng ở công viên? 246 00:19:08,357 --> 00:19:09,191 Lorraine? 247 00:19:13,320 --> 00:19:14,821 Cậu ấy có cần phải ở đây không? 248 00:19:16,240 --> 00:19:17,324 Sao cô muốn cậu ấy đi? 249 00:19:19,868 --> 00:19:22,913 Vì cháu không muốn cậu ấy ghét cháu. 250 00:19:31,922 --> 00:19:33,465 Này, chậm lại. 251 00:19:33,465 --> 00:19:36,677 - Anh vừa bảo em nhanh lên mà. - Đi nhanh thôi. Đừng chạy. 252 00:19:36,677 --> 00:19:39,388 Người ta thấy ai chạy thì sẽ nhìn xem có ai đuổi theo không. 253 00:19:42,182 --> 00:19:44,351 - Chào buổi tối. - Tránh xa xe của tôi ra. 254 00:19:46,019 --> 00:19:49,690 Tôi không thể không để ý cái phương tiện chướng mắt này 255 00:19:49,690 --> 00:19:51,984 làm xấu quang cảnh nhìn từ ban công nhà tôi ra. 256 00:19:51,984 --> 00:19:55,487 Nếu tôi không nhầm, đó là xe của anh Chaos, 257 00:19:56,071 --> 00:19:57,197 tức là tôi bỏ tiền cho nó. 258 00:19:57,823 --> 00:20:00,117 Cùng với cái ổ chuột mà hai người đang sống. 259 00:20:01,326 --> 00:20:02,911 Ông là người gửi phong bì. 260 00:20:02,911 --> 00:20:05,497 Và cô cậu là lũ chuột cống bẩn thỉu làm tay sai cho tôi. 261 00:20:06,915 --> 00:20:08,166 Cô cậu đến đây làm gì? 262 00:20:08,166 --> 00:20:11,795 Để cứu ông. Để cứu tất cả chúng ta. 263 00:20:13,255 --> 00:20:16,550 Và nếu ông thở một lời về chuyện này với bất cứ ai, 264 00:20:16,550 --> 00:20:19,928 tôi sẽ xử ông và cả gia đình ông. 265 00:20:20,637 --> 00:20:22,222 Thuê cậu đúng là đáng tiền. 266 00:20:23,515 --> 00:20:25,517 Tôi hiểu vì sao Nicky giữ cậu lại. 267 00:20:27,019 --> 00:20:28,896 Và lý do anh ta giữ cô lại. 268 00:20:31,356 --> 00:20:32,608 Bọn tôi chưa từng đến đây nhé. 269 00:20:38,947 --> 00:20:40,365 Vậy Gould không bắn Sam? 270 00:20:44,328 --> 00:20:45,662 Nhưng cậu biết ai bắn. 271 00:20:46,413 --> 00:20:48,582 Suốt từ bé, tớ đã phải nắm giữ quá nhiều bí mật, 272 00:20:50,250 --> 00:20:51,627 nhưng việc này thì không thể. 273 00:20:53,629 --> 00:20:54,796 Tớ đã cố, nhưng không thể. 274 00:20:56,548 --> 00:21:00,469 Tớ biết Nicky nói gì về sự xá tội, nhưng có những việc không thể tha thứ được. 275 00:21:08,101 --> 00:21:10,395 Chuyện gì xảy ra sau vụ cháy ở cửa hàng Frank? 276 00:21:10,395 --> 00:21:11,480 Cậu biết vụ đó à? 277 00:21:11,480 --> 00:21:12,981 Tớ biết một người đã chết. 278 00:21:14,149 --> 00:21:15,651 Và tớ đoán Sam cực kỳ đau khổ. 279 00:21:25,160 --> 00:21:26,286 Cậu làm cái quái gì vậy? 280 00:21:27,287 --> 00:21:30,415 Trả lại đi. Đó không phải của cậu. Mà là của cả bọn. 281 00:21:31,083 --> 00:21:33,669 Cống Rãnh, ta có thể dùng tiền này để làm việc tốt. 282 00:21:33,669 --> 00:21:37,256 - Ta đã làm rồi. Đó là mua đồ ăn. - Người đàn ông này có gia đình. 283 00:21:37,840 --> 00:21:40,551 - Ta nợ họ điều đó. - Chả ai nợ ai cái cóc khô gì cả. 284 00:21:40,551 --> 00:21:43,804 - Đó là tai nạn. - Ừ, tai nạn do ta gây ra. 285 00:21:43,804 --> 00:21:45,639 Cậu có biết Nicky sẽ làm gì cậu 286 00:21:45,639 --> 00:21:47,516 nếu phát hiện ra cậu ăn trộm tiền không? 287 00:21:47,516 --> 00:21:50,853 Anh sẽ nói như đã nói khi Sam lần đầu đề xuất ý tưởng này. 288 00:21:52,020 --> 00:21:53,480 Đó là điều cần thiết. 289 00:21:54,898 --> 00:21:56,441 Đó là một cử chỉ đẹp. 290 00:21:57,317 --> 00:21:58,610 Điều tối thiểu ta có thể làm. 291 00:21:58,610 --> 00:22:01,697 Nicky, bao nhiêu tiền cũng không đủ để làm anh ta sống lại. 292 00:22:01,697 --> 00:22:04,116 Nó sẽ giúp vợ con anh ấy. 293 00:22:04,658 --> 00:22:06,201 Ừ, và tâm hồn chúng ta. 294 00:22:19,756 --> 00:22:21,466 Đừng nói với ai nhé. 295 00:22:24,136 --> 00:22:25,137 Hiểu chưa? 296 00:22:26,972 --> 00:22:28,265 Cậu ấy rất buồn bực. 297 00:22:29,308 --> 00:22:31,059 Và cậu ấy đã chụp ảnh buổi tối hôm đó. 298 00:22:32,811 --> 00:22:35,856 Không phải ảnh nghệ thuật mà chả ai phân biệt được gì như mọi khi, 299 00:22:36,565 --> 00:22:38,233 mà như kiểu bằng chứng. 300 00:22:39,902 --> 00:22:41,653 Sol đã đập vỡ cái máy ảnh. 301 00:22:42,779 --> 00:22:46,366 Đó giống như một cái chết nữa. Sau đó thì cậu ấy mất động lực. 302 00:22:46,950 --> 00:22:48,619 Xin Nicky dừng lại, và anh ấy đồng ý. 303 00:22:49,203 --> 00:22:51,455 - Nhưng hắn nói dối? - Tất nhiên. 304 00:22:52,331 --> 00:22:53,624 Anh ta chả bao giờ có ý đó. 305 00:22:53,624 --> 00:22:56,710 Mà Samantha nhận ra khi biết thuốc súng bị mất hết. 306 00:22:56,710 --> 00:22:58,378 Sam cho phép bọn tớ lấy một ít. 307 00:22:59,588 --> 00:23:01,924 Nicky nói muốn làm bom khói để diễn ở quán Don Hill. 308 00:23:02,633 --> 00:23:04,510 Thành phố bốc cháy, nhỉ? 309 00:23:05,761 --> 00:23:08,347 Sam đồng ý vì cho mục đích âm nhạc. 310 00:23:08,347 --> 00:23:10,182 Cậu ấy tưởng nếu Ex Nihilo nổi tiếng, 311 00:23:10,182 --> 00:23:12,684 thì Nicky có thể kiếm được tiền từ ban nhạc. 312 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 Để trang trải mà không phải làm việc xấu. 313 00:23:16,021 --> 00:23:18,106 Trừ việc Sol đã chất đầy cái túi hockey đó. 314 00:23:18,690 --> 00:23:20,234 Nên Samantha gọi cho Lamplighter. 315 00:23:20,234 --> 00:23:23,445 Cái gì? Gã ở bệnh viện à? Hắn là gì với cậu ấy? 316 00:23:24,029 --> 00:23:25,155 Đầu tiên là bạn trai. 317 00:23:28,700 --> 00:23:29,743 Xin lỗi. 318 00:23:31,203 --> 00:23:33,080 Vào mùa đông. Trước Nicky. 319 00:23:33,080 --> 00:23:34,540 Lẽ ra cả bọn không biết anh ta 320 00:23:34,540 --> 00:23:36,583 vì anh ta là dân tài chính đã có gia đình. 321 00:23:36,583 --> 00:23:39,044 Ngoài ra, anh ta đến đưa tiền hàng tháng. 322 00:23:39,044 --> 00:23:40,838 Nicky bảo không được nói chuyện với anh ta, 323 00:23:40,838 --> 00:23:43,799 nhưng Sam luôn làm theo ý mình. 324 00:23:44,341 --> 00:23:47,010 Được. Đợi đã, tối ngày mùng 4, 325 00:23:47,719 --> 00:23:49,930 cậu ấy bỏ tớ để đến gặp hắn ở công viên? 326 00:23:49,930 --> 00:23:52,516 Việc cậu ấy không ở lại xem là rất lạ, 327 00:23:53,392 --> 00:23:55,811 như có gì đó không ổn. 328 00:23:58,188 --> 00:24:00,190 Và tớ đã nói chính xác cậu ấy ở đâu. 329 00:24:02,985 --> 00:24:06,655 Mọi người có biết đường nhanh nhất đến phố số 5 và 73 không? 330 00:24:06,655 --> 00:24:08,365 Em hẹn gặp cậu ấy ở đó. 331 00:24:23,380 --> 00:24:24,381 Xin chào? 332 00:24:31,597 --> 00:24:32,598 Chào. 333 00:24:34,474 --> 00:24:35,642 Hai người đến đây làm gì? 334 00:24:38,145 --> 00:24:39,605 Định hỏi cậu thế đấy. 335 00:24:41,023 --> 00:24:42,608 Thế là sao, Sam? 336 00:24:43,692 --> 00:24:45,694 - Cậu định xì đểu bọn này à? - Không, tớ... 337 00:24:46,904 --> 00:24:48,572 Không, tớ chỉ... tớ... 338 00:24:49,364 --> 00:24:54,161 Tớ hơi sợ, và tớ cần giúp đỡ. 339 00:24:54,828 --> 00:24:59,249 Nói chuyện với một người ngoài cuộc. 340 00:24:59,249 --> 00:25:00,959 Cậu không được nói gì với ai cả. 341 00:25:01,793 --> 00:25:04,004 Cậu đã hứa. Việc này sẽ khiến Nicky rất đau khổ. 342 00:25:04,004 --> 00:25:06,840 Có người đã chết! Một người đàn ông đã chết! 343 00:25:07,424 --> 00:25:09,927 Cậu không thấy nó đã thay đổi mọi thứ một chút à? 344 00:25:09,927 --> 00:25:12,930 Nicky đã nói dối tớ. Anh ấy nói dối cậu. Không tin được Nicky đâu. 345 00:25:12,930 --> 00:25:15,265 Thì sao? Mối tình vĩ đại của cậu giờ kết thúc rồi à? 346 00:25:15,933 --> 00:25:18,268 Thế còn những đêm hai người thức cả đêm tâm sự? 347 00:25:18,268 --> 00:25:20,020 Chỉ hai người chia sẻ bí mật cho nhau? 348 00:25:20,604 --> 00:25:23,190 Thế là sao, Lorraine? Em ghen à? 349 00:25:23,190 --> 00:25:25,734 Anh ấy dễ dãi với cậu ấy hơn với bất cứ ai khác. 350 00:25:25,734 --> 00:25:28,737 Đúng thế rồi. Em đang ghen. 351 00:25:29,821 --> 00:25:32,491 Thế là sao? Em yêu Nicky rồi à? 352 00:25:37,538 --> 00:25:39,873 Anh đã bảo Nicky không nên cho gái vào băng. 353 00:25:43,001 --> 00:25:47,130 Vậy thì hãy xử kẻ phản bội này đi. 354 00:25:49,091 --> 00:25:50,342 Nó ngủ với người em yêu đó. 355 00:25:53,428 --> 00:25:55,931 Giải quyết nó một lần cho xong luôn đi. 356 00:25:59,142 --> 00:25:59,977 Cống Rãnh. 357 00:26:01,019 --> 00:26:02,020 Đúng rồi. 358 00:26:03,647 --> 00:26:04,773 Cậu làm gì thế? 359 00:26:05,774 --> 00:26:09,069 Cậu làm gì thế? Tớ là bạn cậu mà. 360 00:26:09,069 --> 00:26:10,529 Tớ là bạn cậu. 361 00:26:10,529 --> 00:26:13,448 - Đừng làm thế, xin cậu. - Nếu em yêu Nicky nhiều thế, thể hiện đi. 362 00:26:13,448 --> 00:26:16,159 - Xin cậu. Đừng làm thế. - Trước khi nó làm cả bọn bị bắt. 363 00:26:25,502 --> 00:26:29,047 Chúa ơi. Tớ xin lỗi. 364 00:26:34,845 --> 00:26:36,221 Đó là phát đạn đầu tiên. 365 00:26:37,973 --> 00:26:39,016 Phát đạn bắn trượt. 366 00:26:42,477 --> 00:26:43,520 Thế còn phát thứ hai? 367 00:26:47,941 --> 00:26:51,987 Anh định bỏ tôi ở lại đây vì tôi đã lịch sự đưa ra khả năng 368 00:26:52,487 --> 00:26:55,532 là có thể anh mắc lỗi à? 369 00:26:57,451 --> 00:26:59,661 Không ai hỏi ý kiến mày, Sol. 370 00:27:00,787 --> 00:27:02,915 Không ai muốn nghe giả thuyết của mày. 371 00:27:04,124 --> 00:27:07,044 Mày chẳng là gì cả. 372 00:27:07,961 --> 00:27:09,254 Vô danh tiểu tốt. 373 00:27:09,755 --> 00:27:13,800 Khi mới gặp tao, mày chẳng có gì. 374 00:27:13,800 --> 00:27:16,762 Mày sai rồi. Tao có hai thứ. 375 00:27:16,762 --> 00:27:19,890 Cái xe này và cô bạn gái tên là Lorraine. 376 00:27:20,933 --> 00:27:22,059 Nhưng giờ cô ấy đi rồi, 377 00:27:22,059 --> 00:27:24,520 và tao bị truy nã vì những tội rất nghiêm trọng, 378 00:27:24,520 --> 00:27:26,438 bao gồm cả giết người! 379 00:27:28,482 --> 00:27:29,483 Để làm hài lòng mày. 380 00:27:30,901 --> 00:27:32,361 Để bảo vệ mày. 381 00:27:34,738 --> 00:27:37,866 Tao phải giết bao nhiêu người để bảo vệ mày đây, Nicky? 382 00:27:37,866 --> 00:27:38,992 Một! 383 00:27:39,493 --> 00:27:42,162 Mày giết một người! 384 00:27:43,163 --> 00:27:45,999 Billy Ba Gậy. 385 00:27:47,000 --> 00:27:49,503 Gã ở cửa hàng Frank, đó là tai nạn. 386 00:27:49,503 --> 00:27:51,922 - Gã ở studio của Billy... - Đó là tao làm. 387 00:27:57,427 --> 00:28:00,472 Nicky, đồ ngu! Mày nghĩ ai bắn Sam? 388 00:28:11,400 --> 00:28:12,401 Mày... 389 00:28:14,778 --> 00:28:17,698 vừa nói cái gì? 390 00:28:18,448 --> 00:28:20,993 Chúa ơi. Em chẳng làm gì ra hồn. 391 00:28:20,993 --> 00:28:22,494 Không... 392 00:28:27,416 --> 00:28:28,917 Nó định xì đểu chúng ta, Nicky. 393 00:28:30,335 --> 00:28:32,171 Mày đã mềm yếu với nó. 394 00:28:34,339 --> 00:28:35,632 Tao làm cái mày không thể làm. 395 00:28:41,930 --> 00:28:42,848 Mày biết không? 396 00:28:45,225 --> 00:28:46,226 Mày biết không? 397 00:28:46,977 --> 00:28:47,811 Không. 398 00:28:50,355 --> 00:28:51,356 Chết tiệt. 399 00:28:52,774 --> 00:28:53,901 Chết tiệt. 400 00:28:55,694 --> 00:28:57,779 Chết tiệt! 401 00:29:01,241 --> 00:29:02,659 Nicky! 402 00:29:17,799 --> 00:29:19,301 Nó đã gặm nhấm tâm hồn tớ. 403 00:29:20,427 --> 00:29:21,428 Đêm hôm đó. 404 00:29:23,931 --> 00:29:26,934 Và Charlie, cậu bước vào thế giới này chỉ khiến mọi thứ tệ hơn. 405 00:29:27,601 --> 00:29:31,396 Cái cách cậu nhớ về Sam, nói về những điều tốt đẹp của cậu ấy. 406 00:29:31,897 --> 00:29:33,190 Cậu ấy cũng là bạn tớ! 407 00:29:34,483 --> 00:29:37,110 Người duy nhất trong nhà chưa bao giờ tìm cách lợi dụng tớ! 408 00:29:43,575 --> 00:29:46,620 Lẽ ra tớ phải đi với bọn họ, nhưng thay vào đó, tớ bỏ trốn. 409 00:29:50,207 --> 00:29:51,375 Tớ bỏ trốn để chết. 410 00:29:53,877 --> 00:29:55,087 Cô có biết họ đi đâu không? 411 00:29:55,087 --> 00:29:57,464 Đến lúc đi Nicky mới nói. 412 00:30:08,350 --> 00:30:09,935 Có một quả bom ống ở Bronx. 413 00:30:11,270 --> 00:30:13,355 Nicky làm nó, nhưng tôi đã ném nó. 414 00:30:15,440 --> 00:30:16,567 Còn gì nữa không? 415 00:30:17,150 --> 00:30:22,531 Nhiều quyết định bị đặt dấu hỏi về đạo lý, nhưng không còn gì trái pháp luật. Không. 416 00:30:25,742 --> 00:30:28,120 Khoan đã. Không biết bệnh viện có sao không? 417 00:30:28,120 --> 00:30:29,288 Sam đang thở máy. 418 00:30:30,831 --> 00:30:31,874 Tôi không biết. 419 00:30:43,135 --> 00:30:45,846 Được. Đến lúc đi khỏi đây rồi. 420 00:30:46,972 --> 00:30:49,725 Để tôi gọi về đồn. 421 00:30:50,684 --> 00:30:52,436 Xác định xem nên làm gì với cô cậu. 422 00:31:15,209 --> 00:31:16,210 Vậy thế là hết à? 423 00:31:19,963 --> 00:31:21,340 Giờ cậu ghét tớ? 424 00:31:24,551 --> 00:31:26,094 Tớ thấy như chưa hiểu gì về cậu. 425 00:31:29,598 --> 00:31:31,558 Tớ rất buồn, vì lúc này, 426 00:31:31,558 --> 00:31:33,810 cậu hiểu tớ hơn bất cứ ai trên đời này. 427 00:31:42,486 --> 00:31:45,280 Tôi vừa đi qua tòa nhà hội đồng thành phố, 428 00:31:45,280 --> 00:31:48,534 có một đám đông khổng lồ đang hướng về cầu Brooklyn. 429 00:31:48,534 --> 00:31:51,161 Người đi lên từ tàu điện ngầm đang cực kỳ bối rối. 430 00:31:51,161 --> 00:31:52,746 Thật sự hỗn loạn. 431 00:31:53,247 --> 00:31:56,625 Tòa thị chính có điện nhờ dùng nguồn dự phòng. 432 00:31:56,625 --> 00:31:58,502 Nhưng họ yêu cầu mọi người... 433 00:32:00,087 --> 00:32:02,005 {\an8}THÀNH PHỐ NEW YORK TRỰC TIẾP 434 00:32:33,829 --> 00:32:34,955 Đi nào! 435 00:32:37,291 --> 00:32:38,458 Thôi nào! 436 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 Thôi nào! 437 00:33:22,461 --> 00:33:23,462 Quỷ thần ơi. 438 00:34:00,791 --> 00:34:02,584 Trời ơi. 439 00:34:03,585 --> 00:34:05,420 Nhìn kìa. Phía trên công viên. 440 00:34:06,964 --> 00:34:10,926 Cả đời bố chưa bao giờ thấy điều gì như thế. 441 00:34:13,719 --> 00:34:14,721 Giúp anh ngồi dậy đi. 442 00:34:17,266 --> 00:34:18,976 Nhẹ nhàng thôi. 443 00:34:34,908 --> 00:34:35,909 Xin lỗi. 444 00:35:02,269 --> 00:35:03,228 Cô bé vẫn đang thở. 445 00:35:03,228 --> 00:35:04,980 Nào. Tôi cần anh giúp. 446 00:35:06,732 --> 00:35:08,942 Bóp. Thả. 447 00:35:10,360 --> 00:35:14,114 - Một, hai, ba, bốn, năm. - Một, ba, bốn, năm. 448 00:35:14,114 --> 00:35:15,032 - Bóp. - Bóp. 449 00:35:15,032 --> 00:35:19,620 - Một, hai, ba, bốn, năm. Bóp. - Ba, bốn, năm. Bóp. 450 00:35:22,247 --> 00:35:24,791 - Will? - Các con? 451 00:35:24,791 --> 00:35:25,876 Cate? 452 00:35:29,630 --> 00:35:31,089 Em không biết chúng có thể ở đâu nữa. 453 00:35:31,089 --> 00:35:34,510 Em... Các con mất tích rồi. 454 00:35:34,510 --> 00:35:37,763 - Chúng bị lạc ngoài đó. - Ta chưa biết có thế thật không. 455 00:35:37,763 --> 00:35:40,057 Có lẽ rất nhiều đứa trẻ bị lạc cha mẹ. 456 00:35:40,057 --> 00:35:42,643 Mắc kẹt ở trại trẻ, nhà trẻ hay nhà bạn. 457 00:35:43,936 --> 00:35:45,020 Em có bật lửa không? 458 00:35:46,563 --> 00:35:48,106 Bọn trẻ đó được giám sát. 459 00:35:48,106 --> 00:35:52,819 Bố mẹ chúng không vướng vào một âm mưu phóng hỏa-giết người. 460 00:35:59,034 --> 00:36:00,202 Ta sẽ đi báo cảnh sát. 461 00:36:00,744 --> 00:36:02,621 - Mặc kệ họ có bận hay không. - Được. 462 00:36:02,621 --> 00:36:03,830 - Đây là con em... - Được. 463 00:36:03,830 --> 00:36:06,750 ...và chúng đang mất tích, và đó là việc cảnh sát nên làm. 464 00:36:17,970 --> 00:36:18,971 Mở cửa đi. 465 00:36:23,392 --> 00:36:25,519 A lô? 466 00:36:25,519 --> 00:36:27,729 - Mẹ? - Chúa ơi. 467 00:36:28,397 --> 00:36:31,275 - Chào con yêu. Con thế nào? Ừ. - Chúng à? Cả hai đứa? 468 00:36:31,275 --> 00:36:33,652 Này, con ở cùng Cate không? Anh em đi với nhau chứ? 469 00:36:33,652 --> 00:36:35,821 Bọn con ổn. Mẹ đang ở nhà bố à? 470 00:36:35,821 --> 00:36:39,700 Ừ. Bố mẹ đi tìm các con khắp thành phố. Các con đang ở đâu? 471 00:36:39,700 --> 00:36:41,493 - Nhà. - Ở Brooklyn à? 472 00:36:41,493 --> 00:36:43,662 - Sao các con về được đó? - Bọn con đi bộ. 473 00:36:43,662 --> 00:36:46,039 Đầu tiên là đi tàu điện ngầm, nhưng nó bị dừng, 474 00:36:46,039 --> 00:36:49,126 - nên bọn con phải đi bộ qua hầm. - Bọn con thấy chuột! 475 00:36:49,126 --> 00:36:50,252 Rồi bọn con đi tiếp. 476 00:36:50,836 --> 00:36:52,421 Các con đi qua cầu à? 477 00:36:53,213 --> 00:36:54,882 Chúa ơi. 478 00:36:54,882 --> 00:36:57,301 Chắc là sợ lắm. 479 00:36:57,301 --> 00:37:00,888 Một chút, nhưng con bảo Cate đi sát con, và con biết đường về nhà. 480 00:37:00,888 --> 00:37:02,306 Chúa ơi. 481 00:37:02,306 --> 00:37:07,102 Will, con thật dũng cảm. 482 00:37:07,102 --> 00:37:08,854 Con thật dũng cảm. 483 00:37:09,605 --> 00:37:10,606 Cũng tạm được thôi ạ. 484 00:37:10,606 --> 00:37:12,482 Chỉ muốn hỏi xem bố mẹ thế nào. 485 00:37:12,482 --> 00:37:14,484 Nhà không có ai, nên con lo. 486 00:37:14,484 --> 00:37:17,237 Bố mẹ ổn. Mẹ đang ở đây cùng bố, 487 00:37:17,237 --> 00:37:20,741 và có lẽ phải mất một lúc bố mẹ mới đến đón được. 488 00:37:20,741 --> 00:37:22,826 Con đưa máy cho Cate nhé? 489 00:37:26,872 --> 00:37:30,792 Chào mẹ. Bọn con sẽ ăn hết kem trước khi nó chảy. 490 00:37:32,961 --> 00:37:35,631 Được. Có vẻ là ý hay đấy. 491 00:37:37,132 --> 00:37:40,511 Nghe này, bố con muốn gửi lời chào. 492 00:37:44,097 --> 00:37:45,098 Chào con yêu. 493 00:37:45,641 --> 00:37:48,352 Chào. Nghe nói con có một chuyến phiêu lưu nho nhỏ. 494 00:37:51,813 --> 00:37:52,814 Được. 495 00:40:04,613 --> 00:40:06,448 Cảnh sát New York. Có ai ở đây không? 496 00:40:09,326 --> 00:40:12,454 - Thanh tra McFadden. - Tôi đến tìm Amory Gould. 497 00:40:12,454 --> 00:40:14,498 E là cô đã đến quá muộn. Lão biến rồi. 498 00:40:14,498 --> 00:40:15,791 William! 499 00:40:15,791 --> 00:40:17,251 Chúng tôi cần cô giúp. 500 00:40:18,001 --> 00:40:19,503 - Này. Có chuyện gì? - Đợi đã. 501 00:40:19,503 --> 00:40:20,963 - Anh ấy bị đâm. - Bị đâm? 502 00:40:21,547 --> 00:40:23,382 Được, ở lại với tôi nào. 503 00:40:29,805 --> 00:40:32,140 Anh ấy phải chịu chấn thương rất nghiêm trọng. 504 00:40:32,724 --> 00:40:35,477 Anh ấy mất rất nhiều máu, có thể còn bị thủng ruột nữa. 505 00:40:35,978 --> 00:40:37,646 Phải đưa anh ấy đến bệnh viện. 506 00:40:37,646 --> 00:40:39,314 Chúng tôi đã đợi cấp cứu nhiều giờ. 507 00:40:41,733 --> 00:40:43,527 Vậy phải tự đưa anh ấy đến viện thôi. 508 00:40:53,537 --> 00:40:54,705 Bác có nghĩ giống cháu không? 509 00:41:17,936 --> 00:41:19,563 Hai, ba. 510 00:41:22,024 --> 00:41:26,153 Một, hai, ba, bốn, năm. 511 00:41:29,948 --> 00:41:30,949 Chào. 512 00:41:43,629 --> 00:41:44,922 Chào. 513 00:41:47,466 --> 00:41:48,717 Anh chỉ muốn em biết, 514 00:41:50,511 --> 00:41:51,512 dù gì đi nữa, 515 00:41:53,138 --> 00:41:54,515 mọi chuyện sẽ ổn thôi. 516 00:42:02,564 --> 00:42:05,317 Ba, bốn, năm. 517 00:42:05,943 --> 00:42:10,280 Một, hai, ba, bốn, năm. 518 00:42:14,368 --> 00:42:16,161 Ba, bốn, năm. 519 00:42:21,542 --> 00:42:24,127 Tôi không muốn Sam đi mà bố nó chưa đến. 520 00:42:26,004 --> 00:42:29,758 Tôi không muốn anh đến đây và thấy nó đã ra đi. 521 00:42:31,969 --> 00:42:34,263 Bố con bên nhau thì được rồi. 522 00:42:36,139 --> 00:42:38,600 Buông tay được rồi. 523 00:42:55,367 --> 00:42:58,245 Nếu em muốn, em có thể đi. 524 00:43:02,332 --> 00:43:04,001 Nếu em không muốn thế thì sao? 525 00:43:04,585 --> 00:43:08,088 Vậy thì em sẽ phải chiến đấu. 526 00:43:08,672 --> 00:43:11,425 Không biết em có thể không nữa. 527 00:43:11,425 --> 00:43:13,510 Em đã chiến đấu quá lâu rồi. 528 00:43:13,510 --> 00:43:14,636 Sẽ khó khăn. 529 00:43:15,262 --> 00:43:16,722 Không nghi ngờ gì cả. 530 00:43:18,056 --> 00:43:20,642 Đã có lúc anh muốn chết. 531 00:43:20,642 --> 00:43:21,727 Cầu được chết. 532 00:43:22,311 --> 00:43:24,897 Có lúc chủ động đâm đầu vào chỗ chết. 533 00:43:27,441 --> 00:43:28,692 Mà anh vẫn ở đây. 534 00:43:30,569 --> 00:43:34,239 Anh nghĩ anh chưa tới số đâu, và em cũng thế. 535 00:43:39,870 --> 00:43:40,871 Nào. 536 00:43:43,582 --> 00:43:44,917 Em mới bắt đầu thôi. 537 00:43:58,764 --> 00:44:00,057 Bố yêu con, Sammy. 538 00:44:39,805 --> 00:44:40,806 Ôi Sam. 539 00:44:42,724 --> 00:44:43,725 Chúa ơi. 540 00:44:44,351 --> 00:44:45,352 Y tá! 541 00:44:46,562 --> 00:44:48,730 Sammy. 542 00:44:49,314 --> 00:44:50,566 Con yêu. Con yêu. 543 00:44:50,566 --> 00:44:52,025 Sammy. 544 00:44:52,025 --> 00:44:53,110 Fantine! 545 00:45:25,559 --> 00:45:27,644 {\an8}ĐỒN CẢNH SÁT CÔNG VIÊN TRUNG TÂM 546 00:45:33,442 --> 00:45:34,735 Mẹ? 547 00:45:49,541 --> 00:45:52,127 - Bà Weisbarger. - Vâng? 548 00:45:52,127 --> 00:45:54,129 Tôi trả cậu ấy về cho bà để tự quản. 549 00:45:54,129 --> 00:45:55,506 Bà hiểu thế nghĩa là gì chứ? 550 00:45:56,089 --> 00:45:58,467 Không, nhưng tôi sẽ theo dõi kỹ nó trong một năm. 551 00:46:00,219 --> 00:46:01,220 Vậy thì bà hiểu rồi. 552 00:46:27,913 --> 00:46:29,414 Cậu định làm gì với cô bé? 553 00:46:29,414 --> 00:46:31,542 Hệ thống sập rồi. Tối nay không bắt ai được đâu. 554 00:46:33,502 --> 00:46:34,586 Cô bé có bố mẹ không? 555 00:46:35,170 --> 00:46:36,338 Không, không có ai cả. 556 00:46:37,005 --> 00:46:38,465 Và cô bé không nên ở một mình. 557 00:46:40,884 --> 00:46:42,135 Tôi sẽ nghĩ cách. 558 00:46:45,305 --> 00:46:46,306 Parsa đây. 559 00:46:47,307 --> 00:46:48,308 Chào, tôi đây. 560 00:46:48,934 --> 00:46:51,603 Tôi đang ở bệnh viện. Có tin mới. 561 00:46:51,603 --> 00:46:53,856 Mọi chuyện ổn chứ? Cô ghét bệnh viện mà. 562 00:46:53,856 --> 00:46:56,358 Ừ, tôi đã giúp đưa William Hamilton-Sweeney đến đây, 563 00:46:56,358 --> 00:46:58,151 bị đâm bởi tay sai của Amory Gould. 564 00:46:58,735 --> 00:47:00,237 Nhân tiện, Gould cao chạy xa bay rồi. 565 00:47:00,237 --> 00:47:03,782 Ái chà, được. Ừ. Đó là tin mới đấy. 566 00:47:03,782 --> 00:47:05,534 Không, tôi có cái này còn hay hơn. 567 00:47:05,534 --> 00:47:06,869 Samantha Yeung? 568 00:47:08,412 --> 00:47:09,454 Cô bé tỉnh dậy rồi. 569 00:47:12,207 --> 00:47:13,667 YEUNG, SAMANTHA SINH VIÊN 570 00:47:16,587 --> 00:47:18,380 Cảm ơn đã báo, thanh tra. 571 00:47:53,790 --> 00:47:55,209 Bạn cô, Samantha, tỉnh dậy rồi. 572 00:47:56,627 --> 00:47:58,170 Đưa cháu đến gặp cậu ấy nhé? 573 00:47:59,171 --> 00:48:00,214 Cháu muốn xin lỗi. 574 00:48:01,673 --> 00:48:05,093 Dù cháu chưa biết bắt đầu từ đâu hay cậu ấy có nhận lời xin lỗi không. 575 00:48:20,943 --> 00:48:24,947 Cô có nhớ cô ở đâu khi hai tòa tháp sập xuống không? 576 00:48:27,199 --> 00:48:28,200 Tất nhiên. 577 00:48:29,409 --> 00:48:32,538 Lúc đó cháu vẫn sống ở Ohio, mơ được đến thành phố New York. 578 00:48:34,122 --> 00:48:35,666 Ai cũng nói cháu điên. 579 00:48:37,251 --> 00:48:38,293 Không cản được cháu. 580 00:48:41,338 --> 00:48:42,339 Tôi nghe nói là, 581 00:48:43,173 --> 00:48:46,593 những người sống qua vụ Trân Châu Cảng nói dù bao nhiêu thời gian trôi qua, 582 00:48:47,845 --> 00:48:49,012 họ vẫn thấy chỉ như hôm qua. 583 00:48:50,222 --> 00:48:51,807 Với tôi ngày đó sẽ là như thế. 584 00:48:52,641 --> 00:48:54,935 Ngày đó và những ngày sau đó. 585 00:48:55,769 --> 00:48:58,772 Chúa ơi. Chú đã ở đó à? 586 00:48:58,772 --> 00:48:59,857 Ừ. 587 00:49:00,649 --> 00:49:02,609 Đó là công việc tàn khốc và đau khổ, 588 00:49:03,819 --> 00:49:07,656 nhưng sự can đảm được thể hiện giữa những đau đớn và tang tóc đó 589 00:49:08,699 --> 00:49:11,034 là ánh sáng duy nhất giữa bóng đêm bao trùm. 590 00:49:12,578 --> 00:49:16,999 Mặc dù vậy, nó không ngăn một vài ánh mắt nghi ngờ đồng nghiệp dành cho tôi. 591 00:49:17,916 --> 00:49:20,919 Bất chấp việc tôi sinh ra ở đây, tôi còn chẳng theo đạo, 592 00:49:20,919 --> 00:49:26,008 hay tôi hít nhiều bụi bặm và chết chóc cũng như họ trong những tuần đó. 593 00:49:27,342 --> 00:49:28,719 Vì thế mà chân chú bị tật? 594 00:49:30,053 --> 00:49:31,054 Theo cách nào đó. 595 00:49:33,640 --> 00:49:38,187 Một đêm, vài tuần sau, tôi đang đổ xăng. 596 00:49:39,605 --> 00:49:41,481 Tôi ra ngoại thành với vợ tôi, Sherry. 597 00:49:41,481 --> 00:49:46,778 Tôi phải ra khỏi thành phố, tìm nơi yên tĩnh. 598 00:49:48,488 --> 00:49:49,489 Bình an. 599 00:49:52,951 --> 00:49:55,913 Nhưng với những tên khốn trên xe bán tải nhìn thấy tôi, tôi là... 600 00:49:58,749 --> 00:50:01,418 tôi là một gã da nâu đang ở nơi hắn không nên ở. 601 00:50:03,587 --> 00:50:04,963 Chúng tấn công tôi. 602 00:50:04,963 --> 00:50:06,048 Chúng... 603 00:50:07,841 --> 00:50:11,053 Chúng đánh tôi bầm dập trước khi tôi kịp rút phù hiệu ra. 604 00:50:12,095 --> 00:50:13,347 Khiến tôi bị gãy lưng. 605 00:50:17,643 --> 00:50:19,019 Sherry tưởng tôi đã chết. 606 00:50:22,397 --> 00:50:24,608 Sau đó, cảnh sát muốn cho tôi nghỉ hưu. 607 00:50:24,608 --> 00:50:26,902 Người tàn tật thì thật khó để làm công việc này. 608 00:50:27,861 --> 00:50:29,279 Tôi đã thỉnh cầu để được tiếp tục. 609 00:50:29,279 --> 00:50:33,492 Mất một năm vật lý trị liệu cực khổ để tôi được tiếp tục làm công việc này. 610 00:50:34,201 --> 00:50:35,202 Và giờ tôi ở đây. 611 00:50:37,371 --> 00:50:39,081 Tôi biết cô thấy như không thể phục hồi 612 00:50:39,081 --> 00:50:41,083 từ những gì cô đã trải qua, Lorraine. 613 00:50:41,708 --> 00:50:42,876 Nhưng luôn có cách. 614 00:50:44,169 --> 00:50:45,671 Chú thật sự tin thế sao? 615 00:50:45,671 --> 00:50:48,048 Đúng thế. 616 00:50:51,385 --> 00:50:53,011 Cô không thể ở lại đây tối nay. 617 00:50:53,679 --> 00:50:55,973 Không đăng ký được. Không có chỗ để nhốt cô. 618 00:50:57,015 --> 00:50:58,851 Nhưng điện sắp có lại rồi, 619 00:50:58,851 --> 00:51:04,439 và vợ tôi, cô ấy làm món thịt hầm rất ngon đấy. 620 00:51:04,439 --> 00:51:07,025 Không biết cô thấy sao về điều đó. 621 00:51:07,025 --> 00:51:08,193 Cháu cực mê món đó. 622 00:51:09,987 --> 00:51:12,489 Mẹ cháu là nữ hoàng thịt hầm của giáo xứ Claiborne. 623 00:51:13,740 --> 00:51:14,908 Được. 624 00:51:17,828 --> 00:51:23,917 Chà, kể cho tôi trên đường đi nhé. 625 00:52:09,254 --> 00:52:10,255 "Con trai thân mến, 626 00:52:11,673 --> 00:52:14,635 bố vẫn nhớ con rống lên to thế nào lần đầu bố bế con. 627 00:52:22,226 --> 00:52:24,811 Mẹ con nói con sợ, bố phải ôm con chặt hơn. 628 00:52:25,812 --> 00:52:27,940 Bố đã làm theo và mẹ nói đúng. 629 00:52:28,649 --> 00:52:29,650 Con ngừng khóc. 630 00:52:34,738 --> 00:52:36,031 Và trong khoảnh khắc đó, 631 00:52:37,491 --> 00:52:42,454 bố thề là ta đã thấu hiểu nhau theo cách không gì có thể thay đổi được. 632 00:53:02,641 --> 00:53:05,811 Ai biết ba thần số mệnh đã có kế hoạch gì khi ràng buộc ta với nhau? 633 00:53:16,405 --> 00:53:19,449 Nhưng con là của bố và bố là của con. 634 00:53:23,412 --> 00:53:25,414 Dù con đường chúng ta đi có gặp phải ngã rẽ nào, 635 00:53:25,414 --> 00:53:29,918 dù khoảng cách có chia cách chúng ta trong bao lâu. 636 00:53:32,462 --> 00:53:34,464 Bố vẫn ôm chặt con trong vòng tay bố". 637 00:53:41,972 --> 00:53:43,557 Bố viết lúc nào vậy? 638 00:53:46,560 --> 00:53:49,688 Buổi sáng sau khi con bỏ nhà. Sau khi con ra đi. 639 00:53:49,688 --> 00:53:54,026 Chà, con rất mừng vì được nghe nó lúc này. 640 00:53:56,320 --> 00:54:00,407 Con chỉ... con rất vui vì có bố như xưa. 641 00:54:03,410 --> 00:54:05,621 Ta phải bù lại rất nhiều thời gian đã bỏ lỡ nhỉ? 642 00:54:06,788 --> 00:54:08,165 Con có ý tưởng gì? 643 00:54:08,165 --> 00:54:10,918 Con nghĩ là ngay khi con đứng dậy được... 644 00:54:13,337 --> 00:54:14,755 ta sẽ đi tìm Amory... 645 00:54:16,798 --> 00:54:18,258 và ta bắt hắn lãnh hậu quả. 646 00:54:18,258 --> 00:54:19,927 Hay lắm. 647 00:54:53,460 --> 00:54:55,003 BÉ TRAI HAMILTON-SWEENEY 648 00:54:55,003 --> 00:54:57,965 trao tất cả quyền pháp lý và quyền cha mẹ cho 649 00:54:57,965 --> 00:54:59,883 DAVID WEISBARGER và RAMONA WEISBARGER. 650 00:55:06,807 --> 00:55:08,141 Đừng gọi cảnh sát. 651 00:55:08,141 --> 00:55:10,227 Họ thả cháu rồi. Đây là mẹ cháu. Đó... 652 00:55:10,727 --> 00:55:12,104 Chào, tôi là mẹ. 653 00:55:12,104 --> 00:55:13,689 Ramona Weisbarger. 654 00:55:13,689 --> 00:55:15,274 Rất vui được gặp cô, mẹ. 655 00:55:16,984 --> 00:55:20,028 Đi đi trước khi tôi đổi ý. Đi đi. 656 00:55:20,821 --> 00:55:22,823 Được. Cảm ơn. 657 00:55:31,540 --> 00:55:32,833 Sam! 658 00:55:34,042 --> 00:55:35,127 Cẩn thận. 659 00:55:40,966 --> 00:55:43,343 Chào. Tớ đây. Charlie đây. 660 00:55:45,304 --> 00:55:47,264 Sao... Cậu ấy bị mất trí nhớ hay gì ạ? 661 00:55:48,765 --> 00:55:49,808 Chào Charles. 662 00:55:51,768 --> 00:55:53,854 Chào. 663 00:55:55,147 --> 00:55:56,857 Để bố lấy thêm nước cho con. 664 00:56:02,946 --> 00:56:03,947 Trông cậu khác quá. 665 00:56:04,990 --> 00:56:05,991 Ừ. 666 00:56:06,742 --> 00:56:08,410 Ừ, đúng thế. 667 00:56:10,996 --> 00:56:11,997 Đã có nhiều chuyện. 668 00:56:14,166 --> 00:56:16,543 - Cậu ổn chứ? - Ừ. 669 00:56:18,128 --> 00:56:19,338 Giờ tớ ổn rồi. 670 00:57:40,460 --> 00:57:42,462 Biên dịch: TH