1
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}BASEADA NO LIVRO DE
2
00:01:12,447 --> 00:01:16,451
CIDADE EM CHAMAS
3
00:01:27,921 --> 00:01:29,381
Charlie!
4
00:01:39,099 --> 00:01:41,935
- Charlie!
- Eu estou bem!
5
00:01:47,191 --> 00:01:49,443
- Certo. Que fio puxo?
- Sai daí!
6
00:01:49,443 --> 00:01:50,777
Vou chamar ajuda!
7
00:01:51,361 --> 00:01:53,572
Encontrámo-la!
Está no piso abaixo da penthouse.
8
00:01:53,572 --> 00:01:56,116
De fora da janela,
do lado virado para norte.
9
00:01:59,786 --> 00:02:01,705
Charlie, por favor!
Não te posso ver morrer!
10
00:02:01,705 --> 00:02:04,917
Há um fio azul ligado ao relógio.
Vou puxá-lo!
11
00:02:04,917 --> 00:02:05,876
Não! É um engodo.
12
00:02:08,044 --> 00:02:10,422
Tenho de fazer alguma coisa.
Ajuda-me, por favor!
13
00:02:10,422 --> 00:02:12,382
Olha para mim.
14
00:02:12,382 --> 00:02:13,509
Sabes?
15
00:02:14,218 --> 00:02:15,052
Acho que é o amarelo.
16
00:02:16,762 --> 00:02:17,679
Mas e se não for?
17
00:02:18,263 --> 00:02:20,807
O amarelo! Puxa o fio amarelo.
18
00:02:26,021 --> 00:02:27,773
Vá lá...
19
00:02:36,782 --> 00:02:38,951
Puxei-o, mas não parou!
20
00:02:53,257 --> 00:02:55,801
Chegou ao zero! Acho que estamos bem!
21
00:02:58,303 --> 00:03:00,055
Tinhas razão!
22
00:03:00,055 --> 00:03:04,309
Conseguiste. Sim! Vai ficar tudo bem.
23
00:03:04,893 --> 00:03:05,894
Tinhas razão.
24
00:03:49,646 --> 00:03:51,565
- McFadden.
- Olá, é o Parsa.
25
00:03:52,232 --> 00:03:53,400
Encontrámos a bomba a tempo.
26
00:03:54,067 --> 00:03:56,445
O Weisbarger encontrou-a,
27
00:03:56,445 --> 00:03:58,655
com a ajuda
de uma rapariga chamada Lorraine.
28
00:03:59,406 --> 00:04:02,159
Acho que é do grupo do Nicky.
Estava na manifestação.
29
00:04:02,159 --> 00:04:05,579
Graças a Deus! Quando a energia
foi abaixo, pensava que tinha sido daí.
30
00:04:05,579 --> 00:04:06,538
Que energia?
31
00:04:06,538 --> 00:04:08,207
Toda a costa leste.
32
00:04:08,207 --> 00:04:10,417
Até à merda do Canadá. Houve um apagão.
33
00:04:10,918 --> 00:04:12,169
Se não foi esta bomba...
34
00:04:12,169 --> 00:04:16,130
Segundo o protocolo, temos de o tratar
como terrorismo até sabermos que não é.
35
00:04:16,130 --> 00:04:19,635
- Qual é a sua opinião?
- Eu já não sei nada.
36
00:04:19,635 --> 00:04:21,887
Mas a cidade está um caos.
Boa sorte para voltar.
37
00:04:21,887 --> 00:04:23,972
Está aí o Weisbarger e a rapariga?
38
00:04:23,972 --> 00:04:26,141
- Sim.
- E o Amory Gould?
39
00:04:26,141 --> 00:04:27,518
Desapareceu há muito.
40
00:04:28,101 --> 00:04:30,395
O cabrão vai usar isto para fugir.
Tenho de desligar.
41
00:04:39,196 --> 00:04:40,280
Estou?
42
00:04:40,280 --> 00:04:43,158
Sher, não chores.
43
00:04:43,158 --> 00:04:46,745
Vai ficar tudo bem.
Fica em casa e acalma-te.
44
00:04:46,745 --> 00:04:48,163
Não é do apagão.
45
00:04:48,705 --> 00:04:50,874
Fiz o teste. Não te zangues.
46
00:04:50,874 --> 00:04:53,126
Não, não estou zangado.
47
00:04:53,126 --> 00:04:55,546
Só tenho pena.
48
00:04:56,129 --> 00:04:57,464
Negativo.
49
00:04:57,965 --> 00:05:01,426
Outra vez. Nunca vamos conseguir, Al.
50
00:05:05,389 --> 00:05:06,390
AVENIDA VANDERBILT
51
00:06:12,456 --> 00:06:14,458
PARABÉNS
52
00:06:15,125 --> 00:06:17,419
Não te vou deixar morrer sem o teu pai.
53
00:06:17,419 --> 00:06:18,629
Percebeste?
54
00:06:19,671 --> 00:06:21,215
Aguentaste este tempo todo.
55
00:06:22,049 --> 00:06:24,801
Alguma parte de ti ainda quer estar aqui.
56
00:07:00,379 --> 00:07:02,589
Quanto à capital de Nova Iorque,
57
00:07:02,589 --> 00:07:05,509
não há energia na baixa de Manhattan,
58
00:07:05,509 --> 00:07:09,930
em partes de Queens, Brooklyn, Midtown,
baixa de Manhattan, Upper West Side.
59
00:07:09,930 --> 00:07:12,182
A polícia relatou que os cinco bairros...
60
00:07:12,182 --> 00:07:15,310
- Sammy.
- ... tiveram uma falha de energia.
61
00:07:16,478 --> 00:07:19,022
- São agora 16h35.
- Vá lá!
62
00:07:19,523 --> 00:07:21,400
- Muitos vão querer sair...
- Vá lá!
63
00:07:21,400 --> 00:07:23,402
Que nos podes dizer sobre as ruas?
64
00:07:23,402 --> 00:07:25,654
Pelo que eu pude ver,
65
00:07:25,654 --> 00:07:28,699
a Ponte de Brooklyn
está prestes a ficar congestionada.
66
00:07:28,699 --> 00:07:30,951
Nenhum dos semáforos aqui funciona.
67
00:07:31,451 --> 00:07:34,162
... soube que o hospital de...
68
00:07:34,162 --> 00:07:38,917
O hospital St. Luke, na Rua 114
com a Amsterdam, também está sem energia.
69
00:07:38,917 --> 00:07:41,795
Há relatos de que o apagão também chegou...
70
00:07:41,795 --> 00:07:42,796
CONTRATERRORISMO
71
00:07:42,796 --> 00:07:44,506
... a Suffolk, em Long Island.
72
00:07:44,506 --> 00:07:48,510
E também há um relato
de que pode ter chegado ao Canadá.
73
00:07:50,429 --> 00:07:52,890
Pronto. Já está.
74
00:07:54,224 --> 00:07:56,310
Não finjas que não gostaste um bocadinho.
75
00:07:56,894 --> 00:08:00,189
Não vou gostar de nada
até estares num hospital a ser tratado
76
00:08:00,189 --> 00:08:02,357
por alguém com mais treino
do que um escuteiro.
77
00:08:02,357 --> 00:08:03,650
Aqui vamos nós.
78
00:08:03,650 --> 00:08:05,861
Foste escuteiro, Mercer? Eu também.
79
00:08:05,861 --> 00:08:09,156
Meu Deus! Pai, por favor.
Por favor, não o encorajes.
80
00:08:09,156 --> 00:08:11,241
Ele não se vai calar com os crachás.
81
00:08:11,241 --> 00:08:13,410
A sério? Quais tinhas?
82
00:08:14,203 --> 00:08:17,372
Tinhas o de Preparação e Salvamento
de Emergência, obviamente.
83
00:08:17,372 --> 00:08:19,416
Regan, por favor, salva-me destes cromos!
84
00:08:19,416 --> 00:08:21,460
Onde está a ambulância, porra?
85
00:08:21,460 --> 00:08:22,920
- Desculpa, pai.
- Não, tens razão.
86
00:08:22,920 --> 00:08:24,713
Está a demorar. Onde está, porra?
87
00:08:26,423 --> 00:08:29,051
Vou lá abaixo ver se está lá.
88
00:08:29,051 --> 00:08:30,135
Está bem.
89
00:08:36,642 --> 00:08:39,061
Que merda se passa com o meu telemóvel?
90
00:08:44,149 --> 00:08:44,983
Estou?
91
00:08:44,983 --> 00:08:47,778
Olá, sou eu. Os miúdos estão contigo?
92
00:08:48,737 --> 00:08:50,822
Porque estariam? Tu foste buscá-los.
93
00:08:50,822 --> 00:08:52,282
Atrasei-me um pouco.
94
00:08:52,282 --> 00:08:54,409
E então? Eles desapareceram?
95
00:08:55,077 --> 00:08:56,161
Sabes o que aconteceu?
96
00:08:56,161 --> 00:09:00,082
Não, não sei o que aconteceu.
Tirando teres perdido os nossos filhos.
97
00:09:00,082 --> 00:09:01,542
Estou a falar do apagão.
98
00:09:02,251 --> 00:09:03,669
Que apagão?
99
00:09:03,669 --> 00:09:06,088
O Pataki acabou de declarar
estado de emergência.
100
00:09:06,088 --> 00:09:11,093
Não disseram o que aconteceu,
mas parece ser o mais óbvio.
101
00:09:12,386 --> 00:09:16,306
Certo. Vai ter ao apartamento,
eles podem ter ido para lá. Sim?
102
00:09:16,306 --> 00:09:18,600
- Sim. Está bem, vou para lá.
- Despacha-te.
103
00:09:19,142 --> 00:09:20,143
{\an8}ACAMPAMENTO
104
00:09:20,143 --> 00:09:22,646
{\an8}Não percebo como deixaram
duas crianças sair.
105
00:09:22,646 --> 00:09:23,772
{\an8}Não percebo mesmo.
106
00:09:45,961 --> 00:09:47,004
Ouçam.
107
00:09:47,004 --> 00:09:49,256
George Pataki, governador de Nova Iorque,
108
00:09:49,256 --> 00:09:52,426
declarou estado de emergência. E, claro...
109
00:09:52,426 --> 00:09:56,805
Estado de emergência? É mesmo isso, porra!
110
00:09:56,805 --> 00:09:59,808
Foi a rede inteira! É inacreditável.
111
00:09:59,808 --> 00:10:03,187
... um grande apagão.
Ainda estamos a receber informações.
112
00:10:03,187 --> 00:10:04,646
Não mencionaram explosões.
113
00:10:05,731 --> 00:10:06,940
Nem vítimas.
114
00:10:07,608 --> 00:10:08,901
De certeza que fomos nós?
115
00:10:09,401 --> 00:10:11,278
Isso são tretas pessimistas.
116
00:10:11,278 --> 00:10:12,988
Vá lá! Claro que fomos nós.
117
00:10:12,988 --> 00:10:14,907
Que outra coisa poderia ser?
118
00:10:15,657 --> 00:10:17,951
Fomos nós!
119
00:10:19,328 --> 00:10:21,330
Vá lá, merda!
120
00:10:22,539 --> 00:10:23,916
Cate? Will?
121
00:10:25,626 --> 00:10:28,587
Eles não estão aqui. Não estão aqui.
122
00:10:30,047 --> 00:10:31,423
Não podemos entrar em pânico.
123
00:10:31,423 --> 00:10:34,551
- Ainda podem vir a caminho.
- Ou então não.
124
00:10:35,219 --> 00:10:38,222
Ensinámos-lhes
a não falar com estranhos, certo?
125
00:10:38,222 --> 00:10:40,224
Enfatizámos isso bastante bem.
126
00:10:40,224 --> 00:10:41,934
Eles não foram com nenhum estranho.
127
00:10:41,934 --> 00:10:43,018
Está bem.
128
00:10:45,479 --> 00:10:47,022
Não posso fazer isto outra vez.
129
00:10:47,022 --> 00:10:50,067
Ir a correr descalça
para ir buscar o Will à escola
130
00:10:50,067 --> 00:10:52,778
e a cara da menina
cuja mãe trabalhava na Marsh McLennan...
131
00:10:52,778 --> 00:10:56,949
A polícia não vai ajudar, está ocupada.
Por isso, vamos nós procurá-los.
132
00:10:56,949 --> 00:10:59,493
Falamos com vizinhos,
vamos aos sítios favoritos deles,
133
00:10:59,493 --> 00:11:01,161
sítios onde se sentem seguros.
134
00:11:01,161 --> 00:11:04,039
O Serendipity, o Jackson Hole,
o carrossel.
135
00:11:05,082 --> 00:11:05,958
- Está bem.
- Sim?
136
00:11:05,958 --> 00:11:08,377
Sim. O Will tem chave.
137
00:11:08,377 --> 00:11:14,258
Vou escrever um bilhete para ligarem
para casa do avô e para dizerem
138
00:11:14,258 --> 00:11:17,469
que estão bem
e ficarem aqui à nossa espera.
139
00:11:17,469 --> 00:11:20,013
Depois, tu vais para oeste
e eu vou para leste.
140
00:11:23,267 --> 00:11:25,394
Eu...
141
00:11:27,020 --> 00:11:28,021
Que foi?
142
00:11:29,940 --> 00:11:31,859
Não sabemos o que se passa.
143
00:11:31,859 --> 00:11:33,569
Se calhar, devíamos ficar juntos.
144
00:11:40,117 --> 00:11:41,118
Está bem.
145
00:11:49,251 --> 00:11:51,253
Eu disse-te que era má ideia.
146
00:11:51,253 --> 00:11:54,339
Ninguém apareceu.
Eu só queria ir para casa.
147
00:11:54,840 --> 00:11:58,468
Ouçam! Se forem terroristas,
vamos ter de sair daqui.
148
00:11:58,468 --> 00:12:01,180
E, mesmo que não sejam,
ficar aqui não é boa ideia.
149
00:12:01,763 --> 00:12:05,350
Tenho as minhas ferramentas
e uma lanterna. Vamos ficar bem.
150
00:12:16,111 --> 00:12:17,237
Certo. Quem é o primeiro?
151
00:12:19,198 --> 00:12:21,116
Com calma, pessoal. Vão avançando.
152
00:12:21,116 --> 00:12:22,701
- Vão.
- Fiquem juntos.
153
00:12:24,995 --> 00:12:26,747
Segurem-se se precisarem.
154
00:12:29,291 --> 00:12:30,792
Vai ficar tudo bem, querida.
155
00:12:40,135 --> 00:12:41,386
Vão avançando.
156
00:12:51,939 --> 00:12:53,398
Que se passa?
157
00:12:57,194 --> 00:12:58,195
Olá!
158
00:13:01,365 --> 00:13:03,534
Não posso fazer isto para sempre.
Preciso de ajuda.
159
00:13:03,534 --> 00:13:06,411
Os geradores lá de baixo funcionam.
Estamos a levar pacientes.
160
00:13:06,411 --> 00:13:08,497
- Graças a Deus.
- Mas ela, não.
161
00:13:09,623 --> 00:13:10,874
- O quê?
- Desculpa,
162
00:13:10,874 --> 00:13:13,627
mas temos de priorizar
quem tem mais hipóteses de sobreviver.
163
00:13:32,062 --> 00:13:33,063
Por favor!
164
00:13:33,647 --> 00:13:35,524
Por favor, deixem-me sair! Por favor!
165
00:13:36,024 --> 00:13:37,150
Olá?
166
00:13:38,861 --> 00:13:40,112
Olá!
167
00:14:30,162 --> 00:14:33,332
Primeiro, as pessoas têm de compreender
168
00:14:33,332 --> 00:14:37,002
que não há quaisquer provas de terrorismo.
169
00:14:39,213 --> 00:14:42,132
A energia já começou a voltar
no norte e no oeste.
170
00:14:42,132 --> 00:14:47,262
Isso significa que a energia
também voltará à cidade.
171
00:14:47,262 --> 00:14:51,850
Vai demorar bastante tempo.
Horas, não minutos.
172
00:14:51,850 --> 00:14:53,727
E ninguém consegue ser mais específico...
173
00:14:53,727 --> 00:14:54,853
Ouçam.
174
00:14:55,938 --> 00:14:57,940
É bom saber
que não existe ameaça terrorista,
175
00:14:57,940 --> 00:15:00,567
mas isso não significa
que a noite não vai ser longa.
176
00:15:00,567 --> 00:15:04,738
Muitos de vocês eram crianças em 1977,
mas houve mais de mil incêndios
177
00:15:05,239 --> 00:15:07,157
e mais de 400 agentes ficaram feridos.
178
00:15:07,157 --> 00:15:09,826
Por isso, guardemos as celebrações
para o amanhecer.
179
00:15:12,579 --> 00:15:14,414
Comandante? Isto significa...
180
00:15:14,414 --> 00:15:16,542
Deter o Gould tem de esperar.
O sistema está em baixo.
181
00:15:16,542 --> 00:15:19,461
- A cidade está caótica. Amanhã...
- Amanhã será tarde.
182
00:15:19,461 --> 00:15:22,464
Vou algemá-lo ao meu braço
e arrastá-lo até aqui, se for preciso.
183
00:15:22,464 --> 00:15:23,924
Faça isso e é suspensa.
184
00:15:23,924 --> 00:15:26,301
Tudo bem. Como o meu pai sempre disse:
185
00:15:26,301 --> 00:15:28,387
"É melhor pedir perdão
do que autorização."
186
00:15:28,387 --> 00:15:29,513
O Pat era um parvalhão.
187
00:15:30,389 --> 00:15:31,849
Ele achava o mesmo de si.
188
00:15:35,394 --> 00:15:39,189
O que relatam, resumidamente,
é uma cidade muito calma.
189
00:15:39,189 --> 00:15:41,984
De momento, não há nenhum incêndio.
190
00:15:42,484 --> 00:15:46,238
- Não há atividade criminosa...
- Não há explosões, bombas ou terroristas.
191
00:15:46,238 --> 00:15:48,323
- Acho que não fomos nós.
- A sério?
192
00:15:48,323 --> 00:15:49,408
Já percebi, porra!
193
00:15:50,784 --> 00:15:53,078
Os semáforos não estão a funcionar.
194
00:15:53,704 --> 00:15:56,498
- O departamento da polícia...
- Se calhar, foi o temporizador.
195
00:15:57,082 --> 00:15:58,208
Que merda disseste?
196
00:15:58,709 --> 00:16:01,461
Nunca tinhas feito aquilo.
Se calhar, fizeste asneira.
197
00:16:01,461 --> 00:16:03,714
- Sol, não vás por aí.
- Que foi?
198
00:16:03,714 --> 00:16:06,633
Uma coisa muito importante
pela qual todos arriscámos a vida
199
00:16:06,633 --> 00:16:08,510
parece não ter funcionado.
200
00:16:08,510 --> 00:16:10,053
Acho que merece ser discutido.
201
00:16:13,307 --> 00:16:15,601
- Encosta, porra.
- Aqui?
202
00:16:15,601 --> 00:16:18,270
Sim. Aqui mesmo, porra!
203
00:16:19,062 --> 00:16:20,063
Encosta!
204
00:16:40,751 --> 00:16:42,419
- Sai.
- Não.
205
00:16:46,298 --> 00:16:47,841
Agora, Sol.
206
00:16:50,260 --> 00:16:51,678
Como se me desses um tiro.
207
00:16:55,015 --> 00:16:57,434
Nicky? Vá lá. Estamos todos irritados.
208
00:16:57,434 --> 00:17:00,354
Baixa a arma. Baixa-a.
209
00:17:05,776 --> 00:17:06,734
Sai.
210
00:17:19,289 --> 00:17:21,040
Quando as coisas correm mal,
211
00:17:21,834 --> 00:17:25,378
eu preciso de saber que a equipa me apoia.
212
00:17:25,378 --> 00:17:27,506
Só quero saber o que aconteceu.
213
00:17:27,506 --> 00:17:30,551
- Que tem isso de mal?
- Sol, pede desculpa e pronto.
214
00:17:30,551 --> 00:17:32,052
- Não.
- Não? Merda!
215
00:17:33,220 --> 00:17:34,221
Está bem.
216
00:17:34,888 --> 00:17:37,975
Vais continuar sozinho a partir daqui.
217
00:17:39,268 --> 00:17:41,728
Pega nas tuas merdas e vai.
218
00:17:45,649 --> 00:17:47,276
Vocês agiram bem.
219
00:17:48,610 --> 00:17:52,239
Salvaram muita gente, incluindo eu.
220
00:17:53,949 --> 00:17:55,576
Mas tenho muitas perguntas.
221
00:17:56,618 --> 00:17:57,619
Começando por ti.
222
00:17:58,829 --> 00:18:01,915
As calças com urina que estavam
no local do crime eram tuas, certo?
223
00:18:02,833 --> 00:18:05,210
A Sam disse-me
que, se não voltasse à discoteca,
224
00:18:05,210 --> 00:18:10,215
para eu ir ter com ela e eu assim fiz,
ou tentei fazer.
225
00:18:10,883 --> 00:18:12,467
Quando cheguei, já tinha sido alvejada.
226
00:18:14,928 --> 00:18:16,471
Fugi porque fiquei com medo.
227
00:18:16,471 --> 00:18:18,015
Com medo de quê? Do atirador?
228
00:18:18,682 --> 00:18:19,933
De seres culpabilizado?
229
00:18:20,517 --> 00:18:24,146
Fiquei com medo de que ela morresse.
230
00:18:25,522 --> 00:18:27,274
Ali mesmo, à minha frente.
231
00:18:28,650 --> 00:18:30,360
Senti que o meu coração...
232
00:18:32,362 --> 00:18:34,114
... iria parar e fugi.
233
00:18:36,325 --> 00:18:37,993
Viste mais alguém lá?
234
00:18:37,993 --> 00:18:40,787
O tipo de calças brancas a pedir ajuda.
235
00:18:40,787 --> 00:18:42,873
O homem que a encontrou, segundo o jornal.
236
00:18:42,873 --> 00:18:46,210
E um homem mais velho?
Cabelo cinzento, calças axadrezadas?
237
00:18:46,960 --> 00:18:49,838
O Amory Gould.
O teu amigo Nicky trabalha para ele.
238
00:18:49,838 --> 00:18:52,049
Temos imagens
que o mostram a voltar do parque
239
00:18:52,049 --> 00:18:53,592
pouco antes de lá teres estado.
240
00:18:53,592 --> 00:18:54,968
- Não...
- Eu vi-o.
241
00:19:01,850 --> 00:19:02,893
Estiveste no parque?
242
00:19:08,357 --> 00:19:09,191
Lorraine?
243
00:19:13,320 --> 00:19:14,821
Ele tem de estar aqui?
244
00:19:16,240 --> 00:19:17,324
Porque não o queres aqui?
245
00:19:19,868 --> 00:19:22,913
Porque não quero que ele me odeie.
246
00:19:30,879 --> 00:19:31,839
QUINTA AVENIDA, N.o 956
247
00:19:31,839 --> 00:19:33,465
Mais devagar.
248
00:19:33,465 --> 00:19:36,677
- Disseste para me despachar.
- Para andares depressa, não correres.
249
00:19:36,677 --> 00:19:39,388
Se virem um tipo a correr,
tentam ver se o estão a seguir.
250
00:19:42,182 --> 00:19:44,351
- Boa noite.
- Afaste-se da minha carrinha.
251
00:19:46,019 --> 00:19:49,690
Não pude evitar reparar
que este veículo horrendo
252
00:19:49,690 --> 00:19:51,984
está a poluir a vista da minha varanda.
253
00:19:51,984 --> 00:19:55,487
Se não estou enganado,
esta carrinha é do Sr. Caos,
254
00:19:56,071 --> 00:19:57,197
que eu pago.
255
00:19:57,823 --> 00:20:00,117
Além da espelunca em que vocês vivem.
256
00:20:01,326 --> 00:20:02,911
É o tipo que enche os envelopes.
257
00:20:02,911 --> 00:20:05,497
E vocês são os inúteis
que fazem o que eu mando.
258
00:20:06,915 --> 00:20:08,166
Que vos trouxe aqui?
259
00:20:08,166 --> 00:20:11,795
Viemos salvá-lo.
Viemos salvar-nos a todos.
260
00:20:13,255 --> 00:20:16,550
E, se mencionar isto a alguém,
261
00:20:16,550 --> 00:20:19,928
eu irei atrás de si
e da sua família inteira.
262
00:20:20,637 --> 00:20:22,222
És um bom ajudante.
263
00:20:23,515 --> 00:20:25,517
Percebo porque o Nicky te escolheu.
264
00:20:27,019 --> 00:20:28,896
E também porque te escolheu a ti.
265
00:20:31,356 --> 00:20:32,608
Nós nunca aqui estivemos.
266
00:20:38,947 --> 00:20:40,365
O Gould não a alvejou?
267
00:20:44,328 --> 00:20:45,662
Mas sabes quem o fez.
268
00:20:46,413 --> 00:20:48,582
Toda a minha vida
tive de guardar muita coisa.
269
00:20:50,250 --> 00:20:51,627
Mas não consegui guardar isto.
270
00:20:53,629 --> 00:20:54,796
Tentei, mas não consegui.
271
00:20:56,548 --> 00:21:00,469
Sei o que o Nicky diz da absolvição,
mas há coisas que não podem ser perdoadas.
272
00:21:08,101 --> 00:21:10,395
Que aconteceu
depois do incêndio na Frank's?
273
00:21:10,395 --> 00:21:11,480
Sabes disso?
274
00:21:11,480 --> 00:21:12,981
Sei que um homem morreu.
275
00:21:14,149 --> 00:21:15,651
E imagino que isso abalou a Sam.
276
00:21:25,160 --> 00:21:26,286
Que estás a fazer?
277
00:21:27,287 --> 00:21:30,415
Devolve isso. Não é teu, é nosso.
278
00:21:31,083 --> 00:21:33,669
ME, podemos usar este dinheiro
para agir bem.
279
00:21:33,669 --> 00:21:37,256
- Sim, é o que fazemos. Chama-se comida.
- Aquele homem tinha família.
280
00:21:37,840 --> 00:21:40,551
- Devemos-lhes isso.
- Ninguém deve nada a ninguém.
281
00:21:40,551 --> 00:21:43,804
- Foi a merda de um acidente.
- Sim, um acidente causado por nós.
282
00:21:43,804 --> 00:21:47,516
Sabes o que o Nicky te faria
se descobrisse que nos roubaste dinheiro?
283
00:21:47,516 --> 00:21:50,853
Diria o mesmo que disse
quando a Sam o propôs.
284
00:21:52,020 --> 00:21:53,480
É o que é necessário.
285
00:21:54,898 --> 00:21:56,441
É um gesto lindo.
286
00:21:57,317 --> 00:21:58,610
É o mínimo que podemos fazer.
287
00:21:58,610 --> 00:22:01,697
Nicky, não há dinheiro
que traga aquele homem de volta.
288
00:22:01,697 --> 00:22:04,116
Pode ajudar a mulher e os filhos dele.
289
00:22:04,658 --> 00:22:06,201
Sim, e as nossas almas.
290
00:22:19,756 --> 00:22:21,466
Não fales disto a ninguém.
291
00:22:24,136 --> 00:22:25,137
Percebeste?
292
00:22:26,972 --> 00:22:28,265
Ela estava tão perturbada.
293
00:22:29,308 --> 00:22:31,059
E tinha tirado fotografias naquela noite.
294
00:22:32,811 --> 00:22:35,856
Não das artísticas, como de costume,
em que não se via nada,
295
00:22:36,565 --> 00:22:38,233
mas provas.
296
00:22:39,902 --> 00:22:41,653
O Sol destruiu a câmara dela.
297
00:22:42,779 --> 00:22:46,366
Foi como outro golpe.
Depois disso, ela quis sair.
298
00:22:46,950 --> 00:22:48,619
Pediu ao Nicky para parar e ele aceitou.
299
00:22:49,203 --> 00:22:51,455
- Mas ele mentiu?
- Claro que mentiu.
300
00:22:52,331 --> 00:22:53,624
Ele nunca iria parar.
301
00:22:53,624 --> 00:22:56,710
E a Samantha percebeu isso
quando a pólvora negra desapareceu.
302
00:22:56,710 --> 00:22:58,378
A Sam deixou-nos levar alguma.
303
00:22:59,588 --> 00:23:01,924
O Nicky disse que queria
bombas de fumo para a Don Hill's.
304
00:23:02,633 --> 00:23:04,510
Cidade em chamas, certo?
305
00:23:05,761 --> 00:23:08,347
A Sam aceitou por ser pela música.
306
00:23:08,347 --> 00:23:10,182
Achou que, se os Ex Nihilo fossem famosos,
307
00:23:10,182 --> 00:23:12,684
talvez o Nicky
ganhasse dinheiro com a banda.
308
00:23:13,352 --> 00:23:15,270
Podia continuar sem ter de agir mal.
309
00:23:16,021 --> 00:23:18,106
Mas o Sol encheu o saco de hóquei.
310
00:23:18,690 --> 00:23:20,234
E a Samantha ligou ao Lamplighter.
311
00:23:20,234 --> 00:23:23,445
O tipo do hospital? Quem era ele?
312
00:23:24,029 --> 00:23:25,155
Namorado dela, para começar.
313
00:23:28,700 --> 00:23:29,743
Desculpa.
314
00:23:31,203 --> 00:23:33,080
No inverno, antes do Nicky.
315
00:23:33,080 --> 00:23:36,583
Não deveríamos saber dele,
porque é um tipo das finanças com família.
316
00:23:36,583 --> 00:23:39,044
Ele entregava o dinheiro todos os meses.
317
00:23:39,044 --> 00:23:40,838
O Nicky disse para não falarmos com ele,
318
00:23:40,838 --> 00:23:43,799
mas a Sam fazia sempre o que queria.
319
00:23:44,341 --> 00:23:47,010
Certo. Então, na noite do dia 4,
320
00:23:47,719 --> 00:23:49,930
ela deixou-me
para se encontrar com ele no parque?
321
00:23:49,930 --> 00:23:52,516
Foi muito estranho
ela não ficar para o concerto,
322
00:23:53,392 --> 00:23:55,811
como se alguma merda se passasse.
323
00:23:58,188 --> 00:24:00,190
E eu disse-vos exatamente onde ela estava.
324
00:24:02,985 --> 00:24:06,655
Sabem a forma mais rápida
de chegar à Quinta com a 73rd?
325
00:24:06,655 --> 00:24:08,365
Tenho de ir lá ter com ela.
326
00:24:23,380 --> 00:24:24,381
Olá?
327
00:24:31,597 --> 00:24:32,598
Olá.
328
00:24:34,474 --> 00:24:35,642
Que fazem aqui?
329
00:24:38,145 --> 00:24:39,605
Podia perguntar-te o mesmo.
330
00:24:41,023 --> 00:24:42,608
Mas que raio, Sam?
331
00:24:43,692 --> 00:24:45,694
- Vieste aqui denunciar-nos?
- Não, eu...
332
00:24:46,904 --> 00:24:48,572
Não, eu só...
333
00:24:49,364 --> 00:24:54,161
Estou um pouco assustada
e preciso de alguma ajuda.
334
00:24:54,828 --> 00:24:59,249
Preciso de falar com alguém
que não esteja envolvido nestas tretas.
335
00:24:59,249 --> 00:25:00,959
Não podes contar nada a ninguém.
336
00:25:01,793 --> 00:25:04,004
Foi o que prometeste.
Isto vai destruir o Nicky.
337
00:25:04,004 --> 00:25:06,840
Uma pessoa morreu. Um homem morreu!
338
00:25:07,424 --> 00:25:09,927
Não vês como isso muda um pouco as coisas?
339
00:25:09,927 --> 00:25:12,930
O Nicky mentiu-me a mim e a ti.
Não podes confiar no Nicky.
340
00:25:12,930 --> 00:25:15,265
Então, o teu grande romance acabou?
341
00:25:15,933 --> 00:25:18,268
E as noites que passaram a falar?
342
00:25:18,268 --> 00:25:20,020
Só os dois, a partilhar segredos.
343
00:25:20,604 --> 00:25:23,190
Mas que raio, Lorraine? Estás com ciúmes?
344
00:25:23,190 --> 00:25:25,734
Ela safou-se com coisas
com que mais ninguém se safaria.
345
00:25:25,734 --> 00:25:28,737
Estás mesmo. Estás com ciúmes, porra.
346
00:25:29,821 --> 00:25:32,491
Mas que merda, ME? Agora, amas o Nicky?
347
00:25:37,538 --> 00:25:39,873
Eu disse ao Nicky
que não devíamos permitir miúdas.
348
00:25:43,001 --> 00:25:47,130
Então, tens de tratar desta traidora.
349
00:25:49,091 --> 00:25:50,342
Ela comeu o teu amorzinho.
350
00:25:53,428 --> 00:25:55,931
Trata dela, de uma vez por todas.
351
00:25:59,142 --> 00:25:59,977
ME.
352
00:26:01,019 --> 00:26:02,020
Isso mesmo.
353
00:26:03,647 --> 00:26:04,773
Que estás a fazer?
354
00:26:05,774 --> 00:26:09,069
Que estás a fazer, ME? Eu sou tua amiga!
355
00:26:09,069 --> 00:26:10,529
Eu sou tua amiga.
356
00:26:10,529 --> 00:26:13,448
- Não faças isso, por favor!
- Se amas o Nicky, prova-o.
357
00:26:13,448 --> 00:26:16,159
- Por favor, não faças isso!
- Antes que ela nos destrua a todos.
358
00:26:25,502 --> 00:26:29,047
Meu Deus! Desculpa.
359
00:26:34,845 --> 00:26:36,221
Esse foi o primeiro tiro.
360
00:26:37,973 --> 00:26:39,016
O que falhou.
361
00:26:42,477 --> 00:26:43,520
E o segundo?
362
00:26:47,941 --> 00:26:51,987
Vais deixar-me aqui
porque sugeri educadamente que talvez,
363
00:26:52,487 --> 00:26:55,532
só talvez, foste culpado de algo,
por uma vez?
364
00:26:57,451 --> 00:26:59,661
Ninguém pediu a tua opinião, Sol.
365
00:27:00,787 --> 00:27:02,915
Nem a tua teoria de treta.
366
00:27:04,124 --> 00:27:07,044
Tu não és nada.
367
00:27:07,961 --> 00:27:09,254
Não és ninguém.
368
00:27:09,755 --> 00:27:13,800
Quando me conheceste, não tinhas nada.
369
00:27:13,800 --> 00:27:16,762
Estás enganado. Tinha duas coisas.
370
00:27:16,762 --> 00:27:19,890
Esta carrinha
e uma namorada chamada Lorraine.
371
00:27:20,933 --> 00:27:22,059
Mas ela foi-se
372
00:27:22,059 --> 00:27:24,520
e eu sou procurado por crimes graves,
373
00:27:24,520 --> 00:27:26,438
incluindo homicídio!
374
00:27:28,482 --> 00:27:29,483
Para te agradar.
375
00:27:30,901 --> 00:27:32,361
Para te proteger.
376
00:27:34,738 --> 00:27:37,866
Quantas pessoas tenho de matar
para te proteger, Nicky?
377
00:27:37,866 --> 00:27:38,992
Uma!
378
00:27:39,493 --> 00:27:42,162
Tinhas de matar uma pessoa!
379
00:27:43,163 --> 00:27:45,999
O Billy Três-Riscos.
380
00:27:47,000 --> 00:27:49,503
O tipo na Frank's foi um acidente.
381
00:27:49,503 --> 00:27:51,922
- O tipo no estúdio do Billy...
- Fui eu.
382
00:27:57,427 --> 00:28:00,472
Nicky, seu estúpido de merda!
Quem achas que matou a Sam?
383
00:28:11,400 --> 00:28:12,401
Que...
384
00:28:14,778 --> 00:28:17,698
... acabaste de dizer?
385
00:28:18,448 --> 00:28:20,993
Raios! Não fazes nada bem.
386
00:28:20,993 --> 00:28:22,494
Não...
387
00:28:27,416 --> 00:28:28,917
Ela ia denunciar-nos, Nicky.
388
00:28:30,335 --> 00:28:32,171
Tinhas ficado brando com ela.
389
00:28:34,339 --> 00:28:35,632
Fiz o que tu não fizeste.
390
00:28:41,930 --> 00:28:42,848
Tu sabias?
391
00:28:45,225 --> 00:28:46,226
Sabias?
392
00:28:46,977 --> 00:28:47,811
Não.
393
00:28:50,355 --> 00:28:51,356
Merda!
394
00:28:52,774 --> 00:28:53,901
Merda!
395
00:28:55,694 --> 00:28:57,779
Merda!
396
00:29:01,241 --> 00:29:02,659
Nicky!
397
00:29:17,799 --> 00:29:19,301
Tem-me consumido.
398
00:29:20,427 --> 00:29:21,428
Aquela noite.
399
00:29:23,931 --> 00:29:26,934
E, Charlie, tu teres aparecido
só tornou tudo pior.
400
00:29:27,601 --> 00:29:31,396
A forma como sentias falta da Sam,
como falavas da bondade dela.
401
00:29:31,897 --> 00:29:33,190
Ela também era minha amiga!
402
00:29:34,483 --> 00:29:37,110
Foi a única naquela casa
que nunca me tentou usar.
403
00:29:43,575 --> 00:29:46,620
Eu ia embora com os rapazes, mas fugi.
404
00:29:50,207 --> 00:29:51,375
Fugi para morrer.
405
00:29:53,877 --> 00:29:55,087
Sabes para onde eles foram?
406
00:29:55,087 --> 00:29:57,464
O Nicky só nos ia dizer depois.
407
00:30:08,350 --> 00:30:09,935
Houve uma bomba num cano, no Bronx.
408
00:30:11,270 --> 00:30:13,355
O Nicky fê-la, mas eu atirei-a.
409
00:30:15,440 --> 00:30:16,567
Mais alguma coisa?
410
00:30:17,150 --> 00:30:22,531
Um grande número de escolhas moralmente
questionáveis, mas nada ilegal. Não.
411
00:30:25,742 --> 00:30:28,120
Espere. Sabe se o hospital está bem?
412
00:30:28,120 --> 00:30:29,288
A Sam está com ventilador.
413
00:30:30,831 --> 00:30:31,874
Não sei.
414
00:30:43,135 --> 00:30:45,846
Muito bem. Vamos sair daqui.
415
00:30:46,972 --> 00:30:49,725
Vou ligar à esquadra.
416
00:30:50,684 --> 00:30:52,436
Perceber o que fazer convosco.
417
00:31:15,209 --> 00:31:16,210
É assim?
418
00:31:19,963 --> 00:31:21,340
Odeias-me?
419
00:31:24,551 --> 00:31:26,094
Sinto que não te conheço.
420
00:31:29,598 --> 00:31:33,810
Isso entristece-me imenso,
porque és quem me conhece melhor no mundo.
421
00:31:42,486 --> 00:31:45,280
Vim a pé do edifício municipal
422
00:31:45,280 --> 00:31:48,534
e há imensa gente
a atravessar a Ponte de Brooklyn.
423
00:31:48,534 --> 00:31:51,161
Estão a surgir do metro
extremamente confusas.
424
00:31:51,161 --> 00:31:52,746
Está bastante caótico.
425
00:31:53,247 --> 00:31:56,625
A Câmara Municipal
está a funcionar com energia auxiliar.
426
00:31:56,625 --> 00:31:58,502
Mas estão a perguntar a todos...
427
00:32:00,087 --> 00:32:02,005
{\an8}NOVA IORQUE
EM DIRETO
428
00:32:33,829 --> 00:32:34,955
Vamos lá!
429
00:32:37,291 --> 00:32:38,458
Vá lá!
430
00:32:40,460 --> 00:32:41,461
Vá lá!
431
00:33:22,461 --> 00:33:23,462
Raios!
432
00:34:00,791 --> 00:34:02,584
Meu Deus!
433
00:34:03,585 --> 00:34:05,420
Vejam! Por cima do parque.
434
00:34:06,964 --> 00:34:10,926
Nunca tinha visto algo assim na vida.
435
00:34:13,719 --> 00:34:14,721
Ajudem-me a levantar.
436
00:34:17,266 --> 00:34:18,976
Com calma.
437
00:34:34,908 --> 00:34:35,909
Com licença.
438
00:35:02,269 --> 00:35:03,228
Ela continua viva.
439
00:35:03,228 --> 00:35:04,980
Venha cá, ajude-me.
440
00:35:06,732 --> 00:35:08,942
Aperte. Largue.
441
00:35:10,360 --> 00:35:14,114
- Um, dois, três, quatro, cinco.
- Um, três, quatro, cinco.
442
00:35:14,114 --> 00:35:15,032
- Aperte.
- Aperto.
443
00:35:15,032 --> 00:35:19,620
- Um, dois, três, quatro, cinco. Aperte.
- Três, quatro, cinco. Aperto.
444
00:35:22,247 --> 00:35:24,791
- Will?
- Meninos?
445
00:35:24,791 --> 00:35:25,876
Cate?
446
00:35:29,630 --> 00:35:31,089
Não sei onde podem estar.
447
00:35:31,089 --> 00:35:34,510
Eu... Os nossos filhos desapareceram.
448
00:35:34,510 --> 00:35:37,763
- Estão perdidos, algures.
- Não sabemos isso.
449
00:35:37,763 --> 00:35:40,057
Muitas crianças
devem ter-se separado dos pais.
450
00:35:40,057 --> 00:35:42,643
Ficaram no acampamento,
na creche ou na casa de um amigo.
451
00:35:43,936 --> 00:35:45,020
Tens um isqueiro?
452
00:35:46,563 --> 00:35:48,106
Essas crianças estão com alguém.
453
00:35:48,106 --> 00:35:52,819
Os pais deles não estão envolvidos
numa trama de fogo posto e homicídio.
454
00:35:59,034 --> 00:36:00,202
Vamos à polícia.
455
00:36:00,744 --> 00:36:02,621
- Não me importa que estejam ocupados.
- Certo.
456
00:36:02,621 --> 00:36:03,830
- São os meus filhos...
- Sim.
457
00:36:03,830 --> 00:36:06,750
... e estão desaparecidos
e a polícia devia ajudar.
458
00:36:17,970 --> 00:36:18,971
Abre a porta.
459
00:36:23,392 --> 00:36:25,519
Estou?
460
00:36:25,519 --> 00:36:27,729
- Mãe?
- Meu Deus!
461
00:36:28,397 --> 00:36:31,275
- Olá, querido. Como estás?
- São eles? Os dois?
462
00:36:31,275 --> 00:36:33,652
Estás com a Cate? Vocês estão juntos?
463
00:36:33,652 --> 00:36:35,821
Nós estamos bem. Estás na casa do pai?
464
00:36:35,821 --> 00:36:39,700
Sim, andámos à vossa procura
por toda a cidade. Onde estão?
465
00:36:39,700 --> 00:36:41,493
- Em casa.
- Em Brooklyn?
466
00:36:41,493 --> 00:36:43,662
- Como foram até aí?
- A pé.
467
00:36:43,662 --> 00:36:46,039
Primeiro, apanhámos o metro, mas ele parou
468
00:36:46,039 --> 00:36:49,126
- e tivemos de andar pelo túnel.
- Vimos ratazanas!
469
00:36:49,126 --> 00:36:50,252
E continuámos a andar.
470
00:36:50,836 --> 00:36:52,421
Atravessaram a ponte a pé?
471
00:36:53,213 --> 00:36:54,882
Meu Deus!
472
00:36:54,882 --> 00:36:57,301
Isso deve ter sido tão assustador.
473
00:36:57,301 --> 00:37:00,888
Foi um bocadinho, mas estive
sempre com a Cate e sabia o caminho.
474
00:37:00,888 --> 00:37:02,306
Meu Deus!
475
00:37:02,306 --> 00:37:07,102
Will, tu és tão corajoso.
476
00:37:07,102 --> 00:37:08,854
És tão corajoso.
477
00:37:09,605 --> 00:37:10,606
Nós estamos bem.
478
00:37:10,606 --> 00:37:12,482
Só queria ver se vocês também estavam.
479
00:37:12,482 --> 00:37:14,484
A casa estava vazia e fiquei preocupado.
480
00:37:14,484 --> 00:37:17,237
Nós estamos bem. Estou aqui com o pai
481
00:37:17,237 --> 00:37:20,741
e podemos demorar algum tempo
até conseguir chegar aí.
482
00:37:20,741 --> 00:37:22,826
Podes passar o telefone à Cate?
483
00:37:26,872 --> 00:37:30,792
Olá, mamã! Vamos comer os gelados todos
antes que eles derretam.
484
00:37:32,961 --> 00:37:35,631
Está bem. Parece uma boa ideia.
485
00:37:37,132 --> 00:37:40,511
Ouve, o teu pai quer dizer olá.
486
00:37:44,097 --> 00:37:45,098
Olá, querida.
487
00:37:45,641 --> 00:37:48,352
Olá! Já sei que tiveram uma aventura.
488
00:37:51,813 --> 00:37:52,814
Está bem.
489
00:40:04,613 --> 00:40:06,448
É a polícia. Está aqui alguém?
490
00:40:09,326 --> 00:40:12,454
- Detetive McFadden.
- Procuro o Amory Gould.
491
00:40:12,454 --> 00:40:14,498
Temo que tenha vindo tarde.
Ele desapareceu.
492
00:40:14,498 --> 00:40:15,791
William!
493
00:40:15,791 --> 00:40:17,251
Precisamos de ajuda, por favor.
494
00:40:18,001 --> 00:40:19,503
- Que aconteceu?
- Aguenta.
495
00:40:19,503 --> 00:40:20,963
- Ele foi esfaqueado.
- Esfaqueado?
496
00:40:21,547 --> 00:40:23,382
Certo. Aguente.
497
00:40:29,805 --> 00:40:32,140
Ele tem um ferimento bastante grave.
498
00:40:32,724 --> 00:40:35,477
Perdeu muito sangue,
talvez tenha até furado um intestino.
499
00:40:35,978 --> 00:40:37,646
Temos de o levar para o hospital.
500
00:40:37,646 --> 00:40:39,314
Chamámos uma ambulância há horas.
501
00:40:41,733 --> 00:40:43,527
Então, vamos ter nós de o levar.
502
00:40:53,537 --> 00:40:54,705
Está a pensar no mesmo que eu?
503
00:41:17,936 --> 00:41:19,563
Dois, três.
504
00:41:22,024 --> 00:41:26,153
Um, dois, três, quatro, cinco.
505
00:41:29,948 --> 00:41:30,949
Olá.
506
00:41:43,629 --> 00:41:44,922
Olá.
507
00:41:47,466 --> 00:41:48,717
Só quero que saibas que...
508
00:41:50,511 --> 00:41:51,512
... seja como for...
509
00:41:53,138 --> 00:41:54,515
... vai ficar tudo bem.
510
00:42:02,564 --> 00:42:05,317
Três, quatro, cinco.
511
00:42:05,943 --> 00:42:10,280
Um, dois, três, quatro, cinco.
512
00:42:14,368 --> 00:42:16,161
Três, quatro, cinco.
513
00:42:21,542 --> 00:42:24,127
Não queria que a Sam morresse sem o pai.
514
00:42:26,004 --> 00:42:29,758
Não queria que chegasse aqui
e ela tivesse partido.
515
00:42:31,969 --> 00:42:34,263
Agora que já estão juntos, não faz mal.
516
00:42:36,139 --> 00:42:38,600
Não faz mal deixá-la ir.
517
00:42:55,367 --> 00:42:58,245
Podes ir, se é isso que queres.
518
00:43:02,332 --> 00:43:04,001
E se não for isso que quero?
519
00:43:04,585 --> 00:43:08,088
Nesse caso, vais ter de lutar.
520
00:43:08,672 --> 00:43:11,425
Não sei se consigo.
521
00:43:11,425 --> 00:43:13,510
Estou a lutar há tanto tempo.
522
00:43:13,510 --> 00:43:14,636
Vai ser duro.
523
00:43:15,262 --> 00:43:16,722
Não há dúvidas disso.
524
00:43:18,056 --> 00:43:20,642
Deus sabe que eu quis morrer.
525
00:43:20,642 --> 00:43:21,727
Rezei por isso.
526
00:43:22,311 --> 00:43:24,897
Até cheguei a tentar ativamente.
527
00:43:27,441 --> 00:43:28,692
E continuo aqui.
528
00:43:30,569 --> 00:43:34,239
Acho que ainda não estou pronto
e acho que tu também não estás.
529
00:43:39,870 --> 00:43:40,871
Anda.
530
00:43:43,582 --> 00:43:44,917
A tua vida ainda agora começou.
531
00:43:58,764 --> 00:44:00,057
Adoro-te, Sammy.
532
00:44:39,805 --> 00:44:40,806
Sam!
533
00:44:42,724 --> 00:44:43,725
Meu Deus!
534
00:44:44,351 --> 00:44:45,352
Enfermeira!
535
00:44:46,562 --> 00:44:48,730
Sammy.
536
00:44:49,314 --> 00:44:50,566
Querida.
537
00:44:50,566 --> 00:44:52,025
Sammy.
538
00:44:52,025 --> 00:44:53,110
Fantine!
539
00:45:25,559 --> 00:45:27,644
{\an8}ESQUADRA DE CENTRAL PARK
540
00:45:33,442 --> 00:45:34,735
Mãe?
541
00:45:49,541 --> 00:45:52,127
- Sra. Weisbarger.
- Sim?
542
00:45:52,127 --> 00:45:54,129
Vou entregá-lo a si sob compromisso legal.
543
00:45:54,129 --> 00:45:55,506
Sabe o que isso significa?
544
00:45:56,089 --> 00:45:58,467
Não, mas não o vou perder de vista
durante um ano.
545
00:46:00,219 --> 00:46:01,220
Então, sabe.
546
00:46:27,913 --> 00:46:29,414
Que vai fazer com ela?
547
00:46:29,414 --> 00:46:31,542
O sistema não funciona.
Não vamos deter ninguém.
548
00:46:33,502 --> 00:46:34,586
Ela tem pais?
549
00:46:35,170 --> 00:46:36,338
Não, ela não tem ninguém.
550
00:46:37,005 --> 00:46:38,465
E não deveria ficar sozinha.
551
00:46:40,884 --> 00:46:42,135
Eu arranjo uma solução.
552
00:46:45,305 --> 00:46:46,306
É o Parsa.
553
00:46:47,307 --> 00:46:48,308
Olá, sou eu.
554
00:46:48,934 --> 00:46:51,603
Estou no hospital. Tenho novidades.
555
00:46:51,603 --> 00:46:53,856
Está tudo bem? Odeia hospitais.
556
00:46:53,856 --> 00:46:56,358
Sim. Ajudei a trazer
o William Hamilton-Sweeney.
557
00:46:56,358 --> 00:46:58,151
Foi esfaqueado pelo lacaio do Amory Gould.
558
00:46:58,735 --> 00:47:00,237
O Gould desapareceu, já agora.
559
00:47:00,237 --> 00:47:03,782
Certo. Sim, isso são novidades.
560
00:47:03,782 --> 00:47:05,534
Não, tenho algo melhor.
561
00:47:05,534 --> 00:47:06,869
A Samantha Yeung?
562
00:47:08,412 --> 00:47:09,454
Ela acordou.
563
00:47:12,207 --> 00:47:13,667
UNIVERSIDADE DE NOVA IORQUE ALUNA
564
00:47:16,587 --> 00:47:18,380
Obrigado pela chamada, detetive.
565
00:47:53,790 --> 00:47:55,209
A tua amiga Samantha acordou.
566
00:47:56,627 --> 00:47:58,170
Pode levar-me até ela?
567
00:47:59,171 --> 00:48:00,214
Quero pedir-lhe desculpa.
568
00:48:01,673 --> 00:48:05,093
Não que saiba sequer por onde começar
ou se ela aceitaria.
569
00:48:20,943 --> 00:48:24,947
Lembras-te de onde estavas
quando as torres caíram?
570
00:48:27,199 --> 00:48:28,200
Claro.
571
00:48:29,409 --> 00:48:32,538
Ainda estava a viver no Ohio
e a sonhar com vir para Nova Iorque.
572
00:48:34,122 --> 00:48:35,666
Todos me chamaram maluca.
573
00:48:37,251 --> 00:48:38,293
Isso não me dissuadiu.
574
00:48:41,338 --> 00:48:42,339
Ouvi dizer
575
00:48:43,173 --> 00:48:46,593
que quem experienciou o Pearl Harbor
disse que, por mais tempo que passasse,
576
00:48:47,845 --> 00:48:49,012
parecia ter sido ontem.
577
00:48:50,222 --> 00:48:51,807
Esse dia será assim para mim.
578
00:48:52,641 --> 00:48:54,935
Esse dia e os que se seguiram.
579
00:48:55,769 --> 00:48:58,772
Meu Deus! Esteve lá?
580
00:48:58,772 --> 00:48:59,857
Sim.
581
00:49:00,649 --> 00:49:02,609
Foi um trabalho brutal e desolador,
582
00:49:03,819 --> 00:49:07,656
mas a coragem demonstrada
no meio de tanta dor e sofrimento
583
00:49:08,699 --> 00:49:11,034
foi a única luz naquela escuridão toda.
584
00:49:12,578 --> 00:49:16,999
Mas isso não impediu alguns colegas meus
de me olharem com desconfiança.
585
00:49:17,916 --> 00:49:20,919
Não importava eu ter nascido aqui,
não ser sequer religioso
586
00:49:20,919 --> 00:49:26,008
ou ter passado aquelas semanas
a inalar tanto pó e morte quanto eles.
587
00:49:27,342 --> 00:49:28,719
Foi assim que se magoou?
588
00:49:30,053 --> 00:49:31,054
De certa forma.
589
00:49:33,640 --> 00:49:38,187
Uma noite, algumas semanas depois,
estava a pôr combustível no carro.
590
00:49:39,605 --> 00:49:41,481
Ia para o campo
com a minha mulher, a Sherry.
591
00:49:41,481 --> 00:49:46,778
Precisava de sair da cidade,
à procura de alguma tranquilidade.
592
00:49:48,488 --> 00:49:49,489
De paz.
593
00:49:52,951 --> 00:49:55,913
Mas, para os idiotas numa carrinha
que me viram, eu era...
594
00:49:58,749 --> 00:50:01,418
... eu era um tipo escuro
que estava no sítio errado.
595
00:50:03,587 --> 00:50:04,963
Eles atacaram-me.
596
00:50:04,963 --> 00:50:06,048
Eles...
597
00:50:07,841 --> 00:50:11,053
Deram-me uma coça valente
antes de eu conseguir tirar o distintivo.
598
00:50:12,095 --> 00:50:13,347
Partiram-me a coluna.
599
00:50:17,643 --> 00:50:19,019
A Sherry achou que eu tinha morrido.
600
00:50:22,397 --> 00:50:24,608
Depois disso,
a polícia quis que eu me reformasse.
601
00:50:24,608 --> 00:50:26,902
É difícil fazer este trabalho
estando aleijado.
602
00:50:27,861 --> 00:50:29,279
Eu pedi para continuar.
603
00:50:29,279 --> 00:50:33,492
Tive um ano de fisioterapia extenuante
para poder continuar a fazer isto.
604
00:50:34,201 --> 00:50:35,202
E aqui estou eu.
605
00:50:37,371 --> 00:50:41,083
Sei que sentes que não há esperança
depois do que passaste, Lorraine.
606
00:50:41,708 --> 00:50:42,876
Mas há sempre uma forma.
607
00:50:44,169 --> 00:50:45,671
Acredita mesmo nisso?
608
00:50:45,671 --> 00:50:48,048
Sim. Acredito.
609
00:50:51,385 --> 00:50:53,011
Não podes passar aqui a noite.
610
00:50:53,679 --> 00:50:55,973
Não te podemos deter
e não temos onde te pôr.
611
00:50:57,015 --> 00:50:58,851
Mas a energia deve estar a voltar
612
00:50:58,851 --> 00:51:04,439
e a minha mulher faz um guisado delicioso.
613
00:51:04,439 --> 00:51:07,025
Não sei o que achas disso.
614
00:51:07,025 --> 00:51:08,193
Sou uma grande crente.
615
00:51:09,987 --> 00:51:12,489
A minha mãe era a rainha dos guisados
na paróquia de Claiborne.
616
00:51:13,740 --> 00:51:14,908
Está bem.
617
00:51:17,828 --> 00:51:23,917
Bem, podes falar-me disso pelo caminho.
618
00:52:09,254 --> 00:52:10,255
"Querido filho,
619
00:52:11,673 --> 00:52:14,635
lembro-me do quanto berraste
quando te peguei pela primeira vez.
620
00:52:22,226 --> 00:52:24,811
A tua mãe disse que tinhas medo
e para eu te segurar melhor.
621
00:52:25,812 --> 00:52:27,940
Eu fiz isso mesmo e ela tinha razão.
622
00:52:28,649 --> 00:52:29,650
Tu paraste de chorar.
623
00:52:34,738 --> 00:52:36,031
E, durante esse momento,
624
00:52:37,491 --> 00:52:42,454
juro que nos vimos um ao outro
com uma clareza que nada pode mudar.
625
00:53:02,641 --> 00:53:05,811
Que teriam as Moiras em mente
quando nos ligaram um ao outro?
626
00:53:16,405 --> 00:53:19,449
Mas tu és meu e eu sou teu.
627
00:53:23,412 --> 00:53:25,414
Sejam quais forem
as reviravoltas da nossa vida,
628
00:53:25,414 --> 00:53:29,918
seja qual for a distância que nos separa
durante o tempo que for...
629
00:53:32,462 --> 00:53:34,464
... continuo a apertar-te
com força contra mim."
630
00:53:41,972 --> 00:53:43,557
Quando escreveste isso?
631
00:53:46,560 --> 00:53:49,688
Na manhã depois de nos deixares.
Depois de partires.
632
00:53:49,688 --> 00:53:54,026
Bem, ainda bem que o pude ouvir agora.
633
00:53:56,320 --> 00:54:00,407
Estou tão feliz por estarmos juntos.
634
00:54:03,410 --> 00:54:05,621
Temos muito para compensar.
635
00:54:06,788 --> 00:54:08,165
Em que estavas a pensar?
636
00:54:08,165 --> 00:54:10,918
Assim que estiver recuperado...
637
00:54:13,337 --> 00:54:14,755
... vamos encontrar o Amory...
638
00:54:16,798 --> 00:54:18,258
... e derrubá-lo.
639
00:54:18,258 --> 00:54:19,927
Podes crer.
640
00:54:53,460 --> 00:54:55,003
BEBÉ HAMILTON-SWEENEY
641
00:54:55,003 --> 00:54:57,965
CONCEDE TODOS OS DIREITOS
LEGAIS E PARENTAIS
642
00:54:57,965 --> 00:54:59,883
A DAVID WEISBARGER E RAMONA WEISBARGER.
643
00:55:06,807 --> 00:55:08,141
Não chame a polícia.
644
00:55:08,141 --> 00:55:10,227
Deixaram-me ir. Esta é a minha mãe.
645
00:55:10,727 --> 00:55:12,104
Olá, eu sou a mãe.
646
00:55:12,104 --> 00:55:13,689
Ramona Weisbarger.
647
00:55:13,689 --> 00:55:15,274
Muito prazer, mãe.
648
00:55:16,984 --> 00:55:20,028
Vai, antes que eu mude de ideias. Vai.
649
00:55:20,821 --> 00:55:22,823
Certo. Obrigado.
650
00:55:31,540 --> 00:55:32,833
Sam!
651
00:55:34,042 --> 00:55:35,127
Cuidado.
652
00:55:40,966 --> 00:55:43,343
Olá. Sou eu, o Charlie.
653
00:55:45,304 --> 00:55:47,264
Ela tem amnésia ou assim?
654
00:55:48,765 --> 00:55:49,808
Olá, Charles.
655
00:55:51,768 --> 00:55:53,854
Olá.
656
00:55:55,147 --> 00:55:56,857
Vou buscar-te mais água, querida.
657
00:56:02,946 --> 00:56:03,947
Estás diferente.
658
00:56:04,990 --> 00:56:05,991
Sim.
659
00:56:06,742 --> 00:56:08,410
Sim, estou.
660
00:56:10,996 --> 00:56:11,997
Aconteceu muita coisa.
661
00:56:14,166 --> 00:56:16,543
- Estás bem?
- Sim.
662
00:56:18,128 --> 00:56:19,338
Sim, agora já estou.
663
00:57:40,460 --> 00:57:42,462
Legendas: Diogo Grácio