1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}BASEADA NO LIVRO DE 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 CIDADE EM CHAMAS 3 00:01:27,921 --> 00:01:29,381 Charlie! 4 00:01:39,099 --> 00:01:41,935 - Charlie! - Eu estou bem! 5 00:01:47,191 --> 00:01:49,443 - Certo. Que fio puxo? - Sai daí! 6 00:01:49,443 --> 00:01:50,777 Vou chamar ajuda! 7 00:01:51,361 --> 00:01:53,572 Encontrámo-la! Está no piso abaixo da penthouse. 8 00:01:53,572 --> 00:01:56,116 De fora da janela, do lado virado para norte. 9 00:01:59,786 --> 00:02:01,705 Charlie, por favor! Não te posso ver morrer! 10 00:02:01,705 --> 00:02:04,917 Há um fio azul ligado ao relógio. Vou puxá-lo! 11 00:02:04,917 --> 00:02:05,876 Não! É um engodo. 12 00:02:08,044 --> 00:02:10,422 Tenho de fazer alguma coisa. Ajuda-me, por favor! 13 00:02:10,422 --> 00:02:12,382 Olha para mim. 14 00:02:12,382 --> 00:02:13,509 Sabes? 15 00:02:14,218 --> 00:02:15,052 Acho que é o amarelo. 16 00:02:16,762 --> 00:02:17,679 Mas e se não for? 17 00:02:18,263 --> 00:02:20,807 O amarelo! Puxa o fio amarelo. 18 00:02:26,021 --> 00:02:27,773 Vá lá... 19 00:02:36,782 --> 00:02:38,951 Puxei-o, mas não parou! 20 00:02:53,257 --> 00:02:55,801 Chegou ao zero! Acho que estamos bem! 21 00:02:58,303 --> 00:03:00,055 Tinhas razão! 22 00:03:00,055 --> 00:03:04,309 Conseguiste. Sim! Vai ficar tudo bem. 23 00:03:04,893 --> 00:03:05,894 Tinhas razão. 24 00:03:49,646 --> 00:03:51,565 - McFadden. - Olá, é o Parsa. 25 00:03:52,232 --> 00:03:53,400 Encontrámos a bomba a tempo. 26 00:03:54,067 --> 00:03:56,445 O Weisbarger encontrou-a, 27 00:03:56,445 --> 00:03:58,655 com a ajuda de uma rapariga chamada Lorraine. 28 00:03:59,406 --> 00:04:02,159 Acho que é do grupo do Nicky. Estava na manifestação. 29 00:04:02,159 --> 00:04:05,579 Graças a Deus! Quando a energia foi abaixo, pensava que tinha sido daí. 30 00:04:05,579 --> 00:04:06,538 Que energia? 31 00:04:06,538 --> 00:04:08,207 Toda a costa leste. 32 00:04:08,207 --> 00:04:10,417 Até à merda do Canadá. Houve um apagão. 33 00:04:10,918 --> 00:04:12,169 Se não foi esta bomba... 34 00:04:12,169 --> 00:04:16,130 Segundo o protocolo, temos de o tratar como terrorismo até sabermos que não é. 35 00:04:16,130 --> 00:04:19,635 - Qual é a sua opinião? - Eu já não sei nada. 36 00:04:19,635 --> 00:04:21,887 Mas a cidade está um caos. Boa sorte para voltar. 37 00:04:21,887 --> 00:04:23,972 Está aí o Weisbarger e a rapariga? 38 00:04:23,972 --> 00:04:26,141 - Sim. - E o Amory Gould? 39 00:04:26,141 --> 00:04:27,518 Desapareceu há muito. 40 00:04:28,101 --> 00:04:30,395 O cabrão vai usar isto para fugir. Tenho de desligar. 41 00:04:39,196 --> 00:04:40,280 Estou? 42 00:04:40,280 --> 00:04:43,158 Sher, não chores. 43 00:04:43,158 --> 00:04:46,745 Vai ficar tudo bem. Fica em casa e acalma-te. 44 00:04:46,745 --> 00:04:48,163 Não é do apagão. 45 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 Fiz o teste. Não te zangues. 46 00:04:50,874 --> 00:04:53,126 Não, não estou zangado. 47 00:04:53,126 --> 00:04:55,546 Só tenho pena. 48 00:04:56,129 --> 00:04:57,464 Negativo. 49 00:04:57,965 --> 00:05:01,426 Outra vez. Nunca vamos conseguir, Al. 50 00:05:05,389 --> 00:05:06,390 AVENIDA VANDERBILT 51 00:06:12,456 --> 00:06:14,458 PARABÉNS 52 00:06:15,125 --> 00:06:17,419 Não te vou deixar morrer sem o teu pai. 53 00:06:17,419 --> 00:06:18,629 Percebeste? 54 00:06:19,671 --> 00:06:21,215 Aguentaste este tempo todo. 55 00:06:22,049 --> 00:06:24,801 Alguma parte de ti ainda quer estar aqui. 56 00:07:00,379 --> 00:07:02,589 Quanto à capital de Nova Iorque, 57 00:07:02,589 --> 00:07:05,509 não há energia na baixa de Manhattan, 58 00:07:05,509 --> 00:07:09,930 em partes de Queens, Brooklyn, Midtown, baixa de Manhattan, Upper West Side. 59 00:07:09,930 --> 00:07:12,182 A polícia relatou que os cinco bairros... 60 00:07:12,182 --> 00:07:15,310 - Sammy. - ... tiveram uma falha de energia. 61 00:07:16,478 --> 00:07:19,022 - São agora 16h35. - Vá lá! 62 00:07:19,523 --> 00:07:21,400 - Muitos vão querer sair... - Vá lá! 63 00:07:21,400 --> 00:07:23,402 Que nos podes dizer sobre as ruas? 64 00:07:23,402 --> 00:07:25,654 Pelo que eu pude ver, 65 00:07:25,654 --> 00:07:28,699 a Ponte de Brooklyn está prestes a ficar congestionada. 66 00:07:28,699 --> 00:07:30,951 Nenhum dos semáforos aqui funciona. 67 00:07:31,451 --> 00:07:34,162 ... soube que o hospital de... 68 00:07:34,162 --> 00:07:38,917 O hospital St. Luke, na Rua 114 com a Amsterdam, também está sem energia. 69 00:07:38,917 --> 00:07:41,795 Há relatos de que o apagão também chegou... 70 00:07:41,795 --> 00:07:42,796 CONTRATERRORISMO 71 00:07:42,796 --> 00:07:44,506 ... a Suffolk, em Long Island. 72 00:07:44,506 --> 00:07:48,510 E também há um relato de que pode ter chegado ao Canadá. 73 00:07:50,429 --> 00:07:52,890 Pronto. Já está. 74 00:07:54,224 --> 00:07:56,310 Não finjas que não gostaste um bocadinho. 75 00:07:56,894 --> 00:08:00,189 Não vou gostar de nada até estares num hospital a ser tratado 76 00:08:00,189 --> 00:08:02,357 por alguém com mais treino do que um escuteiro. 77 00:08:02,357 --> 00:08:03,650 Aqui vamos nós. 78 00:08:03,650 --> 00:08:05,861 Foste escuteiro, Mercer? Eu também. 79 00:08:05,861 --> 00:08:09,156 Meu Deus! Pai, por favor. Por favor, não o encorajes. 80 00:08:09,156 --> 00:08:11,241 Ele não se vai calar com os crachás. 81 00:08:11,241 --> 00:08:13,410 A sério? Quais tinhas? 82 00:08:14,203 --> 00:08:17,372 Tinhas o de Preparação e Salvamento de Emergência, obviamente. 83 00:08:17,372 --> 00:08:19,416 Regan, por favor, salva-me destes cromos! 84 00:08:19,416 --> 00:08:21,460 Onde está a ambulância, porra? 85 00:08:21,460 --> 00:08:22,920 - Desculpa, pai. - Não, tens razão. 86 00:08:22,920 --> 00:08:24,713 Está a demorar. Onde está, porra? 87 00:08:26,423 --> 00:08:29,051 Vou lá abaixo ver se está lá. 88 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 Está bem. 89 00:08:36,642 --> 00:08:39,061 Que merda se passa com o meu telemóvel? 90 00:08:44,149 --> 00:08:44,983 Estou? 91 00:08:44,983 --> 00:08:47,778 Olá, sou eu. Os miúdos estão contigo? 92 00:08:48,737 --> 00:08:50,822 Porque estariam? Tu foste buscá-los. 93 00:08:50,822 --> 00:08:52,282 Atrasei-me um pouco. 94 00:08:52,282 --> 00:08:54,409 E então? Eles desapareceram? 95 00:08:55,077 --> 00:08:56,161 Sabes o que aconteceu? 96 00:08:56,161 --> 00:09:00,082 Não, não sei o que aconteceu. Tirando teres perdido os nossos filhos. 97 00:09:00,082 --> 00:09:01,542 Estou a falar do apagão. 98 00:09:02,251 --> 00:09:03,669 Que apagão? 99 00:09:03,669 --> 00:09:06,088 O Pataki acabou de declarar estado de emergência. 100 00:09:06,088 --> 00:09:11,093 Não disseram o que aconteceu, mas parece ser o mais óbvio. 101 00:09:12,386 --> 00:09:16,306 Certo. Vai ter ao apartamento, eles podem ter ido para lá. Sim? 102 00:09:16,306 --> 00:09:18,600 - Sim. Está bem, vou para lá. - Despacha-te. 103 00:09:19,142 --> 00:09:20,143 {\an8}ACAMPAMENTO 104 00:09:20,143 --> 00:09:22,646 {\an8}Não percebo como deixaram duas crianças sair. 105 00:09:22,646 --> 00:09:23,772 {\an8}Não percebo mesmo. 106 00:09:45,961 --> 00:09:47,004 Ouçam. 107 00:09:47,004 --> 00:09:49,256 George Pataki, governador de Nova Iorque, 108 00:09:49,256 --> 00:09:52,426 declarou estado de emergência. E, claro... 109 00:09:52,426 --> 00:09:56,805 Estado de emergência? É mesmo isso, porra! 110 00:09:56,805 --> 00:09:59,808 Foi a rede inteira! É inacreditável. 111 00:09:59,808 --> 00:10:03,187 ... um grande apagão. Ainda estamos a receber informações. 112 00:10:03,187 --> 00:10:04,646 Não mencionaram explosões. 113 00:10:05,731 --> 00:10:06,940 Nem vítimas. 114 00:10:07,608 --> 00:10:08,901 De certeza que fomos nós? 115 00:10:09,401 --> 00:10:11,278 Isso são tretas pessimistas. 116 00:10:11,278 --> 00:10:12,988 Vá lá! Claro que fomos nós. 117 00:10:12,988 --> 00:10:14,907 Que outra coisa poderia ser? 118 00:10:15,657 --> 00:10:17,951 Fomos nós! 119 00:10:19,328 --> 00:10:21,330 Vá lá, merda! 120 00:10:22,539 --> 00:10:23,916 Cate? Will? 121 00:10:25,626 --> 00:10:28,587 Eles não estão aqui. Não estão aqui. 122 00:10:30,047 --> 00:10:31,423 Não podemos entrar em pânico. 123 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 - Ainda podem vir a caminho. - Ou então não. 124 00:10:35,219 --> 00:10:38,222 Ensinámos-lhes a não falar com estranhos, certo? 125 00:10:38,222 --> 00:10:40,224 Enfatizámos isso bastante bem. 126 00:10:40,224 --> 00:10:41,934 Eles não foram com nenhum estranho. 127 00:10:41,934 --> 00:10:43,018 Está bem. 128 00:10:45,479 --> 00:10:47,022 Não posso fazer isto outra vez. 129 00:10:47,022 --> 00:10:50,067 Ir a correr descalça para ir buscar o Will à escola 130 00:10:50,067 --> 00:10:52,778 e a cara da menina cuja mãe trabalhava na Marsh McLennan... 131 00:10:52,778 --> 00:10:56,949 A polícia não vai ajudar, está ocupada. Por isso, vamos nós procurá-los. 132 00:10:56,949 --> 00:10:59,493 Falamos com vizinhos, vamos aos sítios favoritos deles, 133 00:10:59,493 --> 00:11:01,161 sítios onde se sentem seguros. 134 00:11:01,161 --> 00:11:04,039 O Serendipity, o Jackson Hole, o carrossel. 135 00:11:05,082 --> 00:11:05,958 - Está bem. - Sim? 136 00:11:05,958 --> 00:11:08,377 Sim. O Will tem chave. 137 00:11:08,377 --> 00:11:14,258 Vou escrever um bilhete para ligarem para casa do avô e para dizerem 138 00:11:14,258 --> 00:11:17,469 que estão bem e ficarem aqui à nossa espera. 139 00:11:17,469 --> 00:11:20,013 Depois, tu vais para oeste e eu vou para leste. 140 00:11:23,267 --> 00:11:25,394 Eu... 141 00:11:27,020 --> 00:11:28,021 Que foi? 142 00:11:29,940 --> 00:11:31,859 Não sabemos o que se passa. 143 00:11:31,859 --> 00:11:33,569 Se calhar, devíamos ficar juntos. 144 00:11:40,117 --> 00:11:41,118 Está bem. 145 00:11:49,251 --> 00:11:51,253 Eu disse-te que era má ideia. 146 00:11:51,253 --> 00:11:54,339 Ninguém apareceu. Eu só queria ir para casa. 147 00:11:54,840 --> 00:11:58,468 Ouçam! Se forem terroristas, vamos ter de sair daqui. 148 00:11:58,468 --> 00:12:01,180 E, mesmo que não sejam, ficar aqui não é boa ideia. 149 00:12:01,763 --> 00:12:05,350 Tenho as minhas ferramentas e uma lanterna. Vamos ficar bem. 150 00:12:16,111 --> 00:12:17,237 Certo. Quem é o primeiro? 151 00:12:19,198 --> 00:12:21,116 Com calma, pessoal. Vão avançando. 152 00:12:21,116 --> 00:12:22,701 - Vão. - Fiquem juntos. 153 00:12:24,995 --> 00:12:26,747 Segurem-se se precisarem. 154 00:12:29,291 --> 00:12:30,792 Vai ficar tudo bem, querida. 155 00:12:40,135 --> 00:12:41,386 Vão avançando. 156 00:12:51,939 --> 00:12:53,398 Que se passa? 157 00:12:57,194 --> 00:12:58,195 Olá! 158 00:13:01,365 --> 00:13:03,534 Não posso fazer isto para sempre. Preciso de ajuda. 159 00:13:03,534 --> 00:13:06,411 Os geradores lá de baixo funcionam. Estamos a levar pacientes. 160 00:13:06,411 --> 00:13:08,497 - Graças a Deus. - Mas ela, não. 161 00:13:09,623 --> 00:13:10,874 - O quê? - Desculpa, 162 00:13:10,874 --> 00:13:13,627 mas temos de priorizar quem tem mais hipóteses de sobreviver. 163 00:13:32,062 --> 00:13:33,063 Por favor! 164 00:13:33,647 --> 00:13:35,524 Por favor, deixem-me sair! Por favor! 165 00:13:36,024 --> 00:13:37,150 Olá? 166 00:13:38,861 --> 00:13:40,112 Olá! 167 00:14:30,162 --> 00:14:33,332 Primeiro, as pessoas têm de compreender 168 00:14:33,332 --> 00:14:37,002 que não há quaisquer provas de terrorismo. 169 00:14:39,213 --> 00:14:42,132 A energia já começou a voltar no norte e no oeste. 170 00:14:42,132 --> 00:14:47,262 Isso significa que a energia também voltará à cidade. 171 00:14:47,262 --> 00:14:51,850 Vai demorar bastante tempo. Horas, não minutos. 172 00:14:51,850 --> 00:14:53,727 E ninguém consegue ser mais específico... 173 00:14:53,727 --> 00:14:54,853 Ouçam. 174 00:14:55,938 --> 00:14:57,940 É bom saber que não existe ameaça terrorista, 175 00:14:57,940 --> 00:15:00,567 mas isso não significa que a noite não vai ser longa. 176 00:15:00,567 --> 00:15:04,738 Muitos de vocês eram crianças em 1977, mas houve mais de mil incêndios 177 00:15:05,239 --> 00:15:07,157 e mais de 400 agentes ficaram feridos. 178 00:15:07,157 --> 00:15:09,826 Por isso, guardemos as celebrações para o amanhecer. 179 00:15:12,579 --> 00:15:14,414 Comandante? Isto significa... 180 00:15:14,414 --> 00:15:16,542 Deter o Gould tem de esperar. O sistema está em baixo. 181 00:15:16,542 --> 00:15:19,461 - A cidade está caótica. Amanhã... - Amanhã será tarde. 182 00:15:19,461 --> 00:15:22,464 Vou algemá-lo ao meu braço e arrastá-lo até aqui, se for preciso. 183 00:15:22,464 --> 00:15:23,924 Faça isso e é suspensa. 184 00:15:23,924 --> 00:15:26,301 Tudo bem. Como o meu pai sempre disse: 185 00:15:26,301 --> 00:15:28,387 "É melhor pedir perdão do que autorização." 186 00:15:28,387 --> 00:15:29,513 O Pat era um parvalhão. 187 00:15:30,389 --> 00:15:31,849 Ele achava o mesmo de si. 188 00:15:35,394 --> 00:15:39,189 O que relatam, resumidamente, é uma cidade muito calma. 189 00:15:39,189 --> 00:15:41,984 De momento, não há nenhum incêndio. 190 00:15:42,484 --> 00:15:46,238 - Não há atividade criminosa... - Não há explosões, bombas ou terroristas. 191 00:15:46,238 --> 00:15:48,323 - Acho que não fomos nós. - A sério? 192 00:15:48,323 --> 00:15:49,408 Já percebi, porra! 193 00:15:50,784 --> 00:15:53,078 Os semáforos não estão a funcionar. 194 00:15:53,704 --> 00:15:56,498 - O departamento da polícia... - Se calhar, foi o temporizador. 195 00:15:57,082 --> 00:15:58,208 Que merda disseste? 196 00:15:58,709 --> 00:16:01,461 Nunca tinhas feito aquilo. Se calhar, fizeste asneira. 197 00:16:01,461 --> 00:16:03,714 - Sol, não vás por aí. - Que foi? 198 00:16:03,714 --> 00:16:06,633 Uma coisa muito importante pela qual todos arriscámos a vida 199 00:16:06,633 --> 00:16:08,510 parece não ter funcionado. 200 00:16:08,510 --> 00:16:10,053 Acho que merece ser discutido. 201 00:16:13,307 --> 00:16:15,601 - Encosta, porra. - Aqui? 202 00:16:15,601 --> 00:16:18,270 Sim. Aqui mesmo, porra! 203 00:16:19,062 --> 00:16:20,063 Encosta! 204 00:16:40,751 --> 00:16:42,419 - Sai. - Não. 205 00:16:46,298 --> 00:16:47,841 Agora, Sol. 206 00:16:50,260 --> 00:16:51,678 Como se me desses um tiro. 207 00:16:55,015 --> 00:16:57,434 Nicky? Vá lá. Estamos todos irritados. 208 00:16:57,434 --> 00:17:00,354 Baixa a arma. Baixa-a. 209 00:17:05,776 --> 00:17:06,734 Sai. 210 00:17:19,289 --> 00:17:21,040 Quando as coisas correm mal, 211 00:17:21,834 --> 00:17:25,378 eu preciso de saber que a equipa me apoia. 212 00:17:25,378 --> 00:17:27,506 Só quero saber o que aconteceu. 213 00:17:27,506 --> 00:17:30,551 - Que tem isso de mal? - Sol, pede desculpa e pronto. 214 00:17:30,551 --> 00:17:32,052 - Não. - Não? Merda! 215 00:17:33,220 --> 00:17:34,221 Está bem. 216 00:17:34,888 --> 00:17:37,975 Vais continuar sozinho a partir daqui. 217 00:17:39,268 --> 00:17:41,728 Pega nas tuas merdas e vai. 218 00:17:45,649 --> 00:17:47,276 Vocês agiram bem. 219 00:17:48,610 --> 00:17:52,239 Salvaram muita gente, incluindo eu. 220 00:17:53,949 --> 00:17:55,576 Mas tenho muitas perguntas. 221 00:17:56,618 --> 00:17:57,619 Começando por ti. 222 00:17:58,829 --> 00:18:01,915 As calças com urina que estavam no local do crime eram tuas, certo? 223 00:18:02,833 --> 00:18:05,210 A Sam disse-me que, se não voltasse à discoteca, 224 00:18:05,210 --> 00:18:10,215 para eu ir ter com ela e eu assim fiz, ou tentei fazer. 225 00:18:10,883 --> 00:18:12,467 Quando cheguei, já tinha sido alvejada. 226 00:18:14,928 --> 00:18:16,471 Fugi porque fiquei com medo. 227 00:18:16,471 --> 00:18:18,015 Com medo de quê? Do atirador? 228 00:18:18,682 --> 00:18:19,933 De seres culpabilizado? 229 00:18:20,517 --> 00:18:24,146 Fiquei com medo de que ela morresse. 230 00:18:25,522 --> 00:18:27,274 Ali mesmo, à minha frente. 231 00:18:28,650 --> 00:18:30,360 Senti que o meu coração... 232 00:18:32,362 --> 00:18:34,114 ... iria parar e fugi. 233 00:18:36,325 --> 00:18:37,993 Viste mais alguém lá? 234 00:18:37,993 --> 00:18:40,787 O tipo de calças brancas a pedir ajuda. 235 00:18:40,787 --> 00:18:42,873 O homem que a encontrou, segundo o jornal. 236 00:18:42,873 --> 00:18:46,210 E um homem mais velho? Cabelo cinzento, calças axadrezadas? 237 00:18:46,960 --> 00:18:49,838 O Amory Gould. O teu amigo Nicky trabalha para ele. 238 00:18:49,838 --> 00:18:52,049 Temos imagens que o mostram a voltar do parque 239 00:18:52,049 --> 00:18:53,592 pouco antes de lá teres estado. 240 00:18:53,592 --> 00:18:54,968 - Não... - Eu vi-o. 241 00:19:01,850 --> 00:19:02,893 Estiveste no parque? 242 00:19:08,357 --> 00:19:09,191 Lorraine? 243 00:19:13,320 --> 00:19:14,821 Ele tem de estar aqui? 244 00:19:16,240 --> 00:19:17,324 Porque não o queres aqui? 245 00:19:19,868 --> 00:19:22,913 Porque não quero que ele me odeie. 246 00:19:30,879 --> 00:19:31,839 QUINTA AVENIDA, N.o 956 247 00:19:31,839 --> 00:19:33,465 Mais devagar. 248 00:19:33,465 --> 00:19:36,677 - Disseste para me despachar. - Para andares depressa, não correres. 249 00:19:36,677 --> 00:19:39,388 Se virem um tipo a correr, tentam ver se o estão a seguir. 250 00:19:42,182 --> 00:19:44,351 - Boa noite. - Afaste-se da minha carrinha. 251 00:19:46,019 --> 00:19:49,690 Não pude evitar reparar que este veículo horrendo 252 00:19:49,690 --> 00:19:51,984 está a poluir a vista da minha varanda. 253 00:19:51,984 --> 00:19:55,487 Se não estou enganado, esta carrinha é do Sr. Caos, 254 00:19:56,071 --> 00:19:57,197 que eu pago. 255 00:19:57,823 --> 00:20:00,117 Além da espelunca em que vocês vivem. 256 00:20:01,326 --> 00:20:02,911 É o tipo que enche os envelopes. 257 00:20:02,911 --> 00:20:05,497 E vocês são os inúteis que fazem o que eu mando. 258 00:20:06,915 --> 00:20:08,166 Que vos trouxe aqui? 259 00:20:08,166 --> 00:20:11,795 Viemos salvá-lo. Viemos salvar-nos a todos. 260 00:20:13,255 --> 00:20:16,550 E, se mencionar isto a alguém, 261 00:20:16,550 --> 00:20:19,928 eu irei atrás de si e da sua família inteira. 262 00:20:20,637 --> 00:20:22,222 És um bom ajudante. 263 00:20:23,515 --> 00:20:25,517 Percebo porque o Nicky te escolheu. 264 00:20:27,019 --> 00:20:28,896 E também porque te escolheu a ti. 265 00:20:31,356 --> 00:20:32,608 Nós nunca aqui estivemos. 266 00:20:38,947 --> 00:20:40,365 O Gould não a alvejou? 267 00:20:44,328 --> 00:20:45,662 Mas sabes quem o fez. 268 00:20:46,413 --> 00:20:48,582 Toda a minha vida tive de guardar muita coisa. 269 00:20:50,250 --> 00:20:51,627 Mas não consegui guardar isto. 270 00:20:53,629 --> 00:20:54,796 Tentei, mas não consegui. 271 00:20:56,548 --> 00:21:00,469 Sei o que o Nicky diz da absolvição, mas há coisas que não podem ser perdoadas. 272 00:21:08,101 --> 00:21:10,395 Que aconteceu depois do incêndio na Frank's? 273 00:21:10,395 --> 00:21:11,480 Sabes disso? 274 00:21:11,480 --> 00:21:12,981 Sei que um homem morreu. 275 00:21:14,149 --> 00:21:15,651 E imagino que isso abalou a Sam. 276 00:21:25,160 --> 00:21:26,286 Que estás a fazer? 277 00:21:27,287 --> 00:21:30,415 Devolve isso. Não é teu, é nosso. 278 00:21:31,083 --> 00:21:33,669 ME, podemos usar este dinheiro para agir bem. 279 00:21:33,669 --> 00:21:37,256 - Sim, é o que fazemos. Chama-se comida. - Aquele homem tinha família. 280 00:21:37,840 --> 00:21:40,551 - Devemos-lhes isso. - Ninguém deve nada a ninguém. 281 00:21:40,551 --> 00:21:43,804 - Foi a merda de um acidente. - Sim, um acidente causado por nós. 282 00:21:43,804 --> 00:21:47,516 Sabes o que o Nicky te faria se descobrisse que nos roubaste dinheiro? 283 00:21:47,516 --> 00:21:50,853 Diria o mesmo que disse quando a Sam o propôs. 284 00:21:52,020 --> 00:21:53,480 É o que é necessário. 285 00:21:54,898 --> 00:21:56,441 É um gesto lindo. 286 00:21:57,317 --> 00:21:58,610 É o mínimo que podemos fazer. 287 00:21:58,610 --> 00:22:01,697 Nicky, não há dinheiro que traga aquele homem de volta. 288 00:22:01,697 --> 00:22:04,116 Pode ajudar a mulher e os filhos dele. 289 00:22:04,658 --> 00:22:06,201 Sim, e as nossas almas. 290 00:22:19,756 --> 00:22:21,466 Não fales disto a ninguém. 291 00:22:24,136 --> 00:22:25,137 Percebeste? 292 00:22:26,972 --> 00:22:28,265 Ela estava tão perturbada. 293 00:22:29,308 --> 00:22:31,059 E tinha tirado fotografias naquela noite. 294 00:22:32,811 --> 00:22:35,856 Não das artísticas, como de costume, em que não se via nada, 295 00:22:36,565 --> 00:22:38,233 mas provas. 296 00:22:39,902 --> 00:22:41,653 O Sol destruiu a câmara dela. 297 00:22:42,779 --> 00:22:46,366 Foi como outro golpe. Depois disso, ela quis sair. 298 00:22:46,950 --> 00:22:48,619 Pediu ao Nicky para parar e ele aceitou. 299 00:22:49,203 --> 00:22:51,455 - Mas ele mentiu? - Claro que mentiu. 300 00:22:52,331 --> 00:22:53,624 Ele nunca iria parar. 301 00:22:53,624 --> 00:22:56,710 E a Samantha percebeu isso quando a pólvora negra desapareceu. 302 00:22:56,710 --> 00:22:58,378 A Sam deixou-nos levar alguma. 303 00:22:59,588 --> 00:23:01,924 O Nicky disse que queria bombas de fumo para a Don Hill's. 304 00:23:02,633 --> 00:23:04,510 Cidade em chamas, certo? 305 00:23:05,761 --> 00:23:08,347 A Sam aceitou por ser pela música. 306 00:23:08,347 --> 00:23:10,182 Achou que, se os Ex Nihilo fossem famosos, 307 00:23:10,182 --> 00:23:12,684 talvez o Nicky ganhasse dinheiro com a banda. 308 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 Podia continuar sem ter de agir mal. 309 00:23:16,021 --> 00:23:18,106 Mas o Sol encheu o saco de hóquei. 310 00:23:18,690 --> 00:23:20,234 E a Samantha ligou ao Lamplighter. 311 00:23:20,234 --> 00:23:23,445 O tipo do hospital? Quem era ele? 312 00:23:24,029 --> 00:23:25,155 Namorado dela, para começar. 313 00:23:28,700 --> 00:23:29,743 Desculpa. 314 00:23:31,203 --> 00:23:33,080 No inverno, antes do Nicky. 315 00:23:33,080 --> 00:23:36,583 Não deveríamos saber dele, porque é um tipo das finanças com família. 316 00:23:36,583 --> 00:23:39,044 Ele entregava o dinheiro todos os meses. 317 00:23:39,044 --> 00:23:40,838 O Nicky disse para não falarmos com ele, 318 00:23:40,838 --> 00:23:43,799 mas a Sam fazia sempre o que queria. 319 00:23:44,341 --> 00:23:47,010 Certo. Então, na noite do dia 4, 320 00:23:47,719 --> 00:23:49,930 ela deixou-me para se encontrar com ele no parque? 321 00:23:49,930 --> 00:23:52,516 Foi muito estranho ela não ficar para o concerto, 322 00:23:53,392 --> 00:23:55,811 como se alguma merda se passasse. 323 00:23:58,188 --> 00:24:00,190 E eu disse-vos exatamente onde ela estava. 324 00:24:02,985 --> 00:24:06,655 Sabem a forma mais rápida de chegar à Quinta com a 73rd? 325 00:24:06,655 --> 00:24:08,365 Tenho de ir lá ter com ela. 326 00:24:23,380 --> 00:24:24,381 Olá? 327 00:24:31,597 --> 00:24:32,598 Olá. 328 00:24:34,474 --> 00:24:35,642 Que fazem aqui? 329 00:24:38,145 --> 00:24:39,605 Podia perguntar-te o mesmo. 330 00:24:41,023 --> 00:24:42,608 Mas que raio, Sam? 331 00:24:43,692 --> 00:24:45,694 - Vieste aqui denunciar-nos? - Não, eu... 332 00:24:46,904 --> 00:24:48,572 Não, eu só... 333 00:24:49,364 --> 00:24:54,161 Estou um pouco assustada e preciso de alguma ajuda. 334 00:24:54,828 --> 00:24:59,249 Preciso de falar com alguém que não esteja envolvido nestas tretas. 335 00:24:59,249 --> 00:25:00,959 Não podes contar nada a ninguém. 336 00:25:01,793 --> 00:25:04,004 Foi o que prometeste. Isto vai destruir o Nicky. 337 00:25:04,004 --> 00:25:06,840 Uma pessoa morreu. Um homem morreu! 338 00:25:07,424 --> 00:25:09,927 Não vês como isso muda um pouco as coisas? 339 00:25:09,927 --> 00:25:12,930 O Nicky mentiu-me a mim e a ti. Não podes confiar no Nicky. 340 00:25:12,930 --> 00:25:15,265 Então, o teu grande romance acabou? 341 00:25:15,933 --> 00:25:18,268 E as noites que passaram a falar? 342 00:25:18,268 --> 00:25:20,020 Só os dois, a partilhar segredos. 343 00:25:20,604 --> 00:25:23,190 Mas que raio, Lorraine? Estás com ciúmes? 344 00:25:23,190 --> 00:25:25,734 Ela safou-se com coisas com que mais ninguém se safaria. 345 00:25:25,734 --> 00:25:28,737 Estás mesmo. Estás com ciúmes, porra. 346 00:25:29,821 --> 00:25:32,491 Mas que merda, ME? Agora, amas o Nicky? 347 00:25:37,538 --> 00:25:39,873 Eu disse ao Nicky que não devíamos permitir miúdas. 348 00:25:43,001 --> 00:25:47,130 Então, tens de tratar desta traidora. 349 00:25:49,091 --> 00:25:50,342 Ela comeu o teu amorzinho. 350 00:25:53,428 --> 00:25:55,931 Trata dela, de uma vez por todas. 351 00:25:59,142 --> 00:25:59,977 ME. 352 00:26:01,019 --> 00:26:02,020 Isso mesmo. 353 00:26:03,647 --> 00:26:04,773 Que estás a fazer? 354 00:26:05,774 --> 00:26:09,069 Que estás a fazer, ME? Eu sou tua amiga! 355 00:26:09,069 --> 00:26:10,529 Eu sou tua amiga. 356 00:26:10,529 --> 00:26:13,448 - Não faças isso, por favor! - Se amas o Nicky, prova-o. 357 00:26:13,448 --> 00:26:16,159 - Por favor, não faças isso! - Antes que ela nos destrua a todos. 358 00:26:25,502 --> 00:26:29,047 Meu Deus! Desculpa. 359 00:26:34,845 --> 00:26:36,221 Esse foi o primeiro tiro. 360 00:26:37,973 --> 00:26:39,016 O que falhou. 361 00:26:42,477 --> 00:26:43,520 E o segundo? 362 00:26:47,941 --> 00:26:51,987 Vais deixar-me aqui porque sugeri educadamente que talvez, 363 00:26:52,487 --> 00:26:55,532 só talvez, foste culpado de algo, por uma vez? 364 00:26:57,451 --> 00:26:59,661 Ninguém pediu a tua opinião, Sol. 365 00:27:00,787 --> 00:27:02,915 Nem a tua teoria de treta. 366 00:27:04,124 --> 00:27:07,044 Tu não és nada. 367 00:27:07,961 --> 00:27:09,254 Não és ninguém. 368 00:27:09,755 --> 00:27:13,800 Quando me conheceste, não tinhas nada. 369 00:27:13,800 --> 00:27:16,762 Estás enganado. Tinha duas coisas. 370 00:27:16,762 --> 00:27:19,890 Esta carrinha e uma namorada chamada Lorraine. 371 00:27:20,933 --> 00:27:22,059 Mas ela foi-se 372 00:27:22,059 --> 00:27:24,520 e eu sou procurado por crimes graves, 373 00:27:24,520 --> 00:27:26,438 incluindo homicídio! 374 00:27:28,482 --> 00:27:29,483 Para te agradar. 375 00:27:30,901 --> 00:27:32,361 Para te proteger. 376 00:27:34,738 --> 00:27:37,866 Quantas pessoas tenho de matar para te proteger, Nicky? 377 00:27:37,866 --> 00:27:38,992 Uma! 378 00:27:39,493 --> 00:27:42,162 Tinhas de matar uma pessoa! 379 00:27:43,163 --> 00:27:45,999 O Billy Três-Riscos. 380 00:27:47,000 --> 00:27:49,503 O tipo na Frank's foi um acidente. 381 00:27:49,503 --> 00:27:51,922 - O tipo no estúdio do Billy... - Fui eu. 382 00:27:57,427 --> 00:28:00,472 Nicky, seu estúpido de merda! Quem achas que matou a Sam? 383 00:28:11,400 --> 00:28:12,401 Que... 384 00:28:14,778 --> 00:28:17,698 ... acabaste de dizer? 385 00:28:18,448 --> 00:28:20,993 Raios! Não fazes nada bem. 386 00:28:20,993 --> 00:28:22,494 Não... 387 00:28:27,416 --> 00:28:28,917 Ela ia denunciar-nos, Nicky. 388 00:28:30,335 --> 00:28:32,171 Tinhas ficado brando com ela. 389 00:28:34,339 --> 00:28:35,632 Fiz o que tu não fizeste. 390 00:28:41,930 --> 00:28:42,848 Tu sabias? 391 00:28:45,225 --> 00:28:46,226 Sabias? 392 00:28:46,977 --> 00:28:47,811 Não. 393 00:28:50,355 --> 00:28:51,356 Merda! 394 00:28:52,774 --> 00:28:53,901 Merda! 395 00:28:55,694 --> 00:28:57,779 Merda! 396 00:29:01,241 --> 00:29:02,659 Nicky! 397 00:29:17,799 --> 00:29:19,301 Tem-me consumido. 398 00:29:20,427 --> 00:29:21,428 Aquela noite. 399 00:29:23,931 --> 00:29:26,934 E, Charlie, tu teres aparecido só tornou tudo pior. 400 00:29:27,601 --> 00:29:31,396 A forma como sentias falta da Sam, como falavas da bondade dela. 401 00:29:31,897 --> 00:29:33,190 Ela também era minha amiga! 402 00:29:34,483 --> 00:29:37,110 Foi a única naquela casa que nunca me tentou usar. 403 00:29:43,575 --> 00:29:46,620 Eu ia embora com os rapazes, mas fugi. 404 00:29:50,207 --> 00:29:51,375 Fugi para morrer. 405 00:29:53,877 --> 00:29:55,087 Sabes para onde eles foram? 406 00:29:55,087 --> 00:29:57,464 O Nicky só nos ia dizer depois. 407 00:30:08,350 --> 00:30:09,935 Houve uma bomba num cano, no Bronx. 408 00:30:11,270 --> 00:30:13,355 O Nicky fê-la, mas eu atirei-a. 409 00:30:15,440 --> 00:30:16,567 Mais alguma coisa? 410 00:30:17,150 --> 00:30:22,531 Um grande número de escolhas moralmente questionáveis, mas nada ilegal. Não. 411 00:30:25,742 --> 00:30:28,120 Espere. Sabe se o hospital está bem? 412 00:30:28,120 --> 00:30:29,288 A Sam está com ventilador. 413 00:30:30,831 --> 00:30:31,874 Não sei. 414 00:30:43,135 --> 00:30:45,846 Muito bem. Vamos sair daqui. 415 00:30:46,972 --> 00:30:49,725 Vou ligar à esquadra. 416 00:30:50,684 --> 00:30:52,436 Perceber o que fazer convosco. 417 00:31:15,209 --> 00:31:16,210 É assim? 418 00:31:19,963 --> 00:31:21,340 Odeias-me? 419 00:31:24,551 --> 00:31:26,094 Sinto que não te conheço. 420 00:31:29,598 --> 00:31:33,810 Isso entristece-me imenso, porque és quem me conhece melhor no mundo. 421 00:31:42,486 --> 00:31:45,280 Vim a pé do edifício municipal 422 00:31:45,280 --> 00:31:48,534 e há imensa gente a atravessar a Ponte de Brooklyn. 423 00:31:48,534 --> 00:31:51,161 Estão a surgir do metro extremamente confusas. 424 00:31:51,161 --> 00:31:52,746 Está bastante caótico. 425 00:31:53,247 --> 00:31:56,625 A Câmara Municipal está a funcionar com energia auxiliar. 426 00:31:56,625 --> 00:31:58,502 Mas estão a perguntar a todos... 427 00:32:00,087 --> 00:32:02,005 {\an8}NOVA IORQUE EM DIRETO 428 00:32:33,829 --> 00:32:34,955 Vamos lá! 429 00:32:37,291 --> 00:32:38,458 Vá lá! 430 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 Vá lá! 431 00:33:22,461 --> 00:33:23,462 Raios! 432 00:34:00,791 --> 00:34:02,584 Meu Deus! 433 00:34:03,585 --> 00:34:05,420 Vejam! Por cima do parque. 434 00:34:06,964 --> 00:34:10,926 Nunca tinha visto algo assim na vida. 435 00:34:13,719 --> 00:34:14,721 Ajudem-me a levantar. 436 00:34:17,266 --> 00:34:18,976 Com calma. 437 00:34:34,908 --> 00:34:35,909 Com licença. 438 00:35:02,269 --> 00:35:03,228 Ela continua viva. 439 00:35:03,228 --> 00:35:04,980 Venha cá, ajude-me. 440 00:35:06,732 --> 00:35:08,942 Aperte. Largue. 441 00:35:10,360 --> 00:35:14,114 - Um, dois, três, quatro, cinco. - Um, três, quatro, cinco. 442 00:35:14,114 --> 00:35:15,032 - Aperte. - Aperto. 443 00:35:15,032 --> 00:35:19,620 - Um, dois, três, quatro, cinco. Aperte. - Três, quatro, cinco. Aperto. 444 00:35:22,247 --> 00:35:24,791 - Will? - Meninos? 445 00:35:24,791 --> 00:35:25,876 Cate? 446 00:35:29,630 --> 00:35:31,089 Não sei onde podem estar. 447 00:35:31,089 --> 00:35:34,510 Eu... Os nossos filhos desapareceram. 448 00:35:34,510 --> 00:35:37,763 - Estão perdidos, algures. - Não sabemos isso. 449 00:35:37,763 --> 00:35:40,057 Muitas crianças devem ter-se separado dos pais. 450 00:35:40,057 --> 00:35:42,643 Ficaram no acampamento, na creche ou na casa de um amigo. 451 00:35:43,936 --> 00:35:45,020 Tens um isqueiro? 452 00:35:46,563 --> 00:35:48,106 Essas crianças estão com alguém. 453 00:35:48,106 --> 00:35:52,819 Os pais deles não estão envolvidos numa trama de fogo posto e homicídio. 454 00:35:59,034 --> 00:36:00,202 Vamos à polícia. 455 00:36:00,744 --> 00:36:02,621 - Não me importa que estejam ocupados. - Certo. 456 00:36:02,621 --> 00:36:03,830 - São os meus filhos... - Sim. 457 00:36:03,830 --> 00:36:06,750 ... e estão desaparecidos e a polícia devia ajudar. 458 00:36:17,970 --> 00:36:18,971 Abre a porta. 459 00:36:23,392 --> 00:36:25,519 Estou? 460 00:36:25,519 --> 00:36:27,729 - Mãe? - Meu Deus! 461 00:36:28,397 --> 00:36:31,275 - Olá, querido. Como estás? - São eles? Os dois? 462 00:36:31,275 --> 00:36:33,652 Estás com a Cate? Vocês estão juntos? 463 00:36:33,652 --> 00:36:35,821 Nós estamos bem. Estás na casa do pai? 464 00:36:35,821 --> 00:36:39,700 Sim, andámos à vossa procura por toda a cidade. Onde estão? 465 00:36:39,700 --> 00:36:41,493 - Em casa. - Em Brooklyn? 466 00:36:41,493 --> 00:36:43,662 - Como foram até aí? - A pé. 467 00:36:43,662 --> 00:36:46,039 Primeiro, apanhámos o metro, mas ele parou 468 00:36:46,039 --> 00:36:49,126 - e tivemos de andar pelo túnel. - Vimos ratazanas! 469 00:36:49,126 --> 00:36:50,252 E continuámos a andar. 470 00:36:50,836 --> 00:36:52,421 Atravessaram a ponte a pé? 471 00:36:53,213 --> 00:36:54,882 Meu Deus! 472 00:36:54,882 --> 00:36:57,301 Isso deve ter sido tão assustador. 473 00:36:57,301 --> 00:37:00,888 Foi um bocadinho, mas estive sempre com a Cate e sabia o caminho. 474 00:37:00,888 --> 00:37:02,306 Meu Deus! 475 00:37:02,306 --> 00:37:07,102 Will, tu és tão corajoso. 476 00:37:07,102 --> 00:37:08,854 És tão corajoso. 477 00:37:09,605 --> 00:37:10,606 Nós estamos bem. 478 00:37:10,606 --> 00:37:12,482 Só queria ver se vocês também estavam. 479 00:37:12,482 --> 00:37:14,484 A casa estava vazia e fiquei preocupado. 480 00:37:14,484 --> 00:37:17,237 Nós estamos bem. Estou aqui com o pai 481 00:37:17,237 --> 00:37:20,741 e podemos demorar algum tempo até conseguir chegar aí. 482 00:37:20,741 --> 00:37:22,826 Podes passar o telefone à Cate? 483 00:37:26,872 --> 00:37:30,792 Olá, mamã! Vamos comer os gelados todos antes que eles derretam. 484 00:37:32,961 --> 00:37:35,631 Está bem. Parece uma boa ideia. 485 00:37:37,132 --> 00:37:40,511 Ouve, o teu pai quer dizer olá. 486 00:37:44,097 --> 00:37:45,098 Olá, querida. 487 00:37:45,641 --> 00:37:48,352 Olá! Já sei que tiveram uma aventura. 488 00:37:51,813 --> 00:37:52,814 Está bem. 489 00:40:04,613 --> 00:40:06,448 É a polícia. Está aqui alguém? 490 00:40:09,326 --> 00:40:12,454 - Detetive McFadden. - Procuro o Amory Gould. 491 00:40:12,454 --> 00:40:14,498 Temo que tenha vindo tarde. Ele desapareceu. 492 00:40:14,498 --> 00:40:15,791 William! 493 00:40:15,791 --> 00:40:17,251 Precisamos de ajuda, por favor. 494 00:40:18,001 --> 00:40:19,503 - Que aconteceu? - Aguenta. 495 00:40:19,503 --> 00:40:20,963 - Ele foi esfaqueado. - Esfaqueado? 496 00:40:21,547 --> 00:40:23,382 Certo. Aguente. 497 00:40:29,805 --> 00:40:32,140 Ele tem um ferimento bastante grave. 498 00:40:32,724 --> 00:40:35,477 Perdeu muito sangue, talvez tenha até furado um intestino. 499 00:40:35,978 --> 00:40:37,646 Temos de o levar para o hospital. 500 00:40:37,646 --> 00:40:39,314 Chamámos uma ambulância há horas. 501 00:40:41,733 --> 00:40:43,527 Então, vamos ter nós de o levar. 502 00:40:53,537 --> 00:40:54,705 Está a pensar no mesmo que eu? 503 00:41:17,936 --> 00:41:19,563 Dois, três. 504 00:41:22,024 --> 00:41:26,153 Um, dois, três, quatro, cinco. 505 00:41:29,948 --> 00:41:30,949 Olá. 506 00:41:43,629 --> 00:41:44,922 Olá. 507 00:41:47,466 --> 00:41:48,717 Só quero que saibas que... 508 00:41:50,511 --> 00:41:51,512 ... seja como for... 509 00:41:53,138 --> 00:41:54,515 ... vai ficar tudo bem. 510 00:42:02,564 --> 00:42:05,317 Três, quatro, cinco. 511 00:42:05,943 --> 00:42:10,280 Um, dois, três, quatro, cinco. 512 00:42:14,368 --> 00:42:16,161 Três, quatro, cinco. 513 00:42:21,542 --> 00:42:24,127 Não queria que a Sam morresse sem o pai. 514 00:42:26,004 --> 00:42:29,758 Não queria que chegasse aqui e ela tivesse partido. 515 00:42:31,969 --> 00:42:34,263 Agora que já estão juntos, não faz mal. 516 00:42:36,139 --> 00:42:38,600 Não faz mal deixá-la ir. 517 00:42:55,367 --> 00:42:58,245 Podes ir, se é isso que queres. 518 00:43:02,332 --> 00:43:04,001 E se não for isso que quero? 519 00:43:04,585 --> 00:43:08,088 Nesse caso, vais ter de lutar. 520 00:43:08,672 --> 00:43:11,425 Não sei se consigo. 521 00:43:11,425 --> 00:43:13,510 Estou a lutar há tanto tempo. 522 00:43:13,510 --> 00:43:14,636 Vai ser duro. 523 00:43:15,262 --> 00:43:16,722 Não há dúvidas disso. 524 00:43:18,056 --> 00:43:20,642 Deus sabe que eu quis morrer. 525 00:43:20,642 --> 00:43:21,727 Rezei por isso. 526 00:43:22,311 --> 00:43:24,897 Até cheguei a tentar ativamente. 527 00:43:27,441 --> 00:43:28,692 E continuo aqui. 528 00:43:30,569 --> 00:43:34,239 Acho que ainda não estou pronto e acho que tu também não estás. 529 00:43:39,870 --> 00:43:40,871 Anda. 530 00:43:43,582 --> 00:43:44,917 A tua vida ainda agora começou. 531 00:43:58,764 --> 00:44:00,057 Adoro-te, Sammy. 532 00:44:39,805 --> 00:44:40,806 Sam! 533 00:44:42,724 --> 00:44:43,725 Meu Deus! 534 00:44:44,351 --> 00:44:45,352 Enfermeira! 535 00:44:46,562 --> 00:44:48,730 Sammy. 536 00:44:49,314 --> 00:44:50,566 Querida. 537 00:44:50,566 --> 00:44:52,025 Sammy. 538 00:44:52,025 --> 00:44:53,110 Fantine! 539 00:45:25,559 --> 00:45:27,644 {\an8}ESQUADRA DE CENTRAL PARK 540 00:45:33,442 --> 00:45:34,735 Mãe? 541 00:45:49,541 --> 00:45:52,127 - Sra. Weisbarger. - Sim? 542 00:45:52,127 --> 00:45:54,129 Vou entregá-lo a si sob compromisso legal. 543 00:45:54,129 --> 00:45:55,506 Sabe o que isso significa? 544 00:45:56,089 --> 00:45:58,467 Não, mas não o vou perder de vista durante um ano. 545 00:46:00,219 --> 00:46:01,220 Então, sabe. 546 00:46:27,913 --> 00:46:29,414 Que vai fazer com ela? 547 00:46:29,414 --> 00:46:31,542 O sistema não funciona. Não vamos deter ninguém. 548 00:46:33,502 --> 00:46:34,586 Ela tem pais? 549 00:46:35,170 --> 00:46:36,338 Não, ela não tem ninguém. 550 00:46:37,005 --> 00:46:38,465 E não deveria ficar sozinha. 551 00:46:40,884 --> 00:46:42,135 Eu arranjo uma solução. 552 00:46:45,305 --> 00:46:46,306 É o Parsa. 553 00:46:47,307 --> 00:46:48,308 Olá, sou eu. 554 00:46:48,934 --> 00:46:51,603 Estou no hospital. Tenho novidades. 555 00:46:51,603 --> 00:46:53,856 Está tudo bem? Odeia hospitais. 556 00:46:53,856 --> 00:46:56,358 Sim. Ajudei a trazer o William Hamilton-Sweeney. 557 00:46:56,358 --> 00:46:58,151 Foi esfaqueado pelo lacaio do Amory Gould. 558 00:46:58,735 --> 00:47:00,237 O Gould desapareceu, já agora. 559 00:47:00,237 --> 00:47:03,782 Certo. Sim, isso são novidades. 560 00:47:03,782 --> 00:47:05,534 Não, tenho algo melhor. 561 00:47:05,534 --> 00:47:06,869 A Samantha Yeung? 562 00:47:08,412 --> 00:47:09,454 Ela acordou. 563 00:47:12,207 --> 00:47:13,667 UNIVERSIDADE DE NOVA IORQUE ALUNA 564 00:47:16,587 --> 00:47:18,380 Obrigado pela chamada, detetive. 565 00:47:53,790 --> 00:47:55,209 A tua amiga Samantha acordou. 566 00:47:56,627 --> 00:47:58,170 Pode levar-me até ela? 567 00:47:59,171 --> 00:48:00,214 Quero pedir-lhe desculpa. 568 00:48:01,673 --> 00:48:05,093 Não que saiba sequer por onde começar ou se ela aceitaria. 569 00:48:20,943 --> 00:48:24,947 Lembras-te de onde estavas quando as torres caíram? 570 00:48:27,199 --> 00:48:28,200 Claro. 571 00:48:29,409 --> 00:48:32,538 Ainda estava a viver no Ohio e a sonhar com vir para Nova Iorque. 572 00:48:34,122 --> 00:48:35,666 Todos me chamaram maluca. 573 00:48:37,251 --> 00:48:38,293 Isso não me dissuadiu. 574 00:48:41,338 --> 00:48:42,339 Ouvi dizer 575 00:48:43,173 --> 00:48:46,593 que quem experienciou o Pearl Harbor disse que, por mais tempo que passasse, 576 00:48:47,845 --> 00:48:49,012 parecia ter sido ontem. 577 00:48:50,222 --> 00:48:51,807 Esse dia será assim para mim. 578 00:48:52,641 --> 00:48:54,935 Esse dia e os que se seguiram. 579 00:48:55,769 --> 00:48:58,772 Meu Deus! Esteve lá? 580 00:48:58,772 --> 00:48:59,857 Sim. 581 00:49:00,649 --> 00:49:02,609 Foi um trabalho brutal e desolador, 582 00:49:03,819 --> 00:49:07,656 mas a coragem demonstrada no meio de tanta dor e sofrimento 583 00:49:08,699 --> 00:49:11,034 foi a única luz naquela escuridão toda. 584 00:49:12,578 --> 00:49:16,999 Mas isso não impediu alguns colegas meus de me olharem com desconfiança. 585 00:49:17,916 --> 00:49:20,919 Não importava eu ter nascido aqui, não ser sequer religioso 586 00:49:20,919 --> 00:49:26,008 ou ter passado aquelas semanas a inalar tanto pó e morte quanto eles. 587 00:49:27,342 --> 00:49:28,719 Foi assim que se magoou? 588 00:49:30,053 --> 00:49:31,054 De certa forma. 589 00:49:33,640 --> 00:49:38,187 Uma noite, algumas semanas depois, estava a pôr combustível no carro. 590 00:49:39,605 --> 00:49:41,481 Ia para o campo com a minha mulher, a Sherry. 591 00:49:41,481 --> 00:49:46,778 Precisava de sair da cidade, à procura de alguma tranquilidade. 592 00:49:48,488 --> 00:49:49,489 De paz. 593 00:49:52,951 --> 00:49:55,913 Mas, para os idiotas numa carrinha que me viram, eu era... 594 00:49:58,749 --> 00:50:01,418 ... eu era um tipo escuro que estava no sítio errado. 595 00:50:03,587 --> 00:50:04,963 Eles atacaram-me. 596 00:50:04,963 --> 00:50:06,048 Eles... 597 00:50:07,841 --> 00:50:11,053 Deram-me uma coça valente antes de eu conseguir tirar o distintivo. 598 00:50:12,095 --> 00:50:13,347 Partiram-me a coluna. 599 00:50:17,643 --> 00:50:19,019 A Sherry achou que eu tinha morrido. 600 00:50:22,397 --> 00:50:24,608 Depois disso, a polícia quis que eu me reformasse. 601 00:50:24,608 --> 00:50:26,902 É difícil fazer este trabalho estando aleijado. 602 00:50:27,861 --> 00:50:29,279 Eu pedi para continuar. 603 00:50:29,279 --> 00:50:33,492 Tive um ano de fisioterapia extenuante para poder continuar a fazer isto. 604 00:50:34,201 --> 00:50:35,202 E aqui estou eu. 605 00:50:37,371 --> 00:50:41,083 Sei que sentes que não há esperança depois do que passaste, Lorraine. 606 00:50:41,708 --> 00:50:42,876 Mas há sempre uma forma. 607 00:50:44,169 --> 00:50:45,671 Acredita mesmo nisso? 608 00:50:45,671 --> 00:50:48,048 Sim. Acredito. 609 00:50:51,385 --> 00:50:53,011 Não podes passar aqui a noite. 610 00:50:53,679 --> 00:50:55,973 Não te podemos deter e não temos onde te pôr. 611 00:50:57,015 --> 00:50:58,851 Mas a energia deve estar a voltar 612 00:50:58,851 --> 00:51:04,439 e a minha mulher faz um guisado delicioso. 613 00:51:04,439 --> 00:51:07,025 Não sei o que achas disso. 614 00:51:07,025 --> 00:51:08,193 Sou uma grande crente. 615 00:51:09,987 --> 00:51:12,489 A minha mãe era a rainha dos guisados na paróquia de Claiborne. 616 00:51:13,740 --> 00:51:14,908 Está bem. 617 00:51:17,828 --> 00:51:23,917 Bem, podes falar-me disso pelo caminho. 618 00:52:09,254 --> 00:52:10,255 "Querido filho, 619 00:52:11,673 --> 00:52:14,635 lembro-me do quanto berraste quando te peguei pela primeira vez. 620 00:52:22,226 --> 00:52:24,811 A tua mãe disse que tinhas medo e para eu te segurar melhor. 621 00:52:25,812 --> 00:52:27,940 Eu fiz isso mesmo e ela tinha razão. 622 00:52:28,649 --> 00:52:29,650 Tu paraste de chorar. 623 00:52:34,738 --> 00:52:36,031 E, durante esse momento, 624 00:52:37,491 --> 00:52:42,454 juro que nos vimos um ao outro com uma clareza que nada pode mudar. 625 00:53:02,641 --> 00:53:05,811 Que teriam as Moiras em mente quando nos ligaram um ao outro? 626 00:53:16,405 --> 00:53:19,449 Mas tu és meu e eu sou teu. 627 00:53:23,412 --> 00:53:25,414 Sejam quais forem as reviravoltas da nossa vida, 628 00:53:25,414 --> 00:53:29,918 seja qual for a distância que nos separa durante o tempo que for... 629 00:53:32,462 --> 00:53:34,464 ... continuo a apertar-te com força contra mim." 630 00:53:41,972 --> 00:53:43,557 Quando escreveste isso? 631 00:53:46,560 --> 00:53:49,688 Na manhã depois de nos deixares. Depois de partires. 632 00:53:49,688 --> 00:53:54,026 Bem, ainda bem que o pude ouvir agora. 633 00:53:56,320 --> 00:54:00,407 Estou tão feliz por estarmos juntos. 634 00:54:03,410 --> 00:54:05,621 Temos muito para compensar. 635 00:54:06,788 --> 00:54:08,165 Em que estavas a pensar? 636 00:54:08,165 --> 00:54:10,918 Assim que estiver recuperado... 637 00:54:13,337 --> 00:54:14,755 ... vamos encontrar o Amory... 638 00:54:16,798 --> 00:54:18,258 ... e derrubá-lo. 639 00:54:18,258 --> 00:54:19,927 Podes crer. 640 00:54:53,460 --> 00:54:55,003 BEBÉ HAMILTON-SWEENEY 641 00:54:55,003 --> 00:54:57,965 CONCEDE TODOS OS DIREITOS LEGAIS E PARENTAIS 642 00:54:57,965 --> 00:54:59,883 A DAVID WEISBARGER E RAMONA WEISBARGER. 643 00:55:06,807 --> 00:55:08,141 Não chame a polícia. 644 00:55:08,141 --> 00:55:10,227 Deixaram-me ir. Esta é a minha mãe. 645 00:55:10,727 --> 00:55:12,104 Olá, eu sou a mãe. 646 00:55:12,104 --> 00:55:13,689 Ramona Weisbarger. 647 00:55:13,689 --> 00:55:15,274 Muito prazer, mãe. 648 00:55:16,984 --> 00:55:20,028 Vai, antes que eu mude de ideias. Vai. 649 00:55:20,821 --> 00:55:22,823 Certo. Obrigado. 650 00:55:31,540 --> 00:55:32,833 Sam! 651 00:55:34,042 --> 00:55:35,127 Cuidado. 652 00:55:40,966 --> 00:55:43,343 Olá. Sou eu, o Charlie. 653 00:55:45,304 --> 00:55:47,264 Ela tem amnésia ou assim? 654 00:55:48,765 --> 00:55:49,808 Olá, Charles. 655 00:55:51,768 --> 00:55:53,854 Olá. 656 00:55:55,147 --> 00:55:56,857 Vou buscar-te mais água, querida. 657 00:56:02,946 --> 00:56:03,947 Estás diferente. 658 00:56:04,990 --> 00:56:05,991 Sim. 659 00:56:06,742 --> 00:56:08,410 Sim, estou. 660 00:56:10,996 --> 00:56:11,997 Aconteceu muita coisa. 661 00:56:14,166 --> 00:56:16,543 - Estás bem? - Sim. 662 00:56:18,128 --> 00:56:19,338 Sim, agora já estou. 663 00:57:40,460 --> 00:57:42,462 Legendas: Diogo Grácio