1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}BASADA EN EL LIBRO DE GARTH RISK HALLBERG 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 CIUDAD EN LLAMAS 3 00:01:27,921 --> 00:01:29,381 ¡Charlie! 4 00:01:39,099 --> 00:01:41,935 - ¡Charlie! - Estoy bien. 5 00:01:47,191 --> 00:01:49,443 - Bien. ¿Qué cable jalo? - ¡Sal de ahí! 6 00:01:49,443 --> 00:01:50,777 Voy a pedir ayuda. 7 00:01:51,361 --> 00:01:53,572 ¡La encontramos! ¡Un piso debajo del penthouse! 8 00:01:53,572 --> 00:01:56,116 ¡Afuera de las ventanas del lado norte! 9 00:01:59,786 --> 00:02:01,747 Charlie, por favor. ¡No quiero verte morir! 10 00:02:01,747 --> 00:02:04,875 Bueno, hay un cable azul que va hacia el reloj. Voy a quitar ese. 11 00:02:04,875 --> 00:02:05,959 ¡No! Ese es un señuelo. 12 00:02:08,044 --> 00:02:10,422 Tengo que hacer algo. ¡Ayúdame, por favor! 13 00:02:10,422 --> 00:02:12,382 Oye, mírame. 14 00:02:12,382 --> 00:02:13,509 ¿Tú sabes? 15 00:02:14,134 --> 00:02:15,177 Creo que es el amarillo. 16 00:02:16,720 --> 00:02:17,721 Pero ¿si me equivoco? 17 00:02:18,263 --> 00:02:20,807 Amarillo. ¡Arranca el cable amarillo! 18 00:02:26,021 --> 00:02:27,773 Vamos. 19 00:02:36,782 --> 00:02:38,951 Ya lo quité. ¡Todavía sigue! 20 00:02:53,257 --> 00:02:55,801 ¡Llegó a cero! ¡Creo que estamos a salvo! 21 00:02:58,303 --> 00:03:00,055 ¡Tenías razón! 22 00:03:00,055 --> 00:03:04,309 Oye, lo lograste. Sí... Todo saldrá bien. 23 00:03:04,893 --> 00:03:05,894 Tenías razón. 24 00:03:49,646 --> 00:03:51,565 - McFadden. - Hola. Soy Parsa. 25 00:03:52,149 --> 00:03:53,525 Encontramos la bomba a tiempo. 26 00:03:54,109 --> 00:03:56,445 Bueno, Weisbarger lo hizo, 27 00:03:56,445 --> 00:03:58,655 con la ayuda de alguien llamada Lorraine. 28 00:03:59,406 --> 00:04:02,159 Una del grupo de Nicky, creo. Estaba en la manifestación. 29 00:04:02,159 --> 00:04:05,537 Gracias a Dios. Creí que eras tú cuando se fue la electricidad. 30 00:04:05,537 --> 00:04:06,622 ¿La electricidad? 31 00:04:06,622 --> 00:04:08,207 Se fue en toda la costa este. 32 00:04:08,207 --> 00:04:10,417 Hasta la maldita Canadá. Un apagón. 33 00:04:10,918 --> 00:04:12,169 Si no fue la bomba, entonces... 34 00:04:12,169 --> 00:04:14,963 El protocolo se tratarlo como si fuera terrorismo 35 00:04:14,963 --> 00:04:16,214 hasta saber lo contrario. 36 00:04:16,214 --> 00:04:19,551 - ¿Tú qué crees? - Ya no sé qué creer, 37 00:04:19,551 --> 00:04:21,928 pero la ciudad es un caos. Buena suerte para volver. 38 00:04:21,928 --> 00:04:23,972 ¿Tienes a Weisbarger y a la chica? 39 00:04:23,972 --> 00:04:26,141 - Sí. - ¿Y qué hay de Amory Gould? 40 00:04:26,141 --> 00:04:27,518 Ya se había ido. 41 00:04:28,060 --> 00:04:30,479 El maldito lo usará para salirse con la suya. Debo irme. 42 00:04:39,196 --> 00:04:40,280 Hola. 43 00:04:40,280 --> 00:04:43,158 Hola, Sher. Oye, no llores, 44 00:04:43,158 --> 00:04:46,745 todo va a estar bien. Solo quédate en casa. Tranquila. 45 00:04:46,745 --> 00:04:48,163 No es por el apagón. 46 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 Me hice la prueba. No te enojes. 47 00:04:50,874 --> 00:04:53,126 No. No estoy enojado. 48 00:04:53,126 --> 00:04:55,546 Solo lo lamento mucho. 49 00:04:56,129 --> 00:04:57,464 Negativo. 50 00:04:57,965 --> 00:05:01,426 De nuevo. Eso no nos va a pasar, Al. 51 00:06:15,125 --> 00:06:17,419 No voy a dejarte ir sin tu papá. 52 00:06:17,419 --> 00:06:18,629 ¿Entendiste? 53 00:06:19,713 --> 00:06:21,215 Has pasado por tanto. 54 00:06:22,049 --> 00:06:24,801 Hay una parte de ti que todavía quiere seguir aquí. 55 00:07:00,379 --> 00:07:02,589 De nuevo, en la capital de Nueva York 56 00:07:02,589 --> 00:07:05,509 no hay electricidad en el bajo Manhattan, 57 00:07:05,509 --> 00:07:09,930 en partes de Queens, Brooklyn, el centro, bajo Manhattan y Upper West Side. 58 00:07:09,930 --> 00:07:12,182 La policía reportó que hay cinco vecindarios... 59 00:07:12,182 --> 00:07:15,310 - Sammy. - ...que sufren de cortes de electricidad. 60 00:07:16,478 --> 00:07:19,022 - Ahora son las 4:35 de la tarde. - Vamos. 61 00:07:19,523 --> 00:07:21,400 - Mucha gente comenzará... - Vamos. 62 00:07:21,400 --> 00:07:23,402 ¿Qué puede decirnos sobre las calles? 63 00:07:23,402 --> 00:07:25,654 Lo que te puedo contar de lo que he podido ver 64 00:07:25,654 --> 00:07:28,699 es que el puente de Brooklyn está a punto de estar muy lleno de autos. 65 00:07:28,699 --> 00:07:30,951 Ninguno de los semáforos funciona. 66 00:07:31,451 --> 00:07:34,162 ...escuché que el hospital 67 00:07:34,162 --> 00:07:38,917 Saint Luke en la calle 114 y Ámsterdam también se quedó sin electricidad. 68 00:07:38,917 --> 00:07:41,211 Tenemos reportes que esta falla se extiende... 69 00:07:41,211 --> 00:07:43,589 UNIDAD ANTITERRORISMO DE LA POLICÍA DE NUEVA YORK 70 00:07:43,589 --> 00:07:45,007 ...hasta Suffolk y Long Island. 71 00:07:45,007 --> 00:07:48,510 También hay un reporte que esto podría llegar hasta Canadá. 72 00:07:50,429 --> 00:07:52,890 Aquí vamos. Terminé. Listo. 73 00:07:54,266 --> 00:07:56,310 No finjas que no lo disfrutaste un poco. 74 00:07:56,894 --> 00:08:00,189 No disfrutaré nada hasta que alguien con más entrenamiento 75 00:08:00,189 --> 00:08:02,357 que un Eagle Scout te atienda en un hospital 76 00:08:02,357 --> 00:08:03,650 Aquí vamos. 77 00:08:03,650 --> 00:08:05,861 ¿Eras Eagle Scout, Mercer? Yo también. 78 00:08:05,861 --> 00:08:09,156 Por Dios, papá. Por favor. No le des cuerda. 79 00:08:09,156 --> 00:08:11,283 No dejará de hablar de todas sus medallas. 80 00:08:11,283 --> 00:08:13,410 ¿En serio? ¿Cuáles tienes? 81 00:08:14,203 --> 00:08:17,289 Protección civil y salvamento, obviamente. 82 00:08:17,289 --> 00:08:19,541 Regan, por favor, ven a salvarme de estos nerdos. 83 00:08:19,541 --> 00:08:21,335 ¿Dónde carajo está la ambulancia? 84 00:08:21,335 --> 00:08:23,170 - Perdón, papá. - No, es cierto, cariño. 85 00:08:23,170 --> 00:08:24,755 Ya tardaron. ¿Dónde carajo está? 86 00:08:26,423 --> 00:08:29,051 Voy a ir a abajo para ver si ya llegó. 87 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 Está bien. 88 00:08:36,642 --> 00:08:39,061 ¿Qué carajo le pasa a mi teléfono celular? 89 00:08:44,066 --> 00:08:45,067 Hola. 90 00:08:45,067 --> 00:08:47,778 Hola, soy yo. ¿Los niños están contigo? 91 00:08:48,654 --> 00:08:50,948 ¿Por qué estarían conmigo? Tú fuiste a recogerlos. 92 00:08:50,948 --> 00:08:52,282 Llegué un poco tarde. 93 00:08:52,282 --> 00:08:54,409 ¿Y qué? ¿Se fueron? 94 00:08:55,077 --> 00:08:56,161 ¿Sabes lo que pasó? 95 00:08:56,161 --> 00:09:00,082 No, yo no sé qué pasó, que no sea que perdiste a nuestros hijos. 96 00:09:00,082 --> 00:09:01,542 Hablo del apagón. 97 00:09:02,251 --> 00:09:03,669 ¿Cuál apagón? 98 00:09:03,669 --> 00:09:06,088 Pataki declaró estado de emergencia. 99 00:09:06,088 --> 00:09:11,093 No han dicho la causa, pero parece lo que parece. 100 00:09:12,386 --> 00:09:16,306 Bueno. Nos vemos en el departamento. Tal vez se fueron para allá, ¿de acuerdo? 101 00:09:16,306 --> 00:09:18,600 - Sí. Claro. Está bien, allí te veo. - Rápido. 102 00:09:19,142 --> 00:09:20,644 {\an8}DÍA DE CAMPAMENTO DEJAR Y RECOGER 103 00:09:20,644 --> 00:09:22,896 {\an8}En verdad no entiendo cómo dejaron ir a dos niños. 104 00:09:22,896 --> 00:09:24,189 {\an8}No lo entiendo. 105 00:09:45,961 --> 00:09:47,004 Oye, dice algo. 106 00:09:47,004 --> 00:09:49,256 El gobernador de Nueva York, George Pataki, 107 00:09:49,256 --> 00:09:52,467 declaró estado de emergencia. Y claro... 108 00:09:52,467 --> 00:09:56,805 Un estado de puta emergencia. ¡Obvio que sí! 109 00:09:56,805 --> 00:09:59,808 ¡Toda la maldita red eléctrica! Es increíble. 110 00:09:59,808 --> 00:10:03,187 ...un apagón masivo. Todavía estamos recibiendo información. 111 00:10:03,187 --> 00:10:04,646 No mencionaron una explosión. 112 00:10:05,731 --> 00:10:06,940 Tampoco muertos. 113 00:10:07,608 --> 00:10:08,942 ¿Seguro que fuimos nosotros? 114 00:10:09,401 --> 00:10:11,278 Esto es pesimismo de mierda. 115 00:10:11,278 --> 00:10:12,988 Vamos. Claro que fuimos nosotros. 116 00:10:12,988 --> 00:10:14,907 ¿Qué más carajo podría ser? 117 00:10:15,657 --> 00:10:17,951 Fuimos nosotros. 118 00:10:19,328 --> 00:10:21,330 ¡Con un carajo! 119 00:10:22,539 --> 00:10:23,916 ¿Cate? ¿Will? 120 00:10:25,626 --> 00:10:28,587 No están aquí. No están. 121 00:10:30,047 --> 00:10:31,423 Bueno, no entremos en pánico. 122 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 - Ellos podrían estar de camino. - O tal vez no. 123 00:10:35,219 --> 00:10:38,222 Les enseñamos del peligro de los extraños, ¿verdad? 124 00:10:38,222 --> 00:10:40,224 En verdad enfatizamos ese punto. 125 00:10:40,224 --> 00:10:41,934 No se irían con un extraño. 126 00:10:41,934 --> 00:10:43,018 Bien. 127 00:10:45,479 --> 00:10:47,022 No puedo hacer esto otra vez. 128 00:10:47,022 --> 00:10:50,067 Correr descalza para recoger a Will de la escuela 129 00:10:50,067 --> 00:10:52,694 y ver el rostro de esa niña, cuya mamá trabajaba en WTC... 130 00:10:52,694 --> 00:10:54,571 La policía no va a poder ayudarnos ahora. 131 00:10:54,571 --> 00:10:56,990 Están ocupados. Así que hay que buscarlos nosotros. 132 00:10:56,990 --> 00:10:59,493 Buscar en los vecindarios, ir a sus lugares favoritos, 133 00:10:59,493 --> 00:11:01,328 a los lugares donde se sienten seguros. 134 00:11:01,328 --> 00:11:04,039 Serendipity, Jackson Hole, el Carrusel. 135 00:11:05,040 --> 00:11:06,041 - Está bien. - ¿Sí? 136 00:11:06,041 --> 00:11:08,377 Sí. Will tiene llave. 137 00:11:08,377 --> 00:11:14,258 Escribiré una nota para que llamen a su abuelo y le digan a quien esté 138 00:11:14,258 --> 00:11:17,469 que están bien, que se queden aquí y nos esperen. 139 00:11:17,469 --> 00:11:20,013 Así que tú puedes ir hacia el lado oeste y yo iré al este. 140 00:11:23,267 --> 00:11:25,394 Oye, yo... 141 00:11:27,020 --> 00:11:28,021 ¿Qué? 142 00:11:29,940 --> 00:11:31,859 No sabemos qué pasa allá afuera. 143 00:11:31,859 --> 00:11:33,569 Quizá deberíamos quedarnos juntos. 144 00:11:40,117 --> 00:11:41,118 De acuerdo. 145 00:11:49,251 --> 00:11:51,253 Te dije que era una mala idea. 146 00:11:51,253 --> 00:11:54,339 Nadie fue por nosotros. Solo quería irme a casa. 147 00:11:54,840 --> 00:11:58,468 ¡Escuchen! Si son terroristas, tendremos que movernos. 148 00:11:58,468 --> 00:12:01,180 Y si no lo son, quedarnos aquí no es una buena idea. 149 00:12:01,763 --> 00:12:05,350 Tengo mis herramientas y una linterna. Vamos a estar bien. 150 00:12:16,111 --> 00:12:17,279 Muy bien. ¿Quién primero? 151 00:12:19,156 --> 00:12:21,158 Bien, lento y con cuidado, amigos. Sigan así. 152 00:12:21,158 --> 00:12:22,784 - Adelante. - Manténganse juntos. 153 00:12:24,995 --> 00:12:26,747 Deténganse del pasamos si quieren. 154 00:12:29,291 --> 00:12:30,792 Todo va a estar bien, cariño. 155 00:12:40,135 --> 00:12:41,386 Sigan caminando. 156 00:12:51,939 --> 00:12:53,398 ¿Qué está pasando? 157 00:12:57,194 --> 00:12:58,195 ¡Hola! 158 00:13:01,365 --> 00:13:03,534 No puedo hacer esto por siempre. Necesito ayuda. 159 00:13:03,534 --> 00:13:06,411 Los generadores de abajo funcionan. Vamos a bajar pacientes. 160 00:13:06,411 --> 00:13:08,497 - Gracias a Dios. - Pero no a ella. 161 00:13:09,623 --> 00:13:10,874 - ¿Qué? - Lo siento, 162 00:13:10,874 --> 00:13:13,627 pero priorizaremos a los que pueden sobrevivir. 163 00:13:32,062 --> 00:13:33,063 ¡Por favor! 164 00:13:33,647 --> 00:13:35,524 ¡Por favor, déjenme salir! ¡Por favor! 165 00:13:36,024 --> 00:13:37,150 Hola. 166 00:13:38,861 --> 00:13:40,112 ¡Hola! 167 00:14:30,162 --> 00:14:33,373 Lo primero que todos deben hacer es entender 168 00:14:33,373 --> 00:14:37,002 que no hay evidencia de que se trate de terrorismo. 169 00:14:38,003 --> 00:14:39,129 ¡Oigan! 170 00:14:39,129 --> 00:14:42,174 La electricidad empieza a restablecerse desde el norte y el oeste. 171 00:14:42,174 --> 00:14:47,262 Eso significa es que empezaremos a conectar la electricidad en la ciudad. 172 00:14:47,262 --> 00:14:51,850 Nos va a tomar mucho tiempo. Horas, no minutos. 173 00:14:51,850 --> 00:14:53,727 Y en nadie puede ser más específico... 174 00:14:53,727 --> 00:14:54,853 Muy bien, escuchen. 175 00:14:55,896 --> 00:14:57,981 No hay amenaza de terrorismo es buena noticia, 176 00:14:57,981 --> 00:15:00,651 pero no significa que no pasaremos una larga noche oscura. 177 00:15:00,651 --> 00:15:04,738 La mayoría eran niños en el 77, pero hubo bastantes incendios 178 00:15:05,239 --> 00:15:07,157 y más de 400 oficiales resultaron heridos. 179 00:15:07,157 --> 00:15:09,826 Así que esperemos al amanecer para celebrar. 180 00:15:12,579 --> 00:15:14,248 ¿Señor? ¿Eso significa que...? 181 00:15:14,248 --> 00:15:16,750 Arrestar a Gould tiene que esperar. Se cayó el sistema. 182 00:15:16,750 --> 00:15:19,461 - La ciudad es un caos. Mañana en la... - Mañana será muy tarde. 183 00:15:19,461 --> 00:15:22,464 Mire, lo esposaré a mi brazo y lo arrastraré si tengo que hacerlo. 184 00:15:22,464 --> 00:15:23,924 Si lo haces, te suspendo. 185 00:15:23,924 --> 00:15:26,301 Lo acepto. Porque como mi papá siempre decía: 186 00:15:26,301 --> 00:15:28,387 "Es mejor pedir perdón que permiso". 187 00:15:28,387 --> 00:15:29,513 Pues Pat era un pendejo. 188 00:15:30,347 --> 00:15:31,932 Él pensaba lo mismo de usted, señor. 189 00:15:35,394 --> 00:15:39,147 En resumen, lo que informan es una ciudad muy tranquila 190 00:15:39,147 --> 00:15:42,025 En este momento no se registran incendios de ninguna magnitud. 191 00:15:42,484 --> 00:15:46,196 - No hay actividad criminal... - Sin explosiones, bombas o terroristas. 192 00:15:46,196 --> 00:15:48,407 - No creo que fuéramos nosotros. - Sí, ¿en serio? 193 00:15:48,407 --> 00:15:49,491 ¡Ya me di cuenta! 194 00:15:50,784 --> 00:15:53,078 Cosas como los semáforos no funcionan. 195 00:15:53,704 --> 00:15:56,498 - El departamento de policía ha... - Tal vez fue el temporizador. 196 00:15:57,082 --> 00:15:58,208 ¿Qué carajo dijiste? 197 00:15:58,709 --> 00:16:01,461 Era la primera vez que lo hacías. A lo mejor lo arruinaste. 198 00:16:01,461 --> 00:16:03,714 - Oye, Sol, ni lo digas. - ¿Qué? 199 00:16:03,714 --> 00:16:06,675 Fue algo muy grande por lo que todos arriesgamos nuestras vidas 200 00:16:06,675 --> 00:16:08,468 y parece que no funcionó. 201 00:16:08,468 --> 00:16:10,095 Creo que eso vale la pena hablarlo. 202 00:16:13,307 --> 00:16:15,601 - Detén el puto auto. - ¿Aquí? 203 00:16:15,601 --> 00:16:18,270 Sí. Justo aquí. 204 00:16:19,062 --> 00:16:20,063 ¡Detente! 205 00:16:40,751 --> 00:16:42,419 - Baja. - No. 206 00:16:43,212 --> 00:16:44,296 Oye. 207 00:16:46,298 --> 00:16:47,841 Baja ahora mismo, Sol. 208 00:16:50,260 --> 00:16:51,678 Como si fueras a dispararme. 209 00:16:55,015 --> 00:16:57,434 Nicky. Por favor. Todos estamos alterados. 210 00:16:57,434 --> 00:17:00,354 Solo bájala. Bájala. 211 00:17:05,776 --> 00:17:06,777 Fuera. 212 00:17:19,289 --> 00:17:21,040 Verán, cuando las cosas salen mal, 213 00:17:21,834 --> 00:17:25,378 necesito saber que el equipo me apoya. 214 00:17:25,378 --> 00:17:27,506 Solo quiero saber qué pasó. 215 00:17:27,506 --> 00:17:30,551 - ¿Qué tiene de malo? - Sol, solo tienes que disculparte. 216 00:17:30,551 --> 00:17:32,052 - No. - ¿No? Carajo... 217 00:17:33,220 --> 00:17:34,221 Muy bien. 218 00:17:34,888 --> 00:17:37,975 A partir de aquí te vas tu solo. 219 00:17:39,268 --> 00:17:41,728 Toma tus cosas y largo. 220 00:17:45,649 --> 00:17:47,276 Chicos, hicieron algo muy bueno. 221 00:17:48,610 --> 00:17:52,239 Salvaron a muchas personas, incluyéndome a mí. 222 00:17:53,907 --> 00:17:55,617 Pero todavía tengo muchas preguntas. 223 00:17:56,618 --> 00:17:57,619 Empezando contigo. 224 00:17:58,829 --> 00:18:01,915 Eran tus pantalones orinados los que encontré en la escena, ¿cierto? 225 00:18:02,833 --> 00:18:05,210 Sam me dijo que si ella no regresaba al club 226 00:18:05,210 --> 00:18:10,215 que fuera a encontrarla y eso hice, o al menos intenté. 227 00:18:10,799 --> 00:18:12,551 Cuando llegué, ya le habían disparado. 228 00:18:14,928 --> 00:18:16,388 Y escapé porque me asusté. 229 00:18:16,388 --> 00:18:18,098 ¿Asustado de qué cosa? ¿Del tirador? 230 00:18:18,682 --> 00:18:19,933 ¿De que te culparan? 231 00:18:20,517 --> 00:18:24,146 Asustado de que muriera. 232 00:18:25,522 --> 00:18:27,274 Justo ahí. Justo frente a mí. 233 00:18:28,650 --> 00:18:30,360 Sentí que mi corazón... 234 00:18:32,362 --> 00:18:34,114 se detendría. Entonces escapé. 235 00:18:36,325 --> 00:18:37,993 ¿Viste a alguien más ahí? 236 00:18:37,993 --> 00:18:40,746 Al tipo vestido de blanco que gritaba por ayuda. 237 00:18:40,746 --> 00:18:42,956 El hombre que el periódico dijo que la encontró. 238 00:18:42,956 --> 00:18:46,210 ¿Qué hay del tipo mayor? ¿Canoso con pantalones a cuadros? 239 00:18:46,960 --> 00:18:49,838 Amory Gould. Tu amigo Nicky trabaja para él. 240 00:18:49,838 --> 00:18:52,049 Hay un video de él regresando del parque 241 00:18:52,049 --> 00:18:53,634 poco antes de que estuvieras ahí. 242 00:18:53,634 --> 00:18:54,968 - No... - Yo lo vi. 243 00:19:01,808 --> 00:19:02,935 ¿Estuviste en el parque? 244 00:19:08,273 --> 00:19:09,274 ¿Lorraine? 245 00:19:13,320 --> 00:19:14,821 ¿Tiene que estar aquí? 246 00:19:16,198 --> 00:19:17,407 ¿Por qué no lo quieres aquí? 247 00:19:19,868 --> 00:19:22,913 Porque no quiero que me odie. 248 00:19:30,879 --> 00:19:31,880 QUINTA AVENIDA 956 249 00:19:31,880 --> 00:19:33,465 Oye, despacio. 250 00:19:33,465 --> 00:19:36,635 - Me dijiste que me apurara. - Que caminaras rápido, no que corrieras. 251 00:19:36,635 --> 00:19:39,429 Cuando ven a alguien corriendo ven si lo están persiguiendo. 252 00:19:42,182 --> 00:19:44,351 - Buenas noches. - Aléjate de mi camioneta. 253 00:19:46,019 --> 00:19:49,690 No pude evitar notar esta porquería de vehículo 254 00:19:49,690 --> 00:19:51,984 arruinando la vista desde mi terraza. 255 00:19:51,984 --> 00:19:55,487 Si no me equivoco, esta es la camioneta de Nicky Chaos, 256 00:19:56,071 --> 00:19:57,197 la cual pagué yo. 257 00:19:57,823 --> 00:20:00,117 Junto con la pocilga en la que ustedes viven. 258 00:20:01,326 --> 00:20:02,911 Tú eres el que llena los sobres. 259 00:20:02,911 --> 00:20:05,497 Y ustedes son los pobres que me obedecen. 260 00:20:06,915 --> 00:20:08,166 ¿Qué es lo que hacen por aquí? 261 00:20:08,166 --> 00:20:11,795 Vinimos a salvarte. Vinimos a salvarnos a todos. 262 00:20:13,255 --> 00:20:16,550 Y si le dices una palabra de esto a alguien... 263 00:20:16,550 --> 00:20:19,928 iré por ti y toda tu puta familia. 264 00:20:20,637 --> 00:20:22,222 Eres buen empleado. 265 00:20:23,515 --> 00:20:25,517 Veo por qué Nicky sigue contigo. 266 00:20:27,019 --> 00:20:28,896 Y no hay duda por qué se queda contigo. 267 00:20:31,356 --> 00:20:32,608 Nunca estuvimos aquí. 268 00:20:38,947 --> 00:20:40,365 Así que, ¿Gould no le disparó? 269 00:20:44,328 --> 00:20:45,662 Pero sabes quién fue. 270 00:20:46,413 --> 00:20:48,582 Toda mi vida he tenido que cargar tanto, 271 00:20:50,250 --> 00:20:51,627 pero con esto no puedo. 272 00:20:53,629 --> 00:20:54,796 Lo intenté, pero no pude. 273 00:20:56,548 --> 00:21:00,469 Ya sé lo que Nicky dice de la absolución, pero hay cosas que no tienen perdón. 274 00:21:08,101 --> 00:21:10,395 ¿Qué pasó después del incendio en Frank's? 275 00:21:10,395 --> 00:21:11,480 ¿Sabías de eso? 276 00:21:11,480 --> 00:21:12,981 Sé que alguien murió. 277 00:21:14,149 --> 00:21:15,651 Supongo que eso afectó a Sam. 278 00:21:25,160 --> 00:21:26,286 ¿Qué carajos haces? 279 00:21:27,287 --> 00:21:30,415 Devuélvelo. No es tuyo. Es nuestro. 280 00:21:31,083 --> 00:21:33,669 Sewer, podemos usar este dinero para algo bueno. 281 00:21:33,669 --> 00:21:37,256 - Sí, ya lo hicimos. Se llama comida. - Ese hombre tenía una familia. 282 00:21:37,840 --> 00:21:40,551 - Se los debemos. - Nadie le debe nada a nadie. 283 00:21:40,551 --> 00:21:43,804 - Fue un puto accidente. - Sí, un accidente que causamos. 284 00:21:43,804 --> 00:21:45,597 ¿Tú tienes idea de lo que Nicky te haría 285 00:21:45,597 --> 00:21:47,516 si se entera que tomaste el puto dinero? 286 00:21:47,516 --> 00:21:50,853 Diría lo mismo que dije cuando Sam me propuso la idea. 287 00:21:52,020 --> 00:21:53,480 Es lo necesario. 288 00:21:54,898 --> 00:21:56,441 Es un hermoso gesto. 289 00:21:57,317 --> 00:21:58,652 Es lo menos que podemos hacer. 290 00:21:58,652 --> 00:22:01,697 Nicky, no hay dinero que traiga de regreso al muerto. 291 00:22:01,697 --> 00:22:04,116 Ayudará a su esposa e hijos. 292 00:22:04,658 --> 00:22:06,201 Y a nuestras almas. 293 00:22:19,756 --> 00:22:21,466 No le digas a nadie. 294 00:22:24,136 --> 00:22:25,137 ¿Entendido? 295 00:22:26,972 --> 00:22:28,265 Estaba muy molesta 296 00:22:29,308 --> 00:22:31,059 y esa noche tomó unas fotos. 297 00:22:32,811 --> 00:22:35,856 No artísticas, como siempre, en las que en realidad no ves nada 298 00:22:36,565 --> 00:22:38,233 más bien, como evidencia. 299 00:22:39,902 --> 00:22:41,653 Sol destruyó su cámara. 300 00:22:42,779 --> 00:22:46,366 Esa fue otra muerte. Después de eso quería salirse. 301 00:22:46,950 --> 00:22:48,619 Le rogó que parara y dijo que lo haría. 302 00:22:49,203 --> 00:22:51,455 - ¿Pero mintió? - Claro que mintió. 303 00:22:52,331 --> 00:22:53,624 Jamás se iba a detener. 304 00:22:53,624 --> 00:22:56,710 Lo que Samantha se dio cuenta cuando desapareció ese polvo negro. 305 00:22:56,710 --> 00:22:58,378 Sam nos dejó tomar un poco. 306 00:22:59,588 --> 00:23:01,924 Nicky dijo que quería bombas de humo para Don Hill's. 307 00:23:02,633 --> 00:23:04,510 Ciudad en llamas, ¿no? 308 00:23:05,802 --> 00:23:08,347 Sam dijo que sí porque era para la música. 309 00:23:08,347 --> 00:23:10,182 Creía que si Ex Nihilo era famoso, 310 00:23:10,182 --> 00:23:12,684 entonces Nicky podría ganar dinero con la banda. 311 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 Seguir haciendo todo sin cosas ilegales. 312 00:23:16,021 --> 00:23:18,106 Excepto que Sol llenó toda la maleta. 313 00:23:18,607 --> 00:23:20,359 Así que, Samantha llamó a Lamplighter. 314 00:23:20,359 --> 00:23:23,445 ¿Qué? ¿El tipo del hospital? ¿Qué era de ella? 315 00:23:24,029 --> 00:23:25,155 Su novio, para empezar. 316 00:23:28,700 --> 00:23:29,743 Lo siento. 317 00:23:31,203 --> 00:23:33,080 En el invierno. Antes de Nicky. 318 00:23:33,080 --> 00:23:34,540 No debíamos saber de él, 319 00:23:34,540 --> 00:23:36,625 porque era un hombre de finanzas con familia. 320 00:23:36,625 --> 00:23:39,044 Además, nos dejaba el dinero cada mes. 321 00:23:39,044 --> 00:23:40,838 Nicky nos pidió no hablar con él, 322 00:23:40,838 --> 00:23:43,799 pero Sam siempre hacía lo que quería. 323 00:23:44,341 --> 00:23:47,010 Bueno. La noche del cuatro de julio, 324 00:23:47,719 --> 00:23:49,930 ¿me dejó para ir a verlo al parque? 325 00:23:49,930 --> 00:23:52,516 Fue muy raro que no se quedara al concierto, 326 00:23:53,392 --> 00:23:55,811 como si hubiera algo sospechoso. 327 00:23:58,188 --> 00:24:00,190 Y te dije exactamente dónde estaba. 328 00:24:02,985 --> 00:24:06,655 ¿Saben cuál es el modo más rápido de llegar a la quinta y 73? 329 00:24:06,655 --> 00:24:08,365 Se supone que tengo que verla allí. 330 00:24:23,380 --> 00:24:24,381 ¿Hola? 331 00:24:31,597 --> 00:24:32,598 Hola. 332 00:24:34,474 --> 00:24:35,642 ¿Qué están haciendo aquí? 333 00:24:38,145 --> 00:24:39,605 Podría preguntarles lo mismo. 334 00:24:41,023 --> 00:24:42,608 O sea, ¿qué demonios, Sam? 335 00:24:43,692 --> 00:24:45,694 - ¿Viniste a delatarnos? - No, yo... 336 00:24:46,904 --> 00:24:48,572 No, yo solo... yo... 337 00:24:49,364 --> 00:24:54,161 estoy algo asustada y necesito ayuda. 338 00:24:54,828 --> 00:24:59,249 Solo quiero hablar con alguien que no esté involucrado en esto. 339 00:24:59,249 --> 00:25:00,959 No puedes contarle a nadie. 340 00:25:01,793 --> 00:25:04,004 Fue lo que prometiste. Esto va a matar a Nicky. 341 00:25:04,004 --> 00:25:06,840 ¡Alguien murió! ¡Un hombre murió! 342 00:25:07,424 --> 00:25:09,927 ¿No crees que eso cambia un poco las cosas? 343 00:25:09,927 --> 00:25:12,930 Nicky me mintió. Les mintió a ustedes. No puedes confiar en Nicky. 344 00:25:12,930 --> 00:25:15,265 ¿Y qué? ¿Se acabó tu gran aventura amor? 345 00:25:15,933 --> 00:25:18,268 ¿Qué hay de las noches que se quedaban hablando? 346 00:25:18,268 --> 00:25:20,020 ¿Solo los dos contando sus secretos? 347 00:25:20,604 --> 00:25:23,190 ¿Qué carajos, Lorraine? ¿Estás celosa? 348 00:25:23,190 --> 00:25:25,734 Le permitió cosas que a nadie más le permitía. 349 00:25:25,734 --> 00:25:28,737 Estás celosa. Eres maldita celosa. 350 00:25:29,821 --> 00:25:32,491 ¿Qué carajos te pasa? ¿Ahora amas a Nicky? 351 00:25:37,538 --> 00:25:39,873 Le dije a Nicky que no dejáramos entrar chicas. 352 00:25:43,001 --> 00:25:47,130 Pues entonces adelante, encárgate de la traidora. 353 00:25:49,091 --> 00:25:50,342 Ella se cogió a tu hombre. 354 00:25:53,428 --> 00:25:55,931 Encárgate de ella de una vez por todas. 355 00:25:59,059 --> 00:26:00,060 Sewer. 356 00:26:01,019 --> 00:26:02,020 Eso es. 357 00:26:03,647 --> 00:26:04,773 ¿Qué estás haciendo? 358 00:26:05,774 --> 00:26:09,069 ¿Qué vas a hacer, Sewer? ¡Soy tú amiga! 359 00:26:09,069 --> 00:26:10,529 Soy tu amiga. 360 00:26:10,529 --> 00:26:13,448 - No lo hagas, por favor. - Si tanto amas a Nicky demuéstraselo. 361 00:26:13,448 --> 00:26:16,159 - Por favor, no lo hagas. - Antes de que nos arrastre a todos. 362 00:26:25,502 --> 00:26:29,047 Por Dios. Lo siento mucho. 363 00:26:34,845 --> 00:26:36,221 Ese fue el primer disparo. 364 00:26:37,973 --> 00:26:39,016 El que falló. 365 00:26:42,477 --> 00:26:43,520 ¿Qué hay del segundo? 366 00:26:47,941 --> 00:26:51,987 ¿Vas a dejarme aquí porque amablemente sugerí que tal vez 367 00:26:52,487 --> 00:26:55,532 y solo tal vez algo había sido culpa tuya? 368 00:26:57,451 --> 00:26:59,661 Nadie pidió tu opinión, Sol. 369 00:27:00,787 --> 00:27:02,915 Para tu puta información. 370 00:27:04,124 --> 00:27:07,044 No eres nada. 371 00:27:07,961 --> 00:27:09,254 Ni nadie. 372 00:27:09,755 --> 00:27:13,800 Cuando me conociste, no tenías nada. 373 00:27:13,800 --> 00:27:16,762 Te equivocas. Tenía dos cosas. 374 00:27:16,762 --> 00:27:19,890 Esta camioneta y una novia llamada Lorraine. 375 00:27:20,933 --> 00:27:22,059 Pero ahora ella se fue 376 00:27:22,059 --> 00:27:24,520 y me buscan por delitos muy graves, 377 00:27:24,520 --> 00:27:26,438 ¡incluyendo homicidio! 378 00:27:28,482 --> 00:27:29,483 Para complacerte. 379 00:27:30,901 --> 00:27:32,361 Protegerte. 380 00:27:34,738 --> 00:27:37,866 ¿A cuántas personas tengo que matar para protegerte, Nicky? 381 00:27:37,866 --> 00:27:38,992 ¡Una! 382 00:27:39,493 --> 00:27:42,162 ¡Mataste a una sola persona! 383 00:27:43,163 --> 00:27:45,999 Billy Three-Sticks. 384 00:27:47,000 --> 00:27:49,503 El tipo de Frank's fue un accidente. 385 00:27:49,503 --> 00:27:51,922 - El del estudio de Billy... - Ese fui yo. 386 00:27:57,427 --> 00:28:00,472 Nicky, ¡eres un estúpido! ¿Quién crees que le disparó a Sam? 387 00:28:11,400 --> 00:28:12,401 ¿Qué... 388 00:28:14,778 --> 00:28:17,698 acabas de decir? 389 00:28:18,448 --> 00:28:20,993 Carajo. No puedes hacer nada bien. 390 00:28:20,993 --> 00:28:22,494 No... 391 00:28:27,416 --> 00:28:28,917 Ella iba a delatarnos, Nicky. 392 00:28:30,335 --> 00:28:32,171 Fuiste muy permisivo con ella. 393 00:28:34,339 --> 00:28:35,632 Hice lo que tú no pudiste. 394 00:28:41,889 --> 00:28:42,890 ¿Tú sabías? 395 00:28:45,225 --> 00:28:46,226 ¿Lo sabías? 396 00:28:46,935 --> 00:28:47,936 No. 397 00:28:50,355 --> 00:28:51,356 Mierda. 398 00:28:52,774 --> 00:28:53,901 Mierda. 399 00:28:55,694 --> 00:28:57,779 ¡Mierda! 400 00:29:01,241 --> 00:29:02,659 ¡Nicky! 401 00:29:17,799 --> 00:29:19,301 No me deja en paz. 402 00:29:20,427 --> 00:29:21,428 Esa noche. 403 00:29:23,931 --> 00:29:26,934 Y, Charlie, que entraras a nuestro mundo solo lo empeoró. 404 00:29:27,601 --> 00:29:31,396 El cómo extrañabas a Sam, cómo hablabas de su bondad. 405 00:29:31,897 --> 00:29:33,190 ¡También era mi amiga! 406 00:29:34,483 --> 00:29:37,110 ¡La única persona en esa casa que nunca quiso utilizarme! 407 00:29:43,575 --> 00:29:46,620 Tenía que irme con los demás, pero en cambio, escapé. 408 00:29:50,207 --> 00:29:51,375 Escapé para morir. 409 00:29:53,877 --> 00:29:55,087 ¿Sabes a dónde fueron? 410 00:29:55,087 --> 00:29:57,464 Nicky no nos iba a decir hasta después. 411 00:30:08,350 --> 00:30:09,935 Había una bomba en el Bronx. 412 00:30:11,270 --> 00:30:13,355 Nicky la hizo, pero la tiré. 413 00:30:15,440 --> 00:30:16,567 ¿Hay otra cosa? 414 00:30:17,150 --> 00:30:22,531 Un gran número de decisiones moralmente cuestionables, pero nada ilegal. No. 415 00:30:25,742 --> 00:30:28,120 Espere. ¿Sabe si el hospital está bien? 416 00:30:28,120 --> 00:30:29,329 Sam está con respirador. 417 00:30:30,831 --> 00:30:31,874 No lo sé. 418 00:30:43,135 --> 00:30:45,846 Muy bien. Es hora de irnos de aquí. 419 00:30:46,972 --> 00:30:49,725 Voy a llamar a la estación 420 00:30:50,684 --> 00:30:52,436 para saber qué haremos con ustedes. 421 00:31:15,209 --> 00:31:16,251 ¿Entonces, eso es todo? 422 00:31:19,963 --> 00:31:21,340 ¿Ahora me odias? 423 00:31:24,551 --> 00:31:26,094 Siento que no te conozco. 424 00:31:29,598 --> 00:31:31,558 Eso me pone muy triste ahora, 425 00:31:31,558 --> 00:31:33,810 porque me conoces mejor que nadie en el mundo. 426 00:31:42,486 --> 00:31:45,280 Recién caminé desde el ayuntamiento 427 00:31:45,280 --> 00:31:48,534 hay un éxodo masivo de personas que se dirigen hacia el puente Brooklyn. 428 00:31:48,534 --> 00:31:51,161 La gente sale del metro bastante confundida. 429 00:31:51,161 --> 00:31:52,746 Es muy caótico. 430 00:31:53,247 --> 00:31:56,667 El ayuntamiento funciona con un generador auxiliar. 431 00:31:56,667 --> 00:31:58,502 Pero le piden a todos... 432 00:32:00,087 --> 00:32:02,005 {\an8}EN VIVO DESDE NUEVA YORK 433 00:32:33,829 --> 00:32:34,955 ¡Vamos! 434 00:32:37,291 --> 00:32:38,458 ¡Por favor! 435 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 ¡Vamos! 436 00:33:22,461 --> 00:33:23,462 Dios mío. 437 00:34:00,791 --> 00:34:02,584 Por Dios. 438 00:34:03,585 --> 00:34:05,420 Miren. Sobre el parque. 439 00:34:06,964 --> 00:34:10,926 Nunca había visto algo así en toda mi vida. 440 00:34:13,719 --> 00:34:14,721 Ayúdame a levantarme. 441 00:34:17,266 --> 00:34:18,976 Tranquilo, con calma. Tranquilo. 442 00:34:34,908 --> 00:34:35,909 Con permiso. 443 00:35:02,227 --> 00:35:03,228 Sigue viva. 444 00:35:03,228 --> 00:35:04,980 Venga. Necesito su ayuda. 445 00:35:06,732 --> 00:35:08,942 Apriete y suelte. 446 00:35:10,360 --> 00:35:14,031 - Uno, dos, tres, cuatro, cinco. - Uno, tres, cuatro, cinco. 447 00:35:14,031 --> 00:35:15,115 - Apriete. - Aprieto. 448 00:35:15,115 --> 00:35:19,620 - Uno, dos, tres, cuatro, cinco. Apriete. - Tres, cuatro, cinco. Aprieto. 449 00:35:22,247 --> 00:35:24,791 - ¿Will? - ¿Niños? 450 00:35:24,791 --> 00:35:25,876 ¿Cate? 451 00:35:29,630 --> 00:35:31,089 No sé en dónde podrían estar. 452 00:35:31,089 --> 00:35:34,510 Yo... Los niños no están. 453 00:35:34,510 --> 00:35:37,721 - Están perdidos afuera. - No lo sabemos. 454 00:35:37,721 --> 00:35:40,098 Muchos niños quizás están separados de sus padres. 455 00:35:40,098 --> 00:35:42,684 Varados en el campamento, en la guardería o con un amigo. 456 00:35:43,936 --> 00:35:45,020 ¿Tienes un encendedor? 457 00:35:46,563 --> 00:35:48,106 A esos niños los cuidan. 458 00:35:48,106 --> 00:35:52,819 Sus padres no están envueltos en un complot de asesinato. 459 00:35:59,034 --> 00:36:00,202 Iremos a la policía. 460 00:36:00,744 --> 00:36:02,621 - No me importa si están ocupados. - Bueno. 461 00:36:02,621 --> 00:36:03,830 - Son mis hijos... - Bien. 462 00:36:03,830 --> 00:36:06,750 ...y están perdidos y esto es lo que la policía debería hacer. 463 00:36:17,970 --> 00:36:18,971 Abre la puerta. 464 00:36:23,392 --> 00:36:25,519 ¿Hola? 465 00:36:25,519 --> 00:36:27,729 - ¿Mamá? - Por Dios. 466 00:36:28,397 --> 00:36:31,275 - Hola, amor. ¿Cómo estás? Sí. - ¿Son ellos? ¿Los dos? 467 00:36:31,275 --> 00:36:33,652 Oye, ¿estás con Cate? ¿Están juntos? 468 00:36:33,652 --> 00:36:35,821 Estamos bien. ¿Estás es casa de papá? 469 00:36:35,821 --> 00:36:39,700 Sí. Los hemos buscado por toda la ciudad. ¿Dónde están? 470 00:36:39,700 --> 00:36:41,493 - En casa. - ¿En Brooklyn? 471 00:36:41,493 --> 00:36:43,662 - ¿Cómo llegaron? - Caminamos. 472 00:36:43,662 --> 00:36:46,039 Bueno, primero tomamos el metro, pero se detuvo, 473 00:36:46,039 --> 00:36:49,042 - así que caminamos por el túnel. - ¡Vimos ratas! 474 00:36:49,042 --> 00:36:50,335 Luego seguimos caminando. 475 00:36:50,836 --> 00:36:52,421 ¿Cruzaron el puente caminando? 476 00:36:53,213 --> 00:36:54,882 Santo cielo. 477 00:36:54,882 --> 00:36:57,301 Eso debió ser muy aterrador. 478 00:36:57,301 --> 00:37:00,888 Solo un poco, pero mantuve cerca a Cate y sabía cómo llegar. 479 00:37:00,888 --> 00:37:02,306 Dios santo. 480 00:37:02,306 --> 00:37:07,102 Will, eres muy valiente. 481 00:37:07,102 --> 00:37:08,854 Eres muy valiente. 482 00:37:09,605 --> 00:37:10,606 Estamos bien. 483 00:37:10,606 --> 00:37:12,524 Solo quería saber que ustedes lo estaban. 484 00:37:12,524 --> 00:37:14,484 No había nadie en casa y me preocupé. 485 00:37:14,484 --> 00:37:17,237 Estamos bien. Estoy aquí con tu papá 486 00:37:17,237 --> 00:37:20,741 y nos tardaremos un poco en llegar con ustedes. 487 00:37:20,741 --> 00:37:22,826 ¿Podrías pasarnos a Cate? 488 00:37:26,872 --> 00:37:30,792 Hola, mami. Nos vamos a comer las paletas antes de que se derritan. 489 00:37:32,961 --> 00:37:35,631 Bien. Esa es una buena idea. 490 00:37:37,132 --> 00:37:40,511 Escucha, tu papá quiere saludarte. 491 00:37:44,097 --> 00:37:45,098 Hola, amor. 492 00:37:45,641 --> 00:37:48,352 Hola. Escuché que vivieron una aventura. 493 00:37:51,813 --> 00:37:52,814 Bueno. 494 00:40:04,613 --> 00:40:06,448 Policía de Nueva York. ¿Hay alguien? 495 00:40:09,326 --> 00:40:12,454 - Detective McFadden. - Vine por Amory Gould. 496 00:40:12,454 --> 00:40:14,498 Me temo que llega tarde. Ya se fue. 497 00:40:14,498 --> 00:40:15,749 ¡William! 498 00:40:15,749 --> 00:40:17,334 Necesitamos su ayuda, por favor. 499 00:40:18,001 --> 00:40:19,503 - Oye. ¿Qué pasó? - Resiste. 500 00:40:19,503 --> 00:40:20,963 - Lo apuñalaron. - ¿Apuñalado? 501 00:40:21,547 --> 00:40:23,382 Bien, quédate conmigo. 502 00:40:29,805 --> 00:40:32,140 Sufrió una herida grave. 503 00:40:32,724 --> 00:40:35,477 Perdió demasiada sangre y tal vez le dio al intestino. 504 00:40:35,978 --> 00:40:37,563 Hay que llevarlo al hospital. 505 00:40:37,563 --> 00:40:39,439 Hemos esperado horas por la ambulancia. 506 00:40:41,733 --> 00:40:43,527 Pues entonces lo llevaremos nosotros. 507 00:40:53,537 --> 00:40:54,705 ¿Piensas lo que yo pienso? 508 00:41:17,936 --> 00:41:19,563 Dos, tres. 509 00:41:22,024 --> 00:41:26,153 Uno, dos, tres, cuatro, cinco. 510 00:41:29,948 --> 00:41:30,949 Hola. 511 00:41:43,629 --> 00:41:44,922 Hola. 512 00:41:47,466 --> 00:41:48,717 Solo quiero que sepas, 513 00:41:50,511 --> 00:41:51,512 que no importa qué, 514 00:41:53,138 --> 00:41:54,515 todo va a salir bien. 515 00:42:02,564 --> 00:42:05,317 Tres, cuatro, cinco. 516 00:42:05,943 --> 00:42:10,280 Uno, dos, tres, cuatro, cinco. 517 00:42:14,368 --> 00:42:16,161 Tres, cuatro, cinco. 518 00:42:21,542 --> 00:42:24,127 No quería que Sam se fuera sin su papá. 519 00:42:26,004 --> 00:42:29,758 No quería que usted llegara y no la encontrara, 520 00:42:31,969 --> 00:42:34,263 pero ahora que están juntos, está bien. 521 00:42:36,139 --> 00:42:38,600 Es hora de dejarla ir. 522 00:42:55,367 --> 00:42:58,245 Sabes, puedes irte si es lo que quieres. 523 00:43:02,332 --> 00:43:04,001 ¿Y si no es lo que quiero? 524 00:43:04,585 --> 00:43:08,088 Pues entonces vas a tener que luchar. 525 00:43:08,672 --> 00:43:11,425 No sé si pueda. 526 00:43:11,425 --> 00:43:13,510 He luchado por mucho tiempo. 527 00:43:13,510 --> 00:43:14,636 Va a ser difícil. 528 00:43:15,262 --> 00:43:16,722 De eso no hay duda. 529 00:43:18,056 --> 00:43:20,642 Dios sabe que he querido morir, 530 00:43:20,642 --> 00:43:21,727 recé por ello. 531 00:43:22,311 --> 00:43:24,897 Lo intenté con insistencia. 532 00:43:27,441 --> 00:43:28,692 Y aquí sigo. 533 00:43:30,569 --> 00:43:34,239 Creo que aún no estoy lista y tampoco creo que tú lo estés. 534 00:43:39,870 --> 00:43:40,871 Vámonos. 535 00:43:43,582 --> 00:43:44,917 Apenas vas empezando. 536 00:43:58,764 --> 00:44:00,057 Te amo, Sammy. 537 00:44:39,805 --> 00:44:40,806 Sam. 538 00:44:42,724 --> 00:44:43,725 Por Dios. 539 00:44:44,351 --> 00:44:45,352 ¡Enfermera! 540 00:44:46,562 --> 00:44:48,730 Sammy. 541 00:44:49,314 --> 00:44:50,566 Cariño. 542 00:44:50,566 --> 00:44:52,025 Sammy. 543 00:44:52,025 --> 00:44:53,110 ¡Fantine! 544 00:45:25,559 --> 00:45:27,644 {\an8}ESTACIÓN DE POLICÍA DE CENTRAL PARK 545 00:45:33,442 --> 00:45:34,735 ¿Mamá? 546 00:45:49,541 --> 00:45:52,127 - Señora Weisbarger. - ¿Sí? 547 00:45:52,127 --> 00:45:54,129 Lo vamos a poner en libertad bajo palabra. 548 00:45:54,129 --> 00:45:55,506 ¿Sabe lo que eso significa? 549 00:45:56,089 --> 00:45:58,467 No, pero no lo descuidaré ni un momento por un año. 550 00:46:00,219 --> 00:46:01,220 Entonces sí entendió. 551 00:46:27,913 --> 00:46:29,414 ¿Qué vas a hacer con ella? 552 00:46:29,414 --> 00:46:31,542 No hay sistema. No vamos a registrar a nadie. 553 00:46:33,502 --> 00:46:34,586 ¿Tiene padres? 554 00:46:35,170 --> 00:46:36,338 No, no tiene a nadie. 555 00:46:37,005 --> 00:46:38,465 Y no debería estar sola. 556 00:46:40,884 --> 00:46:42,135 Ya pensaré en algo. 557 00:46:45,305 --> 00:46:46,306 Es Parsa. 558 00:46:47,307 --> 00:46:48,308 Hola, soy yo. 559 00:46:48,934 --> 00:46:51,603 Estoy en el hospital. Te tengo noticias. 560 00:46:51,603 --> 00:46:53,856 ¿Todo está bien? Odias los hospitales. 561 00:46:53,856 --> 00:46:56,358 Sí, ayudé a traer a William Hamilton-Sweeney, 562 00:46:56,358 --> 00:46:58,151 lo apuñaló el empleado de Amory Gould. 563 00:46:58,735 --> 00:47:00,237 Gould escapó por cierto. 564 00:47:00,237 --> 00:47:03,782 Vaya, bueno, Sí. Eso es noticia. 565 00:47:03,782 --> 00:47:05,534 No, tengo una mejor. 566 00:47:05,534 --> 00:47:06,869 ¿Samantha Yeung? 567 00:47:08,412 --> 00:47:09,454 Despertó. 568 00:47:12,207 --> 00:47:14,084 UNIVERSIDAD DE NUEVA YORK ESTUDIANTE 569 00:47:16,587 --> 00:47:18,380 Gracias por llamar, detective. 570 00:47:53,790 --> 00:47:55,209 Tu amiga Samantha despertó. 571 00:47:56,627 --> 00:47:58,170 ¿Puede llevarme a verla? 572 00:47:59,171 --> 00:48:00,214 Me quiero disculpar. 573 00:48:01,673 --> 00:48:05,093 No es que sepa por dónde empezar o si siquiera la aceptará. 574 00:48:20,943 --> 00:48:24,947 ¿Recuerdas dónde estabas cuando las torres cayeron? 575 00:48:27,199 --> 00:48:28,200 Claro. 576 00:48:29,409 --> 00:48:32,579 Aún vivía en Ohio, soñando con venir a Nueva York. 577 00:48:34,122 --> 00:48:35,666 Todos decían que estaba loca. 578 00:48:37,251 --> 00:48:38,293 Eso no me detuvo. 579 00:48:41,338 --> 00:48:42,339 Escuché que, 580 00:48:43,131 --> 00:48:46,635 la gente que vivió lo de Pearl Harbor dijo que no importaba cuánto tiempo pasara 581 00:48:47,761 --> 00:48:49,096 siempre se sentía como es día. 582 00:48:50,222 --> 00:48:51,807 Así es como ese día será para mí. 583 00:48:52,641 --> 00:48:54,935 Ese día y los días después. 584 00:48:55,769 --> 00:48:58,772 Por Dios. ¿Estuvo ahí? 585 00:48:58,772 --> 00:48:59,857 Sí. 586 00:49:00,649 --> 00:49:02,609 Fue brutal, desgarrador, 587 00:49:03,819 --> 00:49:07,656 pero el valor de todos entre todo ese dolor y pena 588 00:49:08,699 --> 00:49:11,034 fue la única luz en toda esa oscuridad. 589 00:49:12,578 --> 00:49:15,497 Aunque eso no impidió que algunos compañeros 590 00:49:15,497 --> 00:49:16,999 me vieran de modo sospechoso. 591 00:49:17,916 --> 00:49:20,919 Sin importar que nací aquí, que ni siquiera soy religioso 592 00:49:20,919 --> 00:49:26,008 o que pasé semanas inhalando tanto polvo y muerte como ellos. 593 00:49:27,342 --> 00:49:28,719 ¿Así se lastimó? 594 00:49:30,053 --> 00:49:31,054 Algo así. 595 00:49:33,640 --> 00:49:38,187 Una noche, unas semanas después, estaba cargando gasolina. 596 00:49:39,605 --> 00:49:41,481 Iba de vacaciones con mi esposa, Sherry. 597 00:49:41,481 --> 00:49:46,778 Sabes, solo para salir de la ciudad, para buscar algo de tranquilidad. 598 00:49:48,488 --> 00:49:49,489 Paz. 599 00:49:52,951 --> 00:49:55,913 Pero para la camioneta llena de idiotas que me vio, yo era... 600 00:49:58,749 --> 00:50:01,418 Era un hombre moreno que estaba donde no debió haber estado. 601 00:50:03,587 --> 00:50:04,963 Me atacaron. 602 00:50:04,963 --> 00:50:06,048 Ellos... 603 00:50:07,841 --> 00:50:11,053 Me dieron una paliza antes de pudiera mostrarles mi placa. 604 00:50:12,095 --> 00:50:13,347 Me rompieron la espalda. 605 00:50:17,643 --> 00:50:19,061 Sherry creyó que estaba muerto. 606 00:50:22,397 --> 00:50:24,608 Después me pidieron que me retirara. 607 00:50:24,608 --> 00:50:26,902 Sabes, es difícil trabajar en mi estado. 608 00:50:27,861 --> 00:50:29,279 Pedí quedarme. 609 00:50:29,279 --> 00:50:33,492 Un año de terapia extenuante solo para poder seguir en esto. 610 00:50:34,201 --> 00:50:35,202 Y aquí estoy. 611 00:50:37,371 --> 00:50:39,081 Sé que crees que no hay vuelta atrás 612 00:50:39,081 --> 00:50:41,083 después de lo que has vivido, Lorraine. 613 00:50:41,708 --> 00:50:42,876 Pero siempre hay un modo. 614 00:50:44,169 --> 00:50:45,671 ¿En serio lo cree? 615 00:50:45,671 --> 00:50:48,048 Sí, claro. 616 00:50:51,385 --> 00:50:53,011 Mira, no puedes quedarte esta noche. 617 00:50:53,679 --> 00:50:55,973 No hay forma de registrarte, no hay donde ponerte. 618 00:50:57,015 --> 00:50:58,851 Pero la electricidad volverá pronto 619 00:50:58,851 --> 00:51:04,481 y mi esposa prepara un estofado delicioso. 620 00:51:04,481 --> 00:51:07,025 No sé si cómo te sentirías al respecto. 621 00:51:07,025 --> 00:51:08,193 Soy una gran creyente. 622 00:51:09,987 --> 00:51:12,489 Mi mamá era la reina del estofado de Claiborne. 623 00:51:13,740 --> 00:51:14,908 Está bien. 624 00:51:17,828 --> 00:51:23,917 Bueno, puedes contármelo todo en el camino. 625 00:52:09,254 --> 00:52:10,255 "Querido hijo: 626 00:52:11,673 --> 00:52:14,635 Recuerdo lo fuerte que lloraste cuando te tuve en mis brazos. 627 00:52:22,226 --> 00:52:24,853 Tu madre dijo que tenías miedo, que debía abrazarte fuerte. 628 00:52:25,812 --> 00:52:27,940 Hice lo que dijo y tenía razón. 629 00:52:28,649 --> 00:52:29,650 Dejaste de llorar. 630 00:52:34,738 --> 00:52:36,031 Y en ese momento, 631 00:52:37,491 --> 00:52:42,454 te juro que nos vimos el uno al otro con una claridad que anda puede cambiar. 632 00:53:02,641 --> 00:53:05,811 ¿Quién sabe lo que las Moiras tenían en mente cuando nos unieron? 633 00:53:16,405 --> 00:53:19,449 Pero tú eres mío y yo soy tuyo. 634 00:53:23,412 --> 00:53:25,414 No importa qué giros tomen nuestros caminos, 635 00:53:25,414 --> 00:53:29,918 no importa la distancia que nos separe por el tiempo que sea. 636 00:53:32,462 --> 00:53:34,464 Seguiré abrazándote fuerte a mí". 637 00:53:41,972 --> 00:53:43,557 ¿Cuándo escribiste eso? 638 00:53:46,560 --> 00:53:49,688 La mañana cuando nos dejaste. Luego de que escapaste. 639 00:53:49,688 --> 00:53:54,026 Pues me da mucho gusto poder escucharlo ahora. 640 00:53:56,320 --> 00:54:00,407 Solo... Me alegra mucho haberte recuperado. 641 00:54:03,410 --> 00:54:05,621 Tenemos mucho tiempo qué compensar, ¿no? 642 00:54:06,788 --> 00:54:08,165 ¿Qué tenías en mente? 643 00:54:08,165 --> 00:54:10,918 Creo que tan pronto como me recupere, 644 00:54:13,337 --> 00:54:14,755 encontremos a Amory 645 00:54:16,798 --> 00:54:18,258 y lo acabemos. 646 00:54:18,258 --> 00:54:19,927 Carajo, sí. 647 00:54:53,460 --> 00:54:55,003 VARÓN HAMILTON-SWEENEY 648 00:54:55,003 --> 00:54:57,965 CONCEDE TODOS LOS DERECHOS LEGALES Y PARENTALES OTORGADOS A 649 00:54:57,965 --> 00:54:59,883 DAVID WEISBARGER Y RAMONA WEISBARGER 650 00:55:06,807 --> 00:55:08,141 No, no llame a la policía. 651 00:55:08,141 --> 00:55:10,227 Ya me dejaron libre. Ella es mi mamá. Es... 652 00:55:10,727 --> 00:55:12,104 Hola, yo soy la mamá. 653 00:55:12,104 --> 00:55:13,689 Ramona Weisbarger. 654 00:55:13,689 --> 00:55:15,274 Mucho gusto, mamá. 655 00:55:16,984 --> 00:55:20,028 Ve antes de que cambié de parecer. Ve. 656 00:55:20,821 --> 00:55:22,823 Bien. Gracias. 657 00:55:31,540 --> 00:55:32,833 ¡Sam! 658 00:55:34,042 --> 00:55:35,127 Cuidado. 659 00:55:40,966 --> 00:55:43,343 Hola. Soy yo. Soy Charlie. 660 00:55:45,304 --> 00:55:47,264 ¿Qué? ¿Tiene amnesia o algo así? 661 00:55:48,765 --> 00:55:49,808 Hola, Charles. 662 00:55:51,768 --> 00:55:53,854 Hola. 663 00:55:55,147 --> 00:55:56,857 Te traeré un poco más de agua, cariño. 664 00:56:02,946 --> 00:56:03,947 Te ves diferente. 665 00:56:04,990 --> 00:56:05,991 Sí. 666 00:56:06,742 --> 00:56:08,410 Sí. 667 00:56:10,996 --> 00:56:11,997 Ha pasado mucho. 668 00:56:14,166 --> 00:56:16,543 - ¿Estás bien? - Sí. 669 00:56:18,128 --> 00:56:19,338 Sí, ahora sí. 670 00:57:40,460 --> 00:57:42,462 Subtítulos: Juan Carlos Bedolla R.