1
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}BASADA EN EL LIBRO DE GARTH RISK HALLBERG
2
00:01:12,447 --> 00:01:16,451
CIUDAD EN LLAMAS
3
00:01:27,921 --> 00:01:29,381
¡Charlie!
4
00:01:39,099 --> 00:01:41,935
- ¡Charlie!
- Estoy bien.
5
00:01:47,191 --> 00:01:49,443
- Bien. ¿Qué cable jalo?
- ¡Sal de ahí!
6
00:01:49,443 --> 00:01:50,777
Voy a pedir ayuda.
7
00:01:51,361 --> 00:01:53,572
¡La encontramos!
¡Un piso debajo del penthouse!
8
00:01:53,572 --> 00:01:56,116
¡Afuera de las ventanas del lado norte!
9
00:01:59,786 --> 00:02:01,747
Charlie, por favor.
¡No quiero verte morir!
10
00:02:01,747 --> 00:02:04,875
Bueno, hay un cable azul
que va hacia el reloj. Voy a quitar ese.
11
00:02:04,875 --> 00:02:05,959
¡No! Ese es un señuelo.
12
00:02:08,044 --> 00:02:10,422
Tengo que hacer algo. ¡Ayúdame, por favor!
13
00:02:10,422 --> 00:02:12,382
Oye, mírame.
14
00:02:12,382 --> 00:02:13,509
¿Tú sabes?
15
00:02:14,134 --> 00:02:15,177
Creo que es el amarillo.
16
00:02:16,720 --> 00:02:17,721
Pero ¿si me equivoco?
17
00:02:18,263 --> 00:02:20,807
Amarillo. ¡Arranca el cable amarillo!
18
00:02:26,021 --> 00:02:27,773
Vamos.
19
00:02:36,782 --> 00:02:38,951
Ya lo quité. ¡Todavía sigue!
20
00:02:53,257 --> 00:02:55,801
¡Llegó a cero! ¡Creo que estamos a salvo!
21
00:02:58,303 --> 00:03:00,055
¡Tenías razón!
22
00:03:00,055 --> 00:03:04,309
Oye, lo lograste. Sí... Todo saldrá bien.
23
00:03:04,893 --> 00:03:05,894
Tenías razón.
24
00:03:49,646 --> 00:03:51,565
- McFadden.
- Hola. Soy Parsa.
25
00:03:52,149 --> 00:03:53,525
Encontramos la bomba a tiempo.
26
00:03:54,109 --> 00:03:56,445
Bueno, Weisbarger lo hizo,
27
00:03:56,445 --> 00:03:58,655
con la ayuda de alguien llamada Lorraine.
28
00:03:59,406 --> 00:04:02,159
Una del grupo de Nicky, creo.
Estaba en la manifestación.
29
00:04:02,159 --> 00:04:05,537
Gracias a Dios. Creí que eras tú
cuando se fue la electricidad.
30
00:04:05,537 --> 00:04:06,622
¿La electricidad?
31
00:04:06,622 --> 00:04:08,207
Se fue en toda la costa este.
32
00:04:08,207 --> 00:04:10,417
Hasta la maldita Canadá. Un apagón.
33
00:04:10,918 --> 00:04:12,169
Si no fue la bomba, entonces...
34
00:04:12,169 --> 00:04:14,963
El protocolo se tratarlo
como si fuera terrorismo
35
00:04:14,963 --> 00:04:16,214
hasta saber lo contrario.
36
00:04:16,214 --> 00:04:19,551
- ¿Tú qué crees?
- Ya no sé qué creer,
37
00:04:19,551 --> 00:04:21,928
pero la ciudad es un caos.
Buena suerte para volver.
38
00:04:21,928 --> 00:04:23,972
¿Tienes a Weisbarger y a la chica?
39
00:04:23,972 --> 00:04:26,141
- Sí.
- ¿Y qué hay de Amory Gould?
40
00:04:26,141 --> 00:04:27,518
Ya se había ido.
41
00:04:28,060 --> 00:04:30,479
El maldito lo usará
para salirse con la suya. Debo irme.
42
00:04:39,196 --> 00:04:40,280
Hola.
43
00:04:40,280 --> 00:04:43,158
Hola, Sher. Oye, no llores,
44
00:04:43,158 --> 00:04:46,745
todo va a estar bien.
Solo quédate en casa. Tranquila.
45
00:04:46,745 --> 00:04:48,163
No es por el apagón.
46
00:04:48,705 --> 00:04:50,874
Me hice la prueba. No te enojes.
47
00:04:50,874 --> 00:04:53,126
No. No estoy enojado.
48
00:04:53,126 --> 00:04:55,546
Solo lo lamento mucho.
49
00:04:56,129 --> 00:04:57,464
Negativo.
50
00:04:57,965 --> 00:05:01,426
De nuevo. Eso no nos va a pasar, Al.
51
00:06:15,125 --> 00:06:17,419
No voy a dejarte ir sin tu papá.
52
00:06:17,419 --> 00:06:18,629
¿Entendiste?
53
00:06:19,713 --> 00:06:21,215
Has pasado por tanto.
54
00:06:22,049 --> 00:06:24,801
Hay una parte de ti
que todavía quiere seguir aquí.
55
00:07:00,379 --> 00:07:02,589
De nuevo, en la capital de Nueva York
56
00:07:02,589 --> 00:07:05,509
no hay electricidad en el bajo Manhattan,
57
00:07:05,509 --> 00:07:09,930
en partes de Queens, Brooklyn, el centro,
bajo Manhattan y Upper West Side.
58
00:07:09,930 --> 00:07:12,182
La policía reportó
que hay cinco vecindarios...
59
00:07:12,182 --> 00:07:15,310
- Sammy.
- ...que sufren de cortes de electricidad.
60
00:07:16,478 --> 00:07:19,022
- Ahora son las 4:35 de la tarde.
- Vamos.
61
00:07:19,523 --> 00:07:21,400
- Mucha gente comenzará...
- Vamos.
62
00:07:21,400 --> 00:07:23,402
¿Qué puede decirnos sobre las calles?
63
00:07:23,402 --> 00:07:25,654
Lo que te puedo contar
de lo que he podido ver
64
00:07:25,654 --> 00:07:28,699
es que el puente de Brooklyn
está a punto de estar muy lleno de autos.
65
00:07:28,699 --> 00:07:30,951
Ninguno de los semáforos funciona.
66
00:07:31,451 --> 00:07:34,162
...escuché que el hospital
67
00:07:34,162 --> 00:07:38,917
Saint Luke en la calle 114 y Ámsterdam
también se quedó sin electricidad.
68
00:07:38,917 --> 00:07:41,211
Tenemos reportes
que esta falla se extiende...
69
00:07:41,211 --> 00:07:43,589
UNIDAD ANTITERRORISMO
DE LA POLICÍA DE NUEVA YORK
70
00:07:43,589 --> 00:07:45,007
...hasta Suffolk y Long Island.
71
00:07:45,007 --> 00:07:48,510
También hay un reporte
que esto podría llegar hasta Canadá.
72
00:07:50,429 --> 00:07:52,890
Aquí vamos. Terminé. Listo.
73
00:07:54,266 --> 00:07:56,310
No finjas que no lo disfrutaste un poco.
74
00:07:56,894 --> 00:08:00,189
No disfrutaré nada
hasta que alguien con más entrenamiento
75
00:08:00,189 --> 00:08:02,357
que un Eagle Scout
te atienda en un hospital
76
00:08:02,357 --> 00:08:03,650
Aquí vamos.
77
00:08:03,650 --> 00:08:05,861
¿Eras Eagle Scout, Mercer? Yo también.
78
00:08:05,861 --> 00:08:09,156
Por Dios, papá. Por favor.
No le des cuerda.
79
00:08:09,156 --> 00:08:11,283
No dejará de hablar de todas sus medallas.
80
00:08:11,283 --> 00:08:13,410
¿En serio? ¿Cuáles tienes?
81
00:08:14,203 --> 00:08:17,289
Protección civil y salvamento, obviamente.
82
00:08:17,289 --> 00:08:19,541
Regan, por favor,
ven a salvarme de estos nerdos.
83
00:08:19,541 --> 00:08:21,335
¿Dónde carajo está la ambulancia?
84
00:08:21,335 --> 00:08:23,170
- Perdón, papá.
- No, es cierto, cariño.
85
00:08:23,170 --> 00:08:24,755
Ya tardaron. ¿Dónde carajo está?
86
00:08:26,423 --> 00:08:29,051
Voy a ir a abajo para ver si ya llegó.
87
00:08:29,051 --> 00:08:30,135
Está bien.
88
00:08:36,642 --> 00:08:39,061
¿Qué carajo le pasa a mi teléfono celular?
89
00:08:44,066 --> 00:08:45,067
Hola.
90
00:08:45,067 --> 00:08:47,778
Hola, soy yo. ¿Los niños están contigo?
91
00:08:48,654 --> 00:08:50,948
¿Por qué estarían conmigo?
Tú fuiste a recogerlos.
92
00:08:50,948 --> 00:08:52,282
Llegué un poco tarde.
93
00:08:52,282 --> 00:08:54,409
¿Y qué? ¿Se fueron?
94
00:08:55,077 --> 00:08:56,161
¿Sabes lo que pasó?
95
00:08:56,161 --> 00:09:00,082
No, yo no sé qué pasó,
que no sea que perdiste a nuestros hijos.
96
00:09:00,082 --> 00:09:01,542
Hablo del apagón.
97
00:09:02,251 --> 00:09:03,669
¿Cuál apagón?
98
00:09:03,669 --> 00:09:06,088
Pataki declaró estado de emergencia.
99
00:09:06,088 --> 00:09:11,093
No han dicho la causa,
pero parece lo que parece.
100
00:09:12,386 --> 00:09:16,306
Bueno. Nos vemos en el departamento.
Tal vez se fueron para allá, ¿de acuerdo?
101
00:09:16,306 --> 00:09:18,600
- Sí. Claro. Está bien, allí te veo.
- Rápido.
102
00:09:19,142 --> 00:09:20,644
{\an8}DÍA DE CAMPAMENTO DEJAR Y RECOGER
103
00:09:20,644 --> 00:09:22,896
{\an8}En verdad no entiendo
cómo dejaron ir a dos niños.
104
00:09:22,896 --> 00:09:24,189
{\an8}No lo entiendo.
105
00:09:45,961 --> 00:09:47,004
Oye, dice algo.
106
00:09:47,004 --> 00:09:49,256
El gobernador de Nueva York,
George Pataki,
107
00:09:49,256 --> 00:09:52,467
declaró estado de emergencia. Y claro...
108
00:09:52,467 --> 00:09:56,805
Un estado de puta emergencia.
¡Obvio que sí!
109
00:09:56,805 --> 00:09:59,808
¡Toda la maldita red eléctrica!
Es increíble.
110
00:09:59,808 --> 00:10:03,187
...un apagón masivo.
Todavía estamos recibiendo información.
111
00:10:03,187 --> 00:10:04,646
No mencionaron una explosión.
112
00:10:05,731 --> 00:10:06,940
Tampoco muertos.
113
00:10:07,608 --> 00:10:08,942
¿Seguro que fuimos nosotros?
114
00:10:09,401 --> 00:10:11,278
Esto es pesimismo de mierda.
115
00:10:11,278 --> 00:10:12,988
Vamos. Claro que fuimos nosotros.
116
00:10:12,988 --> 00:10:14,907
¿Qué más carajo podría ser?
117
00:10:15,657 --> 00:10:17,951
Fuimos nosotros.
118
00:10:19,328 --> 00:10:21,330
¡Con un carajo!
119
00:10:22,539 --> 00:10:23,916
¿Cate? ¿Will?
120
00:10:25,626 --> 00:10:28,587
No están aquí. No están.
121
00:10:30,047 --> 00:10:31,423
Bueno, no entremos en pánico.
122
00:10:31,423 --> 00:10:34,551
- Ellos podrían estar de camino.
- O tal vez no.
123
00:10:35,219 --> 00:10:38,222
Les enseñamos del peligro de los extraños,
¿verdad?
124
00:10:38,222 --> 00:10:40,224
En verdad enfatizamos ese punto.
125
00:10:40,224 --> 00:10:41,934
No se irían con un extraño.
126
00:10:41,934 --> 00:10:43,018
Bien.
127
00:10:45,479 --> 00:10:47,022
No puedo hacer esto otra vez.
128
00:10:47,022 --> 00:10:50,067
Correr descalza para recoger a Will
de la escuela
129
00:10:50,067 --> 00:10:52,694
y ver el rostro de esa niña,
cuya mamá trabajaba en WTC...
130
00:10:52,694 --> 00:10:54,571
La policía no va a poder ayudarnos ahora.
131
00:10:54,571 --> 00:10:56,990
Están ocupados.
Así que hay que buscarlos nosotros.
132
00:10:56,990 --> 00:10:59,493
Buscar en los vecindarios,
ir a sus lugares favoritos,
133
00:10:59,493 --> 00:11:01,328
a los lugares donde se sienten seguros.
134
00:11:01,328 --> 00:11:04,039
Serendipity, Jackson Hole, el Carrusel.
135
00:11:05,040 --> 00:11:06,041
- Está bien.
- ¿Sí?
136
00:11:06,041 --> 00:11:08,377
Sí. Will tiene llave.
137
00:11:08,377 --> 00:11:14,258
Escribiré una nota para que llamen
a su abuelo y le digan a quien esté
138
00:11:14,258 --> 00:11:17,469
que están bien,
que se queden aquí y nos esperen.
139
00:11:17,469 --> 00:11:20,013
Así que tú puedes ir hacia el lado oeste
y yo iré al este.
140
00:11:23,267 --> 00:11:25,394
Oye, yo...
141
00:11:27,020 --> 00:11:28,021
¿Qué?
142
00:11:29,940 --> 00:11:31,859
No sabemos qué pasa allá afuera.
143
00:11:31,859 --> 00:11:33,569
Quizá deberíamos quedarnos juntos.
144
00:11:40,117 --> 00:11:41,118
De acuerdo.
145
00:11:49,251 --> 00:11:51,253
Te dije que era una mala idea.
146
00:11:51,253 --> 00:11:54,339
Nadie fue por nosotros.
Solo quería irme a casa.
147
00:11:54,840 --> 00:11:58,468
¡Escuchen! Si son terroristas,
tendremos que movernos.
148
00:11:58,468 --> 00:12:01,180
Y si no lo son,
quedarnos aquí no es una buena idea.
149
00:12:01,763 --> 00:12:05,350
Tengo mis herramientas y una linterna.
Vamos a estar bien.
150
00:12:16,111 --> 00:12:17,279
Muy bien. ¿Quién primero?
151
00:12:19,156 --> 00:12:21,158
Bien, lento y con cuidado, amigos.
Sigan así.
152
00:12:21,158 --> 00:12:22,784
- Adelante.
- Manténganse juntos.
153
00:12:24,995 --> 00:12:26,747
Deténganse del pasamos si quieren.
154
00:12:29,291 --> 00:12:30,792
Todo va a estar bien, cariño.
155
00:12:40,135 --> 00:12:41,386
Sigan caminando.
156
00:12:51,939 --> 00:12:53,398
¿Qué está pasando?
157
00:12:57,194 --> 00:12:58,195
¡Hola!
158
00:13:01,365 --> 00:13:03,534
No puedo hacer esto por siempre.
Necesito ayuda.
159
00:13:03,534 --> 00:13:06,411
Los generadores de abajo funcionan.
Vamos a bajar pacientes.
160
00:13:06,411 --> 00:13:08,497
- Gracias a Dios.
- Pero no a ella.
161
00:13:09,623 --> 00:13:10,874
- ¿Qué?
- Lo siento,
162
00:13:10,874 --> 00:13:13,627
pero priorizaremos
a los que pueden sobrevivir.
163
00:13:32,062 --> 00:13:33,063
¡Por favor!
164
00:13:33,647 --> 00:13:35,524
¡Por favor, déjenme salir! ¡Por favor!
165
00:13:36,024 --> 00:13:37,150
Hola.
166
00:13:38,861 --> 00:13:40,112
¡Hola!
167
00:14:30,162 --> 00:14:33,373
Lo primero
que todos deben hacer es entender
168
00:14:33,373 --> 00:14:37,002
que no hay evidencia
de que se trate de terrorismo.
169
00:14:38,003 --> 00:14:39,129
¡Oigan!
170
00:14:39,129 --> 00:14:42,174
La electricidad empieza a restablecerse
desde el norte y el oeste.
171
00:14:42,174 --> 00:14:47,262
Eso significa es que empezaremos
a conectar la electricidad en la ciudad.
172
00:14:47,262 --> 00:14:51,850
Nos va a tomar mucho tiempo.
Horas, no minutos.
173
00:14:51,850 --> 00:14:53,727
Y en nadie puede ser más específico...
174
00:14:53,727 --> 00:14:54,853
Muy bien, escuchen.
175
00:14:55,896 --> 00:14:57,981
No hay amenaza de terrorismo
es buena noticia,
176
00:14:57,981 --> 00:15:00,651
pero no significa
que no pasaremos una larga noche oscura.
177
00:15:00,651 --> 00:15:04,738
La mayoría eran niños en el 77,
pero hubo bastantes incendios
178
00:15:05,239 --> 00:15:07,157
y más de 400 oficiales resultaron heridos.
179
00:15:07,157 --> 00:15:09,826
Así que esperemos al amanecer
para celebrar.
180
00:15:12,579 --> 00:15:14,248
¿Señor? ¿Eso significa que...?
181
00:15:14,248 --> 00:15:16,750
Arrestar a Gould tiene que esperar.
Se cayó el sistema.
182
00:15:16,750 --> 00:15:19,461
- La ciudad es un caos. Mañana en la...
- Mañana será muy tarde.
183
00:15:19,461 --> 00:15:22,464
Mire, lo esposaré a mi brazo
y lo arrastraré si tengo que hacerlo.
184
00:15:22,464 --> 00:15:23,924
Si lo haces, te suspendo.
185
00:15:23,924 --> 00:15:26,301
Lo acepto.
Porque como mi papá siempre decía:
186
00:15:26,301 --> 00:15:28,387
"Es mejor pedir perdón que permiso".
187
00:15:28,387 --> 00:15:29,513
Pues Pat era un pendejo.
188
00:15:30,347 --> 00:15:31,932
Él pensaba lo mismo de usted, señor.
189
00:15:35,394 --> 00:15:39,147
En resumen, lo que informan
es una ciudad muy tranquila
190
00:15:39,147 --> 00:15:42,025
En este momento no se registran
incendios de ninguna magnitud.
191
00:15:42,484 --> 00:15:46,196
- No hay actividad criminal...
- Sin explosiones, bombas o terroristas.
192
00:15:46,196 --> 00:15:48,407
- No creo que fuéramos nosotros.
- Sí, ¿en serio?
193
00:15:48,407 --> 00:15:49,491
¡Ya me di cuenta!
194
00:15:50,784 --> 00:15:53,078
Cosas como los semáforos no funcionan.
195
00:15:53,704 --> 00:15:56,498
- El departamento de policía ha...
- Tal vez fue el temporizador.
196
00:15:57,082 --> 00:15:58,208
¿Qué carajo dijiste?
197
00:15:58,709 --> 00:16:01,461
Era la primera vez que lo hacías.
A lo mejor lo arruinaste.
198
00:16:01,461 --> 00:16:03,714
- Oye, Sol, ni lo digas.
- ¿Qué?
199
00:16:03,714 --> 00:16:06,675
Fue algo muy grande por lo que todos
arriesgamos nuestras vidas
200
00:16:06,675 --> 00:16:08,468
y parece que no funcionó.
201
00:16:08,468 --> 00:16:10,095
Creo que eso vale la pena hablarlo.
202
00:16:13,307 --> 00:16:15,601
- Detén el puto auto.
- ¿Aquí?
203
00:16:15,601 --> 00:16:18,270
Sí. Justo aquí.
204
00:16:19,062 --> 00:16:20,063
¡Detente!
205
00:16:40,751 --> 00:16:42,419
- Baja.
- No.
206
00:16:43,212 --> 00:16:44,296
Oye.
207
00:16:46,298 --> 00:16:47,841
Baja ahora mismo, Sol.
208
00:16:50,260 --> 00:16:51,678
Como si fueras a dispararme.
209
00:16:55,015 --> 00:16:57,434
Nicky. Por favor. Todos estamos alterados.
210
00:16:57,434 --> 00:17:00,354
Solo bájala. Bájala.
211
00:17:05,776 --> 00:17:06,777
Fuera.
212
00:17:19,289 --> 00:17:21,040
Verán, cuando las cosas salen mal,
213
00:17:21,834 --> 00:17:25,378
necesito saber que el equipo me apoya.
214
00:17:25,378 --> 00:17:27,506
Solo quiero saber qué pasó.
215
00:17:27,506 --> 00:17:30,551
- ¿Qué tiene de malo?
- Sol, solo tienes que disculparte.
216
00:17:30,551 --> 00:17:32,052
- No.
- ¿No? Carajo...
217
00:17:33,220 --> 00:17:34,221
Muy bien.
218
00:17:34,888 --> 00:17:37,975
A partir de aquí te vas tu solo.
219
00:17:39,268 --> 00:17:41,728
Toma tus cosas y largo.
220
00:17:45,649 --> 00:17:47,276
Chicos, hicieron algo muy bueno.
221
00:17:48,610 --> 00:17:52,239
Salvaron a muchas personas,
incluyéndome a mí.
222
00:17:53,907 --> 00:17:55,617
Pero todavía tengo muchas preguntas.
223
00:17:56,618 --> 00:17:57,619
Empezando contigo.
224
00:17:58,829 --> 00:18:01,915
Eran tus pantalones orinados
los que encontré en la escena, ¿cierto?
225
00:18:02,833 --> 00:18:05,210
Sam me dijo que si ella
no regresaba al club
226
00:18:05,210 --> 00:18:10,215
que fuera a encontrarla y eso hice,
o al menos intenté.
227
00:18:10,799 --> 00:18:12,551
Cuando llegué, ya le habían disparado.
228
00:18:14,928 --> 00:18:16,388
Y escapé porque me asusté.
229
00:18:16,388 --> 00:18:18,098
¿Asustado de qué cosa? ¿Del tirador?
230
00:18:18,682 --> 00:18:19,933
¿De que te culparan?
231
00:18:20,517 --> 00:18:24,146
Asustado de que muriera.
232
00:18:25,522 --> 00:18:27,274
Justo ahí. Justo frente a mí.
233
00:18:28,650 --> 00:18:30,360
Sentí que mi corazón...
234
00:18:32,362 --> 00:18:34,114
se detendría. Entonces escapé.
235
00:18:36,325 --> 00:18:37,993
¿Viste a alguien más ahí?
236
00:18:37,993 --> 00:18:40,746
Al tipo vestido de blanco
que gritaba por ayuda.
237
00:18:40,746 --> 00:18:42,956
El hombre que el periódico
dijo que la encontró.
238
00:18:42,956 --> 00:18:46,210
¿Qué hay del tipo mayor?
¿Canoso con pantalones a cuadros?
239
00:18:46,960 --> 00:18:49,838
Amory Gould.
Tu amigo Nicky trabaja para él.
240
00:18:49,838 --> 00:18:52,049
Hay un video de él regresando del parque
241
00:18:52,049 --> 00:18:53,634
poco antes de que estuvieras ahí.
242
00:18:53,634 --> 00:18:54,968
- No...
- Yo lo vi.
243
00:19:01,808 --> 00:19:02,935
¿Estuviste en el parque?
244
00:19:08,273 --> 00:19:09,274
¿Lorraine?
245
00:19:13,320 --> 00:19:14,821
¿Tiene que estar aquí?
246
00:19:16,198 --> 00:19:17,407
¿Por qué no lo quieres aquí?
247
00:19:19,868 --> 00:19:22,913
Porque no quiero que me odie.
248
00:19:30,879 --> 00:19:31,880
QUINTA AVENIDA 956
249
00:19:31,880 --> 00:19:33,465
Oye, despacio.
250
00:19:33,465 --> 00:19:36,635
- Me dijiste que me apurara.
- Que caminaras rápido, no que corrieras.
251
00:19:36,635 --> 00:19:39,429
Cuando ven a alguien corriendo
ven si lo están persiguiendo.
252
00:19:42,182 --> 00:19:44,351
- Buenas noches.
- Aléjate de mi camioneta.
253
00:19:46,019 --> 00:19:49,690
No pude evitar notar
esta porquería de vehículo
254
00:19:49,690 --> 00:19:51,984
arruinando la vista desde mi terraza.
255
00:19:51,984 --> 00:19:55,487
Si no me equivoco,
esta es la camioneta de Nicky Chaos,
256
00:19:56,071 --> 00:19:57,197
la cual pagué yo.
257
00:19:57,823 --> 00:20:00,117
Junto con la pocilga
en la que ustedes viven.
258
00:20:01,326 --> 00:20:02,911
Tú eres el que llena los sobres.
259
00:20:02,911 --> 00:20:05,497
Y ustedes son los pobres que me obedecen.
260
00:20:06,915 --> 00:20:08,166
¿Qué es lo que hacen por aquí?
261
00:20:08,166 --> 00:20:11,795
Vinimos a salvarte.
Vinimos a salvarnos a todos.
262
00:20:13,255 --> 00:20:16,550
Y si le dices una palabra
de esto a alguien...
263
00:20:16,550 --> 00:20:19,928
iré por ti y toda tu puta familia.
264
00:20:20,637 --> 00:20:22,222
Eres buen empleado.
265
00:20:23,515 --> 00:20:25,517
Veo por qué Nicky sigue contigo.
266
00:20:27,019 --> 00:20:28,896
Y no hay duda por qué se queda contigo.
267
00:20:31,356 --> 00:20:32,608
Nunca estuvimos aquí.
268
00:20:38,947 --> 00:20:40,365
Así que, ¿Gould no le disparó?
269
00:20:44,328 --> 00:20:45,662
Pero sabes quién fue.
270
00:20:46,413 --> 00:20:48,582
Toda mi vida he tenido que cargar tanto,
271
00:20:50,250 --> 00:20:51,627
pero con esto no puedo.
272
00:20:53,629 --> 00:20:54,796
Lo intenté, pero no pude.
273
00:20:56,548 --> 00:21:00,469
Ya sé lo que Nicky dice de la absolución,
pero hay cosas que no tienen perdón.
274
00:21:08,101 --> 00:21:10,395
¿Qué pasó después del incendio en Frank's?
275
00:21:10,395 --> 00:21:11,480
¿Sabías de eso?
276
00:21:11,480 --> 00:21:12,981
Sé que alguien murió.
277
00:21:14,149 --> 00:21:15,651
Supongo que eso afectó a Sam.
278
00:21:25,160 --> 00:21:26,286
¿Qué carajos haces?
279
00:21:27,287 --> 00:21:30,415
Devuélvelo. No es tuyo. Es nuestro.
280
00:21:31,083 --> 00:21:33,669
Sewer, podemos usar este dinero
para algo bueno.
281
00:21:33,669 --> 00:21:37,256
- Sí, ya lo hicimos. Se llama comida.
- Ese hombre tenía una familia.
282
00:21:37,840 --> 00:21:40,551
- Se los debemos.
- Nadie le debe nada a nadie.
283
00:21:40,551 --> 00:21:43,804
- Fue un puto accidente.
- Sí, un accidente que causamos.
284
00:21:43,804 --> 00:21:45,597
¿Tú tienes idea de lo que Nicky te haría
285
00:21:45,597 --> 00:21:47,516
si se entera que tomaste el puto dinero?
286
00:21:47,516 --> 00:21:50,853
Diría lo mismo que dije
cuando Sam me propuso la idea.
287
00:21:52,020 --> 00:21:53,480
Es lo necesario.
288
00:21:54,898 --> 00:21:56,441
Es un hermoso gesto.
289
00:21:57,317 --> 00:21:58,652
Es lo menos que podemos hacer.
290
00:21:58,652 --> 00:22:01,697
Nicky, no hay dinero
que traiga de regreso al muerto.
291
00:22:01,697 --> 00:22:04,116
Ayudará a su esposa e hijos.
292
00:22:04,658 --> 00:22:06,201
Y a nuestras almas.
293
00:22:19,756 --> 00:22:21,466
No le digas a nadie.
294
00:22:24,136 --> 00:22:25,137
¿Entendido?
295
00:22:26,972 --> 00:22:28,265
Estaba muy molesta
296
00:22:29,308 --> 00:22:31,059
y esa noche tomó unas fotos.
297
00:22:32,811 --> 00:22:35,856
No artísticas, como siempre,
en las que en realidad no ves nada
298
00:22:36,565 --> 00:22:38,233
más bien, como evidencia.
299
00:22:39,902 --> 00:22:41,653
Sol destruyó su cámara.
300
00:22:42,779 --> 00:22:46,366
Esa fue otra muerte.
Después de eso quería salirse.
301
00:22:46,950 --> 00:22:48,619
Le rogó que parara y dijo que lo haría.
302
00:22:49,203 --> 00:22:51,455
- ¿Pero mintió?
- Claro que mintió.
303
00:22:52,331 --> 00:22:53,624
Jamás se iba a detener.
304
00:22:53,624 --> 00:22:56,710
Lo que Samantha se dio cuenta
cuando desapareció ese polvo negro.
305
00:22:56,710 --> 00:22:58,378
Sam nos dejó tomar un poco.
306
00:22:59,588 --> 00:23:01,924
Nicky dijo que quería bombas de humo
para Don Hill's.
307
00:23:02,633 --> 00:23:04,510
Ciudad en llamas, ¿no?
308
00:23:05,802 --> 00:23:08,347
Sam dijo que sí porque era para la música.
309
00:23:08,347 --> 00:23:10,182
Creía que si Ex Nihilo era famoso,
310
00:23:10,182 --> 00:23:12,684
entonces Nicky
podría ganar dinero con la banda.
311
00:23:13,352 --> 00:23:15,270
Seguir haciendo todo sin cosas ilegales.
312
00:23:16,021 --> 00:23:18,106
Excepto que Sol llenó toda la maleta.
313
00:23:18,607 --> 00:23:20,359
Así que, Samantha llamó a Lamplighter.
314
00:23:20,359 --> 00:23:23,445
¿Qué? ¿El tipo del hospital?
¿Qué era de ella?
315
00:23:24,029 --> 00:23:25,155
Su novio, para empezar.
316
00:23:28,700 --> 00:23:29,743
Lo siento.
317
00:23:31,203 --> 00:23:33,080
En el invierno. Antes de Nicky.
318
00:23:33,080 --> 00:23:34,540
No debíamos saber de él,
319
00:23:34,540 --> 00:23:36,625
porque era un hombre de finanzas
con familia.
320
00:23:36,625 --> 00:23:39,044
Además, nos dejaba el dinero cada mes.
321
00:23:39,044 --> 00:23:40,838
Nicky nos pidió no hablar con él,
322
00:23:40,838 --> 00:23:43,799
pero Sam siempre hacía lo que quería.
323
00:23:44,341 --> 00:23:47,010
Bueno. La noche del cuatro de julio,
324
00:23:47,719 --> 00:23:49,930
¿me dejó para ir a verlo al parque?
325
00:23:49,930 --> 00:23:52,516
Fue muy raro
que no se quedara al concierto,
326
00:23:53,392 --> 00:23:55,811
como si hubiera algo sospechoso.
327
00:23:58,188 --> 00:24:00,190
Y te dije exactamente dónde estaba.
328
00:24:02,985 --> 00:24:06,655
¿Saben cuál es el modo más rápido
de llegar a la quinta y 73?
329
00:24:06,655 --> 00:24:08,365
Se supone que tengo que verla allí.
330
00:24:23,380 --> 00:24:24,381
¿Hola?
331
00:24:31,597 --> 00:24:32,598
Hola.
332
00:24:34,474 --> 00:24:35,642
¿Qué están haciendo aquí?
333
00:24:38,145 --> 00:24:39,605
Podría preguntarles lo mismo.
334
00:24:41,023 --> 00:24:42,608
O sea, ¿qué demonios, Sam?
335
00:24:43,692 --> 00:24:45,694
- ¿Viniste a delatarnos?
- No, yo...
336
00:24:46,904 --> 00:24:48,572
No, yo solo... yo...
337
00:24:49,364 --> 00:24:54,161
estoy algo asustada y necesito ayuda.
338
00:24:54,828 --> 00:24:59,249
Solo quiero hablar con alguien
que no esté involucrado en esto.
339
00:24:59,249 --> 00:25:00,959
No puedes contarle a nadie.
340
00:25:01,793 --> 00:25:04,004
Fue lo que prometiste.
Esto va a matar a Nicky.
341
00:25:04,004 --> 00:25:06,840
¡Alguien murió! ¡Un hombre murió!
342
00:25:07,424 --> 00:25:09,927
¿No crees que eso cambia
un poco las cosas?
343
00:25:09,927 --> 00:25:12,930
Nicky me mintió. Les mintió a ustedes.
No puedes confiar en Nicky.
344
00:25:12,930 --> 00:25:15,265
¿Y qué? ¿Se acabó tu gran aventura amor?
345
00:25:15,933 --> 00:25:18,268
¿Qué hay de las noches
que se quedaban hablando?
346
00:25:18,268 --> 00:25:20,020
¿Solo los dos contando sus secretos?
347
00:25:20,604 --> 00:25:23,190
¿Qué carajos, Lorraine? ¿Estás celosa?
348
00:25:23,190 --> 00:25:25,734
Le permitió cosas
que a nadie más le permitía.
349
00:25:25,734 --> 00:25:28,737
Estás celosa. Eres maldita celosa.
350
00:25:29,821 --> 00:25:32,491
¿Qué carajos te pasa? ¿Ahora amas a Nicky?
351
00:25:37,538 --> 00:25:39,873
Le dije a Nicky
que no dejáramos entrar chicas.
352
00:25:43,001 --> 00:25:47,130
Pues entonces adelante,
encárgate de la traidora.
353
00:25:49,091 --> 00:25:50,342
Ella se cogió a tu hombre.
354
00:25:53,428 --> 00:25:55,931
Encárgate de ella de una vez por todas.
355
00:25:59,059 --> 00:26:00,060
Sewer.
356
00:26:01,019 --> 00:26:02,020
Eso es.
357
00:26:03,647 --> 00:26:04,773
¿Qué estás haciendo?
358
00:26:05,774 --> 00:26:09,069
¿Qué vas a hacer, Sewer? ¡Soy tú amiga!
359
00:26:09,069 --> 00:26:10,529
Soy tu amiga.
360
00:26:10,529 --> 00:26:13,448
- No lo hagas, por favor.
- Si tanto amas a Nicky demuéstraselo.
361
00:26:13,448 --> 00:26:16,159
- Por favor, no lo hagas.
- Antes de que nos arrastre a todos.
362
00:26:25,502 --> 00:26:29,047
Por Dios. Lo siento mucho.
363
00:26:34,845 --> 00:26:36,221
Ese fue el primer disparo.
364
00:26:37,973 --> 00:26:39,016
El que falló.
365
00:26:42,477 --> 00:26:43,520
¿Qué hay del segundo?
366
00:26:47,941 --> 00:26:51,987
¿Vas a dejarme aquí porque amablemente
sugerí que tal vez
367
00:26:52,487 --> 00:26:55,532
y solo tal vez algo había sido culpa tuya?
368
00:26:57,451 --> 00:26:59,661
Nadie pidió tu opinión, Sol.
369
00:27:00,787 --> 00:27:02,915
Para tu puta información.
370
00:27:04,124 --> 00:27:07,044
No eres nada.
371
00:27:07,961 --> 00:27:09,254
Ni nadie.
372
00:27:09,755 --> 00:27:13,800
Cuando me conociste, no tenías nada.
373
00:27:13,800 --> 00:27:16,762
Te equivocas. Tenía dos cosas.
374
00:27:16,762 --> 00:27:19,890
Esta camioneta
y una novia llamada Lorraine.
375
00:27:20,933 --> 00:27:22,059
Pero ahora ella se fue
376
00:27:22,059 --> 00:27:24,520
y me buscan por delitos muy graves,
377
00:27:24,520 --> 00:27:26,438
¡incluyendo homicidio!
378
00:27:28,482 --> 00:27:29,483
Para complacerte.
379
00:27:30,901 --> 00:27:32,361
Protegerte.
380
00:27:34,738 --> 00:27:37,866
¿A cuántas personas tengo que matar
para protegerte, Nicky?
381
00:27:37,866 --> 00:27:38,992
¡Una!
382
00:27:39,493 --> 00:27:42,162
¡Mataste a una sola persona!
383
00:27:43,163 --> 00:27:45,999
Billy Three-Sticks.
384
00:27:47,000 --> 00:27:49,503
El tipo de Frank's fue un accidente.
385
00:27:49,503 --> 00:27:51,922
- El del estudio de Billy...
- Ese fui yo.
386
00:27:57,427 --> 00:28:00,472
Nicky, ¡eres un estúpido!
¿Quién crees que le disparó a Sam?
387
00:28:11,400 --> 00:28:12,401
¿Qué...
388
00:28:14,778 --> 00:28:17,698
acabas de decir?
389
00:28:18,448 --> 00:28:20,993
Carajo. No puedes hacer nada bien.
390
00:28:20,993 --> 00:28:22,494
No...
391
00:28:27,416 --> 00:28:28,917
Ella iba a delatarnos, Nicky.
392
00:28:30,335 --> 00:28:32,171
Fuiste muy permisivo con ella.
393
00:28:34,339 --> 00:28:35,632
Hice lo que tú no pudiste.
394
00:28:41,889 --> 00:28:42,890
¿Tú sabías?
395
00:28:45,225 --> 00:28:46,226
¿Lo sabías?
396
00:28:46,935 --> 00:28:47,936
No.
397
00:28:50,355 --> 00:28:51,356
Mierda.
398
00:28:52,774 --> 00:28:53,901
Mierda.
399
00:28:55,694 --> 00:28:57,779
¡Mierda!
400
00:29:01,241 --> 00:29:02,659
¡Nicky!
401
00:29:17,799 --> 00:29:19,301
No me deja en paz.
402
00:29:20,427 --> 00:29:21,428
Esa noche.
403
00:29:23,931 --> 00:29:26,934
Y, Charlie, que entraras
a nuestro mundo solo lo empeoró.
404
00:29:27,601 --> 00:29:31,396
El cómo extrañabas a Sam,
cómo hablabas de su bondad.
405
00:29:31,897 --> 00:29:33,190
¡También era mi amiga!
406
00:29:34,483 --> 00:29:37,110
¡La única persona en esa casa
que nunca quiso utilizarme!
407
00:29:43,575 --> 00:29:46,620
Tenía que irme con los demás,
pero en cambio, escapé.
408
00:29:50,207 --> 00:29:51,375
Escapé para morir.
409
00:29:53,877 --> 00:29:55,087
¿Sabes a dónde fueron?
410
00:29:55,087 --> 00:29:57,464
Nicky no nos iba a decir hasta después.
411
00:30:08,350 --> 00:30:09,935
Había una bomba en el Bronx.
412
00:30:11,270 --> 00:30:13,355
Nicky la hizo, pero la tiré.
413
00:30:15,440 --> 00:30:16,567
¿Hay otra cosa?
414
00:30:17,150 --> 00:30:22,531
Un gran número de decisiones moralmente
cuestionables, pero nada ilegal. No.
415
00:30:25,742 --> 00:30:28,120
Espere. ¿Sabe si el hospital está bien?
416
00:30:28,120 --> 00:30:29,329
Sam está con respirador.
417
00:30:30,831 --> 00:30:31,874
No lo sé.
418
00:30:43,135 --> 00:30:45,846
Muy bien. Es hora de irnos de aquí.
419
00:30:46,972 --> 00:30:49,725
Voy a llamar a la estación
420
00:30:50,684 --> 00:30:52,436
para saber qué haremos con ustedes.
421
00:31:15,209 --> 00:31:16,251
¿Entonces, eso es todo?
422
00:31:19,963 --> 00:31:21,340
¿Ahora me odias?
423
00:31:24,551 --> 00:31:26,094
Siento que no te conozco.
424
00:31:29,598 --> 00:31:31,558
Eso me pone muy triste ahora,
425
00:31:31,558 --> 00:31:33,810
porque me conoces mejor
que nadie en el mundo.
426
00:31:42,486 --> 00:31:45,280
Recién caminé desde el ayuntamiento
427
00:31:45,280 --> 00:31:48,534
hay un éxodo masivo de personas
que se dirigen hacia el puente Brooklyn.
428
00:31:48,534 --> 00:31:51,161
La gente sale del metro
bastante confundida.
429
00:31:51,161 --> 00:31:52,746
Es muy caótico.
430
00:31:53,247 --> 00:31:56,667
El ayuntamiento
funciona con un generador auxiliar.
431
00:31:56,667 --> 00:31:58,502
Pero le piden a todos...
432
00:32:00,087 --> 00:32:02,005
{\an8}EN VIVO DESDE NUEVA YORK
433
00:32:33,829 --> 00:32:34,955
¡Vamos!
434
00:32:37,291 --> 00:32:38,458
¡Por favor!
435
00:32:40,460 --> 00:32:41,461
¡Vamos!
436
00:33:22,461 --> 00:33:23,462
Dios mío.
437
00:34:00,791 --> 00:34:02,584
Por Dios.
438
00:34:03,585 --> 00:34:05,420
Miren. Sobre el parque.
439
00:34:06,964 --> 00:34:10,926
Nunca había visto algo así
en toda mi vida.
440
00:34:13,719 --> 00:34:14,721
Ayúdame a levantarme.
441
00:34:17,266 --> 00:34:18,976
Tranquilo, con calma. Tranquilo.
442
00:34:34,908 --> 00:34:35,909
Con permiso.
443
00:35:02,227 --> 00:35:03,228
Sigue viva.
444
00:35:03,228 --> 00:35:04,980
Venga. Necesito su ayuda.
445
00:35:06,732 --> 00:35:08,942
Apriete y suelte.
446
00:35:10,360 --> 00:35:14,031
- Uno, dos, tres, cuatro, cinco.
- Uno, tres, cuatro, cinco.
447
00:35:14,031 --> 00:35:15,115
- Apriete.
- Aprieto.
448
00:35:15,115 --> 00:35:19,620
- Uno, dos, tres, cuatro, cinco. Apriete.
- Tres, cuatro, cinco. Aprieto.
449
00:35:22,247 --> 00:35:24,791
- ¿Will?
- ¿Niños?
450
00:35:24,791 --> 00:35:25,876
¿Cate?
451
00:35:29,630 --> 00:35:31,089
No sé en dónde podrían estar.
452
00:35:31,089 --> 00:35:34,510
Yo... Los niños no están.
453
00:35:34,510 --> 00:35:37,721
- Están perdidos afuera.
- No lo sabemos.
454
00:35:37,721 --> 00:35:40,098
Muchos niños quizás están separados
de sus padres.
455
00:35:40,098 --> 00:35:42,684
Varados en el campamento,
en la guardería o con un amigo.
456
00:35:43,936 --> 00:35:45,020
¿Tienes un encendedor?
457
00:35:46,563 --> 00:35:48,106
A esos niños los cuidan.
458
00:35:48,106 --> 00:35:52,819
Sus padres no están envueltos
en un complot de asesinato.
459
00:35:59,034 --> 00:36:00,202
Iremos a la policía.
460
00:36:00,744 --> 00:36:02,621
- No me importa si están ocupados.
- Bueno.
461
00:36:02,621 --> 00:36:03,830
- Son mis hijos...
- Bien.
462
00:36:03,830 --> 00:36:06,750
...y están perdidos
y esto es lo que la policía debería hacer.
463
00:36:17,970 --> 00:36:18,971
Abre la puerta.
464
00:36:23,392 --> 00:36:25,519
¿Hola?
465
00:36:25,519 --> 00:36:27,729
- ¿Mamá?
- Por Dios.
466
00:36:28,397 --> 00:36:31,275
- Hola, amor. ¿Cómo estás? Sí.
- ¿Son ellos? ¿Los dos?
467
00:36:31,275 --> 00:36:33,652
Oye, ¿estás con Cate? ¿Están juntos?
468
00:36:33,652 --> 00:36:35,821
Estamos bien. ¿Estás es casa de papá?
469
00:36:35,821 --> 00:36:39,700
Sí. Los hemos buscado por toda la ciudad.
¿Dónde están?
470
00:36:39,700 --> 00:36:41,493
- En casa.
- ¿En Brooklyn?
471
00:36:41,493 --> 00:36:43,662
- ¿Cómo llegaron?
- Caminamos.
472
00:36:43,662 --> 00:36:46,039
Bueno, primero tomamos el metro,
pero se detuvo,
473
00:36:46,039 --> 00:36:49,042
- así que caminamos por el túnel.
- ¡Vimos ratas!
474
00:36:49,042 --> 00:36:50,335
Luego seguimos caminando.
475
00:36:50,836 --> 00:36:52,421
¿Cruzaron el puente caminando?
476
00:36:53,213 --> 00:36:54,882
Santo cielo.
477
00:36:54,882 --> 00:36:57,301
Eso debió ser muy aterrador.
478
00:36:57,301 --> 00:37:00,888
Solo un poco, pero mantuve cerca a Cate
y sabía cómo llegar.
479
00:37:00,888 --> 00:37:02,306
Dios santo.
480
00:37:02,306 --> 00:37:07,102
Will, eres muy valiente.
481
00:37:07,102 --> 00:37:08,854
Eres muy valiente.
482
00:37:09,605 --> 00:37:10,606
Estamos bien.
483
00:37:10,606 --> 00:37:12,524
Solo quería saber que ustedes lo estaban.
484
00:37:12,524 --> 00:37:14,484
No había nadie en casa y me preocupé.
485
00:37:14,484 --> 00:37:17,237
Estamos bien. Estoy aquí con tu papá
486
00:37:17,237 --> 00:37:20,741
y nos tardaremos un poco
en llegar con ustedes.
487
00:37:20,741 --> 00:37:22,826
¿Podrías pasarnos a Cate?
488
00:37:26,872 --> 00:37:30,792
Hola, mami. Nos vamos a comer las paletas
antes de que se derritan.
489
00:37:32,961 --> 00:37:35,631
Bien. Esa es una buena idea.
490
00:37:37,132 --> 00:37:40,511
Escucha, tu papá quiere saludarte.
491
00:37:44,097 --> 00:37:45,098
Hola, amor.
492
00:37:45,641 --> 00:37:48,352
Hola. Escuché que vivieron una aventura.
493
00:37:51,813 --> 00:37:52,814
Bueno.
494
00:40:04,613 --> 00:40:06,448
Policía de Nueva York. ¿Hay alguien?
495
00:40:09,326 --> 00:40:12,454
- Detective McFadden.
- Vine por Amory Gould.
496
00:40:12,454 --> 00:40:14,498
Me temo que llega tarde. Ya se fue.
497
00:40:14,498 --> 00:40:15,749
¡William!
498
00:40:15,749 --> 00:40:17,334
Necesitamos su ayuda, por favor.
499
00:40:18,001 --> 00:40:19,503
- Oye. ¿Qué pasó?
- Resiste.
500
00:40:19,503 --> 00:40:20,963
- Lo apuñalaron.
- ¿Apuñalado?
501
00:40:21,547 --> 00:40:23,382
Bien, quédate conmigo.
502
00:40:29,805 --> 00:40:32,140
Sufrió una herida grave.
503
00:40:32,724 --> 00:40:35,477
Perdió demasiada sangre
y tal vez le dio al intestino.
504
00:40:35,978 --> 00:40:37,563
Hay que llevarlo al hospital.
505
00:40:37,563 --> 00:40:39,439
Hemos esperado horas por la ambulancia.
506
00:40:41,733 --> 00:40:43,527
Pues entonces lo llevaremos nosotros.
507
00:40:53,537 --> 00:40:54,705
¿Piensas lo que yo pienso?
508
00:41:17,936 --> 00:41:19,563
Dos, tres.
509
00:41:22,024 --> 00:41:26,153
Uno, dos, tres, cuatro, cinco.
510
00:41:29,948 --> 00:41:30,949
Hola.
511
00:41:43,629 --> 00:41:44,922
Hola.
512
00:41:47,466 --> 00:41:48,717
Solo quiero que sepas,
513
00:41:50,511 --> 00:41:51,512
que no importa qué,
514
00:41:53,138 --> 00:41:54,515
todo va a salir bien.
515
00:42:02,564 --> 00:42:05,317
Tres, cuatro, cinco.
516
00:42:05,943 --> 00:42:10,280
Uno, dos, tres, cuatro, cinco.
517
00:42:14,368 --> 00:42:16,161
Tres, cuatro, cinco.
518
00:42:21,542 --> 00:42:24,127
No quería que Sam se fuera sin su papá.
519
00:42:26,004 --> 00:42:29,758
No quería que usted llegara
y no la encontrara,
520
00:42:31,969 --> 00:42:34,263
pero ahora que están juntos, está bien.
521
00:42:36,139 --> 00:42:38,600
Es hora de dejarla ir.
522
00:42:55,367 --> 00:42:58,245
Sabes, puedes irte si es lo que quieres.
523
00:43:02,332 --> 00:43:04,001
¿Y si no es lo que quiero?
524
00:43:04,585 --> 00:43:08,088
Pues entonces vas a tener que luchar.
525
00:43:08,672 --> 00:43:11,425
No sé si pueda.
526
00:43:11,425 --> 00:43:13,510
He luchado por mucho tiempo.
527
00:43:13,510 --> 00:43:14,636
Va a ser difícil.
528
00:43:15,262 --> 00:43:16,722
De eso no hay duda.
529
00:43:18,056 --> 00:43:20,642
Dios sabe que he querido morir,
530
00:43:20,642 --> 00:43:21,727
recé por ello.
531
00:43:22,311 --> 00:43:24,897
Lo intenté con insistencia.
532
00:43:27,441 --> 00:43:28,692
Y aquí sigo.
533
00:43:30,569 --> 00:43:34,239
Creo que aún no estoy lista
y tampoco creo que tú lo estés.
534
00:43:39,870 --> 00:43:40,871
Vámonos.
535
00:43:43,582 --> 00:43:44,917
Apenas vas empezando.
536
00:43:58,764 --> 00:44:00,057
Te amo, Sammy.
537
00:44:39,805 --> 00:44:40,806
Sam.
538
00:44:42,724 --> 00:44:43,725
Por Dios.
539
00:44:44,351 --> 00:44:45,352
¡Enfermera!
540
00:44:46,562 --> 00:44:48,730
Sammy.
541
00:44:49,314 --> 00:44:50,566
Cariño.
542
00:44:50,566 --> 00:44:52,025
Sammy.
543
00:44:52,025 --> 00:44:53,110
¡Fantine!
544
00:45:25,559 --> 00:45:27,644
{\an8}ESTACIÓN DE POLICÍA DE CENTRAL PARK
545
00:45:33,442 --> 00:45:34,735
¿Mamá?
546
00:45:49,541 --> 00:45:52,127
- Señora Weisbarger.
- ¿Sí?
547
00:45:52,127 --> 00:45:54,129
Lo vamos a poner en libertad bajo palabra.
548
00:45:54,129 --> 00:45:55,506
¿Sabe lo que eso significa?
549
00:45:56,089 --> 00:45:58,467
No, pero no lo descuidaré
ni un momento por un año.
550
00:46:00,219 --> 00:46:01,220
Entonces sí entendió.
551
00:46:27,913 --> 00:46:29,414
¿Qué vas a hacer con ella?
552
00:46:29,414 --> 00:46:31,542
No hay sistema.
No vamos a registrar a nadie.
553
00:46:33,502 --> 00:46:34,586
¿Tiene padres?
554
00:46:35,170 --> 00:46:36,338
No, no tiene a nadie.
555
00:46:37,005 --> 00:46:38,465
Y no debería estar sola.
556
00:46:40,884 --> 00:46:42,135
Ya pensaré en algo.
557
00:46:45,305 --> 00:46:46,306
Es Parsa.
558
00:46:47,307 --> 00:46:48,308
Hola, soy yo.
559
00:46:48,934 --> 00:46:51,603
Estoy en el hospital. Te tengo noticias.
560
00:46:51,603 --> 00:46:53,856
¿Todo está bien? Odias los hospitales.
561
00:46:53,856 --> 00:46:56,358
Sí, ayudé a traer
a William Hamilton-Sweeney,
562
00:46:56,358 --> 00:46:58,151
lo apuñaló el empleado de Amory Gould.
563
00:46:58,735 --> 00:47:00,237
Gould escapó por cierto.
564
00:47:00,237 --> 00:47:03,782
Vaya, bueno, Sí. Eso es noticia.
565
00:47:03,782 --> 00:47:05,534
No, tengo una mejor.
566
00:47:05,534 --> 00:47:06,869
¿Samantha Yeung?
567
00:47:08,412 --> 00:47:09,454
Despertó.
568
00:47:12,207 --> 00:47:14,084
UNIVERSIDAD DE NUEVA YORK ESTUDIANTE
569
00:47:16,587 --> 00:47:18,380
Gracias por llamar, detective.
570
00:47:53,790 --> 00:47:55,209
Tu amiga Samantha despertó.
571
00:47:56,627 --> 00:47:58,170
¿Puede llevarme a verla?
572
00:47:59,171 --> 00:48:00,214
Me quiero disculpar.
573
00:48:01,673 --> 00:48:05,093
No es que sepa por dónde empezar
o si siquiera la aceptará.
574
00:48:20,943 --> 00:48:24,947
¿Recuerdas dónde estabas
cuando las torres cayeron?
575
00:48:27,199 --> 00:48:28,200
Claro.
576
00:48:29,409 --> 00:48:32,579
Aún vivía en Ohio,
soñando con venir a Nueva York.
577
00:48:34,122 --> 00:48:35,666
Todos decían que estaba loca.
578
00:48:37,251 --> 00:48:38,293
Eso no me detuvo.
579
00:48:41,338 --> 00:48:42,339
Escuché que,
580
00:48:43,131 --> 00:48:46,635
la gente que vivió lo de Pearl Harbor
dijo que no importaba cuánto tiempo pasara
581
00:48:47,761 --> 00:48:49,096
siempre se sentía como es día.
582
00:48:50,222 --> 00:48:51,807
Así es como ese día será para mí.
583
00:48:52,641 --> 00:48:54,935
Ese día y los días después.
584
00:48:55,769 --> 00:48:58,772
Por Dios. ¿Estuvo ahí?
585
00:48:58,772 --> 00:48:59,857
Sí.
586
00:49:00,649 --> 00:49:02,609
Fue brutal, desgarrador,
587
00:49:03,819 --> 00:49:07,656
pero el valor de todos
entre todo ese dolor y pena
588
00:49:08,699 --> 00:49:11,034
fue la única luz en toda esa oscuridad.
589
00:49:12,578 --> 00:49:15,497
Aunque eso no impidió
que algunos compañeros
590
00:49:15,497 --> 00:49:16,999
me vieran de modo sospechoso.
591
00:49:17,916 --> 00:49:20,919
Sin importar que nací aquí,
que ni siquiera soy religioso
592
00:49:20,919 --> 00:49:26,008
o que pasé semanas inhalando
tanto polvo y muerte como ellos.
593
00:49:27,342 --> 00:49:28,719
¿Así se lastimó?
594
00:49:30,053 --> 00:49:31,054
Algo así.
595
00:49:33,640 --> 00:49:38,187
Una noche, unas semanas después,
estaba cargando gasolina.
596
00:49:39,605 --> 00:49:41,481
Iba de vacaciones con mi esposa, Sherry.
597
00:49:41,481 --> 00:49:46,778
Sabes, solo para salir de la ciudad,
para buscar algo de tranquilidad.
598
00:49:48,488 --> 00:49:49,489
Paz.
599
00:49:52,951 --> 00:49:55,913
Pero para la camioneta
llena de idiotas que me vio, yo era...
600
00:49:58,749 --> 00:50:01,418
Era un hombre moreno que estaba
donde no debió haber estado.
601
00:50:03,587 --> 00:50:04,963
Me atacaron.
602
00:50:04,963 --> 00:50:06,048
Ellos...
603
00:50:07,841 --> 00:50:11,053
Me dieron una paliza
antes de pudiera mostrarles mi placa.
604
00:50:12,095 --> 00:50:13,347
Me rompieron la espalda.
605
00:50:17,643 --> 00:50:19,061
Sherry creyó que estaba muerto.
606
00:50:22,397 --> 00:50:24,608
Después me pidieron que me retirara.
607
00:50:24,608 --> 00:50:26,902
Sabes, es difícil trabajar en mi estado.
608
00:50:27,861 --> 00:50:29,279
Pedí quedarme.
609
00:50:29,279 --> 00:50:33,492
Un año de terapia extenuante
solo para poder seguir en esto.
610
00:50:34,201 --> 00:50:35,202
Y aquí estoy.
611
00:50:37,371 --> 00:50:39,081
Sé que crees que no hay vuelta atrás
612
00:50:39,081 --> 00:50:41,083
después de lo que has vivido, Lorraine.
613
00:50:41,708 --> 00:50:42,876
Pero siempre hay un modo.
614
00:50:44,169 --> 00:50:45,671
¿En serio lo cree?
615
00:50:45,671 --> 00:50:48,048
Sí, claro.
616
00:50:51,385 --> 00:50:53,011
Mira, no puedes quedarte esta noche.
617
00:50:53,679 --> 00:50:55,973
No hay forma de registrarte,
no hay donde ponerte.
618
00:50:57,015 --> 00:50:58,851
Pero la electricidad volverá pronto
619
00:50:58,851 --> 00:51:04,481
y mi esposa prepara un estofado delicioso.
620
00:51:04,481 --> 00:51:07,025
No sé si cómo te sentirías al respecto.
621
00:51:07,025 --> 00:51:08,193
Soy una gran creyente.
622
00:51:09,987 --> 00:51:12,489
Mi mamá era la reina del estofado
de Claiborne.
623
00:51:13,740 --> 00:51:14,908
Está bien.
624
00:51:17,828 --> 00:51:23,917
Bueno, puedes contármelo todo
en el camino.
625
00:52:09,254 --> 00:52:10,255
"Querido hijo:
626
00:52:11,673 --> 00:52:14,635
Recuerdo lo fuerte que lloraste
cuando te tuve en mis brazos.
627
00:52:22,226 --> 00:52:24,853
Tu madre dijo que tenías miedo,
que debía abrazarte fuerte.
628
00:52:25,812 --> 00:52:27,940
Hice lo que dijo y tenía razón.
629
00:52:28,649 --> 00:52:29,650
Dejaste de llorar.
630
00:52:34,738 --> 00:52:36,031
Y en ese momento,
631
00:52:37,491 --> 00:52:42,454
te juro que nos vimos el uno al otro
con una claridad que anda puede cambiar.
632
00:53:02,641 --> 00:53:05,811
¿Quién sabe lo que las Moiras
tenían en mente cuando nos unieron?
633
00:53:16,405 --> 00:53:19,449
Pero tú eres mío y yo soy tuyo.
634
00:53:23,412 --> 00:53:25,414
No importa qué giros
tomen nuestros caminos,
635
00:53:25,414 --> 00:53:29,918
no importa la distancia que nos separe
por el tiempo que sea.
636
00:53:32,462 --> 00:53:34,464
Seguiré abrazándote fuerte a mí".
637
00:53:41,972 --> 00:53:43,557
¿Cuándo escribiste eso?
638
00:53:46,560 --> 00:53:49,688
La mañana cuando nos dejaste.
Luego de que escapaste.
639
00:53:49,688 --> 00:53:54,026
Pues me da mucho gusto
poder escucharlo ahora.
640
00:53:56,320 --> 00:54:00,407
Solo... Me alegra mucho haberte recuperado.
641
00:54:03,410 --> 00:54:05,621
Tenemos mucho tiempo qué compensar, ¿no?
642
00:54:06,788 --> 00:54:08,165
¿Qué tenías en mente?
643
00:54:08,165 --> 00:54:10,918
Creo que tan pronto como me recupere,
644
00:54:13,337 --> 00:54:14,755
encontremos a Amory
645
00:54:16,798 --> 00:54:18,258
y lo acabemos.
646
00:54:18,258 --> 00:54:19,927
Carajo, sí.
647
00:54:53,460 --> 00:54:55,003
VARÓN HAMILTON-SWEENEY
648
00:54:55,003 --> 00:54:57,965
CONCEDE TODOS LOS DERECHOS LEGALES
Y PARENTALES OTORGADOS A
649
00:54:57,965 --> 00:54:59,883
DAVID WEISBARGER Y RAMONA WEISBARGER
650
00:55:06,807 --> 00:55:08,141
No, no llame a la policía.
651
00:55:08,141 --> 00:55:10,227
Ya me dejaron libre. Ella es mi mamá. Es...
652
00:55:10,727 --> 00:55:12,104
Hola, yo soy la mamá.
653
00:55:12,104 --> 00:55:13,689
Ramona Weisbarger.
654
00:55:13,689 --> 00:55:15,274
Mucho gusto, mamá.
655
00:55:16,984 --> 00:55:20,028
Ve antes de que cambié de parecer. Ve.
656
00:55:20,821 --> 00:55:22,823
Bien. Gracias.
657
00:55:31,540 --> 00:55:32,833
¡Sam!
658
00:55:34,042 --> 00:55:35,127
Cuidado.
659
00:55:40,966 --> 00:55:43,343
Hola. Soy yo. Soy Charlie.
660
00:55:45,304 --> 00:55:47,264
¿Qué? ¿Tiene amnesia o algo así?
661
00:55:48,765 --> 00:55:49,808
Hola, Charles.
662
00:55:51,768 --> 00:55:53,854
Hola.
663
00:55:55,147 --> 00:55:56,857
Te traeré un poco más de agua, cariño.
664
00:56:02,946 --> 00:56:03,947
Te ves diferente.
665
00:56:04,990 --> 00:56:05,991
Sí.
666
00:56:06,742 --> 00:56:08,410
Sí.
667
00:56:10,996 --> 00:56:11,997
Ha pasado mucho.
668
00:56:14,166 --> 00:56:16,543
- ¿Estás bien?
- Sí.
669
00:56:18,128 --> 00:56:19,338
Sí, ahora sí.
670
00:57:40,460 --> 00:57:42,462
Subtítulos: Juan Carlos Bedolla R.