1
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA
GARTH RISK HALLBERG
2
00:01:12,447 --> 00:01:16,451
THÀNH PHỐ BỐC CHÁY
3
00:01:27,921 --> 00:01:29,381
Charlie!
4
00:01:39,099 --> 00:01:41,935
- Charlie!
- Tớ ổn. Tớ không sao.
5
00:01:47,191 --> 00:01:49,443
- Được. Phải rút dây nào?
- Ra khỏi đó đi!
6
00:01:49,443 --> 00:01:50,777
Tôi sẽ gọi người giúp.
7
00:01:51,361 --> 00:01:53,572
Tìm thấy nó rồi!
Tầng phía dưới tầng áp mái!
8
00:01:53,572 --> 00:01:56,116
Bên ngoài cửa sổ ở tường hướng bắc!
9
00:01:59,786 --> 00:02:01,705
Charlie, làm ơn,
tớ không thể nhìn cậu chết!
10
00:02:01,705 --> 00:02:04,917
Có một dây xanh biển nối vào đồng hồ.
Tớ sẽ rút dây này.
11
00:02:04,917 --> 00:02:05,876
Không! Đánh lừa đấy.
12
00:02:08,044 --> 00:02:10,422
Tớ cần làm gì đó. Giúp tớ đi, làm ơn!
13
00:02:10,422 --> 00:02:12,382
Này, nhìn tôi đi. Nhìn tôi đi.
14
00:02:12,382 --> 00:02:13,509
Cô có biết không?
15
00:02:14,218 --> 00:02:15,052
Chắc là dây vàng.
16
00:02:16,762 --> 00:02:17,679
Nhưng nhỡ tôi sai?
17
00:02:18,263 --> 00:02:20,807
Vàng! Rút dây vàng đi.
18
00:02:26,021 --> 00:02:27,773
Cố lên nào.
19
00:02:36,782 --> 00:02:38,951
Tớ rút rồi! Nó vẫn đang chạy!
20
00:02:53,257 --> 00:02:55,801
Nó về không rồi! Tớ nghĩ là ổn!
21
00:02:58,303 --> 00:03:00,055
Cô đã đúng!
22
00:03:00,055 --> 00:03:04,309
Này, cô làm được rồi. Này. Sẽ ổn cả thôi.
23
00:03:04,893 --> 00:03:05,894
Cô đã đúng.
24
00:03:49,646 --> 00:03:51,565
- McFadden đây.
- Chào. Parsa đây.
25
00:03:52,232 --> 00:03:53,400
Tìm ra quả bom kịp lúc.
26
00:03:54,067 --> 00:03:56,445
Weisbarger tìm thấy,
27
00:03:56,445 --> 00:03:58,655
với sự giúp đỡ
của một người tên là Lorraine.
28
00:03:59,406 --> 00:04:02,159
Có lẽ trong băng của Nicky.
Cô ấy có mặt ở buổi biểu tình.
29
00:04:02,159 --> 00:04:05,579
Ơn Chúa. Khi mất điện,
tôi cứ tưởng là do bom nổ chứ.
30
00:04:05,579 --> 00:04:06,538
Điện gì?
31
00:04:06,538 --> 00:04:08,207
Cả Bờ Đông mất điện rồi.
32
00:04:08,207 --> 00:04:10,417
Lên đến tận Canada. Mất hết luôn.
33
00:04:10,918 --> 00:04:12,169
Nếu không phải do quả bom...
34
00:04:12,169 --> 00:04:15,047
Theo quy trình, ta phải coi đó là khủng bố
35
00:04:15,047 --> 00:04:16,130
đến khi biết không phải.
36
00:04:16,130 --> 00:04:19,635
- Cô nghĩ sao?
- Tôi chả biết phải nghĩ gì nữa rồi,
37
00:04:19,635 --> 00:04:21,887
cả thành phố hỗn loạn lắm.
Chúc may mắn quay lại đây.
38
00:04:21,887 --> 00:04:23,972
Weisbarger và cô gái đang ở đó với anh?
39
00:04:23,972 --> 00:04:26,141
- Ừ.
- Thế còn Amory Gould?
40
00:04:26,141 --> 00:04:27,518
Biến rồi.
41
00:04:28,101 --> 00:04:30,395
Tên khốn sẽ lợi dụng cơ hội này để trốn.
Tôi phải đi.
42
00:04:39,196 --> 00:04:40,280
A lô.
43
00:04:40,280 --> 00:04:43,158
Chào Sher. Này, đừng khóc.
44
00:04:43,158 --> 00:04:46,745
Sẽ ổn thôi. Cứ ở nhà đi. Giữ bình tĩnh.
45
00:04:46,745 --> 00:04:48,163
Không phải do mất điện.
46
00:04:48,705 --> 00:04:50,874
Em thử thai rồi. Đừng giận.
47
00:04:50,874 --> 00:04:53,126
Không. Anh không giận đâu.
48
00:04:53,126 --> 00:04:55,546
Anh chỉ tiếc thôi.
49
00:04:56,129 --> 00:04:57,464
Âm tính.
50
00:04:57,965 --> 00:05:01,426
Một lần nữa.
Nó sẽ không đến với chúng ta đâu, Al.
51
00:05:05,389 --> 00:05:06,390
ĐẠI LỘ VANDERBILT
52
00:06:12,456 --> 00:06:14,458
CHÚC MỪNG SINH NHẬT
53
00:06:15,125 --> 00:06:17,419
Cô sẽ không để cháu ra đi
khi bố cháu chưa đến đâu.
54
00:06:17,419 --> 00:06:18,629
Cháu hiểu chưa?
55
00:06:19,671 --> 00:06:21,215
Cháu đã trụ được đến bây giờ.
56
00:06:22,049 --> 00:06:24,801
Có phần nào đó trong cháu vẫn muốn sống.
57
00:07:00,379 --> 00:07:02,589
Thủ phủ bang New York, một lần nữa,
58
00:07:02,589 --> 00:07:05,509
chúng tôi đang gặp phải
tình trạng mất điện ở khu hạ Manhattan
59
00:07:05,509 --> 00:07:09,930
ở một phần khu Queens, Brooklyn, Midtown,
hạ Manhattan, Upper West Side.
60
00:07:09,930 --> 00:07:12,182
Sở cảnh sát thông báo năm khu...
61
00:07:12,182 --> 00:07:15,310
- Sammy.
- ...cũng gặp phải tình trạng mất điện.
62
00:07:16,478 --> 00:07:19,022
- Giờ đang là 4:35 chiều.
- Thôi nào.
63
00:07:19,523 --> 00:07:21,400
- Nhiều người sẽ bắt đầu đi làm về...
- Thôi nào.
64
00:07:21,400 --> 00:07:23,402
Cô có thể nói gì về đường phố hiện giờ?
65
00:07:23,402 --> 00:07:25,654
Tôi có thể nói là, theo những gì tôi thấy,
66
00:07:25,654 --> 00:07:28,699
cầu Brooklyn
đang sắp bị ùn ứ nghiêm trọng.
67
00:07:28,699 --> 00:07:30,951
Không có đèn giao thông nào hoạt động.
68
00:07:31,451 --> 00:07:34,162
...nghe nói ở bệnh viện,
69
00:07:34,162 --> 00:07:38,917
bệnh viện St. Luke ở phố 114
giao Amsterdam cũng mất điện hoàn toàn.
70
00:07:38,917 --> 00:07:41,795
Có tin là mất điện còn kéo dài...
71
00:07:41,795 --> 00:07:42,796
LỰC LƯỢNG CHỐNG KHỦNG BỐ
CẢNH SÁT NEW YORK
72
00:07:42,796 --> 00:07:44,506
...đến tây quận Suffolk ở Long Island.
73
00:07:44,506 --> 00:07:48,510
Và có tin nói rằng
nó có thể kéo dài lên tận Canada.
74
00:07:50,429 --> 00:07:52,890
Được rồi. Xong rồi.
75
00:07:54,224 --> 00:07:56,310
Đừng vờ như em không thích thú chút nào.
76
00:07:56,894 --> 00:08:00,189
Em sẽ không thích thú gì cho đến khi
anh đến bệnh viện, được chăm sóc
77
00:08:00,189 --> 00:08:02,357
bởi người
được đào tạo tốt hơn một Eagle Scout.
78
00:08:02,357 --> 00:08:03,650
Thế đấy.
79
00:08:03,650 --> 00:08:05,861
Cậu từng là Eagle Scout, Mercer?
Tôi cũng thế.
80
00:08:05,861 --> 00:08:09,156
Chúa ơi. Bố, làm ơn.
Đừng để cậu ấy bật đài.
81
00:08:09,156 --> 00:08:11,241
Cậu ấy sẽ nói mãi
về mấy cái huy hiệu cho xem.
82
00:08:11,241 --> 00:08:13,410
Thật sao? Cậu có huy hiệu nào?
83
00:08:14,203 --> 00:08:17,372
Sẵn sàng trong tình huống khẩn cấp
và Cứu hộ, dĩ nhiên rồi.
84
00:08:17,372 --> 00:08:19,416
Regan, làm ơn cứu em
khỏi đám mọt sách này.
85
00:08:19,416 --> 00:08:21,460
Xe cứu thương ở chỗ khỉ nào rồi?
86
00:08:21,460 --> 00:08:22,920
- Xin lỗi bố.
- Con nói đúng.
87
00:08:22,920 --> 00:08:24,713
Gọi lâu rồi mà. Nó ở chỗ khỉ nào rồi?
88
00:08:26,423 --> 00:08:29,051
Chị sẽ xuống dưới xem họ đến chưa.
89
00:08:29,051 --> 00:08:30,135
Được.
90
00:08:36,642 --> 00:08:39,061
Máy mình bị làm sao thế này?
91
00:08:44,149 --> 00:08:44,983
A lô.
92
00:08:44,983 --> 00:08:47,778
Chào, anh đây. Bọn trẻ có ở chỗ em không?
93
00:08:48,737 --> 00:08:50,822
Sao lại ở chỗ em? Anh đi đón cơ mà.
94
00:08:50,822 --> 00:08:52,282
Anh đến hơi muộn.
95
00:08:52,282 --> 00:08:54,409
Thì sao? Chúng không ở đó nữa à?
96
00:08:55,077 --> 00:08:56,161
Em biết bị sao không?
97
00:08:56,161 --> 00:09:00,082
Không, em không biết...
Ngoài chuyện anh để lạc mất các con.
98
00:09:00,082 --> 00:09:01,542
Ý anh là mất điện cơ.
99
00:09:02,251 --> 00:09:03,669
Mất... Mất điện gì?
100
00:09:03,669 --> 00:09:06,088
Pataki vừa tuyên bố tình trạng khẩn cấp.
101
00:09:06,088 --> 00:09:11,093
Họ không công bố nguyên nhân,
nhưng có vẻ giống như ta nghĩ.
102
00:09:12,386 --> 00:09:16,306
Được. Hẹn nhau ở căn hộ nhé.
Có lẽ chúng về đó rồi. Được chứ?
103
00:09:16,306 --> 00:09:18,600
- Ừ. Được rồi. Anh sẽ đến đó.
- Nhanh lên.
104
00:09:19,142 --> 00:09:20,143
{\an8}ĐIỂM ĐƯA ĐÓN TRẠI TRẺ
105
00:09:20,143 --> 00:09:22,646
{\an8}Tôi... Tôi không hiểu sao
cô lại để hai đứa trẻ con đi.
106
00:09:22,646 --> 00:09:23,772
{\an8}Tôi không hiểu.
107
00:09:45,961 --> 00:09:47,004
Này. Hắn phát biểu kìa.
108
00:09:47,004 --> 00:09:49,256
Thống đốc bang New York, George Pataki,
109
00:09:49,256 --> 00:09:52,426
tuyên bố tình trạng khẩn cấp.
Và tất nhiên...
110
00:09:52,426 --> 00:09:56,805
Này, tình trạng khẩn cấp đấy.
Quá chuẩn luôn!
111
00:09:56,805 --> 00:09:59,808
Cả lưới điện sập rồi!
Thật không thể tin nổi.
112
00:09:59,808 --> 00:10:03,187
...mất điện rộng.
Chúng tôi vẫn đang lấy thêm thông tin.
113
00:10:03,187 --> 00:10:04,646
Nhưng không nhắc đến vụ nổ nào.
114
00:10:05,731 --> 00:10:06,940
Không có thương vong.
115
00:10:07,608 --> 00:10:08,901
Chắc là do ta chứ?
116
00:10:09,401 --> 00:10:11,278
Làm gì mà bi quan thế.
117
00:10:11,278 --> 00:10:12,988
Thôi nào. Tất nhiên là do ta rồi.
118
00:10:12,988 --> 00:10:14,907
Còn ai vào đây nữa chứ?
119
00:10:15,657 --> 00:10:17,951
Do ta.
120
00:10:19,328 --> 00:10:21,330
Thôi nào!
121
00:10:22,539 --> 00:10:23,916
Cate? Will?
122
00:10:25,626 --> 00:10:28,587
Chúng không có nhà. Không có nhà.
123
00:10:30,047 --> 00:10:31,423
Được. Đừng hoảng loạn.
124
00:10:31,423 --> 00:10:34,551
- Có thể chúng vẫn đang trên đường.
- Hoặc không.
125
00:10:35,219 --> 00:10:38,222
Ta đã dạy chúng đề phòng người lạ rồi nhỉ?
126
00:10:38,222 --> 00:10:40,224
Ta đã nhấn mạnh với chúng.
127
00:10:40,224 --> 00:10:41,934
Chúng không đi với người lạ đâu.
128
00:10:41,934 --> 00:10:43,018
Được.
129
00:10:45,479 --> 00:10:47,022
Em không chịu nổi lần nữa đâu.
130
00:10:47,022 --> 00:10:50,067
Chạy chân đất đến đón Will ở trường
131
00:10:50,067 --> 00:10:52,778
và khuôn mặt của cô bé
có mẹ làm ở Marsh McLennan...
132
00:10:52,778 --> 00:10:54,571
Giờ cảnh sát không hỗ trợ được đâu.
133
00:10:54,571 --> 00:10:56,949
Họ đang bận. Nên ta phải đi tìm thôi.
134
00:10:56,949 --> 00:10:59,493
Hỏi hàng xóm, đến những chỗ chúng thích,
135
00:10:59,493 --> 00:11:01,161
những chỗ chúng thấy an toàn.
136
00:11:01,161 --> 00:11:04,039
Serendipity, Jackson Hole, đu quay.
137
00:11:05,082 --> 00:11:05,958
- Được.
- Nhé?
138
00:11:05,958 --> 00:11:08,377
Ừ. Will có chìa khóa.
139
00:11:08,377 --> 00:11:14,258
Em sẽ để lại lời nhắn gọi cho ông ngoại
và báo cho người nào ở đó
140
00:11:14,258 --> 00:11:17,469
là chúng ổn và ở lại đây đợi ta đến đón.
141
00:11:17,469 --> 00:11:20,013
Rồi anh sang khu Tây. Em tìm khu Đông.
142
00:11:23,267 --> 00:11:25,394
Này, anh...
143
00:11:27,020 --> 00:11:28,021
Sao?
144
00:11:29,940 --> 00:11:31,859
Ta không biết có chuyện gì ngoài kia.
145
00:11:31,859 --> 00:11:33,569
Có lẽ ta nên đi cùng nhau.
146
00:11:40,117 --> 00:11:41,118
Được.
147
00:11:49,251 --> 00:11:51,253
Đã bảo anh đây là ý tồi mà.
148
00:11:51,253 --> 00:11:54,339
Không ai đến đón. Anh muốn về nhà thôi.
149
00:11:54,840 --> 00:11:58,468
Nghe đây! Nếu là khủng bố,
ta phải di chuyển.
150
00:11:58,468 --> 00:12:01,180
Còn nếu không,
ở lại đây cũng không phải ý hay.
151
00:12:01,763 --> 00:12:05,350
Tôi có đồ nghề. Tôi có đèn pin.
Ta sẽ ổn thôi.
152
00:12:16,111 --> 00:12:17,237
Được rồi. Ai trước?
153
00:12:19,198 --> 00:12:21,116
Đi từ tốn và trật tự nhé mọi người.
Đi nào.
154
00:12:21,116 --> 00:12:22,701
- Đi đi.
- Bám sát nhau.
155
00:12:24,995 --> 00:12:26,747
Bám cột nếu cần.
156
00:12:29,291 --> 00:12:30,792
Tất cả sẽ ổn thôi, cưng ạ.
157
00:12:40,135 --> 00:12:41,386
Đi tiếp đi.
158
00:12:51,939 --> 00:12:53,398
Có chuyện gì vậy?
159
00:12:57,194 --> 00:12:58,195
Xin chào!
160
00:13:01,365 --> 00:13:03,534
Tôi không làm thế này mãi được đâu.
Tôi cần giúp.
161
00:13:03,534 --> 00:13:06,411
Máy phát tầng dưới chạy rồi.
Ta đang chuyển bệnh nhân.
162
00:13:06,411 --> 00:13:08,497
- Ơn Chúa.
- Nhưng ca này thì không.
163
00:13:09,623 --> 00:13:10,874
- Sao?
- Tôi xin lỗi,
164
00:13:10,874 --> 00:13:13,627
nhưng ta cần ưu tiên
các bệnh nhân có khả năng sống cao nhất.
165
00:13:32,062 --> 00:13:33,063
Làm ơn!
166
00:13:33,647 --> 00:13:35,524
Cho tôi ra! Làm ơn!
167
00:13:36,024 --> 00:13:37,150
Có ai không?
168
00:13:38,861 --> 00:13:40,112
Có ai không!
169
00:14:30,162 --> 00:14:33,332
Điều đầu tiên
mọi người cần làm là hiểu rằng
170
00:14:33,332 --> 00:14:37,002
không có bằng chứng nào cho thấy
đây là hình thức khủng bố nào.
171
00:14:38,003 --> 00:14:39,129
Này!
172
00:14:39,129 --> 00:14:42,132
Điện đang bắt đầu có lại
từ phía bắc và từ phía tây.
173
00:14:42,132 --> 00:14:47,262
Như thế nghĩa là
điện đang được cấp lại cho thành phố.
174
00:14:47,262 --> 00:14:51,850
Sẽ mất tương đối thời gian.
Tính bằng tiếng, chứ không bằng phút.
175
00:14:51,850 --> 00:14:53,727
Và không ai có thể nói cụ thể hơn...
176
00:14:53,727 --> 00:14:54,853
Được rồi. Nghe đây.
177
00:14:55,938 --> 00:14:57,940
Không có đe dọa khủng bố là tin tốt,
178
00:14:57,940 --> 00:15:00,567
nhưng vẫn có nghĩa
ta sẽ có một đêm dài, tối tăm phía trước.
179
00:15:00,567 --> 00:15:04,738
Đa số các bạn chỉ là trẻ con hồi năm 77,
nhưng hồi đó có hơn một ngàn vụ cháy,
180
00:15:05,239 --> 00:15:07,157
và hơn 400 cảnh sát bị thương.
181
00:15:07,157 --> 00:15:09,826
Nên hãy tạm hoãn hò reo đến sáng mai.
182
00:15:12,579 --> 00:15:14,414
Thưa ngài? Thế nghĩa là...
183
00:15:14,414 --> 00:15:16,542
Chưa bắt Gould ngay được.
Cả hệ thống sập rồi.
184
00:15:16,542 --> 00:15:19,461
- Thành phố đang hỗn loạn. Ngày mai...
- Ngày mai là quá muộn rồi.
185
00:15:19,461 --> 00:15:22,464
Tôi sẽ còng tay hắn vào tay tôi
và lôi hắn đến đây nếu cần.
186
00:15:22,464 --> 00:15:23,924
Cô làm thế, tôi sẽ đình chỉ cô.
187
00:15:23,924 --> 00:15:26,301
Tôi chấp nhận. Vì như bố tôi luôn nói:
188
00:15:26,301 --> 00:15:28,387
"Thà xin tha thứ còn hơn xin đồng ý".
189
00:15:28,387 --> 00:15:29,513
Pat là gã khốn.
190
00:15:30,389 --> 00:15:31,849
Ông ấy cũng nói thế về ông ạ.
191
00:15:35,394 --> 00:15:39,189
Những gì họ báo về,
tóm tắt lại, là thành phố rất yên ắng.
192
00:15:39,189 --> 00:15:41,984
Không có vụ cháy nào
từ lớn đến nhỏ ở thời điểm hiện tại.
193
00:15:42,484 --> 00:15:46,238
- Không có hoạt động tội phạm...
- Không nổ, không bom, không khủng bố.
194
00:15:46,238 --> 00:15:48,323
- Tôi nghĩ không phải do ta đâu.
- Thế à?
195
00:15:48,323 --> 00:15:49,408
Tao biết rồi!
196
00:15:50,784 --> 00:15:53,078
Những thứ
như đèn giao thông không hoạt động.
197
00:15:53,704 --> 00:15:56,498
- Sở cảnh sát...
- Có lẽ do đồng hồ.
198
00:15:57,082 --> 00:15:58,208
Mày vừa nói gì?
199
00:15:58,709 --> 00:16:01,461
Lần đầu anh đặt bom hẹn giờ.
Có lẽ anh đã sơ suất.
200
00:16:01,461 --> 00:16:03,714
- Sol, đừng nói chuyện đó bây giờ.
- Sao?
201
00:16:03,714 --> 00:16:06,633
Một vụ rất lớn
mà cả bọn đã đặt cược tính mạng vào
202
00:16:06,633 --> 00:16:08,510
có vẻ như không thành công.
203
00:16:08,510 --> 00:16:10,053
Tôi nghĩ là đáng nói đấy.
204
00:16:13,307 --> 00:16:15,601
- Dừng xe lại đi.
- Ở đây à?
205
00:16:15,601 --> 00:16:18,270
Ừ. Ngay đây.
206
00:16:19,062 --> 00:16:20,063
Dừng xe lại!
207
00:16:40,751 --> 00:16:42,419
- Ra ngoài.
- Không.
208
00:16:43,212 --> 00:16:44,296
Này.
209
00:16:46,298 --> 00:16:47,841
Ngay lập tức, Sol.
210
00:16:50,260 --> 00:16:51,678
Làm như anh định bắn tôi ấy.
211
00:16:55,015 --> 00:16:57,434
Nicky. Thôi nào. Ai cũng bực bội.
212
00:16:57,434 --> 00:17:00,354
Bỏ súng xuống đi.
213
00:17:05,776 --> 00:17:06,734
Ra ngoài.
214
00:17:19,289 --> 00:17:21,040
Khi mọi việc xấu đi,
215
00:17:21,834 --> 00:17:25,378
tao cần biết
đội của tao có đứng về phía tao không.
216
00:17:25,378 --> 00:17:27,506
Tôi chỉ muốn biết có chuyện gì.
217
00:17:27,506 --> 00:17:30,551
- Thế thì có vấn đề gì?
- Sol, cứ xin lỗi đi.
218
00:17:30,551 --> 00:17:32,052
- Không.
- Không à? Chết tiệt...
219
00:17:33,220 --> 00:17:34,221
Được rồi.
220
00:17:34,888 --> 00:17:37,975
Mày từ đây tự đi một mình nhé.
221
00:17:39,268 --> 00:17:41,728
Cầm lấy đồ của mày và đi đi.
222
00:17:45,649 --> 00:17:47,276
Hai người đã làm được một việc tốt.
223
00:17:48,610 --> 00:17:52,239
Cứu được rất nhiều người, trong đó có tôi.
224
00:17:53,949 --> 00:17:55,576
Nhưng tôi vẫn có rất nhiều thắc mắc.
225
00:17:56,618 --> 00:17:57,619
Bắt đầu với cậu.
226
00:17:58,829 --> 00:18:01,915
Cái quần sũng nước tiểu tôi tìm thấy
ở hiện trường có phải của cậu không?
227
00:18:02,833 --> 00:18:05,210
Sam bảo cháu
nếu cậu ấy không quay lại quán bar,
228
00:18:05,210 --> 00:18:10,215
là cháu nên đến gặp cậu ấy
và cháu đã làm thế, hoặc đã cố làm thế.
229
00:18:10,883 --> 00:18:12,467
Khi cháu đến đó, cậu ấy đã bị bắn.
230
00:18:14,928 --> 00:18:16,471
Cháu bỏ chạy vì cháu sợ.
231
00:18:16,471 --> 00:18:18,015
Sợ cái gì? Kẻ nổ súng à?
232
00:18:18,682 --> 00:18:19,933
Sợ phải chịu trách nhiệm?
233
00:18:20,517 --> 00:18:24,146
Sợ rằng cậu ấy sẽ chết.
234
00:18:25,522 --> 00:18:27,274
Ngay đó. Trước mắt cháu.
235
00:18:28,650 --> 00:18:30,360
Cháu cảm thấy tim mình sẽ...
236
00:18:32,362 --> 00:18:34,114
ngừng đập. Nên cháu bỏ chạy.
237
00:18:36,325 --> 00:18:37,993
Cậu thấy có ai khác ở đó không?
238
00:18:37,993 --> 00:18:40,787
Người mặc quần trắng kêu gọi trợ giúp.
239
00:18:40,787 --> 00:18:42,873
Người mà báo nói đã phát hiện ra cậu ấy.
240
00:18:42,873 --> 00:18:46,210
Được. Thế có người già hơn không?
Tóc bạc, quần ca rô?
241
00:18:46,960 --> 00:18:49,838
Amory Gould.
Nicky bạn cậu làm việc cho hắn.
242
00:18:49,838 --> 00:18:52,049
Chúng tôi có phim
quay hắn trở về từ công viên
243
00:18:52,049 --> 00:18:53,592
không lâu trước khi cậu đến.
244
00:18:53,592 --> 00:18:54,968
- Không...
- Cháu đã thấy ông ta.
245
00:19:01,850 --> 00:19:02,893
Cậu cũng ở công viên?
246
00:19:08,357 --> 00:19:09,191
Lorraine?
247
00:19:13,320 --> 00:19:14,821
Cậu ấy có cần phải ở đây không?
248
00:19:16,240 --> 00:19:17,324
Sao cô muốn cậu ấy đi?
249
00:19:19,868 --> 00:19:22,913
Vì cháu không muốn cậu ấy ghét cháu.
250
00:19:31,922 --> 00:19:33,465
Này, chậm lại.
251
00:19:33,465 --> 00:19:36,677
- Anh vừa bảo em nhanh lên mà.
- Đi nhanh thôi. Đừng chạy.
252
00:19:36,677 --> 00:19:39,388
Người ta thấy ai chạy
thì sẽ nhìn xem có ai đuổi theo không.
253
00:19:42,182 --> 00:19:44,351
- Chào buổi tối.
- Tránh xa xe của tôi ra.
254
00:19:46,019 --> 00:19:49,690
Tôi không thể không để ý
cái phương tiện chướng mắt này
255
00:19:49,690 --> 00:19:51,984
làm xấu quang cảnh
nhìn từ ban công nhà tôi ra.
256
00:19:51,984 --> 00:19:55,487
Nếu tôi không nhầm,
đó là xe của anh Chaos,
257
00:19:56,071 --> 00:19:57,197
tức là tôi bỏ tiền cho nó.
258
00:19:57,823 --> 00:20:00,117
Cùng với cái ổ chuột
mà hai người đang sống.
259
00:20:01,326 --> 00:20:02,911
Ông là người gửi phong bì.
260
00:20:02,911 --> 00:20:05,497
Và cô cậu là lũ chuột cống bẩn thỉu
làm tay sai cho tôi.
261
00:20:06,915 --> 00:20:08,166
Cô cậu đến đây làm gì?
262
00:20:08,166 --> 00:20:11,795
Để cứu ông. Để cứu tất cả chúng ta.
263
00:20:13,255 --> 00:20:16,550
Và nếu ông thở một lời
về chuyện này với bất cứ ai,
264
00:20:16,550 --> 00:20:19,928
tôi sẽ xử ông và cả gia đình ông.
265
00:20:20,637 --> 00:20:22,222
Thuê cậu đúng là đáng tiền.
266
00:20:23,515 --> 00:20:25,517
Tôi hiểu vì sao Nicky giữ cậu lại.
267
00:20:27,019 --> 00:20:28,896
Và lý do anh ta giữ cô lại.
268
00:20:31,356 --> 00:20:32,608
Bọn tôi chưa từng đến đây nhé.
269
00:20:38,947 --> 00:20:40,365
Vậy Gould không bắn Sam?
270
00:20:44,328 --> 00:20:45,662
Nhưng cậu biết ai bắn.
271
00:20:46,413 --> 00:20:48,582
Suốt từ bé,
tớ đã phải nắm giữ quá nhiều bí mật,
272
00:20:50,250 --> 00:20:51,627
nhưng việc này thì không thể.
273
00:20:53,629 --> 00:20:54,796
Tớ đã cố, nhưng không thể.
274
00:20:56,548 --> 00:21:00,469
Tớ biết Nicky nói gì về sự xá tội, nhưng
có những việc không thể tha thứ được.
275
00:21:08,101 --> 00:21:10,395
Chuyện gì xảy ra
sau vụ cháy ở cửa hàng Frank?
276
00:21:10,395 --> 00:21:11,480
Cậu biết vụ đó à?
277
00:21:11,480 --> 00:21:12,981
Tớ biết một người đã chết.
278
00:21:14,149 --> 00:21:15,651
Và tớ đoán Sam cực kỳ đau khổ.
279
00:21:25,160 --> 00:21:26,286
Cậu làm cái quái gì vậy?
280
00:21:27,287 --> 00:21:30,415
Trả lại đi. Đó không phải của cậu.
Mà là của cả bọn.
281
00:21:31,083 --> 00:21:33,669
Cống Rãnh, ta có thể
dùng tiền này để làm việc tốt.
282
00:21:33,669 --> 00:21:37,256
- Ta đã làm rồi. Đó là mua đồ ăn.
- Người đàn ông này có gia đình.
283
00:21:37,840 --> 00:21:40,551
- Ta nợ họ điều đó.
- Chả ai nợ ai cái cóc khô gì cả.
284
00:21:40,551 --> 00:21:43,804
- Đó là tai nạn.
- Ừ, tai nạn do ta gây ra.
285
00:21:43,804 --> 00:21:45,639
Cậu có biết Nicky sẽ làm gì cậu
286
00:21:45,639 --> 00:21:47,516
nếu phát hiện ra cậu ăn trộm tiền không?
287
00:21:47,516 --> 00:21:50,853
Anh sẽ nói như đã nói
khi Sam lần đầu đề xuất ý tưởng này.
288
00:21:52,020 --> 00:21:53,480
Đó là điều cần thiết.
289
00:21:54,898 --> 00:21:56,441
Đó là một cử chỉ đẹp.
290
00:21:57,317 --> 00:21:58,610
Điều tối thiểu ta có thể làm.
291
00:21:58,610 --> 00:22:01,697
Nicky, bao nhiêu tiền
cũng không đủ để làm anh ta sống lại.
292
00:22:01,697 --> 00:22:04,116
Nó sẽ giúp vợ con anh ấy.
293
00:22:04,658 --> 00:22:06,201
Ừ, và tâm hồn chúng ta.
294
00:22:19,756 --> 00:22:21,466
Đừng nói với ai nhé.
295
00:22:24,136 --> 00:22:25,137
Hiểu chưa?
296
00:22:26,972 --> 00:22:28,265
Cậu ấy rất buồn bực.
297
00:22:29,308 --> 00:22:31,059
Và cậu ấy đã chụp ảnh buổi tối hôm đó.
298
00:22:32,811 --> 00:22:35,856
Không phải ảnh nghệ thuật
mà chả ai phân biệt được gì như mọi khi,
299
00:22:36,565 --> 00:22:38,233
mà như kiểu bằng chứng.
300
00:22:39,902 --> 00:22:41,653
Sol đã đập vỡ cái máy ảnh.
301
00:22:42,779 --> 00:22:46,366
Đó giống như một cái chết nữa.
Sau đó thì cậu ấy mất động lực.
302
00:22:46,950 --> 00:22:48,619
Xin Nicky dừng lại, và anh ấy đồng ý.
303
00:22:49,203 --> 00:22:51,455
- Nhưng hắn nói dối?
- Tất nhiên.
304
00:22:52,331 --> 00:22:53,624
Anh ta chả bao giờ có ý đó.
305
00:22:53,624 --> 00:22:56,710
Mà Samantha nhận ra
khi biết thuốc súng bị mất hết.
306
00:22:56,710 --> 00:22:58,378
Sam cho phép bọn tớ lấy một ít.
307
00:22:59,588 --> 00:23:01,924
Nicky nói muốn làm bom khói
để diễn ở quán Don Hill.
308
00:23:02,633 --> 00:23:04,510
Thành phố bốc cháy, nhỉ?
309
00:23:05,761 --> 00:23:08,347
Sam đồng ý vì cho mục đích âm nhạc.
310
00:23:08,347 --> 00:23:10,182
Cậu ấy tưởng nếu Ex Nihilo nổi tiếng,
311
00:23:10,182 --> 00:23:12,684
thì Nicky có thể
kiếm được tiền từ ban nhạc.
312
00:23:13,352 --> 00:23:15,270
Để trang trải mà không phải làm việc xấu.
313
00:23:16,021 --> 00:23:18,106
Trừ việc Sol đã chất đầy
cái túi hockey đó.
314
00:23:18,690 --> 00:23:20,234
Nên Samantha gọi cho Lamplighter.
315
00:23:20,234 --> 00:23:23,445
Cái gì? Gã ở bệnh viện à?
Hắn là gì với cậu ấy?
316
00:23:24,029 --> 00:23:25,155
Đầu tiên là bạn trai.
317
00:23:28,700 --> 00:23:29,743
Xin lỗi.
318
00:23:31,203 --> 00:23:33,080
Vào mùa đông. Trước Nicky.
319
00:23:33,080 --> 00:23:34,540
Lẽ ra cả bọn không biết anh ta
320
00:23:34,540 --> 00:23:36,583
vì anh ta là dân tài chính đã có gia đình.
321
00:23:36,583 --> 00:23:39,044
Ngoài ra, anh ta đến đưa tiền hàng tháng.
322
00:23:39,044 --> 00:23:40,838
Nicky bảo
không được nói chuyện với anh ta,
323
00:23:40,838 --> 00:23:43,799
nhưng Sam luôn làm theo ý mình.
324
00:23:44,341 --> 00:23:47,010
Được. Đợi đã, tối ngày mùng 4,
325
00:23:47,719 --> 00:23:49,930
cậu ấy bỏ tớ để đến gặp hắn ở công viên?
326
00:23:49,930 --> 00:23:52,516
Việc cậu ấy không ở lại xem là rất lạ,
327
00:23:53,392 --> 00:23:55,811
như có gì đó không ổn.
328
00:23:58,188 --> 00:24:00,190
Và tớ đã nói chính xác cậu ấy ở đâu.
329
00:24:02,985 --> 00:24:06,655
Mọi người có biết đường nhanh nhất
đến phố số 5 và 73 không?
330
00:24:06,655 --> 00:24:08,365
Em hẹn gặp cậu ấy ở đó.
331
00:24:23,380 --> 00:24:24,381
Xin chào?
332
00:24:31,597 --> 00:24:32,598
Chào.
333
00:24:34,474 --> 00:24:35,642
Hai người đến đây làm gì?
334
00:24:38,145 --> 00:24:39,605
Định hỏi cậu thế đấy.
335
00:24:41,023 --> 00:24:42,608
Thế là sao, Sam?
336
00:24:43,692 --> 00:24:45,694
- Cậu định xì đểu bọn này à?
- Không, tớ...
337
00:24:46,904 --> 00:24:48,572
Không, tớ chỉ... tớ...
338
00:24:49,364 --> 00:24:54,161
Tớ hơi sợ, và tớ cần giúp đỡ.
339
00:24:54,828 --> 00:24:59,249
Nói chuyện với một người ngoài cuộc.
340
00:24:59,249 --> 00:25:00,959
Cậu không được nói gì với ai cả.
341
00:25:01,793 --> 00:25:04,004
Cậu đã hứa.
Việc này sẽ khiến Nicky rất đau khổ.
342
00:25:04,004 --> 00:25:06,840
Có người đã chết!
Một người đàn ông đã chết!
343
00:25:07,424 --> 00:25:09,927
Cậu không thấy
nó đã thay đổi mọi thứ một chút à?
344
00:25:09,927 --> 00:25:12,930
Nicky đã nói dối tớ. Anh ấy nói dối cậu.
Không tin được Nicky đâu.
345
00:25:12,930 --> 00:25:15,265
Thì sao? Mối tình vĩ đại của cậu
giờ kết thúc rồi à?
346
00:25:15,933 --> 00:25:18,268
Thế còn những đêm
hai người thức cả đêm tâm sự?
347
00:25:18,268 --> 00:25:20,020
Chỉ hai người chia sẻ bí mật cho nhau?
348
00:25:20,604 --> 00:25:23,190
Thế là sao, Lorraine? Em ghen à?
349
00:25:23,190 --> 00:25:25,734
Anh ấy dễ dãi với cậu ấy
hơn với bất cứ ai khác.
350
00:25:25,734 --> 00:25:28,737
Đúng thế rồi. Em đang ghen.
351
00:25:29,821 --> 00:25:32,491
Thế là sao? Em yêu Nicky rồi à?
352
00:25:37,538 --> 00:25:39,873
Anh đã bảo Nicky
không nên cho gái vào băng.
353
00:25:43,001 --> 00:25:47,130
Vậy thì hãy xử kẻ phản bội này đi.
354
00:25:49,091 --> 00:25:50,342
Nó ngủ với người em yêu đó.
355
00:25:53,428 --> 00:25:55,931
Giải quyết nó một lần cho xong luôn đi.
356
00:25:59,142 --> 00:25:59,977
Cống Rãnh.
357
00:26:01,019 --> 00:26:02,020
Đúng rồi.
358
00:26:03,647 --> 00:26:04,773
Cậu làm gì thế?
359
00:26:05,774 --> 00:26:09,069
Cậu làm gì thế? Tớ là bạn cậu mà.
360
00:26:09,069 --> 00:26:10,529
Tớ là bạn cậu.
361
00:26:10,529 --> 00:26:13,448
- Đừng làm thế, xin cậu.
- Nếu em yêu Nicky nhiều thế, thể hiện đi.
362
00:26:13,448 --> 00:26:16,159
- Xin cậu. Đừng làm thế.
- Trước khi nó làm cả bọn bị bắt.
363
00:26:25,502 --> 00:26:29,047
Chúa ơi. Tớ xin lỗi.
364
00:26:34,845 --> 00:26:36,221
Đó là phát đạn đầu tiên.
365
00:26:37,973 --> 00:26:39,016
Phát đạn bắn trượt.
366
00:26:42,477 --> 00:26:43,520
Thế còn phát thứ hai?
367
00:26:47,941 --> 00:26:51,987
Anh định bỏ tôi ở lại đây
vì tôi đã lịch sự đưa ra khả năng
368
00:26:52,487 --> 00:26:55,532
là có thể anh mắc lỗi à?
369
00:26:57,451 --> 00:26:59,661
Không ai hỏi ý kiến mày, Sol.
370
00:27:00,787 --> 00:27:02,915
Không ai muốn nghe giả thuyết của mày.
371
00:27:04,124 --> 00:27:07,044
Mày chẳng là gì cả.
372
00:27:07,961 --> 00:27:09,254
Vô danh tiểu tốt.
373
00:27:09,755 --> 00:27:13,800
Khi mới gặp tao, mày chẳng có gì.
374
00:27:13,800 --> 00:27:16,762
Mày sai rồi. Tao có hai thứ.
375
00:27:16,762 --> 00:27:19,890
Cái xe này và cô bạn gái tên là Lorraine.
376
00:27:20,933 --> 00:27:22,059
Nhưng giờ cô ấy đi rồi,
377
00:27:22,059 --> 00:27:24,520
và tao bị truy nã
vì những tội rất nghiêm trọng,
378
00:27:24,520 --> 00:27:26,438
bao gồm cả giết người!
379
00:27:28,482 --> 00:27:29,483
Để làm hài lòng mày.
380
00:27:30,901 --> 00:27:32,361
Để bảo vệ mày.
381
00:27:34,738 --> 00:27:37,866
Tao phải giết bao nhiêu người
để bảo vệ mày đây, Nicky?
382
00:27:37,866 --> 00:27:38,992
Một!
383
00:27:39,493 --> 00:27:42,162
Mày giết một người!
384
00:27:43,163 --> 00:27:45,999
Billy Ba Gậy.
385
00:27:47,000 --> 00:27:49,503
Gã ở cửa hàng Frank, đó là tai nạn.
386
00:27:49,503 --> 00:27:51,922
- Gã ở studio của Billy...
- Đó là tao làm.
387
00:27:57,427 --> 00:28:00,472
Nicky, đồ ngu! Mày nghĩ ai bắn Sam?
388
00:28:11,400 --> 00:28:12,401
Mày...
389
00:28:14,778 --> 00:28:17,698
vừa nói cái gì?
390
00:28:18,448 --> 00:28:20,993
Chúa ơi. Em chẳng làm gì ra hồn.
391
00:28:20,993 --> 00:28:22,494
Không...
392
00:28:27,416 --> 00:28:28,917
Nó định xì đểu chúng ta, Nicky.
393
00:28:30,335 --> 00:28:32,171
Mày đã mềm yếu với nó.
394
00:28:34,339 --> 00:28:35,632
Tao làm cái mày không thể làm.
395
00:28:41,930 --> 00:28:42,848
Mày biết không?
396
00:28:45,225 --> 00:28:46,226
Mày biết không?
397
00:28:46,977 --> 00:28:47,811
Không.
398
00:28:50,355 --> 00:28:51,356
Chết tiệt.
399
00:28:52,774 --> 00:28:53,901
Chết tiệt.
400
00:28:55,694 --> 00:28:57,779
Chết tiệt!
401
00:29:01,241 --> 00:29:02,659
Nicky!
402
00:29:17,799 --> 00:29:19,301
Nó đã gặm nhấm tâm hồn tớ.
403
00:29:20,427 --> 00:29:21,428
Đêm hôm đó.
404
00:29:23,931 --> 00:29:26,934
Và Charlie, cậu bước vào thế giới này
chỉ khiến mọi thứ tệ hơn.
405
00:29:27,601 --> 00:29:31,396
Cái cách cậu nhớ về Sam,
nói về những điều tốt đẹp của cậu ấy.
406
00:29:31,897 --> 00:29:33,190
Cậu ấy cũng là bạn tớ!
407
00:29:34,483 --> 00:29:37,110
Người duy nhất trong nhà
chưa bao giờ tìm cách lợi dụng tớ!
408
00:29:43,575 --> 00:29:46,620
Lẽ ra tớ phải đi với bọn họ,
nhưng thay vào đó, tớ bỏ trốn.
409
00:29:50,207 --> 00:29:51,375
Tớ bỏ trốn để chết.
410
00:29:53,877 --> 00:29:55,087
Cô có biết họ đi đâu không?
411
00:29:55,087 --> 00:29:57,464
Đến lúc đi Nicky mới nói.
412
00:30:08,350 --> 00:30:09,935
Có một quả bom ống ở Bronx.
413
00:30:11,270 --> 00:30:13,355
Nicky làm nó, nhưng tôi đã ném nó.
414
00:30:15,440 --> 00:30:16,567
Còn gì nữa không?
415
00:30:17,150 --> 00:30:22,531
Nhiều quyết định bị đặt dấu hỏi về đạo lý,
nhưng không còn gì trái pháp luật. Không.
416
00:30:25,742 --> 00:30:28,120
Khoan đã.
Không biết bệnh viện có sao không?
417
00:30:28,120 --> 00:30:29,288
Sam đang thở máy.
418
00:30:30,831 --> 00:30:31,874
Tôi không biết.
419
00:30:43,135 --> 00:30:45,846
Được. Đến lúc đi khỏi đây rồi.
420
00:30:46,972 --> 00:30:49,725
Để tôi gọi về đồn.
421
00:30:50,684 --> 00:30:52,436
Xác định xem nên làm gì với cô cậu.
422
00:31:15,209 --> 00:31:16,210
Vậy thế là hết à?
423
00:31:19,963 --> 00:31:21,340
Giờ cậu ghét tớ?
424
00:31:24,551 --> 00:31:26,094
Tớ thấy như chưa hiểu gì về cậu.
425
00:31:29,598 --> 00:31:31,558
Tớ rất buồn, vì lúc này,
426
00:31:31,558 --> 00:31:33,810
cậu hiểu tớ hơn bất cứ ai trên đời này.
427
00:31:42,486 --> 00:31:45,280
Tôi vừa đi qua tòa nhà hội đồng thành phố,
428
00:31:45,280 --> 00:31:48,534
có một đám đông khổng lồ
đang hướng về cầu Brooklyn.
429
00:31:48,534 --> 00:31:51,161
Người đi lên từ tàu điện ngầm
đang cực kỳ bối rối.
430
00:31:51,161 --> 00:31:52,746
Thật sự hỗn loạn.
431
00:31:53,247 --> 00:31:56,625
Tòa thị chính có điện
nhờ dùng nguồn dự phòng.
432
00:31:56,625 --> 00:31:58,502
Nhưng họ yêu cầu mọi người...
433
00:32:00,087 --> 00:32:02,005
{\an8}THÀNH PHỐ NEW YORK
TRỰC TIẾP
434
00:32:33,829 --> 00:32:34,955
Đi nào!
435
00:32:37,291 --> 00:32:38,458
Thôi nào!
436
00:32:40,460 --> 00:32:41,461
Thôi nào!
437
00:33:22,461 --> 00:33:23,462
Quỷ thần ơi.
438
00:34:00,791 --> 00:34:02,584
Trời ơi.
439
00:34:03,585 --> 00:34:05,420
Nhìn kìa. Phía trên công viên.
440
00:34:06,964 --> 00:34:10,926
Cả đời bố
chưa bao giờ thấy điều gì như thế.
441
00:34:13,719 --> 00:34:14,721
Giúp anh ngồi dậy đi.
442
00:34:17,266 --> 00:34:18,976
Nhẹ nhàng thôi.
443
00:34:34,908 --> 00:34:35,909
Xin lỗi.
444
00:35:02,269 --> 00:35:03,228
Cô bé vẫn đang thở.
445
00:35:03,228 --> 00:35:04,980
Nào. Tôi cần anh giúp.
446
00:35:06,732 --> 00:35:08,942
Bóp. Thả.
447
00:35:10,360 --> 00:35:14,114
- Một, hai, ba, bốn, năm.
- Một, ba, bốn, năm.
448
00:35:14,114 --> 00:35:15,032
- Bóp.
- Bóp.
449
00:35:15,032 --> 00:35:19,620
- Một, hai, ba, bốn, năm. Bóp.
- Ba, bốn, năm. Bóp.
450
00:35:22,247 --> 00:35:24,791
- Will?
- Các con?
451
00:35:24,791 --> 00:35:25,876
Cate?
452
00:35:29,630 --> 00:35:31,089
Em không biết chúng có thể ở đâu nữa.
453
00:35:31,089 --> 00:35:34,510
Em... Các con mất tích rồi.
454
00:35:34,510 --> 00:35:37,763
- Chúng bị lạc ngoài đó.
- Ta chưa biết có thế thật không.
455
00:35:37,763 --> 00:35:40,057
Có lẽ rất nhiều đứa trẻ bị lạc cha mẹ.
456
00:35:40,057 --> 00:35:42,643
Mắc kẹt ở trại trẻ, nhà trẻ hay nhà bạn.
457
00:35:43,936 --> 00:35:45,020
Em có bật lửa không?
458
00:35:46,563 --> 00:35:48,106
Bọn trẻ đó được giám sát.
459
00:35:48,106 --> 00:35:52,819
Bố mẹ chúng không vướng vào
một âm mưu phóng hỏa-giết người.
460
00:35:59,034 --> 00:36:00,202
Ta sẽ đi báo cảnh sát.
461
00:36:00,744 --> 00:36:02,621
- Mặc kệ họ có bận hay không.
- Được.
462
00:36:02,621 --> 00:36:03,830
- Đây là con em...
- Được.
463
00:36:03,830 --> 00:36:06,750
...và chúng đang mất tích,
và đó là việc cảnh sát nên làm.
464
00:36:17,970 --> 00:36:18,971
Mở cửa đi.
465
00:36:23,392 --> 00:36:25,519
A lô?
466
00:36:25,519 --> 00:36:27,729
- Mẹ?
- Chúa ơi.
467
00:36:28,397 --> 00:36:31,275
- Chào con yêu. Con thế nào? Ừ.
- Chúng à? Cả hai đứa?
468
00:36:31,275 --> 00:36:33,652
Này, con ở cùng Cate không?
Anh em đi với nhau chứ?
469
00:36:33,652 --> 00:36:35,821
Bọn con ổn. Mẹ đang ở nhà bố à?
470
00:36:35,821 --> 00:36:39,700
Ừ. Bố mẹ đi tìm các con khắp thành phố.
Các con đang ở đâu?
471
00:36:39,700 --> 00:36:41,493
- Nhà.
- Ở Brooklyn à?
472
00:36:41,493 --> 00:36:43,662
- Sao các con về được đó?
- Bọn con đi bộ.
473
00:36:43,662 --> 00:36:46,039
Đầu tiên là đi tàu điện ngầm,
nhưng nó bị dừng,
474
00:36:46,039 --> 00:36:49,126
- nên bọn con phải đi bộ qua hầm.
- Bọn con thấy chuột!
475
00:36:49,126 --> 00:36:50,252
Rồi bọn con đi tiếp.
476
00:36:50,836 --> 00:36:52,421
Các con đi qua cầu à?
477
00:36:53,213 --> 00:36:54,882
Chúa ơi.
478
00:36:54,882 --> 00:36:57,301
Chắc là sợ lắm.
479
00:36:57,301 --> 00:37:00,888
Một chút, nhưng con bảo Cate đi sát con,
và con biết đường về nhà.
480
00:37:00,888 --> 00:37:02,306
Chúa ơi.
481
00:37:02,306 --> 00:37:07,102
Will, con thật dũng cảm.
482
00:37:07,102 --> 00:37:08,854
Con thật dũng cảm.
483
00:37:09,605 --> 00:37:10,606
Cũng tạm được thôi ạ.
484
00:37:10,606 --> 00:37:12,482
Chỉ muốn hỏi xem bố mẹ thế nào.
485
00:37:12,482 --> 00:37:14,484
Nhà không có ai, nên con lo.
486
00:37:14,484 --> 00:37:17,237
Bố mẹ ổn. Mẹ đang ở đây cùng bố,
487
00:37:17,237 --> 00:37:20,741
và có lẽ phải mất một lúc
bố mẹ mới đến đón được.
488
00:37:20,741 --> 00:37:22,826
Con đưa máy cho Cate nhé?
489
00:37:26,872 --> 00:37:30,792
Chào mẹ. Bọn con
sẽ ăn hết kem trước khi nó chảy.
490
00:37:32,961 --> 00:37:35,631
Được. Có vẻ là ý hay đấy.
491
00:37:37,132 --> 00:37:40,511
Nghe này, bố con muốn gửi lời chào.
492
00:37:44,097 --> 00:37:45,098
Chào con yêu.
493
00:37:45,641 --> 00:37:48,352
Chào. Nghe nói con có
một chuyến phiêu lưu nho nhỏ.
494
00:37:51,813 --> 00:37:52,814
Được.
495
00:40:04,613 --> 00:40:06,448
Cảnh sát New York. Có ai ở đây không?
496
00:40:09,326 --> 00:40:12,454
- Thanh tra McFadden.
- Tôi đến tìm Amory Gould.
497
00:40:12,454 --> 00:40:14,498
E là cô đã đến quá muộn. Lão biến rồi.
498
00:40:14,498 --> 00:40:15,791
William!
499
00:40:15,791 --> 00:40:17,251
Chúng tôi cần cô giúp.
500
00:40:18,001 --> 00:40:19,503
- Này. Có chuyện gì?
- Đợi đã.
501
00:40:19,503 --> 00:40:20,963
- Anh ấy bị đâm.
- Bị đâm?
502
00:40:21,547 --> 00:40:23,382
Được, ở lại với tôi nào.
503
00:40:29,805 --> 00:40:32,140
Anh ấy phải chịu
chấn thương rất nghiêm trọng.
504
00:40:32,724 --> 00:40:35,477
Anh ấy mất rất nhiều máu,
có thể còn bị thủng ruột nữa.
505
00:40:35,978 --> 00:40:37,646
Phải đưa anh ấy đến bệnh viện.
506
00:40:37,646 --> 00:40:39,314
Chúng tôi đã đợi cấp cứu nhiều giờ.
507
00:40:41,733 --> 00:40:43,527
Vậy phải tự đưa anh ấy đến viện thôi.
508
00:40:53,537 --> 00:40:54,705
Bác có nghĩ giống cháu không?
509
00:41:17,936 --> 00:41:19,563
Hai, ba.
510
00:41:22,024 --> 00:41:26,153
Một, hai, ba, bốn, năm.
511
00:41:29,948 --> 00:41:30,949
Chào.
512
00:41:43,629 --> 00:41:44,922
Chào.
513
00:41:47,466 --> 00:41:48,717
Anh chỉ muốn em biết,
514
00:41:50,511 --> 00:41:51,512
dù gì đi nữa,
515
00:41:53,138 --> 00:41:54,515
mọi chuyện sẽ ổn thôi.
516
00:42:02,564 --> 00:42:05,317
Ba, bốn, năm.
517
00:42:05,943 --> 00:42:10,280
Một, hai, ba, bốn, năm.
518
00:42:14,368 --> 00:42:16,161
Ba, bốn, năm.
519
00:42:21,542 --> 00:42:24,127
Tôi không muốn Sam đi mà bố nó chưa đến.
520
00:42:26,004 --> 00:42:29,758
Tôi không muốn anh đến đây
và thấy nó đã ra đi.
521
00:42:31,969 --> 00:42:34,263
Bố con bên nhau thì được rồi.
522
00:42:36,139 --> 00:42:38,600
Buông tay được rồi.
523
00:42:55,367 --> 00:42:58,245
Nếu em muốn, em có thể đi.
524
00:43:02,332 --> 00:43:04,001
Nếu em không muốn thế thì sao?
525
00:43:04,585 --> 00:43:08,088
Vậy thì em sẽ phải chiến đấu.
526
00:43:08,672 --> 00:43:11,425
Không biết em có thể không nữa.
527
00:43:11,425 --> 00:43:13,510
Em đã chiến đấu quá lâu rồi.
528
00:43:13,510 --> 00:43:14,636
Sẽ khó khăn.
529
00:43:15,262 --> 00:43:16,722
Không nghi ngờ gì cả.
530
00:43:18,056 --> 00:43:20,642
Đã có lúc anh muốn chết.
531
00:43:20,642 --> 00:43:21,727
Cầu được chết.
532
00:43:22,311 --> 00:43:24,897
Có lúc chủ động đâm đầu vào chỗ chết.
533
00:43:27,441 --> 00:43:28,692
Mà anh vẫn ở đây.
534
00:43:30,569 --> 00:43:34,239
Anh nghĩ anh chưa tới số đâu,
và em cũng thế.
535
00:43:39,870 --> 00:43:40,871
Nào.
536
00:43:43,582 --> 00:43:44,917
Em mới bắt đầu thôi.
537
00:43:58,764 --> 00:44:00,057
Bố yêu con, Sammy.
538
00:44:39,805 --> 00:44:40,806
Ôi Sam.
539
00:44:42,724 --> 00:44:43,725
Chúa ơi.
540
00:44:44,351 --> 00:44:45,352
Y tá!
541
00:44:46,562 --> 00:44:48,730
Sammy.
542
00:44:49,314 --> 00:44:50,566
Con yêu. Con yêu.
543
00:44:50,566 --> 00:44:52,025
Sammy.
544
00:44:52,025 --> 00:44:53,110
Fantine!
545
00:45:25,559 --> 00:45:27,644
{\an8}ĐỒN CẢNH SÁT CÔNG VIÊN TRUNG TÂM
546
00:45:33,442 --> 00:45:34,735
Mẹ?
547
00:45:49,541 --> 00:45:52,127
- Bà Weisbarger.
- Vâng?
548
00:45:52,127 --> 00:45:54,129
Tôi trả cậu ấy về cho bà để tự quản.
549
00:45:54,129 --> 00:45:55,506
Bà hiểu thế nghĩa là gì chứ?
550
00:45:56,089 --> 00:45:58,467
Không, nhưng tôi sẽ theo dõi kỹ nó
trong một năm.
551
00:46:00,219 --> 00:46:01,220
Vậy thì bà hiểu rồi.
552
00:46:27,913 --> 00:46:29,414
Cậu định làm gì với cô bé?
553
00:46:29,414 --> 00:46:31,542
Hệ thống sập rồi.
Tối nay không bắt ai được đâu.
554
00:46:33,502 --> 00:46:34,586
Cô bé có bố mẹ không?
555
00:46:35,170 --> 00:46:36,338
Không, không có ai cả.
556
00:46:37,005 --> 00:46:38,465
Và cô bé không nên ở một mình.
557
00:46:40,884 --> 00:46:42,135
Tôi sẽ nghĩ cách.
558
00:46:45,305 --> 00:46:46,306
Parsa đây.
559
00:46:47,307 --> 00:46:48,308
Chào, tôi đây.
560
00:46:48,934 --> 00:46:51,603
Tôi đang ở bệnh viện. Có tin mới.
561
00:46:51,603 --> 00:46:53,856
Mọi chuyện ổn chứ? Cô ghét bệnh viện mà.
562
00:46:53,856 --> 00:46:56,358
Ừ, tôi đã giúp
đưa William Hamilton-Sweeney đến đây,
563
00:46:56,358 --> 00:46:58,151
bị đâm bởi tay sai của Amory Gould.
564
00:46:58,735 --> 00:47:00,237
Nhân tiện, Gould cao chạy xa bay rồi.
565
00:47:00,237 --> 00:47:03,782
Ái chà, được. Ừ. Đó là tin mới đấy.
566
00:47:03,782 --> 00:47:05,534
Không, tôi có cái này còn hay hơn.
567
00:47:05,534 --> 00:47:06,869
Samantha Yeung?
568
00:47:08,412 --> 00:47:09,454
Cô bé tỉnh dậy rồi.
569
00:47:12,207 --> 00:47:13,667
YEUNG, SAMANTHA
SINH VIÊN
570
00:47:16,587 --> 00:47:18,380
Cảm ơn đã báo, thanh tra.
571
00:47:53,790 --> 00:47:55,209
Bạn cô, Samantha, tỉnh dậy rồi.
572
00:47:56,627 --> 00:47:58,170
Đưa cháu đến gặp cậu ấy nhé?
573
00:47:59,171 --> 00:48:00,214
Cháu muốn xin lỗi.
574
00:48:01,673 --> 00:48:05,093
Dù cháu chưa biết bắt đầu từ đâu
hay cậu ấy có nhận lời xin lỗi không.
575
00:48:20,943 --> 00:48:24,947
Cô có nhớ cô ở đâu
khi hai tòa tháp sập xuống không?
576
00:48:27,199 --> 00:48:28,200
Tất nhiên.
577
00:48:29,409 --> 00:48:32,538
Lúc đó cháu vẫn sống ở Ohio,
mơ được đến thành phố New York.
578
00:48:34,122 --> 00:48:35,666
Ai cũng nói cháu điên.
579
00:48:37,251 --> 00:48:38,293
Không cản được cháu.
580
00:48:41,338 --> 00:48:42,339
Tôi nghe nói là,
581
00:48:43,173 --> 00:48:46,593
những người sống qua vụ Trân Châu Cảng nói
dù bao nhiêu thời gian trôi qua,
582
00:48:47,845 --> 00:48:49,012
họ vẫn thấy chỉ như hôm qua.
583
00:48:50,222 --> 00:48:51,807
Với tôi ngày đó sẽ là như thế.
584
00:48:52,641 --> 00:48:54,935
Ngày đó và những ngày sau đó.
585
00:48:55,769 --> 00:48:58,772
Chúa ơi. Chú đã ở đó à?
586
00:48:58,772 --> 00:48:59,857
Ừ.
587
00:49:00,649 --> 00:49:02,609
Đó là công việc tàn khốc và đau khổ,
588
00:49:03,819 --> 00:49:07,656
nhưng sự can đảm được thể hiện
giữa những đau đớn và tang tóc đó
589
00:49:08,699 --> 00:49:11,034
là ánh sáng duy nhất
giữa bóng đêm bao trùm.
590
00:49:12,578 --> 00:49:16,999
Mặc dù vậy, nó không ngăn một vài ánh mắt
nghi ngờ đồng nghiệp dành cho tôi.
591
00:49:17,916 --> 00:49:20,919
Bất chấp việc tôi sinh ra ở đây,
tôi còn chẳng theo đạo,
592
00:49:20,919 --> 00:49:26,008
hay tôi hít nhiều bụi bặm và chết chóc
cũng như họ trong những tuần đó.
593
00:49:27,342 --> 00:49:28,719
Vì thế mà chân chú bị tật?
594
00:49:30,053 --> 00:49:31,054
Theo cách nào đó.
595
00:49:33,640 --> 00:49:38,187
Một đêm, vài tuần sau, tôi đang đổ xăng.
596
00:49:39,605 --> 00:49:41,481
Tôi ra ngoại thành với vợ tôi, Sherry.
597
00:49:41,481 --> 00:49:46,778
Tôi phải ra khỏi thành phố,
tìm nơi yên tĩnh.
598
00:49:48,488 --> 00:49:49,489
Bình an.
599
00:49:52,951 --> 00:49:55,913
Nhưng với những tên khốn trên xe bán tải
nhìn thấy tôi, tôi là...
600
00:49:58,749 --> 00:50:01,418
tôi là một gã da nâu
đang ở nơi hắn không nên ở.
601
00:50:03,587 --> 00:50:04,963
Chúng tấn công tôi.
602
00:50:04,963 --> 00:50:06,048
Chúng...
603
00:50:07,841 --> 00:50:11,053
Chúng đánh tôi bầm dập
trước khi tôi kịp rút phù hiệu ra.
604
00:50:12,095 --> 00:50:13,347
Khiến tôi bị gãy lưng.
605
00:50:17,643 --> 00:50:19,019
Sherry tưởng tôi đã chết.
606
00:50:22,397 --> 00:50:24,608
Sau đó, cảnh sát muốn cho tôi nghỉ hưu.
607
00:50:24,608 --> 00:50:26,902
Người tàn tật
thì thật khó để làm công việc này.
608
00:50:27,861 --> 00:50:29,279
Tôi đã thỉnh cầu để được tiếp tục.
609
00:50:29,279 --> 00:50:33,492
Mất một năm vật lý trị liệu cực khổ
để tôi được tiếp tục làm công việc này.
610
00:50:34,201 --> 00:50:35,202
Và giờ tôi ở đây.
611
00:50:37,371 --> 00:50:39,081
Tôi biết cô thấy như không thể phục hồi
612
00:50:39,081 --> 00:50:41,083
từ những gì cô đã trải qua, Lorraine.
613
00:50:41,708 --> 00:50:42,876
Nhưng luôn có cách.
614
00:50:44,169 --> 00:50:45,671
Chú thật sự tin thế sao?
615
00:50:45,671 --> 00:50:48,048
Đúng thế.
616
00:50:51,385 --> 00:50:53,011
Cô không thể ở lại đây tối nay.
617
00:50:53,679 --> 00:50:55,973
Không đăng ký được.
Không có chỗ để nhốt cô.
618
00:50:57,015 --> 00:50:58,851
Nhưng điện sắp có lại rồi,
619
00:50:58,851 --> 00:51:04,439
và vợ tôi,
cô ấy làm món thịt hầm rất ngon đấy.
620
00:51:04,439 --> 00:51:07,025
Không biết cô thấy sao về điều đó.
621
00:51:07,025 --> 00:51:08,193
Cháu cực mê món đó.
622
00:51:09,987 --> 00:51:12,489
Mẹ cháu là nữ hoàng thịt hầm
của giáo xứ Claiborne.
623
00:51:13,740 --> 00:51:14,908
Được.
624
00:51:17,828 --> 00:51:23,917
Chà, kể cho tôi trên đường đi nhé.
625
00:52:09,254 --> 00:52:10,255
"Con trai thân mến,
626
00:52:11,673 --> 00:52:14,635
bố vẫn nhớ con rống lên to thế nào
lần đầu bố bế con.
627
00:52:22,226 --> 00:52:24,811
Mẹ con nói con sợ,
bố phải ôm con chặt hơn.
628
00:52:25,812 --> 00:52:27,940
Bố đã làm theo và mẹ nói đúng.
629
00:52:28,649 --> 00:52:29,650
Con ngừng khóc.
630
00:52:34,738 --> 00:52:36,031
Và trong khoảnh khắc đó,
631
00:52:37,491 --> 00:52:42,454
bố thề là ta đã thấu hiểu nhau
theo cách không gì có thể thay đổi được.
632
00:53:02,641 --> 00:53:05,811
Ai biết ba thần số mệnh đã có kế hoạch gì
khi ràng buộc ta với nhau?
633
00:53:16,405 --> 00:53:19,449
Nhưng con là của bố và bố là của con.
634
00:53:23,412 --> 00:53:25,414
Dù con đường chúng ta đi
có gặp phải ngã rẽ nào,
635
00:53:25,414 --> 00:53:29,918
dù khoảng cách có chia cách chúng ta
trong bao lâu.
636
00:53:32,462 --> 00:53:34,464
Bố vẫn ôm chặt con trong vòng tay bố".
637
00:53:41,972 --> 00:53:43,557
Bố viết lúc nào vậy?
638
00:53:46,560 --> 00:53:49,688
Buổi sáng sau khi con bỏ nhà.
Sau khi con ra đi.
639
00:53:49,688 --> 00:53:54,026
Chà, con rất mừng vì được nghe nó lúc này.
640
00:53:56,320 --> 00:54:00,407
Con chỉ... con rất vui vì có bố như xưa.
641
00:54:03,410 --> 00:54:05,621
Ta phải bù lại
rất nhiều thời gian đã bỏ lỡ nhỉ?
642
00:54:06,788 --> 00:54:08,165
Con có ý tưởng gì?
643
00:54:08,165 --> 00:54:10,918
Con nghĩ là ngay khi con đứng dậy được...
644
00:54:13,337 --> 00:54:14,755
ta sẽ đi tìm Amory...
645
00:54:16,798 --> 00:54:18,258
và ta bắt hắn lãnh hậu quả.
646
00:54:18,258 --> 00:54:19,927
Hay lắm.
647
00:54:53,460 --> 00:54:55,003
BÉ TRAI HAMILTON-SWEENEY
648
00:54:55,003 --> 00:54:57,965
trao tất cả quyền pháp lý
và quyền cha mẹ cho
649
00:54:57,965 --> 00:54:59,883
DAVID WEISBARGER
và RAMONA WEISBARGER.
650
00:55:06,807 --> 00:55:08,141
Đừng gọi cảnh sát.
651
00:55:08,141 --> 00:55:10,227
Họ thả cháu rồi. Đây là mẹ cháu. Đó...
652
00:55:10,727 --> 00:55:12,104
Chào, tôi là mẹ.
653
00:55:12,104 --> 00:55:13,689
Ramona Weisbarger.
654
00:55:13,689 --> 00:55:15,274
Rất vui được gặp cô, mẹ.
655
00:55:16,984 --> 00:55:20,028
Đi đi trước khi tôi đổi ý. Đi đi.
656
00:55:20,821 --> 00:55:22,823
Được. Cảm ơn.
657
00:55:31,540 --> 00:55:32,833
Sam!
658
00:55:34,042 --> 00:55:35,127
Cẩn thận.
659
00:55:40,966 --> 00:55:43,343
Chào. Tớ đây. Charlie đây.
660
00:55:45,304 --> 00:55:47,264
Sao... Cậu ấy bị mất trí nhớ hay gì ạ?
661
00:55:48,765 --> 00:55:49,808
Chào Charles.
662
00:55:51,768 --> 00:55:53,854
Chào.
663
00:55:55,147 --> 00:55:56,857
Để bố lấy thêm nước cho con.
664
00:56:02,946 --> 00:56:03,947
Trông cậu khác quá.
665
00:56:04,990 --> 00:56:05,991
Ừ.
666
00:56:06,742 --> 00:56:08,410
Ừ, đúng thế.
667
00:56:10,996 --> 00:56:11,997
Đã có nhiều chuyện.
668
00:56:14,166 --> 00:56:16,543
- Cậu ổn chứ?
- Ừ.
669
00:56:18,128 --> 00:56:19,338
Giờ tớ ổn rồi.
670
00:57:40,460 --> 00:57:42,462
Biên dịch: TH