1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}"가스 리스크 홀버그 원작 소설" 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 '시티 온 파이어' - CITY ON FIRE 3 00:01:27,921 --> 00:01:29,381 찰리! 4 00:01:39,099 --> 00:01:41,935 - 찰리! - 네, 괜찮아요 5 00:01:47,191 --> 00:01:49,443 - 좋아요, 어떤 선 빼요? - 빨리 올라와! 6 00:01:49,443 --> 00:01:50,777 도움 요청할게 7 00:01:51,361 --> 00:01:53,572 폭탄 찾았어! 꼭대기 바로 아래층이야! 8 00:01:53,572 --> 00:01:56,116 북쪽 창문 외벽! 9 00:01:59,786 --> 00:02:01,705 찰리, 제발 네가 죽는 건 보기 싫어! 10 00:02:01,705 --> 00:02:04,917 타이머와 연결된 파란색 선을 뽑을게요 11 00:02:04,917 --> 00:02:05,876 안 돼! 그건 유인용이야 12 00:02:08,044 --> 00:02:10,422 뭐라도 해야 해요 제발 도와줘요! 13 00:02:10,422 --> 00:02:12,382 이봐요, 날 봐요, 어서 14 00:02:12,382 --> 00:02:13,509 어느 건지 알아요? 15 00:02:14,218 --> 00:02:15,052 노란색 같아요 16 00:02:16,762 --> 00:02:17,679 하지만 틀리면요? 17 00:02:18,263 --> 00:02:20,807 노란색! 노란색 선 당겨 18 00:02:26,021 --> 00:02:27,773 어서, 어서 19 00:02:36,782 --> 00:02:38,951 선 뺐는데 여전히 작동해요! 20 00:02:53,257 --> 00:02:55,801 시간 다 됐어요, 괜찮은 것 같아요 21 00:02:58,303 --> 00:03:00,055 당신이 옳았어요! 22 00:03:00,055 --> 00:03:04,309 당신이 해냈어요 이제 괜찮을 거예요 23 00:03:04,893 --> 00:03:05,894 당신이 옳았어요 24 00:03:49,646 --> 00:03:51,565 - 맥패든 - 파사예요 25 00:03:52,232 --> 00:03:53,400 늦지 않게 폭탄을 찾았어요 26 00:03:54,067 --> 00:03:56,445 사실 바이스바거가 찾았죠 27 00:03:56,445 --> 00:03:58,655 로레인이란 사람 도움으로요 28 00:03:59,406 --> 00:04:02,159 니키 그룹 사람인 것 같아요 시위 때 있었거든요 29 00:04:02,159 --> 00:04:05,579 다행이에요 전기가 나가서 당신인 줄 알았어요 30 00:04:05,579 --> 00:04:06,538 전기라니요? 31 00:04:06,538 --> 00:04:08,207 동쪽 해안선 전체 말이에요 32 00:04:08,207 --> 00:04:10,417 빌어먹을 캐나다까지 전기가 나갔다고요 33 00:04:10,918 --> 00:04:12,169 이 폭탄이 아니라면... 34 00:04:12,169 --> 00:04:15,047 규정상으로는 사실관계가 확실해질 때까지 35 00:04:15,047 --> 00:04:16,130 테러로 간주해야 해요 36 00:04:16,130 --> 00:04:19,635 - 어떻게 생각해요? - 이젠 아무것도 모르겠어요 37 00:04:19,635 --> 00:04:21,887 지금 온 도시가 난리예요 서로 돌아오기도 쉽지 않을 거예요 38 00:04:21,887 --> 00:04:23,972 바이스바거랑 그 여자 데리고 있어요? 39 00:04:23,972 --> 00:04:26,141 - 네 - 에이머리 굴드는요? 40 00:04:26,141 --> 00:04:27,518 이미 사라졌어요 41 00:04:28,101 --> 00:04:30,395 이 기회에 달아나려는 거예요 끊을게요 42 00:04:39,196 --> 00:04:40,280 여보세요 43 00:04:40,280 --> 00:04:43,158 여보, 셰어, 울지 마 44 00:04:43,158 --> 00:04:46,745 괜찮을 거야, 그냥... 집에 있어, 놀라지 말고 45 00:04:46,745 --> 00:04:48,163 정전 때문이 아니야 46 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 테스트해 봤는데... 화내지 마 47 00:04:50,874 --> 00:04:53,126 아니, 아니야 내가 왜 화를 내겠어 48 00:04:53,126 --> 00:04:55,546 그냥 미안해 49 00:04:56,129 --> 00:04:57,464 음성이야 50 00:04:57,965 --> 00:05:01,426 또 음성이라고 우린 아기를 못 가지나 봐, 여보 51 00:05:05,389 --> 00:05:06,390 "밴더빌트가" 52 00:06:12,456 --> 00:06:14,458 "생일 축하합니다" 53 00:06:15,125 --> 00:06:17,419 아빠도 없이 이대로 가게 두진 않을 거야 54 00:06:17,419 --> 00:06:18,629 알겠니? 55 00:06:19,671 --> 00:06:21,215 지금까지 버텼잖아 56 00:06:22,049 --> 00:06:24,801 너 아직 여기 있고 싶을 거야 57 00:07:00,379 --> 00:07:02,589 또다시 뉴욕주에서 58 00:07:02,589 --> 00:07:05,509 정전 사태가 발생했습니다 해당 지역은 로어 맨해튼 59 00:07:05,509 --> 00:07:09,930 퀸스, 브루클린, 미드타운 일부 로어 맨해튼, 어퍼 웨스트사이드로 60 00:07:09,930 --> 00:07:12,182 경찰 보고에 따르면 5개 자치구 모두... 61 00:07:12,182 --> 00:07:15,310 - 새미 - 정전을 겪고 있습니다 62 00:07:16,478 --> 00:07:19,022 - 현재 오후 4시 35분입니다 - 제발, 어서 63 00:07:19,523 --> 00:07:21,400 - 대부분 퇴근하기 시작... - 어서 64 00:07:21,400 --> 00:07:23,402 현재 거리 상황은 어떤가요? 65 00:07:23,402 --> 00:07:25,654 제가 확인한 바로는 66 00:07:25,654 --> 00:07:28,699 브루클린 브리지는 곧 정체로 옴짝달싹 못 하겠습니다 67 00:07:28,699 --> 00:07:30,951 여기는 작동하는 신호등이 하나도 없습니다 68 00:07:31,451 --> 00:07:34,162 그 병원... 69 00:07:34,162 --> 00:07:38,917 114번가와 암스테르담가의 세인트 루크 병원도 정전입니다 70 00:07:38,917 --> 00:07:41,795 보고에 따르면 이번 정전 사태의 영향이... 71 00:07:41,795 --> 00:07:42,796 "뉴욕 경찰 대테러 팀" 72 00:07:42,796 --> 00:07:44,506 롱아일랜드의 서퍽 카운티 서부에까지 미쳤습니다 73 00:07:44,506 --> 00:07:48,510 이 정전의 여파가 캐나다까지 퍼질 수 있다는 보고가 있습니다 74 00:07:50,429 --> 00:07:52,890 됐어, 다 끝났어 75 00:07:54,224 --> 00:07:56,310 너도 즐기지 않았다곤 못 할 텐데 76 00:07:56,894 --> 00:08:00,189 이글 스카우트보단 훈련을 제대로 받은 사람이 77 00:08:00,189 --> 00:08:02,357 병원에서 당신을 치료할 때까지 즐기긴 힘들 거야 78 00:08:02,357 --> 00:08:03,650 또 시작이네 79 00:08:03,650 --> 00:08:05,861 이글 스카우트였나, 머서? 나도 그랬지 80 00:08:05,861 --> 00:08:09,156 맙소사, 아빠, 제발요 머서 부추기지 마세요 81 00:08:09,156 --> 00:08:11,241 메리트 배지 딴 얘기를 끝도 없이 할 거라고요 82 00:08:11,241 --> 00:08:13,410 그래? 어떤 배지를 땄는데? 83 00:08:14,203 --> 00:08:17,372 응급 처치와 생명 구조는 분명히 딴 것 같고 84 00:08:17,372 --> 00:08:19,416 누나 이 두 사람한테서 나 좀 구해 줘 85 00:08:19,416 --> 00:08:21,460 망할 놈의 구급차는 어떻게 된 거야? 86 00:08:21,460 --> 00:08:22,920 - 죄송해요, 아빠 - 아니, 네 말이 맞아, 리건 87 00:08:22,920 --> 00:08:24,713 한참 됐는데, 왜 안 와? 88 00:08:26,423 --> 00:08:29,051 내려가서 도착했는지 보고 올게요 89 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 그래요 90 00:08:36,642 --> 00:08:39,061 휴대폰은 또 왜 이래? 91 00:08:44,149 --> 00:08:44,983 여보세요 92 00:08:44,983 --> 00:08:47,778 저, 나야... 애들 당신이랑 있어? 93 00:08:48,737 --> 00:08:50,822 애들이 왜 나랑 있어? 당신이 데리러 갔잖아 94 00:08:50,822 --> 00:08:52,282 내가 좀 늦었거든 95 00:08:52,282 --> 00:08:54,409 그래서... 그래서 뭐? 애들이 사라졌어? 96 00:08:55,077 --> 00:08:56,161 어떻게 된 건지 알아? 97 00:08:56,161 --> 00:09:00,082 아니, 당신이 우리 애들을 잃어버린 거 말고는 몰라 98 00:09:00,082 --> 00:09:01,542 아니, 정전 말이야 99 00:09:02,251 --> 00:09:03,669 정전... 무슨 정전? 100 00:09:03,669 --> 00:09:06,088 방금 주지사가 긴급 사태를 선포했어 101 00:09:06,088 --> 00:09:11,093 아직 이유는 안 밝혔는데 아무래도 테러 공격 같아 102 00:09:12,386 --> 00:09:16,306 좋아, 아파트에서 봐 거기로 갔을지도 몰라, 알았지? 103 00:09:16,306 --> 00:09:18,600 - 그래, 알았어, 갈게 - 서둘러 104 00:09:19,142 --> 00:09:20,143 {\an8}"주간 캠프 승하차 구역" 105 00:09:20,143 --> 00:09:22,646 {\an8}어떻게 애 둘을 그냥 보낼 수가 있죠? 106 00:09:22,646 --> 00:09:23,772 {\an8}정말 이해가 안 되네요 107 00:09:45,961 --> 00:09:47,004 잠깐만, 뉴스 나와 108 00:09:47,004 --> 00:09:49,256 뉴욕주 주지사 조지 퍼타키가 109 00:09:49,256 --> 00:09:52,426 긴급 사태를 선포했습니다 물론... 110 00:09:52,426 --> 00:09:56,805 야, 긴급 사태야 그래, 그렇지! 111 00:09:56,805 --> 00:09:59,808 전력망 전체야! 진짜 끝내준다 112 00:09:59,808 --> 00:10:03,187 대규모 정전 사태로 아직 확실한 건 모릅니다 113 00:10:03,187 --> 00:10:04,646 하지만 폭발이란 말은 없어 114 00:10:05,731 --> 00:10:06,940 사상자 말도 없고 115 00:10:07,608 --> 00:10:08,901 우리가 한 일이 맞긴 해? 116 00:10:09,401 --> 00:10:11,278 진짜 부정적이네 117 00:10:11,278 --> 00:10:12,988 당연히 우리지 118 00:10:12,988 --> 00:10:14,907 달리 누가 있겠어? 119 00:10:15,657 --> 00:10:17,951 우리가 한 일이야 120 00:10:19,328 --> 00:10:21,330 그래, 그렇지! 121 00:10:22,539 --> 00:10:23,916 케이트? 윌? 122 00:10:25,626 --> 00:10:28,587 애들 여기 없어, 여기 없다고 123 00:10:30,047 --> 00:10:31,423 좋아, 당황하지 말자 124 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 - 오는 중일지도 몰라 - 아닐지도 모르지 125 00:10:35,219 --> 00:10:38,222 모르는 사람은 위험하다고 가르친 거 맞지? 126 00:10:38,222 --> 00:10:40,224 그걸 정말 강조했잖아 127 00:10:40,224 --> 00:10:41,934 모르는 사람이랑 어디 간 거 아니야 128 00:10:41,934 --> 00:10:43,018 그래 129 00:10:45,479 --> 00:10:47,022 다시는 못 해 130 00:10:47,022 --> 00:10:50,067 윌을 데리러 맨발로 학교로 달려가고 131 00:10:50,067 --> 00:10:52,778 마샤 매클레넌에서 근무하던 엄마를 둔 그 어린 여자애 얼굴... 132 00:10:52,778 --> 00:10:54,571 지금 경찰은 우릴 못 도울 거야 133 00:10:54,571 --> 00:10:56,949 정신없을 테니까 우리가 애들을 찾아야 해 134 00:10:56,949 --> 00:10:59,493 동네를 둘러보고 애들이 좋아하는 곳으로 가 보자 135 00:10:59,493 --> 00:11:01,161 애들이 안전하다고 느낄 곳 136 00:11:01,161 --> 00:11:04,039 아이스크림 가게, 햄버거 가게 회전목마에도 가 보는 거야 137 00:11:05,082 --> 00:11:05,958 - 알았어 - 그래 138 00:11:05,958 --> 00:11:08,377 응 그래, 윌은 열쇠가 있으니까 139 00:11:08,377 --> 00:11:14,258 내가 메모를 남길게 할아버지 댁으로 전화해서 140 00:11:14,258 --> 00:11:17,469 괜찮다는 거 알리고 여기서 우리 기다리라고 말이야 141 00:11:17,469 --> 00:11:20,013 그리고 당신은 서쪽으로 가 난 동쪽으로 갈게 142 00:11:23,267 --> 00:11:25,394 리건, 있잖아... 143 00:11:27,020 --> 00:11:28,021 뭐? 144 00:11:29,940 --> 00:11:31,859 밖에 무슨 일인지 모르니까 145 00:11:31,859 --> 00:11:33,569 같이 다니는 게 좋겠어 146 00:11:40,117 --> 00:11:41,118 알았어 147 00:11:49,251 --> 00:11:51,253 좋은 생각이 아니라고 했지? 148 00:11:51,253 --> 00:11:54,339 아무도 데리러 안 왔잖아 난 집에 가고 싶었어 149 00:11:54,840 --> 00:11:58,468 잘 들어요! 테러범 소행이라면 다들 이동해야 해요 150 00:11:58,468 --> 00:12:01,180 그렇지 않다고 해도 여기 있으면 안 돼요 151 00:12:01,763 --> 00:12:05,350 나한테 연장과 손전등이 있으니까 우린 괜찮을 겁니다 152 00:12:16,111 --> 00:12:17,237 좋아요, 누구부터 갈래요? 153 00:12:19,198 --> 00:12:21,116 네, 천천히 오세요 계속 이동하시고요 154 00:12:21,116 --> 00:12:22,701 - 어서 가요 - 흩어지지 마세요 155 00:12:24,995 --> 00:12:26,747 필요하면 기둥을 잡으세요 156 00:12:29,291 --> 00:12:30,792 다 괜찮을 거야, 얘야 157 00:12:40,135 --> 00:12:41,386 계속 이동하세요 158 00:12:51,939 --> 00:12:53,398 무슨 일이야? 159 00:12:57,194 --> 00:12:58,195 아무도 없어? 160 00:13:01,365 --> 00:13:03,534 혼자 이걸 계속할 순 없어 누가 좀 도와줘 161 00:13:03,534 --> 00:13:06,411 아래층에 발전기가 작동해서 환자들을 옮기고 있어 162 00:13:06,411 --> 00:13:08,497 - 세상에, 다행이다 - 하지만 이 환자는 아니야 163 00:13:09,623 --> 00:13:10,874 - 뭐? - 유감이지만 164 00:13:10,874 --> 00:13:13,627 생존 확률이 높은 환자를 우선적으로 옮겨야 해 165 00:13:28,267 --> 00:13:29,268 "엑스 포스트 팩토" 166 00:13:32,062 --> 00:13:33,063 부탁이에요! 167 00:13:33,647 --> 00:13:35,524 여기서 꺼내 줘요! 제발요! 168 00:13:36,024 --> 00:13:37,150 저기요 169 00:13:38,861 --> 00:13:40,112 저기요! 170 00:14:30,162 --> 00:14:33,332 제일 먼저 아셔야 할 사실은 171 00:14:33,332 --> 00:14:37,002 테러의 증거는 어디에도 없다는 겁니다 172 00:14:38,003 --> 00:14:39,129 이봐요! 다들 조용히 해요 173 00:14:39,129 --> 00:14:42,132 전기가 북쪽과 서쪽에서부터 다시 들어오고 있습니다 174 00:14:42,132 --> 00:14:47,262 그러니까 여기도 곧 전기가 들어올 거란 얘기죠 175 00:14:47,262 --> 00:14:51,850 시간은 제법 걸릴 겁니다 몇 시간은요 176 00:14:51,850 --> 00:14:53,727 그리고 이 이상은 아직 아무도 모릅니다 177 00:14:53,727 --> 00:14:54,853 좋아, 다들 주목 178 00:14:55,938 --> 00:14:57,940 테러가 아니란 건 좋은 소식이지 179 00:14:57,940 --> 00:15:00,567 하지만 오늘은 길고 어두운 밤이 될 거야 180 00:15:00,567 --> 00:15:04,738 1977년엔 다들 어렸겠지만 1,000건이 넘는 화재가 발생했고 181 00:15:05,239 --> 00:15:07,157 400명이 넘는 경찰이 다쳤어 182 00:15:07,157 --> 00:15:09,826 그러니까 축하는 해가 뜨면 하도록 하지 183 00:15:12,579 --> 00:15:14,414 그렇다면... 184 00:15:14,414 --> 00:15:16,542 굴드를 체포하는 것도 기다려 시스템 전체가 다운됐어 185 00:15:16,542 --> 00:15:19,461 - 도시 전체가 엉망이야, 내일... - 내일이면 너무 늦어요 186 00:15:19,461 --> 00:15:22,464 필요하다면 수갑을 제 팔에 연결해서라도 끌고 올게요 187 00:15:22,464 --> 00:15:23,924 그러기만 해, 그러면 정직이야 188 00:15:23,924 --> 00:15:26,301 그러죠, 뭐 우리 아빠가 늘 그러셨거든요 189 00:15:26,301 --> 00:15:28,387 '허락을 구하는 것보다 용서를 구하는 게 낫다' 190 00:15:28,387 --> 00:15:29,513 팻은 짜증 나는 인간이었어 191 00:15:30,389 --> 00:15:31,849 아빠도 같은 말씀을 하시더군요 192 00:15:35,394 --> 00:15:39,189 도시 전체가 조용하다는 소식입니다 193 00:15:39,189 --> 00:15:41,984 현재 어떤 화재 소식도 없습니다 194 00:15:42,484 --> 00:15:46,238 - 어떤 범죄 행위도... - 폭발, 폭탄, 테러범도 없어 195 00:15:46,238 --> 00:15:48,323 - 우리가 아닌 것 같아 - 그래, 정말? 196 00:15:48,323 --> 00:15:49,408 나도 알아! 197 00:15:50,784 --> 00:15:53,078 신호등은 작동하지 않습니다 198 00:15:53,704 --> 00:15:56,498 - 경찰서는... - 타이머가 문제였나 봐 199 00:15:57,082 --> 00:15:58,208 방금 뭐라고 했어? 200 00:15:58,709 --> 00:16:01,461 처음이었잖아 네가 실수했을지도 몰라 201 00:16:01,461 --> 00:16:03,714 - 솔, 지금 그런 말은 하지 마 - 왜? 202 00:16:03,714 --> 00:16:06,633 우리가 목숨을 걸었던 거대한 일이 203 00:16:06,633 --> 00:16:08,510 물거품이 되어 버렸잖아 204 00:16:08,510 --> 00:16:10,053 얘기할 만한 일 아니야? 205 00:16:13,307 --> 00:16:15,601 - 빌어먹을 차 세워 - 여기? 206 00:16:15,601 --> 00:16:18,270 그래, 바로 여기 207 00:16:19,062 --> 00:16:20,063 차 세워! 208 00:16:40,751 --> 00:16:42,419 - 내려 - 싫어 209 00:16:43,212 --> 00:16:44,296 이봐 210 00:16:46,298 --> 00:16:47,841 당장 내려, 솔 211 00:16:50,260 --> 00:16:51,678 날 쏘기라도 할 거야? 212 00:16:55,015 --> 00:16:57,434 니키, 진정해 지금 다들 흥분했어 213 00:16:57,434 --> 00:17:00,354 총 내려, 제발 214 00:17:05,776 --> 00:17:06,734 내려 215 00:17:19,289 --> 00:17:21,040 일이 계획대로 안 될 때 216 00:17:21,834 --> 00:17:25,378 팀이 내 뒤를 봐줄 건지 알아야겠어 217 00:17:25,378 --> 00:17:27,506 난 어떻게 된 건지 알고 싶어 218 00:17:27,506 --> 00:17:30,551 - 그게 뭐가 잘못이야? - 솔, 그냥 사과해 219 00:17:30,551 --> 00:17:32,052 - 싫어 - 싫어? 망할... 220 00:17:33,220 --> 00:17:34,221 좋아 221 00:17:34,888 --> 00:17:37,975 여기서부터 넌 혼자 가 222 00:17:39,268 --> 00:17:41,728 네 물건 챙겨서 가라고 223 00:17:45,649 --> 00:17:47,276 둘 다 여기서 잘했어 224 00:17:48,610 --> 00:17:52,239 나를 포함해서 많은 사람을 구했지 225 00:17:53,949 --> 00:17:55,576 하지만 난 아직 질문이 많아 226 00:17:56,618 --> 00:17:57,619 너부터 시작할게 227 00:17:58,829 --> 00:18:01,915 내가 현장에서 발견한 오줌으로 축축한 청바지 네 거지? 228 00:18:02,833 --> 00:18:05,210 샘이 그랬어요 자기가 클럽으로 안 돌아오면 229 00:18:05,210 --> 00:18:10,215 자기를 만나러 오라고요 그래서 갔죠, 아니, 그러려고 했죠 230 00:18:10,883 --> 00:18:12,467 제가 갔을 땐 이미 총에 맞았더군요 231 00:18:14,928 --> 00:18:16,471 두려워서 달아났어요 232 00:18:16,471 --> 00:18:18,015 뭐가 두려워? 총을 쏜 사람? 233 00:18:18,682 --> 00:18:19,933 아니면 범인으로 몰릴까 봐? 234 00:18:20,517 --> 00:18:24,146 샘이 죽을까 봐요 235 00:18:25,522 --> 00:18:27,274 바로 거기 제 앞에서요 236 00:18:28,650 --> 00:18:30,360 마치 심장이... 237 00:18:32,362 --> 00:18:34,114 멎을 것 같았어요 그래서 달아났죠 238 00:18:36,325 --> 00:18:37,993 거기서 본 사람은 없고? 239 00:18:37,993 --> 00:18:40,787 흰색 바지를 입고 도움을 청하던 남자요 240 00:18:40,787 --> 00:18:42,873 신문에서 샘을 발견한 남자라던데요 241 00:18:42,873 --> 00:18:46,210 좋아, 나이 든 남자는? 흰색 머리카락에 격자무늬 바지 242 00:18:46,960 --> 00:18:49,838 에이머리 굴드 니키가 그 사람 밑에서 일했어 243 00:18:49,838 --> 00:18:52,049 네가 거기 도착하기 얼마 전 공원에서 244 00:18:52,049 --> 00:18:53,592 돌아오는 영상을 발견했거든 245 00:18:53,592 --> 00:18:54,968 - 아니요 - 내가 봤어요 246 00:19:01,850 --> 00:19:02,893 공원에 있었어요? 247 00:19:08,357 --> 00:19:09,191 로레인? 248 00:19:13,320 --> 00:19:14,821 얘도 여기 있어야 해요? 249 00:19:16,240 --> 00:19:17,324 왜 그러면 안 되죠? 250 00:19:19,868 --> 00:19:22,913 얘가 날 미워할까 봐요 251 00:19:30,879 --> 00:19:31,839 "5번가, 956" 252 00:19:31,839 --> 00:19:33,465 천천히 가 253 00:19:33,465 --> 00:19:36,677 - 방금 서두르라고 했잖아 - 달리지 말고 빨리 걸으라고 254 00:19:36,677 --> 00:19:39,388 사람들은 달리는 사람을 보면 그 사람이 쫓기는지 보게 돼 255 00:19:42,182 --> 00:19:44,351 - 좋은 저녁이군 - 내 밴에서 떨어져 256 00:19:46,019 --> 00:19:49,690 테라스에서 보는 데 이 거지 같은 밴이 257 00:19:49,690 --> 00:19:51,984 경치를 방해해서 말이야 258 00:19:51,984 --> 00:19:55,487 잘못 안 게 아니라면 이건 카오스의 밴이지? 259 00:19:56,071 --> 00:19:57,197 내가 돈을 댈 텐데 260 00:19:57,823 --> 00:20:00,117 너희 둘이 사는 쓰레기 구덩이도 말이야 261 00:20:01,326 --> 00:20:02,911 봉투를 주는 게 당신이군요 262 00:20:02,911 --> 00:20:05,497 그리고 너희는 내가 시키는 건 뭐든 해야 하는 쥐새끼들이지 263 00:20:06,915 --> 00:20:08,166 여기까지 어쩐 일일까? 264 00:20:08,166 --> 00:20:11,795 빌어먹을 당신과 우릴 구하러 온 거야 265 00:20:13,255 --> 00:20:16,550 이 일을 누구한테라도 발설한다면 266 00:20:16,550 --> 00:20:19,928 당신과 당신 가족 전체는 나한테 죽을 줄 알아 267 00:20:20,637 --> 00:20:22,222 훌륭한 똘마니네 268 00:20:23,515 --> 00:20:25,517 왜 니키가 널 데리고 있는지 알겠군 269 00:20:27,019 --> 00:20:28,896 널 데리고 있는 이유는 확실하고 270 00:20:31,356 --> 00:20:32,608 우린 여기 온 적 없어요 271 00:20:38,947 --> 00:20:40,365 그러면 굴드가 쏜 게 아니에요? 272 00:20:44,328 --> 00:20:45,662 하지만 누구 짓인지 알죠? 273 00:20:46,413 --> 00:20:48,582 난 평생 온갖 짐을 지고 살았지만 274 00:20:50,250 --> 00:20:51,627 이 일만은 그럴 수가 없었어 275 00:20:53,629 --> 00:20:54,796 애써 봤는데 안 되더라 276 00:20:56,548 --> 00:21:00,469 니키가 용서에 관해 한 말 아는데 용서받을 수 없는 일도 있어 277 00:21:08,101 --> 00:21:10,395 프랭크스 화재 이후 어떻게 됐어요? 278 00:21:10,395 --> 00:21:11,480 그 일을 알아? 279 00:21:11,480 --> 00:21:12,981 남자가 죽은 거 알아요 280 00:21:14,149 --> 00:21:15,651 샘이 그 일로 괴로워했을 거란 것도요 281 00:21:25,160 --> 00:21:26,286 무슨 짓이야? 282 00:21:27,287 --> 00:21:30,415 도로 넣어 그건 네 돈이 아니라 우리 돈이야 283 00:21:31,083 --> 00:21:33,669 SG, 이 돈을 좋은 일에 쓸 수 있어 284 00:21:33,669 --> 00:21:37,256 - 이미 그러고 있지, 음식 말이야 - 그 남자한테는 가족이 있었어 285 00:21:37,840 --> 00:21:40,551 - 그 가족에게 빚진 거야 - 누구에게도 빚진 거 없어 286 00:21:40,551 --> 00:21:43,804 - 사고였다고 - 그래, 우리가 일으킨 사고 287 00:21:43,804 --> 00:21:45,639 네가 돈을 가져간 걸 알면 288 00:21:45,639 --> 00:21:47,516 니키가 너한테 무슨 짓을 할지 알기나 해? 289 00:21:47,516 --> 00:21:50,853 샘이 이 얘기를 꺼냈을 때 내가 한 말을 하겠지 290 00:21:52,020 --> 00:21:53,480 필요한 일이라고 말이야 291 00:21:54,898 --> 00:21:56,441 아름다운 행동이지 292 00:21:57,317 --> 00:21:58,610 최소한의 성의야 293 00:21:58,610 --> 00:22:01,697 니키, 얼마를 줘도 죽은 사람이 살아나진 않아 294 00:22:01,697 --> 00:22:04,116 아내와 아이들을 도울 순 있잖아 295 00:22:04,658 --> 00:22:06,201 그래, 우리 영혼도 296 00:22:19,756 --> 00:22:21,466 아무한테도 말하면 안 돼 297 00:22:24,136 --> 00:22:25,137 알겠어? 298 00:22:26,972 --> 00:22:28,265 샘은 진짜 많이 괴로워했죠 299 00:22:29,308 --> 00:22:31,059 그리고 그날 밤 사진을 찍었어요 300 00:22:32,811 --> 00:22:35,856 예술적인 거 말고 평범하고 아무것도 안 보이는 거요 301 00:22:36,565 --> 00:22:38,233 하지만 증거 사진요 302 00:22:39,902 --> 00:22:41,653 솔이 샘의 카메라를 박살 냈죠 303 00:22:42,779 --> 00:22:46,366 그건 또 다른 살인이었죠 그 후로 샘은 무리에서 빠졌어요 304 00:22:46,950 --> 00:22:48,619 니키에게 멈추라고 했고 니키도 그러겠다고 했죠 305 00:22:49,203 --> 00:22:51,455 - 하지만 거짓말이었고요 - 당연하지 306 00:22:52,331 --> 00:22:53,624 니키는 절대 멈출 생각이 없었어 307 00:22:53,624 --> 00:22:56,710 그러다가 서맨사가 흑색 화약이 없어진 걸 알았군 308 00:22:56,710 --> 00:22:58,378 샘이 조금 가져가도 된다고 했어요 309 00:22:59,588 --> 00:23:01,924 니키가 돈 힐스에서 쓸 연막탄이 필요하다고 했거든요 310 00:23:02,633 --> 00:23:04,510 '시티 온 파이어'잖아요? 311 00:23:05,761 --> 00:23:08,347 샘도 음악을 위해서 승낙했고요 312 00:23:08,347 --> 00:23:10,182 샘은 엑스 니힐로가 성공하면 313 00:23:10,182 --> 00:23:12,684 니키가 밴드로 돈을 벌 수 있을 거로 생각했죠 314 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 그러면 나쁜 짓을 하지 않고 모든 걸 유지할 거라고요 315 00:23:16,021 --> 00:23:18,106 그런데 솔이 하키 가방을 다 채워서 가져갔군요 316 00:23:18,690 --> 00:23:20,234 그래서 서맨사가 램프라이터에게 전화한 거야 317 00:23:20,234 --> 00:23:23,445 네? 병원의 그 남자요? 샘이랑 무슨 사이인데요? 318 00:23:24,029 --> 00:23:25,155 일단 샘의 남자 친구지 319 00:23:28,700 --> 00:23:29,743 미안해 320 00:23:31,203 --> 00:23:33,080 니키를 만나기 전 겨울이었어요 321 00:23:33,080 --> 00:23:34,540 우리한테 그 남자는 비밀이었죠 322 00:23:34,540 --> 00:23:36,583 금융계에서 일하고 가족이 있다고 했거든요 323 00:23:36,583 --> 00:23:39,044 그리고 매달 현금을 주러 왔어요 324 00:23:39,044 --> 00:23:40,838 니키가 우리한테 그 남자랑 말하지 말랬어요 325 00:23:40,838 --> 00:23:43,799 하지만 샘은 늘 원하는 대로 했죠 326 00:23:44,341 --> 00:23:47,010 좋아요, 그러면 잠깐만... 4일 밤에 327 00:23:47,719 --> 00:23:49,930 나를 두고 그 남자 만나러 공원에 갔어요? 328 00:23:49,930 --> 00:23:52,516 샘이 공연을 안 보고 간 건 진짜 이상했어 329 00:23:53,392 --> 00:23:55,811 무슨 일이 있는 게 확실할 정도로 이상했지 330 00:23:58,188 --> 00:24:00,190 그리고 샘이 어디 갔는지 내가 당신한테 말했죠 331 00:24:02,985 --> 00:24:06,655 5번가와 73번가로 가는 제일 빠른 길 알아요? 332 00:24:06,655 --> 00:24:08,365 거기서 만나기로 했거든요 333 00:24:23,380 --> 00:24:24,381 저기요? 334 00:24:31,597 --> 00:24:32,598 안녕 335 00:24:34,474 --> 00:24:35,642 둘이 여기서 뭐 해? 336 00:24:38,145 --> 00:24:39,605 나도 그걸 물으려고 했는데 337 00:24:41,023 --> 00:24:42,608 무슨 짓이야, 샘? 338 00:24:43,692 --> 00:24:45,694 - 우릴 배반하려는 거야? - 아니야, 난... 339 00:24:46,904 --> 00:24:48,572 아니야, 난 그냥... 난... 340 00:24:49,364 --> 00:24:54,161 겁이 좀 나서 도움을 받으려는 거야 341 00:24:54,828 --> 00:24:59,249 이 일에 연루되지 않은 사람과 얘기를 하고 싶어서 342 00:24:59,249 --> 00:25:00,959 아무한테도 말하면 안 돼 343 00:25:01,793 --> 00:25:04,004 네가 약속했잖아 이러면 니키가 죽어 344 00:25:04,004 --> 00:25:06,840 이미 죽었어 한 남자가 죽었다고! 345 00:25:07,424 --> 00:25:09,927 그 일로 상황이 달라진 거 모르겠어? 346 00:25:09,927 --> 00:25:12,930 니키는 나나 너한테 거짓말했어 니키 믿으면 안 돼 347 00:25:12,930 --> 00:25:15,265 그래서, 뭐야? 그렇게 잘난 연애도 끝났어? 348 00:25:15,933 --> 00:25:18,268 너희 둘이 밤새워 얘기하던 건 어떻게 하고? 349 00:25:18,268 --> 00:25:20,020 너희 둘만 비밀을 나누면서? 350 00:25:20,604 --> 00:25:23,190 뭐야, 로레인? 지금 질투하는 거야? 351 00:25:23,190 --> 00:25:25,734 다른 사람이라면 어림없는 일도 샘은 늘 봐주잖아 352 00:25:25,734 --> 00:25:28,737 맞네, 빌어먹을 질투야 353 00:25:29,821 --> 00:25:32,491 뭐야, SG? 이젠 니키를 사랑해? 354 00:25:37,538 --> 00:25:39,873 내가 니키한테 여자는 받지 말자고 했는데 355 00:25:43,001 --> 00:25:47,130 좋아, 그러면 이 배신자 처리해 356 00:25:49,091 --> 00:25:50,342 네가 사랑하는 애랑 잤잖아 357 00:25:53,428 --> 00:25:55,931 영원히 끝내 버리는 거야 358 00:25:59,142 --> 00:25:59,977 SG 359 00:26:01,019 --> 00:26:02,020 그거야 360 00:26:03,647 --> 00:26:04,773 무슨 짓이야? 361 00:26:05,774 --> 00:26:09,069 뭐 하는 거야, SG? 난 네 친구야! 362 00:26:09,069 --> 00:26:10,529 네 친구라고 363 00:26:10,529 --> 00:26:13,448 - 제발 이러지 마 - 니키를 그렇게 사랑하면 증명해 364 00:26:13,448 --> 00:26:16,159 - 제발 이러지 마, 제발 - 쟤가 모든 걸 망치기 전에 365 00:26:25,502 --> 00:26:29,047 맙소사, 정말 미안해 366 00:26:34,845 --> 00:26:36,221 그러니까 그게 첫 발이었군요 367 00:26:37,973 --> 00:26:39,016 빗나간 거요 368 00:26:42,477 --> 00:26:43,520 2번째는요? 369 00:26:47,941 --> 00:26:51,987 나를 여기 두고 가겠다고? 내가 아주 공손하게 370 00:26:52,487 --> 00:26:55,532 이번 일은 네 잘못일지 모른다고 해서? 371 00:26:57,451 --> 00:26:59,661 아무도 네 의견 안 물었어, 솔 372 00:27:00,787 --> 00:27:02,915 망할 놈의 네 이론도 373 00:27:04,124 --> 00:27:07,044 넌 아무것도 아니야 374 00:27:07,961 --> 00:27:09,254 아무도 아니지 375 00:27:09,755 --> 00:27:13,800 네가 날 처음 만났을 때 넌 빈털터리였어 376 00:27:13,800 --> 00:27:16,762 틀렸어, 2가지가 있었어 377 00:27:16,762 --> 00:27:19,890 이 밴이랑 로레인이란 이름의 여친 378 00:27:20,933 --> 00:27:22,059 이젠 걔도 사라졌고 379 00:27:22,059 --> 00:27:24,520 난 살인을 포함한 중범죄로 380 00:27:24,520 --> 00:27:26,438 지명 수배됐지! 381 00:27:28,482 --> 00:27:29,483 널 기쁘게 하려고 382 00:27:30,901 --> 00:27:32,361 널 지키려고 383 00:27:34,738 --> 00:27:37,866 널 지키려고 대체 몇 명이나 죽여야 해, 니키? 384 00:27:37,866 --> 00:27:38,992 1명! 385 00:27:39,493 --> 00:27:42,162 1명만 죽이면 돼! 386 00:27:43,163 --> 00:27:45,999 빌리 스리-스틱스 387 00:27:47,000 --> 00:27:49,503 프랭크스에 있던 사람은 사고였어 388 00:27:49,503 --> 00:27:51,922 - 빌리의 스튜디오에 있던 사람... - 그건 내 탓이야 389 00:27:57,427 --> 00:28:00,472 니키, 이 머저리! 누가 샘을 쐈을 것 같아? 390 00:28:11,400 --> 00:28:12,401 방금... 391 00:28:14,778 --> 00:28:17,698 뭐라고 했어? 392 00:28:18,448 --> 00:28:20,993 젠장, 뭘 제대로 하는 게 없네 393 00:28:20,993 --> 00:28:22,494 안 돼 394 00:28:27,416 --> 00:28:28,917 우리를 배신하려고 했어, 니키 395 00:28:30,335 --> 00:28:32,171 네가 샘을 너무 후하게 대했다고 396 00:28:34,339 --> 00:28:35,632 네가 못 한 일을 한 것뿐이야 397 00:28:41,930 --> 00:28:42,848 알았어? 398 00:28:45,225 --> 00:28:46,226 알았냐니까? 399 00:28:46,977 --> 00:28:47,811 아니 400 00:28:50,355 --> 00:28:51,356 망할 401 00:28:52,774 --> 00:28:53,901 망할 402 00:28:55,694 --> 00:28:57,779 망할! 403 00:29:01,241 --> 00:29:02,659 니키, 니키! 404 00:29:17,799 --> 00:29:19,301 얼마나 죄책감에 시달렸는지 몰라 405 00:29:20,427 --> 00:29:21,428 그날 밤 일 때문에 406 00:29:23,931 --> 00:29:26,934 그리고 네가 우리한테 합류하면서 상황은 더 나빠졌어 407 00:29:27,601 --> 00:29:31,396 넌 늘 샘을 그리워하며 샘이 선하다는 얘기를 했잖아 408 00:29:31,897 --> 00:29:33,190 샘은 내 친구이기도 했어! 409 00:29:34,483 --> 00:29:37,110 그 집에서 나를 이용하지 않은 유일한 사람이었다고! 410 00:29:43,575 --> 00:29:46,620 나도 그 사람들과 떠나기로 되어 있었지만 달아났죠 411 00:29:50,207 --> 00:29:51,375 죽으려고요 412 00:29:53,877 --> 00:29:55,087 어디로 갔는지 알아요? 413 00:29:55,087 --> 00:29:57,464 니키가 끝나면 말해 준다고 했죠 414 00:30:08,350 --> 00:30:09,935 브롱크스에 파이프 폭탄이 있었어요 415 00:30:11,270 --> 00:30:13,355 니키가 만들었는데 제가 던져 버렸죠 416 00:30:15,440 --> 00:30:16,567 다른 건 없어? 417 00:30:17,150 --> 00:30:22,531 도덕적으로 문제가 될 많은 선택요 하지만 불법적인 건 없어요, 네 418 00:30:25,742 --> 00:30:28,120 잠깐만요 병원은 괜찮을까요? 419 00:30:28,120 --> 00:30:29,288 샘이 인공호흡기를 달고 있거든요 420 00:30:30,831 --> 00:30:31,874 모르겠다 421 00:30:43,135 --> 00:30:45,846 좋아, 이제 여기서 나가자 422 00:30:46,972 --> 00:30:49,725 서에 연락 좀 할게 423 00:30:50,684 --> 00:30:52,436 두 사람을 어떻게 할지 알아봐야 해 424 00:31:15,209 --> 00:31:16,210 그래, 이제 끝이야? 425 00:31:19,963 --> 00:31:21,340 이제 내가 미워? 426 00:31:24,551 --> 00:31:26,094 당신이 정말 낯설어요 427 00:31:29,598 --> 00:31:31,558 그 말 정말 슬프네 왜냐하면 지금 428 00:31:31,558 --> 00:31:33,810 이 세상에서 너만큼 나를 잘 아는 사람은 없거든 429 00:31:42,486 --> 00:31:45,280 방금 지자체 건물에서 오는 길인데 430 00:31:45,280 --> 00:31:48,534 수많은 사람이 브루클린 브리지로 향하고 있습니다 431 00:31:48,534 --> 00:31:51,161 지하철에서 올라온 사람들은 극도로 당황하고 있습니다 432 00:31:51,161 --> 00:31:52,746 아주 혼란스러운 상황입니다 433 00:31:53,247 --> 00:31:56,625 시청에는 보조 전력으로 전기가 들어옵니다 434 00:31:56,625 --> 00:31:58,502 하지만 시청에서는 모두에게... 435 00:32:00,087 --> 00:32:02,005 {\an8}"뉴욕시 생방송" 436 00:32:33,829 --> 00:32:34,955 어서 가자고요! 437 00:32:37,291 --> 00:32:38,458 빨리 가요! 438 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 어서요! 439 00:33:22,461 --> 00:33:23,462 세상에 440 00:34:00,791 --> 00:34:02,584 맙소사 441 00:34:03,585 --> 00:34:05,420 공원 위를 봐요 442 00:34:06,964 --> 00:34:10,926 살면서 저런 거 생전 처음 봐 443 00:34:13,719 --> 00:34:14,721 일어나게 좀 도와줘 444 00:34:17,266 --> 00:34:18,976 조심해, 천천히 445 00:34:34,908 --> 00:34:35,909 실례해요 446 00:35:02,269 --> 00:35:03,228 아직 괜찮아요 447 00:35:03,228 --> 00:35:04,980 어서 오세요, 좀 도와줘요 448 00:35:06,732 --> 00:35:08,942 짜고, 놔요 449 00:35:10,360 --> 00:35:14,114 - 1, 2, 3, 4, 5 - 1, 3... 4, 5 450 00:35:14,114 --> 00:35:15,032 - 짜요 - 짜요 451 00:35:15,032 --> 00:35:19,620 - 1, 2, 3, 4, 5, 짜요 - 3, 4, 5, 짜요 452 00:35:22,247 --> 00:35:24,791 - 윌? - 얘들아? 453 00:35:24,791 --> 00:35:25,876 케이트? 454 00:35:29,630 --> 00:35:31,089 애들이 있을 만한 곳을 모르겠어 455 00:35:31,089 --> 00:35:34,510 난... 애들이 사라졌어 456 00:35:34,510 --> 00:35:37,763 - 애들이 길을 잃었나 봐 - 그건 몰라, 모른다고 457 00:35:37,763 --> 00:35:40,057 부모랑 떨어진 애들 많을 거야 458 00:35:40,057 --> 00:35:42,643 캠프나 어린이집 혹은 친구 집에 있을지도 몰라 459 00:35:43,936 --> 00:35:45,020 라이터 있어? 460 00:35:46,563 --> 00:35:48,106 그런 애들은 어른이 곁에 있잖아 461 00:35:48,106 --> 00:35:52,819 걔들 부모는 방화 살인 사건에 엮이지 않았다고 462 00:35:59,034 --> 00:36:00,202 경찰서에 가야 해 463 00:36:00,744 --> 00:36:02,621 - 아무리 바빠도 상관 안 해 - 좋아 464 00:36:02,621 --> 00:36:03,830 - 내 애들이... - 그래 465 00:36:03,830 --> 00:36:06,750 사라졌단 말이야 그러면 경찰이 찾아 줘야지 466 00:36:17,970 --> 00:36:18,971 문 열어 467 00:36:23,392 --> 00:36:25,519 여보세요 468 00:36:25,519 --> 00:36:27,729 - 엄마? - 맙소사 469 00:36:28,397 --> 00:36:31,275 - 안녕, 윌, 별일 없어? 그래 - 애들이야? 둘 다? 470 00:36:31,275 --> 00:36:33,652 케이트랑 같이 있니? 둘이 같이 있어? 471 00:36:33,652 --> 00:36:35,821 우린 괜찮아요 아빠 댁에 계세요? 472 00:36:35,821 --> 00:36:39,700 그래, 너희 둘을 찾아서 도시를 헤맸단다, 어디니? 473 00:36:39,700 --> 00:36:41,493 - 집이에요 - 브루클린? 474 00:36:41,493 --> 00:36:43,662 - 어떻게 갔어? - 걸어서요 475 00:36:43,662 --> 00:36:46,039 지하철을 탔는데 멈춰 버려서 476 00:36:46,039 --> 00:36:49,126 - 터널 속을 걸어야 했어요 - 쥐도 봤어요! 477 00:36:49,126 --> 00:36:50,252 그렇게 계속 걸었죠 478 00:36:50,836 --> 00:36:52,421 걸어서 다리를 건넜어? 479 00:36:53,213 --> 00:36:54,882 세상에 480 00:36:54,882 --> 00:36:57,301 정말 무서웠겠구나 481 00:36:57,301 --> 00:37:00,888 조금 그랬지만 케이트 잘 챙겼어요 집으로 가는 길도 알았고요 482 00:37:00,888 --> 00:37:02,306 맙소사 483 00:37:02,306 --> 00:37:07,102 윌, 정말 용감하네 484 00:37:07,102 --> 00:37:08,854 정말 용감해 485 00:37:09,605 --> 00:37:10,606 우린 괜찮아요 486 00:37:10,606 --> 00:37:12,482 두 분은 괜찮으신지 보려고 전화한 거예요 487 00:37:12,482 --> 00:37:14,484 집이 비어서 걱정했거든요 488 00:37:14,484 --> 00:37:17,237 우린 괜찮아 여기 아빠랑 같이 있어 489 00:37:17,237 --> 00:37:20,741 그런데 집에 돌아가려면 시간이 좀 걸릴 거야 490 00:37:20,741 --> 00:37:22,826 케이트 좀 바꿔 줄래? 491 00:37:26,872 --> 00:37:30,792 엄마, 아이스바가 녹기 전에 다 먹을 거예요 492 00:37:32,961 --> 00:37:35,631 그래, 정말 좋은 생각이구나 493 00:37:37,132 --> 00:37:40,511 있잖아 아빠가 인사하고 싶어 하셔 494 00:37:44,097 --> 00:37:45,098 안녕, 케이트 495 00:37:45,641 --> 00:37:48,352 좋아 엄청난 모험을 했다면서? 496 00:37:51,813 --> 00:37:52,814 그래 497 00:40:04,613 --> 00:40:06,448 뉴욕 경찰입니다, 계십니까? 498 00:40:09,326 --> 00:40:12,454 - 맥패든 형사님 - 에이머리 굴드 일로 왔어요 499 00:40:12,454 --> 00:40:14,498 너무 늦었어요 이미 사라졌거든요 500 00:40:14,498 --> 00:40:15,791 윌리엄! 501 00:40:15,791 --> 00:40:17,251 좀 도와주세요, 부탁해요 502 00:40:18,001 --> 00:40:19,503 - 어떻게 된 거예요? - 조금만 참아 503 00:40:19,503 --> 00:40:20,963 - 칼에 찔렸어요 - 찔려요? 504 00:40:21,547 --> 00:40:23,382 좋아요, 정신 차려요 505 00:40:29,805 --> 00:40:32,140 부상이 아주 심각해요 506 00:40:32,724 --> 00:40:35,477 피를 많이 흘린 데다 장까지 찔렀을지도 몰라요 507 00:40:35,978 --> 00:40:37,646 병원으로 데려가야 해요 508 00:40:37,646 --> 00:40:39,314 몇 시간째 구급차를 기다리고 있어요 509 00:40:41,733 --> 00:40:43,527 그러면 우리가 직접 데려가야죠 510 00:40:53,537 --> 00:40:54,705 저랑 같은 생각이세요? 511 00:41:17,936 --> 00:41:19,563 2, 3 512 00:41:22,024 --> 00:41:26,153 1, 2, 3, 4, 5 513 00:41:29,948 --> 00:41:30,949 안녕 514 00:41:43,629 --> 00:41:44,922 안녕하세요 515 00:41:47,466 --> 00:41:48,717 이걸 꼭 알았으면 해 516 00:41:50,511 --> 00:41:51,512 어떤 일이 있어도 517 00:41:53,138 --> 00:41:54,515 다 괜찮을 거야 518 00:42:02,564 --> 00:42:05,317 3, 4, 5 519 00:42:05,943 --> 00:42:10,280 1, 2, 3, 4, 5 520 00:42:14,368 --> 00:42:16,161 3, 4, 5 521 00:42:21,542 --> 00:42:24,127 샘이 아빠도 없이 죽는 건 원치 않았어요 522 00:42:26,004 --> 00:42:29,758 당신이 와서 애가 죽은 걸 보게 되는 것도요 523 00:42:31,969 --> 00:42:34,263 이제 두 사람이 함께니까 됐어요 524 00:42:36,139 --> 00:42:38,600 이젠 놔 줘도 된다고요 525 00:42:55,367 --> 00:42:58,245 원한다면 떠나도 괜찮아 526 00:43:02,332 --> 00:43:04,001 그걸 원치 않는다면요? 527 00:43:04,585 --> 00:43:08,088 그러면 싸워야지 528 00:43:08,672 --> 00:43:11,425 그럴 수 있을지 모르겠어요 529 00:43:11,425 --> 00:43:13,510 진짜 오랫동안 싸웠다고요 530 00:43:13,510 --> 00:43:14,636 힘들 거야 531 00:43:15,262 --> 00:43:16,722 그건 확실하지 532 00:43:18,056 --> 00:43:20,642 나도 얼마나 죽고 싶었는지 몰라 533 00:43:20,642 --> 00:43:21,727 기도도 했지 534 00:43:22,311 --> 00:43:24,897 몇 번이나 죽으려고 애도 써 봤고 535 00:43:27,441 --> 00:43:28,692 그런데 여전히 살아 있어 536 00:43:30,569 --> 00:43:34,239 난 아직 죽을 준비가 안 됐는데 너도 그런 것 같아 537 00:43:39,870 --> 00:43:40,871 어서 538 00:43:43,582 --> 00:43:44,917 넌 이제 시작이잖아 539 00:43:58,764 --> 00:44:00,057 사랑한다, 새미 540 00:44:39,805 --> 00:44:40,806 샘 541 00:44:42,724 --> 00:44:43,725 맙소사 542 00:44:44,351 --> 00:44:45,352 간호사님! 543 00:44:46,562 --> 00:44:48,730 새미 544 00:44:49,314 --> 00:44:50,566 새미, 얘야 545 00:44:50,566 --> 00:44:52,025 새미 546 00:44:52,025 --> 00:44:53,110 팬틴! 547 00:45:25,559 --> 00:45:27,644 {\an8}"센트럴파크 경찰서" 548 00:45:33,442 --> 00:45:34,735 엄마? 549 00:45:49,541 --> 00:45:52,127 - 바이스바거 씨 - 네? 550 00:45:52,127 --> 00:45:54,129 자진 출두를 서약받고 어머니께 보내 드리는 겁니다 551 00:45:54,129 --> 00:45:55,506 그게 무슨 뜻인지 아세요? 552 00:45:56,089 --> 00:45:58,467 아니요, 하지만 앞으로 1년 동안 내 눈앞에 둘 거예요 553 00:46:00,219 --> 00:46:01,220 그러면 이해하시네요 554 00:46:27,913 --> 00:46:29,414 저 여자는 어쩔 거야? 555 00:46:29,414 --> 00:46:31,542 시스템이 다운돼서 오늘 밤은 아무도 처리 못 해 556 00:46:33,502 --> 00:46:34,586 부모는 없어? 557 00:46:35,170 --> 00:46:36,338 네, 아무도 없어요 558 00:46:37,005 --> 00:46:38,465 그리고 혼자 둬선 안 될 것 같아요 559 00:46:40,884 --> 00:46:42,135 제가 방법을 찾죠 560 00:46:45,305 --> 00:46:46,306 파사입니다 561 00:46:47,307 --> 00:46:48,308 나예요 562 00:46:48,934 --> 00:46:51,603 병원인데, 뉴스가 있어요 563 00:46:51,603 --> 00:46:53,856 무슨 일이에요? 병원 싫어하잖아요 564 00:46:53,856 --> 00:46:56,358 네, 윌리엄 해밀턴-스위니를 병원으로 데려왔거든요 565 00:46:56,358 --> 00:46:58,151 에이머리 굴드 하수인이 윌리엄을 찔렀어요 566 00:46:58,735 --> 00:47:00,237 그건 그렇고 굴드는 사라졌어요 567 00:47:00,237 --> 00:47:03,782 좋아요, 네 정말 뉴스네요 568 00:47:03,782 --> 00:47:05,534 아니요, 더 나은 게 있어요 569 00:47:05,534 --> 00:47:06,869 서맨사 영 있잖아요? 570 00:47:08,412 --> 00:47:09,454 의식이 돌아왔어요 571 00:47:12,207 --> 00:47:13,667 "뉴욕대학교 영, 서맨사, 학생" 572 00:47:16,587 --> 00:47:18,380 연락해 줘서 고마워요, 형사 573 00:47:53,790 --> 00:47:55,209 당신 친구 서맨사의 의식이 돌아왔어요 574 00:47:56,627 --> 00:47:58,170 면회하게 데려다주실래요? 575 00:47:59,171 --> 00:48:00,214 사과하고 싶어요 576 00:48:01,673 --> 00:48:05,093 어디서부터 시작하고 제 사과를 받을지도 모르지만요 577 00:48:20,943 --> 00:48:24,947 9/11일 발생했을 때 어디 있었는지 기억나요? 578 00:48:27,199 --> 00:48:28,200 그럼요 579 00:48:29,409 --> 00:48:32,538 오하이오에 살면서 뉴욕시로 올 꿈을 꾸던 때죠 580 00:48:34,122 --> 00:48:35,666 다들 저더러 미쳤다고 했어요 581 00:48:37,251 --> 00:48:38,293 그래도 절 막진 못했죠 582 00:48:41,338 --> 00:48:42,339 이런 말을 들은 적 있어요 583 00:48:43,173 --> 00:48:46,593 진주만 공습에서 살아남은 사람은 시간이 아무리 흘러도 584 00:48:47,845 --> 00:48:49,012 늘 어제 일처럼 기억한다더군요 585 00:48:50,222 --> 00:48:51,807 나한테는 9/11이 그럴 거예요 586 00:48:52,641 --> 00:48:54,935 그날과 그다음 날요 587 00:48:55,769 --> 00:48:58,772 맙소사, 거기 있었어요? 588 00:48:58,772 --> 00:48:59,857 네 589 00:49:00,649 --> 00:49:02,609 참혹하고 가슴 아픈 작업이었죠 590 00:49:03,819 --> 00:49:07,656 하지만 모든 고통과 슬픔 속에서 사람들이 보여 준 용기가 591 00:49:08,699 --> 00:49:11,034 그 어두운 시기를 밝히는 유일한 빛이었어요 592 00:49:12,578 --> 00:49:16,999 물론 동료 몇 명이 의심스럽게 보긴 했죠 593 00:49:17,916 --> 00:49:20,919 내가 여기 태생이며 종교적인 사람도 아니고 594 00:49:20,919 --> 00:49:26,008 다른 사람들처럼 먼지를 마시며 죽음과 마주했던 건 상관도 없었죠 595 00:49:27,342 --> 00:49:28,719 그러다가 다쳤어요? 596 00:49:30,053 --> 00:49:31,054 그런 셈이죠 597 00:49:33,640 --> 00:49:38,187 몇 주 후 어느 날 밤 주유를 하고 있었어요 598 00:49:39,605 --> 00:49:41,481 아내 셰리와 시골로 가고 있었죠 599 00:49:41,481 --> 00:49:46,778 조용한 곳을 찾아 도시를 벗어나야 했거든요 600 00:49:48,488 --> 00:49:49,489 평화를 찾아서요 601 00:49:52,951 --> 00:49:55,913 하지만 픽업트럭에 탄 쓰레기들한테 난... 602 00:49:58,749 --> 00:50:01,418 난 그저 있어선 안 될 곳에 있었던 유색 인종일 뿐이었어요 603 00:50:03,587 --> 00:50:04,963 그대로 날 공격하더군요 604 00:50:04,963 --> 00:50:06,048 그 사람들이... 605 00:50:07,841 --> 00:50:11,053 내가 배지를 꺼내기도 전에 무자비하게 폭행했어요 606 00:50:12,095 --> 00:50:13,347 그렇게 척추가 골절됐죠 607 00:50:17,643 --> 00:50:19,019 셰리는 내가 죽은 줄 알았고요 608 00:50:22,397 --> 00:50:24,608 그 후 경찰에서 나더러 퇴직하라고 했죠 609 00:50:24,608 --> 00:50:26,902 다리를 절면서 경찰 일을 하기 힘들 거라면서요 610 00:50:27,861 --> 00:50:29,279 난 퇴직을 거부하는 진정서를 냈고요 611 00:50:29,279 --> 00:50:33,492 경찰 일을 계속하려고 1년 동안 힘든 물리 치료를 받았죠 612 00:50:34,201 --> 00:50:35,202 그렇게 지금 이런 상태고요 613 00:50:37,371 --> 00:50:39,081 그런 일을 겪고 다시 돌아올 길이 없다고 614 00:50:39,081 --> 00:50:41,083 생각하는 거 알아요, 로레인 615 00:50:41,708 --> 00:50:42,876 하지만 늘 길은 있어요 616 00:50:44,169 --> 00:50:45,671 정말 그렇게 생각하세요? 617 00:50:45,671 --> 00:50:48,048 네, 그래요 618 00:50:51,385 --> 00:50:53,011 봐요, 오늘 밤 여기서 지내는 건 안 돼요 619 00:50:53,679 --> 00:50:55,973 당신을 등록해서 입감할 방법이 없다고요 620 00:50:57,015 --> 00:50:58,851 하지만 전기가 곧 돌아올 텐데 621 00:50:58,851 --> 00:51:04,439 아내가 캐서롤을 끝내주게 만들거든요 622 00:51:04,439 --> 00:51:07,025 당신은 그걸 어떻게 생각할지 모르겠지만요 623 00:51:07,025 --> 00:51:08,193 난 뭐든 잘 믿죠 624 00:51:09,987 --> 00:51:12,489 우리 엄마는 클레이번 패리시에서 캐서롤을 제일 잘 만들었어요 625 00:51:13,740 --> 00:51:14,908 좋아요 626 00:51:17,828 --> 00:51:23,917 그러면 가면서 얘기해 줘요 627 00:52:09,254 --> 00:52:10,255 '사랑하는 아들아' 628 00:52:11,673 --> 00:52:14,635 '내가 널 처음 안았을 때 우렁차게 울던 네가 기억난다' 629 00:52:22,226 --> 00:52:24,811 '네가 무서워서 그러는 거라고 네 엄마가 나더러 더 꼭 안으랬지' 630 00:52:25,812 --> 00:52:27,940 '그대로 했는데 네 엄마 말이 맞더구나' 631 00:52:28,649 --> 00:52:29,650 '네가 울음을 멈췄거든' 632 00:52:34,738 --> 00:52:36,031 '그리고 그 순간' 633 00:52:37,491 --> 00:52:42,454 '우리가 절대 불변의 명료함으로 서로를 봤다고 맹세해' 634 00:53:02,641 --> 00:53:05,811 '운명이 어떤 의도로 우리를 함께하게 했을지는 모르지' 635 00:53:16,405 --> 00:53:19,449 '하지만 너와 난 서로에게 속한 사람들이야' 636 00:53:23,412 --> 00:53:25,414 '우리 방향이 어떻게 어긋나든' 637 00:53:25,414 --> 00:53:29,918 '그리고 아무리 오래 또 아무리 멀리 떨어져 있어도' 638 00:53:32,462 --> 00:53:34,464 '난 너를 여전히 내 품에 꼭 안을 거야' 639 00:53:41,972 --> 00:53:43,557 대체 그걸 언제 쓰셨어요? 640 00:53:46,560 --> 00:53:49,688 네가 우릴 떠난 다음 날 아침 네가 집을 나간 후에 말이야 641 00:53:49,688 --> 00:53:54,026 그래요 지금이라도 들으니 정말 좋네요 642 00:53:56,320 --> 00:54:00,407 아빠를 되찾아서 기뻐요 643 00:54:03,410 --> 00:54:05,621 벌충해야 할 시간이 아주 많죠? 644 00:54:06,788 --> 00:54:08,165 생각한 거 있니? 645 00:54:08,165 --> 00:54:10,918 제가 병원에서 나가는 대로... 646 00:54:13,337 --> 00:54:14,755 에이머리를 찾아서 647 00:54:16,798 --> 00:54:18,258 처벌받게 하는 거요 648 00:54:18,258 --> 00:54:19,927 그래야지 649 00:54:53,460 --> 00:54:55,003 "해밀턴-스위니 남자 아기" 650 00:54:55,003 --> 00:54:57,965 "따라서 모든 법적 권리와 친권을" 651 00:54:57,965 --> 00:54:59,883 "데이비드 바이스바거와 러모나 바이스바거에 드립니다" 652 00:55:06,807 --> 00:55:08,141 신고하지 마세요 653 00:55:08,141 --> 00:55:10,227 경찰에서 가라고 했어요 여긴 우리 엄마예요... 654 00:55:10,727 --> 00:55:12,104 안녕하세요, 엄마예요 655 00:55:12,104 --> 00:55:13,689 러모나 바이스바거요 656 00:55:13,689 --> 00:55:15,274 반가워요, 엄마 657 00:55:16,984 --> 00:55:20,028 내 마음 바뀌기 전에 어서 가, 빨리 658 00:55:20,821 --> 00:55:22,823 네, 감사합니다 659 00:55:31,540 --> 00:55:32,833 샘! 660 00:55:34,042 --> 00:55:35,127 조심해 줘, 조심 661 00:55:40,966 --> 00:55:43,343 나야, 찰리 662 00:55:45,304 --> 00:55:47,264 무슨... 기억 상실증에라도 걸렸어요? 663 00:55:48,765 --> 00:55:49,808 안녕, 찰스 664 00:55:51,768 --> 00:55:53,854 안녕 665 00:55:55,147 --> 00:55:56,857 물 더 가져다줄게 666 00:56:02,946 --> 00:56:03,947 너 달라 보인다 667 00:56:04,990 --> 00:56:05,991 그래 668 00:56:06,742 --> 00:56:08,410 그래, 달라졌지 669 00:56:10,996 --> 00:56:11,997 많은 일이 있었거든 670 00:56:14,166 --> 00:56:16,543 - 넌 괜찮아? - 응 671 00:56:18,128 --> 00:56:19,338 그래, 이젠 괜찮아 672 00:57:40,460 --> 00:57:42,462 자막: 영 슈니클로스